Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
INTRODUCTION
With the advent of writing and the use of stable, portable media, stories were
recorded, transcribed and shared over wide regions of the world. Stories have
been carved, scratched, painted, printed or inked onto wood or bamboo, ivory and
other bones, pottery, clay tablets, stone, palm-leaf books, skins (parchment), bark
cloth, paper, silk, canvas and other textiles, recorded on film and stored
Stories are effective educational tools because listeners become engaged and
therefore remember. Storytelling can be seen as a foundation for learning and
teaching. While the storylistener is engaged, they are able to imagine new
perspectives, inviting a transformative and empathetic experience. This involves
allowing the individual to actively engage in the story as well as observe, listen
and participate with minimal guidance. Listening to a storyteller can create lasting
personal connections, promote innovative problem solving and foster a shared
understanding regarding future ambitions. The listener can then activate
knowledge and imagine new possibilities. Together a storyteller and listener can
seek best practices and invent new solutions.
In the Lakota Tribe of North America, for example, young girls are often told
the story of the White Buffalo Calf Woman, who is a spiritual figure that protects
young girls from the whims of men. In the Odawa Tribe, young boys are often
told the story of a young man who never took care of his body, and as a result, his
feet fail to run when he tries to escape predators. This story serves as an indirect
means of encouraging the young boys to take care of their bodies.
Some people also make a case for different narrative forms being classified as
storytelling in the contemporary world. For example, digital storytelling, online
and dice-and-paper-based role-playing games. In traditional role-playing games,
storytelling is done by the person who controls the environment and the non
playing fictional characters, and moves the story elements along for the players as
they interact with the storyteller. The game is advanced by mainly verbal
interactions, with dice roll determining random events in the fictional universe,
where the players interact with each other and the storyteller. This type of game
has many genres, such as sci-fi and fantasy, as well as alternate-reality worlds
based on the current reality, but with different setting and beings such as
werewolves, aliens, daemons, or hidden societies. These oral-based role-playing
games were very popular in the 1990s among circles of youth in many countries
before computer and console-based online MMORPG's took their place. Despite
the prevalence of computer-based MMORPGs, the dice-and-paper RPG still has a
dedicated following.
a. Aesthetics
b. Festivals
In many ways, the art of storytelling draws upon other art forms
such as acting, oral interpretation and performance studies. Several
storytelling organizations started in the U.S. during the 1970s. One such
organization was the National Association for the Perpetuation and
Preservation of Storytelling (NAPPS), now the National Storytelling
Network (NSN) and the International Storytelling Center (ISC). NSN is a
professional organization that helps to organize resources for tellers and
festival planners. The ISC runs the National Storytelling
Festival in Jonesborough, TN. Australia followed their American
counterparts with the establishment of storytelling guilds in the late
1970s. Australian storytelling today has individuals and groups across the
In oral traditions, stories are kept alive by being told again and
again. The material of any given story naturally undergoes several changes
and adaptations during this process. When and where oral tradition was
pushed back in favor of print media, the literary idea of the author as
originator of a story's authoritative version changed people's perception of
stories themselves. In centuries following, stories tended to be seen as the
work of individuals rather than a collective effort. Only recently when a
significant number of influential authors began questioning their own
roles, the value of stories as such – independent of authorship – was again
recognized. Literary critics such as Roland Barthes even proclaimed
the Death of the Author.
CONTENT
CIUNG WANARA
Long time ago in west Java there was a kingdom called Galuh. The ruler
was King Barma Wijaya Kusuma. He had two wives – Pohaci Naganingrum and
Dewi Pangreyep. At that time both of them were pregnant. The king was very
happy when Dewi Pangreyep gave birth to a baby boy. The king named him
Hariang Banga. He was a handsome boy.
/lɒŋ/ /taɪm/ /əˈgəʊ/ /ɪn/ /wɛst/ /ˈʤɑːvə/ /ðeə/ /wɒz/ /ə/ /ˈkɪŋdəm/ /kɔːld/
/Galuh/. /ðə/ /ˈruːlə/ /wɒz/ /kɪŋ/ /Barma/ /Wijaya/ /Kusuma/.
/hiː/ /hæd/ /tuː/ /waɪvz/ – /Pohaci/ /Naganingrum/ /ænd/ /Dewi/ /Pangreyep/.
/æt/ /ðæt/ /taɪm/ /bəʊθ/ /ɒv/ /ðɛm/ /wɜː/ /ˈprɛgnənt/. /ðə/ /kɪŋ/ /wɒz/ /ˈvɛri/ /
ˈhæpi/ /wɛn/ /Dewi//Pangreyep/ /geɪv/ /bɜːθ/ /tuː/ /ə/ /ˈbeɪbi/ /bɔɪ/.
/ðə/ /kɪŋ/ /neɪmd/ /hɪm/ /Hariang/ /Banga/. /hiː/ /wɒz/ /ə/ /ˈhænsəm/ /bɔɪ/.
Pada zaman dahulu kala di Jawa barat ada sebuah kerajaan yang disebut
Galuh. Penguasanya adalah Raja Barma Wijaya Kusuma. Dia memiliki dua istri -
Pohaci Naganingrum dan Dewi Pangreyep. Pada saat itu keduanya sedang
hamil. Raja sangat senang ketika Dewi Pangreyep melahirkan bayi laki-laki. Raja
menamainya Hariang Banga. Dia adalah seorang anak laki-laki tampan.
Several months later Pohaci Naganingrum also gave birth. Dewi
Pangreyep helped her during the birth process but she had an evil plan. She had
prepared a baby dog and gave it to Pohaci. Then she put the baby in a box and
had it thrown to a river. Lengser, the man who received the order to throw the
baby in a river, put him in a safe box and gave an egg. Meanwhile Dewi
Pangreyep reported to the king that Pohaci had given birth to a baby dog.
/ˈsɛvrəl/ /mʌnθs/ /ˈleɪtə/ /Pohaci/ /Naganingrum/ /ˈɔːlsəʊ/ /geɪv/ /bɜːθ/.
/Dewi/ /Pangreyep/ /hɛlpt/ /hɜː/ /ˈdjʊərɪŋ/ /ðə/ /bɜːθ/ /ˈprəʊsɛs/ /bʌt/ /ʃiː/ /hæd/
The king was shocked and very angry. He ordered his soldiers to arrest
and punish Dewi Pangreyep. This event made Prince Hariang Banga got very
angry. He quickly attacked Ciung Wanara. Finally the king decided to divide his
kingdom into two parts. The border was Cipamali river. The west of the river
was given to Hariang Banga while Ciung Wanara ruled the eastern part of the
kingdom.
/ðə/ /kɪŋ/ /wɒz/ /ʃɒkt/ /ænd/ /ˈvɛri/ /ˈæŋgri/. /hiː/ /ˈɔːdəd/ /hɪz/ /ˈsəʊlʤəz/
/tuː/ /əˈrɛst/ /ænd/ /ˈpʌnɪʃ/ /Dewi/ /Pangreyep/. /ðɪs/ /ɪˈvɛnt/ /meɪd/ /prɪns/
/Hariang//Banga/ /gɒt/ /ˈvɛri/ /ˈæŋgri/./hiː/ /ˈkwɪkli/ /əˈtækt/ /Ciung/ /Wanara/. /
ˈfaɪnəli/ /ðə/ /kɪŋ/ /dɪˈsaɪdɪd/ /tuː/ /dɪˈvaɪd/ /hɪz/ /ˈkɪŋdəm/ /ˈɪntuː/ /tuː/ /pɑːts/. /ðə/
/ˈbɔːdə//wɒz/ /Cipamali/ /ˈrɪvə/./ðə/ /wɛst/ /ɒv/ /ðə/ /ˈrɪvə/ /wɒz/ /ˈgɪvn/ /tuː/
/Hariang/ /Banga/ /waɪl/ /Ciung/ /Wanara/ /ruːld/ /ði/ /ˈiːstən/ /pɑːt/ /ɒv/ /ðə/ /
ˈkɪŋdəm/.
Toba Lake
Once upon time, there was a poor fisherman who lived in the small village in
North Sumatera. He lived alone, his parents had been long gone and he had not
married yet. He had two excellent abilities in terms of fishing and farming. When
fishing, Toba was very astute and did not require a long time to get the fish. Just
thrown the hook into the river, and he got the big fish.
/wʌns/ /əˈpɒn/ /taɪm/, /ðeə/ /wɒz/ /ə/ /pʊə/ /ˈfɪʃəmən/ /huː/ /lɪvd/ /ɪn/ /ðə/ /smɔːl/ /
ˈvɪlɪʤ/ /ɪn/ /nɔːθ/ /Sumatera/. /hiː/ /lɪvd/ /əˈləʊn/, /hɪz/ /ˈpeərənts/ /hæd/ /biːn/
/lɒŋgɒn/ /ænd/ /hiː/ /hæd/ /nɒt/ /ˈmærɪd/ /jɛt/. /hiː/ /hæd/ /tuː/ /ˈɛksələnt/ /əˈbɪlɪtiz/ /ɪn/
/tɜːmz/ /ɒv/ /ˈfɪʃɪŋ/ /ænd/ /ˈfɑːmɪŋ/. /wɛn/ /ˈfɪʃɪŋ/, /Toba/ /wɒz/ /ˈvɛri/ /əsˈtjuːt/
/ænddɪd/ /nɒt/ /rɪˈkwaɪər/ /ə/ /lɒŋ/ /taɪm/ /tu:/ /gɛt/ /ðə/ /fɪʃ/. /ʤʌst/ /θrəʊn/ /ðə/ /hʊk/ /
ˈɪntuː/ /ðə/ /ˈrɪvə/, /ænd/ /hiː/ /gɒt/ /ðə/ /bɪg/ /fɪʃ/.
Suatu ketika, tersebutlah seorang nelayan miskin yang tinggal di sebuah desa
kecil di Sumatera Utara. Dia tinggal sendiri, orang tuanya sudah lama tiada dan
dia juga belum menikah. Dia memiliki dua kemampuan yang sangat baik dalam
hal perikanan dan pertanian. Ketika memancing, Toba sangat cerdik dan tidak
membutuhkan waktu yang lama untuk mendapatkan ikan. Begitu pancingan
dilemparkan ke sungai, dan ia akan segera mendapat ikan besar.
One afternoon, he went fishing to a river that was wide enough. Within seconds
after he threw the hook into the river, the fish immediately grabbed the bait and he
got a big fish for dinner.
/wʌn/ /ˈɑːftəˈnuːn/, /hiː/ /wɛnt/ /ˈfɪʃɪŋ/ /tuː/ /ə ˈrɪvə/ /ðæt/ /wɒz/ /waɪd/ /ɪˈnʌf/. /wɪˈðɪn/
/ˈsɛkəndz/ /ˈɑːftə/ /hiː/ /θruː/ /ðə/ /hʊk/ /ˈɪntuː/ /ðə/ /ˈrɪvə/, /ðə/ /fɪʃ/ /ɪˈmiːdjətli/
/græbd/ /ðə/ /beɪt/ /ænd/ /hiː/ /gɒt/ /ə/ /bɪg/ /fɪʃ/ /fɔː/ /ˈdɪnə/.
The fisherman and the girl then married. And after a year, they had a baby boy
named Samo. As any other children, Samo spent almost his day playing with
friends. He played a lot and never helped his mother at home nor his father at the
river. One day, Samo was asked to deliver a lunch to his father. But on the way to
his father, he met his friends and decided to play with them.
Samo forgot about delivering the lunch to his father. More ever, he ate it after
playing tiredly. Meanwhile Samo’s father was waiting of his son bringing his
lunch. Tired and hungry after fishing all day, Samo’s father decided to go home.
However, on the way to home he saw Samo.
/ðə/ /ˈfɪʃəmən/ /ænd/ /ðə/ /gɜːl/ /ðɛn/ /ˈmærɪd/. /ænd/ /ˈɑːftər/ /ə/ /jɪə/, /ðeɪ/
/hæd/ /ə ˈbeɪbi/ /bɔɪ/ /neɪmd/ /Samo/. /æz/ /ˈɛni/ /ˈʌðə/ /ˈʧɪldrən/, /Samo/ /spɛnt/
ˈɔːlməʊst/ /hɪz/ /deɪ/ /ˈpleɪɪŋ/ /wɪð/ /frɛndz/. /hiː/ /pleɪd/ /ə/ /lɒt/ /ænd/ /ˈnɛvə/ /hɛlpt/
/hɪz/ /ˈmʌðər/ /æt/ /həʊm/ /nɔː/ /hɪz/ /ˈfɑːðər/ /æt/ /ðə/ /ˈrɪvə/. /wʌn/ /deɪ/,/Samowɒz/
/ɑːskt/ /tuː/ /dɪˈlɪvər/ /ə/ /lʌnʧ/ /tuː/ /hɪz/ /ˈfɑːðə/. /bʌt/ /ɒn/ /ðə/ /weɪ/ /tuː/ /hɪz/ /
ˈfɑːðə/, /hiː/ /mɛt/ /hɪz/ /frɛndz/ /ænd/ /dɪˈsaɪdɪd/ /tuː/ /pleɪ/ /wɪð/ /ðɛm/. /Samofə/
ˈ/gɒt/ /əˈbaʊt/ /dɪˈlɪvərɪŋ/ /ðə/ /lʌnʧ//tuː/ /hɪz/ /ˈfɑːðə/. /mɔːr/ /ˈɛvə/, /hiː/ /ɛt/ /ɪt/ /
ˈɑːftə/ /ˈpleɪɪŋ/ /ˈtaɪədli/. /ˈmiːnˈwaɪl/ /Samo's/ /ˈfɑːðə/ /wɒz/ /ˈweɪtɪŋ/ /ɒv/ /hɪzsʌn/ /
ˈbrɪŋɪŋ/ /hɪz/ /lʌn/.ˈ/taɪəd/ /ænd/ /ˈhʌŋgri/ /ˈɑːftə/ /ˈfɪʃɪŋ/ /ɔːl deɪ/, /Samo's/ /ˈfɑːðə/ /dɪ
ˈsaɪdɪd/ /tuː/ /gəʊ/ /həʊm/. /haʊˈɛvə/, /ɒn/ /ðə/ /weɪ/ /tuː/ /həʊm/ /hiːsɔː/ /Samo/.
Si nelayan dan si gadis itu pun kemudian menikah. Dan setelah satu tahun,
mereka dikaruniahi seorang bayi laki-laki yang diberi nama Samo. Seperti anak
lainnya, Samo menghabiskan hampir seluruh harinya bermain dengan teman-
temannya. Dia terlalu banyak main sehingga tidak pernah menolong ibunya di
rumah atau ayahnya di sungai. Suatu hari, Samo diperintahkan untuk
mengantarkan makan siang ke ayahnya. Akan tetapi di jalan ke tempat ayahnya,
dia bertemu dengan teman-temannya dan memutuskan untuk bermain dengan
mereka. Samo lupa tentang makan siang yang harus di antar ke ayahnya.
Malahan, dia memakan makan siang tersebut setelah lelah bermain. Sementara
itu, ayah Samo menunggu anaknya yang sedang membawakan makan siangnya.
“/Samo/, /weə/ /hæv/ /juː/ /biːn/? /juː/ /səˈpəʊzd/ /tuː/ /biː/ /dɪˈlɪvər/ /ə/ /lʌnʧ/ /tuː/
/miː/” /ɑːskt/ /hɪz/ /ˈfɑːðə/.
“/Mmmm…/ /aɪ/ /æm/ /ˈsɒri/, /dæd/. /aɪ/ /fəˈgɛt/. /aɪ/ /hæv/ /ɔːlˈrɛdi/ /ˈiːtn/ /ɪt/ /wɪð/
/maɪ/ /frɛndz/” /rɪˈplaɪd/ /Samo/.
“/wɒt/!!! /juː/ /iːt/ /ɪt/?? /aɪ/ /gəʊ/ /tuː/ /wɜːk/ /ˈɜːli/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔːnɪŋ/ /ænd/ /kʌm/
/bæk/ /ˈleɪtli ˈɛvrɪdeɪ/ /səʊ/ /jɔːr/ /ænd/ /jɔː/ /ˈmʌðəz/ /niːdz/ /ɑː/ /fʊlˈfɪld/. /duː/ /juː/
ˈ/iːvən/ /nəʊ/ /ðæt/???” /sɛd/ /Samo's/ /ˈfɑːðər/ /ˈæŋgrɪli/.
“/bʌt/ /aɪ/ /æm/ /ˈhʌŋgri/, /dæd/” /rɪˈplaɪd/ /Samo/.
“/duː/ /juː/ /θɪŋk/ /aɪ/ /æm/ /nɒt/ /ˈhʌŋgri/ /tuː/? /juː/, /dæm/ /sʌn/ /ɒv/ /ə/ /fɪʃ/, /dəʊnt/
/juː/ ˈ/ɛvə /kʌm/ /həʊm/!!” /Samo's/ /ˈfɑːðə/ /wɒz/ /mæd/.
Samo, dari mana saja kau? Kamu harusnya mengantarkan makan siang untuk
ayah" tanya ayahnya.
"Mmmm.. maafkan saya, ayah. Saya lupa. Saya telah memakanya dengan teman-
teman" jawab Samo.
"Apa!!! Kamu memakannya?? Ayah berangkat bekerja pagi-pagi dan pulang
larut setiap hari agar kebutuhan kamu dan ibu kamu terpenuhi. APAKAH KAMU
TAHU ITU?? kata ayah Samo dengan marah.
"Tetapi saya lapar, ayah" jawab Samo.
"Apa kamu pikir saya tidak lapar juga? Dasar kamu ANAK IKAN, jangan pernah
pulang lagi kermuah!!" ayah Samo murka.
Hearing about two beautiful princesses in Daha kingdom made Raden Inu
Kertapati of Kahuripan kingdom wanted to visit. He was looking for a kind and
/hɪrə ɪŋ/ /əbáwt/ /tú/ /bjútəfəl/ /prɪnə sɛsəz/ /ən/ /daha/ /kɪŋə dəm/ /méd/ rédən/
/inu/ /kertapati/ /əəv/ /kahuripan/ /kɪəŋdəm/ /wɔəntəd/ /tú/ /vɪzət/
ə /hí/ /wəz/ /lʊəkɪŋ/
/fɔər/ /é/ /kájnd/ /ǽnd/ /bjútəfəl/ /gəərl/ /tú/ /bí/ /mɛərid/ /rédən/ /inu/ /kertapati’s/
/ɪɪntɛəntʃən/ /tú/ /mɛəri/ /wəən/ /əəv/ /hɪəz/ /dɔətərz/ /méd/ /kertamarta/ /hǽpi/ /ðə/
/mɛərɪdʒ/ /bətwín/ /hɪzə / /ɔətər/ /ǽnd/ /rédən/ /inu/ /kertapati/ /wʊəd/ /mék/ /ðə/
/bánd/ /bətwín/ /daha/ /ǽnd/ /kahuripan/ /strɔəŋər/ /ðǽn/ /ɛəvər/ /mɔróvər/ /édən/
/inu/ /kertapati/ /wəz/ /é/ /kájnd/ /ǽnd/ /wájz/ /mǽn/
When Raden Inu Kertapati arriaved at Daha palace, he was placed in the
hall where the two princesses were waiting. In there, Raden Inu Kertapati saw two
princesses which their beauty was incomparable. Carefully, Raden Inu Kertapati
observed the princesses to select one of them. After thinking for a while, Raden
Inu Kertapati chose Candra Kirana as his fiancée. Kertamarta agreed and
approved the decision that Raden Inu Kertapati made.
/wɛən/ /rédən/ /inu/ /kertapati/ /arriaved/ /ǽt/ /daha/ /pǽləs/ /hí/ /wəz/ /plést/
/ən/ /ðə/ /hɔəl/ /wɛər/ /ðə/ /tú/ /prɪnsɛsəz/
ə /wər/ /wétɪŋ/ /ən/ /ðɛər/ /rédən/ /inu/
/kertapati/ /sɔə tú/ /prɪnə sɛsəz/ /wɪtə ʃ/ /ðɛər/ /bjúti/ wəz/ /ɪnɪ kámpərəbəl/ /kɛərfəli/
/rédə/ /inu/ kertapati/ /əbzəərvd/ /ðə/ /prɪnə sɛsəz/ /tú/ /səlɛəkt/ /wəən/ /əəv/ /ðɛəm/ /ǽftər/
/θɪŋə kəŋ/ /fɔər//é/ /wájl/ /rédən/ /inu/ /kertapati/ /tʃóz/ /candra/ /kirana/ /ǽz/ /hɪzə /
/fiancée/ /kertamarta/ /əgríd/ /ǽnd/ /əprúvd/ /ðə/ /dəsɪəʒən/ /ðǽt/ /rédən/ /inu/
/kertapati/ /med/
Candra Kirana was very happy that Raden Inu Kertapati chose her to be
his fiancée. On the other hand, Dewi Galuh envied her sister because she felt that
she was more appropriate to be Raden Inu Kertapati’s fiancée than Candra Kirana.
Dewi Galuh did not accept the decision. Instead, she planned to get rid of Chandra
Kirana out of the papǽləs
/candra/ /kirana/ /wəz/ /vɛəri/ /hǽpi/ /ðǽt/ /rédən/ /inu/ /kertapati/ /tʃóz/ /hər//tú/ /bí/
/hɪəz/ /fiancée/ /án/ /ðə/ /əəðər/ /hǽnd/ /dewi/ /galuh/ /ɛənvid/ /hər/ /sɪəstər/ /bɪkɔəz/
/ʃí/ /fɛəlt/ /ðǽt/ /ʃí/ /wəz/ /mɔər/ /əprópriət/ /tú/ /bí/ /rédən //inu/ /kertapati’s/
/fiancée/ /ðǽn/ /candra/ /kirana/ /dewi/ /galuh/ /dɪd/
ə /nát/ /æksɛəpt/ /ðə/ /dəsɪəʒən/
/ɪnstɛ
ɪ ə d/ /ʃí/ /plǽnd/ /tú/ /gɛət/ /rɪd/
ə /əəv/ /tʃǽndrə/ /kirana/ /áwt/ /əəv/ /ðə/ /pǽləs/
Candras Kirana sangat senang sekali bahwa Raden Inu Kertapati memilihnya
sebagai tunangannya. Di lain sisi, Dewi Galuh iri pada saudarinya karena dia
merasa dia lah yang paling tepat untuk menjadi tunangan Raden Inu Kertapati
dari pada candra Kirana. Dewi Galuh tidak menerima keputusan tersebut.
Malahan, dia berencana untuk mengusir Candra Kirana dari istana.
In the next day, Dewi Galuh asked for help to an evil witch who lived in
forest. She asked the witch to curse Chandra Kirana into something terrible. Dewi
Galuh was asked to put poison the witch gave into Candra Kirana’s dinner. Dawi
Galuh did what the witch asked. And when Candra Kirana woke up in the next
morning, she found all of her body was full of red spots. She screamed and scared.
She looked so terrible and didɪsɪ gəəstɪŋ
Seeing the poison that the witch gave worked well, Dewi Galuh then
spread a false issue to the people in the palace that Candra Kirana was cured by
God because she did something terrible. Dewi Galuh also convinced her father to
send Candra Kirana off the palace. Initially, Kertamarta did not believe the issue.
However, it was leak and spread in the whole of the kingdom. Kertamarta did not
have any option except to expel Candra Kirana out of the palace.
/síɪŋ/ /ðə/ /pɔɪjzən/ /ðǽt/ /ðə/ /wɪtə ʃ/ /gév/ /wəərkt/ /wɛəl/ /dewi galuh/ /ðɛən/ /sprɛəd/
/é/ /fɔəls/ /ɪʃə u/ /tú/ /ðə/ /pípəl/ /ən/ /ðə/ /pǽləs/ /ðǽt/ /candra/ /kirana/ /wəz/
/kjʊərd/ /báj/ /gád/ /bɪkɔəz/ /ʃí/ /dɪəd/ /səəmθɪŋ/ /tɛərəbəl/ /dewi galuh/ /ɔəlso/
/kənvɪənst/ /hər/ /fáðər/ /tú/ /sɛənd/ /candra/ /kirana/ /ɔəf/ /ðə/ /pǽləs/ /ɪɪnɪəʃəli/
/kertamarta/ /dɪd/
ə /nát/ /bəlív/ /ðə/ /ɪʃu/
ə /hàwɛəvər/ /ɪt/
ə /wəz/ /lík/ /ǽnd/ /sprɛəd/
/ən/ /ðə/ /hól/ /əəv/ /ðə/ /kɪŋə dəm/ /kertamarta/ /dɪdə / /nát/ /hǽv/ /ɛəni/ /ápʃən/
/ɪksɛəpt/ /tú/ /ɪkspɛəl/ /candra/ /kirana/ /áwt/ /əəv/ /ðə/ /pǽləs/
Melihat racun yang diberikan penyihir itu bekerja dengan baik, Dewi Galuh
kemudian menyebarkan isu palsu kepada orang-orang di istana bahwa Candra
Candra Kirana did not know where to go. All her life was spent in the
palace. She also did not know what to do. She was so sad. In the other hand, Dewi
Galuh was very happy. She finally managed to get rid of Candra Kirana. However,
Dewi Galuh’ plan have not end yet. She wanted Candra Kirana was gone forever
and never came back to the palace.
Dewi Galuh then ordered the witch to make Candra Kirana disappeared. As it had
ordered, the witch followed Candra Kirana when she walked in the bank of the
river. And when there were no witness, the witch cursed Candra Kirana into a
snail, a golden snail, which then she threw it into the rrɪəvər
/candra kirana/ /dɪdə / /nát/ /nó/ /wɛər/ /tú/ /gó/ /ɔəl/ /hər/ /lájf/ /wəz/ /spɛənt/ /ən/
/ðə/ /pǽləs/ /ʃí/ /ɔəlso/ /dɪdə / /nát/ /nó/ /wəət/ /tú/ /dú/ /ʃí/ /wəz/ /só/ /sǽd/ /ən/ /ðə/
/əəðər/ /hǽnd/ /dewi galuh/ /wəz/ /vɛəri/ /hǽpi/ /ʃí/ /fájnəli/ /mǽnədʒd/ /tú/ /gɛət/ /rɪdə /
/əəv/ /candra kirana/ /hàwɛəvər/ /dewi galuh’/ /plǽn/ /hǽv/ /nát/ /ɛənd/ /jɛət/ /ʃí/
/wɔəntəd/ /candra kirana/ /wəz/ /gɔən/ /fərɛəvər/ /ǽnd/ /nɛəvər/ /kém bǽk/ /tú/ /ðə/
/pǽləs/ /dewi galuh/ /ðɛən/ /ɔərdərd/ /ðə/ /wɪtə ʃ/ /tú/ /mék/ /candra kirana/
/dɪsəpɪ
ɪ rd/
ə /ǽz/ /ɪt/
ə /hǽd/ /ɔərdərd/ /ðə/ /wɪtʃ/
ə /fálod/ /candra kirana/ /wɛən/ /ʃí/
/wɔəkt/ /ən/ /ðə/ /bǽŋk/ /əəv/ /ðə/ /rɪvə ər/ /ǽnd/ /wɛən/ /ðɛər/ /wər/ /nó/ /wɪtə nəs/ /ðə/
/wɪtə ʃ/ /kəərst/ /candra/ /kirana/ /ɪnɪ tú/ /é/ /snél/ /é/ /góldən/ /snél/ /wɪətʃ/ /ðɛən/ /ʃí/
/θrú/ /ɪət/ /ɪɪntú/ /ðə/ /rɪəvər/
Candra Kirana tidak tahu harus pergi kemana. Semasa hidupnya dia habiskan
hanya di istana. Dia juga tidak tahu apa yang harus diperbuat. Dia sangat sedih.
Di lain sisi, Dewi Galuh sangat gembira. Dia akhirnya berhasil mengusir Candra
Kirana. Tetapi, rencana jahat Dewi Galuh tidak berhenti sampai disitu. Dia ingin
Candra Kirana menghilang untuk selama-lamanya dan jangan pernah kembali ke
istana. Dewi Galuh kemudian menyuruh penyihir jahat tadi untuk membuat
Candra Kirana menghilang. Seperti yang telah diperintahkan, penyihir tersebut
In other place, there lived an old lady in a village called Dadapan. Dadapan was
located in the border of Kingdom of Daha, quite far from the palace. The old lady
lived alone in the cottage near a river. Every day, she went to the river to fish. That
day, she was lucky. She got plenty of fishes and among them there was a golden
snail. Some of the fishes she got were brought to the market, and the rest was
brought to her home. When the old lady got home, she prepared to cook some
fishes including the golden snail. However, when she looked at the golden snail,
there was something strange in it. Somehow, she spared the golden snail with
other fishes and put it into small bucket. The old lady wanted to keep it as a pet.
/ən/ /əəðər/ /plés/ /ðɛər/ /lájvd/ /ǽn/ /óld/ /lédi/ /ən/ /é/ /vɪəlɪdʒ/ /kɔəld/ /dadapan/.
/dadapan/ /wəz/ /lókètəd/ /ən/ /ðə/ /bɔərdər/ /əəv/ /kɪəŋdəm/ /əəv/ /daha/ /kwájt/ /fár/
/frəəm/ /ðə/ /pǽləs/ /ðə/ /óld/ /lédi/ /lájvd/ /əlón/ /ən/ /ðə/ /kátədʒ/ /nɪ rə / /é rɪvə ər/
/ɛəvəri/ /dé/ /ʃí/ /wɛənt/ /tú/ /ðə/ /rɪvə ər/ /tú/ /fɪʃə / /ðǽt/ /dé/ /ʃí/ /wəz/ /ləəki/ /ʃí/ /gát/
/plɛənti/ /əəv/ /fɪʃə əz/ /ǽnd/ /əməəŋ/ /ðɛəm/ /ðɛər/ /wəz/ /é/ /góldən/ /snél/ /səəm/ /əəv/
/ðə/ /fɪəʃəz/ /ʃí/ /gát/ /wər/ /brɔət/ /tú/ /ðə/ /márkət/ /ǽnd/ /ðə/ /rɛəst/ /wəz/ /brɔət/ /tú/
/hər/ /hóm/ /wɛən/ /ðə/ /óld/ /lédi/ /gát/ /hóm/ /ʃí/ /pripɛərd/ /tú/ /kʊək/ /səəm/ /fɪəʃəz/
/ɪnɪ klúdɪŋ/ /ðə/ /góldən/ /snél/ /hàwɛəvər/ /wɛən/ /ʃí/ /lʊəkt/ /ǽt/ /ðə/ /góldən/ /snél/
/ðɛər/ /wəz/ /səəmθɪŋ/ /stréndʒ/ /ən/ /ɪt/
ə /səəmhàw/ /ʃí/ /spɛərd/ /ðə/ /góldən/ /snél/
/wɪðə / /əəðər/ /fɪʃə əz/ /ǽnd/ /pʊət/ /ɪət/ /ɪnɪ tú/ /smɔəl/ /bəəkət/ /ðə/ /óld/ /lédi/ /wɔəntəd/
/tú/ /kíp/ /ɪət/ /ǽz/ /é/ /pɛət/.
Di tempat lain, hiduplah seorang nenek tua yang tinggal di sebuah desa bernama
Dadapan. Dadapan berlokasi di perbatasan Kerajaan Daha, cukup jauh dari
istana. Nenek tua tersebut hidup sendiri di sebuah gubuk di dekat sungai. Setiap
hari, dia pergi ke sungai untuk memancing. Hari itu, dia sangat beruntung. Dia
mendapatkan banyak ikan dan diantara tangkapannya terdapat seekor keong
emas. Sebagian dari ikan yang ia tangkap, ia bawa ke pasar, dan sisanya ia bawa
kerumah. Ketika nenek tersebut tiba di rumah, dia bersiap untuk memasak
beberpa ikan termasuk keong emas tersebut. Akan tetapi, ketika dia melihat ke
In the next day, like usual, the old lady went to the river to fish in the morning.
And after fishing all day, she went home in the afternoon. When she got home,
she was surprised to see that her cottage was clean and neat, and there was food in
the table. She wondered who was doing all of this. The same strange things also
happened the day after that. Filling with curiosity, the old lady decided to come
back early and peered through the crack in the window of her cottage.
She saw the snail she kept transformed into a beautiful girl. The girl is the one
who cleaned the cottage and cooked a meal for hehər
/ən/ /ðə/ /nɛəkst/ /dé/ /lájk/ /júʒəwəl/ /ðə/ /óld/ /lédi/ /wɛənt/ /tú/ /ðə/ /rɪəvər/ /tú/
/fɪəʃ/ /ən/ /ðə/ /mɔərnɪŋ/ /ǽnd/ /ǽftər/ /fɪəʃɪŋ/ /ɔəl/ /dé/ /ʃí/ /wɛənt/ /hóm/ /ən/ /ðə/
/æɪftərnún/ /wɛən/ /ʃí/ /gát/ hóm/ /ʃí/ /wəz/ /sərprájzd/ /tú/ /sí/ /ðǽt/ /hər/ /kátədʒ/
/wəz/ /klín/ /ǽnd/ /nít/ /ǽnd/ /ðɛər/ /wəz// /fúd/ /ən/ /ðə/ /tébəl/ /ʃí/ /wəəndərd/
/hú/ /wəz/ /dúɪŋ/ /ɔəl/ /əəv/ /ðɪsə / /ðə/ /sém/ /stréndʒ/ /θɪŋə z/ /ɔəlso/ /hǽpənd/ /ðə/
/dé/ /ǽftər/ /ðǽt/ /fɪlə ɪŋ/ /wɪðə / /kjʊɪriásəti/ /ðə/ /óld/ /lédi/ /dəsájdəd/ /tú/ /kəəm/ /bǽk/
/əərli/ /ǽnd/ /pɪərd/ /θrú/ /ðə/ /krǽk/ /ən/ /ðə/ /wɪəndo/ /əəv/ /hər/ /kátədʒ/ /ʃí/ /sɔə/
/ðə/ /snél/ /ʃí/ /kɛəpt/ /trænsfɔərmd/ /ɪɪntú/ /é/ /bjútəfəl/ /gəərl/ /ðə/ /gəərl/ /ɪəz/ /ðə/ /wəən/
/hú/ /klínd/ /ðə/ /kátədʒ/ /ǽnd/ /kʊəkt/ /é/ /míl/ /fɔər/ /hər/.
Di keesokan harinya, seperti biasa, nenek tua tersebut pergi ke sungai untuk
memancing. Dan setelah memancing seharian, dia pulang di sore hari. Ketika
sampai di rumah, dia sangat terkejut melihat gubuk dimana dia tinggal sudah
bersih dan rapih, dan ada makanan di meja. Dia heran siapa yang telah
melakukan semua ini. Hal aneh yang sama juga terjadi di hari setelah itu.
Dengan penasaran, nenek tua tersebut memutuskan untuk pulang lebih awal dan
mengintip melalui retakan di jendela di gubuknya. Dia melihat keong yang dia
pelihara berubah menjadi seorang gadis cantik. Gadis cantik itu lah yang
memebersihkan rumah dan memasakkan makanan untuknya.
/ðə/ /óld/ /lédi/ /wəz/ /əstáwndəd/ /tú/ /sí/ /wəət/ /ʃí/ /hǽd/ /dʒəəst/ /sín/ /ʃí/ /ðɛən/
/dəsájdəd/ /tú/ /gɛət/ /ɪɪnsájd/ /ǽnd/ /ǽskt/ /hú/ /ðə/ /gəərl/ /wəz/ /ðə/ /gəərl/ /kʊəd/
/nát/ /dú/ /ɛəniθɪŋɪ / /ɪkspɛəkt/ /tɛəlɪŋ/ /ðə/ /trúθ/ /ðə/ /gəərl/ /tóld/ /ðǽt/ /ʃí/ /wəz/
/tʃǽndrə/ /kirana/ /é/ /prɪnə sɛs/ /əəv/ /daha/ /kɪŋə dəm/ /hú/ /wəz/ /kəərst/ /báj/ /hər/ /ón/
/sɪstər/
ə /tʃǽndrə/ /kirana/ /ɪksplénd/ /ðǽt/ /ðə/ /kəərs/ /wɪl/
ə /bí/ /rimúvd/ /ɪf/
ə /ðɛər/
/wəz/ /é/ /mǽn/ /hú/ /ləəvd/ /hər/ /ǽz/ /ʃí/ /wəz/ /ǽftər/ /ɪksplénɪŋ/ /hú/ /ʃí/ /wəz
/candra kirana/ /trænsfɔərmd/ /bǽk/ /ɪɪntú/ /é/ /góldən/ /snel/.
Nenek tua tersebut terkejut melihat apa yang ia telah lihat barusan. Dia
kemudian memutuskan untuk masuk kedalam dan bertanya pada gadis tersebut.
Gadis tersebut tidak bisa berbuat apa-apa, selain memberitahu yang sebenarnya.
Gadis tersebut memberitahu bawah dirinya adalah Candra Kirana, puteri dari
Kerajaan Daha yang telah dikutuk oleh saudarinya sendiri. Candra Kirana
menjelaskan bahwa kutukannya tersebut akan hilang jika ada seorang pria yang
mencintainya dengan tulus. Setelah menjelaskan siapa dirinya sebenarnya,
Candra Kirana kembali menjadi keong mas.
Meanwhile, Raden Inu Kertapati could not accept the fact that Chandra Kirana
was gone. He decided to go looking for her. Raden Inu Kertapati wandered and
asked people he met about Chandra Kirana. However, none could give the answer.
One day, when Raden Inu Kertapati reached the border of Daha Kingdom, he met
an old man who begged for food and water. Without further thought, Raden Inu
Kertapati gave his lunch to the old man. And as usual, Raden Inu Kertapati asked
the old man about Chandra Kirana. The old man was not ordinary man. He was a
hermit with a divine power. The old man told Raden Inu Kertapati where Candra
Kirana actually was. He said that Candra Kirana was in a village called
Dadadapan.
Sementara itu, Raden Inu Kertapati tidak bisa menerima kenyataan bahwa
Candra Kirana telah hilang. Dia memutuskan untuk pergi mencarinya. Raden Inu
Kertapati berkelana dan bertanya kepada orang yang dia temui tentang Candra
Kirana. Tetapi, tidak ada orang yang memberinya jawaban. Suatu hari, ketika
Raden Inu Kertapati mencapai perbatasan Kerajaan Daha, dia bertemu dengan
seorang kakek tua yang mengemis minta makan dan minum. Tanpa pikir panjang,
Raden Inu Kertapati memberikan bekal makan siangnya untuk kakek tersebut.
Dan seperti biasa, Raden Inu Kertapati bertanya pada kakek tua tersebut tentang
Candra Kirana. Kakek tua tersebut bukanlah orang biasa. Dia merupakan petapa
yang sangat sakti. Kakek tersebut memberitahu Raden Inu Kertapati dimana
Candra Kirana sebenarnya berada. Dia mengatakan bahwa Candara Kirana
berada di sebuah desa yang bernama Dadapan.
Without wasting the time, Raden Inu Kertapati went to the village which was
located far away from where he was. After several days riding his horse, Raden
Inu Kertapati arrived to the village. He was so hungry and thirsty after riding a
horse several days without a rest. When he saw a small cottage near a river, he
decided to approach it to ask for food and water. Raden Inu Kertapati was
surprised to see the girl he was looking for was cooking in the kitchen of the
cottage. Raden Inu Kertapati was happy to see Candra Kirana again and Candra
Kirana was happy too to see the man who truly loved her came to look for her.
/wɪɪθáwt/ /wéstɪŋ/ /ðə/ /tájm/ /rédən/ /inu/ /kertapati/ /wɛənt/ /tú/ /ðə/ /vɪlə ɪdʒ/
/wɪtə ʃ/ /wəz/ /lókètəd/ /fár/ /əwé/ /frəəm/ /wɛər/ /hí/ /wəz/ /ǽftər/ /sɛəvrəl/ /déz/ /rájdɪŋ/
/hɪəz/ /hɔərs/ /rédən/ /inu/ /kertapati/ /ərájvd/ /tú/ /ðə/ /vɪəlɪdʒ/ /hí/ /wəz/ /só/
/həəŋgri/ /ǽnd/ /θəərsti/ /ǽftər/ /rájdɪŋ/ /é/ /hɔərs/ /sɛəvrəl/ /déz/ /wɪɪθáwt/ /é/ /rɛəst/
/wɛən/ /hí/ /sɔə/ /é/ /smɔəl/ /kátədʒ/ /nɪər/ /é/ /rɪəvər/ /hí/ /dəsájdəd/ /tú/ /əprótʃ/ /ɪət/
/tú/ /ǽsk/ /fɔər/ /fúd/ /ǽnd/ /wɔətər/ /rédən/ /inu/ /kertapati/ /wəz/ /sərprájzd/ /tú/
/sí/ /ðə/ /gəərl/ /hí/ /wəz/ /lʊəkɪŋ/ /fɔər/ /wəz/ /kʊəkɪŋ/ /ən/ /ðə/ /kɪtə ʃən/ /əəv/ /ðə/
/kátədʒ/ /rédən/ /inu/ /kertapati/ /wəz/ /hǽpi/ /tú/ /sí/ /candra kirana/ /əgɛən/
/ǽnd/ /candra kirana/ /wəz/ /hǽpi/ /tú/ /tú/ /sí/ /ðə/ /mǽn/ /hú/ /trúli/ /ləəvd/ /hər/
/kém/ /tú/ /lʊək/ /fɔər/ /hər/ /ðə/ /kəərs/ /wəz/ /rimúvd/ /candra kirana/ /wʊəd/ /nát/
/trænsfɔərmd/ /bǽk/ /ɪɪntú/ /é/ /góldən/ /snél/ /ɛɪnimffel/.
Tanpa membuang waktu, Raden Inu Kertapati pergi ke desa tersebut yang
letaknya sangat jauh dari dia berada sekarang. Setelah beberapa hari
mengendarai kuda, Raden Inu Kertapati tiba di desa tersebut. Dia sangat lapar
dan haus setelah mengendarai kuda beberapa hari tanpa berhenti. Ketika dia
melihat sebuah gubuk kecil di dekat sungai, dia memutuskan untuk berhenti untuk
meminta maknaan dan minuman. Raden Inu Kertapati sangat terkejut melihat
gadis yang dia cari-cari sedang memasak di dapur gubuk tersebut. Raden Inu
Kertapati sangat senang melihat Candara Kirana lagi dan Candra Kirana juga
senang melihat orang yang benar-benar mencitainya datang mencarinya.
Kutukan tersebut pun hilang. Candra Kirana tidak akan berubah kembali menjadi
keong emas lagi.
Raden Inu Kertapati and Candra Kirana decided to go back to Daha Kingdom
after saying good bye to the old lady. In the Daha kingdom, Candra Kirana and
Raden Inu Kertapati told everything to Kertamarta, the king. Hearing the story,
King Kertamerta was very angry. He commanded to give sincere punishment to
Dewi Galuh. Dewi Galuh was sent away from the kingdom because of what she
did. Finally, Raden Inu Kertapati and Candra Kirana were married. They also
/rédən/ /inu/ /kertapati/ /ǽnd/ /candra kirana/ /dəsájdəd/ /tú/ /gó/ /bǽk/ /tú/
/daha/ /kɪŋə dəm/ /ǽftər/ /séɪŋ/ /gʊəd/ /báj/ /tú/ /ðə/ /óld/ /lédi/ /ən/ /ðə/ /daha/
/kɪəŋdəm/ /candra kirana/ /ǽnd/ /rédən/ /inu/ /kertapati/ /tóld/ /ɛəvriθɪɪŋ/ /tú/
/kertamarta/ /ðə/ /kɪŋ/
ə /hɪrɪŋ/
ə /ðə/ /stɔəri/ /kɪəŋ/ /kertamerta/ /wəz/ /vɛəri/ /ǽŋgri/
/hí/ /kəmǽndəd/ /tú/ /gɪəv/ /sɪɪnsɪər/ /pəənɪʃmənt/ /tú/ /dewi/ /galuh/, /dewi/ /galuh/
/wəz/ /sɛənt/ /əwé/ /frəəm/ /ðə/ /kɪəŋdəm/ /bɪkɔəz/ /əəv/ /wəət/ /ʃí/ /dɪəd/ /fájnəli/ /rédən/
/inu/ /kertapati/ /ǽnd/ /candra kirana/ /wər/ /mɛərid/ /ðé/ /ɔəlso/ /ɪnɪ vájtəd/ /ðə/
/óld/ /lédi/ /hú/ /hɛəlpt/ /candra kirana/ /tú/ /lájv/ /together/ /ən/ /ðə/ /pǽləs/
/rédən/ /inu// kertapati/ /ǽnd/ /candra kirana/ /lájvd/ /hǽpəli/ /ɛəvər/ /ǽftər/.
Raden Inu Kertapati dan Candra Kirana memutuskan untuk kembali ke Kerjaan
Daha setelah berpamitan dengan nenek tua yang tinggal di gubuk. Di Kerajaan
Daha, Candra Kirana dan Raden Inu Kertapati menceritakan semuanya kepada
Raja Kertamerta. Mendengar cerita tersebut, Raja Kertamerta sangat marah. Dia
memerintahkan untuk memberikan hukuman yang sangat berak kepada Dewi
Galuh. Dewi Galuh kemudian diusir dari kerajaan karena apa yang telah dia
buat. Akhirnya, Raden Inu kertapati dan Candra Kirana menikah. Mereka juga
mengundang nenek tua yang menolong Candra Kirana untuk hidup bersama di
istana. Raden Inu Kertapati dan Candra Kirana hidup bahagia untuk selama-
lamanya.
Batu Menangis
Once upon a time, there was an old widow who lived in a small house on the top
of a hill with her beautiful daughter. The old widow is so poor that she must work
hard every day. She collected dry woods in the jungle and sold them in the market
once a week. She wanted to make her daughter happy so she worked harder and
harder every single day.
/wʌns/ /əˈpɒn/ /ˈə/ /ˈtaɪm/, /ˈðeə/ /ˈwəz/ /ˈən/ /ˈəʊld/ /ˈwɪdəʊ/ /ˈhuː/ /ˈlɪvd/ /ˈɪn/ /ˈə/
/ˈsmɔːl/ /ˈhaʊs/ /ˈɒn/ /ðə/ /ˈtɒp/ /ˈəv/ /ˈə/ /ˈhɪl/ /ˈwɪð/ /ˈhɜː/ /ˈbjuːtɪf(ə)l/ /ˈdɔːtə/.
/ðı/ /ˈəʊld/ /ˈwɪdəʊ/ /ˈɪz/ /ˈsəʊ/ /ˈpʊə/ /ˈðət/ /ˈʃiː/ /ˈmʌst/ /ˈwɜːk/ /ˈhɑːd/ /ˈevrɪ/ /
ˈdeɪ/. /ˈʃiː/ /kəˈlektɪd/ /ˈdraɪ/ /ˈwʊdz/ /ˈɪn/ /ðə/ /ˈdʒʌŋg(ə)l/ /ˈənd/ /ˈsəʊld/ /ˈðəm/ /
ˈɪn/ /ðə/ /ˈmɑːkɪt/ /ˈwʌns/ /ˈə/ /ˈwiːk/. /ˈʃiː/ /ˈwɒntɪd/ /ˈtuː/ /ˈmeɪk/ /ˈhɜː/ /ˈdɔːtə/ /
ˈhæpɪ/ /ˈsəʊ/ /ˈʃiː/ /ˈwɜːkt/ /ˈhɑːdə/ /ˈənd/ /ˈhɑːdə/ /ˈevrɪ/ /ˈsɪŋg(ə)l/ /ˈdeɪ/.
Suatu ketika, tersebutlah seorang janda tua yang tinggal di sebuah rumah kecil di
atas bukit bersama dengan anak perempuannya yang cantik. Si janda tua tersebut
sangatlah miskin sehingga dia harus bekerja keras setiap hari. Dia
The girl, the old widow's daughter, was surely beautiful. Every man could easily
fall in love if they saw her face. Unfortunately she had a very bad attitude. The
girl was very lazy and never helped her mother. Every day she just primped and
looked at the mirror to admire her own beauty. She was also spoiled girl. All of his
requests must be obeyed even though her mother was poor old lady.
/ðə/ /ˈgɜːl/, /ðı/ /ˈəʊld/ /ˈwɪdəʊz/ /ˈdɔːtə/, /ˈwəz/ /ˈʃʊəlɪ/ /ˈbjuːtɪf(ə)l/. /ˈevrɪ/ /ˈmæn/
/ˈkəd/ /ˈiːzɪlɪ/ /ˈfɔːl/ /ˈɪn/ /ˈlʌv/ /ˈɪf/ /ˈðeɪ/ /ˈsɔː/ /ˈhɜː/ /ˈfeɪs/. /ʌn/ ˈ/fɔːtʃʊnɪtlɪ/ /ˈʃiː/ /
ˈhəd/ /ˈə/ /ˈverɪ/ /ˈbæd/ /ˈætɪtjuːd/. /ðə/ /ˈgɜːl/ /ˈwəz/ /ˈverɪ/ /ˈleɪzɪ/ /ˈənd/ /ˈnevə/ /
ˈhelpt/ /ˈhɜː/ /ˈmʌðə/. /ˈevrɪ/ /ˈdeɪ/ /ˈʃiː/ /ˈdʒʌst/ /ˈprɪmpt/ /ˈənd/ /ˈlʊkt/ /ˈət/ /ðə/ /
ˈmɪrə/ /ˈtuː/ /əd/ /ˈmaɪə/ /ˈhɜː/ /ˈəʊn/ /ˈbjuːtɪ/. /ˈʃiː/ /ˈwəz/ /ˈɔːlsəʊ/ /ˈspɔɪld/ /
ˈgɜːl/. /ˈɔːl/ /ˈəv/ /ˈhɪz/ /rɪˈkwests/ /ˈmʌst/ /ˈbiː ə(ʊ)ˈbeɪd/ /ˈiːv(ə)n/ /ˈðəʊ/ /ˈhɜː/ /
ˈmʌðə/ /ˈwəz/ /ˈpʊə/ /ˈəʊld/ /ˈleɪdɪ/.
Si gadis, anak perempuan si janda tua, adalah gadis yang benar-benar cantik.
Setiap lelaki dapat dengan mudah jatuh cinta jika mereka melihat wajahnya.
Sayangnya dia memiliki sifat yang sangat buruk. Si gadis tersebut sangat malas
dan tidak pernah mau membantu ibunya. Setiap hari kerjanya hanya bersolek diri
dan bercermin untuk mengagumi kecantikannya sendiri. Dia juga anak yang
sangat manja. Semua permintaanya harus dikabulkan meskipun ibunya adalah
wanita tua yang miskin.
One day, the mother asks the girl to accompany her to go to the market to buy
some food. At first the girl refuses, but the mother persuades her by saying they
are going to buy new clothes. The girl finally agrees. But she asks her mother to
walk behind her. She doesn't want to walk side by side with her mother. Although
her mother is very sad, she agrees to walk behind her daughter.
/ˈwʌn/ /ˈdeɪ/, /ðə/ /ˈmʌðə/ /ˈɑːsks/ /ðə/ /ˈgɜːl/ /ˈtuː/ /əˈkʌmp(ə)nɪ/ /ˈhɜː/ /ˈtuː/ /ˈgəʊ/
/ˈtuː/ /ðə/ /ˈmɑːkɪt/ /ˈtuː/ /ˈbaɪ/ /ˈsəm/ /ˈfuːd/. /ˈət/ /ˈfɜːst/ /ðə/ /ˈgɜːl/ /ˈrefjuːsɪz/, /
Suatu hari, ibu meminta gadis itu untuk menemaninya pergi ke pasar untuk
membeli makanan. Awalnya gadis itu menolak, namun sang ibu membujuk
dengan mengatakan mereka akan membeli pakaian baru. Gadis itu akhirnya
setuju. Tapi dia meminta ibunya untuk berjalan di belakangnya.
Dia tidak ingin berjalan berdampingan dengan ibunya. Meskipun ibunya sangat
sedih, ia setuju untuk berjalan di belakang putrinya.
On the way to the market, everybody admires the girl's beauty. They are also
curious. Behind the beautiful girl, there is an old woman with a simple dress. The
girl and her mother look very different!
/ˈɒn/ /ðə/ /ˈweɪ/ /ˈtuː/ /ðə/ /ˈmɑːkɪt/, /ˈevrɪbɒdɪ/ /ədˈmaɪəz/ /ðə/ /ˈgɜːlz/ /ˈbjuːtɪ/. /
ˈðeɪ/ /ɑːr/ /ˈɔːlsəʊ/ /ˈkjʊ(ə)rɪəs/. /bɪˈhaɪnd/ /ðə/ /ˈbjuːtɪf(ə)l/ /ˈgɜːl/, /ˈðeə/ /ˈɪz/ /
ˈən/ /ˈəʊld/ /ˈwʊmən/ /ˈwɪð/ /ˈə/ /ˈsɪmp(ə)l/ /ˈdres/. /ðə/ /ˈgɜːl/ /ˈənd/ /ˈhɜː/ /ˈmʌðə/
/ˈlʊk/ /ˈverɪ/ /ˈdɪf(ə)rənt!/
“Hello, pretty lady. Is that your mother behind you?“ asks them.
“/həˈləʊ/, /ˈprɪtɪ/ /ˈleɪdɪ/. /ˈɪz/ /ˈðət/ /ˈjɔː/ /ˈmʌðə/ /bɪˈhaɪnd/ /ˈjuː/?“ ˈ/ɑːsks/ /ˈðəm/.
/ðə/ /ˈmʌðə/ /ˈɪz/ /ˈverɪ/ /ˈsæd/, /ˈbʌt/ /ˈʃiː/ /ˈdʌznt/ /ˈseɪ/ /ˈenɪθɪŋ/.
The girl and the mother meet other people. Again they ask who the woman behind
the beautiful girl. Again the girl answers that her mother is her servant.
/ðə/ /ˈgɜːl/ /ˈənd/ /ðə/ /ˈmʌðə/ /ˈmiːt/ /ˈʌðə/ /ˈpiːp(ə)l/. /əˈge(ɪ)n/ /ˈðeɪ/ /ˈɑːsk/ /ˈhuː/
/ðə/ /ˈwʊmən/ /bɪˈhaɪnd/ /ðə/ /ˈbjuːtɪf(ə)l/ /ˈgɜːl/. /əˈge(ɪ)n/ /ðə/ /ˈgɜːl/ /ˈɑːnsəz/ /
ˈðət/ /ˈhɜː/ /ˈmʌðə/ /ˈɪz/ /ˈhɜː/ /ˈsɜːv(ə)nt/.
Gadis itu dan ibu bertemu dengan orang lain. Sekali lagi mereka meminta siapa
wanita di belakang gadis cantik. Sekali lagi gadis itu menjawab bahwa ibunya
adalah pelayannya. Dia selalu mengatakan bahwa ibunya adalah hamba setiap
kali mereka bertemu orang.
"/ˈhaɪ/ /ˈswiːthɑːt/. /ˈɪz/ˈ/ˈɪt/ /ˈjɔː/ /ˈmʌðə/ /ˈhuː/ /ˈwɔːks/ /bɪˈhaɪnd/ /ˈjuː/? "
Again the girl rejected the fact by saying no the old widow was her mother. "No,
no, she is not my mother," said the girl. "She is my slave!"
/əˈge(ɪ)n/ /ðə/ /ˈgɜːl/ /rɪˈdʒektɪd/ /ðə/ /ˈfækt/ /ˈbaɪ/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈnəʊ/ /ðı/ /ˈəʊld/ /
ˈwɪdəʊ/ /ˈwəz/ /ˈhɜː/ /ˈmʌðə/. "/ˈnəʊ/, /ˈnəʊ/, ˈ/ʃiː/ /ˈɪz/ /ˈnɒt/ /ˈmaɪ/ ˈ/mʌðə/," /
ˈsed/ /ðə/ /ˈgɜːl/. "/ˈʃiː/ /ˈɪz/ /ˈmaɪ/ /ˈsleɪv/!"
Lagi, si gadsi itu menolak fakta dengan berkata tidak bawah si jada tua tersebut
adalah ibunya. “Bukan, bukan, dia bukan ibu ku,” kata si gadis. “Dia adalah
budak ku!”
The same questions continued repeatedly several times. And the girl always
answered the questions by telling that the old widow was not her mother. The
It hurt the old lady so much that her own daughter did not admit that she was her
mother. The silent turned to sadness. The sadness turned to madness. And when a
mother was mad, a bad thing would follow. Finally, the poor old widow cannot
resist anymore. The old widow prayed to the God to punish her rebellious
daughter.
/ˈɪt/ /ˈhɜːt/ /ðı/ /ˈəʊld/ /ˈleɪdɪ/ /ˈsəʊ/ /ˈmʌtʃ/ /ˈðət/ /ˈhɜː/ /ˈəʊn/ /ˈdɔːtə/ /ˈdɪd/ /
ˈnɒt/ /ədˈmɪt/ /ˈðət/ /ˈʃiː/ /ˈwəz/ /ˈhɜː/ /ˈmʌðə/. /ðə/ /ˈsaɪlənt/ /ˈtɜːnd/ /ˈtuː/ /
ˈsædnɪs/. /ðə/ /ˈsædnɪs/ /ˈtɜːnd/ /ˈtuː/ /ˈmædnɪs/. /ˈənd/ /ˈwen/ /ˈə/ /ˈmʌðə/ /ˈwəz/ /
ˈmæd/, /ˈə/ /ˈbæd/ /ˈθɪŋ/ /ˈwʊd/ /ˈfɒləʊ/. /ˈfaɪnəlɪ/, /ðə/ /ˈpʊə/ /ˈəʊld/ /ˈwɪdəʊ/ /
ˈkænɒt/ /rɪˈzɪst/ /ˌenɪˈmɔː/. /ðı/ /ˈəʊld/ /ˈwɪdəʊ/ /ˈpreɪd/ /ˈtuː/ /ðə/ /ˈgɒd/ /ˈtuː/ /
ˈpʌnɪʃ/ /ˈhɜː/ /rɪˈbeljəs/ /ˈdɔːtəs/.
Apa yang dilakukan anaknya sangat menyakiti hati si janda tua tersebut dengan
tidak mengakui bahwa dia adalah ibunya. Diam berganti kesedihan. Kesedihan
berganti kemarahan. Dan ketika seorang ibu marah, hal buruk akan mengikuti.
Akhirnya, si janda malang tersebut tidak dapat menahanya lagi.
At last, she prays to God to punish her daughter. God answers her prayer. Slowly,
the girl's leg turns into stone. The process continues to the upper part of the girl's
body. The girl is very panicky.
Akhirnya, dia berdoa kepada Tuhan untuk menghukum putrinya. Tuhan menjawab
doanya. Perlahan-lahan, kaki gadis itu berubah menjadi batu. Proses berlanjut
ke bagian atas tubuh gadis itu. Gadis itu sangat panik.
“Mother, please forgive me! . Forgive what I have done to you. Please, mother. I
will change, mother. Please forgive your daughter, your only daughter," she cries
and ask her mother to forgive her.
“/ˈmʌðə/, /ˈpliːz/ /fəˈgɪv/ /ˈmiː/! . /fəˈgɪv/ /ˈwɒt/ /ˈaɪ/ /ˈhəv/ /ˈdʌn/ /ˈtuː/ /ˈjuː/. /
ˈpliːz/, /ˈmʌðə/. /ˈaɪ/ /ˈwɪl/ /ˈtʃeɪndʒ/, /ˈmʌðə/. /ˈpliːz/ /fəˈgɪv/ /ˈjɔː/ /ˈdɔːtə/, /ˈjɔː/ /
ˈəʊnlɪ/ /ˈdɔːtə/," /ˈʃiː/ /ˈkraɪz/ /ˈənd/ /ˈɑːsk/ /ˈhɜː/ /ˈmʌðə/ /ˈtuː/ /fəˈgɪv/ /ˈhɜː/.
“Ibu, maafkan aku! Maafkan aku atas apa yang telah aku lakukan kepadamu.
Tolong, ibu. Aku akan berubah. Tolong maafkanlah aku, anak perempuanmu” dia
menangis dan meminta ibunya untuk memaafkannya.
But it's too late. Her whole body finally becomes a big stone. Until now people
still can see tears falling down the stone. People then call it the crying stone or
batu menangis.
/ˈbʌt/ /ˈɪts/ /ˈtuː/ /ˈleɪt/. /ˈhɜː/ /ˈhəʊl/ /ˈbɒdɪ/ /ˈfaɪnəlɪ/ /bɪˈkʌmz/ /ˈə/ /ˈbɪg/ /
ˈstəʊn/. /ʌnˈtɪl/ /ˈnaʊ/ /ˈpiːp(ə)l/ /ˈstɪl/ /ˈkən/ /ˈsiː/ /ˈteəz/ /ˈfɔːlɪŋ/ /ˈdaʊn/ /ðə/ /
ˈstəʊn/. /ˈpiːp(ə)l/ /ˈðen/ /ˈkɔːl/ /ˈɪt/ /ðə/ /ˈkraɪɪŋ/ /ˈstəʊn/ /ˈɔː/ /batu/ /menangis/.
Tapi itu sudah terlambat. Seluruh tubuhnya akhirnya menjadi batu besar. Sampai
sekarang orang masih bisa melihat air mata jatuh batu. Orang-orang kemudian
menyebutnya batu menangis atau batu Menangis.
MALIN KUNDANG
/Malin/ /Kundang/
Long time ago, there was a poor family which consisted of a mother and her only
son, Malin Kudang. Malin's father was gone, when he was a baby. Malin's mother
worked so hard all day, so they could eat and survive.
/ˈlɒŋ/ /ˈtaɪm/ /əˈgəʊ/, /ˈðeə/ /ˈwəz/ /ˈə/ /ˈpʊə/ /ˈfæm(ə)lɪ/ /ˈwɪtʃ/ /kənˈsɪstɪd/ /ˈəv/ /
ˈə/ /ˈmʌðə/ /ˈənd/ /ˈhɜː/ /ˈəʊnlɪ/ /ˈsʌn/, /Malin/ /Kudang/. /Malin's/ /ˈfɑːðə/ /ˈwəz/ /
ˈgɒn/, /ˈwen/ /ˈhiː/ /ˈwəz/ /ˈə/ /ˈbeɪbɪ/. /Malin's/ /ˈmʌðə/ /ˈwɜːkt/ /ˈsəʊ/ /ˈhɑːd/ /
ˈɔːl/ /ˈdeɪ/, /ˈsəʊ/ /ˈðeɪ/ /ˈkəd/ /ˈiːt/ /ˈənd/ /səˈvaɪv/.
Dahulu kala, tersebutlah sebuah keluarga miskin yang terdiri dari sorang ibu dan
anak satu-satunya yang bernama Malin Kundang. Ayah Malin sudah tiada ketika
dia masih bayi. Ibu Malin bekerja sangat keras sepanjang hari, agar mereka bisa
makan dan bertahan.
Malin was a good smart boy; but he was little bit naughty. He always helped her
mother. He loved her so much. Time went fast, Malin grew up to be a good
looking, smart, and strong man. Even though he and her mother had worked so
hard, they were still poor. Feeling sad seeing his mother still worked in her elderly
time, Malin asked for leaving to find a job in a big city.
Malin adalah anak baik dan pintar, walaupun sedikit nakal. Dia selalu membantu
ibunya. Dia sangat mencintainya. Waktu berlalu cepat, Malin tumbuh menjadi
pria tampan, pintar, dan kuat. Meskipun dia dan ibunya bekerja sangat keras,
mereka masih saja tetap miskin. Sedih melihat ibunya masih bekerja di waktu
tuanya, Malin ijin pergi untuk mencari kerja di kota besar.
“/ˈmɒm/, /ˈaɪ/ /ˈwɒnt/ /ˈtuː/ /ˈgəʊ/ /ˈtuː/ /ˈbɪg/ /ˈsɪtɪ/ /ˈtuː/ /ˈfaɪnd/ /ˈə/ /ˈdʒəʊb/.” /
ˈɑːskt/ /Malin/.
“Ibu, saya ingin pergi ke kota besar untuk mencari pekerjaan.” Tanya Malin.
“I need to go, Mom. I don't want to see you hardwork anymore. I promise I'll
come back.” said Malin.
“/ˈaɪ/ /ˈniːd/ /ˈtuː/ /ˈgəʊ/, /ˈmɒm/. /ˈaɪ/ /ˈdəʊnt/ /ˈwɒnt/ /ˈtuː/ /ˈsiː/ /ˈjuː/ /hɑːdˈwɜːk/
ˈ /ˌenɪˈmɔː/. /ˈaɪ/ /ˈprɒmɪs/ /ˈaɪl/ /ˈkʌm/ /ˈbæk/.”/ ˈsed/ /Malin/.
With hard feeling, Malin's mother let her son go. The next day Malin went to the
big city by a ship. Malin was good looking, smart, and strong man. Many women
felt in love with him, including a daughter of the richest merchant in the city.
Malin also felt in love with her too. To marry the girl, Malin worked so hard. He
even buried all his past; his origin and even his own mother. In short, they finally
married. Malin then became the richest man in the city with many merchant ships,
a big beautiful house, and many servants.
/ˈwɪð/ /ˈhɑːd/ /ˈfiːlɪŋ/, /Malin's/ /ˈmʌðə/ /ˈlet/ /ˈhɜː/ /ˈsʌn/ /ˈgəʊ/. /ðə/ /ˈnekst/ /ˈdeɪ/
/Malin/ /ˈwent/ /ˈtuː/ /ðə/ /ˈbɪg/ /ˈsɪtɪ/ /ˈbaɪ/ /ˈə/ /ˈʃɪp/. /Malin/ /ˈwəz/ /ˈgʊd/ /
ˈlʊkɪŋ/, /ˈsmɑːt/, /ˈənd/ /ˈstrɒŋ/ /ˈmæn/. /ˈmenɪ/ /ˈwɪmɪn/ /ˈfelt/ /ˈɪn/ /ˈlʌv/ /ˈwɪð/ /
ˈhɪm/, /ɪnˈkluːdɪŋ/ /ˈə/ ˈ/dɔːtə/ /ˈəv/ /ðə/ /ˈrɪtʃɪst/ /ˈmɜːtʃ(ə)nt/ /ˈɪn/ /ðə/ /ˈsɪtɪ/.
/Malin/ /ˈɔːlsəʊ/ /ˈfelt/ /ˈɪn/ /ˈlʌv/ /ˈwɪð/ ˈ/hɜː/ /ˈtu/ː. /ˈtuː/ /ˈmærɪ/ /ðə/ /ˈgɜːl/,
/Malin/ ˈ/wɜːkt/ /ˈsəʊ/ /ˈhɑːd/. /ˈhiː/ /ˈiːv(ə)n/ /ˈberɪd/ /ˈɔːl/ /ˈhɪz/ /ˈpɑːst;/ /ˈhɪz/ /
ˈɒrɪdʒɪn/ /ˈənd/ /ˈiːv(ə)n/ /ˈhɪz/ /ˈəʊn/ /ˈmʌðə/. /ˈɪn/ /ˈʃɔːt/, /ˈðeɪ/ /ˈfaɪnəlɪ/ /
ˈmærɪd/. /Malin/ /ˈðen/ /bɪˈkeɪm/ /ðə/ /ˈrɪtʃɪst/ /ˈmæn/ /ˈɪn/ /ðə/ /ˈsɪtɪ/ /ˈwɪð/ /ˈmenɪ/
/ˈmɜːtʃ(ə)nt/ /ˈʃɪps/, /ˈə/ /ˈbɪg/ /ˈbjuːtɪf(ə)l/ /ˈhaʊs/, /ˈənd/ /ˈmenɪ/ /ˈsɜːv(ə)nts/.
Dengan perasaan berat hati, ibu Malin merelakan anaknya pergi. Di keesokan
harinya, Malin pergi ke kota besar dengan menumpang sebuah kapal. Malin
adalah pria yang tampan, cerdas, dan kuat. Banyak gadis jatuh cinta padanya,
termasuk juga puteri sodagar terkaya di kota. Malin juga jatuh cinta padanya.
Untuk menikahi gadis itu, Malin bekerja sangat keras. Dia bahkan mengubur
semua masa lalunya; asalnya, bahkan ibu kandungnya. Singkat cerita, mereka
akhirnya menikah. Malin pun menjadi orang terkaya di kota dengan memiliki
banyak kapal dagang, rumah besar yang indah, dan banyak pekerja.
Malin was prosperous at the moment, but he forgot his own mother. He forgot his
mother who in all her prays wept praying for Malin's safety. He forgot his mother
/Malin/ ˈwəz ˈprɒsp(ə)rəs ˈət ðə ˈməʊmənt, ˈbʌt ˈhiː fəˈgɒt ˈhɪz ˈəʊn ˈmʌðə. ˈhiː
fəˈgɒt ˈhɪz ˈmʌðə ˈhuː ˈɪn ˈɔːl ˈhɜː ˈpreɪz ˈwept ˈpreɪɪŋ ˈfɔː /Malin's/ ˈseɪftɪ. ˈhiː fə
ˈgɒt ˈhɪz ˈmʌðə ˈhuː ˈɔːlw(e)ɪz ˈweɪtɪd ˈhɜː ˈsʌn ˈkeɪm ˈbæk ˈevrɪ ˈmɔːnɪŋ ˈɪn ðə
ˈhɑːbə. ˈhiː fəˈget ˈhɪz ˈmʌðə ˈhuː ˈlʌvd ˈənd ˈmɪst ˈhɜː ˈsʌn, /Malin/, ˈsəʊ ˈmʌtʃ.
ˈjet, /Malin/ ˈnevə ˈkeɪm ˈbæk.
Malin sejahtera saat itu, tetapi dia lupa akan ibu kandungnya. Dia lupa ibunya
yang disetiap doanya memohon keselamatan Malin. Dia lupa ibunya yang selalu
menunggu anaknya kembali setiap pagi di pelabuhan. Dia lupa ibunya yang
sangat mencintai dan merindukan anaknya, Malin. Akan tetapi, Malin tidak
pernah kembali.
One day, Malin's wife wanted to go vacation in the next island which took three
days sailing. So Malin prepared his big luxurious ship and everything to sail.
However, in the middle of his voyage, storm blockaded his ship. Therefore, the
ship needed to board in the closest island, the island where Malin was born.
ˈwʌn ˈdeɪ, /Malin's/ ˈwaɪf ˈwɒntɪd ˈtuː ˈgəʊ vəˈkeɪʃ(ə)n ˈɪn ðə ˈnekst ˈaɪlənd ˈwɪtʃ
ˈtʊk ˈθriː ˈdeɪz ˈseɪlɪŋ. ˈsəʊ /Malin/ prɪˈpeəd ˈhɪz ˈbɪg lʌgˈzjʊ(ə)rɪəs ˈʃɪp ˈənd
ˈevrɪθɪŋ ˈtuː ˈseɪl. haʊˈevə, ˈɪn ðə ˈmɪdl ˈəv ˈhɪz ˈvɔɪɪdʒ, ˈstɔːm blɒˈkeɪdɪd ˈhɪz
ˈʃɪp. ˈðeəfɔː, ðə ˈʃɪp ˈniːdɪd ˈtuː ˈbɔːd ˈɪn ðə ˈkləʊsɪst ˈaɪlənd, ðı ˈaɪlənd ˈweə
/Malin/ ˈwəz ˈbɔːn.
Suatu hari, istri Malin ingin pergi liburan di pulau sebarang yang memakan
waktu 3 hari perjalanan. Maka, Malin pun menyiapkan kapal besar mewah
miliknya untuk berlayar. Akan tetapi, di tengah perjalanan, badai menghadang
laju kapalnya. Oleh karena itu, kapal harus berlabuh di pulau paling dekat, pulau
tersebut adalah pulau dimana Malin dilahirkan.
/ˈɪt/ /ˈwəz/ /ˈreə/ /əˈkeɪʒ(ə)n/, /ˈə/ /ˈbɪg/ /lʌgˈzjʊ(ə)rɪəs/ /ˈʃɪp/ /ˈbɔːdɪd/ /ˈɪn/ /ðə/ /
ˈhɑːbə/ /ˈəv/ /ðı/ /ˈaɪlənd/ /ˈweə/ /ˈɔːl/ /ðə/ /ˈvɪlɪdʒəz/ /ɑː/ /ˈfɪʃəmən/. /ˈsəʊ/, /
ˈwen/ /ðə/ /ˈʃɪp/ /ˈbɔːdɪd/, /ˈevrɪ/ /ˈvɪlɪdʒə/ /ˈnɪə/ /ðə/ /ˈhɑːbə/ /ˈkeɪm/ /ˈtuː/ /ˈsi/ː,
/ɪnˈkluːdɪŋ/ /Malin's/ /ˈmʌðə/. /Malin's/ /ˈmʌðə/ /ˈwəz/ /ˈʃɒk/ /ˈənd/ /ˈwept/ /
ˈhæpɪlɪ/. ˈ/ʃiː/ /ˈsɔː/ /Malin/ /ˈɪn/ /ˈðət/ /ˈʃɪp/. /ˈʃiː/ /ˈsɔː/ /Malin/ /ˈkeɪm/ /ˈbæk/ /
ˈtuː/ /ˈsiː/ /ˈhɪz/ /ˈmʌðə/. /ˈwɪð/ /ˈhʌrɪ/, /Malin's/ /ˈmʌðə/ /ˈwent/ /ˈtuː/ /ˈmiːt/ /ˈhɜː/
/bɪˈlʌvɪd/ /ˈsʌn/.
Sangat langka sekali, kapal mewah besar berlabuh di pelabuhan pulau dimana
semua warganya adalah nelayan. Jadi ketika kapal tersebut berlabuh, setiap
warga yang tinggal dekat pelabuhan datang untuk melihat, termasuk juga ibunya
Malin. Ibunya Malin terkejut dan menaning senang. Dia melihat Malin di kapal
itu. Dia melihat Malin kembali untuk menemui ibunya. Dengan bergegas, Ibu
Malin pergi menemui anak tercintanya.
“Is that you, Malin? Is that you, my beloved son? I'm your mother, you
remember?” asked Malin's mother
“/ˈɪz/ /ˈðət/ /ˈjuː/, /Malin/? ˈ/ɪz/ /ˈðət/ /ˈjuː, /ˈmaɪ/ //bɪˈlʌvɪd/ /ˈsʌn/? /ˈaɪm/ /ˈjɔː/ /
ˈmʌðə/, /ˈjuː/ /rɪˈmembə/?” /ˈɑːskt/ /Malin's/ /ˈmʌðə/
“Apakah itu kau, Malin? Apa kah itu kau, anakku yang tercinta? Saya ibu mu,
kamu ingat?” Tanya Ibu Malin.
“/ˈsʌn/? /ˈʃiː/ /ˈsed/ /ˈjuː/ /ɑː/ /ˈhɜː/ /ˈsʌn/? /ˈɪz/ /ˈɪt/ /ˈtru/ː, /Malin/? /ˈɪz/ /ˈðɪs/ /
ˈpʊə/, /ˈəʊld/, /ˈstɪŋk/ /ˈwʊmən/ /ˈjɔː/ /ˈmʌðə/? ” /Malin's/ /ˈwaɪf/ /ˈʃɒkt/.
“Anak? Dia bilang kamu adalah anaknya? Apakah itu benar, Malin? Apakah
wanita miskin, tua, bau ini adalah ibumu?” Istri Malin terkejut.
“No.. No, my dear wife. I don't know this poor woman. I don't know you poor,
old, stink woman!” said Malin
“/ˈnəʊ/.. /ˈnəʊ/, /ˈmaɪ/ /ˈdɪə/ /ˈwaɪf/. /ˈaɪ/ /ˈdəʊnt/ /ˈnəʊ/ /ˈðɪs/ /ˈpʊə/ /ˈwʊmən/. /
ˈaɪ/ /ˈdəʊnt/ /ˈnəʊ/ /ˈjuː/ /ˈpʊə/, /ˈəʊld/, /ˈstɪŋk/ /ˈwʊmən!/” ˈ/sed/ /Malin/
“Buk.. Bukan, istri ku sayang. Saya tidak tahu wanita miskin ini. Saya tidak tahu
kamu wanita tua, miskin bau!” Kata Malin.
What Malin said really hurt his mother heart. She cried and wept. She didn't
believe that her own son did terrible thing on her, his mother. With anger, she
prayed to the almighty God to reply what her son had done to her.
/ˈwɒt/ /Malin/ /ˈsed/ /ˈrɪ(ə)lɪ/ /ˈhɜːt/ /ˈhɪz/ /ˈmʌðə/ /ˈhɑːt/. /ˈʃiː/ /ˈkraɪd/ /ˈənd/ /
ˈwept/. /ˈʃiː/ /ˈdɪdnt/ /bɪˈliːv/ /ˈðət/ /ˈhɜː/ /ˈəʊn/ /ˈsʌn/ /ˈdɪd/ /ˈterəb(ə)l/ /ˈθɪŋ/ /
ˈɒn/ /ˈhɜː/, /ˈhɪz/ /ˈmʌðə/. /ˈwɪð/ /ˈæŋgə/, /ˈʃiː/ /ˈpreɪd/ ˈ/tuː/ /ðı/ /ɔːlˈmaɪtɪ/ /ˈgɒd/ /
ˈtuː/ /rɪˈplaɪ/ /ˈwɒt/ /ˈhɜː/ /ˈsʌn/ /ˈhəd/ /ˈdʌn/ /ˈtuː/ /ˈhɜː/.
Suddenly, the wind blew hard and the storm rumbled. Malin and his wife returned
to the ship take shelter. The storm got worst and hit Malin’s hip, destroyed it.
Everyone inside was died, including Malin’s wife. Malin himself was cursed. His
body was turned to stone and allied with the reef.
/ˈsʌd(ə)nlɪ/, /ðə/ /ˈwɪnd/ /ˈbluː/ /ˈhɑːd/ /ˈənd/ /ðə/ /ˈstɔːm/ /ˈrʌmb(ə)ld/. /Malin/ /
ˈənd/ /ˈhɪz/ /ˈwaɪf/ /rɪˈtɜːnd/ /ˈtuː/ /ðə/ /ˈʃɪp/ /ˈteɪk/ /ˈʃeltə/. /ðə/ /ˈstɔːm/ /ˈgɒt/ /
ˈwɜːst/ /ˈənd/ /ˈhɪt/ /Malin's/ /ˈhɪp/, /dɪsˈtrɔɪd/ /ˈɪt/. /ˈevrɪwʌn/ /ɪnˈsaɪd/ /ˈwəz/ /
ˈdaɪd/, /ɪnˈkluːdɪŋ/ /Malin's/ /ˈwaɪf/. /Malin/ /(h)ɪmˈself/ /ˈwəz/ /ˈkɜːsɪd/. /ˈhɪz/ /
ˈbɒdɪ/ /ˈwəz/ /ˈtɜːnd/ /ˈtuː/ /ˈstəʊn/ /ˈənd/ /əˈlaɪd/ /ˈwɪð/ /ðə/ /ˈriːf/.
Tiba-tiba, angina bertiup kencang dan badai bergemuruh. Malin dan istrinya
kembali ke kapalnya untuk berlindung. Bada itu menjadi lebih buruk dan
menghantam kapal Malin dan menghancurkannya. Setiap orang yang berada di
dalam meninggal, termasuk juga istri Malin. Malin sendiri dikutuk. Tubuhnya
berubah menjadi batu dan menyatu dengan karang.
RORO JONGGRANG
Long time ago, there was a kingdom named Prambanan. All the people of
Prambanan lived peacefully. But then, Prambanan kingdom was attacked and
occupied by the Pengging kingdom. Prambanan then was ruled by Bandung
Bondowoso of Pengging kingdom. He was a mean king. He also had great
supernatural power. His soldiers were not only humans, but also genies.
/lɔŋ/ /tajm/ /əgo/ /ðɛr/ /wəz/ /e/ /kɪŋdəm/ /nemd/ /prambanan/ /ɔl/ /ðə/ /pipəl/
/əv/ /prambanan/ /lajvd/ /pisfəli/ /bət/ /ðɛn/ /prambanan/ /kɪŋdəm/ /wəz/ /ətækt/
/ænd/ /akjəpajd/ /baj/ /ðə/ /pengging/ /kɪŋdəm/ /prambanan/ /ðɛn/ /wəz/ /ruld/ /baj/
/bandung bondowoso/ /əv/ /pengging/ /kɪŋdəm/ /hi/ /wəz/ /e/ /min/ /kɪŋ/ /hi/
/ɔlso/ /hæd/ /gret/ /supərnætʃərəl/ /pawər/ /hɪz/ /soldʒərz/ /wər/ /nat/ /onli/
/hjumənz/ /bət/ /ɔlso/ /genies/
Lama waktu yang lalu , ada sebuah kerajaan bernama Prambanan . Semua orang
dari Prambanan hidup damai . Tapi kemudian , Kerajaan Prambanan diserang
dan diduduki oleh kerajaan Pengging . Prambanan kemudian diperintah oleh
Bandung Bondowoso Pengging kerajaan . Dia adalah raja berarti . Dia juga
memiliki kekuajonggrang yang besar . Tentara -Nya tidak hanya manusia , tetapi
juga jin .
/ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /prambanan/ /hæd/ /e/ /bjutəfəl/ /dɔtər/ /nemd/ /lɔro jonggrang/
/bandung bondowo/ /ʃaktɛl/ /ən/ /ləv/ /wɪð/ /hər/ /ænd/ /wɔntəd/ /tu/ /mɛri/
/hər/ /“you’re/ /vɛri/ /bjutəfəl/ /wʊd/ /ju/ /bi/ /maj/ /kwin”/ ? /æskt/ /bandung
bondowoso/. /lɔro jonggrang/ /wəz/ /ʃakt/.
She didn’t like Bandung Bondowoso because he was a mean person. She wanted
to refuse, but she afraid that Bandung Bondowoso would be angry and
endangered the people of Prambanan. Then, she came up with a plan.
/si/ /didn’t/ /lajk/ /bandung bondowoso/ /bɪkɔz/ /hi/ /wəz/ /e/ /min/ /pərsən/ /ʃi/
/wɔntəd/ /tu/ /rəfjuz/ /bət/ /ʃi/ /əfred/ /ðæt/ /bandung bondowoso/ /wʊd/ /bi/ /æŋgri/
/ænd/ /ɛndendʒərd/ /ðə/ /pipəl/ /əv/ /prambanan/ /ðɛn/ /ʃi/ /kem/ /əp/ /wɪð/ /e/
/plæn/.
Dia tidak suka Bandung Bondowoso karena dia orang yang berarti . Dia ingin
menolak , tapi dia takut bahwa Bandung Bondowoso akan marah dan
membahayakan orang-orang Prambanan. Kemudian , dia datang dengan
rencana.
“If you want to marry me, you have to build a thousand temples for me in just one
night,” said Loro Jonjonggrang
/“if/ /ju/ /want/ /tu/ /mɛri/ /mi/ /ju/ /hæv/ /tu/ /bɪld/ /e/ /θawzənd/ /tɛmpəlz/ /fɔr/
/mi/ /ən/ /dʒəst/ /wən/ /najt ”/ /sɛd/ /lɔro jonggrang/.
“What? That’s impossible!” said Bandung Bondowoso. But he did not give up. He
consulted with his advisor. “Your Majesty can asked the genies to help built the
temples,” said the advisor.
/what/ /ðetz/ /ɪmpasəbəl”/ /sɛd/ /bandung bondowoso/ /bət/ /hi/ /dɪd/ /nat/ /gɪv/ /əp/
/hi/ /kənsəltəd/ /wɪð/ /hɪz/ /ædvajzər/ /your/ /mædʒəsti/ /kæn/ /æskt/ /ðə/ /genies/
/tu/ /hɛlp/ /bɪlt/ /ðə/ /tɛmpəlz/ /sɛd/ /ðə/ /ædvajzər/.
" Apa? Itu tidak mungkin! " Kata Bandung Bondowoso . Tapi dia tidak
menyerah . Dia berkonsultasi dengan penasihat . " Yang Mulia bisa meminta jin
untuk membantu membangun kuil , " kata penasehat .
So, Bandung Bondowoso summoned his entire genies soldier and commanded
them to help him built a thousand temples. The genies worked in unbelievable
speed. Meanwhile, Loro Jonggrang heard from her servant that the building of a
thousand temples was almost finished.
She was so worried. But again, she came up with a great idea. She asked all of her
servants to help her.
/ʃi/ /wəz/ /so/ /wərid/ /bət/ /əgɛn/ /ʃi/ /kem/ /əp/ /wɪð/ /e/ /gret/ /ajdiə/ /ʃi/ /æskt/ /ɔl/
/əv/ /hər/ /sərvənts/ /tu/ /hɛlp/ /hər/.
“Please prepare a lot of straw and mortar. Please hurry up!” said Loro Jonggrang.
/pliz/ /pripɛr/ /e/ /lat/ /əv/ /strɔ/ /ænd/ /mɔrtər/ /pliz/ /həri/ /əp/ /sɛd/ /lɔro
jonggrang/
" Silahkan persiapkan banyak jerami dan mortir . Tolong cepat sedikit ! " Kata
Loro Jonggrang . "
“Burn the straw and make some noise pounding the mortar, quickly.” All those
servants did what Loro Jonggrang ordered them; burning straw and pounding the
mortar, making the genies think that the sun is going to rise.
/burn/ /ðə/ /strɔ/ /ænd/ /mek/ /səm/ /nɔjz/ /pawndɪŋ/ /ðə/ /mɔrtər/ /kwɪkli/ /ɔl/
/ðoz/ /sərvənts/ /dɪd/ /wət/ /lɔro jonggrang/ /ɔrdərd/ /ðɛm/ /bərnɪŋ/ /strɔ/ /ænd/
/pawndɪŋ/ /ðə/ /mɔrtər/ /mekɪŋ/ /ðə/ /genies/ /θɪŋk/ /ðæt/ /ðə/ /sən/ /ɪz/ /goɪŋ/ /tu/
/rajz/
“It’s already dawn. We have to go,” said the leader of the genies to Bandung
Bondowoso.
/it’s/ /ɔlrɛdi/ /dɔn/ /wi/ /hæv/ /tu/ /go/ /sɛd/ /ðə/ /lidər/ /əv/ /ðə/ /genies/ /tu/
/bandung bondowoso/
" Ini sudah fajar . Kita harus pergi , " kata pemimpin jin ke Bandung
Bondowoso .
All the genies immediately stopped their work and ran for cover from the sun,
which they afraid of. They didn’t know that the light was from the fire that
burning the straw, not from the sun.
Semua jin segera menghentikan pekerjaan mereka dan berlari untuk berlindung
dari matahari , yang mereka takuti . Mereka tidak tahu bahwa terang itu dari api
yang membakar jerami , bukan dari matahari .
Bandung Bondowoso can’t stop the genies from leaving. He was angry. He knew
Loro Jonggrang had just tricked him.
/bandung bondowoso/ /can’t/ /stap/ /ðə/ /genies/ /frəm/ /livɪŋ/. /hi/ /wəz/
/æŋgri/. /hi/ /nu/ /lɔro jonggrang/ /hæd/ /dʒəst/ /trɪkt/ /hɪm/
“You cannot fool me, Loro Jonggrang. I already have 999 temples. I just need one
more temple. Now, I will make you the one-thousandth temple.” He pointed his
finger to Loro Jonggrang and said some mantras.
/you/ /kænat/ /ful/ /mi/ /lɔro jonggrang/ /aj/ /ɔlrɛdi/ /hæv/ /999/ /tɛmpəlz/ /aj/
/dʒəst/ /nid/ /wən/ /mɔr/ /tɛmpəl/ /naw/ /aj/ /wɪl/ /mek/ /ju/ /ðə/ /wən/ /θawzəndθ/
/tɛmpəl/ /hi/ /pɔjntəd/ /hɪz/ /fɪŋgər/ /tu/ /lɔro jonggrang/ /ænd/ /sɛd/ /səm/ /mantras/
" Anda tidak bisa membodohi saya , Loro Jonggrang . Saya sudah memiliki 999
candi . Aku hanya perlu satu kuil lagi. Sekarang, saya akan membuat Anda candi
satu per seribu . " Dia menunjuk jarinya ke Loro Jonggrang dan mengatakan
beberapa mantra.
Magically, Loro Jonggrang’s body turned into stone. Until now, the temple is still
standing in Prambanan area, Central Java. And the temple is called Loro
Jonggrang temple.
/mædʒɪkəli/ /lɔro jonggrang’s/ /badi/ /tərnd/ /ɪntu/ /ston/ /əntɪl/ /naw/ /ðə/
/tɛmpəl/ /ɪz/ /stɪl/ /stændɪŋ/ /ən/ /prambanan/ /ɛriə/ /sɛntrəl/ /dʒavə/ /ænd/ /ðə/
/tɛmpəl/ /ɪz/ /kɔld/ /lɔro jonggrang/ /tɛmpəl/.
CHAPTER III
CLOSING
3.1 Conclusion
3.2 Suggestion
www.wikipedia.com
http://www.englishindo.com/2011/12/kumpulan-dongeng-bahasa-inggris-
pilihan.html?m=1
http://www.belajaringgris.net/legenda-malin-kundang-dalam-bahasa-inggris-
1956.html
https://easypronunciation.com/en/english-phonetic-transcription-converter
https://www.google.co.id/search?hl=id&q=google+translate