Вы находитесь на странице: 1из 8

Абидосская стела Тутмоса I

Urk. IV, 95.5–103.4

И. А. Линёв

1 Информация об источнике

Известняковая стела CG 34007 была найдена в середине XIX века в храме Осириса в
Абидосе и в настоящий момент хранится в Египетском музее в Каире. Стела размерами
150×132×50 см содержит 22 строки иероглифического текста. Верхняя ее часть, включая
сцену, на момент обнаружения оказалась разрушенной. Согласно последним данным
рассыпалась также почти вся левая половина стелы, сильно повреждены ее правый край и две
верхние строки, имеются разрушения по центру оставшегося фрагмента.
Текст стелы повествует о ценных дарах, преподнесенных Тутмосом I храму Осириса,
среди которых были памятник Осирису и его барка из драгоценных материалов. Тутмос I
поручает жрецам храма почитать его статую и восхвалять его божественный образ, а память о
нем передать потомкам. Возносятся хвалы Его Величеству.
Указание даты на стеле отсутствует, но по ряду критериев ее следует относить,
вероятно, к началу правления Тутмоса I1.
Издания: Mariette (1869: Pl. 31); de Rougé (1877: pl. XIX–XXII)2; Sethe (1906: 95–103);
Lacau (1926: 13); фотография — Klug (2002: 550).

2 Транслитерация и перевод

95.5 ……………… (1) […] ……………… […]


95.6 […] pA […]m[…]=f xnt[…] […]
95.7 […] (2) […] nb […]
95.8 hr[.wj] nn m jb.w r(m)T [Как] радостно в сердцах людей!
95.9 an.wj nn m Hr.w nTr.w Как счастливы лики богов!

1
См. Klug (2002: 64).
2
Автору это издание недоступно.
95.10 jr=k mn.w n wsjr Ты создал памятник Осирису.
95.11 sDsr=k xnt.j-jmn.tjw nTr aA n(.j) Ты освятил3 (памятник) Хентиаментиу4,
zp tp.j исконного великого бога,
95.12 sxnt.n (j)tm.w s.t=f кого выдвинул вперед Атум,
95.13 saA.n=f xnt (3) [ms].w=f кого он возвеличил перед своими [детьми],
95.14 gr[g.n=f] tA n jb=f (?) и для радости которого (?) [он создал] землю.
95.15 bAk n=f nswt.w-bj.tjw Ему служат цари В. и Н. Египта,
95.16 Dr grg=tw tA pn с тех пор как была создана эта земля.
95.17 ntk [nswt] Ты [царь]!
96.1 ms.n.tw=k n=f Для него ты был рожден!
96.2 jr.n=f tw m mt.t n.t jb=f Он породил тебя по (желанию) своего сердца5,
96.3 r jr.t jr.t.n=f m tA чтобы сделать то, что он сделал на земле,
96.4 r srwD (4) zxm.w nTr.w чтобы укрепить святилища богов,
96.5 [smnx] r.w-pr.w=sn [сделать прекрасными6] их храмы.
96.6 ntk nbw Тебе принадлежит золото!
96.7 n=k jm.y HD Серебро принадлежит тебе!
96.8 wn.n n=k gbb jm.wt=f Геб открыл тебе то, что внутри него,
96.9 [rdj].n n=k tA-Tnn x.t=f Татенен [отдал] тебе собственность свою 7,
96.10 bAk n=k xAs.w[t] nb.t для тебя работают все чужеземные страны.
96.11 tA.w nb.w Xr sxr=k Все земли — под твоим руководством!
96.12 (5) [aA].wt nb.t [arf](.w) xt pr=k Все [драгоценные камни сложены] в твоем
дворце!

3
Klug (2002: 60) переводит слово sDsr как «prächtig gestalten».
4
Эпитет Осириса, «предводитель тех, кто на западе» (умерших).
5
Ср. перевод Klug (2002: 60): «он создал тебя от всего своего сердца» (здесь и далее перев. мой — И.Л.); а
также перевод Ладынина схожей фразы из Urk. IV, 157.4: wtT.n=f wj m mt.t n.t jb[=f], «он зачал меня в
прямоте сердца его» (Кузищин, 2002: 70).
6
Здесь и далее Sethe (1914) и Klug (2002) переводят mnx как «(vor)trefflich». Однако семантика этого слова
представляется гораздо более широкой, см. FCD, 109. Lloyd (2013: 365) дает такое определение mnx: «…
что-либо или кто-либо могут быть названы mnx, если они выполняют свою работу в соответствии с Маат:
так, если царь назван mnx, то, тем самым, заявляется, что он действует точно <…> в соответствии с этим
порядком» (перев. мой — И.Л.).
7
Т.е. Геб открыл ему недра земли, а Татенен отдал ему минералы (Sethe, 1914: 49).

2
96.13 nn HA A m-xt=k Не (скажут) после тебя: «Ах, если бы…»
96.14 SA xpr Распорядись — да возникнет!
96.15 wD jr=tw Прикажи — исполнят!
96.16 mr.tj kA=k pw xpr.tj=sn Те (вещи), что захочет твой ка, те и возникнут!
97.2 wD Hm=f n jm.j-r sDA.t xrp kA.wt Его Величество приказал начальнику казны8
руководить работами
97.3 m rdj.t Sm (6) […] по отправлению […]9,
97.4 spd nb n(.j) smd.wt=f каждого одаренного из его челяди10,
97.5 tp.j n(.j) wnw.t=f первого в его рабочей бригаде,
97.6 rx tp-rd знающего порядок (дел) и
97.7 SsA m rx.t.n=f имеющего опыт в том, что он знает,
97.8 jw.tj thh=f rdj.yt m-Hr=f того, кто не вредит (делу), возложенному на него.
97.12 (7) [jr](.w) mn.w [n] jtj=[j wsjr] [Создан] памятник [моему] отцу [Осирису]11.
97.13 [g]rg(.w) sSm=f n nHH Составлен его образ12 для вечности,
97.14 smnx(.w) sStA.w wr.t прекрасный и великотайный,
97.15 n<n> mAA (так что) никто не увидел,
97.16 n<n> ptr никто не узрел
97.17 nn rx D.t=f и не познал тело его.
98.1 jr(.w) n=f wTz-nfr.w m HD nbw Создана для него (барка) Учес-Нефру13 из
xsbD Hmt km серебра, золота, лазурита, черной меди и
98.2 aA.wt (8) nb.t Sps.t всяких драгоценных камней.
98.6 xrp.n=j n=f wdH.w[w aSA.w] Я преподнес для него [много] алтарей, трещотки,
sxm.w <z>SS.wt систры,
98.7 mnj.wt sHtp.yw tnj.w ожерелья14, курительницы и чени (?).

8
Описание должности см. Берлев (1978: 171 ff.). Ср. Jones, Titles, 733: «overseer of sealed goods/treasury»; Klug
(2002: 60) понимает этот титул как «Vorsteher der Siegelbewahrer».
9
На месте лакуны, судя по сохранившимся детерминативам, перечислялись две-три группы рабочих.
10
Перевод по Sethe (1914: 49), ср.: «jeden Geschickten von seinen Leuten».
11
Breasted (1906: 38), Sethe (1914: 49) и Klug (2002: 61) в этом месте ошибаются, переводя конец этой строки
как «… его отцу Осирису».
12
Образ бога в загробном мире, противопоставляемый телу D.t.
13
Буквально «несущий красоту» или «несущий ценности» (о барке).

3
98.8 aAb.wt=j jm Мои дары здесь!
98.9 nj tS.n=sn Они будут продолжаться.
98.10 nj jr.n<=j> Ab.w jm<=sn> <Я> не прекратил (преподносить) <их>15.
98.13 jw gr.t mDH.n=j (9) n=[f nSm].t Я также вытесал для [него] великолепную (барку)
Sps.t [Нешмет]
98.14 m aS mA n(.j) tp-xtj.w из настоящего ливанского кедра.
98.15 HA.t=s pH=s m Dam Ее нос и корма были из электрума.
98.16 sHb.n=s nw.y Украсила она волны,
98.17 r jr.t Xn[.t]=f jm=s m Hb=f n(.j) чтобы он16 плыл в ней на свой праздник района
w pqj Пекер17.
99.3 jw gr.t (10) wD.n Hm=j ms.t psD.t Мое Величество приказал также сотворить
aA.t jm.t AbD.w великую эннеаду, (сущую) в Абидосе, и
99.4 Dd wa jm<=s> m rn=f назвать каждого в <ней> по имени:
99.5 Xnm.w nb Hr-wr Hr(.j)-jb AbD.w Хнум, владыка Херура18, (находящийся) в
Абидосе,
99.6 Xnm.w nb qbH.w Hr(.j)-jb AbD.w Хнум, владыка порогов, (находящийся) в
Абидосе,
99.7 DHw.tj xrp(.j) (11) nTr.w xnt(.j) Тот, руководящий богами, предводитель
H<s>r.t Хесерета19,
99.8 Hr.w xnt(.j) xm Хор, предводитель Летополя,
99.9 Hr.w nD-Hr-jtj=f Хор, мститель за своего отца20,
99.10 wp-wA.wt Sma(.j) Упуаут В. Египта,
99.11 wp-wA<.wt> mH.w(j) Упуаут Н. Египта.
99.12 sStA.w sDsr.w D.(w)t=sn Их тела были сохранены в тайне и освящены.

14
«Ожерелья, трещотки и систры» — так переводила аналогичный список предметов из Sin. 268–269
Томашевич (Кузищин, 2002: 31). Стоит отметить, что у египтян было два вида систр, и «трещотками» здесь
назван один из них (Sethe, 1914: 50).
15
Перевод по TLA, DZA 31.147.650, ср.: «sie unterbleiben nicht, und ich hörte nicht mit ihnen auf».
16
Т.е. Осирис.
17
Район на юге Абидоса, где находилась гробница Осириса.
18
Херур или Хер-Вер — город в Среднем Египте.
19
Некрополь, место поклонения Тоту в Гермополе.
20
Иначе — Хор-Хорендот.

4
99.13 jA.wt jrj m (12) Dam Их штандарты — из электрума,
99.14 smnx.w r jm.t=sn HA.t прекраснее, чем те, что были до них.
99.15 Dsr st r xpr.t m p.t Они святее того, что появляется на небе,
99.16 HAp st r sxr.w dwA.t сокровеннее, чем природа21 преисподней,
99.17 [wAS] st r jm.(j)w nwn.w [более уважаемые22], чем те, что в предвечных
водах.
100.2 jr.n (13) Hm=j nn n jtj=j wsjr Мое Величество создал их для своего отца
Осириса,
100.3 n aA.t n(.t) mrr=j sw r nTr.w nb.w потому что я люблю его больше всех (других)
богов,
100.4 n mrw.t mn rn=j (а также) чтобы укрепить свое имя и
100.5 rwD mn.w=j упрочнить свой памятник
100.6 m pr jtj=j wsjr xnt.j-(14)-jmn.tjw в доме отца моего Осириса Хентиаментиу,
nb AbD.w владыки Абидоса,
100.7 nHH Hna D.t во веки веков и до скончания века!
100.10 [sDm.w jr=f] Tn [Слушайте23 же],
100.11 jtj.w-nTr n.(j)w r-pr pn отцы бога этого храма:
100.12 wab.w жрецы-уаб,
100.13 Xr(.j)w-Hb чтецы и
100.14 jm.(j)w s.t-a работники (храма), —
100.15 wnw.t (15) <Hw>.t-nTr mj qd=s вся бригада <храма>!
100.16 Hn.w n mr Снабдите (?) пирамиду!
100.17 drp.w n abA Пожертвуйте для алтаря!
101.1 smnx.w mn.w n.w Hm=j Сделайте памятники Моему Величеству
прекрасным!
101.2 dm.w rn=j Произнесите имя мое!
101.3 sxA.w nxb.t=j Вспомните титлатуру мою!
101.4 jmm.w (16) Hkn.w n twt=j Восхвалите (божественный) образ мой!
101.5 swAS.w Xn.tj Hm=j Почитайте статую Моего Величества!

21
Ср. перевод Sethe (1914: 51): «они были потаеннее, чем планы преисподней» (перев. мой — И.Л.).
22
Ср. перевод Klug (2002: 61): «притом они были сильнее, чем находящиеся в Нун».
23
Об окончании .w императива см. Borghouts, § 46.

5
101.6 jmm.w rn=j m r n(.j) Hm.w=Tn Вложите мое имя в уста ваших слуг
101.7 sxA(.w)=j xr ms.w=Tn и (передайте) память обо мне вашим детям,
101.8 Hr-ntt (17) jnk nswt mnx n jr.t ибо я есть царь, достойный для подношения
n=f ему24,
101.9 wa qn n sxA.t rn=f единственный смелый для вспоминается имени
его
101.10 r-DA(w).tj jr.t.n=j m tA pn согласно тому, что я сделал на этой земле25,
101.11 r rx.tj=Tn как вам известно.
101.12 nn m-jw-ms xft-Hr=Tn Не ложь перед вами!
101.13 nn aba (18) jm И нет хвастовства в (этом)!
101.17 jr.n=j mn.w n nTr.w Я создал памятник богам,
102.1 sDsr.n=j xm.w=sn n m-xt освятил их святыни на будущее.
102.2 smnx.n=j r.w-pr.w=sn Я сделал прекрасными их храмы,
102.3 srwD.n=j wn.t wAs(.w) укрепил то, что разрушилось.
102.4 zn.n=j jr.yt (19) Dr-bAH Я превзошел то, что было сделано раньше.
102.5 dj=j rx wab.w jr.wt=sn Я сделал (так, что) жрецы-уаб узнали свои
обязанности,
102.6 sSm.n=j xm r xm.t.n=f и направил незнающего в том, что он не знал.
102.7 dj=j HA.w Hr jr.t.n kj.wj ns.yw Я сделал больше, чем сделали другие цари,
102.8 (20) xpr.w Xr-HA.t=j бывшие до меня.
102.9 nTr.w Xr rS.wt m hAw=j Боги радуются во время мое,
102.10 r.w-pr.w=sn m Hb а храмы их празднуют.
102.11 jr.n=j tAS.w tA-mrj r Snn.t jTn Я расширил границы Египта26 до того, что
окружает солнечный диск.
102.12 dj=j (21) nxt wn.w Xr Hr.yt Я сделал победоносными27 тех, кто боялся.

24
Грамматически n jr.t n=f можно также рассматривать как словосочетание с номинативной sDm.n=f, «из-за
сделанного им».
25
Характерная для египетского языка подмена первого лица третьим при самоописании.
26
Согласно исследованию Galán (1995), tAS за пределами Египта — граница признания власти Египта
чужеземными странами.
27
Согласно исследованию Galán (1995), nxt — качество успешного исхода какого-либо действия,
позволившего установить превосходство над оппонентом, победить противника и т.п. Начиная с XVIII
династии, означает также качество царя Египта как повелителя чужеземных стран.

6
102.13 dr=j Dw.t Hr=s Я отвратил зло от него28.
102.14 dj=j wn km.t m Hr.t-tp Я сделал Египет главным,
102.15 tA nb m mr.wt=s а всякую страну — его подданной,
102.16 m jr wa Hz.n jmn как делает единственный, восхваленный Амоном,
102.17 (22) zA ra n(.j) X.t=f mr(.y)=f родной сын Ра, возлюбленный им, Тутмос,
DHw.tj-ms(.w) ha mj-ra Воссиявший как Ра29,
103.1 mr.y-wsjr xnt.j-jmn.tjw nTr aA nb возлюбленный Осирисом Хентиаментиу, великим
AbD.w Hq D.t богом, владыкой Абидоса, правителем вечности,
103.2 dj anx Dd wAs snb тот, кому дается жизнь, стабильность, власть и
здоровье,
103.3 xa m nswt-bj.tj Hr s.t Hr.w n.t воссиявший как царь В. и Н. Египта на троне
anx.w Хора живых.
103.4 Aw jb=f Hna kA=f mj-ra D.t Он и его ка радуются во веки веков, как Ра!

28
Т.е. от Египта. Предположительно, Тутмос I говорит об изгнании гиксосов.
29
Эпитет включен в картуш.

7
Список цитируемой литературы

Breasted, J. H. 1906. Ancient Records of Egypt. Chicago : The University of Chicago Press, 1906. Vol. II, The
Eighteenth Dynasty.
de Rougé, J. 1877. Inscriptions hiéroglyphiques copiées en Égypte. Paris : F. Vieweg, 1877.
Galán, J.M. 1995. Victory and Border. Terminology related to Egyptian Imperialism in the XVIIIth Dynasty.
Hildesheim : Gerstenberg, 1995.
Klug, A. 2002. Königliche Stelen in der Zeit von Ahmose bis Amenophis III. Turnhout : Brepols Publishers n.v., 2002.
Lacau, P. 1926. Stéles du Nouvel Empire. Caire : Imprimerie de l’Institut Français d’Archéologie Orientale, 1926.
Lloyd, A.B. 2013. Expeditions to the Wadi Hammamat: Context and Concept. [ed.] A.J. Hill, Ph. Jones and A.J.
Morales. Experiencing Power, Generating Authority: Cosmos, Politics, and the Ideology of Kingship in Ancient Egypt
and Mesopotamia. Philadelphia : University of Pennsylvania Press, 2013.
Mariette, A. 1869. Abydos: Description des Fouilles. Paris : Imprimerie Nationale, 1869. Vol. II.
Sethe, K. 1906. Urkunden der 18. Dynastie. Leipzig : J.C. Hinrichs'sche Buchhandlung, 1906. Bd. I.
—. 1914. Urkunden der 18. Dynastie. Leipzig : J.C. Hinrichs'sche Buchhandlung, 1914. Bd. I, bearbeitet und übersetzt
von Kurt Sethe.
Берлев, О. Д. 1978. Общественные отношения в Египте эпохи Среднего царства. М. : Наука, 1978.
Кузищин, В.И., [ред.]. 2002. История Древнего Востока. Тексты и документы. М. : Высшая школа, 2002.