Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
AULA: 202
LIMA-PERÙ
2018
INTRODUCCIÓN
Esta monografía pretende analizar las obras del autor Octavio Paz y el
artista Fernando de Szyszlo. Así mismo, se expondrá sus biografías,
ideologías y el contexto histórico.
La información para el presente trabajo provino de fuentes de carácter
secundario, tales como artículos de investigación y libros.
Estas fuentes fueron relevantes para la comprensión y desarrollo del
siguiente trabajo.
OCTAVIO PAZ
BIOGRAFÌA
Nacido en medio de la Revolución Mexicana, Octavio Paz Lozano nació en el año
1914 en Ciudad de México, poeta, ensayista y diplomático mexicano, hijo único de
Octavio Paz Solórzano y de la española Josefina Lozano.
Su padre trabajó como escribano y abogado para Emiliano Zapata; estuvo
involucrado en la reforma agraria que siguió a la Revolución, fue diputado y
colaboró activamente en el movimiento.
Su afición literaria provino de su abuelo paterno, Ireneo Paz Flores, un soldado
retirado de las fuerzas de Porfirio Díaz, intelectual, liberal y novelista.
A comienzos de los años 30 se inició en la literatura fundando la revista “Barandal”
y colaborando en “El Nacional”. Su primera colección de poemas publicada se
tituló “Luna Silvestre” (1933).
Estudió y obtuvo su licenciatura en las facultades de Derecho, Filosofía y Letras
de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). En 1937 se casó con
Elena Garro y se marchó a España para apoyar la causa republicana en el
Congreso de Escritores Antifascistas celebrado en la ciudad de Valencia.
En los años 40 amplió estudios en los Estados Unidos, país en el que ocupó
puestos diplomáticos, al igual que en Francia, en donde fue influenciado por la
literatura surrealista.
De regreso a México, creó la revista “Taller”; escribe en ella hasta 1941, imbuido y
comprometido con la ideología comunista, de la cual renegará –y aun denunciará
en sus revistas Plural y Vuelta– tiempo después por sus desmanes. Realiza una
serie de viajes de formación, hasta que en 1944 marcha a EE UU para estudiar en
la Universidad de California, en Berkeley, becado por la fundación Simon
Guggenheim. A partir de 1945 y durante veintitrés años, hará carrera en el servicio
diplomático mexicano, vive hasta 1962 en París donde participa en las actividades
del movimiento surrealista y continuó su labor literaria escribiendo algunos de sus
mejores libros, como “A La Orilla Del Mundo” (1942) o “Libertad Bajo Palabra”
(1949).
Fue embajador mexicano en la India, cargo que ocupó entre 1962 y 1968, año en
el que abandonó la diplomacia en protesta a la masacre estudiantil de Tlatelolco.
En la década de los 70 creó la revista “Plural”, publicada entre 1971 y 1976, año
en el que fundó “Vuelta”.
Entre sus obras de poesía más importantes, con inclinación temática hacia el amor
y el erotismo, figuran “A La Orilla Del Mundo” (1942), “Libertad Bajo Palabra”
(1949), “Piedra Solar” (1957), “La Estación Violenta” (1958) o “Pasado En Claro”
(1975).
Como ensayista, Octavio Paz ha escrito títulos como “El Laberinto De La Soledad”
(1950), “El Arco y La Lira” (1956), “Las Peras Del Olmo” (1957) o “El Mono
Gramático” (1974). También su biografía de “Sor Juana Inés De La Cruz” (1982).
Entre las distinciones que se le otorgó esta el Premio Cervantes en 1983 y el
Premio Nobel en 1990. Octavio Paz falleció el 19 de abril de 1998.
IDEOLOGÌA
La ideología de este autor siempre estuvo ligada a la izquierda y por ello se mostró
favorable a los republicanos durante la guerra civil española sobre la que compuso
los versos que componen la poesía titulada “No pasarán”. Además de esta
vertiente comprometida debemos señalar el enorme influjo que la filosofía y el
pensamiento orientales dejaron en él durante su estancia en dicho continente que
se acabaron reflejando en su propia obra.
Su obra “El arco y la lira” (1956), es un texto fundamental que nos hace
comprender la poética de este escritor mexicano: elementos como poesía y
poema, lenguaje, ritmo, consagración del instante, del ahora, del presente,
conforman obsesivos interrogantes sobre este ensayo. Por otra parte, su obra
“Piedra de sol”, publicada en el año 1957, es uno de los más extensos e
importantes poemas latinoamericanos, donde diversos motivos líricos (mundo,
relación yo-tú, presente, instante, búsqueda, erotismo) se entremezclan con la
reflexión del poeta sobre el mismo proceso creativo. “Blanco” (1967) constituye un
poema espacial, cuya lectura puede realizarse de diferentes formas, con un gran
contenido erótico y una gran preocupación lingüística. Su obra “Pasado en claro”
(1978) es un itinerario, una búsqueda que se inicia con él la meditación y la calma
sobre el proceso de escritura en sí.
ACTIVIDAD TRADUCTORA
En Octavio Paz la reflexión corre pareja a la práctica traductiva. Entre sus
versiones se encuentran: Sendas de Oku, de Matsuo Basho, traducida en
colaboración con Eikichi Hayashiya (1957); Antología, de poemas de Fernando
Pessoa (1962); Veinte poemas, de William Carlos Williams (1973); Versiones y
diversiones, obra que aglutina casi todas sus traducciones (1974), y 15 poemas de
Apollinaire (1979). Quizá por su tendencia a la transgresión antes que a la
literalidad, compartió la tarea traductora en varias lenguas y se valió de la ayuda
de poetas nativos a la hora de verter al español, por ejemplo, obras del chino, del
rumano o del sueco. Y no se limitó a la práctica, sino que además se recreó en
ella. En su ensayo Traducción: literatura y literalidad (1971) comenta sus
«recreaciones» y enfatiza la tarea creativa del traductor: señala que traducción y
creación son operaciones gemelas: «la traducción es siempre la operación literaria
que implica una transformación del original».
Coincidiría con Jorge Luis Borges en que la tarea del traductor literario consiste en
la creación de una obra literaria a partir de otra y que, a fin de cuentas, las
traducciones no son menos originales que los originales. De modo que «cada
texto es único y, simultáneamente, es la traducción de otros textos. Ningún texto
es enteramente original y cada traducción es, hasta cierto punto, una invención».
En todo caso, si para Paz, como para Paul Valéry, el ideal del traductor consiste
en producir efectos análogos con medios diferentes, lo cierto es que en la práctica
suele crear nuevos efectos ausentes en los originales. Algo de lo que es
consciente, pues en el prólogo a Versiones y diversiones deja claro que su
propósito al traducir es crear: «a partir de poemas en otras lenguas quise hacer
poemas en la mía». Se le reconoce, pues, que su relación con la traducción –
como autor, traductor y autor traducido– siempre haya sido la de romper la
invisibilidad y respetar la autoría del traductor.
FERNANDO DE SZYSZLO
BIOGRAFÌA
Fernando de Szyszlo fue artista de la Generación del 50. Durante aquel periodo
surge un contexto de migración y modernización. Entendiendo la primera situación
como consecuencia de la crisis que se da en la sierra y la población del campo
empobrece y emigra a la ciudad en busca de mejores oportunidades.
Nota: 15
Falta conclusión y desarrollo.