Вы находитесь на странице: 1из 57

1 西元 1139 年,南宋收复了被金兵侵占的陕西。此时咸阳大魏村出了一个武状元王重

阳,因不得重用,报国无门,便佯狂饮酒。后遇神仙钟离权、吕洞宾点化,于“活死人
墓”中修炼七年得道。钟吕二仙命他:到山东去度化“七真”。

1. В 1139 г, династия Южная Сун отвоевала захваченую войсками дин. Цзин пров.
Шэньси. Таким было время когда выходец из окр. Синьян, деревни Давэй, некий
военый чжуанюань*, по имени Ван Чун-ян, поскольку не получил назначения на
пост, остался без благодарности от государства на ворота, то прикинулся безумным
и пил вино. Затем встретил духовных святых Чжун Ли-цюаня, Люй Дун-биня и
обратился, совершенствовался 7 лет в хижине 'Оживления мертвеца» и обрел Дао.
Святые Чжун и Ли наказали ему: иди в Шандун и обрати 'семерых истинных'.
*状元 zhuàngyuan 1) стар. чжуанъюань, первый из сил
ьнейших (победитель на столичных экзамен
ах, первый кандидат на высокую должность)
2 话说山东登州府栖霞县滨都村有个丘哥儿,父母早亡,由兄嫂抚养长大。他不爱儒
学,偏好神仙之事。十九岁那年(1167),听说王重阳在昆嵛山烟霞洞授徒,就告别兄
嫂前往皈依。王重阳为其取名丘处机,字通密,号长春子,并赠诗相勉。

2. Рассказывают, что в пров. Шаньдун, округе Дэнчжоу, уезде Чися, деревне Биньду
жил некий Цю Гэ-эр, родители его скончались рано, был вскормлен и выращен
старшим братом с супругой. Он не любил конфуцианские науки, а тянулся к делам
духовных святых. В 19 лет (1167), услышал что Ван Чжун-ян набирает учеников в
пещере Янся, горы Кūnyúshān; тут же простился с братом и тетей, и направился
вверить себя благости. Ван дал ему имя Цю Чу-чжи, прозвище Тун-ми, прозвание
Чан Чунь-цзы, и к тому же одарил его стихами для воодушевления.

3 金大定八年(1168),王重阳率马丹阳、谭处端、丘处机、刘长生、王处一、郝大通、
孙不二七位高徒,为将中华民族文化在战乱中传承下去,在山东宁海、蓬莱等地创立了
“三教三光会”、“三教金莲会”等五个以“三教”命名的会团。

3. В восьмой год Великой Устойчивости дин. Цзин (1168), возглавил семерых старших
учеников mǎ dān yáng, tán chù duān, qiū chù jī, liú zhǎng shēng, wáng chù yī, hǎo dà
tōng, sūn bù èr; и в то время когда китайская цивилизация выходила из периода
смуты и войн, в областях Нинхай и Пэнлай пров. Шаньдун учредил 'Собрание трех
учений и трех светил', 'Собрание трех учений золотого лотоса, и иные пять
собраний 'трех учений'.

4 当时入会者有数千人,但因立“五会”旨在传承民族文化,故
重阳只收马、丘等七位为出家弟子,其余全做俗徒。王重阳常在
徒弟面前展示各种道术,以坚其心。他曾带弟子们游蓬莱阁并随
风入海,众人惊悸万分,他却从海中跃出,踏浪上岸。在场目击
者无不欢呼膜拜。
4. Вступивших в собрания было много тысяч, однако поскольку целью 'пяти собраний'
было продолжение традиций китайской цивилизации, потому Ван принял только
Ма, Цю и остальных семерых в качестве монахов-учеников, а всех прочих
определил в мирские последователи. Ван часто показывал даосское волшебство для
учеников и последователей, чтобы укрепить их сердце. Однажды он привел
учеников к дворцу Пэнлай и последовав ветру вошел в море, сонм народа весьма
ужаснулся, а он выпрыгнув из моря, ступая по волнам взошел на берег. Среди
очевидцев не было таких чтобы радостно возглашая не били челом.
5 金大定九年冬,王重阳带领马丹阳、丘处机、刘长生、谭处
端四人南游至汴梁,寓居瓷器王氏旅馆。翌年春,王重阳召大家
相聚说:“我于今日赴师之约,从此与世相别。我死之后,你们
四人可抬我棺木回陕西安葬。绳索断处,为我葬身之地。

5. Зимой 9ого года Великой Устойчивости дин. Цзин, Ван возглавил путешествие
четверых учеников mǎ dān yáng, qiū chù jī, liú zhǎng shēng, tán chù duān на юг до
Бяньлян, где они остановились на постой в гостинице. Весною Ван собрал всех и
сказал: я ныне получил от наставника приглашение, и с этой жизнью пора
разлучится. После моей кончины, вы четверо можете отнести мою домовину
обратно в Шэньси на погребение. Где веревки лопнут, там и похороните меня.
6 王重阳拉着丘处机的手说:“在你们师兄弟之中,丹阳已经得
道,长真、长生和玉阳也已知道,不二与大通早已知矣。现在只
有你使我不放心:你虽聪明,但常多疑,日后受苦必多于他人,
倘若能吃得众苦,将来成就又在其他师兄之上。”

6.Ван подав Цю руку, сказал: среди наших старших учеников – Дань-ян уже обрел Дао,
zhǎng zhēn, zhǎng shēng и yù yang уже знают Дао, Бу-эр с Да-туном уже давно познали.
Сейчас только ты еще не успокоился сердцем: ты хоть и смышлен, однако всегда во
многих сомнениях, в будущем примешь страданий непременно много от других людей,
но если способен будешь поглотить сонм страданий, то среди старших учеников
будешь наивысший.
7 王重阳作颂曰:
“地肺重阳子,人呼王害风。作伴云和水,为邻虚与空。
来时长日月,去后任西东。一灵真性在,不与众心同。”

然后端坐不动。四人放声大哭,重阳忽睁眼说:“你等出家人,应视肉身如
幻,不可如俗人一般啼哭!”说完,即化升而去。

7. Ван сложил славословие:

Земли легкие – то Чун Ян-цзы*, людское дыхание – то Ван Хай-фэн*.


Обьединятся вместе облака и вода – все ближе будет предельная пустота.
Время пройдет, долгих дней и месяцев срок – кои пойдут на запад а кто на восток.
Но будет у них одна праведная душа – не такова как всех обычных людей сердца.

Затем чинно сел неподвижно. Четверо учеников зарыдали в голос, но Чун-ян внезапно
открыв глаза, сказал: вы все ушедшие из семьи люди, должны глядеть на плотское тело
как на иллюзию, нельзя как мирянам рыдать!

Сказвши, преставился, вознесся и ушел.

*прозвища Вана
8 丘处机与马、刘、谭三位师兄抬着师父灵柩赴陕西安葬。途
中每到饭时,就会有人自动送饭来。一日,丘处机对为他们送饭
的老人说:“这里的百姓真好,见到道士就主动送饭。”老人说:
“道长过奖了,这顿饭是前面一位道长化下,让我为你们送来的。”

8. Цю с Ма, Лю, и Танем, взяли на плечи отца-учителя домовину и направились в


Шэньси на погребение. В дороге, когда подходило время поесть, само собой
получалось так что люди тут же подносили им рис. Как то раз, Цю сказал
поднесшему им рис старику: у вас тут народ воистину добр, как увидят даоса, не
дожидаясь просьбы сами одаривают кашей. Старик отвечал: почтенный даос нас
перехваливает, а на самом деле перед каждой трапезой до вашего прихода
появляется некий даос и предупреждает нас чтобы поднесли вам пищу.
9 第二天,丘处机对师兄们说要找水喝,就放下扛子向附近村
中跑去。见一位道长正在某家门前化缘,就追踪过来。蓦然发现,
此人竟是师父王重阳!就大叫一声:“师父,你原来没死!”王重
阳回头怒道:“孽障!你泄露天机,当有饿死之报!”遂隐去不见。

9. На третий день пути, Цю сказал товарищам что сбегает найти воды попить,
отложил поперечину и побежал в ближайший поселок. Увидел какого-то взрослого
даоса просящего подаяние у ворот одного из домов, и пошел за ним следом.
Приблизившись внезапно увидел что это не кто иной как отец-учитель Ван.
Цю вскричал: наставник так вы не умерли!
Ван обернулся и сердито обругал его: Вот за грехи наказанье! Ты раскрыл Небесную
пружину, чтоб ты с голоду сдох за это! – и тут же пропал.
10 丘处机回来向三位师兄讲述见到师父之事,马丹阳说:“恐怕以后再也没人给我们
送饭了!”果然,此后再无人为他们主动送饭。四人只好轮流化缘,但常常是跑了许多
村镇也化不到一顿饱饭,只好忍饥挨饿,总算捱到咸阳地界。

10. Цю вернулся к братьям-наставникам и рассказал им о встрече, на что Ма огорчился:


боюсь люди нам больше ничего не дадут. И действительно, по своей воле им
больше не подносили пищи. Пришлось им по очереди просить подаяние, однако
частенько было так что собраного со всей деревни не хватало даже на то чтобы
один раз досыта наестся, только и оставалось что терпя голод кое-как дотащится до
границ Сяньяна.
11 四人抬着师父棺材来到户县刘蒋村时,绳索突然自断,棺材
落地。于是按师父临终所嘱,就地安葬。王重阳当年的道友李灵
阳、和玉蟾等人闻讯,请他们到重阳旧庵居住。四人在师父墓旁
守孝三年。三年中,丘处机向师兄及社会学者们学会了写诗作文。

11. Так они с гробом на плечах дошли до уезда Ху, деревни Люцзян, где веревки гроба
лопнули сами по себе и гроб свалился на землю. Таким образом оправдался
отца-учителя прощальный наказ по выбору места погребения. Былые приспешники
Вана, Lilíngyáng, и Нé yù chán, прослышали про это, и пригласили учеников
поселится в старой хижине Вана. Ученики прожили у могилы три года соблюдая
срок сыновнего почтения. За это время, Цю научился письму поэзии и прозы,
обучаясь у старших братьев и в поселковой школе.

12 这年中秋夜,丘、刘、谭、马四人在户县秦渡镇真武庙相聚,
各言志向,马曰“斗贫”,刘曰“斗志”,谭曰“斗是”,丘处机则说
“斗闲”。翌日各自分手:马丹阳仍回重阳旧庵;刘长生去了河南
洛阳;谭处端前往山西耀县;丘处机进了终南山,在一座破庙内
住下。
12. Как то раз осенней ночью, Цю, Лю, Тань и Ма собрались в военной кумирне уезда
Qíndùzhèn, и каждый высказал свои чаяния. Мс сказал что 'удовлетворился бы в
бедности'; Лю – в воле; Тань – в истине; а Цю - в праздности. И на следующий день
они расстались: Ма – вернулся в старую хижину Вана; Лю – ушел в Лоян, пров
Хэнань; Тань направился в Шэньси; а Цю – в Чжуннаньшань, и поселился там в
развалившейся кумирне.
13 处机每日下山以吟诗、吹箫化缘,他发愿:饱与不饱,每日
只化七家。这日,处机到山下杨庄主家化缘,庄主见其相貌后,
掰了半个馒头给他说:“人家都叫我‘赛麻衣’。今观你相,日后
必当饿死。我今天只给你半个馒头,不是吝啬,是想你积下一点
余粮,也许能多活几年。”
13. Цю каждый день под горой просил подаяние декламируя стихи и играя на свирели,
но дал обет 'сыт или не сыт, в день просить подаяние не более чем с семи дворов'.
Однажды, Цю пошел под гору просить подаяние у дома землевладельца Яна, тот
увидел его, отломил пол-колобка и дал ему, сказав: люди меня прозвали 'дарящим
саван' (умеющим предсказывать смерть), и сейчас по твоему виду могу сказать что
тебе суждено умереть с голоду. Сегодня я тебе даю только пол-колобка, это не из-за
скупости, а чтобы побудить тебя начать запасать зерно, тогда может как-нибудь и
протянешь побольше лет.
14 丘处机听了“赛麻衣”的话,联想师父王重阳当年所言,自忖
道:既然大家都说我命中注定要饿死,不如认命,干脆更早地了
结算了,免得日后再受许多苦处。于是就不再行乞,每日只在古
庙打坐不动,坐以待毙。

14. Цю услышал слова Яна по прозвищу 'дарящий саван', и ему вспомнилось как
отец-учитель Ван обругал его напоследок. Цю рассудивши, сказал себе: раз уж все
говорят что мне судьба помереть от голода, то нет ничего лучше как примирится с
судьбой, попросту пораньше сведу счеты (с жизнью), и избегну будущих горьких
страданий. Не буду больше ходить за подаянием, а вместо того буду сидеть
неподвижно в старой кумирне, 'сидя дождусь кончины'.
15 丘处机生命垂危,惊动神仙。一日,吕洞宾化成樵夫,来到
破庙内对丘处机说:“我闻仙经云:‘我命由我,不属地天’。依
我看,命运是可以改变的。只要积功累德,神仙也是做得的。”
他送给处机一个桃子,随即隐去。

15. Жизнь Цю оказалась в опасности и это обеспокоило духовного святого. Потому


Люй Дун-бин обернулся дровосеком и придя в кумирню, сказал Цю: я слышал что
святой книге сказано 'моя судьба от меня самого, не принадлежит Земле и Небу'. А
касаемо тебя это значит что судьбы можно улучшить. Надо лишь накопить заслуг и
продлить Дэ, тогда духовную святость тоже добудешь.
Люй подарил Цю персик, и исчез.
16 丘处机品味“樵夫”的话,觉得在理,又被眼前的桃
子引出了强烈食欲,就把棵桃子吃了,顿时浑身精神力气培
增,再找那樵夫,哪里还有踪影?忽然开悟:人总是要死的,
做点贡献也不枉来人世一回!于是就不再“斗闲”等死,离开
古庙下了终南山。
16. Цю поразмыслил над тем что сказал 'дровосек', понял его смысл, да и к тому же
персик был у него наяву, и поскольку он был очень голоден то съел его и во
мгновение его тело окрепло духовной силой. Попытался разыскать дровосека но где
было того найти? Внезапно его осенило: всем людям суждено умереть, но если
постаратся то жизнь не пройдет напрасно. Потому он решил не ожидать смерти
'удовольствуясь праздностью', а оставил старую кумирню и направился в
Чжуннаньшань.
17 丘处机一路西行,这天来到了磻溪河畔,见此处虽为渡口,
却无舟无桥,过往行人只能涉水渡河。这时有位老人拄着拐杖从
对岸过来,战战兢兢,走到中间流急处时险些跌倒,处机急忙跑
过去扶他过来。心想:我何不在此为过往行人背渡?

17. Цю шел по дороге на восток, и в тот же день дошел до берега реки Паньси, хотя там
была переправа, но не было ни лодки ни моста, и путникам приходилось
переходить реку вброд. Некий старец с посохом пытался дойти до берега но шел с
трудом и на середине реки оказался в опасности быть сбитым с ног, Цю поспешно
вбежал в воду и поддержав, перевел. Про себя подумал: почему бы мне здесь не
помогать людям переправляя их на спине?
18 于是丘处机便在附近的破窑洞内住下来,每日到渡口为来往
行人免费背渡。人们常主动送食物、钱财给他,而处机则把多余
部分送给其他过往穷人。丘处机每日背渡不辍。到了冬天,河水
结冰,不用背渡,处机就向附近的学究们借书读,人称其“蓑衣
先生”。

18. С тех пор Цю поселился в близлежащей копи для обжига


глины, приходил каждый день к броду, и переносил
путников бесплатно через реку. Люди обычно сами дарили
ему еду, давали денег, но Цю почти все их отдавал бедным
прохожим. Так он переносил людей каждый день без устали
до зимы, когда вода замерзла и переносить стало не нужно.
Тогда Цю у соседского сельского книжника занял книг и
изучал их, люди же его прозвали 'наставником в соломеном
плаще'.
19 遇有妇女、村姑过河时,处机总是礼貌地问来者是否愿意让他背渡,如来者不让他
背渡,他也落得轻闲。但时间一长,大家都知道他心地善良时,反倒主动找他,处机也
不推辞。遇有轻薄者调戏他时,处机把她们当成自己的姑嫂姐妹,不与她们计较。

19. Когда ему приходилось переносить сельских замужних женщин или девушек, то
Цю всегда сначала по обряду спрашивал их спутников позволительно ли это; если
спутники не соглашались, то он садился отдыхать. Однако через некоторое время
сельчане поняли что его сердце благородно, и уже сами звали его, и Цю никогда не
отказывал. Бывало что некоторые женщины сами заигрывали с ним, но Цю как
положено относился к ним как к собственной родне и никогда не вступал в беседу.
20 某日傍晚,有位年轻美貌的女子奔到处机窑洞中,自言是某
家丫环,因办事出错,怕受责打就逃跑出来。处机让其住于洞内,
自己于门外打坐。那女子多次提出要与处机同宿,处机都拒绝了。
女子见其不动心,就自动离去。原来这是骊山老母派弟子来试处
机的。

20. Как то раз под вечер, некая молодая и прекрасная дева пришла к Цю в землянку,
сказала что была служанкой в одном из домов, выгнана несправедливо, опасалась
побоев потому и сбежала. Цю пустил ее ночевать в землянку а сам у входа сел
заниматся сидением. Дева все просила его побыть с ней но Цю это пресек. Увидев
что егосердце недвижимо она по своей воле ушла. Оказалось что это была одна из
учениц 骊山老母 líshānlǎomǔ (даос. Почтенная матушка
гор Лишань, проповедница и чудотворец)
посланая чтобы испытать Цю.
21 光阴似箭,转眼丘处机已在磻溪背渡了六年。这日傍晚,处
机正在河边等待过路者,忽见西边奔来三位军士,其中一人,手
里提着一颗人头。三人来到河边冲处机大叫:“我们是边关将士,
因急于赶路,马匹累死,只好步行赶往下一驿站。快把我们背过
河去!”

21.Время летело стрелой, и как мгновенье прошли 6 лет проведеных Цю на переправе


в Паньси. Ближе к вечеру когда Цю ждал у реки прохожих, он вдруг увидел трех
воинов торопящихся с запада, у одного из них в руках была отрубленая голова. Трое
приблизившись крикнули Цю: мы, войны с заставы, до смерти загнали четырех коней,
сейчас поспешаем к яму. Живей переправь нас через реку!
22 丘处机毫不犹豫地过来背渡。当他背着那位手提人头的军士走到中流时,人头滑落
水中,军士大叫“快打捞人头!”丘处机快步背他上岸,待再返身去找那人头时,早被急
流冲走了。三位军士大哭起来:“我们若不带敌将人头回去,皇上会杀我们三人全家的
啊!

22.Цю без малейшего колебания начал переносить их через реку. На середине у того
который нес отрубленую голову, голова выскользнула из рук и упала в воду. 'Быстро
лови голову!' закричал он. Цю спешно донес его до берега, затем снова вошел в воду
чтобы выловить голову но ее уже смыло быстрым течением. Трое солдат зарыдали в
голос: если мы не доставим голову вражеского генерала, то в императорской ставке
прикажут казнить нас вместе со всей семьей!
23 大家一起到下游找了很久也不见人头踪影。天快黑了,三位军士泣不成声。处机叹
道:“人头是因我背渡丢失的,就请军爷砍了我的头拿去交差吧。”军士们说:“你好意
背我们过河,我们怎能恩将仇报?”丘处机趁一军士不备,从其腰间抽出剑来向自己颈
上抹去……

23.Они все шарили в воде очень долгое время но головы было не видать. Уже стемнело,
трое воинов беззвучно рыдали. Цю вздохнув сказал: голова потерялась по моей вине,
значит прошу вас, старшины, отрубить мою и передать властям взамен. Воины
возразили: ты нас перенес на спине как же мы тебе отплатим таким? Но Цю
неожиданно сорвал у одного меч с пояса и сам перерезал себе горло...
24 忽听有人叫道:“丘长春还我笏来!”处机凝神再瞧,见三位军士起在空中变成了三
位天神!自己手中握的不是宝剑,而是一块笏板!惊异间,笏板脱手回到天神手中。一
位天神说道:“吾等乃是天、地、水三官。丘处机苦行已满,可觅静处修炼!”丘处机叩
首不止。

24. Цю очнулся услышав что ему говорят: Цю, верни мою чиновничью дщицу!
Собравшись с духом Цю раскрыл глаза, и увидел что воины поднялись в воздух и
оборотились тремя Небесными святыми, а острый меч в его руке был лишь дщицей*.
Цю поразился, а дщица вылетела из его руки и вернулась к святому. Один из них
возгласил: Мы чиновники Неба, Земли, и Воды. Подвиги Цю уже исполнены, ему
разрешается найти спокойное место и занятся совершенствованием!
Цю в ответ бил челом без устали.

*笏板 hùbǎn стар. памятная дощечка, записная пл


астинка, дощечка для записей (у чиновнико
в на императорских аудиенциях)
25 丘处机准备离开渡口,忽然想起当年“赛麻衣”说自己日后必然饿死的话来,于是决
定先到当年化过缘的村中再找“赛麻衣”论个道理。暗想:他家富裕,何不教他出钱在渡
口上修一座桥,省去众人过河之苦?于是,翌日起身直往终南山下走来。

25. Цю уже готовился покинуть переправу, как ему вспомнилось предупреждение


'дарителя савана' о его неизбежной смерти от голода. Он решил сначала отыскать того в
деревне чтобы обсудить с ним изменение своей кармы. Цю подумал: ведь тот богат,
почему бы не побудить его раскошелится на постройку моста и спасти людей от
трудностей перехода через реку? На следующий день он направился в окрестности гор
Чжуннаньшань.
26 丘处机来到杨庄主家,“赛麻衣”见了忙施礼说:“不知仙长驾临寒舍,有失远迎!”
丘处机问他今日相见为何不似当人,“赛麻衣”说:“不曾认识仙长。”于是处机提起自己
六年前来此化缘遭到冷遇的事,“赛麻衣”吃惊地说:“道长不知何处立功修德,才有今
天真仙之相!”

26. Цю пришел в дом землевладельца Яна, и тот поспешил почтительно встретить его:
не знал что почтенный даос почтит мою хладную хижину, упустил случай выйти
навстречу! Цю спросил его, не помнит ли он прежнюю встречу, на что Ян отвечал: не
знаком ранее с почтенным святым. Цю напомнил ему про прохладную встречу 6 лет
назад, на что Ян поразившись сказал: уж не знаю как почтенный даос совершенствовал
Дэ но нынче облик у него как у Небесного святого!
27 丘处机向“赛麻衣”讲了自己六年背渡之事,并说近日要去山中修炼,有一愿望:希
望老庄主捐钱在渡口修一座桥以利百姓来往,不知庄主是否愿意?“赛麻衣”应道:“杨
某不求成仙,但能得享遐龄亦足!”后来他果然捐资在磻溪修了一座石桥,活到百岁,
无疾而终。

27. Цю расказал Яну про то как 6 лет переносил людей через реку, добавил что в
ближайшие дни должен уйти в горы для совершенствования, потому надеется что
почтенный землевладелец выделит денег на постройку моста для блага простого люда.
Ян отвечал: святости не взыскую, однако благословенным долголетием
удовольствовался бы. И действительно, пожертвовав денег на постройку моста, дожил
до 100 лет и не болея скончался.
28 丘处机别了“赛麻衣”起身西行。几天后,来到陇县景福山龙门洞,见此处风景秀美,
环境清幽,又有天然洞穴、泉水,又听说这里是汉代仙人娄景修行场所,即决定于此长
住下来。他选好栖身洞穴后,即按当年王重阳师父所传修炼之法,认真修炼起来。

28. Простившись с Яном, Цю направился на запад. Через несколько дней дошел до


пещер Лунмэн в горах Цзинфу, увидел прекрасный пейзаж, уединеные места,
естественные пещеры, родники, так же слышал что при Хань совершенствовались
здесь, и решил здесь задержатся надолго. Обосновавшись в пещере, усилено занялся
методами передаными отцом-наставником Ваном.
29 处机住在山中,饿了,有时吃些野果野菜,有时下山以写诗、吹箫化缘,仍以“每
日一餐”为限。他认真研读道经,当读《黄庭内景经》时,见其中有“昼夜不寐乃成真,
雷鸣电激神泯泯”之句时,就夜战睡魔,勉强不眠,终于战胜睡魔。从此丘处机夜不倒
卧,只以打坐入静为休息。

29. Живя в горах, Цю иногда ел собраные дикие травы, иногда читая стихи и играя на
свирели собирал подаяние под горой, как и прежде ограничивал себя 'в день есть
только раз'. Он так же усилено читал даосские книги, и прочитав в 'Желтом дворе' что
'день ночь не спать так свершается истина, грома раскаты и молния широки', решил
ночью боротся демоном сна, силился не спать, и в конце-концов одолел его. С тех пор
Цю ночами не ложился а занимался сидением и войдя в покой, отдыхал.

30 丘处机每日静坐之余,还习练武功。他经常手托一巨石下山,回来时再托石上山,
天长日久,那块巨石经其长期磨擦,竟成了一个混圆石球。这时处机内力深厚,能以掌
发力,让那石球随手飞出。至于小石,他能双手同时发出,击中数百米以外目标,且百
发百中。

30. Цю каждый день сидел в покое а в остальное время еще занимался боевым
упражнением. Он постоянно, держа на руках камень спускался под гору, а возвращаясь
катил его в гору, так упражнялся долго, так что камень отполировался в гладкий шар. К
тому времени сила Цю весьма окрепла, так что он мог подбрасывать этот шар на руке.
А малые камни он был способен метать обеими руками так что они скрывались из виду,
за несколько сотен метров, а метая в цель – всегда попадал.
31 丘处机功力日增,预知华县人称“金斗王”的王存富一家以不仁致富,近日因恶业已
满,劫难将至。处机本性善良,不忍见死不救。他一路化缘来到华县,这日早上到了“金
斗王”大院前,见其宅院紧依大山修建,就口中高念天尊圣号,上前叩门化斋。

31.Способности Цю росли день ото дня, и однажды у него было предвидение о том что
неправедно разбогатевший богач Ван по прозвищу 'Ван-ковш золота', в ближайшее
время претерпит бедствие, поскольку мера его злодеяний уже исполнилась. Цю был
добр по природе и не мог видеть гибель и не помочь. Идя за сбором подаяния утром он
зашел в село Хуа, увидел что дом Вана высок как огромная гора, и возглашая имена
Небесных мудрецов, постучал в ворота проша милостыню.
32 此时恰好王存富出门遛马,他平时最讨厌那些和尚、道士们吃闲饭,所以看见丘处
机身披蓑衣,破烂不堪的样子,心中就很厌恶,本想马上把他哄走,正巧那马在门前拉
屎,王存富就夺下丘处机手中的缘瓢接了几块马粪递给他道:“给你斋饭,趁热吃吧!”
32. В эту минуту Ван вышел прогулять коня перед воротами, а поскольку ему
постоянно надоедали монахи и даосы выпрашивающие пищу, и к тому же увидел что
Цю оборван до невозможности, то сразу его возненавидел. Подобрав несколько кусков
лошадиного навоза, Ван кинул их в чашу для подаяний, сказав: вот тебе постная пища,
ешь пока горяча!

33 丘处机叹息一声说:“庄主近日将有大难临头,贫道好心前来拯救,谁知你却毫无
善心,恶行不改!”王存富立刻火冒三丈,举起马鞭就打,口中骂道:“你敢咒我?我今
天就要你死!”处机只好转身跑走,身后传来王存富得意的笑声。

33. Цю, вздохнул и объяснил: почтенный хозяин вскоре столкнется с большой бедой,
бедный даос по доброте сердечной пришел его спасти, да кто ж знал что и на волос не
будет доброго сердца, а злое сердце не исправить. Ван разъярился, поднял лошадиный
кнут для удара, и заорал: как ты смеешь ругать меня? Убью тебя сейчас! Но Цю ловко
увернулся и убежал, а за ним доносился самодовольный хохот Вана.
34 丘处机叹息着离开王家,行不多远,忽听身后有人叫:“道长留步!”回头看见一个
小姑娘正跑步追来。这位姑娘是王存富家的丫环,名叫李春花。春花对处机说:“我家
主人太缺德了……我偷出几个馒头送给你。”

34. вздыхая Цю удалялся от дома Вана, но отойдя не далеко, услышал: почтенный даос,
задержитесь! Обернувшись, увидел девочку торопившуюся к нему. Это оказалась
служанка в доме Вана по имени Ли Чунь-хуа. Чунь-хуа извинилась: мой хозяин весьма
ущербен в Дэ... я украла несколько колобков в подарок для вас.

35 丘处机见春花是个善良人,就对春花说:“某日看见王家门前石狮子眼睛变红,可
速离王家,往东边山上的观音庙中躲避,那时王家必有大难来临。”
35. Цю увидел благородство Чунь-хуа и предупредил ее: будет день – зрачки каменных
львов перед воротами дома Вана покраснеют, значит нужно скорее уходить, иди на
восток в горы, укройся в храме Гуанинь, ибо дому Вана непременно придет великая
беда.

36 春花问了丘处机的住处,记住处机之言。从那日起,春花每天总要不时地来到大门
口察看两个石狮子的眼睛有无变化。

36. Чунь спросила Цю о его местожительстве, и запомнила сказаное. С того дня она
каждый день приходила к большим воротам и проверяла не поменялся ли цвет глаз
обоих львов.
37 此事被一个放牛娃子看到了,他好奇地问:“春花姐,你总是看那两个石狮子干嘛?”
春花就把丘处机说的话对他讲了。这放牛娃是个淘气的孩子,听了春花的话,当天晚上
见四下无人就偷偷地爬到石狮子台上,用红土把两个石狮子的眼睛全部涂成了红色。

37.Это увидела одна из пастушек и удивилась: Чунь, ты что смотришь на глаза этих
львов? Чунь ей расказала, а та будучи озорным ребенком, в тот же день, дождавшись
чтобы никого небыло вокруг прокралась к львиному постаменту и красной глиной
выкрасила львам глаза.

38 放牛娃染红石狮子的眼睛后,就躲到墙角处观察动静。春花出来,发现那两个石狮
子的眼睛全变成了红色,吃惊非小,赶忙跑回房中收拾起随身的衣物,并将要发生灾难
的消息告诉了经常关照自己的老家人王兴和仆人王亮。

38. замазав глаза львам красной глиной, пастушка спряталась за угол и подсматривала.
Чунь же, выйдя и увидев что глаза у львов красны, испугалась немало, побежала
обратно в дом, собрала носильные вещи, и зная что будет беда, предупредила и двух
слуг, которые были всегда добры к ней.
39 王兴、王亮半信半疑,出来察看一回,见石狮子眼睛确实变成了红色,王亮心中疑
惑,没有马上跟春花跑走,老家人王兴则因相信春花不会撒谎,也和春花一起向东山跑
去。春花见放牛娃在路边,叫他跟自己一起跑,放牛娃叫道:“灾难来了--快跑呀!”

39. Слуги полу-веря, полу-сомневаясь, вышли посмотреть, увидели что глаза у львов
действительно красны. Один все еще сомневаясь, сразу с Чунь не ушел, а второй
поверил что Чунь лгать не станет, и вместе с ней направился на восток в горы. Чунь
увидела что пастушка крадется вдоль дороги, и позвала ее с ними, пастушка в ответ
крикнула: беда настала..живей беги!
40 王亮抓住放牛娃,问他“你怎么知道有‘灾难’?”,放牛娃说:“那石狮子的眼睛是我
涂的……”王亮和几个家丁就带着放牛娃来追春花,他们要放牛娃对春花解释石狮子眼
晴变红的真相。
40. Слуга поймал пастушку и спросил: а ты откуда знаешь что беда будет? Та
призналась что сама замазала красной глиной львам глаза, и слуга с еще несколькими
работниками поспешил вслед за Чунь чтобы пастушка обьяснила той почему у львов
покраснели глаза.

41 春花与老家人王兴按当日丘处机的指点,来到东山观音庙。王亮也和几个家丁带着
放牛娃找寻过来。王亮等人刚到庙外,暴雨蓦地倾盆而下,众人赶紧进入庙内避雨。大
家不免发生一场争论,无奈外面的雨下得太大,他们只好躲在庙内等待雨停。
41.Чунь и старый слуга в тот же день дошли до указаного Цю храма Гуанинь в
восточных горах. Второй слуга, работники и пастушка тоже подоспели и едва все
дошли до храма как хлынул проливной дождь. Все поспешили внутрь, укрылись от
дождя, и заспорили о происходящем, а дождь еще усилился и им только и оставалось
что ждать в храме.
42 谁知大雨下了一夜,天亮后才放晴。众人走出庙门,见山下已是一片汪洋。再向西
望,个个吓得目瞪口呆:王家大院的后山发生了山崩,半个山体将王家埋没了!至今华
县百姓仍流传着:半截山下压着“金斗王”的故事。
42. Но кто же знал что дождь продлится всю ночь, и прояснится только после расвета.
Все вышли из храма и увидели что подножье горы покрыто водой. Посмотрели на
запад, и у каждого от испуга глаза вылезли на лоб а язык отнялся: гора за двором Вана
обвалилась, и половина горы осыпавшись погребла под собой весь дом Вана! И до сего
дня в том уезде в народе передается история о том как пол-горы завалило дом Вана по
прозвищу 'ковш золота'.
43 众人问春花何知有此灾难,春花说是前日那位道长预言的。大家认为这道长一定是
位高人,就决定找那位道长拜师学道。丘处机收下这几个弟子,为春花取名李真多;王
兴取名王志永;王亮取名王志坦。其他人则因已有家室,收做俗家弟子。
43. Все расспрашивали Чунь о том как она узнала о несчастье, и Чунь расказала что ей
несколько дней назад предсказал даос. Все поняли что конечно даос человек
необычный, и решили разыскать того и кланятся прося обучить их Дао. Цю выбрал
трех из них в ученики, дал им даосские имена. Поскольку у остальных были семьи, он
принял их в мирские ученики.

44 由于山中清苦,丘处机就写信把李真多与王志永、王志坦三人介绍到重阳旧庵与众
师兄弟们一起居住。后来李真多听说七真中唯一的女道孙不二在洛阳清修,又辞别马丹
阳前往洛阳找到孙不二,经孙不二教以女丹之法,成为全真“清静派”第二代传人。
44. Поскольку в горах жизнь была слишком трудна, Цю написал письмо своим
собратьям жившим в старой хижине Чун-яна и послал своих трех учеников жить там
совместно. Чунь, которой Цю дал имя Ли Чжэнь-до, услышав что среди 'семи
истинных' была лишь одна женщина, Сун Бу-эр совершенствующаяся в Лояне, то она
простившись с Ма Дан-янем отправилась к ней в Лоян, овладела женской алхимией, и
стала одной из второго поколения учеников школы Цинцзинпай.

45 丘处机在龙门洞内住了多年,声望渐高,一些社会名流也拜他为师,或常来洞中看
望他。这年夏天,丘处机在陇州遇到解元刘光宗向其问道,处机对他所提出的问题一一
做了解答,刘解元佩服丘处机学识渊博,又感其道德情操高尚,遂拜处机为师。
45. Цю прожил в пещерах Лунмэн еще много лет, его слава постепенно росла, и многие
знатные люди приходили просится к нему в ученики или повидать его. Однажды летом
Цю повстречался с цзеюанем* по имени Лю пришедшем к нему узнать о Дао, Цю
ответил на все его вопросы, поразив того своей эрудицией, Лю ощутил благость Дао о
поклонился Цю, став его учеником.

*解元 jièyuán стар. первый по списку выдержавши


х экзамен на степень цзюйжэнь (舉人)

46 陇州秀才杨五食物中毒濒死,郎中无法医治,就在家人痛哭之时,恰遇丘处机化缘
到来,处机以洞箫奏《返魂曲》,一曲刚停,杨五苏醒,吐出毒物痊愈了。杨五感念丘
处机救命之恩,遂拜处机为师,亦成为俗家弟子。
46. Некий сюцай Ян-у однажды отравился пищей, был при смерти, врачи не помогали,
и вся семья горько рыдала, в этот час пришел собирающий подаяние Цю, и сыграл на
свирели 'Мелодию возвращения души-хунь в тело', Ян тут же очнулся, изрыгнул яд и
поправился. Расчуствовавшись что Цю спас ему жизнь – Ян поклонился Цю просясь в
ученики и стал мирским учеником.
47 一日,有位河南清修之士赵元通前来皈依,丘处机见其生得形容魁伟,气卓然,且
又深通医术,遂收做徒弟,为其取名赵志坚,号“虚静子”。让他在景福山下的药王庙居
住,以为人治病自养。
47. Совершенствующийся муж Чжао Юань-тун из Хэнани прибыл чтобы стать
учеником, Цю увидев что тот крепок и силен, а так же глубоко превзошел врачебное
дело, взял его в ученики, дал ему даосское имя и поместил на жительство в храм у
подножья горы дабы он леча людей содержал себя.

48 这年春天,清明节快到了,陇县知县刘希公欲改葬自己去世多年的父亲,想做口棺
材,木料不足,又不想花钱去买。于是他派两名契丹都头带着十几个差人,到附近山中
寻找木材。这伙人中有曾经来过景福山者,知龙门洞有千年古树,就带领大家前往。

48. В том же году весной, когда наступил праздник Цинмин (поминовения предков), в
уезде стало известно что уездный глава хочет украсить могилы своих предков по отцу,
но дерева недостает, а на покупку тратится не желает. Потому послал своих людей в
горы для поиска строительного леса. В этой шайке были те кто знал что у пещер
Лунмэн растут древние деревья так что отправились туда.

49 丘处机预感到了洞前山崖上的古松树近日将罹斧斤之灾,他想保护那棵古树,于是
就每日在去往崖上的路口处静坐以待。
49. Цю, предвидев, что древнюю сосну на обрыве вскоре может постичь несчастье от
топора, решил сохранить это дерево, и каждый день шел к обрыву, и сидел там в
ожидании.
50 差人们到了崖下,丘处机起身施礼道:“无量天尊!各位差官远道而来,但愿不是
砍伐古树。”都头把眼一瞪道:“我们就是来伐古树的,你想怎么样!”处机说:“这老松
乃是本山灵物,朝夕与贫道相伴,已成道友。贫道奉劝差官大人手下留情,放过它吧。”

50. Посланцы дошли туда и Цю, встав, вежливо сказал им: Небеса безмерно велики!
Вы, господа, пришли издали, однако не следует рубить древние деревья.
Их главарь уставился на него и возразил: а мы как раз рубим древние деревья, тебе
какое дело!
Цю ответствовал: это старое дерево уже одушевленное существо моих гор, с утра до
ночи было мне, бедному даосу, сотоварищем и сейчас уже друг по Дао. Бедный даос
увещает господина начальника не поднимать руки и оказать снисхождение, оставить
его.
51 都头吼道:“臭老道,滚开!这树又不是你栽的,你凭什么资格阻止我们砍伐?惹恼
了老子,把你这野道也砍了!”丘处机耐心地央求他们留下这棵古树。众差人不耐烦了,
都头抓住丘处机吩咐道:“拿绳子来,把他给我捆上!”
51. Главарь заорал: убирайся, вонючий старый даос! Это дерево не ты сажал, мы
законно рубим лес, по какому праву нам мешаешь? Будешь сердить меня, я и тебя
дикого даоса срублю!
Цю же, скрепя сердце упрашивал их не трогать дерево. Однако слуги его не слушали, а
главарь схватив его за одежду, приказал: давайте веревки, свяжем его!
52 丘处机知道一旦自己被捆,那么他就无法保护古树。于是迅速挣脱了都头的手,使
出几分运石的功力来,双掌齐出,向二位都头和近身的几个差人击去,这伙人猝不及防,
有的跌到了一丈开外,倒在地上。
52. Цю, понял что если он даст себя связать то не сможет охранить дерево. Потому
быстро оттолкнул руки главаря, и применив малую долю своей силы, оттолкнул обеими
руками и главаря и стоящих рядом нескольких приспешников, те не успев опомнится
оказались отброшеными больше чем на чжан, и повалились на землю.

53 众差人亮出刀、斧说:“原来你会武功。敢打公差,老子杀了你!”丘处机坦然地说:
“贫道不怕死,你们也杀不了我。”尽管这伙人叫着要杀了他,但只为砍树而杀人他们还
有些底气不足。丘处机又说:“知县大人岂敢叫你们砍伐灵山古树,他就不怕知府治罪?

53. Вся шайка выхватила мечи и топоры, а главарь закричал: ты похоже знаешь
искусство боя, осмелился бить служивых, убью тебя сейчас!
Цю спокойно отвечал: бедный даос смерти не боится, да и не получится у вас убить
меня.
Шайка орала что его следует убить, однако убивать людей это не деревья рубить, духа у
них не хватило.
Цю добавил: ваш глава уезда разве осмелился бы приказать рубить древние деревья в
духовных горах, не боитесь что он узнав осудит вас?
54 差人们听丘处机这样一说,不知其与朝廷有何关系,心中没了底,豫了一阵后,决
定带这老道回县衙交差。处机也同意和他们一起到县衙评理。于是丘处机与众差人来到
陇县大堂。知县刘希公问众人可否采得木料,众差人一齐跪倒,指着丘处机说:“这老
道不让我们砍树!
54. Услышав это, шайка засомневалась что возможно у Цю есть связи в императорском
дворце, поникли сердцем, и поколебавшись, решили этого старого даоса забрать с
собой и сдать властям. Цю согласился отправится с ними на суд начальника уезда. Они
вместе вощли в присутственное место начальник расспросил посланых почему не
доставлен лес, а те бия челом указали на Цю и сказали: этот старый даос не позволил
нам срубить дерево!
55 刘知县一拍惊堂木,问丘处机:“你敢妨碍本县公务……”处机说:“且听贫道解释
--大人安排差官砍树,可否令其专砍龙门古树?”刘知县说:“……难道他们去了景福山?”
处机就把经过讲了一遍。
55. Лю ударив молотком, спросил Цю: ты осмелился препятствовать служебному делу?
Цю отвечал: прошу выслушать бедного даоса разъяснения...вы, господин, послали
служивых рубить лес, но приказали ли им рубить именно древние деревья у пещер
Лунмэн? Начальник уезда спросил на это: ну, вряд ли они до дошли до гор Фушань?
Цю подробно расказал как все было.

56 刘知县听了丘处机的叙述,又把惊堂木一拍,对差人们喝到:“本县只是叫你们到
附近山中寻找木料,谁知你等竟胆敢到灵山宝地去伐古树……还不给我退下!”刘知县
向丘处机陪礼。处机说:“祖师老聃教我‘常善救物’,师父重阳教我‘与物无私’,所以不
能见而不救。
56.Начальник выслушав Цю, ударил молотком, и обругал челядь: вам было приказано
искать лес только в округе, кто ж знал что вы осмелитесь зайти в духовные горы и
драгоценные земли за древними деревьями и подвести меня! И извинился перед Цю.
Цю отвечал: предок Лао-цзы учил нас 'всегда быть добрым и всех спасать', а
отец-наставник Чун-ян учил 'не быть своекорыстным', потому не будем обращать
внимания и дале доискиватся в этом деле.
57 刘知县说:“久闻人言:我县有一道长,道德高深,学问渊博。原来就是先生!今
听先生言谈,便知乃是真有道者。”于是,刘知县把丘处机请到自己家中做客。并说:“听
说道长能文能武,诗文尤佳,请为刘某留墨。”处机同意。

57. Начальник восхитился: давно слышал что Ваши Дао и дэ высоки как гора, а
ученость бездонно глубока, а сейчас сам в этом убедился. Засим он пригласил Цю в
гости и добавил: слышал что почтенный даос умел и в письменном и в военном деле, в
стихотворстве особенно хорош, прошу оставить мне на память запись. Цю согласился.

58 刘知县带丘处机来到后堂。请处机为此堂题名,处机说:“就叫‘清梦轩’如何?”刘
知县称善。处机索笔题诗道:
“清梦轩中清士居,士居清境养真如。
真如养就清无梦,无梦清欢乐有余。”

此“顶针诗”中用了五个“清”字,意在提示刘知县要做个清官。

8. Проведя Цю к внутреннему залу начальник попросил Цю подобрать название для


дома. Цю спросил: 'Павильон чистых снов' каково будет? Начальник одобрил.
Попросив кисть, Цю составил стихи:

Чистых снов павильон - здесь чистый ученый живет,


Обитель ученого - питания истины чистый придел.
Истина вскормлена – чистый сон без сновидений придет,
Нет сновидений – чист и радостен будет с избытком удел.

В этих 'наперсточных стихах' Цю 5 раз употребил знак 清 [qīng] чистый, давая


понять что начальник уезда является 清官 цингуанем — честным чиновником.

59 丘处机从县衙出来,又在药王庙赵虚静那里过夜。当晚打坐,见一高大苍颜老翁向
他施礼说:“承蒙关照,今日我将转生人世。二十年后以十八子为姓,做你弟子。”丘处
机问:“先生是谁?”那老翁说:“我乃十八公是也。”言毕不见。

59. Распрощавшись с начальником, на обратном пути Цю остановился в заброшеном


храме Яо-вана* на ночлег. Ночью, занимаясь 'спокойным сидением', увидел сизого
старца огромного роста учтиво обратившегося к нему: Прошу удостоить вниманием и
обратится, сегодня я собираюсь переродится. Через 20 лет прошу взять меня в ученики
а фамилия моя будет 十八 shíbā. Цю спросил его: кто же вы сударь? Старец отвечал: а
я как раз 十八公 Шиба-гун. Сказал и исчез.

*药王 yàowáng, yàowang 1) будд. царь Исцеления (старший из бодисатв, исцеляющих


болезни, Bhaisajyaraja) 2) миф. царь Лекарств (титул мифического основоположника
земледелия Шэнь-нуна 神農, присвоенный ему после династии Мин; также название
наиболее целительных трав)

60 丘处机心想:“十八公”三字,乃是一个“松”字……暗叫“不好!”清早便起身急回龙
门洞,赵虚静送师父一同前往山中。二人刚到山口,就被眼前的景象惊呆了:只见对面
山崖上那棵最显眼的挺拔高大的老松树不见了,而且还隐约听见斧斫之声。
60. Цю подумал: знаки “十八公” составляют 松, 'сосна'...и воскликнул 'Беда!'. Наутро,
вместе с соратником Чжао он поспешил к пещерам Лунмен, дойдя они онемели от
удивления, самая высокая сосна на обрыве исчезла, и слышался звук топора.

61 师徒两人奔到崖上,见一村夫正在那里截伐早已砍倒的古松。丘处机问他伐古树何
用,村夫答:“作房梁 ”。赵虚静将村夫摔倒在地,怒道:“为了保住此树,我师父昨天
将县太爷派来伐树的公差都制止了,你这愚民竟敢砍伐灵木,我今天把你砍了替古树偿
命!”

61.Наставник с учеником добежали до обрыва, и увидели деревенского мужика


который уже срубил старое дерево. Цю спросил его зачем ему оно и мужик ответил:
сделаю балку в доме. Чжао швырнул мужика на землю и гневно закричал: чтобы
охранить это дерево мой наставник ходил к уездному начальнику, а ты глупый мужик
осмелился срубить его, зарублю тебя чтобы возместить жизнь дерева!

62 丘处机拦住赵虚静,叹息着说:“看来一切都自有天数--我能阻止此树不被公差砍
伐,却没有料到它会丧在樵夫之手。”后来,丘处机作长诗《陇山松》来纪念这棵与他
相伴七年的古树。诗中有
“斧声叮叮响溪谷,松烟惨淡愁山麓。
也知天意我将归,故遣灵岩尔先覆”句,
预示自己也将要离开此地了。
62. Цю остановив Чжао, вздохнул и сказал: видать все во власти Небесного рассчета, я
смог остановить посыльных, но не думал что оно погибнет от руки простого дровосека.
Затем Цю написал поэму 'Сосна в Луншань', в память о том как 7 лет они были
друзьями с этим деревом. В стихах было сказано:

Звук топора разнесся в долине ручья,


дым от соснового угля опечалил духов горы.
Понял теперь что Небо зовет вернутся меня,
потому из этих духовных скал приказало тебе первым уйти.
63 单说陇县知县刘希公虽然把丘处机请到自己家中做客,其实心里并非真的对丘有什
么好感,他请处机到家做客,不过是听说他的大名,附庸一下“风雅”而已,处机走后,
他就在想:“这老道能文能武,又收了很多弟子,若无刀斧,我手下的十多个人不一定
能制服他……。”
63.Надо сказать что начальник уезда хотя и пригласил Цю гостем в дом однако на
самом деле был неискренен в своем дорожелательстве, а пригласил только из-за славы
Цю; после ухода Цю начальник подумал: этот даос знает и военное и письменное, да
еще может созвать много учеников, если не действовать решительно то с моим
десятком подчиненых с ним и не справишься...

64 刘知县后来向陇州知府当面报告说:“道士丘处机凭藉妖术称霸景福山,占据龙门
洞,不服本县管制,还打过我县公差。他把千年古树伐了,送给山下村民建房,破坏本
县灵迹……本想把他抓起来治罪,因他收徒很多,恐引起民乱,此事还请大人定夺。”
64. .. и доложил начальнику области Ганьсу: даос Цю посредством колдовства захватил
горы Ушань, завладел пещерами Лунмэн, не подчиняется уездному начальству, да еще
и побил моих посыльных. Он срубил тысячелетнее дерево и подарил деревенщине под
горой для ремонта дома, разрушил духовное исконное достояние уезда... следует его
схватить, определить наказание, однако его учеников много, опасаюсь поднимется
смута в народе, этим дело возвращаю на усмотрение вашего превосходительства.
65 陇州知府金源听了刘知县的汇报后,就与府中官员商议如何处置丘处机。萧防判说:
“既然他会武功又懂法术,在本地又收了很多徒弟,影响已经很大,不便治罪。不如聘
请他来我处做一参军--以他之长,管治乱民。”

65. Услышав донесение губернатор посовещался с чиновниками. Один из них


предложил: коли даос силен в войне и в колдовстве да еще много учеников, то уже
влиятелен, осудить его неудобно. Не лучше ли пригласить его на военную службу,
возвысить его в управляющие народом.

66 金源同意这一主张,叫萧防判即刻修书一封,派专差前往龙门洞召请丘处机到府衙
任职。丘处机见信后付之一笑,提笔写了一首诗让公差转给金源与萧防判。其诗曰:

“俄闻宠命发汧阳,便欲安闲卧陇西。
黄鹄不思千里举,白云犹恋故山栖。”

66.Начальник согласился с предложением, приказал составить приказ, с нарочным


доставить к Цю и пригласить его явится в приказ на должность. Прочитав, Цю
рассмеялся, взял кисть и написав строфу стихов отдал нарочным:

Нежданно услышал милостивый приказ из Цаньяна, но все же бездельно желаю лежать


здесь в Ганьси.
Ведь желтый лебедь поднятся на тысячу ли не мечтает, белые облака и так сомкнулись
вокруг него в горной глуши.
67 金知府和萧防判见以官位不能动摇丘处机为自己所用,就打算下令将其驱逐,但因
涉及到汉人与金人素有的民族矛盾,怕惹出大乱,不敢贸然下令。于是,就先给朝庭上
了一道奏章,说丘处机在陇州门徒众多,有图谋不轨迹象
67. Нарочные увидев что Цю не соблазнился службой, думали было заставить его
силой, но поскольку в деле было замешано и начальство и недовольство народа, то
испугались большой смуты и не осмелились необдумано неволить. На сем ко двору
была представлена докладная записка (императору), де у Цю в Ганьсу много
последователей, замышляющих противоправное.

68 此时,咸阳府也奏报说马丹阳在关中发展门徒几千人,“恐有‘黄巾’之变。”金世宗
与大臣们商议,有人建议应立刻禁止全真教;有人则认为不宜激化民族矛盾。最后世宗
听了太师“擒贼先擒王”的主张:先把马丹阳遣返回乡,若对方不从,即以抗旨为由予以
禁止。
69. А в это время, из Сяньяна так же поступил доклад что Ма Дан-ян в Шэньси также
увеличил число последователей до нескольких тысяч, 'опасаемся возвращения
восстания Желтых Повязок'*. Цзинский Ши-цзун и министры посовещались: кто
предлагал немедленно запретить секту Цюаньчжэнь; кто считал что не следует
обострять противодействие народа. Наконец Ши-цзун прислушался ко мнению
тайши**: 擒贼先擒王 [qín zéi xiān qín wáng] ловишь бандитов - н
ачинай с главаря. Потому сначала Ма Дан-яна сослать на родину,
если не подчинится, тогда за сопротивлению [императорскому] указу – подвергнуть
запрету.

*黄巾 huángjīn ист. жёлтые повязки (повстанцы 184


г. — начала III в. н. э.)
**太师 tàishī 1) стар. наставник императора (стар
ший из трёх 公: с дин. Тан почётный титул, жа
луемый двором будд. монаху)

69 马丹阳奉旨东归。临行前嘱咐其弟子--京兆长安府的夹谷元帅,向朝廷保请师叔丘
处机来重阳庵主持庙务。丘处机接到保请令后,带着赵虚静等回到户县。他用三年时间
重建了师父旧庵,并改名为“祖庵”。后来此地即以“祖庵”为名,即今陕西户县祖庵镇。
69. Приняв указ Ма вернулся на восток. перед самым отъездом наказал ученику: в
столичном округе Чанань есть генерал Цзя-гу, он при дворе заступится за 师叔 shīshú
дядюшку-наставника* Цю дабы его послали управляющим храмовой
хижиной Чжун-яна. Цю получивши приглашение, взял с собой ученика Чжао и
отправился в уезд Ху. Там за три года он восстановил старую хижину отца-учителя, и
назвал храм 'Хижиной Предка' сохранившейся и поныне.

* (вежл. о младшем брате учителя или его мл


адшем соученике)

70 这年春夏之交,陕西关中地区大旱,关中各州府县官员率领郡民祈雨,多日无效。
这日,丘处机亲赴咸阳府衙,自言:“能祷来三日甘霖,普救万民。”州官大喜,命他带
弟子们到咸阳城中设坛祈雨。
70. В этот год на границе весны и лета в Шэньси случилась великая засуха, и начальник
округа возглавил моление народа о дожде, много дней но безуспешно. Тогда Цю лично
направился в приказ и сказал: я смогу за три дня вымолить сладкой затяжной дождь,
выручить весь народ. Начальник округа велико обрадовался, приказал ему собрать
учеников и явится в Сяньян для моления о дожде на алтаре.
71 丘处机带领徒众们在咸阳城中建起祈雨法坛,开坛之日,处机亲自登坛上表,一念
投诚,感动天神,使绵绵细雨下了三日三夜,解除了关中旱情。当年田禾喜获丰收,百
姓盛赞丘处机祈雨功德。
71. согласно приказу Цю с учениками явился к алтарю, лично взошел на него, на
секунду сосредоточился, растрогал Небесных духов, и пошел мягкий дождь три дня и
три ночи, полностью устранивший последствия засухи. В тот год урожай был обилен и
простонародье восхвалило добродетель Цю.

72 丘处机祈雨成功后,回到祖庵。这日晚,忽有灵光自东南来,直入处机丹室。此时
处机刚刚坐定,见那光中有人,也不施礼,直言道:“我乃刘海蟾也。因你将赴帝王之
召,故特来相告,可嘱后世门人记取:切莫再做林灵素!”言毕不见。
72. после моления Цю вернулся в храм. Вечером, нежданно увидел духовный свет с
юго-востока направленый прямо в зал для сидения. Цю неподвижно сидел в самадхи и
увидел в сиянии человека, тот без любезностей сказал ему: я Лю Хай-чань. Ты скоро
будешь вызван к императору, о чем и извещаю, а для будущих последователей запиши:
никогда более не связыватся с древесными духами! Сказал и пропал.

http://www.qiuchuji.org/index.php?type=comic

[img]http://www.qiuchuji.org/comic/061.jpg[/img]
73 话说金世宗五年春,北方大旱。世宗下诏求天下高僧、高道来京祈雨。咸阳知府得
到消息,上奏举荐本州丘长春道长,世宗早已听说其名,也想见识一下这位当年曾遭陇
州知府参奏过的道士,看看他到底有何本事,于是准奏,传旨召丘处机立刻进京。
73.Далее рассказывают что в весной 5ого года цзинского Ши-цзуна, на севере
случилась великая жара. Ши-цзун приказл созвать в столицу самых знаменитых
буддистов и даосов Поднебесной для моления о дожде. Получив известие, начальник
области Синян доложил о Цю, и поскольку Ши-цзун о нем уже слыхивал, то желая
повидать того монаха который некогда вступил в прения с началником округа Лунмэн,
и посмотреть что же из себя представляет его мастерство, одобрил доклад начальника и
отдал указ Цю сей же час явится в столицу.

74 金世宗召见丘处机,问其养生之法,处机答“当戒女色”。世宗贵妃听后不悦,她将
一块金锭递给处机说:“听说道长法力高深,本宫赏你金锭一个,请将它戴在头上,如
若不能,便是欺君!”处机接过,只用手一捏就捏成一个金冠来,再用簪子穿孔戴在了
发髻上。
74. Ши-цзун призвал Цю к себе, расспросил его о методах питания жизни, на что Цю
отвечал 'следует отстранится от женской похоти'. Это услыщав 贵妃 guìfēi стар.
г о с у д а р е в а с у п р у г а в т о р о г о к л а с с а не
порадовалась, и послав слиток золота Цю, сказала: слышала что почтенный Дао силен
в 法力 fǎlì, fǎli сила буддийского учения; чары, ко
лдовская сила, вот жалую тебя от двора золотым слитком, прошу
воздеть его себе на голову а если не сможешь значит морочишь государя!
Цю взял слиток, смял его ладонью в виде шапки, шпилькой пробил в нем дыру и
прикрепил на власы.

75 金世宗命丘处机祈雨,一场雨足。世宗请处机参政,处机想起刘海蟾之言,坚辞不
应。他说:“治国之道,圣朝自有人材,无需贫道参预。”并请求回祖庵,世宗不允,命
他住于天长观随时待召。一些社会名流纷纷前来皈依,信士们自发地成立了八个社团,
此即“燕京八会”
75. Ши-цзун приказал Цю молить о дожде, и дождя было довольно. Затем пригласил
стать советником, на что Цю вспомнив предупреждение Лю Хай-чаня ответил твердым
отказом, сказав: Дао правления страной в том чтобы при дворе были талантливые люди,
а бедному даосу это не след.
Засим попросил разрешение вернутся в храм, Ши-цзун не отпускал и приказал
поселится в монастыре Тяньчаньгуан и всегда быть готовым к вызову. Поскольку в
храм в большом количестве приходили верующие то со временем образовалось 8
общин называемых '8 общин 燕京 yànjīng книжн. г. Пекин'.

76 这年九月初,丘处机应马丹阳等师兄相邀,于九月九日在宁海为师父王重阳作圣诞
醮事。上表过后,忽见空中有祥云自东南方来,王重阳师父现身坐于白龟之上。当时参
加活动的重阳弟子和数百名信众们都亲眼目睹了祖师仙容。大家欢呼跳跃,向空中膜拜。
76. в том же году в начале 9ого месяца, Цю откликнулся на приглашение Ма Дан-яна, и
в 9ый день 9ого месяца устроил возлияние по случаю рождества учителя Вана. После
предоставления доклада выше, внезапно в небе были благовещие облака с юго-востока,
и узрели учителя Вана телесно сидящим на белой черепахе. Это был час когда
собравшиеся ученики и сонм верующих воочию узрели первоучителя святой облик.
Все радостно кричали и прыгали, клали поклоны Небу.

77 不久,孙不二于洛阳羽化成仙,马丹阳也于同年在宁海飞升。丘处机此时又收下一
些弟子,其中有几位是当年马丹阳弟子,如 尹志平、宋德芳、于志可、夏志成、潘德
冲 等。后来,这些人成为丘处机所创龙门派第二代主要传人.
77. Через недолгое время Сунь Бу-эр в Лояне переменившись в перья свершилась
святой, в тот же год и Ма Дан-ян взлетел в Нинхае. В это время Цю принял еще
несколько учеников, среди них были бывшие ученики Ма такие как Zhiping, Songde
Fang, Yu Zhi Ke, Xia Zhicheng, Pan Chong. Затем они стали получившим передачу
вторым поколением секты Лунмэн.

78 丘处机在燕京住了半年时间,多次辞行,金世宗未许,并常召他进宫议事。处机知
世宗大限将至,就再三恳请归山,世宗见其去意已决,只好答应,并赐给金钱十万,处
机坚辞不受。女真将士蒲察 启亮护送 丘处机回到祖庵后,拜处机为师,处机为其取名
蒲察道渊。
78. Прожив полгода в Пекине, Цю много раз пытался уволится, но Ши-цзун не
соглашался, а к тому же часто призывал его на совет во дворец. Цю зная что близится
смертный час императора снова и снова просился вернутся в горы, наконец видя его
настойчивость император согласился, пожаловал ему 100 000 золотых, которые Цю
твердо не принял. Чжурчжэньский гвардеец генерал Пуча сопроводил его до храма и
поклонился ему как учителю, Цю дал ему даосское имя Pú chá dào yuān.
79 金世宗驾崩,章宗继位。一些原来反对丘处机的 地方官员再次上疏说 丘处机在陕
西一带发展门徒太多,建议朝廷应该下令禁止。章宗准奏,下旨命丘处机东归故乡。丘
处机只好带着赵虚静、宋道安等几名弟子回到山东栖霞,当地道众迎接丘处机到太虚观
任主持。
79. Со кончиной Ши-цзуна цзинская династия продолжилась Чжан-цзуном. Местные
чиновники в Шэньси опять начали поговаривать что у Цю слишком много
последователей, и требовали от двора запретить секту. Чжан-цзун одобрил эти доклады
и отдал указ Цю вернутся в родные места. Цю только и оставалось что взяв с собою
двоих учеников вернутся в Шаньдун, где его встретили толпы и проводили на
управление монастырем Тайсюгуан.