Вы находитесь на странице: 1из 4

Intraducibilidad

Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
La intraducibilidad es una propiedad de un texto, o de cualquier otro acto de
habla, en una lengua, para el cual no existe un texto o acto de habla equivalente a
su traducción en otra lengua.

Los términos no son ni exclusivamente traducibles ni exclusivamente no traducibles;


sería más acertado decir que el grado de dificultad de su traducción depende de su
naturaleza, así como del conocimiento del traductor de las lenguas origen y meta en
cuestión. A menudo un texto o un acto de habla que se considera "intraducible" es
en realidad una "laguna léxica", es decir, no hay una equivalencia unívoca entre la
palabra, expresión o giro en la lengua origen y otra palabra, expresión o giro en
la lengua meta. No obstante, un traductor puede recurrir a un gran número de
estrategias de traducción para solventar este problema.

Índice
1 Estrategias de traducción
1.1 Adaptación
1.2 Préstamo
1.3 Calco
1.4 Compensación
1.5 Paráfrasis
1.6 Nota del traductor
1.7 Neologismo
2 Véase también
3 Referencias
4 Enlaces externos
Estrategias de traducción
N.B.: La mayoría de los siguientes ejemplos comprenden traducciones cuya lengua
origen o meta es el inglés.

Las estrategias de traducción que se pueden utilizar en caso de "laguna léxica"


incluyen las siguientes:

Adaptación
Una adaptación, también llamada traducción libre, es un procedimiento a través del
cual el traductor reemplaza un término con connotaciones culturales que solo
podrían entender los lectores de la lengua origen del texto con un término que
mantiene unas connotaciones culturales similares pero que resulta más familiar a
los lectores del texto traducido.

Por ejemplo, en el comic book belga Las aventuras de Tintín, el nombre del perro de
Tintín, "Milou", se traduce como Snowy en inglés, Bobbie en neerlandés, Kuttus en
bengalí y Struppi en alemán; de la misma manera, los detectives Dupont y Dupond se
convierten en Thomson y Thompson en inglés, Jansen y Janssen en neerlandés, Jonson
y Ronson en bengalí, Schultze y Schulze en alemán, Hernández y Fernández en
español, 杜本 y 杜朋 (Dùběn y Dùpéng) en chino, Dyupon y Dyuponn en ruso y Skafti y
Skapti en islandés.

La adaptación se usa a menudo para traducir poesía, obras de teatro y publicidad.

Préstamo
Véase también: Préstamo lingüístico
Un préstamo es un procedimiento de traducción que consiste en el uso de una palabra
o expresión del texto origen sin modificarla en el texto meta. Normalmente, los
préstamos que no están adaptados en la lengua meta se suelen escribir en cursiva.

Calco
Véase también: Calco léxico
El calco estructural o calco léxico es un tipo especial de préstamo que no imita la
entidad fonética material (significante) del modelo extranjero, sino otros dos
aspectos más "internos": el esquema o construcción morfológica (ej.: inglés sky-
scraper → español rascacielos) y la significación (ej.: francés mirage → esp.
espejismo, a partir del significado del francés miroir, ‘espejo’) es uno de los
aspectos en los préstamos que más interés ha despertado entre los estudiosos de los
contactos.

Compensación
Compensación es un procedimiento de traducción que consiste en solucionar los
problemas de traducción del texto origen que no pueden trasvasarse con la misma
forma a la lengua meta sustituyéndolos por otros elementos o formas en el texto
meta.

Por ejemplo, muchas lenguas poseen dos formas pronominales, tanto en singular como
en plural, para expresar la segunda persona, una informal y otra formal. Esto se
conoce como fórmulas de tratamiento, y se encuentra por ejemplo en lenguas como el
francés (tu vs. vous), el español (tú/vosotros vs. usted/ustedes), el ruso, el
bengalí ("aapni" vs. "tumi" vs. "tui"), el alemán ("du/ihr" vs. "Sie") y el
italiano ("tu/voi" vs."Lei"), pero no en el inglés contemporáneo. De ahí que al
traducir un texto de una de estas lenguas al inglés el traductor probablemente
tenga que compensar esta carencia utilizando un nombre de pila o un apodo,
utilizando contracciones propias del inglés informal (I'm, you're, gonna, etc.) o
utilizando vocabulario de un registro lingüístico más o menos formal.

Paráfrasis
Paráfrasis, o perífrasis, es un procedimiento de traducción en el que el traductor
reemplaza una palabra del texto origen por un conjunto de palabras o una expresión
en el texto meta. Por ejemplo, la palabra portuguesa saudade frecuentemente se
traduce al inglés como the feeling of missing someone who is not in a place,
"sentimiento de echar de menos a alguien que no está". Otro ejemplo, similar al
"saudade" del portugués, es "dor" en rumano, que se traduce al inglés como the
feeling of missing someone who is gone or the needing of something which is not
available in that moment, "echar de menos a alguien que se ha ido o necesitar algo
que no se encuentra disponible en un momento determinado."

Un ejemplo de intraducibilidad es la palabra holandesa gezelligheid, que no tiene


un equivalente en inglés ni en español, aunque a veces se utiliza la palabra
alemana Gemütlichkeit (comodidad). Literalmente, significa "ambiente acogedor,
amigable, agradable", pero también puede connotar un tiempo pasado con los seres
queridos, el hecho de ver a un amigo después de mucho tiempo, la amigabilidad y
extroversión de una persona o un sentimiento general de unidad.

Este tipo de vacío en una lengua puede conducir a introducir préstamos de la lengua
de partida (emitente o emisora) en la de llegada (receptora).

Nota del traductor


Una nota del traductor (abreviada esta frase generalmente como: N.T.) es una nota
(por lo general una nota al pie o una nota a final de página) añadida por el
traductor en el texto meta para proporcionar información adicional sobre la
traducción, sobre un referente cultural o cualquier otra explicación.

En algunos exámenes de traducción se permiten o incluso se piden estas notas.


Algunos traductores consideran que tener que recurrir a estas notas supone un
fracaso en la traducción, aunque esta opinión es minoritaria entre los
profesionales de la traducción.[cita requerida]

Neologismo
Un neologismo es una palabra o término acuñado recientemente o que se toma como
préstamo de otra lengua; también puede ser una nueva acepción de una palabra o
término ya existente. Existen neologismo de forma y neologismos de sentido. Los
primeros son creados mediante la combinación de elementos léxicos, mientras que los
neologismos de sentido se obtienen cuando se atribuye un nuevo sentido a un término
ya existente1.

Véase también
Realia (traducción)
Terminología
Traducción
Traductología
Juego de palabras
Referencias
Esta obra contiene una traducción derivada de Untranslatability de Wikipedia en
inglés, publicada por sus editores bajo la Licencia de documentación libre de GNU y
la Licencia Creative Commons Atribución-CompartirIgual 3.0 Unported.
Jean., Delisle,; Hanna., Lee-Jahnke,; Catherine), Cormier, Monique C. (Monique;
Jörn., Albrecht,; Translators., International Federation of; interprètes.,
Conférence internationale permanente d'instituts universitaires de traducteurs et
(1999). Terminologie de la traduction. J. Benjamins. ISBN 9789027275530. OCLC
753976750. Consultado el 29 de agosto de 2018.
Enlaces externos
BBC News: Congo word "most untranslatable"
Control de autoridades
Proyectos WikimediaWd Datos: Q2706268
Categoría: Traducción
Menú de navegación
No has accedidoDiscusiónContribucionesCrear una
cuentaAccederArtículoDiscusiónLeerEditarVer historialBuscar
Buscar en Wikipedia
Portada
Portal de la comunidad
Actualidad
Cambios recientes
Páginas nuevas
Página aleatoria
Ayuda
Donaciones
Notificar un error
Imprimir/exportar
Crear un libro
Descargar como PDF
Versión para imprimir
Herramientas
Lo que enlaza aquí
Cambios en enlazadas
Subir archivo
Páginas especiales
Enlace permanente
Información de la página
Elemento de Wikidata
Citar esta página

En otros idiomas
‫العربية‬
English
Suomi
Français
Galego
Italiano
Português
Русский
Українська
Editar enlaces
Esta página se editó por última vez el 16 jul 2019 a las 14:45.
El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir
Igual 3.0; pueden aplicarse cláusulas adicionales. Al usar este sitio, usted acepta
nuestros términos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedi

Вам также может понравиться