Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
___________________________________________
A Course Paper
Presented to ESOL
Cebu Normal University
Cebu City
__________________________________________
In Partial Fulfillment
Of the Requirements for the Subject
English 1015
Translation: Theory and Practice
________________________________________
By:
Abstract ………………………………………………………………….iii
Rationale ……………………………………………………….
Conclusion ……………………………………………………..
Recommendations ……………………………………………..
Rationale
one language into another language. Translating from one source language to a
regarding the rules in language structure of a particular language and also its
other aspects. These aspects might refer to the grammar rules, the phonetic
spelling, and all other factors. Successful translators have excellent language
skills and extensive vocabulary in both languages. They pay attention to regional
variations and to new and evolving vocabulary, but there is more to know about
an error-free translation is not easy. A good translation is the result of: thoroughly
investigating the requirements for the translation project, and then following a
structures.
Word for Word Translation Method is the process of translating by their most
refers to the aesthetic value of the Source Language (SL); The Adaptation
Method which is used mainly for plays and poems ; The Free Translation Method
produces the translated text without the style, form or content of the original; The
Idiomatic Translation Method tends to distort the original meaning; and the
Problem Statement
This study is relevant to the future linguists for it can help broaden their
ideas on how to translate from one language to another language. To the majors
University academics of linguistics, this will provide them ideas to impose and not
to disregard the study and teaching of translation process. This is a model paper
are the focused of the study. The Cebuano Visayan sports article, Williams
The English editorial article A lot of Sweeping under the rug for APEC is taken
Definition of Terms
misunderstanding.
Lexical morphemes refer to the parts of speech that are called content
Method (Newmark, 81) from one source language to the target language.
The sources of data are two textuality: the Cebuano Visayan textuality
for translation is sourced out from the sports item Williams mobalik sa Cavaliers
of SunStar Superbalita issued on July 6, 2015; and the English textuality for
translation is sourced out from the editorial article A lot of Sweeping under the
rug for APEC is taken from The Freeman issued on July 16, 2015.
translation are generated in two phases. Phase one generates the data using the
next phase.
This chapter gives the analytical descriptive translation data of the two
textualities from one source language to another target language: English and
The data in cross – language textualities are organized into five papers,
with the first there papers focused on the Cebuano Visayan textual source into
English target textuality. The last two papers are focused on the English textual
These five papers, in response to the five subphases of the study, are
APEC
sounded but the article Williams mobalik sa Cavaliers from the newspaper
nahimo, kauban, diin, siyang and niadtong which are idealized as mubalik,
nahimu, ka-uban, di-in, siya'ng and ni-adtu'ng. Some words used the vowel o
therefore we need to change it to u. Other words like kauban and diin, must have
a hyphen between the two consecutive vowel letters a-u and i-i. The word siyang
must have an apostrophe same also with niadtong, because these words are
both contractions.
idealized as ditalyi. In this case, the word used the vowel e, but the Cebuano
Visayan language does not have an e vowel. Therefore, we need to change e to i
to spell it correctly.
diin, puntos, miaging, og and sulod which are idealized as: misugud, di-in,
puntus, mi-agi'ng, ug and sulud. Some words used the vowel sound o so we
need to change it to u. We also need to put a hyphen on the words that have two
consecutive vowels within, and an apostrophe for the words that are
contractions.
which are idealized as: ug and makapuntus. To make the spelling of both words
kaniadto, tuig and niadtong which are idealized as sulud, kani-adtu, tu-ig and ni-
adtu. We need to replace the vowel o with u, add an apostrophe with words that
are contractions like niadtong, and also put a hyphen between the vowels u and i
Sentence number seven has only one misspelled word: laing which is
idealized as la-in'g. The word is the contraction of "la-in nga" therefore we must
put an apostrophe on it, and a hyphen between the two vowels a-i.
spelled as it is sounded.
PAPER TWO
with a predicate and followed by the subject as in the case of all Malay
languages.
which states that all sentences begin with a predicate and followed by the
subject.
The sentence begins with the subject Si Williams and followed by the predicate
This sentence begins with the subject Si Williams and followed by the predicate
Kyrie Irving.
This sentence begins with the subject Ang Cavaliers and followed by the
textuality.
Mo Williams will team-up again with Lebron James on Cleveland Cavaliers for
2. Mi-tweet si Williams nga mubalik siya sa Cavaliers di-in nahimu siya'ng All-
Williams tweeted that he will come back to Cavaliers where he became an All-
nabalhin kini sa Charlotte Hornets di-in nag-average siya ug 17.2 puntus sulud
sa 27 ka mga duwa.
The Cavalier is in need of a back-up point guard in making up points for Kyrie
Irving.
Williams already played in Cavaliers for two years before he transferred to Los
7. Sa la-in'g bahin, nagtinguha sab ang Cavaliers nga makuha si Jamal Crawford
gikan sa Clippers.
On the other side, Cavaliers also aimed to get Jamal Crawford from the Clippers.
textuality.
attention.
dili lisud nga mga buhatunun. That they are being done now is
Gipamuhat nu-un kini karun tungud because they have not been done at
mga ka-usaban kung makakita na is new when they see one. In other
sila'g usa. Mabantayan gihapun nila words, when the APEC guests start
mga dinapit sa APEC nga gimugna to be all spic and span, they will see
ra kini’ng tanan ug ang nakita nila dili that these have all been just put up
susama kung unsa gyud kini kani- and that what they are seeing is not
ug pasigarbu ang mga bisita sa guests will feel flattered and honored
APEC kay gipangandaman man that so much has been put in just for
gyud ang ila’ng pag-anhi. Apan their coming. But APEC is the Asia
kabahin sa ikunumiya. Kay nasayud well, they should know where the
mahibaw unta sila asa ra dapita ang nations when it comes to the
unya sa mga dinapit sa APEC nga will know a lot of things have simply
kini'ng mga butanga sama sa gisilhig been swept under the rug.
panahun.
pagkamatinud-anun gikan sa kung from being who you are. And the
kinsa gyud ka. Ug mugawas gyud truth always come through any
unsa'ng pagpanglimbung.
PAPER FIVE
APEC
This paper argues that the Cebuano Visayan version of the English
source textuality A lot of sweeping under the rug reveals the Immediate
dinhi sa Sugbu.
ADV PART N
Rewrite rule:
Where:
tanan.
PRON
Rewrite Rule:
Where:
kalihukan.
N
Rewrite Rule:
Where:
nga buhatunun.
PART N
Rewrite Rule:
-> S
Where:
Rewrite Rule:
Where:
Rewrite Rule:
Where:
Rewrite Rule:
Where:
Rewrite Rule:
Where:
9. Apan nasayud kita nga Asia Pacific Economic Cooperation ang pasabut
CON V PRON PART N N N N PART N
Rewrite Rule:
Where:
10. Kay nasayud man sila nga kini sa ikunumiya, mahibaw unta
CON V ADV PRON PART PRON PART N V ADV
Rewrite Rule:
N + PART + N -> S
Where:
sa normal.
PART ADJ
Rewrite Rule:
Where:
PART + N -> S
Where:
Rewrite Rule:
Where:
S -> Sentence
ma-ayu’ng butang.
ADJ N
Rewrite Rule:
Where:
S -> Sentence
Rewrite Rule:
Where:
Rewrite Rule:
Where:
sa APEC.
PART N
Rewrite Rule:
Where:
Where:
pagpanglimbung.
N
Rewrite Rule:
Where:
S -> Sentence
Therefore, it has been proven that the Cebuano Visayan version of the
sentence.
CHAPTER 3
SYNTHESIS
Summary of Findings
spelled as it is sounded.
Malay languages.
target textuality.
Conclusion
Recommendations
should know and follow that the Cebuano Visayan orthographic structure
is spelled as sounded
must follow that the right sentence structure of Cebuano Visayan begins
5. The English teachers or the academicians must teach the English major
1965.
Gabutina, Chino G. A lot of sweeping under the rug for APEC. The Freeman,
2015.
1992.