Вы находитесь на странице: 1из 3

TRADUCCIÓN.

La traducción y la interpretación constituyen medios de verter al idioma oficial del

proceso, declaraciones formuladas o el contenido de documentos producidos en otro

idioma o bien gestos propios. Si la actividad recae sobre documentos se dirá que es una

traducción, pero si se refiere a declaraciones de testigos o imputado se le llamará

interpretación.

AUTONOMIA.

Su autonomía como medio de prueba derivaría de su idoneidad para transformar una

palabra (oral o escrita) o un gesto (caso de un sordomudo) para quienes saben solo saben

expresarse en el idioma nacional, es un dato probatorio compresible naturalmente no sólo

por los sujetos procesales (cuyo conocimiento privado del idioma o gesto no obstará a su

producción) sino, también por el público, que no podría controlar la justicia de una

resolución jurisdiccional sino entendiera el contenido de las pruebas que la

fundamentaron.

Quienes discuten carácter independiente, en cambio destacan que si bien hacen

comprensible el dato probatorio nada agregan a su eficacia conviccional, por lo cual la

prueba será según el caso testimonial, documental,

REGLAMENTACIÓN LEGAL.

a) la designación de intérprete (o traductor)

b) cuando fuere necesario traducir documentos (legibles) redactados en idioma

distinto del nacional.


c) Cuando fuere necesario traducir declaraciones o producir en idioma distinto del

nacional, sea de imputados o testigos,

d) O cuando hubiere que examinar a un sordo, un mudo o un sordomudo ( a quienes

regularmente se interrogará o contestará por escrito) y dichas personas no superen

leer ni escribir.

En los dos primeros casos se deberá nombrar intérpretes a quienes tenga titulo de

tales en el idioma a traducir, siempre que la profesión esté reglamentada. En caso

contrario habrá que designar a persona de conocimiento o práctico reconocidos ( por

aplicación de las de las disposiciones sobre peritos.

En el última hipótesis se nombrará intérprete a un maestro de sordomudos, o a falta de

él a alguien que sepa comunicarse con el interrogatorio.

El conocimiento privado de la autoridad judicial acerca del idioma extranjero o del lenguaje

de sordomudos no justificará omitir la designación del intérprete.

También cabe aplicar a la traducción e interpretación sobre la pericial.

SANCIONES.

La ley penal tutela la fiel realización de la interpretación o traducción estableciendo

sanciones para la omisión del interprete de concurrir a la citación de la autoridad judicial,

para la falsedad de la interpretación o traducción.

Вам также может понравиться