Вы находитесь на странице: 1из 54

CHAPTER I

INTRODUCTION

1.1 Definition of Storytelling

Storytelling is the social and cultural activity of sharing stories, often


with improvisation, theatrics, or embellishment. Stories or narratives have been
shared in every culture as a means of entertainment, education, cultural
preservation and instilling moral values. Crucial elements of stories and
storytelling include plot, characters and narrative point of view.

The term 'storytelling' is used in a narrow sense to refer specifically to oral


storytelling and also in a looser sense to refer to techniques used in other media to
unfold or disclose the narrative of a story.

1.2 Historical Perspective

Storytelling predates writing, with the earliest forms of storytelling usually


oral combined with gestures and expressions. In addition to being part of
religious rituals, some archaeologists believe rock art may have served as a form
of storytelling for many ancient cultures. The Australian aboriginal people
painted symbols from stories on cave walls as a means of helping the storyteller
remember the story. The story was then told using a combination of oral narrative,
music, rock art and dance, which bring understanding and meaning of human
existence through remembrance and enactment of stories. People have used the
carved trunks of living trees and ephemeral media (such as sand and leaves) to
record stories in pictures or with writing. Complex forms of tattooing may also
represent stories, with information about genealogy, affiliation and social status.

With the advent of writing and the use of stable, portable media, stories were
recorded, transcribed and shared over wide regions of the world. Stories have
been carved, scratched, painted, printed or inked onto wood or bamboo, ivory and
other bones, pottery, clay tablets, stone, palm-leaf books, skins (parchment), bark
cloth, paper, silk, canvas and other textiles, recorded on film and stored

Vocabulary - Mendongeng In English | 1


electronically in digital form. Oral stories continue to be created,
improvisationally by impromptu storytellers, as well as committed to memory and
passed from generation to generation, despite the increasing popularity of written
and televised media in much of the world.

1.3 Contemporary Storytelling

Modern storytelling has a broad purview. In addition to its traditional forms


(fairytales, folktales, mythology, legends, fables etc.), it has extended itself to
representing history, personal narrative, political commentary and evolving
cultural norms. Contemporary storytelling is also widely used to address
educational objectives. New forms of media are creating new ways for people to
record, express and consume stories. Tools for asynchronous group
communication can provide an environment for individuals to reframe or recast
individual stories into group stories. Games and other digital platforms, such as
those used in interactive fiction or interactive storytelling, may be used to position
the user as a character within a bigger world. Documentaries, including
interactive web documentaries, employ storytelling narrative techniques to
communicate information about their topic. Self-revelatory stories, created for
their cathartic and therapeutic effect, are growing in their use and application, as
in Psychodrama, Drama Therapy and Playback Theatre.

1.4 Storytelling and Learning

Storytelling is a means for sharing and interpreting experiences. Peter L.


Berger says human life is narratively rooted, humans construct their lives and
shape their world into homes in terms of these groundings and memories. Stories
are universal in that they can bridge cultural, linguistic and age-related divides.
Storytelling can be adaptive for all ages, leaving out the notion of age
segregation. Storytelling can be used as a method to teach ethics, values and
cultural norms and differences. Learning is most effective when it takes place in
social environments that provide authentic social cues about how knowledge is to
be applied. Stories function as a tool to pass on knowledge in a social context. So,
every story has 3 parts.

Vocabulary - Mendongeng In English | 2


First, The setup (The Hero's world before the adventure starts). Second, The
Confrontation (The hero's world turned upside down). Third, The Resolution
(Hero conquer's villain, but it's not enough for Hero to survive. The Hero or World
must be transformed). Any story can be framed in such format.

Human knowledge is based on stories and the human brain consists of


cognitive machinery necessary to understand, remember and tell stories. Humans
are storytelling organisms that both individually and socially, lead storied
lives. Stories mirror human thought as humans think in narrative structures and
most often remember facts in story form. Facts can be understood as smaller
versions of a larger story, thus storytelling can supplement analytical thinking.
Because storytelling requires auditory and visual senses from listeners, one can
learn to organize their mental representation of a story, recognize structure of
language and express his or her thoughts.

Stories tend to be based on experiential learning, but learning from an


experience is not automatic. Often a person needs to attempt to tell the story of
that experience before realizing its value. In this case, it is not only the listener
who learns, but the teller who also becomes aware of his or her own unique
experiences and background.[16] This process of storytelling is empowering as the
teller effectively conveys ideas and, with practice, is able to demonstrate the
potential of human accomplishment. Storytelling taps into existing knowledge and
creates bridges both culturally and motivationally toward a solution.

Stories are effective educational tools because listeners become engaged and
therefore remember. Storytelling can be seen as a foundation for learning and
teaching. While the storylistener is engaged, they are able to imagine new
perspectives, inviting a transformative and empathetic experience. This involves
allowing the individual to actively engage in the story as well as observe, listen
and participate with minimal guidance. Listening to a storyteller can create lasting
personal connections, promote innovative problem solving and foster a shared
understanding regarding future ambitions. The listener can then activate
knowledge and imagine new possibilities. Together a storyteller and listener can
seek best practices and invent new solutions.

Vocabulary - Mendongeng In English | 3


Because stories often have multiple layers of meanings, listeners have to
listen closely to identify the underlying knowledge in the story. Storytelling is
used as a tool to teach children the importance of respect through the practice of
listening. As well as connecting children with their environment, through the
theme of the stories, and give them more autonomy by using repetitive statements,
which improve their learning to learn competence. It is also used to teach children
to have respect for all life, value inter-connectedness and always work to
overcome adversity. To teach this a Kinesthetic learningstyle would be used,
involving the listeners through music, dream interpretation, or dance.

Storytelling in indigenous cultures

For indigenous cultures of the Americas, storytelling is used as an oral


form of language associated with practices and values essential to developing
one's identity. This is because everyone in the community can add their own touch
and perspective to the narrative collaboratively - both individual and culturally
shared perspectives have a place in the co-creation of the story. Oral
storytelling in indigenous communities differs from other forms of stories because
they are told not only for entertainment, but for teaching values. For example,
the Sto:lo community in Canada focuses on reinforcing children's identity by
telling stories about the land to explain their roles.

Vocabulary - Mendongeng In English | 4


Furthermore, Storytelling is a way to teach younger members of
indigenous communities about their culture and their identities. In Donna Eder's
study, Navajos were interviewed about storytelling practices that they have had in
the past and what changes they want to see in the future. They notice that
storytelling makes an impact on the lives of the children of the Navajos.
According to some of the Navajos that were interviewed, storytelling is one of
many main practices that teaches children the important principles to live a good
life. In indigenous communities, stories are a way to pass knowledge on from
generation to generation.

For some indigenous people, experience has no separation between the


physical world and the spiritual world. Thus, some indigenous people
communicate to their children through ritual, storytelling, or dialogue.
Community values, learned through storytelling, help to guide future generations
and aid in identity formation.

In the Quechua community of Highland Peru, there is no separation


between adults and children. This allows for children to learn storytelling through
their own interpretations of the given story. Therefore, children in the Quechua
community are encouraged to listen to the story that is being told in order to learn
about their identity and culture. Sometimes, children are expected to sit quietly
and listen actively. This enables them to engage in activities as independent
learners.

This teaching practice of storytelling allowed children to formulate ideas


based on their own experiences and perspectives. In Navajo communities, for
children and adults, storytelling is one of the many effective ways to educate both
the young and old about their cultures, identities and history. Storytelling help the
Navajos know who they are, where they come from and where they belong.

Storytelling in indigenous cultures is sometimes passed on by oral means in a


quiet and relaxing environment, which usually coincides with family or tribal
community gatherings and official events such as family occasions, rituals, or
ceremonial practices.

Vocabulary - Mendongeng In English | 5


During the telling of the story, children may act as participants by asking
questions, acting out the story, or telling smaller parts of the story. Furthermore,
stories are not often told in the same manner twice, resulting in many variations of
a single myth. This is because narrators may choose to insert new elements into
old stories dependent upon the relationship between the storyteller and the
audience, making the story correspond to each unique situation.

Indigenous cultures also use instructional ribbing— a playful form of


correcting children's undesirable behavior— in their stories. For example,
the Ojibwe (or Chippewa) tribe uses the tale of an owl snatching away
misbehaving children. The caregiver will often say, "The owl will come and stick
you in his ears if you don't stop crying!" Thus, this form of teasing serves as a tool
to correct inappropriate behavior and promote cooperation.

1.5 Types of storytelling in indigenous peoples

There are various types of stories among many indigenous communities.


Communication in Indigenous American communities is rich with stories, myths,
philosophies and narratives that serve as a means to exchange information. These
stories may be used for coming of age themes, core values, morality, literacy and
history. Very often, the stories are used to instruct and teach children
about cultural values and lessons. The meaning within the stories is not always
explicit, and children are expected to make their own meaning of the stories.

In the Lakota Tribe of North America, for example, young girls are often told
the story of the White Buffalo Calf Woman, who is a spiritual figure that protects
young girls from the whims of men. In the Odawa Tribe, young boys are often
told the story of a young man who never took care of his body, and as a result, his
feet fail to run when he tries to escape predators. This story serves as an indirect
means of encouraging the young boys to take care of their bodies.

Narratives can be shared to express the values or morals among family,


relatives, or people who are considered part of the close-knit community. Many
stories in indigenous American communities all have a "surface" story, that entails
knowing certain information and clues to unlocking the metaphors in the story.

Vocabulary - Mendongeng In English | 6


The underlying message of the story being told, can be understood and
interpreted with clues that hint to a certain interpretation. In order to make
meaning from these stories, elders in the Sto:Lo community for example,
emphasize the importance in learning how to listen, since it requires the senses to
bring one's heart and mind together. For instance, a way in which children learn
about the metaphors significant for the society they live in, is by listening to their
elders and participating in rituals where they respect one another.

Some people also make a case for different narrative forms being classified as
storytelling in the contemporary world. For example, digital storytelling, online
and dice-and-paper-based role-playing games. In traditional role-playing games,
storytelling is done by the person who controls the environment and the non
playing fictional characters, and moves the story elements along for the players as
they interact with the storyteller. The game is advanced by mainly verbal
interactions, with dice roll determining random events in the fictional universe,
where the players interact with each other and the storyteller. This type of game
has many genres, such as sci-fi and fantasy, as well as alternate-reality worlds
based on the current reality, but with different setting and beings such as
werewolves, aliens, daemons, or hidden societies. These oral-based role-playing
games were very popular in the 1990s among circles of youth in many countries
before computer and console-based online MMORPG's took their place. Despite
the prevalence of computer-based MMORPGs, the dice-and-paper RPG still has a
dedicated following.

1.6 Storytelling as art form

a. Aesthetics

The art of narrative is, by definition, an aesthetic enterprise, and there


are a number of artistic elements that typically interact in well-developed
stories. Such elements include the essential idea of narrative structure with
identifiable beginnings, middles, and endings, or exposition-development-
climax-resolution denouement, normally constructed into coherent plot
lines; a strong focus on temporality, which includes retention of the past,
attention to present action and protention/future anticipation; a substantial

Vocabulary - Mendongeng In English | 7


focus on characters and characterization which is "arguably the most
important single component of the novel"; a given heterogloss of different
voices dialogically at play – "the sound of the human voice, or many
voices, speaking in a variety of accents, rhythms and registers"; possesses
a narrator or narrator-like voice, which by definition "addresses" and
"interacts with" reading audiences (see Reader Response theory);
communicates with a Wayne Booth-esque rhetorical thrust, a dialectic
process of interpretation, which is at times beneath the surface,
conditioning a plotted narrative, and at other times much more visible,
"arguing" for and against various positions; relies substantially on now-
standard aesthetic figuration, particularly including the use of metaphor,
metonymy, synecdoche and irony (see Hayden White, Metahistory for
expansion of this idea); is often enmeshed in intertextuality, with copious
connections, references, allusions, similarities, parallels, etc. to other
literatures; and commonly demonstrates an effort toward bildungsroman, a
description of identity development with an effort to evince becoming in
character and community.

b. Festivals

Storytelling festivals feature the work of several storytellers.


Elements of the oral storytelling art form include visualization (the seeing
of images in the mind's eye), and vocal and bodily gestures.

In many ways, the art of storytelling draws upon other art forms
such as acting, oral interpretation and performance studies. Several
storytelling organizations started in the U.S. during the 1970s. One such
organization was the National Association for the Perpetuation and
Preservation of Storytelling (NAPPS), now the National Storytelling
Network (NSN) and the International Storytelling Center (ISC). NSN is a
professional organization that helps to organize resources for tellers and
festival planners. The ISC runs the National Storytelling
Festival in Jonesborough, TN. Australia followed their American
counterparts with the establishment of storytelling guilds in the late
1970s. Australian storytelling today has individuals and groups across the

Vocabulary - Mendongeng In English | 8


country who meet to share their stories. The UK's Society for
Storytelling was founded in 1993, bringing together tellers and listeners,
and each year since 2000 has run a National Storytelling Week the first
week of February. Currently, there are dozens of storytelling festivals and
hundreds of professional storytellers around the world, and an
international celebration of the art occurs on World Storytelling Day.

c. Emmancipation of the story

In oral traditions, stories are kept alive by being told again and
again. The material of any given story naturally undergoes several changes
and adaptations during this process. When and where oral tradition was
pushed back in favor of print media, the literary idea of the author as
originator of a story's authoritative version changed people's perception of
stories themselves. In centuries following, stories tended to be seen as the
work of individuals rather than a collective effort. Only recently when a
significant number of influential authors began questioning their own
roles, the value of stories as such – independent of authorship – was again
recognized. Literary critics such as Roland Barthes even proclaimed
the Death of the Author.

Vocabulary - Mendongeng In English | 9


CHAPTER II

CONTENT

2.1 Ciung Wanara

CIUNG WANARA

Long time ago in west Java there was a kingdom called Galuh. The ruler
was King Barma Wijaya Kusuma. He had two wives – Pohaci Naganingrum and
Dewi Pangreyep. At that time both of them were pregnant. The king was very
happy when Dewi Pangreyep gave birth to a baby boy. The king named him
Hariang Banga. He was a handsome boy.
/lɒŋ/ /taɪm/ /əˈgəʊ/ /ɪn/ /wɛst/ /ˈʤɑːvə/ /ðeə/ /wɒz/ /ə/ /ˈkɪŋdəm/ /kɔːld/
/Galuh/. /ðə/ /ˈruːlə/ /wɒz/ /kɪŋ/ /Barma/ /Wijaya/ /Kusuma/.
/hiː/ /hæd/ /tuː/ /waɪvz/ – /Pohaci/ /Naganingrum/ /ænd/ /Dewi/ /Pangreyep/.
/æt/ /ðæt/ /taɪm/ /bəʊθ/ /ɒv/ /ðɛm/ /wɜː/ /ˈprɛgnənt/. /ðə/ /kɪŋ/ /wɒz/ /ˈvɛri/ /
ˈhæpi/ /wɛn/ /Dewi//Pangreyep/ /geɪv/ /bɜːθ/ /tuː/ /ə/ /ˈbeɪbi/ /bɔɪ/.
/ðə/ /kɪŋ/ /neɪmd/ /hɪm/ /Hariang/ /Banga/. /hiː/ /wɒz/ /ə/ /ˈhænsəm/ /bɔɪ/.
Pada zaman dahulu kala di Jawa barat ada sebuah kerajaan yang disebut
Galuh. Penguasanya adalah Raja Barma Wijaya Kusuma. Dia memiliki dua istri -
Pohaci Naganingrum dan Dewi Pangreyep. Pada saat itu keduanya sedang
hamil. Raja sangat senang ketika Dewi Pangreyep melahirkan bayi laki-laki. Raja
menamainya Hariang Banga. Dia adalah seorang anak laki-laki tampan.
Several months later Pohaci Naganingrum also gave birth. Dewi
Pangreyep helped her during the birth process but she had an evil plan. She had
prepared a baby dog and gave it to Pohaci. Then she put the baby in a box and
had it thrown to a river. Lengser, the man who received the order to throw the
baby in a river, put him in a safe box and gave an egg. Meanwhile Dewi
Pangreyep reported to the king that Pohaci had given birth to a baby dog.
/ˈsɛvrəl/ /mʌnθs/ /ˈleɪtə/ /Pohaci/ /Naganingrum/ /ˈɔːlsəʊ/ /geɪv/ /bɜːθ/.
/Dewi/ /Pangreyep/ /hɛlpt/ /hɜː/ /ˈdjʊərɪŋ/ /ðə/ /bɜːθ/ /ˈprəʊsɛs/ /bʌt/ /ʃiː/ /hæd/

Vocabulary - Mendongeng In English | 10


/ən/ /ˈiːvlplæn/. /ʃiː/ /hæd/ /prɪˈpeəd/ /ə/ /
ˈbeɪbi/ /dɒg/ /ænd/ /geɪv/ /ɪt/ /tuː/ /Pohaci/. /ðɛn/ /ʃiː/ /pʊt/ /ðə/ /
ˈbeɪbi/ /ɪn/ /ə/ /bɒks/ /ænd/ /hæd/ /ɪt/ /θrəʊn/ /tuː/ /ə ˈrɪvə/.
/Lengser/, /ðə/ /mæn/ /huː/ /rɪˈsiːvd/ /ði/ /ˈɔːdə/ /tuː/ /θrəʊ/ /ðə/ /ˈbeɪbi/ /ɪn/ /ə/ /
ˈrɪvə/, /pʊt/ /hɪm/ /ɪn/ /ə/ /seɪf/ /bɒks/ /ænd/ /geɪv/ /ən/ /ɛg/. /ˈmiːnˈwaɪl/
/Dewi//Pangreyep/ /rɪˈpɔːtɪd/ /tuː/ /ðə/ /kɪŋ/ /ðæt/ /Pohaci/ /hæd/ /ˈgɪvn/ /bɜːθ/ /tuː/
/ə/ /ˈbeɪbi/ /dɒg/.
Beberapa bulan kemudian Pohaci Naganingrum juga melahirkan. Dewi
Pangreyep membantunya selama proses kelahiran tapi dia punya rencana jahat.
Dia telah menyiapkan bayi anjing dan memberikannya kepada Pohaci. Lalu ia
meletakkan bayi (Pohaci)dalam kotak dan dilemparlah ke sungai. Lengser, orang
yang menerima perintah untuk membuang bayi di sungai, menempatkannya di
kotak yang aman dan memberikan sebutir telur. Sementara Dewi Pangreyep
melaporkan kepada raja bahwa Pohaci telah melahirkan bayi anjing.
‘Oh, Your Majesty, Pohaci is an evil woman. Last night She gave birth
but her baby is a dog! They are sinners. God had punished them. This a shame
for Your majesty the King and the whole kingdom”
/əʊ/, /jɔː/ /ˈmæʤɪsti/, /Pohaci/ /ɪz/ /ən/ /ˈiːvl/ /ˈwʊmən/. /lɑːst/ /naɪt/ /ʃiː/
/geɪv/ /bɜːθ/ /bʌt/ /hɜː/ /ˈbeɪbi/ /ɪz/ /ə/ /dɒg/! /ðeɪ/ /ɑː/ /ˈsɪnəz/./gɒd/ /hæd/ /ˈpʌnɪʃt/
/ðɛm/. /ðɪs/ /ə/ /ʃeɪm/ /fɔː/ /jɔː/ /ˈmæʤɪsti/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /həʊl/ /ˈkɪŋdəm/”
'Oh, Yang Mulia, Pohaci adalah seorang wanita jahat. Tadi malam ia
melahirkan, tetapi bayinya adalah anjing! Mereka adalah orang-orang berdosa.
Tuhan telah menghukum mereka. Ini memalukan bagi Yang Mulia Raja dan
seluruh kerajaan "
The king was shocked and very angry to hear that. He thought it was a
shame for the royal family. So he ordered his soldier to kill Pohaci and the baby.
/ðə/ /kɪŋ/ /wɒz/ /ʃɒkt/ /ænd/ /ˈvɛri/ /ˈæŋgri/ /tuː/ /hɪə/ /ðæt/. /hiː/ /θɔːt/ /ɪt/
/wɒz/ /ə/ /ʃeɪm/ /fɔː/ /ðə/ /ˈrɔɪəl/ /ˈfæmɪli/. /səʊ/ /hiː/ /ˈɔːdəd/ /hɪz/ /ˈsəʊlʤə/ /tuː/
/kɪl/ /Pohaci//ænd/ /ðə/ /ˈbeɪbi/.
Raja terkejut dan sangat marah mendengarnya. Dia pikir itu adalah rasa
malu untuk keluarga kerajaan. Jadi ia memerintahkan prajuritnya untuk
membunuh Pohaci dan bayinya.

Vocabulary - Mendongeng In English | 11


‘There is no place here for sinners. They must go to hell”
/ðeər/ /ɪz/ /nəʊ/ /pleɪs/ /hɪə/ /fɔː/ /ˈsɪnəz/. /ðeɪ/ /mʌst/ /gəʊ/ /tuː/ /hɛl/”
"Tidak ada tempat di sini untuk orang-orang berdosa. Mereka harus pergi
ke neraka "
Then the king called his servant , Lengser.
/ðɛn/ /ðə/ /kɪŋ/ /kɔːld/ /hɪz/ /ˈsɜːvənt/ , /Lengser/.
Kemudian raja memanggil hamba-Nya, lengser.
“Lengser ! Bring them to the wood and kill them!”
“/Lengser/ ! /brɪŋ/ /ðɛm/ /tuː/ /ðə/ /wʊd/ /ænd/ /kɪl/ /ðɛm/!”
"Lengser! Bawa mereka ke hutan dan bunuh mereka! "
“Yes, Your Majesty”
“/jɛs/, /jɔː/ /ˈmæʤɪsti/”
"Ya, Yang Mulia"
Lengser, who had to carry out the order, did not dare to do it. He saved
Pohaci instead. Then Pohaci lived in a remote village.
/Lengser/, /huː/ /hæd/ /tuː/ /ˈkæri/ /aʊt/ /ði/ /ˈɔːdə/, /dɪd/ /nɒt/ /deə/ /tuː/
/duː/ /ɪt/. /hiː/ /seɪvd/ /Pohaci/ /ɪnˈstɛd/. /ðɛn/ /Pohaci/ /lɪvd/ /ɪn/ /ə/ /rɪˈməʊt/ /
ˈvɪlɪʤ/.
Lengser, yang harus melaksanakan perintah, tidak berani untuk
melakukannya. Dia menyelamatkan Pohaci sebagai gantinya. Kemudian Pohaci
tinggal di sebuah desa terpencil.
Meanwhile in a village by the river lived a couple of husband and wife.
Aki Balangantran lived with his wife Nini Balangantran. Several years had
passed after their marriage but still they had no children. Day and night they
prayed to god to ask for children. One night Nini was dreaming that she saw a
full moon. Aki interpreted the dream that they would receive provision from god.
The next morning Aki went to a river with his net to fish. Suddenly something
caught his attention. In the middle of the river there was a wooden box floating
on the water. Then he grabbed it. He was shocked when he saw a baby inside it.
He brought the baby home and gave him a name of Ciung Wanara. In Sundanese
language Ciung means bird and Wanara means monkey. They were very happy
since they had no children.

Vocabulary - Mendongeng In English | 12


/ˈmiːnˈwaɪl/ /ɪn/ /ə/ /ˈvɪlɪʤ/ /baɪ/ /ðə/ /ˈrɪvə/ /lɪvd/ /ə/ ˈkʌpl/ /ɒv/ /ˈhʌzbənd/
/ænd/ /waɪf/. /Aki/ /Balangantrang/ /lɪvd/ /wɪð/ /hɪz/ /waɪf/ /Nini/ /Balangantrang/.
/ˈsɛvrəl/ /jɪəz/ /hæd/ /pɑːst/ /ˈɑːftə/ /ðeə/ /ˈmærɪʤ/ /bʌt/ /stɪl/ /ðeɪ/ /hæd/ /nəʊ/ /
ˈʧɪldrən/. /deɪ/ /ænd/ /naɪt/ /ðeɪ/ /preɪd/ /tuː/ /gɒd/ /tuː/ /ɑːsk/ /fɔː/ /ˈʧɪldrən/.
/wʌnnaɪt/ /Nini/ /wɒz/ /ˈdriːmɪŋ/ /ðæt/ /ʃiː/ /sɔː/ /ə/ /fʊl/ /muːn/./Aki/ /ɪnˈtɜːprɪtɪd/
/ðə/ /driːm/ /ðæt/ /ðeɪ/ /wʊd/ /rɪˈsiːv/ /prəˈvɪʒən/ /frɒm/ /gɒd/. /ðə/ /nɛkst/ /ˈmɔːnɪŋ/
/Akiwɛnt/ /tuː/ /ə/ /ˈrɪvə/ /wɪð/ /hɪz/ /nɛt/ /tuː/ /fɪʃ/./ˈsʌdnli/ /ˈsʌmθɪŋ/ /kɔːt/ /hɪz/ /ə
ˈtɛnʃ(ə)n/. /ɪn/ /ðə/ ˈ/mɪdl/ /ɒv/ /ðə/ /ˈrɪvə/ /ðeə/ /wɒz/ /ə/ /ˈwʊdn/ /bɒks/ /
ˈfləʊtɪŋ/ /ɒn/ /ðə//ˈwɔːtə/. /ðɛn/ /hiː/ /græbd/ /ɪt/./hiː/ /wɒz/ /ʃɒkt/ /wɛn/ /hiː/ /sɔː/
/ə/ /ˈbeɪbi/ /ɪnˈsaɪd/ /ɪt/./hiː/ /brɔːt/ /ðə/ /ˈbeɪbi/ /həʊm/ /ænd/ /geɪv/ /hɪm/ /ə/ /neɪm/
/ɒv/ /Ciung//Wanara/./ɪn/ /Sundanese/ /ˈlæŋgwɪʤ/ /Ciung/ /miːnz/ /bɜːd/ /ænd/
/Wanara/ /miːnz/ /ˈmʌŋki/. /ðeɪ/ /wɜː/ /ˈvɛri/ /ˈhæpi/ /sɪns/ /ðeɪ/ /hæd/ /nəʊ/ /
ˈʧɪldrən/.
Sementara di sebuah desa di tepi sungai tinggal beberapa suami dan istri.
Aki Balangantran tinggal bersama istrinya Nini Balangantran. Beberapa tahun
telah berlalu setelah pernikahan mereka, tetapi tetap saja mereka tidak punya
anak. Siang malam mereka berdoa kepada Tuhan untuk meminta anak. Suatu
malam Nini bermimpi bahwa dia melihat bulan purnama. Aki menafsirkan mimpi
bahwa mereka akan menerima pemberian dari Tuhan. Keesokan paginya Aki
pergi ke sungai dengan jaring untuk mencari ikan. Tiba-tiba sesuatu menarik
perhatiannya. Di tengah sungai ada sebuah kotak kayu mengambang di atas air.
Kemudian ia meraih kotak itu. Dia terkejut ketika ia melihat bayi di dalamnya.
Dia membawa bayi pulang dan memberinya nama Ciung Wanara. Dalam bahasa
Sunda Ciung berarti burung dan Wanara berarti monyet. Mereka sangat senang
karena selama ini mereka tidak punya anak.
Several years later Ciung Wanara grew up to be a handsome and smart
boy. The egg had become a cock. Ciung loved cock fighting. He went
everywhere to play cock fighting game. His cock was so quick and strong that it
won all of its fights. Soon he and his cock became famous in Galuh. Everybody
knew them.
/ˈsɛvrəl/ /jɪəz/ /ˈleɪtə/ /Ciung/ /Wanara/ /gruː/ /ʌp/ /tuː/ /biː/ /ə/ /ˈhænsəm/
/ænd/ /smɑːt/ /bɔɪ/. /ði/ /ɛg/ /hæd/ /bɪˈkʌm/ /ə/ /kɒk/. /Ciung/ /lʌvd/ /kɒk/ /ˈfaɪtɪŋ/.

Vocabulary - Mendongeng In English | 13


/hiː/ /wɛnt//ˈɛvrɪweə/ /tuː/ /pleɪ/ /kɒk/ /ˈfaɪtɪŋ/ /geɪm/. /hɪz/ /kɒk/ /wɒz/ /səʊ/
/kwɪk/ /ænd/ /strɒŋ/ /ðæt/ /ɪt/ /wʌn/ /ɔːl/ /ɒv/ /ɪts/ /faɪts/. /suːn/ /hiː/ /ænd/ /hɪz/ /kɒk
/ /bɪˈkeɪm//ˈfeɪməs/ /ɪn/ /Galuh/. /ˈɛvrɪbɒdi/ /njuː/ /ðɛm/.
Beberapa tahun kemudian Ciung Wanara tumbuh menjadi anak yang
tampan dan cerdas. Telur (yang dihanyutkan bersamanya) telah menjadi seekor
ayam jantan. Ciung Sangat suka adu ayam. Dia ke mana-mana untuk mengadu
ayam. Ayam nya begitu cepat dan kuat dan telah memenangkan semua
pertandingan tersebut. Segera dia dan ayam (jagonya) menjadi terkenal di
Galuh. Semua orang mengenalnya.
Then the king of Galuh who had many cocks and also loved cock fighting
heard the news. So he ordered Lengser, his faithful assistant, to find the boy. As
Lengser got to Ciung’s house he was surprised to see the box. He realized that it
was the box he threw into the river some years earlier. When he asked Ciung’s
father he was sure that Ciung was the king’s son from Pohaci Naganingrum. That
time he wanted to do a good deed for Ciung. Then he told Ciung that the king
invited him to palace for a cock fight. He also told ciung to ask for the kingdom if
his cock win the fight. Ciung agreed so they went to palace immediately.
/ðɛn/ /ðə/ /kɪŋ/ /ɒv/ /Galuh/ /huː/ /hæd/ /ˈmɛni/ /kɒks/ /ænd/ /ˈɔːlsəʊ/ /lʌvd/
/kɒk/ /ˈfaɪtɪŋ/ /hɜːd/ /ðə/ /njuːz/./səʊ/ /hiː/ /ˈɔːdəd/ /Lengser/, /hɪz/ /ˈfeɪθfʊlə//
ˈsɪstənt/, /tuː/ /faɪnd/ /ðə/ /bɔɪ/. /æz/ /Lengser/ /gɒt/ /tuː/ /Ciung's/ /haʊs/ /hiː/ /wɒz/
/səˈpraɪzd/ /tuː/ /siː/ /ðə/ /bɒks/. /hiː/ /ˈrɪəlaɪzd/ /ðæt/ /ɪt/ /wɒz/ /ðə/ /bɒks/
/hiː//θruː/ /ˈɪntuː/ /ðə/ /ˈrɪvə/ /sʌm/ /jɪəz/ /ˈɜːlɪə/. /wɛn/ /hiː/ /ɑːskt/ /Ciung's/ /
ˈfɑːðə/ /hiː/ /wɒz/ /ʃʊə/ /ðæt/ /Ciung/ /wɒz/ /ðə/ /kɪŋz/ /sʌn/ /frɒm/ /Pohaci/ /Naga
ningrum/./ðæt/ /taɪm/ /hiː/ /ˈwɒntɪd/ /tuː/ /duː/ /ə/ /gʊd/ /diːd/ /fɔː/ /Ciung/. /ðɛn/
/hiː/ /təʊld/ /Ciung/ /ðæt/ /ðə/ /kɪŋ/ /ɪnˈvaɪtɪd/ /hɪm/ /tuː/ /ˈpælɪs/ /fɔːr/ /ə/ /kɒk/
/faɪt/. /hiː/ /ˈɔːlsəʊ/təʊld/ /ciung/ /tuː/ /ɑːsk/ /fɔː/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /ɪf/ /hɪz/ /kɒk/ /wɪn/
/ðə/ /faɪt/. /Ciung/ /əˈgriːd/ /səʊ/ /ðeɪ/ /wɛnt/ /tuː/ /ˈpælɪs/ /ɪˈmiːdjətli/.
Kemudian raja Galuh yang memiliki banyak ayam dan juga menyukai
ayam jago mendengar berita itu. Jadi ia memerintahkan lengser, asisten yang
setia, untuk menemukan anak itu. Saatlengser sampai di rumah Ciung, ia terkejut
melihat sebuah kotak. Dia menyadari bahwa itu adalah kotakyang pernah ia
lemparkan ke sungai beberapa tahun sebelumnya. Ketika ia bertanya kepada

Vocabulary - Mendongeng In English | 14


ayah Ciung, ia yakin bahwa Ciung adalah anak raja dari Pohaci Naganingrum.
Waktu itu ia ingin melakukan perbuatan baik untuk Ciung.
Kemudian dia mengatakan kepada Ciung bahwa raja mengundangnya ke istana
untuk bertarung ayam. Dia juga mengatakan kepada Ciung untuk meminta
kerajaan (Galuh) jika ayamnya menang dalam pertarungan. Ciung setuju
sehingga mereka pergi ke istana segera.
Later in the palace of Galuh, Ciung told the king that he had a condition
for the cock fight. If his cock wins, he wants the king to give him his kingdom. If
he his cock loose, then he will give his head. The king agreed because he was
sure that his cock would win. Then in a fierce fight Ciung’s cock won the fight.
Everybody was surprised. The king had no choice. He had to keep his words and
give his kingdom to ciung Wanara. Then Lengser told the king that ciung was
actually his own son from Pohaci naganingrum. He revealed Dewi Pangreyep’s
evil action.
/ˈleɪtər/ /ɪn/ /ðə/ /ˈpælɪs/ /ɒv/ /Galuh/,
/Ciung/ /təʊld/ /ðə/ /kɪŋ/ /ðæt/ /hiː/ /hæd/ /ə/ /kənˈdɪʃən/ /fɔː/ /ðə/ /kɒk/ /faɪt/.
/ɪf/ /hɪz/ /kɒk/ /wɪnz/, /hiː/ /wɒnts/ /ðə/ /kɪŋ/ /tuː/ /gɪvhɪm/ /hɪz/ /ˈkɪŋdəm/.
/ɪf/ /hiː/ /hɪz/ /kɒk/ /luːs/, /ðɛn/ /hiː/ /wɪl/ /gɪv/ /hɪz/ /hɛd/. /ðə/ /kɪŋ/ /əˈgriːd/ /bɪ
ˈkɒz/ /hiː/ /wɒz/ /ʃʊə/ /ðæt/ /hɪz/ /kɒk/ /wʊd/ /wɪn/./ðɛn/ /ɪn/ /ə/ /fɪəsfaɪt/ /Ciung's/ /
kɒk/ /wʌn/ /ðə/ /faɪt/. /ˈɛvrɪbɒdi/ /wɒz/ /səˈpraɪzd/. /ðə/ /kɪŋ/ /hæd/ /nəʊ/ /ʧɔɪs/.
/hiː/ /hæd/ /tuː/ /kiːp/ /hɪz/ /wɜːdz/ /ænd/ /gɪv/ /hɪz/ /ˈkɪŋdəm/ /tuː//ciung/ /Wanara.
/ðɛn/ /Lengser/ /təʊld/ /ðə/ /kɪŋ/ /ðæt/ /ciung/ /wɒz/ /ˈækʧʊəli/ /hing/ /əʊn/ /sʌn/
/frɒm/ /Pohaci/ /naganingrum/. /hiː/ /rɪˈviːld/ /Dewi//Pangreyep's/ /ˈiːvl/ /
ˈækʃ(ə)n/.
Kemudian di istana Galuh, Ciung mengatakan kepada raja bahwa ia
memiliki kondisi (aturan) pada pertarungan. Jika ayamnya menang, ia ingin raja
untuk memberinya kerajaannya. Jika dia ayamnya kalah, maka ia akan
memberikan kepalanya. Raja setuju karena dia yakin bahwa ayamnya akan
menang. Kemudian pada pertarungan sengit ayam Ciung memenangkan
pertarungan. Semua orang terkejut. Raja tidak punya pilihan. Dia harus menjaga
kata-katanya dan memberikan kerajaannya ke Ciung Wanara. Kemudian lengser

Vocabulary - Mendongeng In English | 15


mengatakan kepada raja bahwa Ciung sebenarnya anak nya sendiri dari Pohaci
naganingrum. Dia mengungkapkan aksi jahat Dewi Pangreyep itu.

The king was shocked and very angry. He ordered his soldiers to arrest
and punish Dewi Pangreyep. This event made Prince Hariang Banga got very
angry. He quickly attacked Ciung Wanara. Finally the king decided to divide his
kingdom into two parts. The border was Cipamali river. The west of the river
was given to Hariang Banga while Ciung Wanara ruled the eastern part of the
kingdom.
/ðə/ /kɪŋ/ /wɒz/ /ʃɒkt/ /ænd/ /ˈvɛri/ /ˈæŋgri/. /hiː/ /ˈɔːdəd/ /hɪz/ /ˈsəʊlʤəz/
/tuː/ /əˈrɛst/ /ænd/ /ˈpʌnɪʃ/ /Dewi/ /Pangreyep/. /ðɪs/ /ɪˈvɛnt/ /meɪd/ /prɪns/
/Hariang//Banga/ /gɒt/ /ˈvɛri/ /ˈæŋgri/./hiː/ /ˈkwɪkli/ /əˈtækt/ /Ciung/ /Wanara/. /
ˈfaɪnəli/ /ðə/ /kɪŋ/ /dɪˈsaɪdɪd/ /tuː/ /dɪˈvaɪd/ /hɪz/ /ˈkɪŋdəm/ /ˈɪntuː/ /tuː/ /pɑːts/. /ðə/
/ˈbɔːdə//wɒz/ /Cipamali/ /ˈrɪvə/./ðə/ /wɛst/ /ɒv/ /ðə/ /ˈrɪvə/ /wɒz/ /ˈgɪvn/ /tuː/
/Hariang/ /Banga/ /waɪl/ /Ciung/ /Wanara/ /ruːld/ /ði/ /ˈiːstən/ /pɑːt/ /ɒv/ /ðə/ /
ˈkɪŋdəm/.

Raja terkejut dan sangat marah. Ia memerintahkan prajuritnya untuk


menangkap dan menghukum Dewi Pangreyep. Acara ini membuat Pangeran
Hariang Banga menjadi sangat marah. Dia segera menyerang Ciung Wanara.
Akhirnya raja memutuskan untuk membagi kerajaannya menjadi dua bagian.
Perbatasannya adalah sungai Cipamali. bagian barat sungai itu diberikan
kepada Hariang Banga sedangkan Ciung Wanara memerintah bagian timur
kerajaan.

Vocabulary - Mendongeng In English | 16


2.2 Toba Lake

Toba Lake
Once upon time, there was a poor fisherman who lived in the small village in
North Sumatera. He lived alone, his parents had been long gone and he had not
married yet. He had two excellent abilities in terms of fishing and farming. When
fishing, Toba was very astute and did not require a long time to get the fish. Just
thrown the hook into the river, and he got the big fish.

/wʌns/ /əˈpɒn/ /taɪm/, /ðeə/ /wɒz/ /ə/ /pʊə/ /ˈfɪʃəmən/ /huː/ /lɪvd/ /ɪn/ /ðə/ /smɔːl/ /
ˈvɪlɪʤ/ /ɪn/ /nɔːθ/ /Sumatera/. /hiː/ /lɪvd/ /əˈləʊn/, /hɪz/ /ˈpeərənts/ /hæd/ /biːn/
/lɒŋgɒn/ /ænd/ /hiː/ /hæd/ /nɒt/ /ˈmærɪd/ /jɛt/. /hiː/ /hæd/ /tuː/ /ˈɛksələnt/ /əˈbɪlɪtiz/ /ɪn/
/tɜːmz/ /ɒv/ /ˈfɪʃɪŋ/ /ænd/ /ˈfɑːmɪŋ/. /wɛn/ /ˈfɪʃɪŋ/, /Toba/ /wɒz/ /ˈvɛri/ /əsˈtjuːt/
/ænddɪd/ /nɒt/ /rɪˈkwaɪər/ /ə/ /lɒŋ/ /taɪm/ /tu:/ /gɛt/ /ðə/ /fɪʃ/. /ʤʌst/ /θrəʊn/ /ðə/ /hʊk/ /
ˈɪntuː/ /ðə/ /ˈrɪvə/, /ænd/ /hiː/ /gɒt/ /ðə/ /bɪg/ /fɪʃ/.

Suatu ketika, tersebutlah seorang nelayan miskin yang tinggal di sebuah desa
kecil di Sumatera Utara. Dia tinggal sendiri, orang tuanya sudah lama tiada dan
dia juga belum menikah. Dia memiliki dua kemampuan yang sangat baik dalam
hal perikanan dan pertanian. Ketika memancing, Toba sangat cerdik dan tidak
membutuhkan waktu yang lama untuk mendapatkan ikan. Begitu pancingan
dilemparkan ke sungai, dan ia akan segera mendapat ikan besar.
One afternoon, he went fishing to a river that was wide enough. Within seconds
after he threw the hook into the river, the fish immediately grabbed the bait and he
got a big fish for dinner.
/wʌn/ /ˈɑːftəˈnuːn/, /hiː/ /wɛnt/ /ˈfɪʃɪŋ/ /tuː/ /ə ˈrɪvə/ /ðæt/ /wɒz/ /waɪd/ /ɪˈnʌf/. /wɪˈðɪn/
/ˈsɛkəndz/ /ˈɑːftə/ /hiː/ /θruː/ /ðə/ /hʊk/ /ˈɪntuː/ /ðə/ /ˈrɪvə/, /ðə/ /fɪʃ/ /ɪˈmiːdjətli/
/græbd/ /ðə/ /beɪt/ /ænd/ /hiː/ /gɒt/ /ə/ /bɪg/ /fɪʃ/ /fɔː/ /ˈdɪnə/.

Vocabulary - Mendongeng In English | 17


Suatu sore, ia pergi memancing ke sungai yang cukup lebar. Dalam hitungan
detik setelah ia melemparkan kail ke sungai, ikan langsung menyambar umpan
dan ia mendapat ikan besar untuk makan malam.
He immediately went home and along the way he continued pleased because of
having enough fish for a dinner. He immediately moved the fish from the creel to
the tub filled with water.
He wanted the fish stay fresh when cooked so the taste was remarkably good.
After putting fish inside the tubs, he prepared seasoning and firewood which
needed in the process of ripening. Unfortunately, firewood in the house was out
and he immediately looked for firewood in the forest.
/hiː/ /ɪˈmiːdjətli/ /wɛnt/ /həʊm/ /ænd/ /əˈlɒŋ/ /ðə/ /weɪ/ /hiː/ /kənˈtɪnjuːd/ /pliːzd/ /bɪ
ˈkɒz/ /ɒv/ /ˈhævɪŋ/ /ɪˈnʌf/ /fɪʃ/ /fɔːr/ /ə/ /ˈdɪnə/. /hiː/ /ɪˈmiːdjətli/ /muːvd/ /ðə/ /fɪʃfrɒm/
/ðə/ /kriːl/ /tuː/ /ðə/ /tʌb/ /fɪld/ /wɪð/ /ˈwɔːtə/. /hiː/ /ˈwɒntɪd/ /ðə/ /fɪʃ/ /steɪ/ /frɛʃ/ /wɛn/
/kʊkt/ /səʊ/ /ðə/ /teɪst/ /wɒz/ /rɪˈmɑːkəbli/ /gʊd/. /ˈɑːftə/ /ˈpʊtɪŋ/ /fɪʃ/ /ɪnˈsaɪd/
/ðə/ /tʌbz/, /hiː/ /prɪˈpeəd/ /ˈsiːznɪŋ/ /ænd/ /ˈfaɪəwʊd/ /wɪʧ/ /ˈniːdɪd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprəʊsɛs/
/ɒv/ /ˈraɪpənɪŋ/. /ʌnˈfɔːʧnɪtli/, /ˈfaɪəwʊd/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /wɒz/ /aʊt/ /ændhiː/ /ɪ
ˈmiːdjətli/ /lʊkt/ /fɔː/ /ˈfaɪəwʊd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈfɒrɪst/.
Dia segera pulang ke rumah dan sepanjang jalan ia terus senang karena memiliki
cukup ikan untuk makan malam. Dia segera pindah ikan dari kembu ke bak yang
diisi dengan air. Dia ingin ikan tetap segar saat dimasak sehingga rasa ikan
tersebut sangat baik. Setelah menempatkan ikan di dalam bak, ia menyiapkan
bumbu dan kayu bakar yang diperlukan dalam proses pematangan. Sayangnya,
kayu bakar di rumah itu habis dan dia langsung mencari kayu bakar di hutan.
Several hours later, he went home and carrying firewood pretty much to cook the
fish. However, when he got home, he was surprised because the fish was lost. He
even found pieces of gold, and a beautiful girl who was sitting in his room.
/ˈsɛvrəl/ /ˈaʊəz/ /ˈleɪtə/, /hiː/ /wɛnt/ /həʊm/ /ænd/ /ˈkæriɪŋ/ /ˈfaɪəwʊd/ /ˈprɪti/ /mʌʧ/
/tuː/ /kʊk/ /ðə/ /fɪʃ/. /haʊˈɛvə/, /wɛn/ hiː/ /gɒt/ /həʊm/, /hiː/ /wɒz/ /səˈpraɪzd/ /bɪ
ˈkɒz/ /ðə/ /fɪʃ/ /wɒz/ /lɒst/. /hiː/ /ˈiːvən/ /faʊnd/ /ˈpiːsɪz/ /ɒv/ /gəʊld/, /ænd/ /ə/ /
ˈbjuːtəfʊl/ /gɜːl/ /huː/ /wɒz/ /ˈsɪtɪŋ/ /ɪn/ /hɪz/ /ruːm/.
Beberapa jam kemudian, ia pulang ke rumah dan membawa kayu bakar yang
cukup banyak untuk memasak ikan. Namun, sesampainya di rumah, dia terkejut

Vocabulary - Mendongeng In English | 18


karena ikan itu hilang. Dia bahkan menemukan keping emas, dan seorang gadis
cantik yang sedang duduk di kamarnya.
“Who are you?” asked the fisherman.
“I was the fish” replied the girl.
“What do you mean?” asked the fisherman confuse.
“I was the fish you catch. You are so kind; you did not kill me yesterday. For that I
am very thank full. To return your kindness, I will help you to do anything.”
explained the girl.
“Well, I lived alone. I don’t have any family. If you want to be my wife, I will be
very happy” asked the fisherman.
“Ok, but you have to promise to me. If we have children someday, don’t tell them
about my origin. If you tell them, the very bad thing will happen.” said the girl.

“/huː/ /ɑː/ /juː/?” /ɑːskt/ /ðə/ /ˈfɪʃəmən/.


“/aɪ/ /wɒz/ /ðə/ /fɪʃ/” /rɪˈplaɪd/ /ðə/ /gɜːl/.
“/wɒt/ /duː/ /juː/ /miːn/?” /ɑːskt/ /ðə/ /ˈfɪʃəmən/ /kənˈfjuːz/.
“/aɪ/ /wɒz/ /ðə/ /fɪʃ/ /juː/ /kæʧ/. /juː/ /ɑː/ /səʊ/ /kaɪnd/; /juː/ /dɪd/ /nɒt/ /kɪl/ /miː/ /
ˈjɛstədeɪ/. /fɔː/ /ðæt/ /aɪ/ /æm/ /ˈvɛri/ /θæŋk/ /fʊl/. /tuː/ /rɪˈtɜːn/ /ɔː/ /
ˈkaɪndnɪs/, /aɪ/ /wɪl/ /hɛlpjuː/ /tuː/ /duː/ /ˈɛnɪθɪŋ/.” /ɪks/ˈ/pleɪnd/ /ðə/ /gɜːl.
“/wɛl/, /aɪ/ /lɪvd/ /əˈləʊn/. /aɪ/ /dəʊnt/ /hæv/ /ˈɛni/ /ˈfæmɪli/. /ɪf/ /juː/ /wɒnt/ /tuː/ /biː/
/maɪ/ /waɪf/, /aɪ/ /wɪl/ /biː/ /ˈvɛri/ /ˈhæpi/” /ɑːskt/ /ðə/ /ˈfɪʃəmən/.
“/ˈəʊˈkeɪ/, /bʌt/ /juː/ /hæv/ /tuː/ /ˈprɒmɪs/ /tuː/ /miː/. /ɪf/ /wiː/ /hæv/ /ˈʧɪldrən/ /ˈsʌm/
ˌ/deɪ/, /dəʊnt/ /tɛl/ /ðɛm/ /əˈbaʊt/ /maɪ/ /ˈɒrɪʤɪn/. /ɪf/ /juː/ /tɛl/ /ðɛm/, /ðə/ /ˈvɛri/
/bædθɪŋ/ /wɪl/ /ˈhæpən/.” /sɛd/ /ðə/ /gɜːl/.

"Siapa kau?" tanya nelayan itu.


"Saya adalah ikan itu" jawab gadis tersebut.
"Apa maksud mu? tanya nelayan itu bingung.
"Saya adalah ikan yang kamu tangkap. Kamu begitu baik; kamu tidak membunuh
ku kemarin. Untuk itu saya sangat berterima kasih. Untuk membalas kebaikan
mu, saya akan menolong mu untuk melakukan apapun" gadis itu menjelaskan.
"Saya tinggal sendiri. Saya tidak memiliki keluarga. Jika kamu ingin menjadi istri
ku, saya akan merasa sangat senang" tanya si nelayan itu.
"Baiklah, tetapi kamu haru berjanji pada ku. Jika kita memiliki anak kelak,

Vocabulary - Mendongeng In English | 19


jangan beritahu mereka tentang asal-usul ku. Jika kau memberitahu mereka,
sesuatu yang sangat buruk akan terjadi" kata si gadis itu.

The fisherman and the girl then married. And after a year, they had a baby boy
named Samo. As any other children, Samo spent almost his day playing with
friends. He played a lot and never helped his mother at home nor his father at the
river. One day, Samo was asked to deliver a lunch to his father. But on the way to
his father, he met his friends and decided to play with them.
Samo forgot about delivering the lunch to his father. More ever, he ate it after
playing tiredly. Meanwhile Samo’s father was waiting of his son bringing his
lunch. Tired and hungry after fishing all day, Samo’s father decided to go home.
However, on the way to home he saw Samo.
/ðə/ /ˈfɪʃəmən/ /ænd/ /ðə/ /gɜːl/ /ðɛn/ /ˈmærɪd/. /ænd/ /ˈɑːftər/ /ə/ /jɪə/, /ðeɪ/
/hæd/ /ə ˈbeɪbi/ /bɔɪ/ /neɪmd/ /Samo/. /æz/ /ˈɛni/ /ˈʌðə/ /ˈʧɪldrən/, /Samo/ /spɛnt/
ˈɔːlməʊst/ /hɪz/ /deɪ/ /ˈpleɪɪŋ/ /wɪð/ /frɛndz/. /hiː/ /pleɪd/ /ə/ /lɒt/ /ænd/ /ˈnɛvə/ /hɛlpt/
/hɪz/ /ˈmʌðər/ /æt/ /həʊm/ /nɔː/ /hɪz/ /ˈfɑːðər/ /æt/ /ðə/ /ˈrɪvə/. /wʌn/ /deɪ/,/Samowɒz/
/ɑːskt/ /tuː/ /dɪˈlɪvər/ /ə/ /lʌnʧ/ /tuː/ /hɪz/ /ˈfɑːðə/. /bʌt/ /ɒn/ /ðə/ /weɪ/ /tuː/ /hɪz/ /
ˈfɑːðə/, /hiː/ /mɛt/ /hɪz/ /frɛndz/ /ænd/ /dɪˈsaɪdɪd/ /tuː/ /pleɪ/ /wɪð/ /ðɛm/. /Samofə/
ˈ/gɒt/ /əˈbaʊt/ /dɪˈlɪvərɪŋ/ /ðə/ /lʌnʧ//tuː/ /hɪz/ /ˈfɑːðə/. /mɔːr/ /ˈɛvə/, /hiː/ /ɛt/ /ɪt/ /
ˈɑːftə/ /ˈpleɪɪŋ/ /ˈtaɪədli/. /ˈmiːnˈwaɪl/ /Samo's/ /ˈfɑːðə/ /wɒz/ /ˈweɪtɪŋ/ /ɒv/ /hɪzsʌn/ /
ˈbrɪŋɪŋ/ /hɪz/ /lʌn/.ˈ/taɪəd/ /ænd/ /ˈhʌŋgri/ /ˈɑːftə/ /ˈfɪʃɪŋ/ /ɔːl deɪ/, /Samo's/ /ˈfɑːðə/ /dɪ
ˈsaɪdɪd/ /tuː/ /gəʊ/ /həʊm/. /haʊˈɛvə/, /ɒn/ /ðə/ /weɪ/ /tuː/ /həʊm/ /hiːsɔː/ /Samo/.
Si nelayan dan si gadis itu pun kemudian menikah. Dan setelah satu tahun,
mereka dikaruniahi seorang bayi laki-laki yang diberi nama Samo. Seperti anak
lainnya, Samo menghabiskan hampir seluruh harinya bermain dengan teman-
temannya. Dia terlalu banyak main sehingga tidak pernah menolong ibunya di
rumah atau ayahnya di sungai. Suatu hari, Samo diperintahkan untuk
mengantarkan makan siang ke ayahnya. Akan tetapi di jalan ke tempat ayahnya,
dia bertemu dengan teman-temannya dan memutuskan untuk bermain dengan
mereka. Samo lupa tentang makan siang yang harus di antar ke ayahnya.
Malahan, dia memakan makan siang tersebut setelah lelah bermain. Sementara
itu, ayah Samo menunggu anaknya yang sedang membawakan makan siangnya.

Vocabulary - Mendongeng In English | 20


Merasa lelah dan lapar setelah memancing seharian, ayah Samo memutuskan
untuk pulang. Akan tetapi, di jalan pulang dia bertemu dengan Samo.
“Samo, where have you been? You supposed to be deliver a lunch to me” asked
his father.
“Mmmm… I am sorry, Dad. I forget. I have already eaten it with my friends”
replied Samo.
“What!!! You eat it?? I go to work early in the morning and come back lately
everyday so your and your mother’s needs are fulfilled. DO YOU EVEN KNOW
THAT???” said Samo’s father angrily.
“But I am hungry, dad” replied Samo.
“Do you think I am not hungry too? You, DAMN SON OF A FISH, don’t you
ever come home!!” Samo’s father was mad.

“/Samo/, /weə/ /hæv/ /juː/ /biːn/? /juː/ /səˈpəʊzd/ /tuː/ /biː/ /dɪˈlɪvər/ /ə/ /lʌnʧ/ /tuː/
/miː/” /ɑːskt/ /hɪz/ /ˈfɑːðə/.
“/Mmmm…/ /aɪ/ /æm/ /ˈsɒri/, /dæd/. /aɪ/ /fəˈgɛt/. /aɪ/ /hæv/ /ɔːlˈrɛdi/ /ˈiːtn/ /ɪt/ /wɪð/
/maɪ/ /frɛndz/” /rɪˈplaɪd/ /Samo/.
“/wɒt/!!! /juː/ /iːt/ /ɪt/?? /aɪ/ /gəʊ/ /tuː/ /wɜːk/ /ˈɜːli/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔːnɪŋ/ /ænd/ /kʌm/
/bæk/ /ˈleɪtli ˈɛvrɪdeɪ/ /səʊ/ /jɔːr/ /ænd/ /jɔː/ /ˈmʌðəz/ /niːdz/ /ɑː/ /fʊlˈfɪld/. /duː/ /juː/
ˈ/iːvən/ /nəʊ/ /ðæt/???” /sɛd/ /Samo's/ /ˈfɑːðər/ /ˈæŋgrɪli/.
“/bʌt/ /aɪ/ /æm/ /ˈhʌŋgri/, /dæd/” /rɪˈplaɪd/ /Samo/.
“/duː/ /juː/ /θɪŋk/ /aɪ/ /æm/ /nɒt/ /ˈhʌŋgri/ /tuː/? /juː/, /dæm/ /sʌn/ /ɒv/ /ə/ /fɪʃ/, /dəʊnt/
/juː/ ˈ/ɛvə /kʌm/ /həʊm/!!” /Samo's/ /ˈfɑːðə/ /wɒz/ /mæd/.

Samo, dari mana saja kau? Kamu harusnya mengantarkan makan siang untuk
ayah" tanya ayahnya.
"Mmmm.. maafkan saya, ayah. Saya lupa. Saya telah memakanya dengan teman-
teman" jawab Samo.
"Apa!!! Kamu memakannya?? Ayah berangkat bekerja pagi-pagi dan pulang
larut setiap hari agar kebutuhan kamu dan ibu kamu terpenuhi. APAKAH KAMU
TAHU ITU?? kata ayah Samo dengan marah.
"Tetapi saya lapar, ayah" jawab Samo.
"Apa kamu pikir saya tidak lapar juga? Dasar kamu ANAK IKAN, jangan pernah
pulang lagi kermuah!!" ayah Samo murka.

Vocabulary - Mendongeng In English | 21


The Samo’s father anger took control of himself. He then realized that he had
done something wrong. He should not say like that thing to Samo. He had broken
his promise to Samo’s mother. Hearing what his father said to him, Samo cried
and run back home to his mother. Samo told everything to her. Samo’s mother was
sad that her husband had broken his promise. Suddenly, the sky was getting darker
and rain fallen down. The rain was very heavy. It made the river overflow. Flood
could not be stopped. Within an hour, the village sank slowly. Before the village
completely drowned, Samo was asked to run up to hill by his mother. Meanwhile,
his mother turned herself back into a fish.
/ðə/ /Samo's/ /ˈfɑːðər/ /ˈæŋgə/ /tʊk/ /kənˈtrəʊl/ /ɒv/ /hɪmˈsɛlf/. /hiː/ /ðɛn/ˈrɪəlaɪzd/
/ðæt/ /hiː/ /hæd/ /dʌn/ /ˈsʌmθɪŋ/ /rɒŋ/. /hiː/ /ʃʊd/ /nɒt/ /seɪ/ /laɪk/ /ðæt/ /θɪŋ/ /tuː/Samo/.
/hiː/ /hæd/ /ˈbrəʊkən/ /hɪz/ /ˈprɒmɪs/ /tuː/ /Samo's/ /ˈmʌðə/. /ˈhɪərɪŋ/ /wɒt/ /hɪz/ /
ˈfɑːðə/ /sɛd/ /tuː/ /hɪm/, /Samo/ /kraɪd/ /ænd /rʌn/ /bæk/ /həʊm/ /tuː/ /hɪz/ˈmʌðə/.
/Samo/ /təʊld/ /ˈɛvrɪθɪŋ/ /tuː/ /hɜː/. /Samo's/ /ˈmʌðə /wɒz/ /sæd/ /ðæt/ /hɜː/ /ˈhʌzbənd/
/hæd/ /ˈbrəʊkən/ /hɪz/ /ˈprɒmɪs/. /ˈsʌdnli/, /ðə/ /skaɪ/ /wɒzˈgɛtɪŋ/ /ˈdɑːkər/ /ænd /reɪn/ /
ˈfɔːlən/ /daʊn/. /ðə/ /reɪn/ /wɒz/ /ˈvɛri/ /ˈhɛvi/. /ɪt/ /meɪd/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /
ˈəʊvəfləʊ/. /flʌd/ /kʊd/ /nɒt/ /biː/ /stɒpt/. /wɪˈðɪn/ /ən/ /ˈaʊə/, /ðə/ˈ/vɪlɪʤ/ /sæŋk/ /
ˈsləʊli/. /bɪˈfɔː/ /ðə/ /ˈvɪlɪʤ/ /kəmˈpliːtli/ /draʊnd/, /Samo/ /wɒz/ /ɑːskt/ /tuː/ /rʌn/ /ʌp/
/tuː/ /hɪl/ /baɪ/ /hɪz/ /ˈmʌðə/. /ˈmiːnˈwaɪl/, /hɪz/ /ˈmʌðə/ /tɜːndhːˈsɛlf/ /bæk/ /ˈɪntuː/ /ə/
/fɪʃ/.
Amarah ayah Samo mengambil alih dirinya. Dia kemudian menyadari bahwa dia
telah melakukan sesuatu yang salah. Dia seharinya tidak mengatakan hal itu
pada Samo. Dia telah melanggar janjinya kepada Ibunya Samo. Mendengar apa
yang Ayahnya katakan padanya, Samo menangis dan berlari ke rumah kepada
ibunya. Samo menceritakan semuanya. Ibunya Samo sangat sedih mendengar
bahwa suaminya telah melanggar janjinya. Tiba-tiba, langit mendadak gelap dan
hujan pun turun. Hujannya sangat lebah sehingga membuat sungai di desa
meluap. Banjir pun tidak bisa dihentikan. Dalam satu jam, desa tersebut
tenggelam perlahan. Sebelum desa itu sepenuhnya tenggelam, Samo diminta
untuk lari ke puncak bukit oleh ibunya. Sementara itu, ibunya merubah dirinya
sendiri menjadi ikan kembali.
The flood made the village disappear. Samo’s father and all the villagers were
drowning and death. It was only Samo who was safe. He made it into the top of

Vocabulary - Mendongeng In English | 22


the hill just in time before the flood sank the village. The legend said that the
sinking village became a lake which is known today as ‘Toba Lake’ and the hill
where Samo stayed became an island which is known as ‘Samosir Island’.
/ðə/ /flʌd/ /meɪd/ /ðə/ /ˈvɪlɪʤ/ ˌ/dɪsəˈpɪə/. /Samo's/ /ˈfɑːðər/ /ænd/ /ɔːl/ /ðə/ /ˈvɪlɪʤəz/
/wɜː/ /ˈdraʊnɪŋ /ænd/ /dɛθ/. /ɪt/ /wɒz/ /ˈəʊnli/ /Samo/ /huː/ /wɒz/ /seɪf/. /hiːmeɪd/ /ɪt/ /
ˈɪntuː/ /ðə/ /tɒp/ /ɒv/ /ðə/ /hɪl/ /ʤʌst/ /ɪn/ /taɪm/ /bɪˈfɔː/ /ðə/ /flʌd/ /sæŋk/ /ðə/ /ˈvɪlɪʤ/.
/ðə/ /ˈlɛʤənd/ /sɛd/ /ðæt/ /ðə/ /ˈsɪŋkɪŋ/ /ˈvɪlɪʤ/ /bɪˈkeɪm/ /ə/ /leɪk/ /wɪʧɪz/ /nəʊn/ /tə
ˈdeɪ/ /æz/ /'Toba/ /leɪk/ /ænd/ /ðə/ /hɪl/ /weə/ /Samo/ /steɪd/ /bɪˈkeɪm/ /ən/ /ˈaɪlənd/
/wɪʧ/ /ɪz/ /nəʊn/ /æz/ 'Samosir/ /ˈaɪlənd/.
Banjir itu membuat desa menghilang. Ayah Samo dan semua warga desa
tenggelam dan meninggal. Hanya Samo saja lah yang selamat. Dia berhasil
sampai ke puncak bukit tepat waktu sebelum banjir menenggelamkan desa.
Legenda mengatakan bawah desa yang tenggelam tersebut kemudian menjadi
sebuah danau yang sekarang terkenal dengan nama 'Danau Toba' dan bukit
dimana Samo tinggal berubah menjadi sebuah pulau yang dikenal dengan nama
'Pulau Samosir'.

Vocabulary - Mendongeng In English | 23


2.3 The Golden Snail

THE GOLDEN SNAIL :

/é/ /goldən/ /snel/

Once upon a time, there was a king named Kertamarta, a king of a


peaceful and prosperous kingdom named Daha. Kertamarta was a wise king and
led his kingdom in fair. That was why the kingdom of Daha grew and developed
prosperously. Kertamarta had two beautiful daughters; they were Dewi Galuh and
Chandra Kirana.

/wəəns/ /əpán/ /é/ /tájm/ /ðɛər/ /wəz/ /é/ /kɪŋ/


ə /némd/ /kertamarta/ /é/ /kɪəŋ/
/əəv/ /é/ /písfəl/ /ǽnd/ /práspərəs/ /kɪəŋdəm/ /némd/ /daha/ /kertamarta/ /wəz/ /é/
/wájz/ /kɪŋə / /ǽnd/ /lɛəd/ /hɪzə / /kɪəŋdəm/ /ən/ /fɛər/ /ðǽt/ /wəz/ /wáj/ /ðə/ /kɪŋə dəm/
/əəv/ /daha/ /grú/ /ǽnd/ /dɪvɛələpt/ /prosperously/ /kertamarta/ /hǽd/ /tú/ /bjútəfəl/
/dɔətərz/ /ðé/ /wər/ /dewi/ /galuh/ /ǽnd/ /tʃǽndrə/ /kirana/

Dahulu kala, tersebutlah seorang raja bernama Kertamarta dari


Kerajaan yang damai dan makmur bernama Daha. Raja Kertamarta merupakan
raja yang bijak dan memimpin kerajaannya dengan adil. Itu lah mengapa
Kerajaan Daha tumbuh dan berkembang sangat makmur. Raja Kertamarta
mempunyai 2 orang putri, namanya Dewi Galuh dan Candra Kirana yang
memiliki kecantikan luar biasa.

Hearing about two beautiful princesses in Daha kingdom made Raden Inu
Kertapati of Kahuripan kingdom wanted to visit. He was looking for a kind and

Vocabulary - Mendongeng In English | 24


beautiful girl to be married. Raden Inu Kertapati’s intention to marry one of his
daughters made Kertamarta happy. The marriage between his daughter and Raden
Inu Kertapati would make the bond between Daha and snelripan stronger than
ever. Moreover, Raden Inu Kertapati was a kind and wise mamǽn

/hɪrə ɪŋ/ /əbáwt/ /tú/ /bjútəfəl/ /prɪnə sɛsəz/ /ən/ /daha/ /kɪŋə dəm/ /méd/ rédən/
/inu/ /kertapati/ /əəv/ /kahuripan/ /kɪəŋdəm/ /wɔəntəd/ /tú/ /vɪzət/
ə /hí/ /wəz/ /lʊəkɪŋ/
/fɔər/ /é/ /kájnd/ /ǽnd/ /bjútəfəl/ /gəərl/ /tú/ /bí/ /mɛərid/ /rédən/ /inu/ /kertapati’s/
/ɪɪntɛəntʃən/ /tú/ /mɛəri/ /wəən/ /əəv/ /hɪəz/ /dɔətərz/ /méd/ /kertamarta/ /hǽpi/ /ðə/
/mɛərɪdʒ/ /bətwín/ /hɪzə / /ɔətər/ /ǽnd/ /rédən/ /inu/ /kertapati/ /wʊəd/ /mék/ /ðə/
/bánd/ /bətwín/ /daha/ /ǽnd/ /kahuripan/ /strɔəŋər/ /ðǽn/ /ɛəvər/ /mɔróvər/ /édən/
/inu/ /kertapati/ /wəz/ /é/ /kájnd/ /ǽnd/ /wájz/ /mǽn/

Mendengar kabar tentang dua puteri cantik di kerajaan Daha membuat


Raden Inu Kertapati dari Kerajaan Kahuripan ingin berkunjung. Maksud hati,
Raden Inu Kertapati ingin mencari calon permaisuri untuk pendamping hidupnya
kelak. Maksud dan kedatangan Raden Inu Kertapati pun disambut bahagia oleh
Raja Kertamarta. Pernikahan antara anaknya kelak akan membuat hubungan
Kerajaan Daha dan Kerajaan Kahuripan semakin kokoh. Apalagi, Raden Inu
Kertapati terkenal akan ketampanan dan kebijaksanaannya.

When Raden Inu Kertapati arriaved at Daha palace, he was placed in the
hall where the two princesses were waiting. In there, Raden Inu Kertapati saw two
princesses which their beauty was incomparable. Carefully, Raden Inu Kertapati
observed the princesses to select one of them. After thinking for a while, Raden
Inu Kertapati chose Candra Kirana as his fiancée. Kertamarta agreed and
approved the decision that Raden Inu Kertapati made.

/wɛən/ /rédən/ /inu/ /kertapati/ /arriaved/ /ǽt/ /daha/ /pǽləs/ /hí/ /wəz/ /plést/
/ən/ /ðə/ /hɔəl/ /wɛər/ /ðə/ /tú/ /prɪnsɛsəz/
ə /wər/ /wétɪŋ/ /ən/ /ðɛər/ /rédən/ /inu/
/kertapati/ /sɔə tú/ /prɪnə sɛsəz/ /wɪtə ʃ/ /ðɛər/ /bjúti/ wəz/ /ɪnɪ kámpərəbəl/ /kɛərfəli/
/rédə/ /inu/ kertapati/ /əbzəərvd/ /ðə/ /prɪnə sɛsəz/ /tú/ /səlɛəkt/ /wəən/ /əəv/ /ðɛəm/ /ǽftər/
/θɪŋə kəŋ/ /fɔər//é/ /wájl/ /rédən/ /inu/ /kertapati/ /tʃóz/ /candra/ /kirana/ /ǽz/ /hɪzə /
/fiancée/ /kertamarta/ /əgríd/ /ǽnd/ /əprúvd/ /ðə/ /dəsɪəʒən/ /ðǽt/ /rédən/ /inu/
/kertapati/ /med/

Vocabulary - Mendongeng In English | 25


Ketika Raden Inu Kertapati tiba di istana Daha, dia ditempatkan di
sebuah ruangan dimana dua puteri tersebut sedang menunggu. Di sana, Raden
Inu Kertapati melihat dua puteri cantik yang kecantiknyanya tidak tertandingi.
Dengan cermat, Raden Inu Kertapati mengamati puteri-puteri tersebut untuk
memilih satu diantaranya. Setelah berpikir sejenak, Raden Inu Kertapati memilih
Candra Kirana sebagai tunangannya. Kertamerta setuju dan menyetujui
keputusan yang dibuat Raden Inu Kertapati.

Candra Kirana was very happy that Raden Inu Kertapati chose her to be
his fiancée. On the other hand, Dewi Galuh envied her sister because she felt that
she was more appropriate to be Raden Inu Kertapati’s fiancée than Candra Kirana.
Dewi Galuh did not accept the decision. Instead, she planned to get rid of Chandra
Kirana out of the papǽləs

/candra/ /kirana/ /wəz/ /vɛəri/ /hǽpi/ /ðǽt/ /rédən/ /inu/ /kertapati/ /tʃóz/ /hər//tú/ /bí/
/hɪəz/ /fiancée/ /án/ /ðə/ /əəðər/ /hǽnd/ /dewi/ /galuh/ /ɛənvid/ /hər/ /sɪəstər/ /bɪkɔəz/
/ʃí/ /fɛəlt/ /ðǽt/ /ʃí/ /wəz/ /mɔər/ /əprópriət/ /tú/ /bí/ /rédən //inu/ /kertapati’s/
/fiancée/ /ðǽn/ /candra/ /kirana/ /dewi/ /galuh/ /dɪd/
ə /nát/ /æksɛəpt/ /ðə/ /dəsɪəʒən/
/ɪnstɛ
ɪ ə d/ /ʃí/ /plǽnd/ /tú/ /gɛət/ /rɪd/
ə /əəv/ /tʃǽndrə/ /kirana/ /áwt/ /əəv/ /ðə/ /pǽləs/

Candras Kirana sangat senang sekali bahwa Raden Inu Kertapati memilihnya
sebagai tunangannya. Di lain sisi, Dewi Galuh iri pada saudarinya karena dia
merasa dia lah yang paling tepat untuk menjadi tunangan Raden Inu Kertapati
dari pada candra Kirana. Dewi Galuh tidak menerima keputusan tersebut.
Malahan, dia berencana untuk mengusir Candra Kirana dari istana.

In the next day, Dewi Galuh asked for help to an evil witch who lived in
forest. She asked the witch to curse Chandra Kirana into something terrible. Dewi
Galuh was asked to put poison the witch gave into Candra Kirana’s dinner. Dawi
Galuh did what the witch asked. And when Candra Kirana woke up in the next
morning, she found all of her body was full of red spots. She screamed and scared.
She looked so terrible and didɪsɪ gəəstɪŋ

Vocabulary - Mendongeng In English | 26


/ən/ /ðə/ /nɛəkst/ /dé/ /dewi/ /galuh/ /ǽskt/ /fɔər/ /hɛəlp/ /tú/ /ǽn/ /ívəl/ /wɪətʃ/ /hú/
/lájvd/ /ən/ /fɔərəst/ /ʃí/ /ǽskt/ /ðə/ /wɪətʃ/ /tú/ /kəərs/ /tʃǽndrə/ /kirana/ /ɪɪntú/
/səəmθɪŋ/ /tɛərəbəl/ /dewi/ /galuh/ /wəz/ /ǽskt/ /tú/ /pʊət/ /pɔɪjzən/ /ðə/ /wɪtə ʃ/ /gév/
/ɪnɪ tú/ /candra/ /kirana’s/ /dɪnə ər/ /dawi/ /galuh/ /dɪdə / /wəət/ /ðə/ /wɪtə ʃ/ /ǽskt/ /ǽnd/
/wɛən/ /candra kirana/ /wók/ /əəp/ /ən/ /ðə/ /nɛəkst/ /mɔərnɪŋ/ /ʃi/ /fáwnd/ /ɔəl/ /əəv/
/hər/ /bádi/ /wəz/ /fʊəl/ /əəv/ /rɛəd/ /spáts/ /ʃí/ /skrímd/ /ǽnd/ /skɛərd/ /ʃí/ /lʊəkt/ /só/
/tɛərəbəl/ /ǽnd/ /dɪɪsgəəstɪŋ/

Di keesokan harinya, Dewi Galuh meminta pertolongan penyihir jahat yang


tinggal di hutan.

Dia meminta penyihir tersebut untuk mengutuk Candra Kirana mengidap


penyakit yang menjijikan. Dewi Galuh kemudian diminta untuk menaruh racun
yang diberikan penyihir tersebut kedalam makan malam Candra Kirana. Dewi
Galuh malakukan apa yang penyihir itu perintahkan. Dan ketika Candra Kirana
bangun di pagi harinya, dia terkejut melihat seluruh tubuhnya dipenuhi oleh
bintik-bintik merah. Dia menjerit ketakutan. Dia terlihat sangat menjijikan.

Seeing the poison that the witch gave worked well, Dewi Galuh then
spread a false issue to the people in the palace that Candra Kirana was cured by
God because she did something terrible. Dewi Galuh also convinced her father to
send Candra Kirana off the palace. Initially, Kertamarta did not believe the issue.
However, it was leak and spread in the whole of the kingdom. Kertamarta did not
have any option except to expel Candra Kirana out of the palace.

/síɪŋ/ /ðə/ /pɔɪjzən/ /ðǽt/ /ðə/ /wɪtə ʃ/ /gév/ /wəərkt/ /wɛəl/ /dewi galuh/ /ðɛən/ /sprɛəd/
/é/ /fɔəls/ /ɪʃə u/ /tú/ /ðə/ /pípəl/ /ən/ /ðə/ /pǽləs/ /ðǽt/ /candra/ /kirana/ /wəz/
/kjʊərd/ /báj/ /gád/ /bɪkɔəz/ /ʃí/ /dɪəd/ /səəmθɪŋ/ /tɛərəbəl/ /dewi galuh/ /ɔəlso/
/kənvɪənst/ /hər/ /fáðər/ /tú/ /sɛənd/ /candra/ /kirana/ /ɔəf/ /ðə/ /pǽləs/ /ɪɪnɪəʃəli/
/kertamarta/ /dɪd/
ə /nát/ /bəlív/ /ðə/ /ɪʃu/
ə /hàwɛəvər/ /ɪt/
ə /wəz/ /lík/ /ǽnd/ /sprɛəd/
/ən/ /ðə/ /hól/ /əəv/ /ðə/ /kɪŋə dəm/ /kertamarta/ /dɪdə / /nát/ /hǽv/ /ɛəni/ /ápʃən/
/ɪksɛəpt/ /tú/ /ɪkspɛəl/ /candra/ /kirana/ /áwt/ /əəv/ /ðə/ /pǽləs/

Melihat racun yang diberikan penyihir itu bekerja dengan baik, Dewi Galuh
kemudian menyebarkan isu palsu kepada orang-orang di istana bahwa Candra

Vocabulary - Mendongeng In English | 27


Kirana telah dikutuk Dewa karena dia melakukan sesuatu yang buruk. Dewi
Galuh juga meyakinkan ayahnya untuk mengusir Candra Kirana dari istana.
Pada awalnya Kertamerta tidak percaya dengan isu tersebut. Akan tetapi, isu
tersebut bocor dan menyebar ke seluruh kerajaan. Kertamerta tidak memiliki
pilihan lain selain mengusir Candra Kirana dari istana.

Candra Kirana did not know where to go. All her life was spent in the
palace. She also did not know what to do. She was so sad. In the other hand, Dewi
Galuh was very happy. She finally managed to get rid of Candra Kirana. However,
Dewi Galuh’ plan have not end yet. She wanted Candra Kirana was gone forever
and never came back to the palace.

Dewi Galuh then ordered the witch to make Candra Kirana disappeared. As it had
ordered, the witch followed Candra Kirana when she walked in the bank of the
river. And when there were no witness, the witch cursed Candra Kirana into a
snail, a golden snail, which then she threw it into the rrɪəvər

/candra kirana/ /dɪdə / /nát/ /nó/ /wɛər/ /tú/ /gó/ /ɔəl/ /hər/ /lájf/ /wəz/ /spɛənt/ /ən/
/ðə/ /pǽləs/ /ʃí/ /ɔəlso/ /dɪdə / /nát/ /nó/ /wəət/ /tú/ /dú/ /ʃí/ /wəz/ /só/ /sǽd/ /ən/ /ðə/
/əəðər/ /hǽnd/ /dewi galuh/ /wəz/ /vɛəri/ /hǽpi/ /ʃí/ /fájnəli/ /mǽnədʒd/ /tú/ /gɛət/ /rɪdə /
/əəv/ /candra kirana/ /hàwɛəvər/ /dewi galuh’/ /plǽn/ /hǽv/ /nát/ /ɛənd/ /jɛət/ /ʃí/
/wɔəntəd/ /candra kirana/ /wəz/ /gɔən/ /fərɛəvər/ /ǽnd/ /nɛəvər/ /kém bǽk/ /tú/ /ðə/
/pǽləs/ /dewi galuh/ /ðɛən/ /ɔərdərd/ /ðə/ /wɪtə ʃ/ /tú/ /mék/ /candra kirana/
/dɪsəpɪ
ɪ rd/
ə /ǽz/ /ɪt/
ə /hǽd/ /ɔərdərd/ /ðə/ /wɪtʃ/
ə /fálod/ /candra kirana/ /wɛən/ /ʃí/
/wɔəkt/ /ən/ /ðə/ /bǽŋk/ /əəv/ /ðə/ /rɪvə ər/ /ǽnd/ /wɛən/ /ðɛər/ /wər/ /nó/ /wɪtə nəs/ /ðə/
/wɪtə ʃ/ /kəərst/ /candra/ /kirana/ /ɪnɪ tú/ /é/ /snél/ /é/ /góldən/ /snél/ /wɪətʃ/ /ðɛən/ /ʃí/
/θrú/ /ɪət/ /ɪɪntú/ /ðə/ /rɪəvər/

Candra Kirana tidak tahu harus pergi kemana. Semasa hidupnya dia habiskan
hanya di istana. Dia juga tidak tahu apa yang harus diperbuat. Dia sangat sedih.
Di lain sisi, Dewi Galuh sangat gembira. Dia akhirnya berhasil mengusir Candra
Kirana. Tetapi, rencana jahat Dewi Galuh tidak berhenti sampai disitu. Dia ingin
Candra Kirana menghilang untuk selama-lamanya dan jangan pernah kembali ke
istana. Dewi Galuh kemudian menyuruh penyihir jahat tadi untuk membuat
Candra Kirana menghilang. Seperti yang telah diperintahkan, penyihir tersebut

Vocabulary - Mendongeng In English | 28


membuntuti Candra Kirana saat dia berjalan di tepi sungai. Dan ketika tidak ada
orang yang melihat, penyihir tersebut merubah Candra Kirana menjadi seekor
keong, seekor keong emas, yang kemudian dia lempar ke sungai.

In other place, there lived an old lady in a village called Dadapan. Dadapan was
located in the border of Kingdom of Daha, quite far from the palace. The old lady
lived alone in the cottage near a river. Every day, she went to the river to fish. That
day, she was lucky. She got plenty of fishes and among them there was a golden
snail. Some of the fishes she got were brought to the market, and the rest was
brought to her home. When the old lady got home, she prepared to cook some
fishes including the golden snail. However, when she looked at the golden snail,
there was something strange in it. Somehow, she spared the golden snail with
other fishes and put it into small bucket. The old lady wanted to keep it as a pet.

/ən/ /əəðər/ /plés/ /ðɛər/ /lájvd/ /ǽn/ /óld/ /lédi/ /ən/ /é/ /vɪəlɪdʒ/ /kɔəld/ /dadapan/.
/dadapan/ /wəz/ /lókètəd/ /ən/ /ðə/ /bɔərdər/ /əəv/ /kɪəŋdəm/ /əəv/ /daha/ /kwájt/ /fár/
/frəəm/ /ðə/ /pǽləs/ /ðə/ /óld/ /lédi/ /lájvd/ /əlón/ /ən/ /ðə/ /kátədʒ/ /nɪ rə / /é rɪvə ər/
/ɛəvəri/ /dé/ /ʃí/ /wɛənt/ /tú/ /ðə/ /rɪvə ər/ /tú/ /fɪʃə / /ðǽt/ /dé/ /ʃí/ /wəz/ /ləəki/ /ʃí/ /gát/
/plɛənti/ /əəv/ /fɪʃə əz/ /ǽnd/ /əməəŋ/ /ðɛəm/ /ðɛər/ /wəz/ /é/ /góldən/ /snél/ /səəm/ /əəv/
/ðə/ /fɪəʃəz/ /ʃí/ /gát/ /wər/ /brɔət/ /tú/ /ðə/ /márkət/ /ǽnd/ /ðə/ /rɛəst/ /wəz/ /brɔət/ /tú/
/hər/ /hóm/ /wɛən/ /ðə/ /óld/ /lédi/ /gát/ /hóm/ /ʃí/ /pripɛərd/ /tú/ /kʊək/ /səəm/ /fɪəʃəz/
/ɪnɪ klúdɪŋ/ /ðə/ /góldən/ /snél/ /hàwɛəvər/ /wɛən/ /ʃí/ /lʊəkt/ /ǽt/ /ðə/ /góldən/ /snél/
/ðɛər/ /wəz/ /səəmθɪŋ/ /stréndʒ/ /ən/ /ɪt/
ə /səəmhàw/ /ʃí/ /spɛərd/ /ðə/ /góldən/ /snél/
/wɪðə / /əəðər/ /fɪʃə əz/ /ǽnd/ /pʊət/ /ɪət/ /ɪnɪ tú/ /smɔəl/ /bəəkət/ /ðə/ /óld/ /lédi/ /wɔəntəd/
/tú/ /kíp/ /ɪət/ /ǽz/ /é/ /pɛət/.

Di tempat lain, hiduplah seorang nenek tua yang tinggal di sebuah desa bernama
Dadapan. Dadapan berlokasi di perbatasan Kerajaan Daha, cukup jauh dari
istana. Nenek tua tersebut hidup sendiri di sebuah gubuk di dekat sungai. Setiap
hari, dia pergi ke sungai untuk memancing. Hari itu, dia sangat beruntung. Dia
mendapatkan banyak ikan dan diantara tangkapannya terdapat seekor keong
emas. Sebagian dari ikan yang ia tangkap, ia bawa ke pasar, dan sisanya ia bawa
kerumah. Ketika nenek tersebut tiba di rumah, dia bersiap untuk memasak
beberpa ikan termasuk keong emas tersebut. Akan tetapi, ketika dia melihat ke

Vocabulary - Mendongeng In English | 29


keong emas tersebut, ada sesuatu yang ada padanya. Tidak tahu mengapa, dia
memisahkan keong emas tersebut dari ikan-ikan yang lain dan meletakkannya di
bak kecil. Nenek tua tersebut ingin memeliharanya.

In the next day, like usual, the old lady went to the river to fish in the morning.
And after fishing all day, she went home in the afternoon. When she got home,
she was surprised to see that her cottage was clean and neat, and there was food in
the table. She wondered who was doing all of this. The same strange things also
happened the day after that. Filling with curiosity, the old lady decided to come
back early and peered through the crack in the window of her cottage.

She saw the snail she kept transformed into a beautiful girl. The girl is the one
who cleaned the cottage and cooked a meal for hehər

/ən/ /ðə/ /nɛəkst/ /dé/ /lájk/ /júʒəwəl/ /ðə/ /óld/ /lédi/ /wɛənt/ /tú/ /ðə/ /rɪəvər/ /tú/
/fɪəʃ/ /ən/ /ðə/ /mɔərnɪŋ/ /ǽnd/ /ǽftər/ /fɪəʃɪŋ/ /ɔəl/ /dé/ /ʃí/ /wɛənt/ /hóm/ /ən/ /ðə/
/æɪftərnún/ /wɛən/ /ʃí/ /gát/ hóm/ /ʃí/ /wəz/ /sərprájzd/ /tú/ /sí/ /ðǽt/ /hər/ /kátədʒ/
/wəz/ /klín/ /ǽnd/ /nít/ /ǽnd/ /ðɛər/ /wəz// /fúd/ /ən/ /ðə/ /tébəl/ /ʃí/ /wəəndərd/
/hú/ /wəz/ /dúɪŋ/ /ɔəl/ /əəv/ /ðɪsə / /ðə/ /sém/ /stréndʒ/ /θɪŋə z/ /ɔəlso/ /hǽpənd/ /ðə/
/dé/ /ǽftər/ /ðǽt/ /fɪlə ɪŋ/ /wɪðə / /kjʊɪriásəti/ /ðə/ /óld/ /lédi/ /dəsájdəd/ /tú/ /kəəm/ /bǽk/
/əərli/ /ǽnd/ /pɪərd/ /θrú/ /ðə/ /krǽk/ /ən/ /ðə/ /wɪəndo/ /əəv/ /hər/ /kátədʒ/ /ʃí/ /sɔə/
/ðə/ /snél/ /ʃí/ /kɛəpt/ /trænsfɔərmd/ /ɪɪntú/ /é/ /bjútəfəl/ /gəərl/ /ðə/ /gəərl/ /ɪəz/ /ðə/ /wəən/
/hú/ /klínd/ /ðə/ /kátədʒ/ /ǽnd/ /kʊəkt/ /é/ /míl/ /fɔər/ /hər/.

Di keesokan harinya, seperti biasa, nenek tua tersebut pergi ke sungai untuk
memancing. Dan setelah memancing seharian, dia pulang di sore hari. Ketika
sampai di rumah, dia sangat terkejut melihat gubuk dimana dia tinggal sudah
bersih dan rapih, dan ada makanan di meja. Dia heran siapa yang telah
melakukan semua ini. Hal aneh yang sama juga terjadi di hari setelah itu.
Dengan penasaran, nenek tua tersebut memutuskan untuk pulang lebih awal dan
mengintip melalui retakan di jendela di gubuknya. Dia melihat keong yang dia
pelihara berubah menjadi seorang gadis cantik. Gadis cantik itu lah yang
memebersihkan rumah dan memasakkan makanan untuknya.

Vocabulary - Mendongeng In English | 30


The old lady was astounded to see what she had just seen. She then decided to get
inside and asked who the girl was. The girl could not do anything, expect telling
the truth. The girl told that she was Chandra Kirana, a princess of Daha Kingdom
who was cursed by her own sister. Chandra Kirana explained that the curse will be
removed if there was a man who loved her as she was. After explaining who she
was, Candra Kirana transformed back into a golden snail.

/ðə/ /óld/ /lédi/ /wəz/ /əstáwndəd/ /tú/ /sí/ /wəət/ /ʃí/ /hǽd/ /dʒəəst/ /sín/ /ʃí/ /ðɛən/
/dəsájdəd/ /tú/ /gɛət/ /ɪɪnsájd/ /ǽnd/ /ǽskt/ /hú/ /ðə/ /gəərl/ /wəz/ /ðə/ /gəərl/ /kʊəd/
/nát/ /dú/ /ɛəniθɪŋɪ / /ɪkspɛəkt/ /tɛəlɪŋ/ /ðə/ /trúθ/ /ðə/ /gəərl/ /tóld/ /ðǽt/ /ʃí/ /wəz/
/tʃǽndrə/ /kirana/ /é/ /prɪnə sɛs/ /əəv/ /daha/ /kɪŋə dəm/ /hú/ /wəz/ /kəərst/ /báj/ /hər/ /ón/
/sɪstər/
ə /tʃǽndrə/ /kirana/ /ɪksplénd/ /ðǽt/ /ðə/ /kəərs/ /wɪl/
ə /bí/ /rimúvd/ /ɪf/
ə /ðɛər/
/wəz/ /é/ /mǽn/ /hú/ /ləəvd/ /hər/ /ǽz/ /ʃí/ /wəz/ /ǽftər/ /ɪksplénɪŋ/ /hú/ /ʃí/ /wəz
/candra kirana/ /trænsfɔərmd/ /bǽk/ /ɪɪntú/ /é/ /góldən/ /snel/.

Nenek tua tersebut terkejut melihat apa yang ia telah lihat barusan. Dia
kemudian memutuskan untuk masuk kedalam dan bertanya pada gadis tersebut.
Gadis tersebut tidak bisa berbuat apa-apa, selain memberitahu yang sebenarnya.
Gadis tersebut memberitahu bawah dirinya adalah Candra Kirana, puteri dari
Kerajaan Daha yang telah dikutuk oleh saudarinya sendiri. Candra Kirana
menjelaskan bahwa kutukannya tersebut akan hilang jika ada seorang pria yang
mencintainya dengan tulus. Setelah menjelaskan siapa dirinya sebenarnya,
Candra Kirana kembali menjadi keong mas.

Meanwhile, Raden Inu Kertapati could not accept the fact that Chandra Kirana
was gone. He decided to go looking for her. Raden Inu Kertapati wandered and
asked people he met about Chandra Kirana. However, none could give the answer.
One day, when Raden Inu Kertapati reached the border of Daha Kingdom, he met
an old man who begged for food and water. Without further thought, Raden Inu
Kertapati gave his lunch to the old man. And as usual, Raden Inu Kertapati asked
the old man about Chandra Kirana. The old man was not ordinary man. He was a
hermit with a divine power. The old man told Raden Inu Kertapati where Candra
Kirana actually was. He said that Candra Kirana was in a village called
Dadadapan.

Vocabulary - Mendongeng In English | 31


/mínwàjl/ /rédən/ /inu/ /kertapati/ /kʊəd/ /nát/ /æksɛəpt/ /ðə/ /fǽkt/ /ðǽt/ /tʃǽndrə
kirana/ /wəz/ /gɔən/ /hí/ /dəsájdəd/ /tú/ /gó/ /lʊəkɪŋ/ /fɔər/ /hər/ /rédən/ /inu/ /kertapati/
/wándərd/ /ǽnd/ /ǽskt/ /pípəl/ /hí/ /mɛət/ /əbáwt/ /tʃǽndrə/ /kirana/ /hàwɛəvər/
/nəən/ /kʊəd/ /gɪvə / /ðə/ /ǽnsər/ /wəən/ /dé/ /wɛən/ /rédən/ /inu/ /kertapati/ /rítʃt/ /ðə/
/bɔərdər/ /əəv/ /daha/ /kɪəŋdəm/ /hí/ /mɛət/ /ǽn/ /óld/ /mǽn/ /hú/ /bɛəgd/ /fɔər/ /fúd/
/ǽnd/ /wɔətər/ /wɪθáwt/
ɪ /fəərðər/ /θɔət/ /rédən/ /inu/ /kertapati/ /gév/ /hɪz/
ə /ləəntʃ/
/tú/ /ðə/ /óld/ /mǽn/ /ǽnd/ /ǽz/ /júʒəwəl/ /rédən/ /inu/ /kertapati/ /ǽskt/ /ðə/
/óld/ /mǽn/ /əbáwt/ /tʃǽndrə/ /kirana/ /ðə/ /óld/ /mǽn/ /wəz/ /nát/ /ɔə rdənɛɪri/
/mǽn/ /hí/ /wəz/ /é/ /həərmət/ /wɪðə / /é/ /dɪvájn/ /páwər/ /ðə/ /óld/ /mǽn/ /tóld/
/rédən/ /inu/ /kertapati/ /wɛər/ /candra kirana/ /ǽktʃəwəli/ /wəz/ /hí/ /sɛəd/ /ðǽt/
/candra kirana/ /wəz/ /ən/ /é/ /vɪəlɪdʒ/ /kɔəld/ /dadapan/.

Sementara itu, Raden Inu Kertapati tidak bisa menerima kenyataan bahwa
Candra Kirana telah hilang. Dia memutuskan untuk pergi mencarinya. Raden Inu
Kertapati berkelana dan bertanya kepada orang yang dia temui tentang Candra
Kirana. Tetapi, tidak ada orang yang memberinya jawaban. Suatu hari, ketika
Raden Inu Kertapati mencapai perbatasan Kerajaan Daha, dia bertemu dengan
seorang kakek tua yang mengemis minta makan dan minum. Tanpa pikir panjang,
Raden Inu Kertapati memberikan bekal makan siangnya untuk kakek tersebut.
Dan seperti biasa, Raden Inu Kertapati bertanya pada kakek tua tersebut tentang
Candra Kirana. Kakek tua tersebut bukanlah orang biasa. Dia merupakan petapa
yang sangat sakti. Kakek tersebut memberitahu Raden Inu Kertapati dimana
Candra Kirana sebenarnya berada. Dia mengatakan bahwa Candara Kirana
berada di sebuah desa yang bernama Dadapan.

Without wasting the time, Raden Inu Kertapati went to the village which was
located far away from where he was. After several days riding his horse, Raden
Inu Kertapati arrived to the village. He was so hungry and thirsty after riding a
horse several days without a rest. When he saw a small cottage near a river, he
decided to approach it to ask for food and water. Raden Inu Kertapati was
surprised to see the girl he was looking for was cooking in the kitchen of the
cottage. Raden Inu Kertapati was happy to see Candra Kirana again and Candra
Kirana was happy too to see the man who truly loved her came to look for her.

Vocabulary - Mendongeng In English | 32


The curse was removed. Candra Kirana would not transformed back into a golden
snail anymore.

/wɪɪθáwt/ /wéstɪŋ/ /ðə/ /tájm/ /rédən/ /inu/ /kertapati/ /wɛənt/ /tú/ /ðə/ /vɪlə ɪdʒ/
/wɪtə ʃ/ /wəz/ /lókètəd/ /fár/ /əwé/ /frəəm/ /wɛər/ /hí/ /wəz/ /ǽftər/ /sɛəvrəl/ /déz/ /rájdɪŋ/
/hɪəz/ /hɔərs/ /rédən/ /inu/ /kertapati/ /ərájvd/ /tú/ /ðə/ /vɪəlɪdʒ/ /hí/ /wəz/ /só/
/həəŋgri/ /ǽnd/ /θəərsti/ /ǽftər/ /rájdɪŋ/ /é/ /hɔərs/ /sɛəvrəl/ /déz/ /wɪɪθáwt/ /é/ /rɛəst/
/wɛən/ /hí/ /sɔə/ /é/ /smɔəl/ /kátədʒ/ /nɪər/ /é/ /rɪəvər/ /hí/ /dəsájdəd/ /tú/ /əprótʃ/ /ɪət/
/tú/ /ǽsk/ /fɔər/ /fúd/ /ǽnd/ /wɔətər/ /rédən/ /inu/ /kertapati/ /wəz/ /sərprájzd/ /tú/
/sí/ /ðə/ /gəərl/ /hí/ /wəz/ /lʊəkɪŋ/ /fɔər/ /wəz/ /kʊəkɪŋ/ /ən/ /ðə/ /kɪtə ʃən/ /əəv/ /ðə/
/kátədʒ/ /rédən/ /inu/ /kertapati/ /wəz/ /hǽpi/ /tú/ /sí/ /candra kirana/ /əgɛən/
/ǽnd/ /candra kirana/ /wəz/ /hǽpi/ /tú/ /tú/ /sí/ /ðə/ /mǽn/ /hú/ /trúli/ /ləəvd/ /hər/
/kém/ /tú/ /lʊək/ /fɔər/ /hər/ /ðə/ /kəərs/ /wəz/ /rimúvd/ /candra kirana/ /wʊəd/ /nát/
/trænsfɔərmd/ /bǽk/ /ɪɪntú/ /é/ /góldən/ /snél/ /ɛɪnimffel/.

Tanpa membuang waktu, Raden Inu Kertapati pergi ke desa tersebut yang
letaknya sangat jauh dari dia berada sekarang. Setelah beberapa hari
mengendarai kuda, Raden Inu Kertapati tiba di desa tersebut. Dia sangat lapar
dan haus setelah mengendarai kuda beberapa hari tanpa berhenti. Ketika dia
melihat sebuah gubuk kecil di dekat sungai, dia memutuskan untuk berhenti untuk
meminta maknaan dan minuman. Raden Inu Kertapati sangat terkejut melihat
gadis yang dia cari-cari sedang memasak di dapur gubuk tersebut. Raden Inu
Kertapati sangat senang melihat Candara Kirana lagi dan Candra Kirana juga
senang melihat orang yang benar-benar mencitainya datang mencarinya.
Kutukan tersebut pun hilang. Candra Kirana tidak akan berubah kembali menjadi
keong emas lagi.

Raden Inu Kertapati and Candra Kirana decided to go back to Daha Kingdom
after saying good bye to the old lady. In the Daha kingdom, Candra Kirana and
Raden Inu Kertapati told everything to Kertamarta, the king. Hearing the story,
King Kertamerta was very angry. He commanded to give sincere punishment to
Dewi Galuh. Dewi Galuh was sent away from the kingdom because of what she
did. Finally, Raden Inu Kertapati and Candra Kirana were married. They also

Vocabulary - Mendongeng In English | 33


invited the old lady who helped Candra Kirana to live togather in the palace.
Raden Inu Kertapati and Candra Kirana lived happily ever after.

/rédən/ /inu/ /kertapati/ /ǽnd/ /candra kirana/ /dəsájdəd/ /tú/ /gó/ /bǽk/ /tú/
/daha/ /kɪŋə dəm/ /ǽftər/ /séɪŋ/ /gʊəd/ /báj/ /tú/ /ðə/ /óld/ /lédi/ /ən/ /ðə/ /daha/
/kɪəŋdəm/ /candra kirana/ /ǽnd/ /rédən/ /inu/ /kertapati/ /tóld/ /ɛəvriθɪɪŋ/ /tú/
/kertamarta/ /ðə/ /kɪŋ/
ə /hɪrɪŋ/
ə /ðə/ /stɔəri/ /kɪəŋ/ /kertamerta/ /wəz/ /vɛəri/ /ǽŋgri/
/hí/ /kəmǽndəd/ /tú/ /gɪəv/ /sɪɪnsɪər/ /pəənɪʃmənt/ /tú/ /dewi/ /galuh/, /dewi/ /galuh/
/wəz/ /sɛənt/ /əwé/ /frəəm/ /ðə/ /kɪəŋdəm/ /bɪkɔəz/ /əəv/ /wəət/ /ʃí/ /dɪəd/ /fájnəli/ /rédən/
/inu/ /kertapati/ /ǽnd/ /candra kirana/ /wər/ /mɛərid/ /ðé/ /ɔəlso/ /ɪnɪ vájtəd/ /ðə/
/óld/ /lédi/ /hú/ /hɛəlpt/ /candra kirana/ /tú/ /lájv/ /together/ /ən/ /ðə/ /pǽləs/
/rédən/ /inu// kertapati/ /ǽnd/ /candra kirana/ /lájvd/ /hǽpəli/ /ɛəvər/ /ǽftər/.

Raden Inu Kertapati dan Candra Kirana memutuskan untuk kembali ke Kerjaan
Daha setelah berpamitan dengan nenek tua yang tinggal di gubuk. Di Kerajaan
Daha, Candra Kirana dan Raden Inu Kertapati menceritakan semuanya kepada
Raja Kertamerta. Mendengar cerita tersebut, Raja Kertamerta sangat marah. Dia
memerintahkan untuk memberikan hukuman yang sangat berak kepada Dewi
Galuh. Dewi Galuh kemudian diusir dari kerajaan karena apa yang telah dia
buat. Akhirnya, Raden Inu kertapati dan Candra Kirana menikah. Mereka juga
mengundang nenek tua yang menolong Candra Kirana untuk hidup bersama di
istana. Raden Inu Kertapati dan Candra Kirana hidup bahagia untuk selama-
lamanya.

Vocabulary - Mendongeng In English | 34


2.4 The Crying Stone

THE CRYING STONE

/ðə/ /ˈkraɪɪŋ/ /ˈstəʊn/

Batu Menangis

Once upon a time, there was an old widow who lived in a small house on the top
of a hill with her beautiful daughter. The old widow is so poor that she must work
hard every day. She collected dry woods in the jungle and sold them in the market
once a week. She wanted to make her daughter happy so she worked harder and
harder every single day.

/wʌns/ /əˈpɒn/ /ˈə/ /ˈtaɪm/, /ˈðeə/ /ˈwəz/ /ˈən/ /ˈəʊld/ /ˈwɪdəʊ/ /ˈhuː/ /ˈlɪvd/ /ˈɪn/ /ˈə/
/ˈsmɔːl/ /ˈhaʊs/ /ˈɒn/ /ðə/ /ˈtɒp/ /ˈəv/ /ˈə/ /ˈhɪl/ /ˈwɪð/ /ˈhɜː/ /ˈbjuːtɪf(ə)l/ /ˈdɔːtə/.
/ðı/ /ˈəʊld/ /ˈwɪdəʊ/ /ˈɪz/ /ˈsəʊ/ /ˈpʊə/ /ˈðət/ /ˈʃiː/ /ˈmʌst/ /ˈwɜːk/ /ˈhɑːd/ /ˈevrɪ/ /
ˈdeɪ/. /ˈʃiː/ /kəˈlektɪd/ /ˈdraɪ/ /ˈwʊdz/ /ˈɪn/ /ðə/ /ˈdʒʌŋg(ə)l/ /ˈənd/ /ˈsəʊld/ /ˈðəm/ /
ˈɪn/ /ðə/ /ˈmɑːkɪt/ /ˈwʌns/ /ˈə/ /ˈwiːk/. /ˈʃiː/ /ˈwɒntɪd/ /ˈtuː/ /ˈmeɪk/ /ˈhɜː/ /ˈdɔːtə/ /
ˈhæpɪ/ /ˈsəʊ/ /ˈʃiː/ /ˈwɜːkt/ /ˈhɑːdə/ /ˈənd/ /ˈhɑːdə/ /ˈevrɪ/ /ˈsɪŋg(ə)l/ /ˈdeɪ/.

Suatu ketika, tersebutlah seorang janda tua yang tinggal di sebuah rumah kecil di
atas bukit bersama dengan anak perempuannya yang cantik. Si janda tua tersebut
sangatlah miskin sehingga dia harus bekerja keras setiap hari. Dia

Vocabulary - Mendongeng In English | 35


mengumpulkan kayu kering di hutan dan menjualnya di pasar seminggu sekali.
Dia sangat ingin melihat anaknya perempuannya bahagia untuk itu dia bekerja
lebih keras dan lebih keras setiap hari.

The girl, the old widow's daughter, was surely beautiful. Every man could easily
fall in love if they saw her face. Unfortunately she had a very bad attitude. The
girl was very lazy and never helped her mother. Every day she just primped and
looked at the mirror to admire her own beauty. She was also spoiled girl. All of his
requests must be obeyed even though her mother was poor old lady.

/ðə/ /ˈgɜːl/, /ðı/ /ˈəʊld/ /ˈwɪdəʊz/ /ˈdɔːtə/, /ˈwəz/ /ˈʃʊəlɪ/ /ˈbjuːtɪf(ə)l/. /ˈevrɪ/ /ˈmæn/
/ˈkəd/ /ˈiːzɪlɪ/ /ˈfɔːl/ /ˈɪn/ /ˈlʌv/ /ˈɪf/ /ˈðeɪ/ /ˈsɔː/ /ˈhɜː/ /ˈfeɪs/. /ʌn/ ˈ/fɔːtʃʊnɪtlɪ/ /ˈʃiː/ /
ˈhəd/ /ˈə/ /ˈverɪ/ /ˈbæd/ /ˈætɪtjuːd/. /ðə/ /ˈgɜːl/ /ˈwəz/ /ˈverɪ/ /ˈleɪzɪ/ /ˈənd/ /ˈnevə/ /
ˈhelpt/ /ˈhɜː/ /ˈmʌðə/. /ˈevrɪ/ /ˈdeɪ/ /ˈʃiː/ /ˈdʒʌst/ /ˈprɪmpt/ /ˈənd/ /ˈlʊkt/ /ˈət/ /ðə/ /
ˈmɪrə/ /ˈtuː/ /əd/ /ˈmaɪə/ /ˈhɜː/ /ˈəʊn/ /ˈbjuːtɪ/. /ˈʃiː/ /ˈwəz/ /ˈɔːlsəʊ/ /ˈspɔɪld/ /
ˈgɜːl/. /ˈɔːl/ /ˈəv/ /ˈhɪz/ /rɪˈkwests/ /ˈmʌst/ /ˈbiː ə(ʊ)ˈbeɪd/ /ˈiːv(ə)n/ /ˈðəʊ/ /ˈhɜː/ /
ˈmʌðə/ /ˈwəz/ /ˈpʊə/ /ˈəʊld/ /ˈleɪdɪ/.

Si gadis, anak perempuan si janda tua, adalah gadis yang benar-benar cantik.
Setiap lelaki dapat dengan mudah jatuh cinta jika mereka melihat wajahnya.
Sayangnya dia memiliki sifat yang sangat buruk. Si gadis tersebut sangat malas
dan tidak pernah mau membantu ibunya. Setiap hari kerjanya hanya bersolek diri
dan bercermin untuk mengagumi kecantikannya sendiri. Dia juga anak yang
sangat manja. Semua permintaanya harus dikabulkan meskipun ibunya adalah
wanita tua yang miskin.

One day, the mother asks the girl to accompany her to go to the market to buy
some food. At first the girl refuses, but the mother persuades her by saying they
are going to buy new clothes. The girl finally agrees. But she asks her mother to
walk behind her. She doesn't want to walk side by side with her mother. Although
her mother is very sad, she agrees to walk behind her daughter.

/ˈwʌn/ /ˈdeɪ/, /ðə/ /ˈmʌðə/ /ˈɑːsks/ /ðə/ /ˈgɜːl/ /ˈtuː/ /əˈkʌmp(ə)nɪ/ /ˈhɜː/ /ˈtuː/ /ˈgəʊ/
/ˈtuː/ /ðə/ /ˈmɑːkɪt/ /ˈtuː/ /ˈbaɪ/ /ˈsəm/ /ˈfuːd/. /ˈət/ /ˈfɜːst/ /ðə/ /ˈgɜːl/ /ˈrefjuːsɪz/, /

Vocabulary - Mendongeng In English | 36


ˈbʌt/ /ðə/ /ˈmʌðə/ /pəˈsweɪdz/ /ˈhɜː/ /ˈbaɪ/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈðeɪ/ /ɑː/ /ˈgəʊɪŋ/ /ˈtuː/ /ˈbaɪ/ /
ˈnjuː/ /ˈkləʊ(ð)z/. /ðə/ /ˈgɜːl/ /ˈfaɪnəlɪ/ /əˈgriːz/. /ˈbʌt/ /ˈʃiː/ /ˈɑːsks/ /ˈhɜː/ /ˈmʌðə/ /
ˈtuː/ /ˈwɔːk/ /bɪˈhaɪnd/ /ˈhɜː/. /ˈʃiː/ /ˈdʌznt/ /ˈwɒnt/ /ˈtuː/ /ˈwɔːk/ /ˈsaɪd/ /ˈbaɪ/ /
ˈsaɪd/ /ˈwɪð/ /ˈhɜː/ /ˈmʌðə/. /ɔːlˈðəʊ/ /ˈhɜː/ /ˈmʌðə/ /ˈɪz/ /ˈverɪ/ /ˈsæd/, /ˈʃiː/ /ə
ˈgriːz/ /ˈtuː/ /ˈwɔːk/ /bɪˈhaɪnd/ /ˈhɜː/ /ˈdɔːtə/.

Suatu hari, ibu meminta gadis itu untuk menemaninya pergi ke pasar untuk
membeli makanan. Awalnya gadis itu menolak, namun sang ibu membujuk
dengan mengatakan mereka akan membeli pakaian baru. Gadis itu akhirnya
setuju. Tapi dia meminta ibunya untuk berjalan di belakangnya.

Dia tidak ingin berjalan berdampingan dengan ibunya. Meskipun ibunya sangat
sedih, ia setuju untuk berjalan di belakang putrinya.

On the way to the market, everybody admires the girl's beauty. They are also
curious. Behind the beautiful girl, there is an old woman with a simple dress. The
girl and her mother look very different!

/ˈɒn/ /ðə/ /ˈweɪ/ /ˈtuː/ /ðə/ /ˈmɑːkɪt/, /ˈevrɪbɒdɪ/ /ədˈmaɪəz/ /ðə/ /ˈgɜːlz/ /ˈbjuːtɪ/. /
ˈðeɪ/ /ɑːr/ /ˈɔːlsəʊ/ /ˈkjʊ(ə)rɪəs/. /bɪˈhaɪnd/ /ðə/ /ˈbjuːtɪf(ə)l/ /ˈgɜːl/, /ˈðeə/ /ˈɪz/ /
ˈən/ /ˈəʊld/ /ˈwʊmən/ /ˈwɪð/ /ˈə/ /ˈsɪmp(ə)l/ /ˈdres/. /ðə/ /ˈgɜːl/ /ˈənd/ /ˈhɜː/ /ˈmʌðə/
/ˈlʊk/ /ˈverɪ/ /ˈdɪf(ə)rənt!/

Dalam perjalanan ke pasar, semua orang mengagumi kecantikan gadis itu.


Mereka juga penasaran. Di balik gadis cantik, ada seorang wanita tua dengan
gaun sederhana. Gadis dan ibunya terlihat sangat berbeda!

“Hello, pretty lady. Is that your mother behind you?“ asks them.

“/həˈləʊ/, /ˈprɪtɪ/ /ˈleɪdɪ/. /ˈɪz/ /ˈðət/ /ˈjɔː/ /ˈmʌðə/ /bɪˈhaɪnd/ /ˈjuː/?“ ˈ/ɑːsks/ /ˈðəm/.

“Halo, cantik wanita. Siapa wanita di belakang Anda?” tanya mereka.

“No. She is my servant!,” answers the girl.

“ˈ/nəʊ/. /ˈʃiː/ /ˈɪz/ /ˈmaɪ/ ˈ/sɜːv(ə)nt/!,” ˈ/ɑːnsəz/ /ðə/ /ˈgɜːl/.

“Dia adalah pembantuku,” jawab gadis itu.

Vocabulary - Mendongeng In English | 37


The mother is very sad, but she doesn't say anything.

/ðə/ /ˈmʌðə/ /ˈɪz/ /ˈverɪ/ /ˈsæd/, /ˈbʌt/ /ˈʃiː/ /ˈdʌznt/ /ˈseɪ/ /ˈenɪθɪŋ/.

Ibu ini sangat sedih, tetapi dia tidak mengatakan apa-apa.

The girl and the mother meet other people. Again they ask who the woman behind
the beautiful girl. Again the girl answers that her mother is her servant.

/ðə/ /ˈgɜːl/ /ˈənd/ /ðə/ /ˈmʌðə/ /ˈmiːt/ /ˈʌðə/ /ˈpiːp(ə)l/. /əˈge(ɪ)n/ /ˈðeɪ/ /ˈɑːsk/ /ˈhuː/
/ðə/ /ˈwʊmən/ /bɪˈhaɪnd/ /ðə/ /ˈbjuːtɪf(ə)l/ /ˈgɜːl/. /əˈge(ɪ)n/ /ðə/ /ˈgɜːl/ /ˈɑːnsəz/ /
ˈðət/ /ˈhɜː/ /ˈmʌðə/ /ˈɪz/ /ˈhɜː/ /ˈsɜːv(ə)nt/.

Gadis itu dan ibu bertemu dengan orang lain. Sekali lagi mereka meminta siapa
wanita di belakang gadis cantik. Sekali lagi gadis itu menjawab bahwa ibunya
adalah pelayannya. Dia selalu mengatakan bahwa ibunya adalah hamba setiap
kali mereka bertemu orang.

"Hi sweetheart. Is it your mother who walks behind you? "

"/ˈhaɪ/ /ˈswiːthɑːt/. /ˈɪz/ˈ/ˈɪt/ /ˈjɔː/ /ˈmʌðə/ /ˈhuː/ /ˈwɔːks/ /bɪˈhaɪnd/ /ˈjuː/? "

“Hi, sayang. Apakah dia adalah ibu mu?”

Again the girl rejected the fact by saying no the old widow was her mother. "No,
no, she is not my mother," said the girl. "She is my slave!"

/əˈge(ɪ)n/ /ðə/ /ˈgɜːl/ /rɪˈdʒektɪd/ /ðə/ /ˈfækt/ /ˈbaɪ/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈnəʊ/ /ðı/ /ˈəʊld/ /
ˈwɪdəʊ/ /ˈwəz/ /ˈhɜː/ /ˈmʌðə/. "/ˈnəʊ/, /ˈnəʊ/, ˈ/ʃiː/ /ˈɪz/ /ˈnɒt/ /ˈmaɪ/ ˈ/mʌðə/," /
ˈsed/ /ðə/ /ˈgɜːl/. "/ˈʃiː/ /ˈɪz/ /ˈmaɪ/ /ˈsleɪv/!"

Lagi, si gadsi itu menolak fakta dengan berkata tidak bawah si jada tua tersebut
adalah ibunya. “Bukan, bukan, dia bukan ibu ku,” kata si gadis. “Dia adalah
budak ku!”

The same questions continued repeatedly several times. And the girl always
answered the questions by telling that the old widow was not her mother. The

Vocabulary - Mendongeng In English | 38


first, second, and the third ones, the old widow could accept it. However when it
went along several times, it made the old widow sad.

/ðə/ /ˈseɪm/ /ˈkwestʃ(ə)nz/ /kənˈtɪnjuːd/ /rɪˈpiːtɪdlɪ/ /ˈsev(ə)rəl/ /ˈtaɪmz/. /ˈənd/


/ðə/ /ˈgɜːl/ /ˈɔːlw(e)ɪz/ /ˈɑːnsəd/ /ðə/ /ˈkwestʃ(ə)nz/ /ˈbaɪ/ /ˈtelɪŋ/ /ˈðət/ /ðı/ /ˈəʊld/ /
ˈwɪdəʊ/ /ˈwəz/ /ˈnɒt/ /ˈhɜː/ /ˈmʌðə/. /ðə/ /ˈfɜːst/, /ˈsekənd/, /ˈənd/ /ðə/ /ˈθɜːd/ /
ˈwʌnz/, /ðı/ /ˈəʊld/ /ˈwɪdəʊ/ /ˈkəd/ /əkˈsept/ /ˈɪt/. /haʊˈevə/ /ˈwen/ /ˈɪt/ /ˈwent/ /ə
ˈlɒŋ/ /ˈsev(ə)rəl/ /ˈtaɪmz/, /ˈɪt/ /ˈmeɪd/ /ðı/ /ˈəʊld/ /ˈwɪdəʊ/ /ˈsæd/.

Pertanyaan yang sama berlanjut berualng-ulang beberapa kali. Dan si gadis


selalu menjawab pertanyaan-pertanyaan tersebut dengan memberitahu bawah si
janda tua tersebut bukanlah ibunya. Yang pertama, yang kedua, ya ketiga, si
janda tua masih bisa menerimanya. Akan tetapi, ketika hal tersebut terus
berlanjut, hal itu membuat si janda tua sedih.

It hurt the old lady so much that her own daughter did not admit that she was her
mother. The silent turned to sadness. The sadness turned to madness. And when a
mother was mad, a bad thing would follow. Finally, the poor old widow cannot
resist anymore. The old widow prayed to the God to punish her rebellious
daughter.

/ˈɪt/ /ˈhɜːt/ /ðı/ /ˈəʊld/ /ˈleɪdɪ/ /ˈsəʊ/ /ˈmʌtʃ/ /ˈðət/ /ˈhɜː/ /ˈəʊn/ /ˈdɔːtə/ /ˈdɪd/ /
ˈnɒt/ /ədˈmɪt/ /ˈðət/ /ˈʃiː/ /ˈwəz/ /ˈhɜː/ /ˈmʌðə/. /ðə/ /ˈsaɪlənt/ /ˈtɜːnd/ /ˈtuː/ /
ˈsædnɪs/. /ðə/ /ˈsædnɪs/ /ˈtɜːnd/ /ˈtuː/ /ˈmædnɪs/. /ˈənd/ /ˈwen/ /ˈə/ /ˈmʌðə/ /ˈwəz/ /
ˈmæd/, /ˈə/ /ˈbæd/ /ˈθɪŋ/ /ˈwʊd/ /ˈfɒləʊ/. /ˈfaɪnəlɪ/, /ðə/ /ˈpʊə/ /ˈəʊld/ /ˈwɪdəʊ/ /
ˈkænɒt/ /rɪˈzɪst/ /ˌenɪˈmɔː/. /ðı/ /ˈəʊld/ /ˈwɪdəʊ/ /ˈpreɪd/ /ˈtuː/ /ðə/ /ˈgɒd/ /ˈtuː/ /
ˈpʌnɪʃ/ /ˈhɜː/ /rɪˈbeljəs/ /ˈdɔːtəs/.

Apa yang dilakukan anaknya sangat menyakiti hati si janda tua tersebut dengan
tidak mengakui bahwa dia adalah ibunya. Diam berganti kesedihan. Kesedihan
berganti kemarahan. Dan ketika seorang ibu marah, hal buruk akan mengikuti.
Akhirnya, si janda malang tersebut tidak dapat menahanya lagi.

At last, she prays to God to punish her daughter. God answers her prayer. Slowly,
the girl's leg turns into stone. The process continues to the upper part of the girl's
body. The girl is very panicky.

Vocabulary - Mendongeng In English | 39


/ˈət/ /ˈlɑːst/, /ˈʃiː/ /ˈpreɪz/ /ˈtuː/ /ˈgɒd/ /ˈtuː/ /ˈpʌnɪʃ/ /ˈhɜː/ /ˈdɔːtə/. /ˈgɒd/ /ˈɑːnsəz/ /
ˈhɜː/ /ˈpreə/. /ˈsləʊlɪ/, /ðə/ /ˈgɜːlz/ /ˈleg/ /ˈtɜːnz/ /ˈɪntuː/ /ˈstəʊn/./ ðə/ /ˈprəʊsəs/
/kənˈtɪnjuːz/ /ˈtuː/ /ðı/ /ˈʌpə/ /ˈpɑːt/ /ˈəv/ /ðə/ /ˈgɜːlz/ /ˈbɒdɪ/. /ðə/ /ˈgɜːl/ /ˈɪz/ /ˈverɪ/
/ˈpænɪkɪ/.

Akhirnya, dia berdoa kepada Tuhan untuk menghukum putrinya. Tuhan menjawab
doanya. Perlahan-lahan, kaki gadis itu berubah menjadi batu. Proses berlanjut
ke bagian atas tubuh gadis itu. Gadis itu sangat panik.

“Mother, please forgive me! . Forgive what I have done to you. Please, mother. I
will change, mother. Please forgive your daughter, your only daughter," she cries
and ask her mother to forgive her.

“/ˈmʌðə/, /ˈpliːz/ /fəˈgɪv/ /ˈmiː/! . /fəˈgɪv/ /ˈwɒt/ /ˈaɪ/ /ˈhəv/ /ˈdʌn/ /ˈtuː/ /ˈjuː/. /
ˈpliːz/, /ˈmʌðə/. /ˈaɪ/ /ˈwɪl/ /ˈtʃeɪndʒ/, /ˈmʌðə/. /ˈpliːz/ /fəˈgɪv/ /ˈjɔː/ /ˈdɔːtə/, /ˈjɔː/ /
ˈəʊnlɪ/ /ˈdɔːtə/," /ˈʃiː/ /ˈkraɪz/ /ˈənd/ /ˈɑːsk/ /ˈhɜː/ /ˈmʌðə/ /ˈtuː/ /fəˈgɪv/ /ˈhɜː/.

“Ibu, maafkan aku! Maafkan aku atas apa yang telah aku lakukan kepadamu.
Tolong, ibu. Aku akan berubah. Tolong maafkanlah aku, anak perempuanmu” dia
menangis dan meminta ibunya untuk memaafkannya.

But it's too late. Her whole body finally becomes a big stone. Until now people
still can see tears falling down the stone. People then call it the crying stone or
batu menangis.

/ˈbʌt/ /ˈɪts/ /ˈtuː/ /ˈleɪt/. /ˈhɜː/ /ˈhəʊl/ /ˈbɒdɪ/ /ˈfaɪnəlɪ/ /bɪˈkʌmz/ /ˈə/ /ˈbɪg/ /
ˈstəʊn/. /ʌnˈtɪl/ /ˈnaʊ/ /ˈpiːp(ə)l/ /ˈstɪl/ /ˈkən/ /ˈsiː/ /ˈteəz/ /ˈfɔːlɪŋ/ /ˈdaʊn/ /ðə/ /
ˈstəʊn/. /ˈpiːp(ə)l/ /ˈðen/ /ˈkɔːl/ /ˈɪt/ /ðə/ /ˈkraɪɪŋ/ /ˈstəʊn/ /ˈɔː/ /batu/ /menangis/.

Tapi itu sudah terlambat. Seluruh tubuhnya akhirnya menjadi batu besar. Sampai
sekarang orang masih bisa melihat air mata jatuh batu. Orang-orang kemudian
menyebutnya batu menangis atau batu Menangis.

Vocabulary - Mendongeng In English | 40


2.5 Malin Kundang

MALIN KUNDANG

/Malin/ /Kundang/

Long time ago, there was a poor family which consisted of a mother and her only
son, Malin Kudang. Malin's father was gone, when he was a baby. Malin's mother
worked so hard all day, so they could eat and survive.

/ˈlɒŋ/ /ˈtaɪm/ /əˈgəʊ/, /ˈðeə/ /ˈwəz/ /ˈə/ /ˈpʊə/ /ˈfæm(ə)lɪ/ /ˈwɪtʃ/ /kənˈsɪstɪd/ /ˈəv/ /
ˈə/ /ˈmʌðə/ /ˈənd/ /ˈhɜː/ /ˈəʊnlɪ/ /ˈsʌn/, /Malin/ /Kudang/. /Malin's/ /ˈfɑːðə/ /ˈwəz/ /
ˈgɒn/, /ˈwen/ /ˈhiː/ /ˈwəz/ /ˈə/ /ˈbeɪbɪ/. /Malin's/ /ˈmʌðə/ /ˈwɜːkt/ /ˈsəʊ/ /ˈhɑːd/ /
ˈɔːl/ /ˈdeɪ/, /ˈsəʊ/ /ˈðeɪ/ /ˈkəd/ /ˈiːt/ /ˈənd/ /səˈvaɪv/.

Dahulu kala, tersebutlah sebuah keluarga miskin yang terdiri dari sorang ibu dan
anak satu-satunya yang bernama Malin Kundang. Ayah Malin sudah tiada ketika
dia masih bayi. Ibu Malin bekerja sangat keras sepanjang hari, agar mereka bisa
makan dan bertahan.

Malin was a good smart boy; but he was little bit naughty. He always helped her
mother. He loved her so much. Time went fast, Malin grew up to be a good
looking, smart, and strong man. Even though he and her mother had worked so
hard, they were still poor. Feeling sad seeing his mother still worked in her elderly
time, Malin asked for leaving to find a job in a big city.

Vocabulary - Mendongeng In English | 41


/Malin/ /ˈwəz/ /ˈə/ /ˈgʊd/ /ˈsmɑːt/ /ˈbɔɪ/; /ˈbʌt/ /ˈhiː/ /ˈwəz/ /ˈlɪtl/ /ˈbɪt/ /ˈnɔːtɪ/. /
ˈhiː/ /ˈɔːlw(e)ɪz/ /ˈhelpt/ /ˈhɜː/ /ˈmʌðə/. /ˈhiː/ /ˈlʌvd/ /ˈhɜː/ /ˈsəʊ/ /ˈmʌtʃ/. /ˈtaɪm/ /
ˈwent/ /ˈfɑːst/, /Malin/ /ˈgruː/ /ˈʌp/ /ˈtuː/ /ˈbiː/ /ˈə/ /ˈgʊd/ /ˈlʊkɪŋ/, /ˈsmɑːt/, /ˈənd/ /
ˈstrɒŋ/ /ˈmæn/. /ˈiːv(ə)n/ /ˈðəʊ/ /ˈhiː/ /ˈənd/ /ˈhɜː/ /ˈmʌðə/ /ˈhəd/ /ˈwɜːkt/ /ˈsəʊ/ /
ˈhɑːd/, /ˈðeɪ/ /ˈwə/ /ˈstɪl/ /ˈpʊə/. /ˈfiːlɪŋ/ /ˈsæd/ /ˈsiːɪŋ/ /ˈhɪz/ /ˈmʌðə/ /ˈstɪl/ /
ˈwɜːkt/ /ˈɪn/ /ˈhɜː/ /ˈeldəlɪ/ /ˈtaɪm/, /Malin/ /ˈɑːskt/ /ˈfɔː/ /ˈliːvɪŋ/ /ˈtuː/ /ˈfaɪnd/ /ˈə/ /
ˈdʒəʊb/ /ˈɪn/ /ˈə/ /ˈbɪg/ /ˈsɪtɪ/.

Malin adalah anak baik dan pintar, walaupun sedikit nakal. Dia selalu membantu
ibunya. Dia sangat mencintainya. Waktu berlalu cepat, Malin tumbuh menjadi
pria tampan, pintar, dan kuat. Meskipun dia dan ibunya bekerja sangat keras,
mereka masih saja tetap miskin. Sedih melihat ibunya masih bekerja di waktu
tuanya, Malin ijin pergi untuk mencari kerja di kota besar.

“Mom, I want to go to big city to find a job.” asked Malin.

“/ˈmɒm/, /ˈaɪ/ /ˈwɒnt/ /ˈtuː/ /ˈgəʊ/ /ˈtuː/ /ˈbɪg/ /ˈsɪtɪ/ /ˈtuː/ /ˈfaɪnd/ /ˈə/ /ˈdʒəʊb/.” /
ˈɑːskt/ /Malin/.

“Ibu, saya ingin pergi ke kota besar untuk mencari pekerjaan.” Tanya Malin.

Don't leave me alone, son” said his mother.

/ˈdəʊnt/ /ˈliːv/ /ˈmiː/ /əˈləʊn/, /ˈsʌn/” /ˈsed/ /ˈhɪz/ /ˈmʌðə/.

“Jangan tinggalkan ibu sendiri nak.” Ibunya menjawab.

“I need to go, Mom. I don't want to see you hardwork anymore. I promise I'll
come back.” said Malin.

“/ˈaɪ/ /ˈniːd/ /ˈtuː/ /ˈgəʊ/, /ˈmɒm/. /ˈaɪ/ /ˈdəʊnt/ /ˈwɒnt/ /ˈtuː/ /ˈsiː/ /ˈjuː/ /hɑːdˈwɜːk/
ˈ /ˌenɪˈmɔː/. /ˈaɪ/ /ˈprɒmɪs/ /ˈaɪl/ /ˈkʌm/ /ˈbæk/.”/ ˈsed/ /Malin/.

Vocabulary - Mendongeng In English | 42


“Saya harus pergi, bu. Saya tidak mau melihat Ibu bekerja keras lagi. Saya janji
saya akan kembali.” Kata Malin.

With hard feeling, Malin's mother let her son go. The next day Malin went to the
big city by a ship. Malin was good looking, smart, and strong man. Many women
felt in love with him, including a daughter of the richest merchant in the city.
Malin also felt in love with her too. To marry the girl, Malin worked so hard. He
even buried all his past; his origin and even his own mother. In short, they finally
married. Malin then became the richest man in the city with many merchant ships,
a big beautiful house, and many servants.

/ˈwɪð/ /ˈhɑːd/ /ˈfiːlɪŋ/, /Malin's/ /ˈmʌðə/ /ˈlet/ /ˈhɜː/ /ˈsʌn/ /ˈgəʊ/. /ðə/ /ˈnekst/ /ˈdeɪ/
/Malin/ /ˈwent/ /ˈtuː/ /ðə/ /ˈbɪg/ /ˈsɪtɪ/ /ˈbaɪ/ /ˈə/ /ˈʃɪp/. /Malin/ /ˈwəz/ /ˈgʊd/ /
ˈlʊkɪŋ/, /ˈsmɑːt/, /ˈənd/ /ˈstrɒŋ/ /ˈmæn/. /ˈmenɪ/ /ˈwɪmɪn/ /ˈfelt/ /ˈɪn/ /ˈlʌv/ /ˈwɪð/ /
ˈhɪm/, /ɪnˈkluːdɪŋ/ /ˈə/ ˈ/dɔːtə/ /ˈəv/ /ðə/ /ˈrɪtʃɪst/ /ˈmɜːtʃ(ə)nt/ /ˈɪn/ /ðə/ /ˈsɪtɪ/.
/Malin/ /ˈɔːlsəʊ/ /ˈfelt/ /ˈɪn/ /ˈlʌv/ /ˈwɪð/ ˈ/hɜː/ /ˈtu/ː. /ˈtuː/ /ˈmærɪ/ /ðə/ /ˈgɜːl/,
/Malin/ ˈ/wɜːkt/ /ˈsəʊ/ /ˈhɑːd/. /ˈhiː/ /ˈiːv(ə)n/ /ˈberɪd/ /ˈɔːl/ /ˈhɪz/ /ˈpɑːst;/ /ˈhɪz/ /
ˈɒrɪdʒɪn/ /ˈənd/ /ˈiːv(ə)n/ /ˈhɪz/ /ˈəʊn/ /ˈmʌðə/. /ˈɪn/ /ˈʃɔːt/, /ˈðeɪ/ /ˈfaɪnəlɪ/ /
ˈmærɪd/. /Malin/ /ˈðen/ /bɪˈkeɪm/ /ðə/ /ˈrɪtʃɪst/ /ˈmæn/ /ˈɪn/ /ðə/ /ˈsɪtɪ/ /ˈwɪð/ /ˈmenɪ/
/ˈmɜːtʃ(ə)nt/ /ˈʃɪps/, /ˈə/ /ˈbɪg/ /ˈbjuːtɪf(ə)l/ /ˈhaʊs/, /ˈənd/ /ˈmenɪ/ /ˈsɜːv(ə)nts/.

Dengan perasaan berat hati, ibu Malin merelakan anaknya pergi. Di keesokan
harinya, Malin pergi ke kota besar dengan menumpang sebuah kapal. Malin
adalah pria yang tampan, cerdas, dan kuat. Banyak gadis jatuh cinta padanya,
termasuk juga puteri sodagar terkaya di kota. Malin juga jatuh cinta padanya.
Untuk menikahi gadis itu, Malin bekerja sangat keras. Dia bahkan mengubur
semua masa lalunya; asalnya, bahkan ibu kandungnya. Singkat cerita, mereka
akhirnya menikah. Malin pun menjadi orang terkaya di kota dengan memiliki
banyak kapal dagang, rumah besar yang indah, dan banyak pekerja.

Malin was prosperous at the moment, but he forgot his own mother. He forgot his
mother who in all her prays wept praying for Malin's safety. He forgot his mother

Vocabulary - Mendongeng In English | 43


who always waited her son came back every morning in the harbor. He forget his
mother who loved and missed her son, Malin, so much. Yet, Malin never came
back.

/Malin/ ˈwəz ˈprɒsp(ə)rəs ˈət ðə ˈməʊmənt, ˈbʌt ˈhiː fəˈgɒt ˈhɪz ˈəʊn ˈmʌðə. ˈhiː
fəˈgɒt ˈhɪz ˈmʌðə ˈhuː ˈɪn ˈɔːl ˈhɜː ˈpreɪz ˈwept ˈpreɪɪŋ ˈfɔː /Malin's/ ˈseɪftɪ. ˈhiː fə
ˈgɒt ˈhɪz ˈmʌðə ˈhuː ˈɔːlw(e)ɪz ˈweɪtɪd ˈhɜː ˈsʌn ˈkeɪm ˈbæk ˈevrɪ ˈmɔːnɪŋ ˈɪn ðə
ˈhɑːbə. ˈhiː fəˈget ˈhɪz ˈmʌðə ˈhuː ˈlʌvd ˈənd ˈmɪst ˈhɜː ˈsʌn, /Malin/, ˈsəʊ ˈmʌtʃ.
ˈjet, /Malin/ ˈnevə ˈkeɪm ˈbæk.

Malin sejahtera saat itu, tetapi dia lupa akan ibu kandungnya. Dia lupa ibunya
yang disetiap doanya memohon keselamatan Malin. Dia lupa ibunya yang selalu
menunggu anaknya kembali setiap pagi di pelabuhan. Dia lupa ibunya yang
sangat mencintai dan merindukan anaknya, Malin. Akan tetapi, Malin tidak
pernah kembali.

One day, Malin's wife wanted to go vacation in the next island which took three
days sailing. So Malin prepared his big luxurious ship and everything to sail.
However, in the middle of his voyage, storm blockaded his ship. Therefore, the
ship needed to board in the closest island, the island where Malin was born.

ˈwʌn ˈdeɪ, /Malin's/ ˈwaɪf ˈwɒntɪd ˈtuː ˈgəʊ vəˈkeɪʃ(ə)n ˈɪn ðə ˈnekst ˈaɪlənd ˈwɪtʃ
ˈtʊk ˈθriː ˈdeɪz ˈseɪlɪŋ. ˈsəʊ /Malin/ prɪˈpeəd ˈhɪz ˈbɪg lʌgˈzjʊ(ə)rɪəs ˈʃɪp ˈənd
ˈevrɪθɪŋ ˈtuː ˈseɪl. haʊˈevə, ˈɪn ðə ˈmɪdl ˈəv ˈhɪz ˈvɔɪɪdʒ, ˈstɔːm blɒˈkeɪdɪd ˈhɪz
ˈʃɪp. ˈðeəfɔː, ðə ˈʃɪp ˈniːdɪd ˈtuː ˈbɔːd ˈɪn ðə ˈkləʊsɪst ˈaɪlənd, ðı ˈaɪlənd ˈweə
/Malin/ ˈwəz ˈbɔːn.

Suatu hari, istri Malin ingin pergi liburan di pulau sebarang yang memakan
waktu 3 hari perjalanan. Maka, Malin pun menyiapkan kapal besar mewah
miliknya untuk berlayar. Akan tetapi, di tengah perjalanan, badai menghadang
laju kapalnya. Oleh karena itu, kapal harus berlabuh di pulau paling dekat, pulau
tersebut adalah pulau dimana Malin dilahirkan.

Vocabulary - Mendongeng In English | 44


It was rare occasion, a big luxurious ship boarded in the harbor of the island
where all the villagers are fisherman. So, when the ship boarded, every villager
near the harbor came to see, including Malin's mother. Malin's mother was shock
and wept happily. She saw Malin in that ship. She saw Malin came back to see his
mother. With hurry, Malin's mother went to meet her beloved son.

/ˈɪt/ /ˈwəz/ /ˈreə/ /əˈkeɪʒ(ə)n/, /ˈə/ /ˈbɪg/ /lʌgˈzjʊ(ə)rɪəs/ /ˈʃɪp/ /ˈbɔːdɪd/ /ˈɪn/ /ðə/ /
ˈhɑːbə/ /ˈəv/ /ðı/ /ˈaɪlənd/ /ˈweə/ /ˈɔːl/ /ðə/ /ˈvɪlɪdʒəz/ /ɑː/ /ˈfɪʃəmən/. /ˈsəʊ/, /
ˈwen/ /ðə/ /ˈʃɪp/ /ˈbɔːdɪd/, /ˈevrɪ/ /ˈvɪlɪdʒə/ /ˈnɪə/ /ðə/ /ˈhɑːbə/ /ˈkeɪm/ /ˈtuː/ /ˈsi/ː,
/ɪnˈkluːdɪŋ/ /Malin's/ /ˈmʌðə/. /Malin's/ /ˈmʌðə/ /ˈwəz/ /ˈʃɒk/ /ˈənd/ /ˈwept/ /
ˈhæpɪlɪ/. ˈ/ʃiː/ /ˈsɔː/ /Malin/ /ˈɪn/ /ˈðət/ /ˈʃɪp/. /ˈʃiː/ /ˈsɔː/ /Malin/ /ˈkeɪm/ /ˈbæk/ /
ˈtuː/ /ˈsiː/ /ˈhɪz/ /ˈmʌðə/. /ˈwɪð/ /ˈhʌrɪ/, /Malin's/ /ˈmʌðə/ /ˈwent/ /ˈtuː/ /ˈmiːt/ /ˈhɜː/
/bɪˈlʌvɪd/ /ˈsʌn/.

Sangat langka sekali, kapal mewah besar berlabuh di pelabuhan pulau dimana
semua warganya adalah nelayan. Jadi ketika kapal tersebut berlabuh, setiap
warga yang tinggal dekat pelabuhan datang untuk melihat, termasuk juga ibunya
Malin. Ibunya Malin terkejut dan menaning senang. Dia melihat Malin di kapal
itu. Dia melihat Malin kembali untuk menemui ibunya. Dengan bergegas, Ibu
Malin pergi menemui anak tercintanya.

“Is that you, Malin? Is that you, my beloved son? I'm your mother, you
remember?” asked Malin's mother

“/ˈɪz/ /ˈðət/ /ˈjuː/, /Malin/? ˈ/ɪz/ /ˈðət/ /ˈjuː, /ˈmaɪ/ //bɪˈlʌvɪd/ /ˈsʌn/? /ˈaɪm/ /ˈjɔː/ /
ˈmʌðə/, /ˈjuː/ /rɪˈmembə/?” /ˈɑːskt/ /Malin's/ /ˈmʌðə/

“Apakah itu kau, Malin? Apa kah itu kau, anakku yang tercinta? Saya ibu mu,
kamu ingat?” Tanya Ibu Malin.

Vocabulary - Mendongeng In English | 45


“Son? She said you are her son? Is it true, Malin? Is this poor, old, stink woman
your mother? ” Malin's wife shocked.

“/ˈsʌn/? /ˈʃiː/ /ˈsed/ /ˈjuː/ /ɑː/ /ˈhɜː/ /ˈsʌn/? /ˈɪz/ /ˈɪt/ /ˈtru/ː, /Malin/? /ˈɪz/ /ˈðɪs/ /
ˈpʊə/, /ˈəʊld/, /ˈstɪŋk/ /ˈwʊmən/ /ˈjɔː/ /ˈmʌðə/? ” /Malin's/ /ˈwaɪf/ /ˈʃɒkt/.

“Anak? Dia bilang kamu adalah anaknya? Apakah itu benar, Malin? Apakah
wanita miskin, tua, bau ini adalah ibumu?” Istri Malin terkejut.

“No.. No, my dear wife. I don't know this poor woman. I don't know you poor,
old, stink woman!” said Malin

“/ˈnəʊ/.. /ˈnəʊ/, /ˈmaɪ/ /ˈdɪə/ /ˈwaɪf/. /ˈaɪ/ /ˈdəʊnt/ /ˈnəʊ/ /ˈðɪs/ /ˈpʊə/ /ˈwʊmən/. /
ˈaɪ/ /ˈdəʊnt/ /ˈnəʊ/ /ˈjuː/ /ˈpʊə/, /ˈəʊld/, /ˈstɪŋk/ /ˈwʊmən!/” ˈ/sed/ /Malin/

“Buk.. Bukan, istri ku sayang. Saya tidak tahu wanita miskin ini. Saya tidak tahu
kamu wanita tua, miskin bau!” Kata Malin.

“Guard, take this woman out from my view”

“ˈ/gɑːd/, /ˈteɪk/ /ˈðɪs/ /ˈwʊmən/ /ˈaʊt/ /ˈfrəm/ /ˈmaɪ/ /ˈvju:/”

“Pengawal!, bawa wanita ini jauh dari pandanganku!”

What Malin said really hurt his mother heart. She cried and wept. She didn't
believe that her own son did terrible thing on her, his mother. With anger, she
prayed to the almighty God to reply what her son had done to her.

/ˈwɒt/ /Malin/ /ˈsed/ /ˈrɪ(ə)lɪ/ /ˈhɜːt/ /ˈhɪz/ /ˈmʌðə/ /ˈhɑːt/. /ˈʃiː/ /ˈkraɪd/ /ˈənd/ /
ˈwept/. /ˈʃiː/ /ˈdɪdnt/ /bɪˈliːv/ /ˈðət/ /ˈhɜː/ /ˈəʊn/ /ˈsʌn/ /ˈdɪd/ /ˈterəb(ə)l/ /ˈθɪŋ/ /
ˈɒn/ /ˈhɜː/, /ˈhɪz/ /ˈmʌðə/. /ˈwɪð/ /ˈæŋgə/, /ˈʃiː/ /ˈpreɪd/ ˈ/tuː/ /ðı/ /ɔːlˈmaɪtɪ/ /ˈgɒd/ /
ˈtuː/ /rɪˈplaɪ/ /ˈwɒt/ /ˈhɜː/ /ˈsʌn/ /ˈhəd/ /ˈdʌn/ /ˈtuː/ /ˈhɜː/.

Vocabulary - Mendongeng In English | 46


Apa yang dikatakan Malin sungguh melukai hati ibunya. Dia menangis. Dia tidak
percaya anak kandungnya akan melakukan hal buruk itu padanya, ibu
kandungnya. Dengan marah, dia berdoa kepada Tuhan yang kuasa untuk
membalas apa yang telah anaknya perbuat padanya.

Suddenly, the wind blew hard and the storm rumbled. Malin and his wife returned
to the ship take shelter. The storm got worst and hit Malin’s hip, destroyed it.
Everyone inside was died, including Malin’s wife. Malin himself was cursed. His
body was turned to stone and allied with the reef.

/ˈsʌd(ə)nlɪ/, /ðə/ /ˈwɪnd/ /ˈbluː/ /ˈhɑːd/ /ˈənd/ /ðə/ /ˈstɔːm/ /ˈrʌmb(ə)ld/. /Malin/ /
ˈənd/ /ˈhɪz/ /ˈwaɪf/ /rɪˈtɜːnd/ /ˈtuː/ /ðə/ /ˈʃɪp/ /ˈteɪk/ /ˈʃeltə/. /ðə/ /ˈstɔːm/ /ˈgɒt/ /
ˈwɜːst/ /ˈənd/ /ˈhɪt/ /Malin's/ /ˈhɪp/, /dɪsˈtrɔɪd/ /ˈɪt/. /ˈevrɪwʌn/ /ɪnˈsaɪd/ /ˈwəz/ /
ˈdaɪd/, /ɪnˈkluːdɪŋ/ /Malin's/ /ˈwaɪf/. /Malin/ /(h)ɪmˈself/ /ˈwəz/ /ˈkɜːsɪd/. /ˈhɪz/ /
ˈbɒdɪ/ /ˈwəz/ /ˈtɜːnd/ /ˈtuː/ /ˈstəʊn/ /ˈənd/ /əˈlaɪd/ /ˈwɪð/ /ðə/ /ˈriːf/.

Tiba-tiba, angina bertiup kencang dan badai bergemuruh. Malin dan istrinya
kembali ke kapalnya untuk berlindung. Bada itu menjadi lebih buruk dan
menghantam kapal Malin dan menghancurkannya. Setiap orang yang berada di
dalam meninggal, termasuk juga istri Malin. Malin sendiri dikutuk. Tubuhnya
berubah menjadi batu dan menyatu dengan karang.

Vocabulary - Mendongeng In English | 47


2.6 Roro Jonggrang

RORO JONGGRANG

Long time ago, there was a kingdom named Prambanan. All the people of
Prambanan lived peacefully. But then, Prambanan kingdom was attacked and
occupied by the Pengging kingdom. Prambanan then was ruled by Bandung
Bondowoso of Pengging kingdom. He was a mean king. He also had great
supernatural power. His soldiers were not only humans, but also genies.

/lɔŋ/ /tajm/ /əgo/ /ðɛr/ /wəz/ /e/ /kɪŋdəm/ /nemd/ /prambanan/ /ɔl/ /ðə/ /pipəl/
/əv/ /prambanan/ /lajvd/ /pisfəli/ /bət/ /ðɛn/ /prambanan/ /kɪŋdəm/ /wəz/ /ətækt/
/ænd/ /akjəpajd/ /baj/ /ðə/ /pengging/ /kɪŋdəm/ /prambanan/ /ðɛn/ /wəz/ /ruld/ /baj/
/bandung bondowoso/ /əv/ /pengging/ /kɪŋdəm/ /hi/ /wəz/ /e/ /min/ /kɪŋ/ /hi/
/ɔlso/ /hæd/ /gret/ /supərnætʃərəl/ /pawər/ /hɪz/ /soldʒərz/ /wər/ /nat/ /onli/
/hjumənz/ /bət/ /ɔlso/ /genies/

Lama waktu yang lalu , ada sebuah kerajaan bernama Prambanan . Semua orang
dari Prambanan hidup damai . Tapi kemudian , Kerajaan Prambanan diserang
dan diduduki oleh kerajaan Pengging . Prambanan kemudian diperintah oleh
Bandung Bondowoso Pengging kerajaan . Dia adalah raja berarti . Dia juga
memiliki kekuajonggrang yang besar . Tentara -Nya tidak hanya manusia , tetapi
juga jin .

Vocabulary - Mendongeng In English | 48


The king of Prambanan had a beautiful daughter named Loro Jonggrang. Bandung
Bondowoso fell in love with her and wanted to marry her. “You’re very beautiful.
Would you be my queen?” asked Bandung Bondowoso. Loro Jonggrang was
shocked.

/ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /prambanan/ /hæd/ /e/ /bjutəfəl/ /dɔtər/ /nemd/ /lɔro jonggrang/
/bandung bondowo/ /ʃaktɛl/ /ən/ /ləv/ /wɪð/ /hər/ /ænd/ /wɔntəd/ /tu/ /mɛri/
/hər/ /“you’re/ /vɛri/ /bjutəfəl/ /wʊd/ /ju/ /bi/ /maj/ /kwin”/ ? /æskt/ /bandung
bondowoso/. /lɔro jonggrang/ /wəz/ /ʃakt/.

Raja Prambanan memiliki seorang putri cantik bernama Loro Jonggrang .


Bandung Bondowoso jatuh cinta padanya dan ingin menikahinya . " Kau sangat
cantik . Apakah Anda menjadi ratu saya? " Tanya Bandung Bondowoso . Loro
Jonggrang terkejut .

She didn’t like Bandung Bondowoso because he was a mean person. She wanted
to refuse, but she afraid that Bandung Bondowoso would be angry and
endangered the people of Prambanan. Then, she came up with a plan.

/si/ /didn’t/ /lajk/ /bandung bondowoso/ /bɪkɔz/ /hi/ /wəz/ /e/ /min/ /pərsən/ /ʃi/
/wɔntəd/ /tu/ /rəfjuz/ /bət/ /ʃi/ /əfred/ /ðæt/ /bandung bondowoso/ /wʊd/ /bi/ /æŋgri/
/ænd/ /ɛndendʒərd/ /ðə/ /pipəl/ /əv/ /prambanan/ /ðɛn/ /ʃi/ /kem/ /əp/ /wɪð/ /e/
/plæn/.

Dia tidak suka Bandung Bondowoso karena dia orang yang berarti . Dia ingin
menolak , tapi dia takut bahwa Bandung Bondowoso akan marah dan
membahayakan orang-orang Prambanan. Kemudian , dia datang dengan
rencana.

“If you want to marry me, you have to build a thousand temples for me in just one
night,” said Loro Jonjonggrang

/“if/ /ju/ /want/ /tu/ /mɛri/ /mi/ /ju/ /hæv/ /tu/ /bɪld/ /e/ /θawzənd/ /tɛmpəlz/ /fɔr/
/mi/ /ən/ /dʒəst/ /wən/ /najt ”/ /sɛd/ /lɔro jonggrang/.

Vocabulary - Mendongeng In English | 49


" Jika Anda ingin menikah , Anda harus membangun seribu candi untuk saya
hanya dalam satu malam , " kata Loro Jonggrang.

“What? That’s impossible!” said Bandung Bondowoso. But he did not give up. He
consulted with his advisor. “Your Majesty can asked the genies to help built the
temples,” said the advisor.

/what/ /ðetz/ /ɪmpasəbəl”/ /sɛd/ /bandung bondowoso/ /bət/ /hi/ /dɪd/ /nat/ /gɪv/ /əp/
/hi/ /kənsəltəd/ /wɪð/ /hɪz/ /ædvajzər/ /your/ /mædʒəsti/ /kæn/ /æskt/ /ðə/ /genies/
/tu/ /hɛlp/ /bɪlt/ /ðə/ /tɛmpəlz/ /sɛd/ /ðə/ /ædvajzər/.

" Apa? Itu tidak mungkin! " Kata Bandung Bondowoso . Tapi dia tidak
menyerah . Dia berkonsultasi dengan penasihat . " Yang Mulia bisa meminta jin
untuk membantu membangun kuil , " kata penasehat .

So, Bandung Bondowoso summoned his entire genies soldier and commanded
them to help him built a thousand temples. The genies worked in unbelievable
speed. Meanwhile, Loro Jonggrang heard from her servant that the building of a
thousand temples was almost finished.

/so/ /bandung bondowoso/ /səmənd/ /hɪz/ /ɛntajər/ /genies/ /soldʒər/ /ænd/


/kəmændəd/ /ðɛm/ /tu/ /hɛlp/ /hɪm/ /bɪlt/ /e/ /θawzənd/ /tɛmpəlz/ /ðə/ /genies/
/wərkt/ /ən/ /ənbəlivəbəl/ /spid/ /minwajl/ /lɔro jonggrang/ /hərd/ /frəm/ /hər/
/sərvənt/ /ðæt/ /ðə/ /bɪldɪŋ/ /əv/ /e/ /θawzənd/ /tɛmpəlz/ /wəz/ /ɔlmost/ /fɪ/

Jadi , Bandung Bondowoso memanggil jin seluruh prajurit dan memerintahkan


mereka untuk membantunya membangun seribu candi . Para jin bekerja dalam
kecepatan yang luar biasa . Sementara itu, Loro Jonggrang mendengar dari
pelayannya bahwa pembangunan seribu candi itu hampir selesai .

She was so worried. But again, she came up with a great idea. She asked all of her
servants to help her.

/ʃi/ /wəz/ /so/ /wərid/ /bət/ /əgɛn/ /ʃi/ /kem/ /əp/ /wɪð/ /e/ /gret/ /ajdiə/ /ʃi/ /æskt/ /ɔl/
/əv/ /hər/ /sərvənts/ /tu/ /hɛlp/ /hər/.

Vocabulary - Mendongeng In English | 50


Dia sangat khawatir. Tetapi sekali lagi, dia datang dengan ide bagus. Dia
meminta semua pelayannya untuk membantunya .

“Please prepare a lot of straw and mortar. Please hurry up!” said Loro Jonggrang.

/pliz/ /pripɛr/ /e/ /lat/ /əv/ /strɔ/ /ænd/ /mɔrtər/ /pliz/ /həri/ /əp/ /sɛd/ /lɔro
jonggrang/

" Silahkan persiapkan banyak jerami dan mortir . Tolong cepat sedikit ! " Kata
Loro Jonggrang . "

“Burn the straw and make some noise pounding the mortar, quickly.” All those
servants did what Loro Jonggrang ordered them; burning straw and pounding the
mortar, making the genies think that the sun is going to rise.

/burn/ /ðə/ /strɔ/ /ænd/ /mek/ /səm/ /nɔjz/ /pawndɪŋ/ /ðə/ /mɔrtər/ /kwɪkli/ /ɔl/
/ðoz/ /sərvənts/ /dɪd/ /wət/ /lɔro jonggrang/ /ɔrdərd/ /ðɛm/ /bərnɪŋ/ /strɔ/ /ænd/
/pawndɪŋ/ /ðə/ /mɔrtər/ /mekɪŋ/ /ðə/ /genies/ /θɪŋk/ /ðæt/ /ðə/ /sən/ /ɪz/ /goɪŋ/ /tu/
/rajz/

Membakar jerami dan membuat beberapa kebisingan berdebar mortir , dengan


cepat . " Semua hamba-hamba itu melakukan apa yang Loro Jonggrang
perintahkan pada mereka , membakar jerami dan menumbuk lesung , membuat
jin berpikir bahwa matahari akan naik.

“It’s already dawn. We have to go,” said the leader of the genies to Bandung
Bondowoso.

/it’s/ /ɔlrɛdi/ /dɔn/ /wi/ /hæv/ /tu/ /go/ /sɛd/ /ðə/ /lidər/ /əv/ /ðə/ /genies/ /tu/
/bandung bondowoso/

" Ini sudah fajar . Kita harus pergi , " kata pemimpin jin ke Bandung
Bondowoso .

All the genies immediately stopped their work and ran for cover from the sun,
which they afraid of. They didn’t know that the light was from the fire that
burning the straw, not from the sun.

Vocabulary - Mendongeng In English | 51


/ɔl/ /ðə/ /genies/ /ɪmidiətli/ /stapt/ /ðɛr/ /wərk/ /ænd/ /ræn/ /fɔr/ /kəvər/ /frəm/
/ðə/ /sən/ /wɪtʃ/ /ðe/ /əfred/ /əv/ /ðe/ /didn’t/ /no/ /ðæt/ /ðə/ /lajt/ /wəz/ /frəm/ /ðə/
/fajər/ /ðæt/ /bərnɪŋ/ /ðə/ /strɔ/ /nat/ /frəm/ /ðə/ /sən/

Semua jin segera menghentikan pekerjaan mereka dan berlari untuk berlindung
dari matahari , yang mereka takuti . Mereka tidak tahu bahwa terang itu dari api
yang membakar jerami , bukan dari matahari .

Bandung Bondowoso can’t stop the genies from leaving. He was angry. He knew
Loro Jonggrang had just tricked him.

/bandung bondowoso/ /can’t/ /stap/ /ðə/ /genies/ /frəm/ /livɪŋ/. /hi/ /wəz/
/æŋgri/. /hi/ /nu/ /lɔro jonggrang/ /hæd/ /dʒəst/ /trɪkt/ /hɪm/

Bandung Bondowoso tidak dapat menghentikan jin meninggalkan . Dia marah .


Dia tahu Loro Jonggrang baru saja menipunya .

“You cannot fool me, Loro Jonggrang. I already have 999 temples. I just need one
more temple. Now, I will make you the one-thousandth temple.” He pointed his
finger to Loro Jonggrang and said some mantras.

/you/ /kænat/ /ful/ /mi/ /lɔro jonggrang/ /aj/ /ɔlrɛdi/ /hæv/ /999/ /tɛmpəlz/ /aj/
/dʒəst/ /nid/ /wən/ /mɔr/ /tɛmpəl/ /naw/ /aj/ /wɪl/ /mek/ /ju/ /ðə/ /wən/ /θawzəndθ/
/tɛmpəl/ /hi/ /pɔjntəd/ /hɪz/ /fɪŋgər/ /tu/ /lɔro jonggrang/ /ænd/ /sɛd/ /səm/ /mantras/

" Anda tidak bisa membodohi saya , Loro Jonggrang . Saya sudah memiliki 999
candi . Aku hanya perlu satu kuil lagi. Sekarang, saya akan membuat Anda candi
satu per seribu . " Dia menunjuk jarinya ke Loro Jonggrang dan mengatakan
beberapa mantra.

Magically, Loro Jonggrang’s body turned into stone. Until now, the temple is still
standing in Prambanan area, Central Java. And the temple is called Loro
Jonggrang temple.

/mædʒɪkəli/ /lɔro jonggrang’s/ /badi/ /tərnd/ /ɪntu/ /ston/ /əntɪl/ /naw/ /ðə/
/tɛmpəl/ /ɪz/ /stɪl/ /stændɪŋ/ /ən/ /prambanan/ /ɛriə/ /sɛntrəl/ /dʒavə/ /ænd/ /ðə/
/tɛmpəl/ /ɪz/ /kɔld/ /lɔro jonggrang/ /tɛmpəl/.

Vocabulary - Mendongeng In English | 52


Ajaib , tubuh Loro Jonggrang berubah menjadi batu . Sampai saat ini , candi
masih berdiri di wilayah Prambanan , Jawa Tengah . Dan candi itu disebut candi
Loro Jonggrang.

CHAPTER III

CLOSING

3.1 Conclusion

Storytelling is the social and cultural activity of sharing stories, often


with improvisation, theatrics, or embellishment. Stories or narratives have
been shared in every culture as a means of entertainment, education, cultural
preservation and instilling moral values. Crucial elements of stories and
storytelling include plot, characters and narrative point of view.

3.2 Suggestion

We are suggest to learn continuously our skill with read phonetic


transcription in order to improve speaking skill. Several suggestion to be good
storyteller that we have to can imagine every character in that story, your story
shouldn’t be boring and make people root for you.

Vocabulary - Mendongeng In English | 53


REFERENCE

www.wikipedia.com
http://www.englishindo.com/2011/12/kumpulan-dongeng-bahasa-inggris-
pilihan.html?m=1
http://www.belajaringgris.net/legenda-malin-kundang-dalam-bahasa-inggris-
1956.html
https://easypronunciation.com/en/english-phonetic-transcription-converter
https://www.google.co.id/search?hl=id&q=google+translate

Vocabulary - Mendongeng In English | 54

Вам также может понравиться