Вы находитесь на странице: 1из 142

Die 10 Decembris 1513

Niccolò Machiavelli in Firenze Николо Макиавелли


***************************** Государь
Niccolò Machiavelli al Magnifico Lorenzo de’ Medici Николо Макиавелли — его светлости Лоренцо деи
Медичи
Il più delle volte, coloro che desiderano entrare nelle grazie di Обыкновенно, желая снискать милость правителя, люди
un Principe son soliti presentarsi con quelle cose che reputano посылают ему в дар то, что имеют самого дорогого, или
le più care fra le loro e che vedono piacere di più al Principe; чем надеются доставить ему наибольшее удовольствие, а
per questo si vede molte volte che sono presentati cavalli, именно: коней, оружие, парчу, драгоценные камни и
armi, drappi d’oro, pietre preziose e simili ornamenti degni прочие украшения, достойные величия государей.
della grandezza dei principi.
Desiderando dunque io offrirmi alla vostra Magnificenza con Я же, вознамерившись засвидетельствовать мою
qualche testimonianza della mia servitù verso voi, non ho преданность Вашей светлости, не нашел среди того, чем
trovato fra i miei beni una cosa che mi è più cara o che tanto io владею, ничего более дорогого и более ценного, нежели
stimi quanto la conoscenza delle azioni dei grandi uomini da познания мои в том, что касается деяний великих людей,
me imparata con una lunga riflessione sugli avvenimenti приобретенные мною многолетним опытом в делах
moderni e una continua lezione da parte di quelli antichi: e ora настоящих и непрестанным изучением дел минувших.
le mando a voi dopo averle con gran diligenza esaminate e Положив много времени и усердия на обдумывание того,
meditate e raccolte in un piccolo volume. что я успел узнать, я заключил свои размышления в
небольшом труде, который посылаю в дар Вашей
светлости.
E, benché io giudichi questa opera indegna di esservi И хотя я полагаю, что сочинение это недостойно
presentata, tuttavia confido molto che per il suo contenuto предстать перед вами, однако же верю, что по своей
possa essere accettabile, considerato che da me non vi possa снисходительности вы удостоите принять его, зная, что не
esser fatto maggior dono che darvi la facoltà di poter in в моих силах преподнести вам дар больший, нежели
brevissimo tempo capire tutto quello che io, in tanti anni e con средство в кратчайшее время постигнуть то, что сам я
tanti miei disagi e pericoli, ho conosciuto e capito. узнавал ценой многих опасностей и тревог.
E non ho ornato quest’opera con periodi retorici, o con parole Я не заботился здесь ни о красоте слога, ни о пышности и
ampollose e magnifiche o con qualunque altra seduzione o звучности слов, ни о каких внешних украшениях и затеях,
ornamento estraneo, con cui molti son soliti ornare e riempire которыми многие любят расцвечивать и уснащать свои
le loro opere; perché io ho voluto che niente la abbellisse e che сочинения, ибо желая, чтобы мой труд либо остался в
solamente la novità dell’argomento e l’importanza del soggetto безвестности, либо получил признание единственно за
la renda gradita. необычность и важность предмета.
Né voglio che sia reputato un atto di presunzione il fatto che Я желал бы также, чтобы не сочли дерзостью то, что
un uomo di bassa e infima condizione sociale ardisca trattare le человек низкого и ничтожного звания берется обсуждать и
regole di governo dei principi; perché, così come coloro che направлять действия государей. Как художнику, когда он
disegnano il paesaggio vanno in pianura per ragionare sulla рисует пейзаж, надо спуститься в долину, чтобы охватить
natura dei monti e dei luoghi alti e per considerare quella delle взглядом холмы и горы, и подняться в гору, чтобы
pianure, vanno in alto e sopra i monti, allo stesso modo per охватить взглядом долину, так и здесь: чтобы постигнуть
conoscere bene la natura dei popoli bisogna essere principi e сущность народа, надо быть государем, а чтобы
per conoscere bene quella dei principi bisogna appartenere al постигнуть природу государей, надо принадлежать к
popolo. народу.
Prenda dunque Vostra Magnificenza questo piccolo dono con Пусть же Ваша светлость примет сей скромный дар с тем
quell’animo con cui io ve lo mando; e se dalla Vostra чувством, какое движет мною; если вы соизволите
Magnificenza sarà diligentemente esaminato e letto, vi внимательно прочитать и обдумать мой труд, вы ощутите,
conoscerete dentro un ultimo mio desiderio, che possiate сколь безгранично я желаю Вашей светлости того
giungere a quella grandezza che la fortuna e le altre vostre величия, которое сулит вам судьба и ваши достоинства.
qualità vi permetteranno.
E se Vostra Magnificenza, dal culmine della sua altezza И если с той вершины, куда вознесена Ваша светлость,
volgerà gli occhi verso questi bassi luoghi, conoscerà quanto io взор ваш когда-либо обратиться на ту низменность, где я
sopporti una grande e continua malvagità della fortuna. обретаюсь, вы увидите, сколь незаслуженно терплю я
великие и постоянные удары судьбы.
Capitolo I ГЛАВА I
Quot sint genera principatuum et quibus modis acquirantur СКОЛЬКИХ ВИДОВ БЫВАЮТ ГОСУДАРСТВА И КАК
Di quante ragioni sieno e principati e in che modo si acquistino ОНИ ПРИОБРЕТАЮТСЯ
Quali sono i tipi di principati e in quali modi si acquisiscono
Tutti gli Stati, tutti i governi che hanno avuto e hanno potere Все государства, все державы, обладавшие или
sugli uomini, sono stati e sono o repubbliche o principati. обладающие властью над людьми, были и суть либо
республики, либо государства, управляемые
единовластно.
E i principati sono: o ereditari, se la famiglia del Principe è Последние могут быть либо унаследованными — если род
stata da lungo tempo al potere, o sono nuovi. государя правил долгое время, либо новыми.
I nuovi o sono completamente nuovi, come fu Milano per Новым может быть либо государство в целом — таков
Francesco Sforza, o sono come territori aggiunti allo Stato Милан для Франческо Сфорца; либо его часть,
ereditario del Principe, come è il regno di Napoli conquistato присоединенная к унаследованному государству
dal re di Spagna. вследствие завоевания — таково Неаполитанское
королевство для короля Испании.
Questi territori così conquistati sono: o abituati a vivere sotto Новые государства разделяются на те, где подданные
un Principe, o ad essere liberi; e sono conquistati o con le armi привыкли повиноваться государям, и те, где они искони
d’altri o con le proprie o per fortuna o per virtù. жили свободно; государства приобретаются либо своим,
либо чужим оружием, либо милостью судьбы, либо
доблестью.
Capitolo II ГЛАВА II
De principatibus ereditariis О НАСЛЕДСТВЕННОМ ЕДИНОВЛАСТИИ
De’ Principati ereditari
I Principati ereditari
1 - Io tralascerò la trattazione delle repubbliche, perché in Я не стану касаться республик, ибо подробно говорю о
un’altra opera me ne sono già occupato a lungo. них в другом месте.
Mi interesserò solo dei principati, secondo lo schema e le Здесь я перейду прямо к единовластному правлению и,
distinzioni sopra indicati, ed esaminerò in qual modo questi держась намеченного выше порядка, разберу, какими
principati possano essere governati e mantenuti. способами государи могут управлять государствами и
удерживать над ними власть.
Dico dunque che negli Stati ereditari, abituati ai metodi di Начну с того, что наследному государю, чьи подданные
governo della famiglia, ci sono meno difficoltà per mantenerli успели сжиться с правящим домом, гораздо легче
rispetto ai nuovi, perché basta non tralasciare tali metodi degli удержать власть, нежели новому, ибо для этого ему
antenati e prender tempo con i fatti imprevisti: in questo modo достаточно не преступать обычая предков и в последствии
anche se un Principe ereditario è di normali abilità без поспешности применяться к новым обстоятельствам.
governative, si manterrà sempre al potere, a meno che non ne При таком образе действий даже посредственный
venga scacciato da qualche forza straordinaria e irresistibile e, правитель не утратит власти,если только не будет
se ne sarà stato privato, lo riconquisterà al primo momento di свергнут особо могущественной и грозной силой, но и в
difficoltà che troverà l’usurpatore. этом случае он отвоюет власть при первой же неудаче
завоевателя.
2 - Noi abbiamo in Italia, per esempio, il caso del duca di У нас в Италии примером может служить герцог
Ferrara, il quale non hanno retto agli assalti dei Veneziani nel Феррарский, который удержался у власти после
1484, né a quelli di Papa Giulio II nel 1510, per cause diverse поражения, нанесенного ему венецианцами в 1484 году и
da quella di appartenere a una dinastia molto antica. папой Юлием в 1510-м, только потому, что род его
исстари правил в Ферраре.
Poiché un Principe ereditario ha minori motivi e minor Ибо у государя, унаследовавшего власть, меньше причин
necessità di offendere, ne consegue che sia più amato; e se non и меньше необходимости притеснять подданных, почему
si fa odiare per vizi straordinari, è ragionevole che sia они и платят ему большей любовью, и если он не
naturalmente benvoluto dal popolo. обнаруживает чрезмерных пороков, вызывающих
ненависть, то закономерно пользуется
благорасположением граждан.
Proprio per l’antichità e la continuità del potere si è cancellata Давнее и преемственное правление заставляет забыть о
la memoria e le ragioni dei cambiamenti, perché sempre un бывших некогда переворотах и вызвавших их причинах,
mutamento lascia l’addentellato per il verificarsi di un ulteriore тогда как всякая перемена прокладывает путь другим
mutamento. переменам.
Capitolo III ГЛАВА III
De Principatibus mixtis О СМЕШАННЫХ ГОСУДАРСТВАХ
De’ Principati misti
I Principati misti
1 - Nel principato nuovo si trovano le difficoltà. Трудно удержать власть новому государю.
E prima di tutto, se il principato non è completamente nuovo, И даже наследному государю, присоединившему новое
ma come membro aggiunto a un altro Stato (che nell’insieme владение — так, что государство становиться как бы
si può chiamare misto), il cambiamento nasce prima di tutto da смешанным, — трудно удержать над ним власть, прежде
una naturale difficoltà, che ritroviamo in tutti i principati всего вследствие той же естественной причины, какая
nuovi: cambiamento e difficoltà che consistono nel fatto che вызывает перевороты во всех новых государствах. А
gli uomini mutano volentieri Principe credendo di migliorare; именно: люди, веря, что новый правитель окажется лучше,
questa convinzione li spinge ad armarsi contro il loro signore; охотно восстают против старого, но вскоре они на опыте
ma di questo si ingannano, perché poi, per esperienza, si убеждаются, что обманулись, ибо новый правитель всегда
accorgono di aver peggiorato. оказывается хуже старого.
E questo dipende da un’altra necessità naturale e comune, che Что опять-таки естественно и закономерно, так как
è quella che sempre il Principe deve colpire i suoi nuovi завоеватель притесняет новых подданных, налагает на них
sudditi con l’esercito e con numerosi altri danni che il nuovo разного рода повинности и обременяет их постоями
acquisto si tira dietro; in modo che tu fai nemici tutti coloro войска, как это неизбежно бывает при завоевании. И
che hai danneggiato con l’occupazione di quel principato e non таким образом наживает врагов в тех, кого притеснил, и
ti mantieni amici quelli che ti hanno aiutato nella conquista теряет дружбу тех, кто способствовал завоеванию, ибо не
non potendoli soddisfare nei modi che avevano presupposto e может вознаградить их в той степени, в какой они
non potendo tu usare contro di loro le maniere forti perché sei ожидали, но не может и применить к ним крутые меры,
loro obbligato, perché sempre un Principe, anche se ha un будучи им обязан — ведь без их помощи он не мог бы
esercito fortissimo, ha bisogno del favore degli abitanti per войти в страну, как бы ни было сильно его войско.
entrare in una provincia.
Per queste ragioni Luigi XII di Francia occupò subito Milano, Именно по этим причинам Людовик XII, король Франции,
e subito la perse; e la prima volta bastarono le sole forze di быстро занял Милан и также быстро его лишился. И
Ludovico il Moro per fargliela perdere; perché quelle герцогу Людовико потому же удалось в тот раз отбить
popolazioni che gli avevano aperto le porte, avendo capito di Милан собственными силами. Ибо народ, который сам
essersi ingannati sulla loro decisione e su quel bene futuro che растворил перед королем ворота, скоро понял, что
si erano atteso, non potevano sopportare i fastidi causati dal обманулся в своих упованиях и расчетах, и отказался
nuovo Principe. терпеть гнет нового государя.
2 - È anche vero che conquistando per la seconda volta i paesi Правда, если мятежная страна завоевана повторно, то
ribelli, questi vengono poi persi con maggiori difficoltà; государю легче утвердить в ней свою власть, так как
perché il signore, traendo profitto dall’avvenuta ribellione, ha мятеж дает ему повод с меньшей оглядкой карать
meno riguardi, per mettersi al sicuro, di punire i colpevoli di виновных, уличать подозреваемых, принимать защитные
tradimento, smascherare i sospetti, rafforzarsi nei punti più меры в наиболее уязвимых местах.
deboli.
Così si spiega che, se per far perdere Milano alla Francia bastò Так в первый раз Франция сдала Милан, едва герцог
la prima volta che il duca Ludovico facesse un po’ di rumore ai Людовико пошумел на его границах, но во второй раз
confini, per fargliela perdere una seconda volta bisognò che Франция удерживала Милан до тех пор, пока на нее не
tutto il mondo gli fosse contro perché le sue armate fossero ополчились все итальянские государства и не рассеяли, и
distrutte o messe in fuga dall’Italia: e questo fu conseguenza не изгнали ее войска из пределов Италии, что произошло
delle ragioni sopradette. по причинам, названным выше.
Eppure la prima e la seconda volta lo Stato gli fu tolto. Тем не менее, Франция оба раза потеряла Милан.
Le cause generali della prima perdita sono state trattate: Причину первой неудачи короля, общую для всех
restano ora da esaminare quelle della seconda e vedere quali подобных случаев, я назвал; остается выяснить причину
rimedi aveva a disposizione il Principe, e quali poteva averne второй и разобраться в том, какие средства были у
uno che si fosse trovato nell’identica situazione, per mantener Людовика — и у всякого на его месте, — чтобы упрочить
la conquista meglio di quanto non riuscì alla Francia. завоевание верней, чем это сделала Франция.
3 - Dico pertanto, che questi stati, i quali una volta conquistati Начну с того, что завоеванное и унаследованное владения
sono aggiunti a uno Stato nel quale il conquistatore è signore могут принадлежать либо к одной стране и иметь один
da molto tempo, o appartengono alla stessa nazionalità e lingua язык, либо к разным странам и иметь разные языки.
oppure no.
Nel primo caso è molto facile conservarli, soprattutto quando В первом случае удержать завоеванное нетрудно, в
non siano abituati a vivere liberi; e per possederli con особенности если новые подданные и раньше не знали
sicurezza basta aver estinto la dinastia del Principe che li свободы. Чтобы упрочить над ними власть, достаточно
dominava, perché, per le altre misure, se si mantengono loro le искоренить род прежнего государя, ибо при общности
vecchie condizioni, e non essendoci diversità di costumi, gli обычаев и сохранении старых порядков ни от чего другого
abitanti vivono quietamente; come si è visto che è accaduto in не может произойти беспокойства. Так, мы знаем,
Borgogna, Bretagna, Guascogna e Normandia, che da tanto обстояло дело в Бретани, Бургундии, Нормандии и
tempo sono state unite alla Francia; e benché ci sia qualche Гаскони, которые давно вошли в состав Франции; правда,
diversità linguistica, nondimeno i costumi sono simili, e si языки их несколько различаются, но благодаря сходству
possono facilmente tollerare fra loro. обычаев они мирно уживаются друг с другом.
Chi le acquista e le vuole mantenere, deve prendere due В подобных случаях завоевателю следует принять лишь
provvedimenti: il primo, che la famiglia del loro Principe sia две меры предосторожности: во-первых, проследить за
distrutta; il secondo, di non modificare né le loro leggi né le тем, чтобы род прежнего государя был искоренен, во-
loro tasse; in tal modo, e in brevissimo tempo, diventa un вторых, сохранить прежние законы и подати — тогда
corpo unico con il principato precedente. завоеванные земли в кратчайшее время сольются в одно
целое с исконным государством завоевателя.
4 - Ma quando si conquistano Stati in una provincia diversa Но если завоеванная страна отличается от унаследованной
per lingua, costumi e istituzioni, allora si presentano le по языку, обычаям и порядкам, то тут удержать власть
difficoltà e occorre avere grande fortuna e grande abilità per поистине трудно, тут требуется и большая удача, и
mantenerli. большое искусство.
E uno dei più importanti e più efficaci provvedimenti sarebbe И одно из самых верных и прямых средств для этого —
che il Principe conquistatore vi andasse ad abitare. переселиться туда на жительство.
Questo renderebbe più sicuro e duraturo il possesso: come ha Такая мера упрочит и обезопасит завоевание — именно
fatto il Turco con la penisola balcanica: pur con tutti i так поступил с Грецией турецкий султан, который, как бы
provvedimenti presi da lui per mantenere quello stato, se non ни старался, не удержал бы Грецию в своей власти, если
fosse andato ad abitarvi, non sarebbe stato possibile бы не перенес туда свою столицу.
mantenerlo.
Perché abitandovi, si vedono nascere i disordini e con Ибо, только живя в стране, можно заметить
immediatezza vi si può rimediare; non abitandovi i disordini si начинающуюся смуту и своевременно ее пресечь, иначе
vedono quando sono ormai gravi e non vi si può più porre узнаешь о ней тогда, когда она зайдет так далеко, что
rimedio. поздно будет принимать меры.
Oltretutto, la provincia non è saccheggiata dai tuoi funzionari: Обосновавшись в завоеванной стране, государь, кроме
i sudditi facendo ricorso al Principe vicino possono trovare того, избавит ее от грабежа чиновников, ибо подданные
soddisfazioni; di qui nasce che hanno più ragione di amarlo se получат возможность прямо взывать к суду государя —
vogliono essere fedeli, e, volendo agire altrimenti, di temerlo. что даст послушным больше поводов любить его, а
непослушным — бояться.
Se uno straniero volesse assaltare quello stato, vi avrebbe più И если кто-нибудь из соседей замышлял нападение, то
rispetto; in questo modo il Principe, che abita nel suo stato, теперь он проявит большую осторожность, так что
potrebbe perderlo solo con grandissime difficoltà. государь едва ли лишится завоеванной страны, если
переселится туда на жительство.
5 - L’altro buon provvedimento è mandare colonie in uno o Другое отличное средство — учредить в одном-двух
due luoghi che siano quasi i cardini di quello stato, perché è местах колонии, связующие новые земли с государством
necessario o far questo o tenervi un gran numero di soldati. завоевателя. Кроме этой есть лишь одна возможность —
разместить в стране значительное количество кавалерии и
пехоты.
Con le colonie non si spende molto; e il Principe ve le manda e Колонии не требуют больших издержек, устройство и
ve le mantiene e senza spendere quasi nulla e danneggiano содержание их почти ничего не стоят государю, и
solamente coloro cui sono tolti campi e case per darli ai nuovi разоряют они лишь тех жителей, чьи поля и жилища
abitanti che sono una piccola parte di quello stato; e coloro che отходят новым поселенцам, то есть горстку людей,
vengono danneggiati, restando isolati e impoveriti non которые, обеднев и рассеявшись по стране, никак не
potranno mai nuocergli; tutti gli altri da un lato restano senza смогут повредить государю; все же прочие останутся в
danni (e per questo dovrebbero rimanere calmi), dall’altro стороне и поэтому скоро успокоятся, да, кроме того,
sono timorosi che non accada loro quello che è accaduto a побоятся, оказав непослушание, разделить участь
coloro che sono stati privati dei loro beni. разоренных соседей.
Concludo dicendo che le colonie non costano, sono più fedeli, Так что колонии дешево обходятся государю, верно ему
danneggiano meno; e i danneggiati non possono nuocere, служат и разоряют лишь немногих жителей, которые,
essendo poveri e isolati, come s’è detto. оказавшись в бедности и рассеянии, не смогут повредить
государю.
Per questo si deve notare che gli uomini si devono o blandire o По каковому поводу уместно заметить, что людей следует
uccidere; perché si vendicano dei danni leggeri e non possono либо ласкать, либо изничтожать, ибо за малое зло человек
vendicarsi di quelli gravi; così che il danno che viene arrecato может отомстить, а за большое — не может; из чего
a un uomo deve essere fatto in modo da non temere vendette. следует, что наносимую человеку обиду надо рассчитать
так, чтобы не бояться мести.
Ma tenendovi un esercito, invece delle colonie, si spende Если же вместо колоний поставить в стране войско, то
molto di più, dovendo consumare, nel mantenimento delle содержание его обойдется гораздо дороже и поглотит все
truppe, tutte le entrate dello stato; in questo modo il beneficio доходы от нового государства, вследствие чего
della conquista si tramuta in perdita, e danneggia molto di più, приобретение обернется убытком; к тому же от этого
perché nuoce a tutto quello stato, con l’acquartieramento del пострадает гораздо больше людей, так как постой войска
suo esercito nelle case private trasferendolo da un luogo обременяют все население, отчего каждый, испытывая
all’altro; di questo disagio risente ciascuno e ciascuno gli può тяготы, становится врагом государю, а так же враги могут
diventare nemico: e sono nemici che gli possono nuocere, ему повредить, ибо хотя они и побеждены, но остаются у
perché, anche se sconfitti, rimangono in casa loro. себя дома.
Sotto ogni punto di vista tenervi un esercito è inutile, mentre Итак, с какой стороны ни взгляни, содержание подобного
mandarvi delle colonie è utile. гарнизона вредно, тогда как учреждение колоний полезно.
6 - Deve ancora, il Principe di una regione diversa come di В чужой по обычаям и языку стране завоевателю следует
sopra si è detto, mettersi a capo e farsi difensore dei principi также сделаться главой и защитником более слабых
vicini meno potenti, ingegnarsi di indebolire i potenti di quella соседей и постараться ослабить сильных, а кроме того,
sua nuova regione, ed evitare che per un qualsiasi motivo vi следить за тем, чтобы в страну как-нибудь не проник
entri un altro Principe potente quanto lui. чужеземный правитель, не уступающий ему силой.
Accadrà sempre che lo straniero verrà chiamato da coloro che Таких всегда призывают недовольные внутри страны по
in quella regione saranno malcontenti, o per troppa ambizione избытку честолюбия или из страха, — так некогда римлян
o per paura, come accadde agli Etoli che chiamarono i Romani в Грецию призвали этолийцы, да и во все другие страны
in Grecia e in tutte le altre regioni in cui entrarono, furono их тоже призывали местные жители.
chiamati dalla gente del luogo.
La logica delle cose vuole che non appena un potente straniero Порядок же вещей таков, что, когда могущественный
entra in una provincia, tutti quelli che in essa sono meno государь входит в страну, менее сильные государства
potenti lo favoriscono, mossi dalla rivalità che hanno contro примыкают к нему — обычно из зависти к тем, кто
chi è stato potente sopra di loro; tanto che, rispetto a questi превосходит их силой — так что ему нет надобности
minori potenti, il Principe non farà nessuna fatica a farseli склонять их в свою пользу, ибо они сами охотно
amici, perché subito tutti insieme fanno volentieri un tutt’uno присоединятся к созданному им государству.
con lo stato che lui ha acquistato.
Deve solamente stare attento che essi non acquistino troppe Надо только не допускать, чтобы они не расширялись и
forze e troppa autorità; e facilmente, con le sue forze e con il крепли, и тогда, своими силами и при их поддержке,
loro aiuto, può limitare la potenza di quelli che sono potenti, нетрудно будет обуздать более крупных правителей и
per rimanere da solo arbitro su tutta la regione. стать полновластным хозяином в данной стране.
Chi non rispetterà bene queste norme, perderà presto quello Если же государь обо всем этом не позаботится, он скоро
che avrà conquistato e, finché lo conserverà, andrà incontro a лишится завоеванного, но до того претерпит бесчисленное
infinite difficoltà e fastidi. множество трудностей и невзгод.
7 - I Romani, nelle regioni conquistate, osservarono bene Римляне, завоевывая страну, соблюдали все названные
queste regole: mandarono le colonie; frenarono i meno potenti, правила: учреждали колонии, покровительствовали
senza accrescere la loro forza; ridussero la forza dei potenti; e слабым, не давая им, однако, войти в силу; обуздывали
non permisero che i potenti stranieri acquistassero prestigio. сильных и принимали меры к тому, чтобы в страну не
проникло влияние могущественных чужеземцев.
E voglio che basti solo l’esempio della Grecia: furono frenati Ограничусь примером Греции. Римляне привлекли на
gli Achei e gli Etoli; indebolirono il regno dei Macedoni; свою сторону ахейцев и этолийцев; унизили македонское
cacciarono Antioco; non permisero mai agli Achei e agli Etoli царство; изгнали оттуда Антиоха. Но, невзирая ни на
di accrescere il loro Stato; né le lusinghe di Filippo li indussero какие заслуги, не позволили ахейцам и этолийцам
mai a essergli amici senza indebolirlo; né la potenza di расширить свои владения, не поддались на лесть Филиппа
Antioco potè indurre i Romani a consentirgli di mantenere и не заключили с ним союза, пока не сломили его
nella penisola balcanica alcun dominio. могущества, и не уступили напору Антиоха,
домогавшегося владений в Греции.
Perché i Romani fecero in questi casi quello che tutti i principi Римляне поступали так, как надлежит поступать всем
saggi debbono fare: che non solamente devono pensare alle мудрым правителям, то есть думали не только о
discordie e ai disordini presenti, ma anche a quelli futuri ed сегодняшнем дне, но и о завтрашнем, и старались всеми
evitarli tutti con ogni mezzo, perché prevedendoli in anticipo, силами предотвратить возможные беды, что нетрудно
vi si può porre rimedio con facilità, ma se aspetti che si сделать, если вовремя принять необходимые меры, но
avvicinino, la medicina non arriva in tempo perché il male è если дожидаться, пока беда грянет, то никакие меры не
diventato incurabile. помогут, ибо недуг станет неизлечим.
8 - E di questo avviene quel che dicono i medici del tisico, che Здесь происходит то же самое, что с чахоткой: врачи
all’inizio la sua malattia è facile da curare e difficile da говорят, что в начале эту болезнь трудно распознать, но
diagnosticare, ma, col passare del tempo, non avendola легко излечить; если же она запущена, то ее легко
diagnosticata fin dall’inizio né curata, diventa facile da распознать, но излечить трудно.
diagnosticare e difficile da curare.
Allo stesso modo accade negli affari di Stato; perché Так же и в делах государства: если своевременно
conoscendoli in anticipo, i mali che nascono nello Stato (e обнаружить зарождающийся недуг, что дано лишь
questo non è concesso se non ai saggi previdenti) vengono мудрым правителям, то избавиться от него нетрудно, но
presto guariti; ma quando, per non averli conosciuti, li hai fatti если он запущен так, что всякому виден, то никакое
crescere fino al punto che ognuno li conosca, non c’è più снадобье уже не поможет.
rimedio.
Perciò i Romani, vedendo in anticipo le difficoltà, sempre Римляне, предвидя беду заранее, тотчас принимали меры,
ebbero pronto il rimedio; e non permisero mai che crescessero а не бездействовали из опасения вызвать войну, ибо знали,
per evitare una guerra, perché sapevano che una guerra non si что войны нельзя избежать, можно лишь оттянуть ее — к
evita, ma si rimanda a vantaggio di altri. выгоде противника.
Perciò portarono guerra a Filippo ed Antioco nella penisola Поэтому они решились на войну с Филиппом и Антиохом
balcanica, per non dover combattere contro di loro in Italia; e на территории Греции — чтобы потом не пришлось
in quel momento avrebbero potuto scansare l’una e l’altra воевать с ними в Италии. В то время еще была
guerra, ma non lo vollero. возможность избежать войны как с тем, так и с другим, но
они этого не пожелали.
Né mai piacque loro la regola che ogni giorno sta sulle labbra Римлянам не по душе была поговорка, которая не сходит с
dei nostri saggi, cioè di godere temporeggiando il beneficio del уст теперешних мудрецов: полагайтесь на благодетельное
tempo, ma preferirono affidarsi alla loro virtù e alla время, — они считали благодетельным лишь собственную
loro prudenza; perché il tempo si trascina davanti ogni cosa e доблесть и дальновидность. Промедление же может
può portare con sé il bene come il male e il male come il bene. обернуться чем угодно, ибо время приносит с собой как
зло, так и добро, как добро, так и зло.
9 - Ma torniamo alla Francia e vediamo se ha messo in pratica Но вернемся к Франции и посмотрим, выполнила ли она
qualcuna delle regole che ho esposto; e parlerò non di Carlo хоть одно из названных мною условий. Я буду говорить
VIII ma di Luigi XII, perché di questo re, per aver tenuto più a не о Карле, а о Людовике — он дольше удерживался в
lungo in Italia dei possedimenti, meglio si possono notare le Италии, поэтому его образ действия для нас нагляднее, —
sue azioni e il suo modo di procedere; così vedrete come egli и вы убедитесь, что он поступал прямо противоположно
abbia preso provvedimenti contrari a quelli che si devono тому, как должен поступать государь, чтобы удержать
prendere per mantenere il possesso di una provincia con власть над чужой по обычаям и языку страной.
caratteristiche diverse da quelle del proprio Stato.
10 - Re Luigi fu introdotto in Italia dall’ambizione dei Король Людовик вошел в Италию благодаря венецианцам,
Veneziani i quali, grazie alla sua venuta, intendevano которые, желая расширить свои владения, потребовали за
guadagnarsi mezza Lombardia. помощь половину Ломбардии.
Io non voglio biasimare la decisione presa dal re; perché Я не виню короля за эту сделку: желая ступить в Италию
volendo cominciare a mettere un piede in Italia, e non хоть одной ногой и не имея в ней союзников, в
avendovi amici in questa provincia, ed essendogli anzi chiuse особенности после того, как по милости Карла перед
tutte le porte per il comportamento di Carlo VIII, fu costretto a Францией захлопнулись все двери, он вынужден был
prendere le amicizie che gli si offrivano: e la sua decisione заключать союзы, не выбирая. И он мог бы рассчитывать
sarebbe stata buona, se non avesse commesso alcun errore на успех, если бы не допустил ошибок впоследствии.
nelle altre scelte politiche.
Conquistata dunque la Lombardia, il re riguadagnò subito Завоевав Ломбардию, он сразу вернул Франции престиж,
quella autorità che era stata perduta da Carlo VIII: Genova утраченный ею при Карле: Генуя покорилась,
cedette; i Fiorentini gli diventarono amici; il marchese di флорентийцы предложили союз; маркиз Мантуанский,
Mantova, il duca di Ferrara, il Bentivoglio di Bologna, герцог Феррарский, дом Бентивольи, графиня Форли,
Caterina Sforza signora di Forlì, i signori di Faenza, Pesaro, властители Фаэнци, Пезаро, Римини, Камерино,
Rimini, Camerino, Piombino, Lucchesi, Pisani, Senesi, Пьомбино, Лукка, Пиза, Сиена — все устремились к
ciascuno volle incontrarlo per dichiararsi suo amico. Людовику с изъявлениями дружбы.
Solo allora i Veneziani poterono considerare la Тут-то венецианцам и пришлось убедиться в
sconsideratezza della iniziativa da loro presa, perché per опрометчивости своего шага: ради двух городов в
acquistare due terre in Lombardia resero il Re Signore di un Ломбардии они отдали две трети Италии.
terzo dell’Italia.
11 - Consideri ora uno con quanta poca difficoltà Luigi XII Рассудите теперь, как легко было королю закрепить свое
avrebbe potuto mantenere in Italia il suo potere, se avesse преимущество: для этого надо было лишь следовать
osservato le regole soprascritte dando sicurezza e difesa a tutti названным правилам и обеспечить безопасность
i suoi amici, che, per essere molto numerosi e deboli e timorosi союзникам: многочисленные, но слабые, в страхе кто
chi dello Stato della Chiesa, chi dei Veneziani, sempre перед Церковью, кто перед венецианцами, они
avrebbero avuto la necessità di restargli fedeli; e, con il loro вынуждены были искать его покровительства; он же мог
aiuto, avrebbe potuto neutralizzare gli Stati più grandi. бы через них обезопасить себя от тех, кто еще оставался в
силе.
Ma lui, non era ancora arrivato a Milano che fece il contrario, И, однако, не успел он войти в Милан, как предпринял
dando aiuto a Papa Alessandro VI perché occupasse la обратное: помог папе Александру захватить Романью.
Romagna.
Né si accorse che, con questa decisione, egli indeboliva se И не заметил, что этим самым подрывает свое
stesso, perché perdeva gli amici e quelli che si erano affidati a могущество, отталкивает союзников и тех, кто вверился
lui, e rendeva grande la Chiesa, aggiungendo al potere его покровительству, и к тому же значительно укрепляет
spirituale, che dà tanta autorità, anche tanto potere temporale. светскую власть папства, которое и без того крепко
властью духовной.
E, fatto un primo errore, fu costretto a continuare, finché, per Совершив первую ошибку, он вынужден дальше идти тем
porre fine alle ambizioni di Papa Alessandro e impedirgli di же путем, так что ему пришлось самому явиться в
conquistare la Toscana, fu costretto a venire in Italia. Италию, чтобы обуздать честолюбие Александра и не дать
ему завладеть Тосканой.
Non gli bastò di aver ingrandito lo Stato della Chiesa e di aver Но Людовику как будто мало было того, что он усилил
perso gli amici: per ottenere il regno di Napoli, lo divise con il Церковь и оттолкнул союзников: домогаясь
re di Spagna: e mentre prima egli era stato arbitro d’Italia, si Неаполитанского королевства, он разделил его с королем
mise al fianco un compagno, e così gli ambiziosi del luogo e i Испании, то есть, призвал в Италию, где сам был
malcontenti di lui ebbero la persona cui ricorrere; e mentre властелином, равного по силе соперника, — как видно,
poteva lasciare in quel regno un re tributario verso di lui, lo затем, чтобы недовольным и честолюбцам было у кого
aveva cacciato per metterne uno che avrebbe potuto cacciar искать прибежища. Изгнав короля, который мог стать его
lui. данником, он призвал в королевство государя, который
мог изгнать его самого.
12 - È una cosa veramente molto naturale e consueta Поистине страсть к завоеваниям — дело естественное и
desiderare di accrescere il proprio potere; e sempre, quando gli обычное; и тех, кто учитывает свои возможности, все
uomini che possono farlo lo fanno, saranno lodati e non одобрят или же никто не осудит; но достойную осуждения
biasimati; ma quando essi non possono, e vogliono farlo in ошибку совершает тот, кто не учитывает своих
ogni caso, sbagliano e sono biasimati. возможностей и стремится к завоеваниям какой угодно
ценой.
Se Luigi XII di Francia, dunque, poteva con le sue forze Франции стоило бы вновь овладеть Неаполем, если бы она
assalire il regno di Napoli, doveva farlo; se non poteva, non могла сделать это своими силами, но она не должна была
doveva condividerlo. добиваться его ценою раздела.
E se la divisione della Lombardia che aveva fatta con i Если раздел Ломбардии с венецианцами еще можно
Veneziani era scusabile, perché gli era servita per mettere оправдать тем, что он позволил королю утвердиться в
piede in Italia; la divisione del regno di Napoli merita biasimo, Италии, то этот второй раздел достоин лишь осуждения,
perché non è giustificata dalla necessità. ибо не может быть оправдан победной необходимостью.
Luigi XII aveva dunque commesso questi cinque errori: Итак, Людовик совершил общим счетом пять ошибок:
eliminato i meno potenti; accresciuto in Italia la potenza di uno изгнал мелких правителей, помог усилению сильного
Stato già potente; fatto arrivare in Italia uno straniero государя внутри Италии, призвал в нее чужеземца,
potentissimo; non è venuto ad abitarvi; non vi ha mandato равного себе могуществом, не переселился в Италию, не
colonie. учредил там колоний.
13 - E questi errori, tuttavia, mentre era in vita avrebbero Эти пять ошибок могли оказаться не столь уж пагубными
potuto non danneggiarlo, se non avesse compiuto il sesto: cioè при его жизни, если бы он не совершил шестой: не
di togliere ai Veneziani le loro ultime conquiste: perché se non посягнул на венецианские владения. Венеции следовало
avesse rafforzato la Chiesa né fatta venire in Italia la Spagna, дать острастку до того, как он помог усилению Церкви и
sarebbe stato ragionevole e necessario indebolirli; ma avendo призвал испанцев, но, совершив обе эти ошибки, нельзя
preso le decisioni che abbiamo visto, non avrebbe dovuto mai было допускать разгрома Венеции. Оставаясь
contribuire al loro indebolimento; perché essendo potenti, i могущественной, она удерживала бы других от захвата
Veneziani avrebbero sempre distolto gli altri dal tentare Ломбардии как потому, что сама имела на нее виды, так и
l’impresa in Lombardia, perché i Veneziani non l’avrebbero потому, что никто не захотел бы вступать в войну с
consentita se non a patto di diventarne loro i padroni. E gli altri Францией за то, что Ломбардия досталась Венеции, а
non avrebbero voluto togliere la Lombardia alla Francia solo воевать с Францией и Венецией одновременно ни у кого
per darla a loro, né avrebbero avuto l’ardire di combattere не хватило бы духу.
contro entrambi.
Se qualcuno dicesse che Luigi XII cedette la Romagna al Papa Если же мне возразят, что Людовик уступил Романью
e Napoli alla Spagna per evitare una guerra, rispondo con le Александру, а Неаполь — испанскому королю, дабы
ragioni esposte prima: che non si deve mai far nascere un избежать войны, я отвечу прежними доводами, а именно:
disordine per evitare una guerra, perché non la si evita, ma la si что нельзя попустительствовать беспорядку ради того,
rimanda a proprio svantaggio. чтобы избежать войны, ибо войны не избежать, а
преимущество в войне утратишь.
E se qualcun altro si riferisse alla promessa che il Re aveva Если же мне заметят, что король был связан обещанием
fatto al Papa, di compiere per lui quell’impresa a causa dello папе: в обмен на расторжение королевского брака и
scioglimento del suo matrimonio e della nomina a cardinale di кардинальскую шапку архиепископу Рушанскому помочь
Giorgio d’Amboise, arcivescovo di Rouen, risponderei con le захватить Романью, — то я отвечу на это в той главе, где
regole che esporrò più avanti, quando tratterò della lealtà dei речь пойдет об обещаниях государей и о том, каким
Principi e di come questi la devono osservare. образом следует их исполнять.
14 - Il re Luigi XII ha dunque perso la Lombardia per non aver Итак, король Людовик потерял Ломбардию только
messo in pratica nessuna delle regole rispettate da coloro che потому, что отступил от тех правил, которые соблюдались
hanno conquistato provincie e hanno voluto mantenerle. государями, желавшими удержать завоеванную страну.
Né questo ha qualcosa di miracoloso, ma è molto logico e И в этом нет ничего чудесного, напротив, все весьма
ordinario. обычно и закономерно.
Di questa materia parlai a Nantes con il cardinale di Rouen Я говорил об этом в Нанте с кардиналом Рушанским,
quando il Valentino (così era chiamato comunemente Cesare когда Валентино — так в просторечии звали Чезаре
Borgia, figlio di Papa Alessandro) occupava la Romagna: Борджа, сына папы Александра — покорял Романью:
dicendomi il cardinale di Rouen che gl’Italiani non кардинал заметил мне, что итальянцы мало смыслят в
s’intendevano di guerra, risposi che i Francesi non военном деле, я отвечал ему, что французы мало смыслят
s’intendevano di politica, perché se se ne intendessero non в политике, иначе они не достигли бы такого усиления
consentirebbero alla Chiesa di diventare così potente. Церкви.
E per esperienza abbiamo visto che la grandezza della Chiesa e Как показал опыт, Церковь и Испания благодаря Франции
della Spagna è stata causata dalla Francia, la quale in tal modo расширили свои владения в Италии, а Франция благодаря
determinò la sua stessa rovina. им потеряла там все.
Da questo si ricava una regola generale, che mai o raramente Отсюда можно извлечь вывод, многократно
sbaglia: chi è causa della potenza di qualcuno va in rovina, подтверждавшийся: горе тому, кто умножает чужое
perché quella potenza è stata determinata o con l’ingegno o могущество, ибо оно добывается умением или силой, а
con la forza, e l’una e l’altra sono sospette a chi è diventato оба эти достоинства не вызывают доверия у того, кому
potente. могущество достается.
Capitolo IV ГЛАВА IV
Cur Darii regnum quod Alexander occupaverat a successoribus ПОЧЕМУ ЦАРСТВО ДАРИЯ, ЗАВОЕВАННОЕ
suis post Alexandri mortem non defecit АЛЕКСАНДРОМ, НЕ ВОССТАЛО ПРОТИВ
Per quale ragione el regno di Dario, il quale da Alessandro fu ПРЕЕМНИКОВ АЛЕКСАНДРА ПОСЛЕ ЕГО СМЕРТИ
occupato, non si ribellò da’ sua successori dopo la morte di
Alessandro
Per quale ragione il regno di Dario, che Alessandro aveva
conquistato, non si ribellò dopo la morte di Alessandro ai suoi
successori
1 - Considerate le difficoltà che si incontrano per mantenere Рассмотрев, какого труда стоит учреждать власть над
uno Stato recentemente conquistato, qualcuno potrebbe завоеванным государством, можно лишь подивиться,
meravigliarsi delle cause che resero possibile che Alessandro почему вся держава Александра Великого — после того,
Magno conquistasse in pochi anni l’Asia morendo subito dopo как он в несколько лет покорил Азию и вскоре умер, —
averla conquistata; per questo sembrava ragionevole che tutto против ожидания не только не распалась, но мирно
quello stato si ribellasse; tuttavia i successori di Alessandro перешла к его преемникам, которые в управлении ею не
mantennero il potere e per tenerlo non ebbero altra difficoltà di знали других забот, кроме тех, что навлекли на себя
quella che nacque tra loro stessi sorta per propria ambizione. собственным честолюбием.
Rispondo che i principati di cui abbiamo memoria si trovano В объяснении этого надо сказать, что все единовластно
governati in due modi diversi: o da un Principe che domina su управляемые государства, сколько их было на памяти
tutti gli altri, servi e sottomessi, alcuni dei quali, per grazia e людей, разделяются на те, где государь правит в
concessione sua, come ministri lo aiutano a governare il regno; окружении слуг, которые милостью и соизволением его
o da un Principe circondato da baroni, i quali hanno la loro поставлены на высшие должности и помогают ему
posizione non per grazia del signore, ma per diritto ereditario. управлять государством, и те, где государь правит в
окружении баронов, властвующих не милостью государя,
но в силу древности рода.
Questi baroni possiedono Stati e sudditi propri, i quali li Бароны эти имеют наследные государства и подданных,
riconoscono per signori e hanno per loro una naturale каковые признают над собой их власть и питают к ним
devozione. естественную привязанность.
Quegli Stati che sono governati da un Principe circondato da Там, где государь правит посредством слуг, он обладает
servi, hanno un Principe dotato di un’autorità maggiore, perché большей властью, так как по всей стране подданные знают
in tutta la regione non c’è nessuno che riconosca come лишь одного властелина; если же повинуются его слугам,
superiore se non lui; e se ubbidiscono a qualcun altro, lo fanno то лишь как чиновникам и должностным лицам, не питая
con quella sottomissione che si porta a un ministro o a un к ним никакой особой привязанности.
ufficiale e non hanno verso di lui una particolare devozione.
2 - Gli esempi di questi due diversi tipi di governo sono, nei Примеры разного образа правления являют в наше время
nostri tempi, la monarchia turca e il regno di Francia. турецкий султан и французский король.
La monarchia turca è governata da un signore; gli altri sono i Турецкая монархия повинуется одному властелину; все
suoi servi; e dividendo il suo regno in Sangiaccati egli vi прочие в государстве — его слуги; страна поделена на
manda amministratori sempre diversi e li muta e varia come gli округи — санджаки, куда султан назначает наместников,
pare. которых меняет и переставляет, как ему вздумается.
Il re di Francia, al contrario, vive in mezzo a una moltitudine Король Франции напротив, окружен многочисленной
di antichi signori feudali, riconosciuti e amati dai propri родовой знатью, привязанной и любимой своими
sudditi: hanno i loro privilegi, e il re non glieli può togliere подданными и, сверх того, наделенной привилегиями, на
senza suo pericolo. которые король не может безнаказанно посягнуть.
Chi dunque considera l’uno e l’altro di questi Stati, incontrerà Если мы сравним эти государства, то увидим, что
difficoltà nel conquistare lo Stato turco ma, una volta che монархию султана трудно завоевать, но по завоевании
l’avrà fatto, troverà grande facilità nel mantenerlo. Così, al легко удержать; и напротив, такое государство как
contrario, da un certo punto di vista, troverete più facilità nel Франция, в известном смысле проще завоевать, но зато
conquistare lo Stato francese, ma grandi difficoltà nel удержать куда сложнее.
mantenerlo.
3 - Le maggiori difficoltà che si incontrano nella conquista del Державой султана нелегко овладеть потому, что
regno turco consistono nel non poter essere chiamati dai завоеватель не может рассчитывать на то, что его призовет
principi di quel regno né si può sperare, con la ribellione dei какой-либо местный властитель, или на то, что мятеж
governatori del re di poter facilitare la sua impresa. среди приближенных султана облегчит ему захват власти.
E questo dipende dalle ragioni sopra esposte. I Sangiachi, Как сказано выше, приближенные султана — его рабы, и
essendo tutti schiavi e sottomessi, possono essere corrotti con так как они всем обязаны его милостям, то подкупить их
maggiori difficoltà; e quand’anche venissero corrotti, se ne труднее, но и от подкупленных от них было бы мало
ricaverebbe scarsa utilità, perché essi non possono coinvolgere толку, ибо по указанной причине они не могут увлечь за
i loro popoli per le ragioni già esposte. собой народ.
Per questo, chi attacca il Turco deve pensare di trovarlo unito; Следовательно, тот, кто нападет на султана, должен быть
e gli convien sperare più nelle proprie forze che nelle ribellioni готов к тому, что встретит единодушный отпор, и
altrui. рассчитывать более на свои силы, чем на чужие раздоры.
Ma una volta che fosse vinto e disfatto in battaglia campale in Но если победа над султаном одержана, и войско его
modo che non possa ricostituire l’esercito, non si deve dubitare наголову разбито в открытом бою, завоевателю некого
d’altro che della famiglia del Principe: che, una volta более опасаться, кроме разве кровной родни султана. Если
eliminata, non resta nessuno da temere non avendo gli altri же и эта истреблена, то можно никого не бояться, так как
alcun credito presso i popoli; e il vincitore come prima della никто другой не может увлечь за собой подданных; и как
vittoria non poteva sperare in loro, così dopo non deve temerli. до победы не следовало надеяться на поддержку народа,
так после победы не следует его опасаться.
4 - Il contrario accade nei regni governati come quello della Иначе обстоит дело в государствах, подобных Франции:
Francia; puoi entrarci con facilità acquisendo alla tua causa туда нетрудно проникнуть, вступив в сговор с кем-нибудь
qualche barone del regno, perché sempre si trovano dei из баронов, среди которых всегда найдутся недовольные и
malcontenti e di quelli che desiderano rinnovamenti: costoro, охотники до перемен. По указанным причинам они могут
per le ragioni esposte, possono aprirti le porte di quello Stato e открыть завоевателю доступ в страну и облегчить победу.
facilitarti la vittoria.
La quale, poi, si porta dietro tante difficoltà, che riguardano sia Но удержать такую страну трудно, ибо опасность
quelli che ti hanno aiutato che quelli che hai sconfitto, che угрожает как со стороны тех, кто тебе помог, так и со
dovrai superare se vuoi mantenere il potere; né ti basta стороны тех, кого ты покорил силой. И тут уж
eliminare la famiglia del Principe, perché restano quei signori недостаточно искоренить род государя, ибо всегда
che si mettono a capo di nuovi cambiamenti; e, non potendoli останутся бароны, готовые возглавить новую смуту; а так
né accontentare né eliminare, perdi quello Stato alla prima как ни удовлетворить их притязания, ни истребить их
occasione che arriva. самих ты не сможешь, то они при первой же возможности
лишат тебя власти.
5 - Ora, se voi considererete l’organizzazione del regno di Если мы теперь обратимся к государству Дария, то
Dario, la troverete simile a quella del Turco; perciò ad увидим, что оно сродни державе султана, почему
Alessandro fu necessario prima sconfiggerlo completamente e Александр и должен был сокрушить его одним ударом,
impedirgli di scendere in campo aperto; dopo, con la morte di наголову разбив войско Дария в открытом бою. Но после
Dario rimase sicuro il possesso di quello stato per le ragioni такой победы и гибели Дария он, по указанной причине,
già analizzate. мог не опасаться за прочность своей власти.
E i suoi successori se fossero rimasti uniti, se lo sarebbero И преемники его могли бы править, не зная забот, если бы
goduto tranquillamente: in quel regno, infatti, non insorsero жили во взаимном согласии: никогда в их государстве не
altri tumulti, che quelli suscitati da loro stessi. возникало других смут, кроме тех, что сеяли они сами.
Ma è impossibile dominare con altrettanta tranquillità gli Stati Тогда как в государствах, устроенных наподобие
organizzati come quello francese. Франции, государь не может править столь беззаботно.
A causa dei numerosi principati presenti in quegli Stati В Испании, Франции, Греции, где было много мелких
nacquero le frequenti ribellioni della Spagna, della Francia e властителей, то и дело вспыхивали восстания против
della Grecia contro i Romani; e finché durò la memoria di quei римлян. И пока живо помнилось прежнее устройство,
principati sempre i Romani furono incerti nel possesso di quei власть Рима оставалась непрочной; но по мере того, как
territori; ma una volta spenta la memoria, con la forza e la оно забывалось, римляне, благодаря своей мощи и
quotidianità dell’esercizio del potere, ne diventarono signori продолжительности господства, все прочнее утверждали
senza ulteriori pericoli. свою власть в этих странах.
E gli stessi Romani, che poi combatterono fra loro, riuscirono Так что позднее, когда римляне воевали между собой,
a tirarsi dietro ciascuno una parte di quelle provincie, secondo каждый из соперников вовлекал в борьбу те провинции,
l’autorità che si era guadagnato; e quelle provincie, essendo где был более прочно укоренен. И местные жители, чьи
stata distrutta la discendenza dei loro antichi signori, non исконные властители были истреблены, не признавали над
riconoscevano se non i Romani. собой других правителей, кроме римлян.
Considerate, dunque, tutte queste cose, nessuno si meraviglierà Если мы примем все это во внимание, то сообразим,
della facilità che ebbe Alessandro nel conservare l’Asia, e почему Александр с легкостью удержал азиатскую
delle difficoltà che molti altri, come Pirro, hanno avuto nel державу, тогда как Пирру и многим другим стоило
conservare le loro conquiste. огромного труда удержать завоеванные ими страны.
Il che non è dipeso dalla molta o scarsa capacità del vincitore Причина тут не в большей или меньшей доблести
ma dalla diversa organizzazione delle regioni conquistate. победителя, а в различном устройстве завоеванных
государств.
Capitolo V ГЛАВА V
Quomodo administrandae sunt civitates vel principatus qui КАК УПРАВЛЯТЬ ГОРОДАМИ ИЛИ
antequam occuparentur suis legibus vivebant ГОСУДАРСТВАМИ, КОТОРЫЕ, ДО ТОГО КАК БЫЛИ
In che modo si debbino governare le città o principati li quali, ЗАВОЕВАНЫ, ЖИЛИ ПО СВОИМ ЗАКОНАМ
innanzi fussino occupati, si vivevano con le loro leggi
In qual modo si debbano governare le città e i principati i
quali, prima di essere conquistati, vivevano secondo le loro
leggi
1 - Quando gli Stati conquistati, come si è detto, sono abituati Если, как сказано, завоеванное государство с
a vivere secondo le loro leggi in libertà, ci sono tre modi per незапамятных времен живет свободно и имеет свои
mantenerli: il primo è distruggerli; l’altro, andare ad abitarvi законы, то есть три способа его удержать. Первый —
personalmente, il terzo è lasciarli vivere secondo le loro leggi, разрушить; второй — переселиться туда на жительство;
ricavandone un tributo e creandovi un governo di poche третий — предоставить гражданам право жить по своим
persone che te lo conservino amico. законам, при этом обложив их данью и вверив правление
небольшому числу лиц, которые ручались бы за
дружественность государю.
Perché questo governo, essendo stato creato dal Principe, sa di Эти доверенные лица будут всячески поддерживать
non poter sopravvivere senza la sua forza e la sua amicizia, e государя, зная, что им поставлены у власти и сильны
deve far di tutto per proteggerlo. только его дружбой и мощью.
E, se non la si vuol distruggere, una città abituata a vivere Кроме того, если не хочешь подвергать разрушению
libera si governa più facilmente per mezzo dei suoi cittadini город, привыкший жить свободно, то легче всего
che in qualsiasi altro modo. удержать его при посредстве его же граждан, чем каким-
либо другим способом.
2 - Possiamo portare come esempio gli Spartani e i Romani. Обратимся к примеру Спарты и Рима.
Gli Spartani tennero Atene e Tebe creandovi uno Stato Спартанцы удерживали Афины и Фивы, создав там
oligarchico, eppure le persero. олигархию, однако потеряли оба города.
I Romani, per tenere Capua, Cartagine e Numanzia, le Римляне, чтобы удержать Капую, Карфаген и Нуманцию,
distrussero, e non le persero. разрушили их и сохранили их в своей власти.
Vollero tenere la Grecia quasi come fecero gli Spartani, Грецию они пытались удержать почти тем же способом,
rendendola libera e lasciandole le sue leggi; ma non ci что спартанцы, то есть установили там олигархию и не
riuscirono, tanto che, per tenerla, furono costretti a distruggere отняли свободу и право жить по своим законам, однако
molte città di quella regione. же, потерпели неудачу и, чтобы не потерять всю Грецию
вынуждены были разрушить в ней многие города.
3 - Perché, in verità, non c’è nessun modo sicuro di possederle, Ибо в действительности нет способа надежно овладеть
se non quello della loro distruzione. городом иначе, как подвергнув его разрушению.
Chi diventa Principe di una città abituata a vivere libera e non Кто захватит город, с давних пор пользующийся свободой,
la distrugge, aspetti di essere distrutto da quella; perché sempre и пощадит его, того город не пощадит. Там всегда
in ogni ribellione essa prenderà come giustificazione il nome отыщется повод для мятежа во имя свободы и старых
della libertà e i suoi ordinamenti antichi; i quali non si порядков, которых не заставят забыть ни время, ни
dimenticano né per la lunghezza del tempo né per i benefici благодеяния новой власти.
ricevuti.
E qualunque cosa si faccia o si provveda, se non vengono Что ни делай, как ни старайся, но если не разъединить и
dispersi e divisi, gli abitanti non dimenticano né quel nome né не рассеять жителей города, они никогда не забудут ни
quegli ordinamenti e ad essi subito, in ogni frangente, vi прежней свободы, ни прежних порядков и при первом
ricorrono, come fece Pisa dopo cento anni ch’era stata удобном случае попытаются их возродить, как сделала
sottomessa dai Fiorentini. Пиза через сто лет после того, как попала под владычество
флорентийцев.
Ma, quando le città e i rispettivi territori sono abituati a vivere Но если город или страна привыкли стоять под властью
sotto un Principe, e la famiglia di costui viene distrutta, государя, а род его истребили, то жители города не так-то
essendo da un canto abituati ad obbedire, dall’altro non легко возьмутся за оружие, ибо, с одной стороны,
riescono ad accordarsi per eleggere un Principe nuovo alla привыкнув повиноваться, с другой — не имея старого
morte di quello vecchio, così che sono più lenti a prendere le государя, они не сумеют ни договориться об избрании
armi e con maggiore facilità un Principe può renderseli fedeli нового, ни жить свободно. Так что у завоевателя будет
ed essere sicuro della loro fedeltà. достаточно времени, чтобы расположить их к себе и тем
обеспечить себе безопасность.
Ma nelle repubbliche c’è maggiore vita, maggiore odio, più Тогда как в республиках больше жизни, больше
desiderio di vendetta; la memoria della antica libertà né lascia ненависти, больше жажды мести; в них никогда не
la gente, né può lasciar riposare chi conquista: tanto che la via умирает и не может умереть память о былой свободе.
più sicura è distruggerle o andare ad abitarvi. Поэтому самое верное средство удержать их в своей
власти — разрушить их или же в них поселиться.
Capitolo VI ГЛАВА VI
De principatibus novis qui armis propriis et virtute acquiruntur О НОВЫХ ГОСУДАРСТВАХ, ПРИОБРЕТАЕМЫХ
De’ Principati nuovi che s’acquistano con l’arme proprie e СОБСТВЕННЫМ ОРУЖИЕМ ИЛИ ДОБЛЕСТЬЮ
virtuosamente
I principati nuovi conquistati con le proprie armi e con virtù
1 - Nessuno si meravigli se, nel trattare dei principati Нет ничего удивительного в том, что, говоря о завоевании
completamente nuovi sia come Principe che come Stato, власти, о государе и государстве, я буду ссылаться на
presenterò esempi celebri, perché, camminando gli uomini примеры величайших мужей. Люди обычно идут путями,
quasi sempre lungo le vie battute dagli altri e procedendo nelle проложенными другими, и действуют, подражая какому-
loro azioni attraverso l’imitazione, e non potendo seguire либо образцу, но так как невозможно ни неуклонно
completamente le azioni altrui e neppure eguagliare il valore di следовать этими путями, ни сравняться в доблести с теми,
coloro che imitano, deve sempre un uomo saggio seguire le кого мы избираем за образец, то человеку разумному
strade battute dai grandi uomini e imitare quelli che sono stati надлежит избирать пути, проложенные величайшими
eccellentissimi affinché, se le sue capacità non arrivano alla людьми, и подражать наидостойнешим, чтобы если не
loro altezza, ne rendano almeno l’idea e agire come gli arcieri сравниться с ними в доблести, то хотя бы исполниться ее
esperti i quali, vedendo il luogo da colpire troppo lontano e духа. Надо уподобиться опытным стрелкам, которые, если
conoscendo la potenza del loro arco, pongono la mira molto видят, что мишень слишком удалена, берут гораздо выше,
più in alto del bersaglio, non per raggiungere con la loro но не для того, чтобы стрела прошла вверх, а для того,
freccia tanta altezza, ma per potere, con l’aiuto di così alta чтобы, зная силу лука, с помощью высокого прицела,
mira, centrare il bersaglio. попасть в отдаленную цель.
2 - Dico dunque che nei principati completamente nuovi, dove Итак, в новых государствах удержать власть бывает легче
sia arrivato un nuovo Principe, si incontrano maggiori o minori или труднее в зависимости от того, сколь велика доблесть
difficoltà per mantenerli, a seconda che colui che li ha нового государя.
conquistati abbia una maggiore o minore virtù.
E poiché il fatto di diventare Principe dopo esser stato Может показаться, что если частного человека приводит к
semplice cittadino, presuppone o la virtù o la fortuna, sembra власти либо доблесть, либо милость судьбы, то они же в
che l’una o l’altra di queste due cose temperi in parte molte равной мере помогут ему преодолеть многие трудности
difficoltà. впоследствии.
Nondimeno, colui che meno si è fondato sulla sola fortuna si è Однако в действительности кто меньше полагался на
mantenuto al potere più a lungo. милость судьбы, тот дольше удерживался у власти.
Inoltre, genera facilità che il Principe sia costretto, perché non Еще облегчается дело и благодаря тому, что новый
ha altri Stati, a venirvi ad abitare personalmente. государь, за неимением других владений, вынужден
поселиться в завоеванном.
3 - Ma, per esaminare coloro per propria virtù e non per Но, переходя к тем, кто приобрел власть не милостью
fortuna sono diventati principi, affermo che i più eccellenti судьбы, а личной доблестью, как наидостойнеших я
sono Mosè, Ciro, Romolo, Teseo e simili. назову Моисея, Кира, Тезея и им подобных.
E, benché di Mosè non si debba ragionare, essendo stato un И хотя о Моисее нет надобности рассуждать, ибо он был
semplice esecutore di decisioni prescrittegli da Dio, tuttavia лишь исполнителем воли всевышнего, однако следует
deve essere ammirato soprattutto per quella grazia che lo преклониться перед той благодатью, которая сделала его
faceva degno di parlare con Dio. достойным собеседовать с богом.
Ma consideriamo Ciro e gli altri che hanno conquistato o Но обратимся к Киру и прочим завоевателям и
fondato regni; li troverete tutti ammirevoli: e, se si considerano основателям царства: их величию нельзя ни дивиться, и,
bene, le loro azioni e le loro istituzioni sembreranno non как мы видим, дела их и установления не уступают тем,
dissimili da quelle di Mosè che ebbe un così grande precettore. что были внушены Моисею свыше.
Esaminando le azioni e la loro vita, si vede che essi non hanno Обдумывая жизнь и подвиги этих мужей, мы убеждаемся
ricevuto dalla fortuna altro che l’occasione per introdurre negli в том, что судьба послала им только случай, то есть
Stati quegli ordinamenti che parvero loro più opportuni; senza снабдила материалом, которому можно было придать
quella occasione, la loro virtù si sarebbe spenta, e senza quella любую форму: не явись такой случай, доблесть их угасла
virtù l’occasione sarebbe arrivata invano. бы, не найдя применения; не обладай они доблестью,
тщетно явился бы случай.
4 - Era dunque necessario che Mosè trovasse, in Egitto, il Моисей не убедил бы народ Израиля следовать за собой,
popolo d’Israele schiavo e oppresso dagli Egiziani, perché, per дабы выйти из неволи, если бы не застал его в Египте в
liberarsi dalla schiavitù, si disponesse a seguirlo. рабстве и угнетении у египтян.
Era necessario che Romolo non fosse accolto in Alba e fosse Ромул не стал бы царем Рима и основателем государства,
stato abbandonato alla nascita, perché diventasse re di Roma e если бы не был по рождении брошен на произвол судьбы
fondatore di quello Stato. и если бы Альба не оказалась для него слишком тесной.
Bisognava che Ciro trovasse i Persiani malcontenti dei Medi e Кир не достиг бы такого величия, если бы к тому времени
che i Medi fossero diventati deboli ed effeminati a causa della персы не были озлоблены господством мидян, мидяне —
lunga pace. расслаблены и изнежены от долгого мира.
Non avrebbe potuto Teseo dimostrare la sua virtù, se non Тезей не мог бы проявить свою доблесть, если бы не
avesse trovato disuniti gli Ateniesi. застал афинян живущими обособленно друг от друга.
Queste occasioni, pertanto, resero felici quegli uomini e la loro Итак, каждому из этих людей выпал счастливый случай,
eccellente virtù fece sì che l’occasione fosse conosciuta, per но только их выдающаяся доблесть позволила им
cui la loro patria ne fu nobilitata diventando prospera e раскрыть смысл случая, благодаря чему отечества их
potente. прославились и обрели счастье.
5 - Coloro che diventano principi per virtù, simili a costoro, Кто, подобно этим людям, следует путем доблести, тому
conquistano il principato con difficoltà, ma con facilità lo трудно завоевать власть, но легко ее удержать; трудность
conservano: e le difficoltà che incontrano nel conquistare il же состоит прежде всего в том, что им приходиться
principato, nascono in parte dai nuovi ordinamenti che essi вводить новые установления и порядки, без чего нельзя
sono obbligati a introdurre per fondare il loro regime e la loro основать государство и обеспечить себе безопасность.
sicurezza.
E si deve considerare che non esiste cosa più difficile da А надо знать, что нет дела, коего устройство было бы
trattare, né più incerta nell’esito, né più pericolosa da gestire, труднее, ведение опаснее, а успех сомнительнее, нежели
dell’introduzione di nuove istituzioni. замена старых порядков новыми.
Perché colui che le introduce ha per nemici tutti coloro che Кто бы ни выступал с подобным начинанием, его ожидает
ricevevano un beneficio dalle vecchie istituzioni, ed ha tiepidi враждебность тех, кому выгодны старые порядки, и
difensori in tutti coloro che dalle nuove istituzioni trarrebbero холодность тех, кому выгодны новые.
giovamento.
E questa tiepidezza nasce in parte per la paura degli avversari, Холодность же эта объясняется отчасти страхом перед
che hanno dalla loro le vecchie leggi, e in parte dallo противником, на чьей стороне — законы; отчасти
scetticismo degli uomini, i quali non credono nelle novità se недоверчивостью людей, которые на самом деле не верят
non le vedono ben consolidate. в новое, пока оно не закреплено продолжительным
опытом.
Da questo nasce che, ogni volta che quelli che ti sono nemici Когда приверженцы старого видят возможность
hanno occasione di attaccarti lo fanno con furore e gli altri ti действовать, они нападают с ожесточением, тогда как
difendono con scarso impegno, di modo che con loro si сторонники нового обороняются вяло, почему, опираясь
corrono pericoli. на них, подвергаешь себя опасности.
6 - È necessario, pertanto, volendo trattare bene questo Чтобы основательнее разобраться в этом деле, надо начать
argomento, esaminare se gli innovatori si reggono sulle loro с того, самодостаточны ли такие преобразователи или они
forze o se dipendono da altri: cioè se per realizzare i loro зависят от поддержки со стороны; иначе говоря, должны
intenti, debbono chiedere aiuto oppure possono usare forze ли они для успеха своего начинания упрашивать или
proprie. могут применить силу.
Nel primo caso, finiscono sempre male e non arrivano a В первом случае они обречены, во втором, то есть если
realizzare nulla; ma quando sono indipendenti e possono usare они могут применить силу, им редко грозит неудача.
la forza, allora raramente corrono pericoli.
Ne deriva che tutti i profeti armati vinsero e i disarmati Вот почему все вооруженные пророки побеждали, а все
andarono in rovina. безоружные гибли.
Perché, oltre alle cose dette, la natura dei popoli è mutevole. È Ибо, в добавление к сказанному, надо иметь в виду, что
facile convincerli di una cosa, ma è difficile mantenerli fermi нрав людей непостоянен, и если обратить их в свою веру
in quella convinzione. легко, то удержать в ней трудно.
Perciò conviene creare delle istituzioni tali, che, quando essi Поэтому надо быть готовым к тому, чтобы, когда вера в
non ci credono più, tu puoi usare la forza per farli continuare a народе иссякнет, заставить его поверить силой.
credere.
7 - Mosè, Ciro, Teseo e Romolo non avrebbero potuto far Моисей, Кир, Ромул и Тезей, будь они безоружны, не
osservare a lungo i loro ordinamenti se fossero stati disarmati, могли бы добиться длительного соблюдения данных ими
come accadde nei nostri tempi a fra’ Gerolamo Savonarola; il законов. Как оно и случилось в наши дни с фра
quale andò in rovina con le sue riforme non appena la Джироламо Савонаролой: введенные им порядки рухнули,
moltitudine cominciò a non prestargli più fede; e lui non aveva как только толпа перестала в них верить, у него же не
la possibilità di mantener fermi nell’antica fede coloro che было средств утвердить в вере тех, кто еще верил ему, и
avevano creduto in lui né di far credere gli increduli. принудить к ней тех, кто уже не верил.
Perciò tutti questi incontrano molte difficoltà e molti pericoli На пути людей, подобных тем, что я здесь перечислил,
sono sul loro cammino, e bisogna che li superino con la loro встает множество трудностей и множество опасностей,
virtù. для преодоления которых требуется великая доблесть.
Ma una volta che li hanno superati e che cominciano ad essere Но если цель достигнута, если царь заслужил признание
rispettati, dopo aver eliminato coloro che per le loro qualità li подданных и устранил завистников, то он на долгое время
avversavano, restano potenti, sicuri, onorati e appagati. обретает могущество, покой, почести и счастье.
8 - A così alti esempi io voglio aggiungerne uno minore, che К столь высоким примерам я хотел присовокупить пример
comunque è simile a quelli e che è rappresentativo di tutti gli более скромный, и думаю, что его здесь достаточно. Я
altri simili casi; e questo è Gerone Siracusano. Costui da говорю о Гиероне Сиракузском: из частного лица он стал
privato cittadino diventò Principe di Siracusa: e non ebbe altro царем Сиракуз, хотя судьба не одарила его ничем, кроме
dalla fortuna che l’occasione; perché i Siracusani essendo благоприятного случая: угнетаемые жители Сиракуз
assoggettati (ai Cartaginesi), lo elessero capitano e in seguito избрали его своим военачальником, он же, благодаря
meritò di esser fatto Principe. своим заслугам, сделался их государем.
E fu persona di tale intelligenza politica, anche nella sua Еще до возвышения он отличался такой доблестью, что,
condizione di semplice cittadino, che chi ha scritto di lui ha по словам древнего автора, «nihim illi seerat ad regnandum
affermato «quod nihil illi deerat ad regnandum praeter praeter regnum»* 1.
regnum» (nulla gli mancava per essere re fuorché il regno,
ndr.).
Gerone distrusse la vecchia milizia, ne creò una nuova; lasciò Он упразднил старое ополчение и набрал новое, расторг
le antiche amicizie, strinse nuove amicizie; e, come ebbe старые союзы и заключил новые. А на таком фундаменте
amicizie e soldati suoi, potè su tale fondamento edificare le sue как собственное войско и собственные союзники, он мог
istituzioni: tanto che fece una grande fatica nel conquistare il воздвигнуть любое здание. Так что ему великих трудов
potere, ma poca nel mantenerlo. стоило завоевать власть и малых — ее удержать.
Capitolo VII ГЛАВА VII
De principatibus novis qui alienis armis et fortuna acquiruntur О НОВЫХ ГОСУДАРСТВАХ, ПРИОБРЕТАЕМЫХ
De’ Principati che s’acquistano con le armi e fortuna di altri ЧУЖИМ ОРУЖИЕМ ИЛИ МИЛОСТЬЮ СУДЬБЫ
I principati nuovi conquistati con le armi e la fortuna altrui
1 - Coloro che, soltanto grazie alla fortuna da semplici cittadini Тогда как тем, кто становится государем милостью
diventano principi, lo diventano con poca fatica, ma con grandi судьбы, а не благодаря доблести, легко приобрести власть,
difficoltà restano al potere. но удержать ее трудно.
Non incontrano molte difficoltà sulla via della conquista del Как бы перелетев весь путь к цели, они сталкиваются с
potere, perché non incontrano ostacoli; ma tutte le difficoltà множеством трудностей впоследствии.
nascono dopo averlo raggiunto.

1 nihim illi seerat ad regnandum praeter regnum — для царствования ему недоставало лишь царства (лат.).
Questi principi sono coloro che ricevono uno Stato in cambio Я говорю о тех гражданах, которым власть досталась за
di danaro o per grazia di chi lo concede, come accadde a molti деньги или была пожалована в знак милости. Такое
in Grecia, nelle città della Ionia e dell’Ellesponto, dove molti нередко случалось в Греции в городах Ионии и
furono creati principi da Dario, affinché governassero per sua Гелеспонта, куда Дарий назначал правителей ради своей
sicurezza e gloria; come accadde anche a quegli imperatori славы и безопасности; так нередко бывало и в Риме, где
romani che, da semplici cittadini pervenivano al potere per la частные лица добивались провозглашения себя
corruzione dei soldati. императорами, покупая солдат.
2 - Costoro si reggono soltanto sulla volontà e sulla fortuna di В этих случаях государи всецело зависят от воли и
chi ha concesso loro il potere, due cose volubilissime e фортуны тех, кому обязаны властью, то есть от двух сил
instabili; e non sanno né possono conservare il potere; e non lo крайне непостоянных и неприхотливых; удержаться же у
sanno perché, se non è un uomo di grande ingegno e virtù, non власти они не могут и не умеют. Не умеют оттого, что
è ragionevole pensare che, essendo sempre vissuto come человеку без особых дарований и доблести, прожившему
privato cittadino, siano in grado di governare; non possono, всю жизнь в скромном звании, негде научиться
perché non possiedono forze amiche e fedeli. повелевать; не могут оттого, что не имеют союзников и
надежной опоры.
Accade inoltre che gli Stati che si formano rapidamente, come Эти невесть откуда взявшиеся властители, как все в
tutte le cose della natura che nascono e crescono in fretta, non природе, что нарождается и растет слишком скоро, не
possono avere solide radici con tutte le loro ramificazioni, di успевает пустить ни корней, ни ответвлений, почему и
modo che la prima difficoltà li fa cadere. гибнут от первой же непогоды.
A meno che, come già si è detto, coloro che all’improvviso Только тот, кто обладает истинной доблестью, при
sono diventati principi, non posseggano tanta virtù da saper внезапном возвышении сумеет не упустить того, что
subito prepararsi a conservare ciò che la fortuna ha messo loro фортуна сама вложила ему в руки, то есть сумеет, став
in grembo, e creino dopo essere stati creati principi quei государем, заложить те основания, которые другие
fondamenti che gli altri hanno costruito prima. закладывали до того, как достигнуть власти.
3 - Voglio, per l’uno e per l’altro dei due modi esposti, cioè sul Обе эти возможности возвыситься — благодаря доблести
diventare Principe per virtù o per fortuna, portare due esempi и милости судьбы — я покажу на двух примерах, равно
accaduti recentemente, che che hanno per protagonisti нам понятных: я имею в виду Франческо Сфорца и Чезаре
Francesco Sforza e Cesare Borgia. Борджа.
Francesco, con i dovuti mezzi politici e con una sua grande Франческо стал Миланским герцогом должным образом,
virtù, da privato cittadino, diventò duca di Milano; e quello che выказав великую доблесть, и без труда удержал власть,
con mille affanni aveva conquistato, mantenne con poca fatica. доставшуюся ему ценой многих усилий.
Dall’altra parte Cesare Borgia, chiamato dal popolo duca Чезаре Борджа, простонародьем называемый герцог
Valentino, conquistò lo Stato grazie alla fortuna del padre, e Валентино, приобрел власть благодаря фортуне, высоко
con quella lo perse, nonostante che lui avesse usato ogni вознесшей его отца; но, лишившись отца, он лишился и
mezzo e avesse fatto tutte quelle cose che un uomo prudente e власти, несмотря на то, как человек умный и доблестный,
virtuoso avrebbe dovuto fare, per mettere radici in quelle приложил все усилия и все старания, какие были
regioni che le armi e la fortuna altrui gli avevano concesso. возможны, к тому, чтобы пустить прочные корни в
государствах, добытых для него чужим оружием и чужой
фортуной.
Perché, come ho già detto, chi non crea i fondamenti prima, Ибо, как я уже говорил, если основания не заложены
potrebbe con una grande virtù farli poi, anche se si fanno con заранее, то при великой доблести это можно сделать и
disagi per l’architetto e pericoli per l’edificio. впоследствии, хотя бы ценой многих усилий зодчего и с
опасностью для всего здания.
Se dunque consideriamo la condotta del duca, vediamo che lui Рассмотрев образ действия герцога, нетрудно убедиться в
aveva costruito solide fondamenta per la sua futura potenza: e том, что он подвел прочное основание под будущее
non giudico superfluo trattarle, perché non saprei quali precetti могущество, и я считаю не лишним это обсудить, ибо не
migliori dare a un Principe nuovo, che l’esempio delle sue мыслю лучшего наставления новому государю. И если все
azioni: e se le decisioni prese non diedero buoni frutti, non fu же распорядительность герцога не спасла его крушения,
per sua colpa, perché la sua caduta nacque da una straordinaria то в этом повинен не он, а поистине необычайное
ed estrema malvagità della sorte. коварство фортуны.
4 - Alessandro VI, nel voler rendere potente il duca suo figlio, Александр VI желал возвысить герцога, своего сына, но
aveva molte difficoltà presenti e future. предвидел тому немало препятствий и в настоящем, и в
будущем.
Prima di tutto non vedeva altro modo di renderlo signore di Прежде всего он знал, что располагает лишь теми
qualche Stato che non appartenesse alla Chiesa; e decidendo di владениями, которые подвластны Церкви, но при всякой
prendere quello della Chiesa, sapeva che il duca di Milano e i попытке отдать одно из них герцогу воспротивились бы
Veneziani non glielo avrebbero consentito, perché Faenza e как герцог Миланский, так и венецианцы, которые уже
Rimini erano già sotto la protezione di Venezia. взяли под свое покровительство Фаэнцу и Римини.
Inoltre si rendeva conto che le milizie armate italiane, Кроме того, войска в Италии, особенно те, к чьим услугам
specialmente quelle di cui avrebbe potuto servirsi, erano nelle можно было прибегнуть, сосредоточились в руках людей,
mani di coloro che dovevano temere la grandezza del Papa; опасавшихся усиления папы, то есть Орсини, Колонна и
perciò non se ne poteva fidare, essendo tutte nelle mani degli их приспешников.
Orsini e dei Colonna e dei loro amici.
Era dunque necessario che si mutasse l’ordinamento di quegli Таким образом, прежде всего надлежало расстроить
Stati e se ne scardinasse il regime, per potersene impadronire сложившийся порядок и посеять смуту среди государств,
con sicurezza d’una parte. дабы беспрепятственно овладеть некоторыми из них.
Questo gli fu facile, perché trovò che i Veneziani, spinti da Сделать это оказалось легко благодаря тому, что
altre mire, si erano adoperati per far ritornare i Francesi in венецианцы, в собственных интересах, призвали в Италию
Italia: e il Papa non solo non si oppose a questo ritorno, ma lo французов, чему папа не только не помешал, но даже
rese più facile sciogliendo il primo matrimonio di Luigi XII. содействовал, расторгнув прежний брак короля Людовика.
5 - Il re arrivò dunque in Italia con l’aiuto dei Veneziani e il Итак, король вступил в Италию с помощью венецианцев и
consenso del Papa Alessandro VI; e non era ancora arrivato a с согласия Александра и, едва достигнув Милана, тотчас
Milano, che il Papa ottenne da lui truppe per l’impresa della выслал папе отряд, с помощью которого тот захватил
conquista della Romagna, che riuscì proprio per l’autorità del Романью, что сошло ему с рук только потому, что за ним
Re. стоял король.
Conquistata dunque la Romagna e sconfitti i Colonna, il Duca, Таким образом Романья оказалась под властью герцога, а
se voleva mantenere il principato e procedere oltre, poteva партии Колонна было нанесено поражение, но пока что
essere impedito da due elementi: l’uno le sue truppe, che non герцог не мог следовать дальше, ибо оставалось два
gli sembravano fedeli, l’altra la volontà della Francia; gli препятствия: во-первых, войско казавшееся ему не
sembrava che le truppe degli Orsini, delle quali si era avvalso, надежным, во-вторых, намерения Франции. Иначе говоря,
lo tradissero e non soltanto gl’impedissero altre conquiste, ma он опасался, что войско Орсини, которое он взял на
gli togliessero quanto aveva già conquistato, e che la stessa службу, выбьет у него почву из-под ног, то есть либо
cosa potesse fargli il re di Francia. покинет его, либо, того хуже, отнимет завоеванное; и что
точно так же поступит король.
Degli Orsini ebbe una conferma quando, dopo aver espugnato В солдатах Орсини он усомнился после того, как, взяв
Faenza, assaltò Bologna, e li vide andare freddi all’assalto; e Фаэнцу, двинул их на Болонью и заметил, что они вяло
circa Luigi XII, conobbe quel che aveva in animo quando, наступают; что же касается короля, то он понял его
dopo aver conquistato il ducato di Urbino, assaltò la Toscana e намерения, когда после взятия Урбино двинулся к
il re lo fece desistere. Тоскане, и тот вынудил его отступить.
Per questo il duca decise di non dipendere più dalle armi e Поэтому герцог решил более не рассчитывать ни на чужое
dalla fortuna altrui. оружие, ни на чье-либо покровительство.
6 - E per prima cosa indebolì in Roma le fazioni degli Orsini e Первым делом он ослабил партии Орсини и Колонна в
dei Colonna; perché tutti i loro partigiani, che fossero Риме; всех нобилей, державших их сторону, переманил
gentiluomini, li portò dalla sua parte, creandoli suoi себе на службу, определив им высокие жалованья и,
gentiluomini, dando loro ricchi appannaggi e onorandoli сообразно достоинствам, раздал места в войске и
secondo le qualità, con incarichi militari e politici: in modo управлении, так что в несколько месяцев они отстали от
che in pochi mesi nei loro animi si spense l’attaccamento ai своих партий и обратились в приверженцев герцога.
loro antichi signori e tutto si rivolse al Duca.
In seguito aspettò l’occasione per distruggere i capi Orsini, После этого он стал выжидать возможности разделаться с
dopo aver disperso quelli della famiglia Colonna; e l’occasione главарями партии Орсини, еще раньше покончив с
gli capitò a proposito e lui la sfruttò alla grande; perché gli Колонна. Случай представился хороший, а воспользовался
Orsini, accortisi tardi che la potenza del Duca e della Chiesa он им и того лучше. Орсини, спохватившиеся, что
sarebbe stata la loro rovina, organizzarono una adunanza a усиление Церкви грозит им гибелью, собрались на совет в
Magione, vicino Perugia; da quella assemblea nacquero la Маджоне, близ Перуджи. Этот совет имел множество
ribellione di Urbino e i tumulti della Romagna e molti pericoli грозных последствий для герцога, — прежде всего, бунт в
per il Duca, che li superò tutti coll’aiuto dei Francesi. Урбино и возмущение в Романье, с которыми он, однако,
справился благодаря помощи французов.
7 - Riconquistata la sua autorità, e non fidandosi della Francia Восстановив прежнее влияние, герцог решил не доверять
né di altre forze estranee, per non entrare in aperto scontro con более ни Франции, ни другой внешней силе, чтобы впредь
esse, decise di ricorrere agli inganni; e seppe tanto bene не подвергать себя опасности, и прибег к обману. Он
dissimulare l’animo suo che gli Orsini si riconciliarono con lui также отвел глаза Орсини, что те сначала примирились с
con l’intermediazione del signor Paolo. Col quale il Duca non ним через посредство синьора Паоло — которого герцог
mancò d’ogni specie di cortesia per rassicurarlo, dandogli принял со всевозможными изъявлениями учтивости и
danaro, abiti e cavalli, tanto che la loro stoltezza li condusse a одарил одеждой, лошадьми и деньгами, — а потом в
Senigallia nelle sue mani. Синигалии сами простодушно отдались ему в руки.
Uccisi, dunque, questi capi, e trasformati in suoi amici i loro Так, разделавшись с главарями партий и переманив к себе
partigiani, il Duca aveva creato solidi fondamenti al suo их приверженцев, герцог заложил весьма прочное
potere, possedendo tutta la Romagna con il ducato di Urbino, e основание своего могущества: под его властью
gli sembrava, soprattutto, di aver conquistato l’amicizia della находилась вся Романья с герцогством Урбино и, что
Romagna e guadagnatosi il rispetto di quelle popolazioni che особенно важно, он был уверен в приязни к нему народа,
cominciavano a gustare un certo benessere. испытавшего благодетельность его правления.
8 - E poiché questo particolare merita di essere conosciuto e Эта часть действий герцога достойна внимания и
imitato dagli altri, non lo voglio tralasciare. подражания, почему я желал бы остановиться на ней
особо.
Dopo che il Duca ebbe conquistata la Romagna, e constatato До завоевания Романья находилась под властью
che era stata governata da signori tirannici, i quali avevano ничтожных правителей, которые не столько пеклись о
piuttosto depredato i loro sudditi che governato, e dato loro своих подданных, сколько обирали их и направляли не к
occasione di disunione anziché di unione, tanto che quella согласию, а к раздорам, так что весь край изнемогал от
provincia era tutta piena di ladrocinii, di contrasti e di ogni грабежей, усобиц и беззаконий. Завоевав Романью, герцог
altro genere di prepotenze, giudicò che fosse necessario darle решил отдать ее в надежные руки, дабы умиротворить и
un buon governo, per ridurla a una condizione di pace e di подчинить верховной власти, и с тем вручил всю полноту
obbedienza al potere. Perciò vi mise a capo messer Remirro de власти мессеру Рамиро де Орко, человеку нрава резкого и
Orco,uomo crudele e sbrigativo, al quale dette pieni poteri. крутого. Тот в короткое время умиротворил Романью,
Costui, in poco tempo, la ridusse pacifica e unita, con пресек распри и навел трепет на всю округу.
grandissimo prestigio del Duca.
In seguito, il Duca stesso giudicò che non era più necessaria Тогда герцог рассудил, что чрезмерное сосредоточение
una così eccessiva autorità, perché temeva che divenisse власти больше не нужно, ибо может озлобить подданных,
odiosa; e istituì al centro della regione, una magistratura civile, и учредил, под председательством почтенного лица,
con un presidente eccellentissimo, presso la quale ogni città гражданский суд, в котором каждый год был представлен
aveva un consigliere. защитником.
E poiché sapeva che le crudeltà del passato gli avevano attirato Но зная, что минувшие строгости все-таки настроили
qualche odio, per liberare gli animi di quei popoli da ogni против него народ, он решил обелить себя и расположить
sospetto su di lui e guadagnarseli del tutto, volle dimostrare к себе подданных, показав им, что если и были
che se c’erano state crudeltà, non erano dipese da lui, ma жестокости, то в них повинен не он, а его суровый
dall’aspro carattere del suo ministro. наместник.
E trovata l’occasione propizia contro di lui, una mattina, a И вот однажды утром на площади в Чезене по его приказу
Cesena, lo fece esporre sulla pubblica piazza tagliato in due, положили разрубленное пополам тело мессера Рамиро де
con un pezzo di legno e un coltello insanguinato accanto. Орко рядом с колодой и окровавленным мечом.
La ferocia di quello spettacolo rese quei popoli soddisfatti e Свирепость этого зрелища одновременно удовлетворила и
impauriti. ошеломила народ.
9 - Ma torniamo al punto di partenza. Но вернемся к тому, от чего мы отклонились.
Dico dunque che, ritrovandosi il Duca assai potente, in parte al Итак, герцог обрел собственных солдат и разгромил
sicuro dai pericoli presenti, per essersi armato con milizie sue добрую часть тех войск, которые в силу соседства
e aver in buona parte eliminato quelle milizie che, standogli представляли для него угрозу, чем утвердил свое
vicine, avrebbero potuto creargli pericoli, gli restava, volendo могущество и отчасти обеспечил себе безопасность;
andare avanti con le conquiste, il problema del rispetto al Re di теперь на его пути стоял только король Франции: с
Francia; perché sapeva che questi, che tardi si era accorto опозданием заметив свою оплошность, король не
dell’errore compiuto, non gli avrebbe permesso altre потерпел бы дальнейших завоеваний.
conquiste.
E cominciò per questo a cercare nuove amicizie e ad essere Поэтому герцог стал высматривать новых союзников и
freddo con la Francia, nella discesa che i Francesi fecero verso уклончиво вести себя по отношению к Франции — как раз
il regno di Napoli contro gli Spagnoli che assediavano Gaeta. тогда, когда французы предприняли поход на Неаполь
против испанцев, осаждавших Гаету.
Il suo obiettivo era di stare al sicuro dai Francesi, il che gli Он задумывал развязаться с Францией, и ему бы это
sarebbe presto riuscito, se Papa Alessandro avesse continuato a весьма скоро удалось, если бы дольше прожил папа
vivere. Александр.
Questo fu il suo modo di governare negli avvenimenti presenti. Таковы были действия герцога, касавшиеся настоящего.
10 - Ma, quanto a quelli futuri, doveva prima di tutto dubitare Что же до будущего, то главную угрозу для него
che il successore di suo padre al soglio pontificio gli sarebbe представлял возможный преемник Александра, который
stato amico e che non avrebbe cercato di togliergli quello che мог бы не только проявить недружественность, но и
Alessandro gli aveva dato. отнять все то, что герцогу дал Александр.
Pensò di risolvere il problema in quattro modi. Primo, Во избежание этого он задумал четыре меры
eliminando tutti i consanguinei dei signori da lui depredati, per предосторожности: во-первых, истребить разоренных им
togliere al Papa la possibilità di ridar loro i propri правителей вместе с семействами, чтобы не дать новому
possedimenti; secondo, facendosi amici tutti i gentiluomini di папе повода выступить в их защиту; во-вторых,
Roma, come si è detto, per poter con essi tenere a freno le расположить к себе римских нобилей, чтобы с их
azioni del Papa; terzo, acquisendo un potere di controllo il più помощью держать в узде будущего преемника
possibile forte sul Collegio dei Cardinali; quarto, acquistando Александра; в-третьих, иметь в Коллегии кардиналов как
tanto potere, prima che il Papa morisse, da poter resistere da можно больше своих людей; в-четвертых, успеть до
solo a un primo attacco. смерти папы Александра расширить свои владения
настолько, чтобы самостоятельно выдержать первый
натиск извне.
Di questi quattro modi, alla morte di Alessandro, ne aveva Когда Александр умер, у герцога было исполнено три
raggiunti tre, il quarto era quasi raggiunto: perché, dei signori части замысла, а четвертая была близка к исполнению. Из
spogliati dei loro beni ne ammazzò il maggior numero разоренных им правителей он умертвил всех, до кого мог
possibile e pochi riuscirono a salvarsi; si era guadagnata la добраться, и лишь немногим удалось спастись; римских
sudditanza dei gentiluomini; nel Collegio aveva un нобилей он склонил в свою пользу, в Коллегии заручился
grandissimo potere, e, quanto alla nuova conquista, aveva in поддержкой большей части кардиналов. Что же до
mente di diventare signore della Toscana, e possedeva già расширения владений, то, задумав стать властителем
Perugia e Piombino, e aveva preso Pisa sotto la sua protezione. Тосканы, он успел захватить Перуджу и Пьомбино и взять
под свое покровительство Пизу.
11 - E non appena non avesse avuto più il dovere di portare К этому времени он мог уже не опасаться Франции —
rispetto alla Francia (perché non gliene doveva più in quanto i после того, как испанцы окончательно вытеснили
Francesi erano stati già privati del regno di Napoli dagli французов из Неаполитанского королевства, тем и другим
Spagnoli, di modo che a ciascuna delle due parti era necessario приходилось покупать дружбу герцога, так что еще шаг —
comperare la sua amicizia) si sarebbe gettato su Pisa. и он завладел бы Пизой.
Dopo di che Lucca e Siena avrebbero subito ceduto, in parte После чего тут же сдались бы Сиена и Лукка, отчасти из
per rivalità contro i Fiorentini e in parte per paura; i Fiorentini страха, отчасти назло флорентийцам; и сами флорентийцы
non avrebbero potuto più resistergli. оказались бы в безвыходном положении.
Se questo gli fosse riuscito (e gli sarebbe riuscito nell’anno И все это могло бы произойти еще до конца того года, в
medesimo in cui Papa Alessandro morì) avrebbe acquistato который умер папа Александр, и если бы произошло, то
tante milizie e tanto potere, che si sarebbe retto da solo, senza герцог обрел бы такое могущество и влияние, что не
dipendere più dalla fortuna e dalle forze altrui, ma solo dalla нуждался бы ни в чьем покровительстве и не зависел бы
sua potenza e dalla sua virtù. ни от чужого оружия, ни от чужой фортуны, но всецело от
своей доблести и силы.
Ma Alessandro morì appena cinque anni dopo che aveva Однако герцог впервые обнажил свой меч всего за пять
sguainato la spada. лет до смерти своего отца.
Lo lasciò col solo Stato di Romagna ormai consolidato, mentre И успел упрочить власть лишь над одним государством —
tutti gli altri erano ancora malsicuri, tra due potentissimi Романьей, оставшись на полпути к обладанию другими,
eserciti nemici, e malato a morte. зажатый между двумя неприятельскими армиями и
смертельно больной.
12 - Ciononostante il duca aveva tanta virtù e una natura Но столько было в герцоге яростной отваги и доблести,
indomita, e così bene sapeva come gli uomini si debbano o так хорошо умел он привлекать и устранять людей, так
conquistare o annientare, ed erano tanto validi i fondamenti прочны были основания его власти, заложенные им в
che aveva creato in così poco tempo, che, se non avesse avuto столь краткое время, что он превозмог бы любые
addosso quegli eserciti e non fosse stato malato, avrebbe трудности — если бы его не теснили с двух сторон
resistito a ogni difficoltà. враждебные армии или не донимала болезнь.
E che i fondamenti del suo Stato fossero buoni, fu evidente: la Что власть его покоилась на прочном фундаменте, в этом
Romagna l’aspettò più di un mese; in Roma, anche se mezzo мы убедились: Романья дожидалась его больше месяца; в
morto, trascorse i suoi giorni al sicuro, e, benché i Baglioni, i Риме, находясь при смерти, он, однако, пребывал в
Vitelli e gli Orsini fossero andati a Roma, non trovarono безопасности: Бальони, Орсини и Вителли, явившиеся
seguaci contro di lui; potè fare in modo che almeno non fosse туда, так никого и не увлекли за собой; ему удалось
eletto Papa chi non voleva, non riuscendo a far eleggere Papa добиться того, чтобы папой избрали если не именно того,
chi volle. кого он желал, то по крайней мере не того, кого он не
желал.
Ma se lui non fosse stato ammalato alla morte di Papa Не окажись герцог при смерти тогда же, когда умер папа
Alessandro VI, ogni cosa gli sarebbe stata possibile. Александр, он с легкостью одолел бы любое препятствие.
E lui mi disse, nei giorni in cui fu eletto Papa Giulio II, che В дни избрания Юлия II он говорил мне, что все
aveva già pensato a ciò che avrebbe potuto nascere alla morte предусмотрел на случай смерти отца, для всякого
del padre, e a tutto aveva trovato una soluzione: ma mai pensò положения нашел выход, одного лишь не угадал — что в
che, alla morte del padre, anche lui sarebbe potuto stare vicino это время и сам окажется близок к смерти.
alla morte.
13 - Esaminate tutte le imprese del duca, non saprei Обозревая действия герцога, я не нахожу, в чем можно
rimproverarlo. Anzi mi pare, come già ho detto, ch’egli debba было бы его упрекнуть; более того, мне представляется,
essere proposto come modello da imitare a tutti coloro che что он может послужить образцом всем тем, кому
sono saliti al potere con la fortuna e con le armi altrui. доставляет власть милость судьбы или чужое оружие.
Perché Cesare Borgia, avendo grande carattere e alto proposito Ибо, имея великий замысел и высокую цель, он не мог
di dominio, non poteva prendere decisioni più opportune. E si действовать иначе: лишь преждевременная смерть
opposero al suo progetto soltanto la breve vita di Papa Александра и собственная его болезнь помешали ему
Alessandro e la sua malattia. осуществить намерение.
Chi dunque giudica necessario nel suo principato nuovo, Таким образом, тем, кому необходимо в новом
essere al sicuro dai nemici, guadagnarsi degli amici, vincere o государстве обезопасить себя от врагов, приобрести
con la forza o con l’inganno, farsi amare e temere dai popoli, друзей, побеждать силой или хитростью, внушать страх и
farsi seguire e temere dai soldati, eliminare coloro che possono любовь народу, а солдатам — послушание и уважение,
o debbono colpirti, innovare gli ordinamenti antichi, essere иметь преданное и надежное войско, устранять людей,
risoluto e insieme cordiale, magnanimo e liberale, eliminare le которые могут или должны повредить; обновлять старые
truppe infedeli, crearne delle nuove, conservare l’amicizia dei порядки, избавляться от ненадежного войска и создавать
principi e dei re in modo che ti debbano beneficare con свое, являть суровость и милость, великодушие и
cortesia o attaccare con rispetto, non può trovare esempi più щедрость и, наконец, вести дружбу с правителями и
recenti delle sue azioni. королями, так чтобы они с учтивостью оказывали услуги,
либо воздерживались от нападений, — всем им не найти
для себя примера более наглядного, нежели деяния
герцога.
14 - L’unica critica che si può muovergli riguarda la creazione В одном лишь можно его обвинить — в избрании Юлия
di Giulio II pontefice, che fu una elezione funesta per lui; главой Церкви. Тут он ошибся в расчете, ибо если он не
perché, come ho detto prima, non potendo far eleggere un Papa мог провести угодного ему человека, он мог, как уже
a lui favorevole, poteva ottenere che uno non diventasse Papa; говорилось, он мог отвести неугодного; а раз так, то ни в
e non avrebbe dovuto mai consentire l’ascesa al Papato di quei коем случае не следовало допускать к папской власти тех
cardinali che lui aveva danneggiato o che, una volta diventati кардиналов, которые были им обижены в прошлом или, в
papi, avrebbero temuto il suo potere. случае избрания, могли бы бояться его в будущем.
Perché gli uomini infatti attaccano o per paura o per odio. Ибо люди мстят либо из страха, либо из ненависти.
Quelli che lui aveva danneggiato erano, fra gli altri, Giuliano
Della Rovere cardinale di San Pietro ad vincula, il cardinale
Giovanni Colonna, Raffaele Riario cardinale di San Giorgio di
Savona e Ascanio Sforza.
Tutti gli altri, divenuti papi, avrebbero temuto il suo potere, Среди обиженных им были Сан-Пьетро ин Винкула,
eccetto il cardinale Giorgio d’Amboise di Rouen e i cardinali Колонна, Сан-Джорджо, Асканио; все остальные, взойдя
spagnoli; questi per parentele e per obbligo; quello per на престол, имели бы причины его бояться. Исключение
potenza, venendo appoggiato dal Regno di Francia. составляли испанцы и кардинал Руанский, те — в силу
родственных уз и обязательств, этот — благодаря
могуществу стоявшего за ним французского королевства.
Pertanto il Duca, per prima cosa avrebbe dovuto far eleggere Поэтому в первую очередь надо было позаботиться об
Papa uno spagnolo, e, non potendo, doveva far eleggere Papa избрании кого-нибудь из испанцев, а в случае
il cardinale di Rouen e non Giuliano Della Rovere. невозможности — кардинала Руанского, но уже никак не
Сан-Пьетро ин Винкула.
Chi crede che nei grandi personaggi i benefici nuovi facciano Заблуждается тот, кто думает, что новые благодеяния
dimenticare i vecchi oltraggi, si inganna. могут заставить великих мира сего позабыть о старых
обидах.
Sbagliò dunque il Duca in questa elezione e fu lui stesso causa Так что герцог совершил оплошность, которая и привела
della sua finale rovina. его к гибели.
Capitolo VIII ГЛАВА VIII
De his qui per scelera ad principatum pervenere О ТЕХ, КТО ПРИОБРЕТАЕТ ВЛАСТЬ ЗЛОДЕЯНИЯМИ
Di quelli che per scelleratezze sono pervenuti al principato
Di coloro che sono pervenuti al principato per mezzo delle
scelleratezze
1 - Ma, poiché da semplice cittadino si diventa Principe ancora Но есть еще два способа сделаться государем — не
in due modi, i quali non si possono attribuire del tutto alla сводимые ни к милости судьбы, ни к доблести; и опускать
fortuna o alla virtù, non mi pare opportuno tralasciarli, anche их, как я полагаю, не стоит, хотя об одном из них
se uno può essere trattato più diffusamente esaminando le уместнее рассуждать там, где речь идет о республиках.
repubbliche.
Questi due modi si verificano quando, o si diventa principi in Я разумею случаи, когда частный человек достигает
qualche modo scellerato ed empio o quando un semplice верховной власти путем преступлений либо в силу
cittadino diventa Principe della sua patria con il favore degli благоволения к нему сограждан.
altri suoi cittadini.
E trattando del primo modo, esporremo due esempi, uno Говоря о первом способе, я сошлюсь на два случая —
antico, l’altro moderno, senza approfondire ulteriormente один из древности, другой из современной жизни — и тем
questa parte, perché giudico che basti imitarli a chi ne avesse ограничусь, ибо полагаю, что и этих двух достаточно для
necessità. тех, кто ищет примера.
2 - Il siciliano Agatocle, che era non solo di condizione sociale Сицилиец Агафокл стал царем Сиракуз, хотя вышел не
semplice, ma addirittura infima e spregevole, diventò re di только из простого, но из низкого и презренного звания.
Siracusa.
Costui, figlio di un vasaio, nelle varie epoche della sua vita, Он родился в семье горшечника и вел жизнь бесчестную,
condusse sempre una esistenza scellerata; nondimeno но смолоду отличался такой силой духа и телесной
accompagnò le sue scelleratezze con tanta energica forza доблестью, что, вступив в войско, постепенно выслужился
d’animo e di corpo che, entrato nella milizia, ne superò tutti i до претора Сиракуз.
gradi fino a diventare pretore di Siracusa.
Dopo essere stato insediato nella carica di pretore e aver deciso Утвердясь в этой должности, он задумал сделаться
di diventare Principe e di tenere con la forza e senza essere властителем Сиракуз и таким образом присвоить себе то,
obbligato a nessuno quel potere che tutti d’accordo gli avevano что было ему вверено по доброй воле. Посвятив в этот
concesso, e dopo essersi accordato col cartaginese Amilcare замысел Гамилькара Карфагенского, находившегося в это
Barca, che con le sue truppe si trovava in Sicilia, radunò una время в Сицилии, он созвал однажды утром народ и сенат
mattina il popolo e il senato di Siracusa, come se avesse Сиракуз, якобы для решения дел, касающихся
dovuto deliberare su affari che riguardavano lo Stato e ad un республики; и когда все собрались, то солдаты его по
suo cenno preordinato fece uccidere dai suoi soldati tutti i условленному знаку перебили всех сенаторов и
senatori e le persone più ricche della popolazione; dopo averli богатейших людей из народа. После такой расправы
uccisi, occupò e mantenne il principato della città senza nessun Агафокл стал властвовать, не встречая ни малейшего
dissenso. сопротивления со стороны граждан.
E benché dai Cartaginesi fosse due volte sconfitto e infine И хотя он был дважды разбит карфагенянами и даже
assediato, non solo poté difendere la città ma, lasciata una осажден их войском, он не только не сдал город, но,
parte dei suoi a difesa dell’assedio, con l’altra parte assaltò оставив часть людей защищать его, с другой — вторгся в
l’Africa, e in breve tempo liberò Siracusa dall’assedio e mise i Африку; в короткое время освободил Сиракузы от осады и
Cartaginesi tanto in difficoltà che furono costretti ad accordarsi довел карфагенян до крайности, так что они были
con lui, essere contenti del possesso dell’Africa e lasciare ad вынуждены заключить с ним договор, по которому
Agatocle la Sicilia. ограничивались владениями в Африке и уступали
Агафоклу Сицилию.
3 - Chi esaminerà, dunque, le azioni e la vita di Agatocle, non Вдумавшись, мы не найдем в жизни Агафокла ничего или
vi troverà elementi, o ne troverà pochi, che possa attribuire alla почти ничего, что бы досталось ему милостью судьбы,
fortuna. E infatti, come ho detto prima, egli, non col favore di ибо, как уже говорилось, он достиг власти не чьим-либо
qualcuno, ma per i gradi della milizia che con mille disagi e покровительством, но службой в войске, сопряженной с
pericoli aveva superato, arrivò al principato e quello mantenne множеством опасностей и невзгод, и удержал власть
poi con tante deliberazioni coraggiose e pericolose. смелыми действиями, проявив решительность и отвагу.
Ma non si può definire virtù ammazzare i propri concittadini, Однако же нельзя назвать и доблестью убийство
tradire gli amici e dimostrarsi senza lealtà, senza pietà, senza сограждан, предательство, вероломство, жестокость и
coscienza, senza un ideale morale: modi che possono far нечестивость: всем этим можно стяжать власть, но не
acquistare potere ma non gloria. славу.
Perché se si considera la virtù di Agatocle nell’affrontare i Так что, если судить о нем по той доблести, с какой он
pericoli e nel trovare le soluzioni opportune per risolverli, e la шел навстречу опасности, по той силе духа, с какой он
grandezza dell’animo suo nel reggere e superare le avversità, переносил невзгоды, то едва ли он уступит любому
non si vede perché dovrebbe essere giudicato inferiore a прославленному военачальнику, но, памятуя его
qualunque altro eccellentissimo condottiero; ma la sua efferata жестокость и бесчеловечность и все совершенные им
crudeltà e inumanità, e le sue infinite scelleratezze non преступления, мы не можем приравнять его к величайшим
consentono ch’egli sia celebrato fra gli uomini più eccellenti. людям.
Non si può, dunque, attribuire alla fortuna o alla virtù quello Следовательно, нельзя приписать ни милости судьбы, ни
che senza l’una e l’altra fu da lui conseguito. доблести то, что было добыто без того и другого.
4 - Nei tempi nostri, durante il Papato di Papa Alessandro VI, Уже в наше время, при папе Александре, произошел
Oliverotto da Fermo, essendo fin da piccolo rimasto senza другой случай. Оливеротто из Фермо, в младенчестве
padre, venne allevato da un suo zio materno, chiamato осиротевший, вырос в доме дяди с материнской стороны
Giovanni Fogliani, e nei primi anni della sua gioventù fu по имени Джованни Фольяни; еще в юных летах он
mandato nella milizia comandata da Paolo Vitelli, affinché, вступил в военную службу под начало Паоло Вителли с
imparata l’arte militare, pervenisse a qualche alto grado di тем, чтобы, освоившись с военной наукой, занять
comando. почетное место в войске.
Morto Paolo Vitelli, militò sotto Vitellozzo suo fratello; e in По смерти Паоло он перешел под начало брата его
brevissimo tempo, grazie all’intelligenza e alla forza Вителлоццо и весьма скоро, как человек сообразительный,
dell’animo e del corpo, diventò il primo uomo della milizia. сильный и храбрый, стал первым лицом в войске.
Ma parendogli cosa servile restare sotto il comando di altri, Однако, полагая унизительным подчиняться другим, он
pensò, con l’appoggio di Vitellozzo e con l’aiuto di alcuni задумал овладеть Фермо — с благословения Вителли и
cittadini di Fermo, i quali preferivano la servitù alla libertà при пособничестве нескольких сограждан, которым
della patria, di impadronirsi di Fermo; e scrisse a Giovanni рабство отечества было милее свободы. В письме к
Fogliani che, essendo stato molti anni fuori di casa, voleva Джованни Фольяни он объявил, что желал бы после
tornare a visitar lui e la città, e vedere lo stato del suo многолетнего отсутствия навестить дядю и родные места,
patrimonio: e poiché non si era impegnato che a conquistare а заодно определить размеры наследства; что в трудах
onore, affinchè i suoi concittadini vedessero che non aveva своих он не помышляет ни о чем, кроме славы, и, желая
speso invano il suo tempo, voleva apparire degno di onore e доказать согражданам, что не впустую растратил время,
accompagnato da cento cavalli di suoi amici e servitori: e lo испрашивает позволения въехать с почетом — со свитой
pregava di voler fare in modo che fosse ricevuto из ста всадников, его друзей и слуг, — пусть, мол, жители
onorevolmente dai Fermani: e questo non solo sarebbe stato Фермо тоже не откажут ему в почетном приеме, что было
onorevole a lui, ma anche allo zio, perchè era suo nipote. бы лестно не только ему, но и дяде его, заменившем ему
отца.
5 - Giovanni Fogliani non mancò di usare ogni doverosa Джованни Фольяни исполнил все, как просил племянник,
cortesia verso il nipote e, fattolo ricevere fastosamente dagli и позаботился о том, чтобы горожане встретили его с
abitanti di Fermo, lo ospitò in casa sua: trascorso qualche почестями. Тот, поселившись в свободном доме, выждал
giorno, dedicandosi a predisporre segretamente quel che era несколько дней, пока закончатся приготовления к
necessario alla sua futura scelleratezza, Oliverotto organizzò задуманному злодейству, и устроил торжественный пир,
un solenne banchetto al quale invitò Giovanni Fogliani e tutti i на который пригласил Джованни Фольяни и всех
personaggi più importanti di Fermo. именитых людей Фермо.
E dopo che furono consumate le vivande e terminati gli После того, как покончили с угощениями и с принятыми в
intrattenimenti che in simili conviti si usano fare, Oliverotto, таких случаях увеселениями, Оливеротто с умыслом повел
ad arte, cominciò a ragionare su argomenti gravi come la опасные речи о предприятиях и величии папы Александра
grandezza di Papa Alessandro e di Cesare Borgia suo figlio e и сына его Чезаре.
delle loro imprese.
A quei ragionamenti risposero Giovanni Fogliani e gli altri; Джованни и другие стали ему отвечать, он вдруг поднялся
allora all’improvviso lui si alzò in piedi dicendo che tali и, заявив, что подобные разговоры лучше продолжать в
argomenti dovevano essere trattati in un luogo più segreto, e si укромном месте, удалился внутрь покоев, куда за ним
ritirò in una stanza nella quale Giovanni e tutti gli altri cittadini последовал дядя и другие именитые гости.
lo seguirono.
E non si erano ancora posti a sedere, che da luoghi segreti Не успели они, однако, сесть, как из засады выскочили
uscirono dei soldati, che ammazzarono Giovanni e tutti gli солдаты и перебили всех, кто там находился.
altri.
6 - Dopo la strage, Oliverotto montò a cavallo, corse per la После этой резни Оливеротто верхом помчался через
città e assediò nel palazzo il supremo magistrato, tanto che per город и осадил во дворце высший магистрат; тот из страха
paura tutti furono costretti a obbedirgli e a costituire un повиновался и учредил новое правление, а Оливеротто
governo di cui egli si proclamò Principe. провозгласил себя властителем города.
Uccisi tutti quelli che, per essere malcontenti, avrebbero potuto Истребив тех, кто по недовольству мог ему навредить,
nuocergli, si rafforzò con nuovi ordinamenti civili e militari di Оливеротто укрепил свою власть новым военным и
modo che, nel corso dell’anno in cui tenne il principato, non гражданским устройством и с той поры не только
soltanto visse al sicuro nella città, ma era considerato terribile пребывал в безопасности внутри Фермо но и стал грозой
da tutti i suoi vicini. всех соседей.
Sarebbe stato difficile espugnare la sua città, come quella di Выбить его из города было бы так же трудно, как
Agatocle, se non si fosse lasciato ingannare da Cesare Borgia, Агафокла, если бы его не перехитрил Чезаре Борджа,
quando a Senigallia, come ho già detto precedentemente, который в Синигалии, как уже рассказывалось, заманил в
eliminò gli Orsini e i Vitelli, e fu preso anche lui, un anno ловушку главарей Орсини и Вителли; Оливеротто приехал
dopo il commesso parricidio, e strangolato, insieme con туда вместе с Виттелоццо, своим наставником в доблести
Vitellozzo, che era stato il maestro della sua "virtù" e delle sue и в злодействах, и там вместе с ним был удушен, что
scelleratezze. произошло через год после описанного отцеубийства.
7 - Qualcuno potrebbe obiettare sul fatto che Agatocle e altri Кого-то могло бы озадачить, почему Агафоклу и ему
principi simili a lui potessero, nonostante infiniti tradimenti e подобным удавалось, проложив себе путь жестокостью и
crudeltà, vivere a lungo e sicuri nelle loro patrie e difendersi предательством, долго и благополучно жить в своем
dai nemici esterni, senza che i concittadini cospirassero mai отечестве, защищать себя от внешних врагов и не стать
contro di loro, mentre altri principi, pur usando la crudeltà, non жертвой заговора со стороны сограждан, тогда как многим
abbiano conservato il potere non solo nei tempi dubbiosi della другим не удавалось сохранить власть жестокостью даже
guerra, ma neanche nei tempi di pace. в мирное, а не то что в смутное военное время.
Credo che questo si verifichi a seconda se le crudeltà sono Думаю, дело в том, что жестокость жестокости рознь.
male usate o bene usate.
Bene usate si possono chiamare quelle crudeltà (se del male è Жестокость применена хорошо в тех случаях — если
lecito dir bene) che si fanno in una sola volta, per la necessità позволительно дурное называть хорошим, — когда ее
di mettersi al sicuro, ma poi non se ne fanno più e vengono проявляют сразу и по соображениям безопасности, не
prese decisioni per assicurare ai propri sudditi il maggior упорствуют в ней и по возможности обращают на благо
vantaggio possibile; male usate sono quelle che, pur essendo подданных; и плохо применена в тех случаях, когда
poche all’inizio, crescono col passare del tempo piuttosto che поначалу расправы совершаются редко, но со временем
cessare. учащаются, а не становятся реже.
Coloro che seguono il primo modo possono, sul piano Действуя первым способом, можно, подобно Агафоклу, с
religioso e umano, trovare qualche rimedio per restare al божьей и людской помощью удержать власть; действуя
potere; gli altri è impossibile che lo mantengano. вторым — невозможно.
8 - Si deve quindi notare che, nell’impadronirsi di uno Stato, il Отсюда следует, что тот, кто овладевает государством,
conquistatore deve avere ben chiari in mente tutti i должен предусмотреть все обиды, чтобы покончить с
provvedimenti violenti che gli è necessario prendere, e attuarli ними разом, а не возобновлять изо дня в день; тогда люди
tutti in una volta, per non dover rinnovare le offese ogni понемногу успокоятся, и государь сможет, делая им
giorno, e poter così, non rinnovandole, rassicurare gli uomini e добро, постепенно завоевать их расположение.
conquistarli beneficandoli.
Chi agisce in modo diverso, o per mancanza di risolutezza o Кто поступит иначе, из робости или по дурному умыслу,
per malignità d’animo, deve essere sempre pronto a far ricorso тот никогда уже не вложит меч в ножны и никогда не
alla violenza; né può mai contare sui propri sudditi, che, per le сможет опереться на своих подданных, не знающих покоя
recenti e continue violenze, non possono fidarsi di lui. от новых и непрестанных обид.
Ne consegue che le violenze si devono fare tutte in una volta, Так что обиды нужно наносить разом: чем меньше их
affinché, provandole una volta sola, provochino minori распробуют, тем меньше от них вреда; благодеяния же
conseguenze; i benefici devono essere elargiti un poco alla полезно оказывать мало-помалу, чтобы их распробовали
volta, affinché possano essere gustati meglio. как можно лучше.
E soprattutto un Principe deve vivere con i suoi sudditi in Самое же главное для государя — вести себя с
modo che nessuna occasione buona o cattiva faccia loro подданными так, чтобы никакое событие — ни дурное, ни
cambiare condotta, perché, arrivando la necessità di usare la хорошее — не заставляло его изменить своего обращения
forza nei momenti di avversità, non fai in tempo ad usarla, e il с ними, так как, случись тяжелое время, зло делать поздно,
bene che tu fai non ti porta beneficio perché è giudicato а добро бесполезно, ибо его сочтут вынужденным и не
forzato. воздадут за него благодарностью.
IX ГЛАВА IX
De principatu civili О ГРАЖДАНСКОМ ЕДИНОВЛАСТИИ
Del Principato civile
Il Principato civile
1 - Ma esaminiamo ora l’altro modo, cioè quando un semplice Перейду теперь к тем случаям, когда человек делается
cittadino non per scelleratezza o altra intollerabile violenza, ma государем своего отечества не путем злодеяний и
con l’aiuto dei concittadini, diventa Principe della sua patria, беззаконий, но в силу благоволения сограждан — для чего
un modo che si può chiamare principato civile (né per требуется не собственно доблесть или удача, но скорее
ottenerlo è necessario possedere o solo virtù o solo fortuna, ma удачливая хитрость. Надобно сказать, что такого рода
piuttosto una accortezza sostenuta dalla fortuna), e si единовластие — его можно назвать гражданским —
raggiunge o col consenso del popolo o con quello dei potenti. учреждается по требованию либо знати, либо народа.
Perché in ogni città si trovano queste due diverse tendenze; Ибо нет города, где не обособились два эти начала: знать
cioè: il popolo desidera non essere comandato e oppresso dai желает подчинять и угнетать народ, народ не желает
potenti, e i potenti desiderano comandare e opprimere il находиться в подчинении и угнетении; столкновение же
popolo: e da questi due desideri diversi nasce una delle tre этих начал разрешается трояко: либо единовластием, либо
conseguenze: o principato o libertà o anarchia. беззаконием, либо свободой.
2 - Il principato è causato o dal popolo o dai potenti, cioè da Единовластие учреждается либо знатью, либо народом, в
quella parte che ne ha colto l’occasione; quando i potenti зависимости от того, кому первому представится удобный
vedono di non poter più resistere al popolo, cominciano a dare случай. Знать, видя, что она не может противостоять
il loro appoggio ad uno di loro e lo fanno Principe per potere, народу, возвышает кого-нибудь из своих и провозглашает
sotto la sua protezione, realizzare la loro brama di dominio. его государем, чтобы за его спиной утолить свои
вожделения.
Il popolo, da parte sua, quando si rende conto di non poter Так же и народ, видя, что он не может сопротивляться
resistere ai potenti, accresce la forza di uno e lo fa Principe per знати, возвышает кого либо одного, чтобы в его власти
essere difeso per mezzo della sua autorità. обрести для себя защиту.
Colui che diventa Principe con l’aiuto dei potenti resta al Поэтому тому, кто приходит к власти с помощью знати,
potere con maggiori difficoltà di colui che lo diventa con труднее удержать власть, чем тому, кого привел к власти
l’aiuto del popolo; perché si trova ad essere Principe con molte народ, так как если государь окружен знатью, которая
persone intorno che sembrano essere del suo stesso rango, per почитает себя ему равной, он не может ни приказывать, ни
cui non li può né comandare né governare secondo la sua иметь независимый образ действий.
volontà.
3 - Ma colui che arriva al principato col favore popolare, si Тогда как тот, кого привел к власти народ, правит один и
trova a governare da solo, e intorno a sé non ha nessuno, o вокруг него нет никого или почти никого, кто не желал бы
pochissimi, che non siano pronti ad ubbidire. ему повиноваться.
Oltretutto, non si può onorevolmente e senza danneggiare altri Кроме того, нельзя честно, не ущемляя других,
accontentare i potenti, ma si può soddisfare il popolo: perché il удовлетворять притязания знати, но можно — требования
fine del popolo è più onorevole di quello dei potenti, perché народа, так как у народа более честная цель, чем у знати:
questi vogliono opprimere il popolo e il popolo vuole non знать желает угнетать народ, а народ не желает быть
essere oppresso. угнетенным.
Inoltre un Principe non riesce mai ad essere al sicuro quando il Сверх того, с враждебным народом ничего нельзя
popolo gli è nemico perché le persone sono troppe, invece può поделать, ибо он многочислен, а со знатью — можно, ибо
essere più facilmente al sicuro dai potenti perché questi sono она малочисленна.
pochi.
Il peggio che si può aspettare da un popolo nemico è quello di Народ, на худой конец, отвернется от государя, тогда как
essere abbandonato; ma dai potenti che gli sono nemici non от враждебной знати можно ждать не только того, что она
solo deve temere di essere abbandonato, ma anche che gli отвернется от государя, но даже пойдет против него, ибо
muovano contro perché, essendo in essi più avvedutezza e più она дальновидней, хитрее, загодя ищет путей к спасению
astuzia, fanno sempre in tempo a salvarsi e a cercar meriti и заискивает перед тем, кто сильнее.
presso colui che sperano che vinca.
Inoltre il Principe deve necessariamente vivere sempre con uno И еще добавлю, что государь не волен выбирать народ, но
stesso popolo, ma può vivere senza quei potenti stessi, potendo волен выбирать знать, ибо его право карать и миловать,
farli e disfarli ogni giorno, e togliere o dare loro autorità a suo приближать или подвергать опале.
piacimento.
4 - E per chiarire meglio questo punto, dico che i potenti Эту последнюю часть разъясню подробней. С людьми
devono essere trattati principalmente in due modi. O vengono знатными надлежит поступать так, как поступают они. С
governati in modo che, con il loro comportamento, si их же стороны возможны два образа действий: либо они
vincolano interamente alla tua sorte, oppure no: quelli che si показывают, что готовы разделить судьбу государя, либо
vincolano, e non sono avidi prepotenti, devono essere onorati нет. Первых, если они не корыстны, надо почитать и
ed amati; quelli che non si vincolano devono essere visti in due ласкать, что до вторых, то здесь следует различать два
modi. рода побуждений.
O fanno questo per inettitudine e naturale mancanza di Если эти люди ведут себя таким образом по малодушию и
carattere, e tu ti devi servire soprattutto di quelli esperti che природному отсутствию решимости, ими следует
possono darti qualche buon consiglio, perché nella prosperità ti воспользоваться, в особенности теми, кто сведущ в каком-
procurano onore e nelle avversità non hai da temerne. либо деле.
Ma quando le persone non si vincolano a te per convenienza e Если же они ведут себя так умышленно, из честолюбия, то
per motivi di ambizione, vuol dire che pensano più a sè stessi это означает, что они думают о себе больше, нежели о
che a te; e da quelli il Principe si deve guardare, e temerli государе. И тогда их надо остерегаться и бояться не
come se fossero manifestamente nemici perché sempre, nelle меньше, чем явных противников, ибо в трудное время они
avversità, favoriranno la sua rovina. всегда помогут погубить государя.
5 - Pertanto, uno che diventa Principe con il favore del Так что если государь пришел к власти с помощью
popolo, deve mantenerselo amico; e ciò gli sarà facile perché il народа, он должен стараться удержать его дружбу, что
popolo non chiede altro che di non essere oppresso. совсем не трудно, ибо народ требует только, чтобы его не
угнетали.
Ma uno che contro il popolo, diventa Principe con il favore dei Но если государя привела к власти знать наперекор
potenti, deve prima di ogni altra cosa conquistare il popolo, e народу, то первый его долг — заручиться дружбой народа,
ciò gli sarà facile nel momento in cui lo prenderà sotto la sua что опять-таки нетрудно сделать, если взять народ под
protezione. свою защиту.
E poichè gli uomini, quando ricevono del bene da chi Люди же таковы, что, видя добро со стороны тех, от кого
credevano di ricevere del male, si sentono più profondamente ждали зла, особенно привязываются к благодетелям,
obbligati verso il loro benefattore, il popolo gli diventa subito поэтому народ еще больше расположится к государю, чем
più favorevole di quanto lo sarebbe stato se il Principe avesse если бы сам привел его к власти. Заручиться же
preso il potere col suo favore; e il Principe se lo può поддержкой народа можно разными способами, которых я
conquistare in molti modi, sui quali, proprio perché variano a обсуждать не стану, так как они меняются от случая к
seconda delle situazioni, non si può dare una regola sicura, per случаю и не могут быть подведены под какое-либо
cui li tralasceremo. определенное правило.
6 - Concluderò solo dicendo che a un Principe è necessario Скажу лишь в заключение, что государю надлежит быть в
avere amico il popolo: altrimenti nelle avversità non ha дружбе с народом, иначе в трудное время он будет
scampo. свергнут.
Nabide, Principe degli Spartani, sostenne l’assedio di tutta la Набид, правитель Спарты, выдержал осаду со стороны
Grecia e del vittoriosissimo esercito romano, e contro di loro всей Греции и победоносного римского войска и отстоял
difese la sua patria e il suo Stato: e gli bastò solo, al momento власть и отечество; между тем с приближением опасности
del pericolo, guardarsi da pochi rivali; e comunque questo non ему пришлось устранить всего несколько лиц, тогда как
gli sarebbe bastato se avesse avuto nemico tutto il popolo. если бы он враждовал со всем народом, он не мог бы
ограничиться столь малым.
E nessuno contesti questa mia opinione con il banale proverbio И пусть мне не возражают на это расхожей поговоркой,
che chi basa il proprio potere sul popolo, lo basa sul fango: что, мол, на народ надеяться — что на песке строить.
perché quel proverbio è vero quando riguarda un privato Поговорка верна, когда речь идет о простом гражданине,
cittadino che impadronendosi del potere fa fondamento sul который, опираясь на народ, тешит себя надеждой, что
popolo e si illude di essere liberato dal popolo quando fosse народ его вызволит, если он попадет в руки врагов или
aggredito dai nemici o dai magistrati. магистрата.
In questo caso si potrebbe trovare spesso ingannato, come Тут и в самом деле можно обмануться, как обманулись
accadde in Roma ai Gracchi e in Firenze a messer Giorgio Гракхи в Риме или мессер Джорджо Скали во Флоренции.
Scali.
Ma quando pone i suoi fondamenti sul popolo un Principe Но если в народе ищет опоры государь, который не
capace di comandare, che sia un uomo coraggioso, non si просит, а приказывает, к тому же бесстрашен, не падает
impaurisca di fronte alle difficoltà, non manchi d’aver духом в несчастье, не упускает нужных приготовлений
preparato una difesa d’armi conveniente, e tenga con energia e для обороны и умеет распоряжениями своими и
con le istituzioni adeguate tutto il popolo voglioso di operare, мужеством вселить бодрость в тех, кто его окружает, он
mai si troverà ingannato da questi, e avrà la riprova di aver никогда не обманется в народе и убедится в прочности
creato resistenti fondamenti. подобной опоры.
7 - Questi principati di solito sono in pericolo quando c’è il Обычно в таких случаях власть государя оказывается под
salto dal governo basato sul favore dei cittadini a quello угрозой при переходе от гражданского строя к
assoluto; perché questi principi o governano da soli o lo fanno абсолютному — так как государи правят либо
per mezzo di magistrature. посредством магистрата, либо единолично.
In quest’ultimo caso organizzare lo Stato colle magistrature è В первом случае положение государя слабее и уязвимее,
più debole e pericoloso; perché dipende in tutto dalla volontà ибо он всецело зависит от воли граждан, из которых
di quei cittadini che sono stati nominati alle magistrature: i состоит магистрат, они же могут лишить его власти в
quali, soprattutto nei momenti di avversità, possono con любое, а тем более в трудное, время, то есть могут либо
grande facilità, togliergli lo Stato, o agendo contro di lui o non выступить против него, либо уклониться от выполнения
ubbidendogli. его распоряжений.
E il Principe nel pericolo non può fare in tempo a impadronirsi И тут, перед лицом опасности, поздно присваивать себе
del potere assoluto; perché i cittadini e i sudditi, che sono soliti абсолютную власть, так как граждане и подданные,
prendere ordini dai magistrati, non sono disposti, in quei привыкнув исполнять распоряжения магистрата, не станут
frangenti, ad ubbidire a lui; e avrà sempre, nei momenti в трудных обстоятельствах подчиняться приказаниям
difficili, scarsità di gente di cui fidarsi. государя.
Perché un tale Principe non può fidarsi di quello che vede nei Оттого-то в тяжелое время у государя всегда будет
tempi di pace, quando i cittadini hanno bisogno dello Stato; недостаток в надежных людях, ибо нельзя верить тому,
perché allora ognuno accorre, ognuno promette e ciascuno что видишь в спокойное время, когда граждане нуждаются
vuole morire per lui, visto che la morte è distante; ma nei в государстве: тут каждый спешит с посулами, каждый,
tempi avversi, quando lo Stato ha bisogno dei cittadini, se ne благо смерть далеко, изъявляет готовность пожертвовать
trovano pochi. жизнью за государя, но когда государство в трудное время
испытывает нужду в своих гражданах, их объявляется
немного.
Ed è molto pericoloso provare questa situazione, sapendo che И подобная проверка тем опасней, что она бывает лишь
non la puoi fare che una volta sola. однажды.
Perciò un Principe saggio deve usare una maniera di governo Поэтому мудрому государю надлежит принять меры к
per la quale i suoi sudditi, sempre e in ogni circostanza (di тому, чтобы граждане всегда и при любых
pace o di guerra) abbiano bisogno dello Stato e di lui; e sempre обстоятельствах имели потребность в государе и в
poi gli saranno fedeli. государстве, — только тогда он сможет положиться на их
верность.
Capitolo X ГЛАВА X
Quomodo omnium principatuum vires perpendi debeant КАК СЛЕДУЕТ ИЗМЕРЯТЬ СИЛЫ ВСЕХ ГОСУДАРСТВ
In che modo si debbino misurare le forze di tutti i principati
Come si debbono valutare le forze di tutti i principati
1 - Esaminando le caratteristiche di questi principati, bisogna Изучая свойства государств, следует принять в
fare un’altra considerazione: cioè se un Principe ha uno Stato соображение и такую сторону дела: может ли государь в
così grande da poter, al momento del bisogno, reggersi colle случае надобности отстоять себя собственными силами
sole sue forze, oppure se ha necessità di essere aiutato da altri или он нуждается в защите со стороны.
nella difesa.
E per chiarire meglio questa parte dico come considero coloro Поясню, что способными отстоять себя я называю тех
che sono in grado di reggersi da soli in quanto possono, per государей, которые, имея в достатке людей или денег,
abbondanza di uomini e di soldi, mettere insieme un esercito могут собрать требуемых размеров войско и выдержать
adeguato a scontrarsi in una battaglia campale contro chiunque сражение с любым неприятелем; нуждающимся в помощи
li venga ad assalire; e così esamino coloro che hanno sempre я называю тех, кто не может выйти против неприятеля в
necessità dell’aiuto di altri e non possono presentarsi di fronte поле и вынужден обороняться под прикрытием городских
al nemico in una battaglia campale, ma sono costretti a стен.
rifugiarsi dentro le mura e difenderle.
Del primo caso abbiamo già trattato (cap. VI, ndr), e in seguito Что делать в первом случае — о том речь впереди, хотя
diremo quello che servirà (cap. XI-XIII, ndr). кое что уже сказано выше.
Del secondo caso non si può dire altro, se non esortare i Что же до второго случая, то тут ничего не скажешь,
principi a fortificare e a rifornire la propria città e non tenere in кроме того, что государю надлежит укреплять и снаряжать
alcun conto la campagna. всем необходимым город, не принимая в расчет
прилегающую округу.
Chiunque avrà ben fortificato la sua città e si sarà comportato Если государь хорошо укрепит город и будет обращаться
come si è detto precedentemente e si dirà in seguito circa il с подданными так, как описано выше и добавлено ниже,
modo di governare i sudditi, sarà sempre assaltato con gran то соседи остерегутся на него нападать. Ибо люди —
timore, perché gli uomini sono sempre contrari alle imprese враги всяких затруднительных препятствий, а кому же
che presentano difficoltà, e non può essere facile assaltare uno покажется легким нападение на государя, чей город
che sia Principe di una città potente e che non sia odiato dal хорошо укреплен, а народ не озлоблен.
popolo.
2 - Le città della Germania sono liberissime, hanno poca Города Германии, одни из самых свободных, имеют
campagna, obbediscono all’imperatore, nella misura in cui небольшие округи, повинуются императору, когда сами
vogliono e non temono né lui né qualunque altro potente dei того желают, и не боятся ни его, ни кого-либо другого из
dintorni, perché sono fortificate in modo che ciascuno pensa сильных соседей, так как достаточно укреплены для того,
che la loro conquista sia irritante e difficile. чтобы захват их всякому показался трудным и
изнурительным делом.
Perché tutte sono fortificate con fossati e mura adeguati; hanno Они обведены добротными стенами и рвами, имеют
artiglieria a sufficienza; tengono sempre nei magazzini артиллерии сколько нужно и на общественных складах
pubblici da bere e da mangiare e da ardere per un anno. E oltre держат годовой запас продовольствия, питья и топлива;
a questo, per poter tenere sazia la plebe senza perdita del кроме того, чтобы прокормить простой народ, не истощая
pubblico erario, hanno sempre da poter dare loro da lavorare in казны, они заготовляют на год работы в тех отраслях,
comune per un anno in quelle attività che sono il nerbo e la которыми живет город, и в тех ремеслах, которыми
vita di quella città e in quei mestieri dei quali la plebe possa кормится простонародье.
vivere.
Inoltre, ritengono di grande importanza gli esercizi militari, e a Военное искусство у них в чести, и они поощряют его
questo riguardo hanno molte istituzioni per metterli in atto. разными мерами.
3 - Un Principe dunque, che abbia una città forte e non si Таким образом, государь, чей город хорошо укреплен, а
faccia odiare, non può essere assalito; e se qualcuno lo народ не озлоблен, не может подвергнуться нападению.
assalisse, se ne andrebbe via con vergogna.
Perché le cose del mondo sono così mutevoli, che è quasi Но если это и случится, неприятель принужден будет с
impossibile che uno possa col suo esercito stare ad assediarlo позором ретироваться, ибо все в мире меняется с такой
ozioso per un anno intero. быстротой, что едва ли кто-нибудь сможет год продержать
войско в праздности, осаждая город.
E se qualcuno obiettasse: il popolo assediato che avrà le sue Мне возразят, что если народ увидит, как за городом горят
proprietà fuori dalle mura, se le vedrà bruciare, non avrà его поля и жилища, он не выдержит долгой осады, ибо
pazienza e il lungo assedio e l’attaccamento alle proprie terre собственные заботы возьмут верх над верностью
gli farà dimenticare il Principe: risponderei che un Principe государю. На это я отвечу, что государь сильный и
potente e coraggioso supererà sempre tutte queste difficoltà, смелый одолеет все трудности, то внушая подданным
dando ai sudditi ora la speranza che il male non sarà lungo, ora надежду на скорое окончание бедствий, то напоминая им
il timore della crudeltà del nemico, ora eliminando con о том, что враг беспощаден, то осаживая излишне
prontezza coloro che gli sembreranno troppo arditi verso di lui. строптивых.
Oltre a questo, secondo logica il nemico deve incendiare e Кроме того, неприятель обычно сжигает и опустошает
distruggere il contado al suo arrivo, nel momento in cui gli поля при подходе к городу, когда люди еще разгорячены и
animi degli assediati sono ancora impetuosi e desiderosi di полны решимости не сдаваться; когда же через несколько
difendersi; e per questo tanto meno il Principe deve dubitare, дней пыл поостынет, то урон уже будет нанесен и зло
perché dopo qualche giorno, quando gli animi si sono содеяно. А когда людям ничего не остается, как держаться
raffreddati, i danni sono stati già fatti, i mali già ricevuti e non своего государя, и сами они будут ожидать от него
c’è più rimedio: allora ancor più si stringono al loro Principe, благодарности за то, что защищая его, позволили сжечь
credendo che lui abbia assunto un obbligo verso di loro, свои дома и разграбить имущество.
essendo state arse le loro case e distrutte le loro proprietà per la
sua difesa.
La natura degli uomini è tale che essi si legano per i benefici Люди же по натуре своей таковы, что не меньше
che fanno e per quelli che ricevono. привязываются к тем, кому сделали добро сами, чем к тем,
кто сделал добро им.
Per cui, se si considererà bene tutto, non sarà difficile a un Так по рассмотрении всех обстоятельств, скажу, что
Principe prudente mantenere fermi gli animi dei suoi sudditi in разумный государь без труда найдет способы укрепить
ogni momento durante l’assedio purché non manchi loro il дух горожан во все время осады, при условии, что у него
necessario per vivere e per difendersi. хватит чем прокормить и оборонить город.
Capitolo XI ГЛАВА XI
De principatibus ecclesiasticis О ЦЕРКОВНЫХ ГОСУДАРСТВАХ
De’ Principati ecclesiastici
I Principati ecclesiastici
1 - Ci resta, adesso, soltanto da esaminare i principati Нам остается рассмотреть церковные государства, о
ecclesiastici, a proposito dei quali tutte le difficoltà si которых можно сказать, что овладеть ими трудно, ибо для
incontrano prima di possederli, perché si conquistano o per этого требуется доблесть или милость судьбы, а удержать
virtù o per fortuna, e si possono mantenere senza l’una e senza легко, ибо для этого не требуется ни того, ни другого.
l’altra; perché hanno il loro fondamento nelle istituzioni e nelle Государства эти опираются на освященные религией
leggi radicate nella religione le quali sono diventate tanto устои, столь мощные, что они поддерживают государей у
potenti e di qualità che mantengono i loro principi al potere, in власти, независимо от того, как те живут и поступают.
qualunque modo questi governino e vivano.
Soltanto questi principi possiedono Stati e non li difendono e Только там государи имеют власть, но ее не отстаивают,
hanno sudditi e non li governano; e gli Stati, sebbene siano имеют подданных, но ими не управляют; и однако же, на
indifesi, non son loro tolti, e i sudditi, sebbene non siano ben власть их никто не покушается, а подданные их не
governati, non se ne curano, né pensano né possono separarsi тяготятся своим положением и не хотят, да и не могут от
da loro. них отпасть.
Solo, dunque, questi principati sono sicuri e felici. Так что лишь эти государи неизменно пребывают в
благополучии и счастье.
2 - Ma essendo i principati ecclesiastici retti da cause superiori Но так как государства эти направляемы причинами
che la mente umana non comprende, non ne parlerò; perché высшего порядка, до которых ум человеческий не
essendo creati e mantenuti da Dio, sarebbe da presuntuosi e досягает, то говорить о них я не буду; лишь
temerari trattarne. самонадеянный и дерзкий человек мог бы взяться
рассуждать о том, что возвеличено и хранимо Богом.
Nondimeno, qualcuno potrebbe chiedermi per quale ragione la Однако же меня могут спросить, каким образом Церковь
Chiesa abbia raggiunto una tale grandezza nel potere достигла такого могущества, что ее боится король
temporale, quantunque fino ad Alessandro VI i potentati Франции, что ей удалось изгнать его из Италии и
italiani, e non soltanto quelli che si definivano potentati, ma разгромить венецианцев, тогда как раньше с ее светской
ogni barone e signore, per quanto potesse essere piccolo, властью не считались даже мелкие владетели и бароны, не
stimavano poco il potere temporale della Chiesa, di fronte alla говоря уж о крупных государствах Италии. Если меня
quale ora trema il Re di Francia, perché è stata capace di спросят об этом, то, хотя все эти события хорошо
cacciarlo fuori dall’Italia e di danneggiare i Veneziani: e известны, я сочту нелишним напомнить, как было дело.
questo, ancorché sia noto, non mi pare superfluo richiamarlo
alla memoria.
3 - Prima dell’arrivo di Carlo VIII Re di Francia l’Italia era Перед тем как Карл, французский король, вторгся в
dominata dal Papa, dai Veneziani, dal Re di Napoli, dal Duca Италию, господство над ней было поделено между папой,
di Milano e dai Fiorentini. венецианцами, королем Неаполитанским, герцогом
Миланским и флорентийцами.
Questi potentati avevano principalmente due preoccupazioni: У этих властей было две главные заботы: во-первых, не
l’una che un potente straniero non entrasse in Italia con le допустить вторжения в Италию чужеземцев, во-вторых,
armi, l’altra che nessuno di loro conquistasse altri territori. удержать друг друга в прежних границах.
Quelli che suscitavano maggiori preoccupazioni, erano il Papa Наибольшие подозрения внушали венецианцы и папа.
e i Veneziani.
Per tener a freno i Veneziani occorreva l’alleanza di tutti gli Против венецианцев прочие образовали союз, как это
altri, come avvenne nella difesa di Ferrara; per limitare le mire было при защите Феррары; против папы использовались
del Papa, bastava servirsi dei baroni romani, fra i quali, римские бароны. Разделенные на две партии — Колонна и
essendo divisi nelle due fazioni degli Orsini e dei Colonna, Орсини, бароны постоянно затевали свары и, потрясая
c’erano sempre occasioni di risse; e, stando con le armi in оружием на виду у главы Церкви, способствовали
mano sotto gli occhi del Pontefice, rendevano il potere слабости и неустойчивости папства.
pontificio debole e malfermo.
E benché ogni tanto venisse eletto un Papa audace, come Sisto Хотя кое-кто из пап обладал мужеством, как, например,
IV, tuttavia la fortuna o la prudenza politica non lo potè mai Сикст, никому из них при всей опытности и
tener lontano da queste difficoltà. благоприятных обстоятельствах не удавалось избавиться
от этой напасти.
E la brevità della loro vita ne era la causa, perché un Papa, nei Виной тому — краткость их правления, ибо за те десять
dieci anni in cui in media restava al potere, avrebbe potuto a лет, что в среднем проходили от избрания папы до его
stento sottomettere una delle due fazioni. смерти, ему насилу удавалось разгромить лишь одну из
враждующих партий.
E se per esempio un Papa aveva quasi eliminato i Colonna, ne И если папа успевал, скажем, почти разгромить
arrivava subito un altro, nemico degli Orsini, che li faceva приверженцев Колонна, то преемник его, будучи сам
risorgere, senza far in tempo a eliminare gli Orsini. врагом Орсини, давал возродится партии Колонна и уже
не имел времени разгромить Орсини.
Questo faceva sì che il potere temporale del Papa fosse poco По этой самой причине в Италии невысоко ставили
stimato in Italia. светскую власть папы.
4 - Venne poi Alessandro VI, che primo fra tutti i papi, che Но когда на папский престол взошел Александр VI, он
c’erano stati fino a quel momento, dimostrò quanto un Papa куда более всех своих предшественников сумел показать,
potesse avvantaggiarsi col denaro e con l’esercito e operò per чего может добиться глава Церкви, действуя деньгами и
mezzo del Duca Valentino e dell’arrivo dei Francesi, tutte силой. Воспользовавшись приходом французов, он
quelle cose che ho precisato esaminando le imprese del duca. совершил посредством герцога Валентино все то, о чем я
рассказал выше — там, где речь шла о герцоге.
E benché la sua intenzione non fosse quella di rendere grande Правда труды его были направлены на возвеличение не
la Chiesa, ma il duca, tuttavia ciò che egli fece aumentò la Церкви, а герцога, однако же они обернулись величием
grandezza della Chiesa; la quale dopo la sua morte, ed Церкви, которая унаследовала плоды его трудов после
eliminato il duca, fu erede delle sue imprese. смерти Александра и устранения герцога.
Dopo di lui venne Papa Giulio II, che si ritrovò grande la Папа Юлий застал по восшествии могучую Церковь: она
Chiesa per la conquista della Romagna, e annientate le fazioni владела Романьей, смирила римских баронов, чьи партии
con l’eliminazione e sottomissione dei baroni romani per i распались под ударами Александра, и, сверх того, открыла
colpi assestati da Alessandro; e trovò anche aperta la strada a новый источник пополнения казны, которым не
un modo di accumulare denari, che non era mai stato praticato пользовался никто до Александра.
prima.
5 - Giulio II non solo continuò ad agire in quel modo, Все это Юлий не только продолжил, но и придал делу
mantenendo le cose acquistate, ma le accrebbe; e pensò di больший размах. Он задумал присоединить Болонью,
conquistarsi Bologna, sconfiggere i Veneziani e cacciare i сокрушить Венецию и прогнать французов и осуществил
Francesi dall’Italia e tutte queste imprese gli riuscirono, con этот замысел, к тем большей своей славе, что радел о
tanta maggior gloria per lui perché le realizzò per ingrandire la величии Церкви, а не частных лиц.
Chiesa e non per affetto verso privati o parenti.
Mantenne ancora nella stessa condizione, come le aveva Кроме того, он удержал партии Орсини и Колонна в тех
trovate, le due fazioni degli Orsini e dei Colonna; e benché fra пределах, в каких застал их; и хотя кое-кто из главарей
loro ci fosse qualcuno che creava qualche difficoltà, tuttavia готов был посеять смуту, но их удерживало, во-первых,
due cose le hanno tenute ferme: la prima, la grandezza della могущество Церкви, а во-вторых — отсутствие в их рядах
Chiesa che incute timore; l’altra il non avere cardinali che sono кардиналов, всегда бывавших защитниками раздоров.
all’origine delle contese fra loro.
Né queste fazioni staranno quiete finchè avranno cardinali; Никогда между этими партиями не будет мира, если у них
perché questi favoriscono le fazioni in Roma e fuori, e i baroni будут свои кардиналы: разжигая в Риме и вне его вражду
sono costretti a difenderle: così dall’ambizione dei prelati партий, кардиналы втягивают в нее баронов, и так из
nascono le discordie e i tumulti fra i baroni. властолюбия прелатов рождаются распри и усобицы среди
баронов.
La Santità di Papa Leone X ha dunque ereditato questo Его святейшество папа Лев воспринял, таким образом,
pontificato potentissimo: e si spera che se i suoi predecessori могучую Церковь; и если его предшественники
lo resero grande con le armi, egli lo renda grandissimo e degno возвеличили папство силой оружия, то нынешний глава
di venerazione con la bontà e le altre infinite sue virtù. Церкви внушает нам надежду на то, что возвеличит и
прославит его еще больше своей добротой, доблестью и
многообразными талантами.
Capitolo XII ГЛАВА XII
Quot sint genera militiae et de mercenariis militibus О ТОМ, СКОЛЬКО БЫВАЕТ ВИДОВ ВОЙСК, И О
Di quante ragioni sia la milizia, e de’ soldati mercenari НАЕМНЫХ СОЛДАТАХ
I vari tipi di eserciti e le milizie mercenarie
1 - Avendo esaminato approfonditamente tutte le Выше мы подробно обсудили разновидности государств,
caratteristiche di quei principati dei quali mi sono proposto названные мною в начале; отчасти рассмотрели причины
all’inizio di parlare, e considerato le ragioni della stabilità o благоденствия и крушения государей; выяснили, какими
della debolezza loro, e mostrato i modi con cui molti hanno способами действовали те, кто желал завоевать и
cercato di conquistarli e mantenerli, mi resta da esaminare in удержать власть. Теперь рассмотрим, какими средствами
generale i mezzi di attacco e di difesa che sono connessi a нападения и защиты располагает любое из государств,
ciascuno dei suddetti principati. перечисленных выше.
Abbiamo detto in precedenza come sia necessario a un Ранее уже говорилось о том, что власть государя должна
Principe avere creato buoni fondamenti al suo Stato, altrimenti покоиться на крепкой основе, иначе она рухнет.
inevitabilmente andrà in rovina.
E i principali fondamenti che hanno tutti gli Stati, sia nuovi Основой же власти во всех государствах — как
che ereditari o misti, sono le buone leggi e un esercito унаследованных, так смешанных и новых — служат
affidabile. хорошие законы и хорошее войско.
E poichè non possono esistere leggi efficaci dove non c’è un Но хороших законов не бывает там, где нет хорошего
esercito fedele, e dove c’è un esercito fedele di conseguenza ci войска, и наоборот, где есть хорошее войско, там хороши
sono leggi efficaci, tralascerò la trattazione delle leggi e и законы, поэтому минуя законы, я перехожу прямо к
parlerò dell’esercito. войску.
2 - Dico dunque che l’esercito col quale un Principe difende il Начну с того, что войско, которым государь защищает
suo Stato, o è suo, oppure è mercenario, o ausiliario, o misto. свою страну, бывает либо собственным, либо
союзническим, либо наемным, либо смешанным.
Gli eserciti mercenario e ausiliario sono inutili e pericolosi. E Наемные и союзнические войска бесполезны и опасны;
se uno tiene lo stato fondato sulle armi mercenarie, non sarà никогда не будет ни прочной, ни долговечной та власть,
mai al sicuro, perché sono disunite, ambiziose, senza disciplina которая опирается на наемное войско, ибо наемники
e infedeli: gagliarde fra gli amici e vili fra i nemici: non hanno честолюбивы, распущенны, склонны к раздорам,
timor di Dio e non hanno fedeltà verso gli uomini; e di tanto si задиристы с друзьями и трусливы с врагом, вероломны и
rimanda il tuo crollo di quanto si rinvia l’assalto: in tempo di нечестивы; поражение их отсрочено лишь настолько,
pace sei depredato dai mercenari, in tempo di guerra dai насколько отсрочен решительный приступ; в мирное же
nemici. время они разорят тебя не хуже, чем в военное
неприятель.
Il motivo di tutto questo è che esse non hanno altro desiderio e Объясняется это тем, что не страсть и не какое-либо
altra ragione che le tenga in campo a combattere che un po’ di другое побуждение удерживает их в бою, а только
stipendio; e questo non è sufficiente perché vogliano morire скудное жалованье, что, конечно, недостаточно для того,
per te. чтобы им захотелось пожертвовать за тебя жизнью.
Vogliono ben essere tuoi soldati mentre tu non fai guerra; ma Им весьма по душе служить тебе в мирное время, но стоит
non appena la guerra scoppia vogliono o fuggire o andarsene. начаться войне, как они показывают тыл и бегут.
3 - E di questo non dovrei far molta fatica a convincerti, Надо ли доказывать то, что и так ясно: чем иным вызвано
perché ora la rovina dell’Italia non è causata da altro che крушение Италии, как не тем, что она долгие годы
dall’essersi per molti anni retta sulle armi mercenarie. Le quali довольствовалась наемным оружием? Кое для кого
per merito del loro condottiero fecero in verità qualche наемники действовали с успехом и не раз красовались
conquista territoriale, e sembrarono gagliarde tra loro; ma non отвагой друг перед другом, но когда вторгся чужеземный
appena arrivò lo straniero, mostrarono quel che erano враг, мы увидели чего они стоят на самом деле.
effettivamente.
Tanto che a Carlo VIII re di Francia fu consentito di Так что Карлу, королю Франции, и впрямь удалось
impadronirsi dell’Italia col gesso. захватить Италию с помощью куска мела.
E chi (Savonarola, ndr.) diceva che la causa era da cercare nei А кто говорил, что мы терпим за грехи наши, сказал
nostri peccati, diceva il vero; ma i peccati non erano quelli che правду, только это не те грехи, какие он думал, а те,
credeva lui, ma questi che ho esposto io: e poichè erano которые я перечислил. И так как это были грехи
peccati dei Principi, loro stessi ne hanno subito la pena. государей, то и расплачиваться пришлось им же.
4 - Io voglio dimostrare meglio la sventura di queste milizie. Я хотел бы объяснить подробнее, в чем беда наемного
войска.
I capitani mercenari o sono uomini eccellenti nell’arte militare, Кондотьеры по-разному владеют своим ремеслом: одни
o no: se lo sono, non te ne puoi fidare, perché sempre превосходно, другие — посредственно. Первым нельзя
aspireranno a diventar potenti per sè, o distruggendo te che sei доверять потому, что они сами будут домогаться власти и
il loro padrone, o attaccando altri contro le tue intenzioni; se ради нее свергнут либо тебя, их хозяина, либо другого, но
non è un condottiero capace, ti rovina sicuramente. не справившись о твоих намерениях. Вторым нельзя
довериться потому, что они проиграют сражение.
Se si ribatte che chiunque avrà delle armi, o mercenario o no, Мне скажут, что того же можно ждать от всякого, у кого в
farebbe questo, replicherei che le armi devono essere adoperate руках оружие, наемник он или нет. На это я отвечу:
o da un Principe o da una Repubblica. Il Principe deve andare войско состоит в ведении либо государя, либо
di persona e assumere lui il comando dell’esercito; la республики; в первом случае государь должен лично
Repubblica deve mandare uno dei suoi cittadini; e quando возглавить войско, приняв на себя обязанности
manda un comandante che non vale niente deve cambiarlo; e военачальника; во втором случае республика должна
quando il comandante è valido, deve trattenerlo con le leggi поставить во главе войска одного из граждан; и если он
perché non ecceda nell’uso del potere. окажется плох — сместить его, в противном случае —
ограничить законами, дабы не преступал меры.
E per esperienza si vede che solo i Principi e le Repubbliche Мы знаем по опыту, что только государи-полководцы и
provvisti di eserciti propri hanno compiuto progressi вооруженные республики добивались величайших
grandissimi estendendo il proprio territorio e che le milizie успехов, тогда как наемники приносили один вред.
mercenarie producono solo danni; e una Repubblica dotata di
armi proprie cade sotto il potere di un suo cittadino con più
difficoltà di quanto possa accadere a una Repubblica che si
serve di armi mercenarie.
5 - Per molti secoli Roma e Sparta sono state armate e libere. Рим и Спарта много веков простояли вооруженные и
свободные.
Gli Svizzeri sono armatissimi e liberissimi. Швейцарцы лучше всех вооружены и более всех
свободны.
Un esempio dell’uso antico delle armi mercenarie sono i В древности наемников призывал Карфаген, каковой чуть
Cartaginesi; i quali, finita la prima guerra coi Romani, stavano не был ими захвачен после окончания первой войны с
per essere oppressi dalle loro milizie mercenarie, benché Римом, хотя карфагеняне поставили во главе войска своих
fossero comandate da loro cittadini. же граждан.
Filippo il Macedone, dopo la morte di Epaminonda, fu creato После смерти Эпаминонда фиванцы пригласили Филиппа
dai Tebani capitano del loro esercito; e dopo la vittoria tolse Македонского возглавить их войско, и тот, вернувшись
loro la libertà. победителем, отнял у Фив свободу.
I Milanesi, morto il duca Filippo Maria Visconti, assoldarono Миланцы по смерти герцога Филиппа призвали на службу
Francesco Sforza contro i Veneziani, e questi, sconfitti i Франческо Сфорца, и тот, разбив венецианцев при
nemici a Caravaggio, si alleò con essi per sopraffare i Milanesi Караваджо, соединился с неприятелем против миланцев,
suoi padroni. своих хозяев.
Muzio Attendolo Sforza, padre di Francesco, mentre era al Сфорца, его отец, состоя на службе у Джованны, королевы
servizio della regina Giovanna di Napoli, la lasciò Неаполитанской, внезапно оставил ее безоружной, так что
improvvisamente disarmata; e lei, per non perdere il regno, fu спасая королевство, она бросилась искать заступничества
costretta a gettarsi fra le braccia del re d’Aragona. у короля Арагонского.
6 - Se si obietta che in passato i Veneziani e i Fiorentini hanno Мне скажут, что венецианцы и флорентийцы не раз
accresciuto il loro potere con le armi mercenarie, i cui утверждали свое владычество, пользуясь наемным
condottieri non se ne sono fatti Principi ma li hanno difesi, войском, и однако, кондотьеры их не стали государями и
rispondo che i Fiorentini furono in questo caso favoriti dalla честно защищали хозяев. На это я отвечу, что
sorte; perché degli abili condottieri, di cui potevano avere флорентийцам попросту везло: из тех доблестных
timore, alcuni non hanno vinto, altri non hanno avuto validi кондотьеров, которых стоило бы опасаться, одним не
oppositori, altri ancora hanno rivolto altrove la loro ambizione. пришлось одержать победу, другие имели соперников,
третьи домогались власти, но в другом месте.
Quello che non vinse fu Giovanni Acuto (John Hawkwood), e Как мы можем судить о верности Джованни Аукута, если
non vincendo non se ne potè conoscere la lealtà; ma ognuno за ним не числится ни одной победы, но всякий
ammetterà che se egli avesse vinto, i Fiorentini sarebbero согласится, что, вернись он с победой, флорентийцы
caduti in suo potere. оказались бы в полной его власти.
Francesco Sforza ebbe sempre avverse le truppe di Braccio da Сфорца и Браччо как соперники не спускали друг с друга
Montone, e si controllarono l’un l’altro: Francesco Sforza глаз, поэтому Франческо перенес свои домогания в
rivolse le sue ambizioni verso la Lombardia, e Braccio da Ломбардию, а Браччо — в папские владения и в
Montone contro la Chiesa e il regno di Napoli. Неаполитанское королевство.
Ma veniamo a quel che è accaduto poco tempo fa. I Fiorentini А как обстояло дело недавно? Флорентийцы пригласили
scelsero come loro capitano Paolo Vitelli, uomo abilissimo на службу Паоло Вителли, человека умнейшего и
che, di modesta condizione sociale, aveva raggiunto una пользовавшегося огромным влиянием еще в частной
grandissima reputazione. жизни.
Se costui avesse espugnato Pisa, non ci sarebbe nessuno che Если бы он взял Пизу, разве не очевидно, что
potrebbe negare che ai Fiorentini sarebbe stato necessario флорентийцам бы от него не отделаться? Ибо перейди он
subirne l’autorità; perché, se fosse stato assoldato dai loro на службу к неприятелю, им пришлось бы сдаться;
nemici, non avrebbero avuto possibilità di salvezza; e se lo останься он у них, им пришлось бы ему подчиниться.
avessero tenuto, avrebbero dovuto ubbidirgli.
7 - I Veneziani, se si considereranno le vicende del loro Stato, Что же касается венецианцев, то блестящие и прочные
si vedrà che hanno sicuramente e gloriosamente agito mentre победы они одерживали лишь до тех пор, пока воевали
fecero la guerra avvalendosi di armi proprie, prima che si своими силами, то есть до того, как приступили к
volgessero alla conquista della terraferma, quando i nobili e i завоеваниям на материке. Аристократия и вооруженное
cittadini armati combatterono in modo valoroso. Ma appena простонародье Венеции не раз являли образцы воинской
cominciarono a combattere in terraferma lasciarono la strategia доблести, воюя на море, но стоило им перейти на сушу,
di combattere con le armi proprie e seguirono il modo di как они переняли военный обычай всей Италии.
combattere in Italia (con le armi mercenarie).
E all’inizio della loro espansione in terraferma, non avendo un Когда их завоевания на суше были невелики, и держава их
territorio esteso ed essendo considerati potenti, non avevano стояла твердо, у них не было поводов опасаться своих
molto da temere dai loro condottieri; ma non appena essi si кондотьеров, но когда владения их разрослись — а было
ingrandirono, e avvenne sotto il Carmagnola, ebbero la riprova это при Кроманьоле, — то они осознали свою
del loro errore. оплошность.
Perché, verificato che era eccellentissimo nell’arte militare, Кроманьола был известен им как доблестный полководец
dopo aver sconfitto sotto la sua guida il Duca di Milano, e — под его началом они разбили Миланского герцога, —
accorgendosi che si era raffreddato nel condurre la guerra, но, видя, что он тянет время, а не воюет, они рассудили,
giudicarono che con lui non potevano più vincere, perché lui что победы он не одержит, ибо к ней не стремится,
non voleva, né potevano licenziarlo, per non averlo nemico e уволить же они сами его не посмеют, ибо побоятся
riperdere ciò che avevano conquistato, per cui furono costretti утратить то, что завоевали: вынужденные обезопасить
ad ammazzarlo, per mettersi al sicuro. себя каким-либо способом, они его умертвили.
Hanno poi avuto altri capitani di ventura, come Bartolomeo Позднее они нанимали Бартоломео да Бергамо, Роберто да
Colleoni da Bergamo, Ruberto da San Severino, Niccolò Сан-Северино, графа ди Питильяно и им подобных,
Orsini conte di Pitigliano e simili, con i quali dovevano temere которые внушали опасение не тем, что выиграют, а тем,
della perdita di territori non di nuove conquiste: come successe что проиграют сражение. Как оно и случилось при Вайла,
nella battaglia di Vailate-Agnadello, dove in una giornata где венецианцы за один день потеряли все то, что с таким
persero quello che avevano conquistato in ottocento anni con трудом собирали восемь столетий.
tanta fatica.
Con l’uso delle armi mercenarie si realizzano soltanto Ибо наемники славятся тем, что медленно и вяло
conquiste lente e incerte, mentre le perdite sono improvvise e наступают, зато с замечательной быстротой отступают.
sorprendenti.
E poiché con questi esempi son venuto a parlare dell’Italia, che И раз уж я обратился за примером к Италии, где долгие
per molti anni è stata governata con le armi mercenarie, voglio годы хозяйничают наемные войска, то для пользы дела
trattarne esaminandole da un punto di vista più generale, хотел бы вернуться вспять, чтобы выяснить, откуда они
affinchè vedendo la loro origine e la loro evoluzione, se ne пошли и каким образом набрали такую силу.
possa trovare un rimedio.
8 - Dovete dunque sapere che, da quando in questi ultimi Надо знать, что в недавнее время, когда империя ослабла,
secoli l’Impero cominciò a perdere potere in Italia e il Papa а светская власть папы окрепла, Италия распалась на
acquistava sempre più forza nel potere temporale, l’Italia si несколько государств. Многие крупные города восстали
suddivise in più Stati; molte delle grandi città presero le armi против угнетавших их нобилей, которым
contro i loro nobili, i quali, fino a quel momento, favoriti покровительствовал император, тогда как городам
dall’Imperatore, le avevano tenute sottomesse; e la Chiesa le покровительствовала церковь в интересах своей светской
aiutava per accrescere la forza del suo potere temporale; in власти; во многих других городах их собственные
molte altre città un cittadino diventò Principe. граждане возвысились до положения государей.
Per cui, essendo l’Italia, finita quasi tutta nelle mani della Так Италия почти целиком оказалась под властью папы и
Chiesa e di qualche repubblica, ed essendo quei preti e quei нескольких республик. Однако вставшие у власти прелаты
cittadini non esperti nell’arte militare, cominciarono ad и граждане не привыкли иметь дело с оружием, поэтому
assoldare stranieri. они стали приглашать на службу наемников.
Il primo che dette prestigio alle armi mercenarie fu il Альбериго да Конио, уроженец Романьи, первым создал
romagnolo Alberigo da Barbiano, conte di Conio. славу наемному оружию.
Dalla sua scuola discesero, fra gli altri, Braccio da Montone e Его выученики Браччо и Сфорца в свое время держали в
Muzio Attendolo Sforza, che ai loro tempi furono arbitri della руках всю Италию.
politica d’Italia.
Dopo questi, vennero tutti gli altri che fino ai nostri tempi sono За ними пошли все те, под чьим началом наемные войска
stati condottieri di queste armi. состоят по сей день.
Purtroppo il risultato della loro valentia è che l’Italia è stata Доблесть их привела к тому, что Италию из конца в конец
conquistata celermente da Carlo VIII, assoggettata con la прошел Карл, разорил Людовик, попрал Фердинанд и
violenza da Ferdinando il Cattolico, depredata da Luigi XII e предали поруганию швейцарцы.
disonorata dagli Svizzeri.
9 - Il principio cui si sono attenuti, per dare prestigio alle Начали они с того, что, возвышая себя, повсеместно
proprie truppe, è stato innanzi tutto quello di togliere prestigio унизили пехоту.
alle fanterie.
Si comportarono così perché, non avendo uno Stato e vivendo Это нужно было затем, что, живя ремеслом и не имея
del loro mestiere militare, e un piccolo numero di fanti non владений, они не могли бы прокормить большого пешего
avrebbe dato loro reputazione, né avrebbero potuto mantenerne войска, а малое не создало бы им славы. Тогда как,
un gran numero, adottarono la soluzione di impiegare i ограничившись кавалерией, они при небольшой
cavalieri, che, anche se in numero modesto, potevano essere численности обеспечили себе и сытость, и почет.
nutriti e onorati.
E le cose erano arrivate al punto che in un esercito di ventimila Дошло до того, что в двадцатитысячном войске не
soldati non si trovavano più di duemila fanti. насчитывалось и двух тысяч пехоты.
Oltre a ciò i condottieri avevano usato ogni astuzia per togliere В дальнейшем они проявили необычайную
a se stessi e ai loro soldati la fatica della guerra e la paura della изворотливость для того, чтобы избавить себя и солдат от
morte, non si ammazzavano nelle battaglie, ma si prendevano опасностей и тягот военной жизни: в стычках они не
prigionieri e senza riscatto; non davano di notte l’assalto alle убивают друг друга, а берут в плен и не требуют выкупа,
città, i soldati delle città non facevano sortite contro gli при осаде ночью не идут на приступ; обороняя город, не
assedianti, non costruivano intorno al campo né steccati né делают вылазок к палаткам; не окружают лагерь
fossati; non facevano imprese militari in inverno. частоколом и рвом, не ведут кампаний в зимнее время.
Tutte queste cose erano previste nei loro ordinamenti militari e И все это дозволяется их военным уставом и придумано
studiate per evitare, come si è detto, la fatica e i pericoli: tanto ими нарочно для того, чтобы, как сказано, избежать
che hanno ridotto l’Italia schiava e disonorata. опасностей и тягот военной жизни: так они довели
Италию до позора и рабства.
Capitolo XIII ГЛАВА XIII
De militibus auxiliariis, mixtis et propriis О ВОЙСКАХ СОЮЗНИЧЕСКИХ, СМЕШАННЫХ И
De’ soldati ausiliari, misti e propri СОБСТВЕННЫХ
Eserciti ausiliari, misti e propri
1 - La armi ausiliarie, che sono le altre armi inutili, sono quegli Союзнические войска — еще одна разновидность
eserciti che appartengono a un potente al quale chiedi che бесполезных войск — это войска сильного государя,
venga ad aiutarti e difenderti con le sue armi: come fece non которые призываются для помощи и защиты. Такими
molti anni fa Papa Giulio II, il quale, avendo visto la cattiva войсками воспользовался недавно папа Юлий: в военных
prova fornita dalle sue milizie mercenarie nell’impresa di действиях против Феррары он увидел, чего стоят его
Ferrara, si volse alle armi ausiliarie e si mise d’accordo con наемники, и сговорился с Фердинандом, королем
Ferdinando re di Spagna, perché venisse ad aiutarlo coi suoi Испанским, что тот окажет ему помощь кавалерией и
eserciti. пехотой.
Queste armi possono essere utili ad efficaci in se stesse, ma Сами по себе такие войска могут отлично и с пользой
sono per chi le chiama quasi sempre dannose; perché se vieni послужить своему государю, но для того, кто их
sconfitto rimani distrutto, se vinci resti loro prigioniero. призывает на помощь, они почти всегда опасны, ибо
поражение их грозит государю гибелью, а победа —
зависимостью.
2 - Benché la storia antica sia piena di questi esempi, tuttavia Несмотря на то, что исторические сочинения содержат
non voglio allontanarmi dal fresco esempio di Papa Giulio II, множество подобных примеров, я хотел бы сослаться на
la cui decisione, di gettarsi nelle braccia d’uno straniero per тот же пример папы Юлия. С его стороны это был крайне
conquistare Ferrara, non potè essere meno sconsiderata. опрометчивый шаг — довериться чужеземному государю
ради того, чтобы захватить Феррару.
Ma la sua buona fortuna fece nascere un terzo effetto, И он был бы наказан за свою опрометчивость, если бы, на
risparmiandogli le gravi conseguenze della sua decisione его счастье, судьба не рассудила иначе: союзническое
sbagliata: perché il Papa, essendo state sconfitte a Ravenna le войско его было разбито при Равенне, но благодаря тому,
sue truppe ausiliarie spagnole (dai Francesi) e что внезапно появились швейцарцы и неожиданно для
sopraggiungendo gli Svizzeri mercenari del Papa stesso, che всех прогнали победителей, папа не попал в зависимость
cacciarono i vincitori, contro ogni previsione sua e di altri, si ни к неприятелю, ибо тот бежал, ни к союзникам, ибо
trovò a non restare prigioniero né dei nemici, che erano stati победа была добыта не их оружием.
messi in fuga, né delle sue milizie ausiliarie, avendo il Papa
riportato la vittoria con le armi mercenarie.
I Fiorentini, essendo completamente privi di esercito, Флорентийцы, не имея войска, двинули против Пизы
assoldarono diecimila Francesi per espugnare Pisa, e con десять тысяч французов — что едва не обернулось для них
questa decisione dovettero affrontare i momenti più pericolosi худшим бедствием, чем все, какие случались с ними в
di quanti ne avevano affrontati nel corso della loro storia. прошлом.
L’imperatore di Costantinopoli, per opporsi ai suoi vicini, Император Константинополя, воюя с соседями, призвал в
mandò in Grecia diecimila Turchi; i quali, finita la guerra, non Грецию десять тысяч турок, каковые по окончании войны
se ne vollero andar via, e questo fu l’inizio della servitù della не пожелали уйти, с чего и началось порабощение Греции
Grecia con gli infedeli. неверными.
3 - Chi dunque non vuole aver la possibilità di vincere, usi le Итак, пусть союзническое войско призывает тот, кто не
milizie ausiliarie, perché sono molto più pericolose delle дорожит победой, ибо оно куда опасней наемного.
mercenarie; con le armi ausiliarie, infatti, la rovina è certa: Союзническое войско — это верная гибель тому, кто его
sono tutte unite e tutte rivolte a obbedire ad un altro. Le призывает: оно действует как один человек и безраздельно
mercenarie, invece, anche dopo una vittoria, hanno bisogno di повинуется своему государю; наемному же войску после
maggior tempo e di opportune occasioni per colpirti, non победы нужно и больше времени, и более удобные
formando un organismo perfettamente fuso ed essendo state обстоятельства, чтобы тебе повредить; в нем меньше
assoldate e pagate da te; e la persona che tu metti a capo di единства, оно собрано и оплачиваемо тобой, и тот, кого ты
esse, non può raggiungere subito tanto potere da attaccarti. поставил во главе его, не может сразу войти в такую силу,
чтобы стать для тебя опасным соперником.
Insomma, nelle milizie mercenarie è più pericolosa la pigrizia, Короче говоря, в наемном войске опаснее нерадивость, в
nelle ausiliarie il valore. союзническом войске — доблесть.
4 - Pertanto, un Principe saggio ha sempre evitato di servirsi Поэтому мудрые государи всегда предпочитали иметь
degli eserciti altrui e ne ha creato uno proprio; ed ha voluto дело с собственным войском. Лучше, полагали они,
piuttosto perdere con le sue truppe, che vincere con quelle проиграть со своими, чем выиграть с чужими, ибо не
degli altri, non giudicando vera una vittoria che si ottiene con истинна та победа, которая добыта чужим оружием.
le armi altrui.
Non avrò mai dubbi a riportare come esempio Cesare Borgia e Без колебаний сошлюсь опять на пример Чезаре Борджа.
le sue azioni.
Questo duca entrò in Romagna con le milizie ausiliarie, Поначалу, когда герцог только вступил в Романью, у него
composte tutte da gente francese, con le quali conquistò Imola была французская конница, с помощью которой он
e Forlì. захватил Имолу и Форли.
Ma, non sembrandogli poi leali tali truppe, si rivolse alle armi Позже он понял ненадежность союзнического войска и,
mercenarie, giudicando che presentassero minori pericoli; e сочтя, что наемники менее для него опасны,
assoldò gli Orsini e i Vitelli. воспользовался услугами Орсини и Вителли.
E trovandole, poi, nel servirsene, incerte, infedeli e pericolose, Но, увидев, что те в деле нестойки и могут ему изменить,
le eliminò e si creò una propria milizia. он избавился от них и набрал собственное войско.
Si può facilmente vedere quale differenza esista fra l’una e Какова разница между всеми этими видами войск,
l’altra di queste milizie, considerando la differenza tra la нетрудно понять, если посмотреть, как изменялось
reputazione che aveva il Duca quando si servì solo dei отношение к герцогу, когда у него были только французы,
Francesi, quando ebbe gli Orsini e i Vitelli, e quando infine потом — наемное войско Орсини и Вителли и, наконец —
rimase padrone di se stesso con i suoi soldati: si troverà che собственное войско. Мы заметим, что, хотя уважение к
essa è sempre cresciuta: e mai fu stimato tanto come quando герцогу постоянно росло, в полной мере с ним стали
ciascuno vide che lui possedeva interamente le sue truppe. считаться только после того, как все увидели, что он
располагает собственными солдатами.
5 - Io non mi volevo allontanare dagli esempi italiani e recenti: Я намеревался не отступать от тех событий, которые
tuttavia non voglio tralasciare il Siracusano Gerone, essendo происходили в Италии в недавнее время, но сошлюсь еще
uno di quelli che ho già nominato. на пример Гиерона Сиракузского, так как упоминал о нем
выше.
Costui, come ho detto, creato dai Siracusani comandante delle Став, как сказано, волею сограждан военачальником
truppe, capì subito che la milizia mercenaria non era utile, Сиракуз, он скоро понял, что от наемного войска мало
perché i loro condottieri agivano come i nostri italiani; e, толку, ибо тогдашние кондотьеры были сродни
ritenendo di non poterli né conservare né lasciar andar via li теперешним. И так как он заключил, что их нельзя ни
fece tutti tagliare a pezzi, e da quel momento fece guerra con le прогнать, ни оставить, то приказал их изрубить и с тех пор
sue truppe e non con quelle altrui. опирался только на свое, а не на чужое войско.
Voglio ancora riportare alla memoria un personaggio Приходит на память и рассказ из Ветхого завета, весьма
simbolico del Vecchio Testamento adeguato al nostro discorso. тут уместный.
Offrendosi Davide a Saul di andare a combattere contro Golia, Когда Давид вызвал на бой Голиафа, единоборца из стана
sfidante filisteo, Saul, per dargli coraggio, lo vestì con le sue филистимлян, то Саул, дабы поддержать дух в Давиде,
armi. Ma Davide, dopo averle indossate, le rifiutò, dicendo che облачил его в свои доспехи, но тот отверг их, сказав, что
con quelle non si sarebbe trovato a suo agio, e che voleva ему не по себе в чужом вооружении и что лучше он
affrontare il nemico colla sua fionda e col suo coltello. пойдет на врага с собственной пращой и ножом.
In definitiva, le truppe degli altri o ti cadono di dosso, o ti Так всегда и бывает, что чужие доспехи либо широки,
pesano, o sono strette. либо тесны, либо слишком громоздки.
6 - Carlo VII, padre del re Luigi XI, avendo liberato la Francia Карл VII, отец короля Людовика XI, благодаря фортуне и
dagli Inglesi, grazie alla sua fortuna e alla sua virtù, sentì доблести освободив Францию от англичан, понял, как
questa necessità di armarsi con un proprio esercito e istituì nel необходимо быть вооруженным своим оружием, и
suo regno l’arma della cavalleria e della fanteria. приказал образовать постоянную конницу и пехоту.
In seguito, suo figlio Luigi XI abolì la fanteria e cominciò ad Позже король Людовик, его сын, распустил пехоту и стал
assoldare gli Svizzeri: e questo errore, seguito da altri, è causa брать на службу швейцарцев; эту ошибку еще усугубили
dei pericoli che corre quel regno, come si vede oggi nella его преемники, и теперь она дорого обходится
realtà. французскому королевству.
Perché avendo dato prestigio agli Svizzeri, ha indebolito tutto Ибо, предпочтя швейцарцев, Франция подорвала дух
il suo esercito in quanto ha eliminato la sua fanteria e la sua своего войска: после упразднения пехоты кавалерия,
cavalleria è costretta a dipendere dalle armi altrui, ed essendosi приданная наемному войску, уже не надеется выиграть
abituata a combattere con gli Svizzeri, non le sembra possibile сражение своими силами.
poter vincere senza di essi.
Da questo consegue che i Francesi contro gli Svizzeri non Так и получается, что воевать против швейцарцев
arrivano ad essere sullo stesso piano, e senza gli Svizzeri non французы не могут, а без швейцарцев против других — не
osano combattere contro altri. смеют.
Gli eserciti della Francia, dunque, sono misti, in parte Войско Франции, стало быть, смешанное: частью
mercenari e in parte propri: e queste armi tutte insieme sono собственное, частью наемное — и в таком виде намного
certamente migliori di quelle che sono soltanto mercenarie o превосходит целиком союзническое или целиком наемное
soltanto ausiliarie, e molto inferiori alle proprie. войско, но намного уступает войску, целиком состоящему
из своих солдат.
Basta l’esempio che abbiamo fatto, perché il regno di Francia Ограничусь уже известным примером: Франция была бы
sarebbe insuperabile se l’istituzione introdotta da Carlo fosse непобедима, если бы усовершенствовала или хотя бы
stata potenziata o conservata. сохранила устройство войска, введенное Карлом.
Però la scarsa saggezza degli uomini può dare inizio a Но неразумие людей таково, что они часто не замечают
qualcosa che al momento è buona, ma non si accorge del male яда внутри того, что хорошо с виду, как я уже говорил
che vi è nascosto: come ho detto prima a proposito delle febbri выше по поводу чахоточной лихорадки.
tisiche.
7 - Pertanto, colui che in un principato non individua i mali Поэтому государь, который проглядел зарождающийся
quando nascono, non è veramente saggio: e questo è concesso недуг, не обладает истинной мудростью, — но вовремя
a pochi. распознать его дано немногим.
E se si ricercasse la prima causa della rovina dell’impero И если мы задумаемся об упадке Римской империи, то
romano, si troverà che sia nata quando si cominciò ad увидим, что он начался с того, что римляне стали брать на
assoldare i Goti; perché da quel principio cominciarono a службу наемников — готов. От этого и пошло истощение
svigorirsi le forze dell’impero romano, e tutta la potenza che сил империи, причем сколько силы отнималось у римлян,
esse perdevano, passava agli altri. столько прибавлялось готам.
Concludo, dunque, che senza possedere milizie proprie, nessun В заключение же повторю, что без собственного войска
principato è sicuro; anzi, dipende in tutto dalla fortuna, non государство непрочно — более того, оно всецело зависит
possedendo quelle forze che nelle avversità lo difendano con от прихотей фортуны, ибо доблесть не служит ему верной
fedeltà. защитой в трудное время.
Ed è sempre stata opinione e massima degli uomini saggi, По мнению и приговору мудрых людей: «Quod nihil sit tam
«quod nihil sit tam infirmum aut instabile, quam fama infirmum aut instabile, quam fama potentiae non sua vi
potentiae non sua vi nixa» (che niente è tanto instabile e nixa».* 2.
debole quanto la potenza non sostenuta da una propria forza,
ndr.).

2 «Нет ничего более шаткого и преходящего, чем обаяние не опирающегося на собственную силу могущества».
Тацит. Анналы, XIII, 19, т. 1. Л.,1970, с. 232. перевод А. С. Бобовича.
E le armi proprie sono quelle composte o dai sudditi o dai Собственные войска суть те, которые составляются из
cittadini o da tuoi prescelti: e tutte le altre armi sono o подданных, граждан или преданных тебе людей, всякие
mercenarie o ausiliarie. же другие относятся либо к союзническим, либо к
наемным.
E il modo di istituire le armi proprie è facile da trovare, se si А какое им дать устройство, нетрудно заключить, если
esamineranno le forme adottate dai quattro personaggi da me обдумать действия четырех названных мною лиц и
sopra citati e se si capirà come Filippo II, padre di Alessandro рассмотреть, как устраивали и вооружали свои армии
Magno, e come molte Repubbliche e Principi si sono armati e Филипп, отец Александра Македонского, и многие другие
organizzati: a questi modelli io mi affido completamente. республики и государи, чьему примеру я всецело
вверяюсь.
Capitolo XIV ГЛАВА XIV
Quod Principem deceat circa militiam КАК ГОСУДАРЬ ДОЛЖЕН ПОСТУПАТЬ
Quel che s’appartenga a un Principe circa la milizia КАСАТЕЛЬНО ВОЕННОГО ДЕЛА
Quel che conviene a un Principe rispetto alla milizia
1 - Un Principe dunque non deve avere altra occupazione, né Таким образом, государь не должен иметь ни других
altro pensiero, né esercitare altra attività all’infuori della помыслов, ни других забот, ни другого дела, кроме войны,
guerra, dell’organizzazione dell’esercito e dell’arte militare: военных установлений и военной науки, ибо война есть
questo è un compito che spetta esclusivamente a chi governa. единственная обязанность, которую правитель не может
возложить на другого.
Ed è un compito tanto importante che non solo mantiene al Военное искусство наделено такой силой, что позволяет
potere coloro che sono nati principi, ma molte volte fa salire не только удержать власть тому, кто рожден государем, но
privati cittadini a quel grado di potere; e al contrario si può и достичь власти тому, кто родился простым смертным. И
vedere che, quando i principi hanno pensato più alle наоборот, когда государи помышляли больше об
raffinatezze che alle armi, hanno perso il loro Stato. удовольствиях, чем о военных упражнениях, они теряли и
ту власть, что имели.
La prima causa che ti fa perdere lo Stato è trascurare l’arte Небрежение этим искусством является главной причиной
militare. E la ragione che te lo fa conquistare è l’essere esperto утраты власти, как владение им является главной
in questa arte. причиной обретения власти.
2 - Francesco Sforza, poiché possedeva un esercito, da Франческо Сфорца, умея воевать, из частного лица стал
semplice cittadino diventò duca di Milano. I successori, per Миланским герцогом, дети его, уклоняясь от тягот войны,
aver ripudiato i disagi dell’arte militare, da duchi ritornarono a из герцогов стали частными лицами.
essere semplici cittadini.
Perché tra le altre conseguenze funeste che ti arreca l’essere Тот, кто не владеет военным ремеслом, навлекает на себя
disarmato, c’è il fatto che ti rende disprezzabile; e la cattiva много бед, и в частности презрение окружающих, а этого
reputazione è una di quelle infamie dalle quali il Principe si надо всемерно остерегаться, как о том будет сказано ниже.
deve guardare, come si dirà più avanti.
Perché non c’è alcun confronto tra un uomo armato e uno Ибо вооруженный несопоставим с безоружным и никогда
disarmato; e non è logico che uno che è armato obbedisca вооруженный не подчинится безоружному по доброй
volentieri a uno che è disarmato, e che il Principe disarmato воле, а безоружный никогда не почувствует себя в
possa vivere al sicuro fra servitori armati. безопасности среди вооруженных слуг.
Perché essendoci insofferenza nei servitori armati e diffidenza Как могут двое поладить, если один подозревает другого,
nei principi disarmati, non è possibile che operino bene а тот в свою очередь его презирает.
insieme.
Perciò un Principe che non si intende di eserciti, oltre alle altre Так и государь, не сведущий в военном деле, терпит много
difficoltà, come si è detto, non può essere stimato dai suoi бед, и одна из них та, что он не пользуется уважением
soldati né fidarsi di loro. войска и в свою очередь не может на него положиться.
3 - Il Principe pertanto, non deve distogliere mai il pensiero Поэтому государь должен даже в мыслях не оставлять
dagli esercizi militari, ai quali in tempo di pace deve dedicarsi военных упражнений и в мирное время предаваться им
più che in tempo di guerra; e può fare questo in due modi: еще больше, чем в военное. Заключаются же они, во-
l’uno con le opere, l’altro con la mente. первых, в делах, во-вторых — в размышлениях.
Quanto alle opere, oltre a tener bene in ordine e in esercizio i Что касается дел, то государю следует не только следить
suoi uomini, deve sempre praticare la caccia mediante la quale за порядком и учениями в войске, но и самому почаще
abituare il corpo ai disagi, e contemporaneamente imparare la выезжать на охоту, чтобы закалить тело и одновременно
natura dei luoghi e conoscere il sorgere dei monti, изучить местность, а именно: где и какие есть
l’imboccatura delle valli, l’estensione delle pianure, la natura возвышенности, куда выходят долины, насколько
dei fiumi e delle paludi: e in tutto questo porre grandissima простираются равнины, каковы особенности рек и болот.
attenzione.
Queste conoscenze gli sono utili in due modi. Такое изучение вдвойне полезно.
Prima impara a conoscere il suo paese e può meglio capire Прежде всего благодаря ему лучше узнаешь собственную
quali siano le sue difese naturali, poi, mediante la conoscenza e страну и можешь вернее определить способы ее защиты;
la pratica di quei luoghi, capire con facilità ogni altro luogo кроме того, зная в подробностях устройство одной
che gli sia necessario esplorare per la prima volta: perché i местности, легко понимаешь особенности другой, попадая
poggi, le valli, le pianure e i fiumi, che si trovano per esempio туда впервые, ибо склоны, долины, равнины, болота и
in Toscana, hanno una certa somiglianza con quelli delle altre реки, предположим, в Тоскане имеют определенное
regioni, così che dalla conoscenza dei luoghi di una regione si сходство с тем, что мы видим в других краях, отчего тот,
può giungere facilmente alla conoscenza dei luoghi delle altre кто изучил одну местность, быстро осваивается и во всех
regioni. прочих.
Il Principe che manca di questa competenza, manca della Если государь не выработал в себе этих навыков, то он
prima dote che deve avere un capitano; perché questa insegna лишен первого качества военачальника, ибо именно они
a trovare il nemico, a trovare il luogo su cui accamparsi, a позволяют сохранять преимущество, определяя
guidare l’esercito, preparare la battaglia, assediare le città con местоположение неприятеля, располагаясь лагерем, идя на
tuo vantaggio. сближение с противником, вступая в бой и осаждая
крепости.
4 - A Filipomene, Principe degli Achei, tra le altre lodi che gli Филопемену, главе ахейского союза, античные авторы
sono state rivolte dagli storici, c’è stata quella che egli in расточают множество похвал, и в частности за то, что он и
tempo di pace non pensava mai se non all’esercizio della в мирное время ни о чем не помышлял, кроме военного
guerra; e, quando andava in campagna con gli amici, spesso si дела. Когда он прогуливался с друзьями за городом, то
fermava e discuteva con loro: - Se i nemici si trovassero su часто останавливался и спрашивал: если неприятель
quel colle, e noi ci trovassimo qui col nostro esercito, chi di займет тот холм, а наше войско будет стоять здесь, на чьей
noi si troverebbe in una posizione di vantaggio? Come стороне будет преимущество? как наступать в этих
potremmo andare contro il nemico conservando l’assetto delle условиях, сохраняя боевые порядки? как отступать, если
nostre truppe? Se noi volessimo ritirarci, come dovremmo нас вынудят к отступлению? как преследовать
fare? Se loro si ritirassero, come dovremmo inseguirli? -. E противника, если тот обратился в бегство? И так,
mentre camminava sottoponeva alla loro attenzione tutte le продвигаясь вперед, предлагал все новые и новые
situazioni in cui un esercito si sarebbe potuto trovare. обстоятельства из тех, какие случаются на войне; и после
Ascoltava il loro parere, diceva la sua, arricchendola con того, как выслушивал мнение друзей, высказывал свое и
osservazioni: tanto che in queste continue riflessioni, guidando приводил доводы в его пользу, так постоянными
gli eserciti, mai avrebbe potuto presentarsi qualche accidente размышлениями он добился того, что во время войны
al quale non avrebbe saputo trovare un adeguato rimedio. никакая случайность не могла бы застигнуть его врасплох.
5 - Quanto all’esercizio della mente, un Principe deve leggere Что же до умственных упражнений, то государь должен
la storia e analizzare le imprese degli uomini eccellenti, vedere читать исторические труды, при этом особо изучать
come si sono comportati nelle guerre ed esaminare le ragioni действия выдающихся полководцев, разбирать, какими
delle loro vittorie e sconfitte, per poter evitare le sconfitte e способами они вели войну, что определяло их победы и
imitare le vittorie; e soprattutto fare quelle cose che in passato что — поражения, с тем чтобы одерживать первые и
fece qualche Principe eccellente, che già prese a modello un избегать последних. Самое же главное — уподобившись
uomo che prima di lui era stato lodato e glorificato, e del quale многим великим людям прошлого, принять за образец
ha sempre tenuto a mente le gesta e le imprese: come si dice кого-либо из прославленных и чтимых людей древности и
che Alessandro Magno imitava Achille, Cesare Alessandro, постоянно держать в памяти его подвиги и деяния. Так, по
Scipione Ciro. рассказам, Александр Великий подражал Ахиллу, Цезарь
— Александру, Сципион — Киру.
E chiunque legge la vita di Ciro scritta da Senofonte, riconosce Всякий, кто прочтет жизнеописание Кира, составленное
poi nella vita di Scipione quanta gloria gli arrecò quella Ксенофонтом, согласится, что, уподобляясь Киру,
imitazione e fino a che punto nella onestà, nella castità, Сципион весьма способствовал своей славе и что в
nell’affabilità, nella umanità e nella liberalità si conformasse a целомудрии, обходительности, человечности и щедрости
quelle cose che di Ciro sono state scritte da Senofonte. Сципион следовал Киру, как тот описан нам
Ксенофонтом.
Un Principe saggio deve osservare simili regole e mai restare Мудрый государь должен соблюдать все описанные
ozioso in tempo di pace, ma farne tesoro con intelligenza per правила, никогда не предаваться в мирное время
potersene valere nelle avversità, affinché, quando muta, la праздности, ибо все его труды окупятся, когда настанут
fortuna lo trovi pronto a resisterle. тяжелые времена, и тогда, если судьба захочет его
сокрушить, он сумеет выстоять под ее напором.
Capitolo XV ГЛАВА XV
De his rebus quibus homines et praesertim Principes laudantur О ТОМ, ЗА ЧТО ЛЮДЕЙ, В ОСОБЕННОСТИ
aut vituperantur ГОСУДАРЕЙ, ВОСХВАЛЯЮТ ИЛИ ПОРИЦАЮТ
Di quelle cose per le quali li uomini e specialmente i principi,
sono laudati o vituperati
Le cose per le quali gli uomini e soprattutto i principi sono
lodati o disprezzati
1 - Restano ora da esaminare quali debbano essere le norme di Теперь остается рассмотреть, как государь должен вести
comportamento di un Principe con i sudditi e con gli amici. себя по отношению к подданным и союзникам.
E poiché io so che molti hanno scritto su questo argomento, Зная, что об этом писали многие, я опасаюсь, как бы меня
temo, scrivendone anch’io, di essere ritenuto presuntuoso, не сочли самонадеянным за то, что, избрав тот же
allontanandomi, proprio nel trattare questa materia, dalle предмет, в толковании его я более всего расхожусь с
opinioni degli altri. другими.
Ma, essendo mio intendimento scrivere cose utili per chi vuol Но, имея намерение написать нечто полезное для людей
capire, mi è parso più conveniente seguire la verità effettuale понимающих, я предпочел следовать правде не
delle cose piuttosto che la loro immaginazione. Molti, infatti, воображаемой, а действительной — в отличие от тех
si sono immaginati repubbliche e principati che non si sono многих, кто изобразил республики и государства, каких в
mai visti né conosciuti nella realtà storica. действительности никто не знавал и не видывал.
Perché c’è tanta differenza tra come si vive e come si dovrebbe Ибо расстояние между тем, как люди живут и как должны
vivere, che colui il quale trascura ciò che si fa, per ciò che si бы жить, столь велико, что тот, кто отвергает
dovrebbe fare, impara piuttosto la sua rovina, che la sua действительное ради должного, действует скорее во вред
salvezza: perché un uomo che voglia sempre comportarsi da себе, нежели на благо, так как, желая исповедовать добро
persona buona è inevitabile che cada in rovina in mezzo a tanti во всех случаях жизни, он неминуемо погибнет,
che non sono buoni. сталкиваясь с множеством людей, чуждых добру.
Per cui è necessario che un Principe, che vuole conservare il Из чего следует, что государь, если он хочет сохранить
potere, impari a poter non essere buono, e a usare o non usare власть, должен приобрести умение отступать от добра и
la capacità di poter fare del male secondo le necessità. пользоваться этим умением смотря по надобности.
2 - Lasciando da parte le immaginarie regole di Если же говорить не о вымышленных, а об истинных
comportamento di un Principe, e trattando quelle che sono свойствах государей, то надо сказать, что во всех людях, а
reali, dico che tutti gli uomini di cui si parla, e soprattutto i особенно в государях, стоящих выше прочих людей,
principi, perché sono più in alto degli altri, possiedono alcune замечают те или иные качества, заслуживающие похвалы
delle seguenti qualità che arrecano loro o biasimo o lode: chi или порицания. А именно: говорят, что один щедр, другой
viene ritenuto prodigo e chi misero (usando una parola скуп — если взять тосканское слово, ибо жадный на
toscana, perché avaro, nella nostra lingua, è anche colui che нашем наречии это еще и тот, кто хочет отнять чужое, а
desidera arricchirsi con la rapina, definiamo misero colui il скупым мы называем того, кто слишком держится за свое
quale si astiene dall’usar troppo le cose sue); chi è ritenuto — один расточителен, другой алчен; один жесток, другой
generoso chi rapace, qualcuno crudele, qualche altro pietoso; сострадателен; один честен, другой вероломен; один
uno fedifrago, l’altro fedele; uno effeminato e vile, l’altro изнежен и малодушен, другой тверд духом и смел; этот
indomito e coraggioso; uno cortese, l’altro superbo; uno снисходителен, тот надменен; этот распутен, тот
lascivo, l’altro casto; uno leale, l’altro astuto; uno целомудрен; этот лукав, тот прямодушен; этот упрям, тот
intransigente, l’altro disponibile; uno severo, l’altro покладист; этот легкомыслен, тот степенен; этот набожен,
superficiale; uno religioso, l’altro miscredente, eccetera. тот нечестив и так далее.
3 - E io so che ciascuno ammetterà che sarebbe cosa Что может быть похвальнее для государя, нежели
lodevolissima se, di tutte le qualità citate sopra, in un Principe соединять в себе все лучшие из перечисленных качеств?
si trovassero soltanto quelle che sono ritenute buone; ma Но раз в силу своей природы человек не может ни иметь
poichè non si possono avere né rispettare interamente, per la одни добродетели, ни неуклонно им следовать, то
stessa condizione umana che non lo consente, è necessario a благоразумному государю следует избегать тех пороков,
un Principe essere tanto accorto che sappia evitare l’infamia di которые могут лишить его государства, от остальных же
quei vizi che gli farebbero perdere il potere, e guardarsi, se gli — воздерживаться по мере сил, но не более.
è possibile, da quelli che non glielo farebbero perdere; ma, se
non gli è possibile, si può lasciare andare a questi vizi senza
troppo timore.
Allo stesso modo non si curi del biasimo che gli può derivare И даже пусть государи не боятся навлечь на себя
da quei vizi, senza i quali potrebbe difficilmente mantenere lo обвинения в тех пороках, без которых трудно удержаться
stato; perché, se si considererà tutto, si troverà sempre у власти, ибо, вдумавшись, мы найдем немало такого, что
qualcosa che sembrerà virtù e seguendolo il Principe sarebbe на первый взгляд кажется добродетелью, а в
portato alla rovina; e qualcos’altro che sembrerà vizio e действительности пагубно для государя, и наоборот:
seguendolo ne ricaverebbe sicurezza e benessere выглядит как порок, а на деле доставляет государю
благополучие и безопасность.
Capitolo XVI ГЛАВА XVI
De liberalitate et parsimonia О ЩЕДРОСТИ И БЕРЕЖЛИВОСТИ
Della liberalità e parsimonia
La prodigalità e la parsimonia
1 - Cominciando dunque a esaminare le prime qualità elencate Начну с первого из упомянутых качеств и скажу, что
precedentemente, dico che sarebbe bene essere ritenuto хорошо иметь славу щедрого государя.
prodigo.
Nondimeno, la prodigalità usata perché vi sei obbligato, ti Тем не менее тот, кто проявляет щедрость, чтобы слыть
danneggia; perché quando la si usa con moderazione e nei щедрым, вредит самому себе. Ибо если проявлять ее
dovuti modi, non verrà conosciuta e non ti arrecherà l’infamia разумно и должным образом, о ней не узнают, а тебя все
procurata dall’essere avaro; comunque se uno vuol mantenere равно обвинят в скупости, поэтому, чтобы,
fra gli uomini la fama di essere prodigo, è necessario che non распространить среди людей славу о своей щедрости, ты
tralasci nessun genere di spese di lusso e di magnificenza; должен будешь изощряться в великолепных затеях, но,
tanto che, sempre, un Principe di tal genere consumerà in поступая таким образом, ты истощишь казну, после чего,
queste spese tutti i suoi beni e alla fine sarà costretto, se vorrà не желая расставаться со славой щедрого правителя,
mantenere la fama di generoso, a imporre al popolo tasse вынужден будешь сверх меры обременить народ податями
straordinarie ed essere oppressivo prendendo tutti quei и прибегнуть к неблаговидным способам изыскания денег.
provvedimenti che servono per raccogliere soldi.
Questo lo renderà odioso ai sudditi e nessuno lo degnerà di Всем этим ты постепенно возбудишь ненависть
stima, diventando povero; in modo che, con questa sua подданных, а со временем, когда обеднеешь, — то и
generosità, avendo danneggiato molti e premiato pochi, sente презрение. И после того как многих разоришь своей
le difficoltà appena si presentano e corre dei rischi al primo щедростью и немногих облагодетельствуешь, первое же
pericolo. затруднение обернется для тебя бедствием, первая же
опасность — крушением.
E al momento in cui se ne rende conto e vuole evitarlo, subito Но если ты вовремя одумаешься и захочешь поправить
incorre nell’infamia di essere considerato misero. дело, тебя тотчас же обвинят в скупости.
2 - Un Principe dunque, non potendo usare la sua prodigalità, Итак, раз государь не может без ущерба для себя
in modo non palese, senza danneggiare se stesso, non deve, se проявлять щедрость так, чтобы ее признали, то не будет
è saggio, preoccuparsi della fama di misero: perché col tempo ли для него благоразумнее примириться со славой скупого
sarà considerato sempre più prodigo, in quanto, con la sua правителя? Ибо со временем, когда люди увидят, что
parsimonia, le sue entrate gli bastano, può difendersi da chi gli благодаря бережливости он удовлетворяется своими
fa guerra, può compiere le sue imprese senza gravare sulle доходами и ведет военные кампании, не обременяя народ
popolazioni; così che viene ad usare la sua prodigalità con tutti дополнительными налогами, за ним утвердится слава
quelli ai quali non ha tolto nulla, che sono moltissimi e щедрого правителя. И он действительно окажется щедрым
avarizia con tutti coloro ai quali non dà, e sono pochi. по отношению ко всем тем, кого мог бы обогатить, а таких
единицы.
In questo nostro tempo noi abbiamo veduto fare grandi cose В наши дни лишь те совершили великие дела, кто прослыл
solo da coloro che sono stati ritenuti miseri: gli altri sono stati скупым, остальные сошли неприметно.
sconfitti.
Papa Giulio II si servì della fama di prodigo per essere eletto Папа Юлий желал слыть щедрым лишь до тех пор, пока не
Papa, ma poi non la mantenne per poter fare guerra; l’attuale re достиг папской власти, после чего, готовясь к войне,
di Francia, ha fatto tante guerre senza imporre ai sudditi tasse думать забыл о щедрости. Нынешний король Франции
straordinarie, soltanto perché ha fatto fronte alle spese провел несколько войн без введения чрезвычайных
superflue con la sua lunga parsimonia. налогов только потому, что, предвидя дополнительные
расходы, проявлял упорную бережливость.
L’attuale re di Spagna, se fosse prodigo, non avrebbe compiuto Нынешний король Испании не предпринял бы и не
e vinto tante imprese. выиграл стольких кампаний, если бы дорожил славой
щедрого государя.
3 - Pertanto, un Principe non deve pensare di apparire misero, Итак, ради того, чтобы не обирать подданных, иметь
perché così non deve derubare i suoi sudditi, è in grado di средства для обороны, не обеднеть, не вызвать презрения
difendersi, non diventa povero o disprezzabile e non è costretto и не стать по неволе алчным, государь должен пренебречь
a diventar rapace: perché questo è uno di quei vizi che gli славой скупого правителя, ибо скупость — это один из тех
consentono di mantenere il potere. пороков, которые позволяют ему править.
E se qualcuno dicesse: Cesare con la sua prodigalità salì al Если мне скажут, что Цезарь проложил себе путь
potere e molti altri, per il fatto di essere considerati prodighi, щедростью и что многие другие, благодаря тому, что были
raggiunsero altissime cariche, risponderei: o tu sei già Principe и слыли щедрыми, достигали самых высоких степеней, я
o stai per diventarlo. отвечу: либо ты достиг власти, либо ты еще на пути к ней.
Nel primo caso, questa prodigalità è dannosa; nel secondo è В первом случае щедрость вредна, во втором —
necessario essere creduto prodigo. необходима.
E Cesare era uno che voleva arrivare al potere in Roma; ma se, Цезарь был на пути к абсолютной власти над Римом,
dopo esserci arrivato, fosse sopravvissuto e non si fosse поэтому щедрость не могла ему повредить, но
moderato in quelle spese, avrebbe distrutto il suo potere. владычеству его пришел бы конец, если бы он, достигнув
власти, прожил дольше и не умерил расходов.
E se qualcuno replicasse: molti sono stati principi e con gli А если мне возразят, что многие уже были государями и
eserciti hanno compiuto grandi imprese e sono stati ritenuti совершали во главе войска великие дела, однако же слыли
molto prodighi, ti rispondo: o il Principe spende il denaro suo e щедрейшими, я отвечу, что тратить можно либо свое, либо
dei suoi sudditi, oppure quello di altri. чужое.
Nel primo caso deve essere parsimonioso, nel secondo non В первом случае полезна бережливость, во втором — как
deve lasciar da parte nessun moto di prodigalità. можно большая щедрость.
4 - Ad un Principe che guida un esercito, che si sostiene di Если ты ведешь войско, которое кормится добычей,
prede, di saccheggi, di taglie, dell’uso dei beni altrui, è грабежом, поборами и чужим добром, тебе необходимо
necessario l’uso della generosità, altrimenti non sarebbe быть щедрым, иначе за тобой не пойдут солдаты.
seguito dai suoi soldati.
Di ciò che non appartiene a te o ai tuoi sudditi, puoi donare di И всегда имущество, которое не принадлежит тебе или
più, come fecero Ciro, Cesare ed Alessandro; perché spendere твоим подданным, можешь раздаривать щедрой рукой,
il denaro altrui non ti toglie prestigio, ma te lo fa crescere; как это делали Кир, Цезарь и Александр, ибо, расточая
soltanto lo spendere il tuo denaro ti nuoce. чужое, ты прибавляешь себе славы, тогда как расточая
свое — ты только себе вредишь.
E non c’è cosa che consumi se stessa quanto la prodigalità, Ничто другое не истощает себя так, как щедрость:
perché mentre tu la usi perdi la facoltà di continuare ad usarla, выказывая ее, одновременно теряешь самую возможность
e diventi o povero e spregevole, oppure, per evitare la povertà, ее выказывать и либо впадаешь в бедность,
rapace e odioso. возбуждающую презрение, либо, желая избежать
бедности, разоряешь других, чем навлекаешь на себя
ненависть.
E tra tutte le cose da cui un Principe si dovrebbe guardare è Между тем презрение и ненависть подданных — это то
l’essere spregevole e odioso e la prodigalità ti conduce all’una самое, чего государь должен более всего опасаться,
e all’altra cosa. щедрость же ведет к тому и другому.
Pertanto è più saggio avere la fama di misero, da cui deriva Поэтому больше мудрости в том, чтобы, слывя скупым,
una cattiva fama senza odio, piuttosto che, per voler la fama di стяжать худую славу без ненависти, чем в том, чтобы,
essere prodigo, venir considerato un rapace che porta a una желая прослыть щедрым и оттого по неволе разоряя
cattiva fama unita all’odio. других, стяжать худую славу и ненависть разом.
Capitolo XVII ГЛАВА XVII
De crudelitate et pietate et an sit melius amari quam timeri vel О ЖЕСТОКОСТИ И МИЛОСЕРДИИ И О ТОМ, ЧТО
e contra ЛУЧШЕ: ВНУШАТЬ ЛЮБОВЬ ИЛИ СТРАХ
Della crudeltà e pietà; e s’elli è meglio esser amato che temuto,
o più tosto temuto che amato
La crudeltà e la clemenza: se sia meglio esser più temuti che
amati o più amati che temuti
1 - Passando ora a trattare le altre qualità elencate prima, dico Переходя к другим из упомянутых выше свойств, скажу,
che ciascun Principe deve desiderare di essere ritenuto что каждый государь желал бы прослыть милосердным, а
clemente, e non crudele: tuttavia deve stare attento a non usare не жестоким, однако следует остерегаться злоупотребить
male la clemenza. милосердием.
Cesare Borgia era ritenuto crudele; ciononostante con quella Чезаре Борджа многие называли жестоким, но
sua crudeltà aveva riordinato la Romagna, l’aveva unificata, жестокостью этой он навел порядок в Риманье, объединил
pacificata e resa fedele. ее, умиротворил и привел к повиновению.
E se si considererà bene questo, si vedrà come il Valentino sia И, если вдуматься, проявил тем самым больше
stato molto più clemente dei Fiorentini, che, per sfuggire alla милосердия, чем флорентийский народ, который, боясь
fama di crudeltà, lasciarono che le fazioni provocassero la обвинений в жестокости, позволил разрушить Пистойю.
rovina di Pistoia.
Pertanto, un Principe non deve preoccuparsi di essere Поэтому государь, если он желает удержать в
considerato crudele, se questo può mantenere i suoi sudditi повиновении подданных, не должен считаться с
uniti e fedeli; perché con pochissime condanne esemplari, sarà обвинениями в жестокости. Учинив несколько расправ, он
più clemente di coloro che, per troppa pietà, lasciano che i проявит больше милосердия, чем те, кто по избытку его
disordini si aggravino fino a far nascere uccisioni e rapine, e потворствует беспорядку. Ибо от беспорядка, который
queste solitamente recano danno all’intera collettività, mentre порождает грабежи и убийства, страдает все население,
le condanne del Principe colpiscono il singolo individuo. тогда как от кар, налагаемых государем, страдают лишь
отдельные лица.
Fra tutti i Principi, è impossibile che il Principe nuovo possa Новый государь еще меньше, чем всякий другой, может
evitare di essere considerato crudele, perché gli Stati nuovi избежать упрека в жестокости, ибо новой власти угрожает
sono pieni di pericoli. множество опасностей.
E Virgilio stesso, per bocca di Didone, dice: Вергилий говорит устами Дидоны:
Res dura, et regni novitas me talia cogunt Res dura, et regni novitas me talia cogunt
Moliri, et late fines custode tueri Moliri, et late fines custode tueri. * 3
( la difficile situazione e il regno appena costituito mi
costringono a fare tali cose, e a difendere i confini con molti
difensori, Eneide, I, 563-4)
Cionondimeno deve essere cauto prima di credere e di agire e Однако новый государь не должен быть легковерен,
non deve fare paura a se stesso, ma comportarsi in un modo мнителен и скор на расправу, во всех своих действиях он
che sia improntato a prudenza e umanità, che l’eccessiva должен быть сдержан, осмотрителен и милостив, так
fiducia non lo renda imprudente e l’eccessiva diffidenza non lo чтобы излишняя доверчивость не обернулась
renda crudele. неосторожностью, а излишняя недоверчивость не
озлобила подданных.
2 - Nasce da ciò la questione se è meglio essere amato che По этому поводу может возникнуть спор, что лучше:
temuto o viceversa. чтобы государя любили или чтобы его боялись.
La risposta è che si vorrebbe essere l’uno e l’altro, ma poiché è Говорят что лучше всего, когда боятся и любят
difficile mettere insieme le due cose, risulta molto più sicuro, одновременно; однако любовь плохо уживается со
dovendo scegliere, esser temuti che amati, quando viene a страхом, поэтому если уж приходится выбирать, то
mancare una delle due. надежнее выбрать страх.

Res dura, et regni novitas me talia cogunt Moliri, et late fines custode tueri. «Молодо царство у нас, велика опасность; лишь это бдительно так рубежи охранять меня
заставляет.»

Вергилий. Энеида, кн. I, 563-564. М., «Художественная литература», 1971. Перевод С. А. Ошерова.
Perché degli uomini in generale si può dire questo: che sono Ибо о людях в целом можно сказать, что они
ingrati, volubili, simulatori e dissimulatori, fuggitivi davanti al неблагодарны и непостоянны, склонны к лицемерию и
pericolo, avidi di guadagno; e mentre fai loro del bene sono обману, что их отпугивает опасность и влечет нажива:
tutti dalla tua parte e ti offrono il sangue, i beni, la vita e i пока ты делаешь добро, они твои всей душой, обещают
figlioli, come ho detto precedentemente, quando il bisogno è ничего для тебя не щадить: ни крови, ни жизни, ни детей,
lontano; ma quando il bisogno ti si avvicina, ti si rivoltano ни имущества, но когда у тебя явится в них нужда, они
contro. тотчас от тебя отвернутся.
E quel Principe che si è interamente fondato sulle loro parole, И худо придется тому государю, который, доверясь их
se è privo di altre difese, va in rovina; perché le amicizie che si посулам, не примет никаких мер на случай опасности. Ибо
acquistano col denaro, e non con grandezza e nobiltà d’animo, дружбу, которая дается за деньги, а не приобретается
si comprano ma non si possiedono e, al momento del bisogno, величием и благородством души, можно купить, но нельзя
non le puoi spendere. удержать, чтобы воспользоваться ею в трудное время.
Gli uomini hanno meno timore di colpire uno che si faccia Кроме того, люди меньше остерегаются обидеть того, кто
amare anziché uno che si faccia temere; perché l’amore è внушает им любовь, нежели того, кто внушает им страх,
tenuto su un vincolo basato sul dovere che, poiché gli uomini ибо любовь поддерживается благодарностью, которой
sono malvagi, è spezzato in ogni occasione in cui è in gioco il люди, будучи дурны, могут пренебречь ради своей
proprio tornaconto; ma il timore è basato sulla paura di essere выгоды, тогда как страх поддерживается угрозой
punito, la quale non ti abbandona mai. наказания, которой пренебречь невозможно.
3 - Ciò nonostante il Principe deve farsi temere in modo che, Однако государь должен внушать страх таким образом,
pur non conquistando l’amore dei sudditi, non si faccia чтобы, если не приобрести любви, то хотя бы избежать
comunque odiare; perché essere temuti e nello stesso tempo ненависти, ибо вполне возможно внушить страх без
non odiati sono due cose che vanno bene insieme; e questo ненависти. Чтобы избежать ненависти, государю
succede sempre quando si astiene dal toccare i beni dei suoi необходимо воздерживаться от посягательств на
cittadini e dei suoi sudditi e le loro donne; e se avesse la имущество граждан и подданных и на их женщин. Даже
necessità di colpire un casato, deve farlo quando vi sia una когда государь считает нужным лишить кого-либо жизни,
giustificazione adeguata e un motivo manifesto; ma soprattutto он может сделать это, если налицо подходящее
deve astenersi dall’appropriarsi della roba degli altri: perché обоснование и очевидная причина, но он должен
gli uomini dimenticano più in fretta la morte del padre che la остерегаться посягать на чужое добро, ибо люди скорее
perdita del patrimonio. простят смерть отца, чем потерю имущества.
Inoltre, i motivi per togliere i beni a qualcuno, non mancano Тем более что причин для изъятия имущества всегда
mai; e sempre chi comincia a gestire il potere con rapine trova достаточно и если начать жить хищничеством, то всегда
l’occasione per appropriarsi della roba altrui; al contrario le найдется повод присвоить чужое, тогда как оснований для
occasioni per agire contro un casato sono più rare e vengono лишения кого-либо жизни гораздо меньше и повод для
meno in più breve tempo. этого приискать труднее.
4 - Ma è soprattutto quando il Principe si trova col suo esercito Но когда государь ведет многочисленное войско, он тем
e comanda un gran numero di soldati, che è necessario che non более должен пренебречь тем, что может прослыть
si curi della fama di crudele; perché senza questa nomea жестоким, ибо, не прослыв жестоким, нельзя поддержать
nessuno ha mai tenuto unito un esercito né disposto ad alcuna единства и боеспособности войска.
impresa.
Fra le mirabili imprese di Annibale si annovera questa: che, Среди удивительных деяний Ганнибала упоминают и
pur avendo un esercito grandissimo, insieme di molte stirpi di следующее: отправившись воевать в чужие земли, он
uomini, portato a combattere in terre straniere, non era mai удержал от мятежа и распрей огромное и разноплеменное
sorto alcun conflitto né fra loro né contro il comandante così войско как в дни побед, так и в дни поражений.
nella cattiva come nella sua buona fortuna.
Il che non poté derivare da altro che dalla sua disumana Что можно объяснить только его нечеловеческой
crudeltà, la quale, insieme con le sue infinite doti, lo rese жестокостью, которая вкупе с доблестью и талантами
sempre venerabile e terribile agli occhi dei suoi soldati: senza внушала войску благоговение и ужас; не будь в нем
la crudeltà, le altre sue virtù non sarebbero bastate per ottenere жестокости, другие его качества не возымели бы такого
questo effetto. действия.
E gli storici, poco avveduti in questo, da una parte ammirano il Между тем авторы исторических трудов, с одной стороны,
suo modo d’agire, dall’altra ne condannano la principale causa, превозносят сам подвиг, с другой — необдуманно
cioè la crudeltà. порицают главную его причину.
5 - E che sia vero che le altre doti non sarebbero bastate, è Насколько верно утверждение, что полководцу мало
sufficiente considerare il caso di Scipione l’Africano, обладать доблестью и талантом, показывает пример
condottiero di qualità rarissime a trovarsi non solamente ai Сципиона — человека необычайного не только среди его
suoi tempi, ma in tutta la storia delle vicende che si conoscono, современников, но и среди всех людей. Его войска
contro il quale, in Spagna, le sue legioni si ribellarono. E взбунтовались в Испании вследствие того, что по своему
questa ribellione non fu provocata da altro che dalla sua чрезмерному мягкосердечию он предоставил солдатам
eccessiva clemenza, che aveva permesso ai suoi soldati di большую свободу, чем это дозволяется воинской
godere di una libertà più grande di quanto fosse compatibile дисциплиной.
con la disciplina militare.
Questo comportamento gli fu rimproverato in Senato da Fabio Что и вменил ему в вину Фабий Максим, назвавший его
Massimo che lo definì corruttore delle legioni romane. перед Сенатом развратителем римского воинства.
I Locresi, essendo stati depredati da un luogotenente di По тому же недостатку твердости Сципион не вступился
Scipione, non furono indennizzati da lui, né fu punita за локров, узнав, что их разоряет один из его легатов, и не
l’insolenza del luogotenente: e tutto ciò nasceva proprio dalla покарал легата за дерзость. Недаром кто-то в Сенате,
sua natura troppo indulgente; e volendolo qualcuno scusare in желая его оправдать, сказал, что он относится к той
Senato, disse che c’erano molti uomini capaci più di non природе людей, которым легче избегать ошибок самим,
sbagliare che di punire gli errori. чем наказывать за ошибки других.
Questa caratteristica della sua natura avrebbe, col passare del Со временем от этой черты Сципиона пострадало бы и его
tempo, potuto macchiare la fama e la gloria di Scipione, se доброе имя, и слава — если бы он распоряжался
avesse continuato a manifestarsi nell’esercizio del potere; ma единолично; но он состоял под властью сената, и потому
vivendo sotto il potere del Senato, questa sua qualità dannosa это свойство его характера не только не имело вредных
non solo rimase nascosta, ma gli recò gloria. последствий, но и послужило к вящей его славе.
6 - Concludo, dunque, ritornando alla questione se è meglio Итак, возвращаясь к спору о том, что лучше: чтобы
essere temuto che amato, che poiché gli uomini amano a loro государя любили или чтобы его боялись, скажу, что любят
piacimento e temono secondo il piacimento del Principe, un государей по собственному усмотрению, а боятся — по
Principe saggio deve fondarsi su ciò che è suo e non su ciò che усмотрению государей, поэтому мудрому правителю
è degli altri: deve solamente, come ho già detto, fuggire l’odio. лучше рассчитывать на то, что зависит от него, а не от
кого-то другого; важно лишь ни в коем случае не
навлекать на себя ненависти подданных, как о том сказано
выше.
Capitolo XVIII ГЛАВА XVIII
Quomodo fides a principibus sit servanda О ТОМ, КАК ГОСУДАРИ ДОЛЖНЫ ДЕРЖАТЬ СЛОВО
In che modo e principi abbino a mantenere la fede
Come la parola data deve essere mantenuta dai principi
1 - Ognuno comprende quanto sia lodevole, in un Principe, Излишне говорить, сколь похвальна в государе верность
mantenere la parola data e vivere con lealtà e non con данному слову, прямодушие и неуклонная честность.
l’inganno.
Ciononostante, si vede per esperienza, nei nostri tempi che Однако мы знаем по опыту, что в наше время великие
hanno compiuto grandi imprese i principi che hanno tenuto дела удавались лишь тем, кто не старался сдержать данное
poco conto della parola data e che con l’inganno hanno saputo слово и умел, кого нужно, обвести вокруг пальца; такие
raggirare la mente degli uomini; e alla fine hanno superato государи в конечном счете преуспели куда больше, чем те,
coloro che si sono fondati sulla lealtà. кто ставил на честность.
2 - Dovete dunque sapere che due sono i modi di combattere: Надо знать, что с врагом можно бороться двумя
l’uno, con le leggi; l’altro, con la forza. способами: во-первых, законами, во-вторых, силой.
Il primo è proprio dell’uomo, il secondo, delle bestie: ma Первый способ присущ человеку, второй — зверю; но так
poiché il primo modo molte volte non basta, conviene ricorrere как первое часто недостаточно, то приходится прибегать и
al secondo. ко второму.
È pertanto necessario che un Principe sappia usare bene sia le Отсюда следует, что государь должен усвоить то, что
qualità della bestia che quelle dell’uomo. заключено в природе и человека, и зверя.
Per mezzo di un mito, questo principio è già stato fornito ai Не это ли иносказательно внушают нам античные авторы,
Principi dagli antichi scrittori, quando hanno narrato che повествуя о том, как Ахилла и прочих героев древности
Achille, e molti altri principi dell’antichità, furono affidati al отдавали на воспитание кентавру Хирону, дабы они
centauro Chirone perché li allevasse e li educasse tenendoli приобщились к его мудрости? Какой иной смысл имеет
sotto la sua disciplina. E avere un precettore metà bestia e metà выбор в наставники получеловека-полузверя, как не тот,
uomo, significa che un Principe deve saper usare l’una e l’altra что государь должен совместить в себе обе эти природы,
natura: e l’una senza l’altra non permette di mantenere il ибо одна без другой не имеет достаточной силы?
potere.
3 - Essendo dunque un Principe nella necessità di saper usare Итак, из всех зверей пусть государь уподобится двум:
le qualità della bestia, di queste deve prendere ad esempio la льву и лисе. Лев боится капканов, а лиса — волков,
volpe e il leone. Perché il leone non sa difendersi dagli inganni следовательно, надо быть подобным лисе, чтобы уметь
e la volpe non sa difendersi dai lupi violenti. Bisogna essere обойти капканы, и льву, чтобы отпугнуть волков.
volpe (astuti) per riconoscere gli inganni, e leone (forte) per
impaurire i lupi violenti.
Coloro che si limitano all’uso della forza non conoscono l’arte Тот, кто всегда подобен льву, может не заметить капкана.
di governare.
Pertanto un Principe accorto non può né deve mantenere la Из чего следует, что разумный правитель не может и не
parola data quando tale rispetto si potrebbe ritorcere contro di должен оставаться верным своему обещанию, если это
lui e quando sono venute a mancare le ragioni che lo portarono вредит его интересам и если отпали причины, побудившие
a promettere. его дать обещание.
Se gli uomini fossero tutti buoni, questo precetto non sarebbe Такой совет был бы недостойным, если бы люди честно
buono; ma poiché sono cattivi e non manterrebbero la держали слово, но люди, будучи дурны, слова не держат,
promessa fatta a te, anche tu non devi mantenerla con loro. поэтому и ты должен поступать с ними так же.
Né mai a un Principe mancarono pretesti plausibili per А благовидный предлог нарушить обещание всегда
mascherare l’inadempienza. найдется.
Di questo si potrebbero allegare infiniti esempi moderni, e Примеров тому множество: сколько мирных договоров,
mettere in evidenza quante paci, quante promesse sono state сколько соглашений не вступило в силу или пошло
rese nulle e vane per infedeltà dei Principi: e colui che meglio прахом из-за того, что государи нарушали свое слово, и
ha saputo usare le doti della volpe, s’è trovato meglio. всегда в выигрыше оказывался тот, кто имел лисью
натуру.
Ma è necessario saper mascherare bene queste doti ed essere Однако натуру эту надо еще уметь прикрыть, надо быть
gran simulatore e dissimulatore: gli uomini sono tanto inesperti изрядным обманщиком и лицемером, люди же так
e legati alle necessità del momento che colui che inganna простодушны и так поглощены ближайшими нуждами,
troverà sempre chi si lascerà ingannare. что обманывающий всегда найдет того, кто даст себя
одурачить.
4 - Non voglio tralasciarne uno tra gli esempi recenti. Из близких по времени примеров не могу умолчать об
одном.
Papa Alessandro VI non fece mai altro, non pensò mai ad Александр VI всю жизнь изощрялся в обманах, но каждый
altro, che ad ingannare gli uomini, e sempre trovò uomini per раз находились люди, готовые ему верить.
poterlo fare.
E non ci fu mai uomo che avesse maggiore efficacia di lui nel Во всем свете не было человека, который так клятвенно
promettere e con grandi giuramenti affermasse una cosa e che уверял, так убедительно обещал и так мало заботился об
la mantenesse meno; eppure sempre gli riuscirono gli inganni исполнении своих обещаний. Тем не менее обманы всегда
secondo i suoi desideri perché conosceva bene quest’aspetto удавались ему, как он желал, ибо он знал толк в этом деле.
dell’animo umano.
Un Principe, dunque, non deve necessariamente possedere Отсюда следует, что государю нет необходимости
tutte le qualità soprascritte, ma deve dare l’impressione di обладать всеми названными добродетелями, но есть
averle. прямая необходимость выглядеть обладающим ими.
Anzi, ardirò dicendo che, avendole ed osservandole sempre, si Дерзну прибавить, что обладать этими добродетелями и
rivelano dannose, e dando l’impressione di averle, gli sono неуклонно им следовать вредно, тогда как выглядеть
utili: come ad esempio sembrare pietoso, leale, umano, onesto, обладающим ими — полезно. Иначе говоря, надо являться
religioso, ed esserlo anche di fatto; ma devi essere con l’animo в глазах людей сострадательным, верным слову,
disposto in modo che, se ti sarà necessario non esserlo, possa e милостивым, искренним, благочестивым — и быть
sappia agire in modo esattamente contrario. таковым в самом деле, но внутренне надо сохранить
готовность проявить и противоположные качества, если
это окажется необходимо.
Bisogna intendere questo: che un Principe, e soprattutto un Следует понимать, что государь, особенно новый, не
Principe nuovo, non può osservare tutte quelle caratteristiche может исполнять все то, за что людей почитают
in base alle quali gli uomini sono ritenuti buoni, essendo хорошими, так как ради сохранения государства он часто
spesso costretto, per mantenere lo Stato, a operare contro la бывает вынужден идти против своего слова, против
lealtà, contro la carità, contro l’umanità, contro la religione. милосердия, доброты и благочестия.
E perciò bisogna che abbia un animo pronto a prendere quella Поэтому в душе он всегда должен быть готов к тому,
strada dove il vento della fortuna e il mutare delle situazioni lo чтобы переменить направление, если события примут
indirizzano, e, come ho detto prima, potendo non ci si deve другой оборот или в другую сторону задует ветер
allontanare dal fare del bene, ma saper fare del male se spinto фортуны, то есть, как было сказано, по возможности не
dalla necessità. удаляться от добра, но при надобности не чураться и зла.
5 - Deve dunque un Principe fare grande attenzione affinchè Итак, государь должен бдительно следить за тем, чтобы с
non gli esca mai di bocca una parola che non sia piena delle языка его не сорвалось слова, не исполненного пяти
cinque qualità sopra indicate, e sembri, a vederlo e a udirlo, названных добродетелей. Пусть тем, кто видит его и
tutto pietà, tutto lealtà, tutto clemenza, tutto onestà, tutto слышит, он предстает как само милосердие, верность,
religione. E non c’è cosa più necessaria che bisogna mostrare прямодушие, человечность и благочестие, особенно
di avere quanto quest’ultima qualità. благочестие.
In generale gli uomini giudicano più dalle apparenze che dalla Ибо люди большей частью судят по виду, так как увидеть
sostanza; perché a tutti è concesso di vedere, a pochi di toccare дано всем, а потрогать руками — немногим.
con mano.
Ognuno vede quello che tu sembri, pochi sanno quel che tu sei, Каждый знает, каков ты с виду, немногим известно, каков
e questi pochi non ardiscono opporsi all’opinione dei molti, ты на самом деле, и эти последние не посмеют оспорить
che abbiano dalla loro parte l’autorità dello Stato; e nelle мнение большинства, за спиной которого стоит
azioni degli uomini, e soprattutto dei Principi, per i quali non государство. О действиях всех людей, а особенно
c’è un tribunale cui rivolgersi, si guarda al fine. Un Principe государей, с которых в суде не спросишь, заключают по
operi, dunque, in modo da conquistare e mantenere il potere: i результату, поэтому пусть государи стараются сохранить
mezzi saranno sempre giudicati onorevoli e lodati da ciascuno; власть и одержать победу. Какие бы средства для этого ни
perché la plebe va sempre sedotta con le apparenze e coi употребить, их всегда сочтут достойными и одобрят, ибо
risultati conseguiti. La maggioranza della gente non è se non чернь прельщается видимостью и успехом, в мире же нет
plebe; e i pochi non contano quando i molti hanno dove ничего, кроме черни, и меньшинству в нем не остается
appoggiarsi. места, когда за большинством стоит государство.
Un Principe dei nostri tempi, del quale non è prudente fare il Один из нынешних государей, которого воздержусь
nome, non predica mai altro che pace e lealtà, ed è назвать, только и делает, что проповедует мир и верность,
contrarissimo all’una e all’altra; e l’una e l’altra, se le avesse на деле же тому и другому злейший враг; но если бы он
rispettate, gli avrebbero più volte fatto perdere o la sua autorità последовал тому, что проповедует, то давно лишился бы
o lo Stato. либо могущества, либо государства.
XIX ГЛАВА XIX
De contemptu et odio fugiendo О ТОМ, КАКИМ ОБРАЗОМ ИЗБЕГАТЬ НЕНАВИСТИ И
In che modo si abbia a fuggire lo essere sprezzato e odiato ПРЕЗРЕНИЯ
Come evitare il disprezzo e l’odio
1 - Poiché ho esaminato le più importanti qualità, che avevo Наиважнейшее из упомянутых качеств мы рассмотрели;
già elencato, voglio ora trattare brevemente delle altre sulla что же касается прочих, то о них я скажу кратко,
base di questo principio: il Principe, come in parte ho detto, предварив рассуждение одним общим правилом.
pensi ad evitare tutto quanto possa renderlo odioso e Государь, как отчасти сказано выше, должен следить за
disprezzabile, ed ogni volta che fuggirà queste due cose, avrà тем, чтобы не совершилось ничего, что могло бы вызвать
adempiuto al suo dovere e non troverà nelle altre azioni ненависть или презрение подданных. Если в этом он
infamanti alcun pericolo. преуспеет, то свое дело он сделал, и прочие его пороки не
представят для него никакой опасности.
Lo rende odioso, come già ho detto, soprattutto l’essere avido Ненависть государи возбуждают хищничеством и
e l’appropriarsi della roba e delle donne dei sudditi: da questo посягательством на добро и женщин своих подданных.
deve dunque astenersi; e la maggioranza degli uomini vive Ибо большая часть людей довольна жизнью, пока не
contenta ogni volta che non le si tolgono la roba o l’onore; così задеты их честь или имущество; так что недовольным
resta solo da combattere contro l’ambizione di una minoranza может оказаться лишь небольшое число честолюбцев, на
che si può tenere a freno in molti modi e con facilità. которых нетрудно найти управу.
Disprezzabile lo rende essere ritenuto volubile, incostante, Презрение государи возбуждают непостоянством,
effeminato, pauroso, irresoluto: da questo un Principe deve легкомыслием, изнеженностью, малодушием и
guardarsi come da un ostacolo insormontabile e fare in modo нерешительностью. Этих качеств надо остерегаться как
che nelle sue azioni siano evidenti la magnanimità, il coraggio, огня, стараясь, напротив, в каждом действии являть
la fermezza, la gagliardia; e circa gli interessi privati dei великодушие, бесстрашие, основательность и твердость.
sudditi deve volere che la sua decisione sia irrevocabile, e si Решение государя касательно частных дел подданных
mantenga in tale opinione, perché nessuno pensi né ad должны быть бесповоротными, и мнение о нем должно
ingannarlo né a raggirarlo. быть таково, чтобы никому не могло прийти в голову, что
можно обмануть или перехитрить государя.
2 - Quel Principe che offre di sé questa impressione è assai К правителю, внушившему о себе такое понятие, будут
stimato; e contro colui che gode di grande stima è difficile относиться с почтением; а если известно, что государь
congiurare o portare assalti, purché si sappia ch’egli è davvero имеет выдающиеся достоинства и почитаем своими
eccellente e rispettato dal suo popolo. подданными, врагам труднее будет напасть на него или
составить против него заговор.
Un Principe deve avere due paure: una all’interno per conto Ибо государя подстерегают две опасности — одна
dei sudditi, e una all’esterno, per conto delle potenze straniere. изнутри, со стороны подданных, другая извне — со
стороны сильных соседей.
Da questa si difende con un buon esercito e buoni alleati, e С внешней опасностью можно справиться при помощи
sempre, se avrà un buon esercito avrà buoni alleati; e sempre, хорошего войска и хороших союзников; причем тот кто
quando sono in pace i rapporti con i potentati esterni, sarà имеет хорошее войско, найдет и хороших союзников. А
tranquilla la situazione interna, se già non è perturbata da una если опасность извне будет устранена, то и внутри
congiura; e, quand’anche fosse attaccato dall’esterno, se si è сохранится мир, при условии, что его не нарушат тайные
organizzato e comportato come ho detto, e non si perde заговоры. Но и в случае нападения извне государь не
d’animo, sempre sosterrà ogni assalto, come ho detto che fece должен терять присутствие духа, ибо, если образ его
lo spartano Nabide. действий был таков, как я говорю, он устоит перед любым
неприятелем, как устоял Набид Спартанский, о чем
сказано выше.
3 - Quanto ai sudditi, nel tempo in cui non subisce attacchi Что же касается подданных, то когда снаружи мир, то
dall’esterno, il Principe deve stare attento che non congiurino единственное, чего следует опасаться, — это тайные
in segreto: da questo si mette al sicuro evitando di essere заговоры. Главное средство против них — не навлекать на
odiato o disprezzato e mantenendo il popolo soddisfatto di lui, себя ненависти и презрения подданных и быть угодным
il che è indispensabile, come abbiamo detto precedentemente a народу, чего добиться необходимо, как о том подробно
lungo. сказано выше.
Uno dei più potenti rimedi che ha un Principe contro le Из всех способов предотвратить заговор самый верный —
congiure è quello di non farsi odiare dalla maggioranza dei не быть ненавистным народу. Ведь заговорщик всегда
sudditi, perché sempre chi congiura crede di dare рассчитывает на то, что убийством государя угодит
soddisfazione al popolo con la morte del Principe; ma quando народу; если же он знает, что возмутит народ, у него не
ritiene che l’uccisione del Principe offenda il popolo, non ha il хватит духа пойти на такое дело, ибо трудностям, с
coraggio di portare a termine l’impresa, perché infinite sono le которыми сопряжен всякий заговор, нет числа.
difficoltà che deve affrontare chi congiura.
E per esperienza si vede che molte sono state le congiure, ma Как показывает опыт, заговоры возникали часто, но
poche hanno avuto buon fine, perché chi congiura non può удавались редко. Объясняется же это тем, что заговорщик
essere solo né può avere come compagni se non coloro che не может действовать в одиночку и не может сговориться
egli crede malcontenti; e non appena hai aperto il tuo animo a ни с кем, кроме тех, кого полагает недовольными властью.
un malcontento, gli dai modo di poter essere contento Но открывшись недовольному, ты тотчас даешь ему
(denunciandoti), perché manifestamente lui ne può sperare возможность стать одним из довольных, так как, выдав
ogni tipo di beneficio; tanto che vedendo sicuro il guadagno da тебя, он может обеспечить себе всяческие блага. Таким
parte del Principe e da parte della congiura incertezze e образом, когда с одной стороны выгода явная, а с другой
pericoli, sarà davvero necessario che, per conservarti la sua — сомнительная, и к тому же множество опасностей, то
lealtà, sia o un raro amico, o veramente un ostinato nemico del не выдаст тебя только такой сообщник, который является
Principe. преданнейшим твоим другом или злейшим врагом
государя.
4 - Riassumendo per arrivare alla sostanza, dico che dalla parte Короче говоря, на стороне заговорщика — страх,
di chi congiura c’è soltanto paura al momento dell’adesione, подозрение, боязнь расплаты; на стороне государя —
preoccupazione di essere scoperti, presentimento della pena величие власти, друзья и вся мощь государства; так что
che lo scoraggia; ma dalla parte del Principe ci sono la maestà если к этому присоединяется народное благоволение, то
del principato, le leggi, l’appoggio degli amici e dello Stato едва ли кто-нибудь осмелится составить заговор.
che lo difendono, tanto che, se aggiungiamo a tutto ciò anche il
favore popolare, è impossibile che qualcuno sia così temerario
che congiuri.
Perché se ordinariamente un congiurato deve temere prima Ибо заговорщику есть что опасаться и прежде совершения
della esecuzione della congiura, in questo caso deve temere злого дела, но в этом случае, когда против него народ, ему
anche dopo (avendo per nemico il popolo) aver compiuto la есть чего опасаться и после, ибо ему не у кого будет
congiura, non potendo per questo sperare di trovare un искать убежища.
qualsiasi rifugio.
5 - Di questa materia si potrebbero dare infiniti esempi; ma ne По этому поводу я мог бы привести немало примеров, но
basta soltanto uno accaduto nel tempo dei nostri padri. ограничусь одним, который еще памятен нашим отцам.
Messer Annibale Bentivoglio, nonno dell’Annibale oggi Мессер Аннибале Бентивольи, правитель Болоньи, дед
vivente, era Principe di Bologna e fu ucciso dai Canneschi che нынешнего мессера Аннибале, был убит заговорщиками
congiurarono contro di lui, e non rimase della sua famiglia altri Каннески, и после него не осталось других наследников,
che messer Giovanni, che era in fasce; dopo tale omicidio il кроме мессера Джованни, который был еще в колыбели.
popolo si ribellò e ammazzò tutti i Canneschi. E questo dipese Тотчас после убийства разгневанный народ перебил всех
dal favore popolare di cui la famiglia dei Bentivoglio godeva Каннески, ибо дом Бентивольи пользовался в то время
in quei tempi. народной любовью.
E tanto profondo era questo consenso che, dopo l’uccisione di И так она была сильна, что когда в Болонье не осталось
Annibale, non restando a Bologna nessun membro della никого из Бентивольи, кто мог бы управлять
famiglia in grado di reggere lo Stato, avendo saputo che a государством, горожане, прослышав о некоем человеке
Firenze viveva un parente del Bentivoglio, ritenuto fino a quel крови Бентивольи, считавшемся ранее сыном кузнеца,
momento figlio di un fabbro, i Bolognesi si recarono in явились к нему во Флоренцию и вверили ему власть, так
Firenze, e gli affidarono il governo della città, che fu da lui что он управлял городом до тех самых пор, пока мессер
governata finché messer Giovanni raggiunse l’età adeguata per Джованни не вошел в подобающий правителю возраст.
il governo.
6 - Concludo, pertanto, che un Principe deve dare poca В заключение повторю, что государь может не опасаться
importanza alle congiure quando conquista il favore del заговоров, если пользуется благоволением народа, и
popolo; ma quando questo gli è ostile o lo odia, il Principe наоборот, должен бояться всех и каждого, если народ
deve temere di ogni cosa e di ogni persona. питает к нему вражду и ненависть.
Gli Stati ben organizzati e i principi saggi hanno con ogni Благоустроенные государства и мудрые государи
diligenza cercato di non inasprire i nobili e di tener contento e принимали все меры к тому, чтобы не ожесточать знать и
soddisfatto il popolo; e questo è uno dei compiti più importanti быть угодными народу, ибо это принадлежит к числу
del Principe. важнейших забот тех, кто правит.
7 - Fra i regni ben ordinati e governati dei tempi nostri c’è В наши дни хорошо устроенным и хорошо управляемым
quello di Francia. государством является Франция.
In esso ci sono molte buone istituzioni, dalle quali dipendono В ней имеется множество полезных учреждений,
la libertà e la sicurezza del re; di esse la prima è il parlamento обеспечивающих свободу и безопасность короля, из
con la sua autorità. которых первейшее — парламент с его полномочиями.
Perché colui che creò gli ordinamenti di quel regno, Устроитель этой монархии, зная властолюбие и наглость
conoscendo da una parte l’ambizione dei potenti e la loro знати, считал, что ее необходимо держать в узде; с другой
insolenza, credette che fosse necessario porre loro in bocca un стороны, зная ненависть народа к знати, основанную на
freno per farli rigar dritto, e dall’altra parte conoscendo l’odio страхе, желал оградить знать. Однако он не стал вменять
che la maggioranza della gente nutre verso i nobili fondato это в обязанность королю, чтобы знать не могла обвинить
sulla paura, e volendo rassicurarli, non volle che tutto questo его в потворстве народу, а народ — в покровительстве
fosse una cura specifica del re, per evitargli quell’odio che знати, и создал третейское учреждение, которое, не
potrebbero avere i nobili contro di lui favorendo il popolo, o il вмешивая короля, обуздывает сильных и поощряет
popolo favorendo i nobili; per questo costituì il Parlamento che слабых.
senza far carico al re delle sue decisioni punisse la nobiltà e
favorisse il popolo.
Non potè esserci un’istituzione migliore né più accorta né più Трудно вообразить лучший и более разумный порядок,
importante fonte di sicurezza per il re e il suo regno. как и более верный залог безопасности короля и
королевства.
Da ciò si può trarre un’altra conseguenza degna di nota: che il Отсюда можно извлечь еще одно полезное правило, а
Principe deve far somministrare ad altri i provvedimenti именно: что дела, неугодные подданным, государи
impopolari, e riservare a sé quelli più graditi. должны возлагать на других, а угодные — исполнять
сами.
Di nuovo concludo dicendo che un Principe deve avere В заключение же повторю, что государю надлежит
considerazione per i nobili, ma non farsi odiare dal popolo. выказывать почтение к знати, но не вызывать ненависти в
народе.
8 - A molti potrebbe sembrare, considerando la vita e la morte Многие, пожалуй, скажут, что пример жизни и смерти
di qualche imperatore romano, che questi siano esempi in некоторых римских императоров противоречит
contrasto con l’opinione da me espressa, trovando che alcuni высказанному здесь мнению. Я имею в виду тех
sono vissuti sempre con dignità e hanno mostrato grande императоров, которые, прожив достойную жизнь и явив
coraggio eppure o hanno perso il potere o furono uccisi dai доблесть духа, либо лишились власти, либо были убиты
congiurati. вследствие заговора.
Volendo pertanto rispondere a queste obiezioni, esaminerò le Желая оспорить подобные возражения, я разберу качества
qualità di alcuni imperatori, dimostrando che le cause della нескольких императоров и докажу, что их привели к
loro caduta non furono diverse da quelle da me addotte; e in крушению как раз те причины, на которые я указал выше.
parte indicherò quei fatti che sono importanti per chi si
interessa alla storia di quei tempi.
Mi basta prendere in considerazione gli imperatori che si Заодно я хотел бы выделить и все то наиболее
succedettero al potere da Marco Aurelio filosofo fino a поучительное, что содержится в жизнеописании
Massimino, i quali furono: Marco Aurelio, suo figlio императоров — преемников Марка, сына его Коммода,
Commodo, Pertinace, Giuliano, Settimio Severo, suo figlio Пертинакса, Юлиана, Севера, сына его Антонина
Antonino Caracalla, Macrino, Eliogabalo, Alessandro Severo e Каракаллы, Макрина, Гелиогабала, Александра и
Massimino. Максимина.
9 - E per prima cosa dobbiamo notare che, mentre negli altri Прежде всего надо сказать, что если обыкновенно
principati occorre contrastare l’ambizione dei potenti e государям приходится сдерживать честолюбие знати и
l’irriverenza dei popoli, gli imperatori romani dovevano необузданность народа, то римским императорам
affrontare una terza difficoltà, cioè quella di sopportare la приходилось сдерживать еще жестокость и алчность
crudeltà e l’avidità dei soldati. войска.
E questa sopportazione era così difficile, che causò la caduta di Многих эта тягостная необходимость привела к гибели,
molti; era difficile, infatti, accontentare sia i soldati che il ибо трудно было угодить одновременно и народу, и
popolo, perché il popolo amava la pace e per questo войску. Народ желал мира и спокойствия, поэтому
preferivano i principi miti, mentre i soldati amavano un предпочитал кротких государей, тогда как солдаты
Principe dall’animo bellicoso, insolente, crudele e rapace. E предпочитали государей воинственных, неистовых,
queste cose volevano che lui esercitasse contro i popoli per жестоких и хищных — но только при условии, что эти
poter ricevere uno stipendio duplicato e sfogare la loro avidità качества будут проявляться по отношению к народу, так,
e crudeltà. чтобы самим получать двойное жалованье и утолять свою
жестокость и алчность.
10 - Queste qualità (insolenza, crudeltà, rapacità) furono la Все это неизбежно приводило к гибели тех императоров,
causa della rovina di quegli imperatori che, per natura e per которым не было дано — врожденными свойствами или
incapacità, non possedevano un prestigio abbastanza grande da стараниями — внушать к себе такое почтение, чтобы
tenere a freno il popolo e l’esercito; la maggioranza degli удержать в повиновении и народ, и войско. Большая часть
imperatori, soprattutto quelli che da semplici cittadini erano императоров — в особенности те, кто возвысился до
arrivati al potere, conosciute le difficoltà originate dalle императорской власти, а не получил ее по наследству, —
diverse aspirazioni del popolo e dell’esercito scelsero di оказавшись меж двух огней, предпочли угождать войску,
soddisfare le aspettative dei soldati, dando scarsa importanza не считаясь с народом.
all’ingiuria fatta al popolo.
E questo era un passo necessario perché, non potendo i Но другого выхода у них и не было, ибо если государь не
principi evitare di essere odiati da qualcuno, devono innanzi может избежать ненависти кого-либо из подданных, то он
tutto cercare di non farsi odiare dalla maggioranza dei sudditi; должен сначала попытаться не вызвать всеобщей
e se non possono conseguire questo obiettivo, devono cercare ненависти. Если же это окажется невозможным, он
con ogni mezzo di non farsi odiare dalla maggioranza dei должен приложить все старания к тому, чтобы не вызвать
potenti. ненависти у тех, кто сильнее.
Per questo, gli imperatori, che da umili origini erano saliti al Вот почему новые государи, особенно нуждаясь в
potere, avevano bisogno di consensi straordinari, cercavano поддержке, охотнее принимали сторону солдат, нежели
l’appoggio fra i soldati, più che nel popolo; il che, tuttavia народа. Но и в этом случае терпели неудачу, если не
tornava utile o no, a seconda se il Principe sapeva mantenere умели внушить к себе надлежащего почтения.
alto il proprio prestigio fra i soldati.
11 - Da queste ragioni derivò che Marco Aurelio, Pertinace e По указанной причине из трех императоров — Марка,
Alessandro Severo, essendo tutti di carattere mite, amanti della Пертинакса и Александра, склонных к умеренности,
giustizia, nemici delle crudeltà, umani e benevoli, ebbero tutti любящих справедливость, врагов жестокости, мягких и
una triste fine, eccetto Marco Aurelio. милосердных, двоих постигла печальная участь.
Soltanto Marco Aurelio, infatti, visse e morì onoratissimo Только Марк жил и умер в величайшем почете, ибо
perché ottenne il potere per diritto ereditario e non doveva унаследовал императорскую власть jure hereditario* 4 и не
essere riconosciuto né dai soldati né dal popolo. нуждался в признании ее ни народом, ни войском.
Inoltre, essendo dotato di molte virtù che lo rendevano degno Сверх того, он внушил подданным почтение своими
di essere venerato, mantenne sempre nel corso della sua vita i многообразными добродетелями, поэтому сумел удержать
soldati e il popolo ciascuno nei propri limiti e non fu mai в должных пределах и народ, и войско и не был ими ни
odiato né disprezzato. ненавидим, ни презираем.
Pertinace, invece, creato imperatore contro il volere dei В отличие от него Пертинакс стал императором против
soldati, i quali, essendo abituati a vivere senza freni sotto воли солдат, которые, привыкнув к распущенности при
Commodo, non poterono tollerare quella vita onesta ch’egli Коммоде, не могли вынести честной жизни, к которой он
voleva imporre loro, avendo suscitato odio, ed essendosi принуждал их, и возненавидели его, а так как к тому же
aggiunto disprezzo a quest’odio perché era vecchio, fu они презирали его за старость, то он и был убит в самом
eliminato nei primi tempi della sua amministrazione. начале своего правления.

4 jure hereditario — по праву наследства (лат.)


12 - E qui si deve osservare che uno si procura odio sia per Здесь уместно заметить, что добрыми делами можно
mezzo delle buone azioni, che di quelle scellerate; per questo, навлечь на себя ненависть точно также, как и дурными,
come ho scritto precedentemente, un Principe che vuole поэтому государь, как я уже говорил, нередко вынужден
mantenere il potere, è spesso costretto a non essere buono; отступать от добра ради того, чтобы сохранить
perché, quando quella fazione, di cui tu credi aver bisogno per государство, ибо та часть подданных, чьего расположения
mantenerti al potere - popolo, esercito o nobili che siano - è ищет государь, — будь то народ, знать или войско, —
corrotta, ti conviene assecondare le sue aspirazioni, e развращена, то и государю, чтобы ей угодить, приходится
soddisfarle, e in tal caso tutte le buone azioni che fai ti creano действовать соответственно, и в этом случае добрые дела
soltanto odio. могут ему повредить.
Ma veniamo ad Alessandro Severo, che fu dotato di tanta Но перейдем к Александру: кротость его, как
clemenza, che fra le altre lodi che gli sono state rivolte, c’è рассказывают ему в похвалу, была такова, что за
questa: che nei quattordici anni in cui mantenne il potere, non четырнадцать лет его правления не был казнен без суда ни
fu mai giustiziato nessuno senza che fosse stato processato; один человек. И все же он возбудил презрение, слывя
eppure, essendo considerato effeminato e uomo che si lasciava чересчур изнеженным и послушным матери, и был убит
governare dall’autorità della madre Giulia Mamea, e per вследствие заговора в войске.
questo suscitando disprezzo, l’esercito cospirò contro di lui e
lo ammazzò.
13 - Esaminando ora le opposte qualità di Commodo, di В противоположность этим троим Коммод, Север,
Settimio Severo, di Antonino Caracalla e di Massimino, li Антонин Каракалла и Максимин отличались крайней
troverete crudelissimi e rapacissimi, perché, per dare алчностью и жестокостью. Угрожая войску, они как могли
soddisfazione ai soldati, non si astennero da nessuna specie di разоряли и притесняли народ, и всех их, за исключением
delitto che si potesse commettere contro il popolo; e tutti, Севера, постигла печальная участь.
eccetto Settimio Severo, fecero una tragica fine.
Perché Settimio Severo possedeva capacità tanto grandi, che, Север же прославился такой доблестью, что не утратил
benché i popoli fossero da lui oppressi, potè sempre regnare расположения солдат до конца жизни и счастливо правил,
felicemente mantenendosi amici i soldati. несмотря на то что разорял народ.
Le sue capacità, infatti, lo rendevano così ammirevole agli Доблесть его представлялась необычайной и народу, и
occhi dei soldati e dei popoli, che questi rimanevano in войску: народ она пугала и ошеломляла, а войску внушала
qualche modo attoniti e stupefatti, e quegli altri rispettosi e благоговение.
soddisfatti.
E poichè le azioni di costui furono grandi e degne di nota in un И так как все совершенное им в качестве нового государя
Principe nuovo, voglio mostrare brevemente quanto bene замечательно и достойно внимания, то я хотел бы, не
seppe usare le qualità della volpe e del leone: le quali nature, вдаваясь в частности, показать, как он умел уподобляться
come ho detto precedentemente, un Principe deve то льву, то лисе, каковым, как я уже говорил, должны
necessariamente imitare. подражать государи.
14 - Settimio Severo, avendo avuto prove della inettitudine Узнав о нерадивости императора Юлиана, Север убедил
dell’imperatore Giuliano, convinse l’esercito, di cui era солдат, находившихся под его началом в Славонии, что их
condottiero in Slavonia, che era giusto andare a Roma a долг идти в Рим отомстить за смерть императора
vendicare la morte di Pertinace, che era stato ucciso dai Пертинакса, убитого преторианцами.
pretoriani.
Con questo pretesto, senza mostrare di aspirare all’impero, Под этим предлогом он двинул войско на Рим, никому не
mosse l’esercito contro Roma e arrivò in Italia prima che si открывая своего намерения добиться императорской
sapesse della sua partenza. власти, и прибыл в Италию прежде, чем туда донесся слух
о его выступлении.
Arrivato a Roma, fu proclamato imperatore dall’impaurito Когда он достиг Рима, Сенат, испугавшись, провозгласил
Senato e fece uccidere l’imperatore Marco Didio Giuliano. его императором и приказал убить Юлиана.
Dopo un tale inizio, per impadronirsi dell’intero potere, a Однако на пути Юлиана стояло еще два препятствия: в
Settimio Severo restavano due difficoltà: l’una in Asia, dove Азии Песценний Нигер, глава азийского войска,
Caio Pescennio Nigro, condottiero delle legioni asiatiche, si провозгласил себя императором, на западе соперником его
era fatto proclamare imperatore, e l’altra in Occidente, dove si стал Альбин.
trovava Decio Claudio Settimio Albino, anche lui aspirante
all’impero.
E, poiché riteneva pericoloso rivelarsi nemico di entrambi, Выступить в открытую против обоих было опасно,
decise di attaccare Nigro e ingannare Albino. поэтому Север решил на Нигера напасть открыто, а
Альбина устранить хитростью.
A questi scrisse che, essendo stato proclamato imperatore dal Последнему он написал, что, будучи возведен Сенатом в
Senato, voleva dividere questa carica con lui; gli accordò il императорское достоинство, желает разделить с ним эту
titolo di Cesare e, con deliberazione del Senato, se lo associò честь, просит его принять титул Цезаря и по решению
come collega al potere: tutte queste cose furono prese per vere Сената объявляет его соправителем. Тот все это принял за
da Albino. правду.
Ma, dopo che Settimio Severo, ebbe sconfitto e ucciso Nigro e Но после того, как войско Нигера было разбито, сам он
sedato la rivolta in Oriente, tornato a Roma si lamentò in умерщвлен, а дела на востоке улажены, Север вернулся в
Senato di Albino che, poco riconoscente dei benefici ottenuti, Рим и подал в Сенат жалобу: будто бы Альбин, забыв об
aveva cercato di ammazzarlo con l’inganno e per questo era оказанных ему Севером благодеяниях, покушался на его
costretto ad andare a punire la sua ingratitudine. жизнь, почему он вынужден выступить из Рима, чтобы
покарать Альбина за неблагодарность.
Andò quindi a trovarlo in Francia e gli tolse il potere e la vita. После чего он настиг Альбина во Франции и лишил его
власти и жизни.
15 - Chi esaminerà dunque minutamente le azioni di costui, lo Вдумавшись в действия Севера, мы убедимся в том, что
troverà un ferocissimo leone e un’astutissima volpe; vedrà che он вел себя то как свирепейший лев, то как хитрейшая
fu temuto e riverito da tutti, e non odiato dai soldati; e non si лиса; что он всем внушил страх и почтение и не возбудил
meraviglierà se lui, Principe nuovo, avrà potuto mantenere ненависти войска. Поэтому мы не станем удивляться,
tanto potere; perché la sua grandissima reputazione lo protesse каким образом ему, новому государю, удалось так
sempre dall’odio che i popoli avrebbero potuto provare, a упрочить свое владычество: разоряя подданных, он не
causa delle sue rapine. возбудил их ненависти, ибо был защищен от нее своей
славой.
Anche suo figlio Antonino Caracalla aveva qualità eccellenti Сын его Антонин также был личностью замечательной и,
che lo rendevano ammirevole agli occhi dei popoli e gradito ai сумев поразить воображение народа, был угоден
soldati; perché era un uomo esperto dell’arte militare, солдатам. Он был истинный воин, сносивший любые
resistente ad ogni fatica, che disprezzava ogni cibo delicato e тяготы, презиравший изысканную пищу, чуждый
ogni altra mollezza, qualità che lo facevano amare da tutte le изнеженности, и за это пользовался любовью войска.
legioni.
Eppure la sua ferocia e la sua crudeltà furono così grandi e Но, проявив неслыханную свирепость и жестокость — им
inaudite, per aver, dopo infinite singole uccisioni, sterminato было совершено множество убийств и истреблены все
gran parte del popolo di Roma e tutto quello di Alessandria, жители Александрии и половина жителей Рима, — он стал
che diventò odiosissimo a tutto il mondo, e cominciò a essere ненавистен всем подданным и даже внушил страх своим
temuto anche da quelli che gli stavano attorno: tanto che fu приближенным, так что был убит на глазах своего войска
ammazzato da un centurione in mezzo al suo esercito. одним из центурионов.
16 - E bisogna anche osservare che simili uccisioni, compiute Здесь уместно заметить, что всякий, кому не дорога
per decisione di un animo irremovibile, sono inevitabili da жизнь, может совершить покушение на государя, так что
parte dei principi, perché ogni persona che non si cura di нет верного способа избежать гибели от руки человека
morire li può colpire. одержимого.
Ma il Principe, comunque, deve temerle meno perché sono Но этого не следует так уж бояться, ибо подобные
rarissime. покушения случаются крайне редко.
Deve solo evitare di recar grave danno a qualcuno di coloro Важно лишь не подвергать оскорблению окружающих
dei quali si serve e che ha vicino a sè al servizio del principato: тебя должностных лиц и людей, находящихся у тебя в
come aveva fatto Antonino Caracalla, che aveva ucciso in услужении, то есть не поступать как Антонин, который
modo disonorante un fratello di quel centurione e ogni giorno предал позорной смерти брата того центуриона, каждый
minacciava quest’ultimo, tenendolo tuttavia come sua guardia день грозил смертью ему самому, однако же продолжал
del corpo: questo era un modo d’agire imprudente che avrebbe держать его у себя телохранителем. Это было безрассудно
potuto portare alla rovina, come gli accadde. и не могло не кончиться гибелью Антонина, что, как мы
знаем, и случилось.
17 - Ma passiamo a Commodo, al quale era molto facile Обратимся теперь к Коммоду. Будучи сыном Марка, он
mantenere il potere, avendolo avuto per diritto ereditario, мог без труда удержать власть, полученную им по
essendo figlio di Marco Aurelio: gli sarebbe bastato solo наследству. Если бы он шел по стопам отца, то этим всего
seguire le orme del padre, e avrebbe soddisfatto le aspettative лучше угодил бы и народу, и войску, но, как человек
dei soldati e dei popoli; ma, essendo di animo crudele e жестокий и низкий, он стал заискивать у войска и
bestiale, per poter usare la sua rapacità contro i popoli cercò di поощрять в нем распущенность, чтобы с его помощью
guadagnarsi i soldati con favori, permettendo loro di agire обирать народ. Однако он возбудил презрение войска тем,
senza freni; inoltre, non tenendo alla propria dignità col что унижал свое императорское достоинство, сходясь с
discendere spesso nelle arene a combattere coi gladiatori, e гладиаторами на арене, и совершал много других
facendo altre cose vilissime e poco degne della maestà мерзостей, недостойных императорского величия.
imperiale, diventò spregevole agli occhi dei soldati.
Ed essendo odiato dall’una parte e disprezzato dall’altra fu Ненавидимый одними и презираемый другими, он был
ucciso in una congiura ordita contro di lui. убит вследствие заговора среди его приближенных.
18 - Ci resta da esporre delle qualità di Massimino; le legioni Остается рассказать о качествах Максимина. Это был
proclamarono imperatore Massimino, uomo bellicosissimo, человек на редкость воинственный, и после того как
disgustate dalla mitezza di Alessandro Severo, di cui ho Александр вызвал раздражение войска своей
parlato prima, che venne ucciso. изнеженностью, оно провозгласило императором
Максимина.
Ma costui non mantenne il potere per molto tempo, perché due Но править ему пришлось недолго, ибо он возбудил
cose lo resero odiato e disprezzato: l’una, di essere di umili ненависть и презрение войска тем, что, во-первых, пас
origini, avendo fatto il guardiano di pecore in Tracia (e questo когда-то овец во Фракии — это обстоятельство, о котором
era notissimo ovunque e gli procurava un grande disprezzo все знали, являлось позором в глазах его подданных; во-
agli occhi di tutti); l’altra, l’aver ritardato, all’inizio del suo вторых, провозглашенный императором, он отложил
principato, l’andata a Roma e la presa di possesso del trono выступление в Рим, где должен был принять знаки
imperiale, aveva creato di sè l’opinione di essere crudelissimo императорского достоинства, и прославил себя
avendo commesso molte crudeltà per mezzo dei suoi жестокостью, произведя через своих префектов
luogotenenti in Roma e in qualunque altra parte dell’impero. жесточайшие расправы в Риме и повсеместно.
Tanto che, mentre tutti erano in subbuglio a causa dello sdegno После этого презрение к нему за его низкое
per le umili origini della sua famiglia e dell’odio per la paura происхождение усугубилось ненавистью, внушенной
della sua ferocia, si ribellò prima l’Africa, poi il Senato con страхом перед его свирепостью, так что против него
tutto il popolo di Roma: e tutta l’Italia cospirò contro di lui. восстала сначала Африка, потом Сенат и весь римский
народ, и, наконец, в заговор оказалась вовлеченной вся
Италия.
A questo si aggiunse il suo esercito, che, assediando Aquileia e К заговору примкнули его собственные солдаты,
trovando difficoltà a espugnarla, turbato dalla sua crudeltà e осаждавшие Аквилею, которые были раздражены его
temendolo meno vedendo che aveva tanti nemici, lo ammazzò. жестокостью и трудностями осады: видя, что у него много
врагов, они осмелели и убили императора.
19 - Io non voglio trattare né di Eliogabalo, né di Macrino, né Я не буду касаться Гелиогабала, Макрина и Юлиана как
di Giuliano, i quali, poichè erano del tutto spregevoli, vennero совершенно ничтожных и неприметно сошедших
subito uccisi; ma verrò alla conclusione di questo discorso. правителей, но перейду к заключению.
E dico, che i principi dei nostri tempi hanno in minor misura В наше время государям нет такой уж надобности
questa difficoltà di soddisfare i desideri dei soldati con modi угрожать войску. Правда, войско и сейчас требует
straordinari durante l’esercizio del loro potere; perché, попечения; однако эта трудность легко разрешима, ибо в
nonostante si debba avere qualche riguardo verso di loro, наши дни государь не имеет дела с солдатами, которые
tuttavia il problema si risolve presto perché nessuno di questi тесно связаны с правителями и властями отдельных
principi possiede eserciti che stiano da lungo tempo insieme провинций, как это было в Римской империи.
con i governi e le amministrazioni delle provincie, come lo
erano le legioni dell’impero romano.
Per questo, se allora era necessario accontentare più i soldati Поэтому если в то время приходилось больше угрожать
che i popoli, ciò avveniva perché i soldati erano più potenti dei солдатам, ибо войско представляло большую силу, то в
popoli; ora è più necessario a tutti i principi, eccetto che ai наше время всем государям, кроме султанов, турецкого и
Sultani della Turchia e dell’Egitto, accontentare più i popoli египетского, важнее угодить народу, ибо народ
che i soldati, perché i popoli sono più potenti di questi. представляет большую силу.
20 - Debbo escludere il sultano turco, perché tiene sempre Турецкий султан отличается от других государей тем, что
presso di sé dodicimila fanti e quindicimila cavalieri, dai quali он окружен двенадцатитысячным пешим войском и
dipende la sicurezza e la potenza del suo regno; ed è necessario пятнадцатитысячной конницей, от которых зависит
che, messo in secondo piano ogni altro riguardo, quel Principe крепость и безопасность его державы. Такой государь
se li mantenga amici. поневоле должен, отложив прочие заботы, стараться быть
в дружбе с войском.
Allo stesso modo il principato del Sultano d’Egitto: essendo Подобным же образом султану египетскому, зависящему
completamente in mano ai soldati, anche al Sultano conviene, от солдат, необходимо, хотя бы в ущерб народу, ладить со
senza riguardo per il popolo, mantenerseli amici. своим войском.
E dovete notare, che questo Stato del Sultano è diverso da tutti Заметьте, что государство султана египетского устроено
gli altri principati, perché è simile al pontificato cristiano, che не так, как все прочие государства, и сопоставимо лишь с
non si può definire né un principato ereditario, né un папством в христианском мире. Его нельзя назвать
principato nuovo perché non i figli del vecchio Principe sono наследственным, ибо наследниками султана являются не
eredi e mantengono il potere, ma chi è eletto alla suprema его дети, а тот, кто избран в преемники особо на то
carica da coloro che possiedono l’autorità per eleggerlo. уполномоченными лицами.
Ed essendo questa istituzione ormai radicata nel tempo, non Но его нельзя назвать и новым, ибо порядок этот заведен
può neppure essere definita un principato nuovo, perché in давно, и перед султаном не встает ни одна из тех
esso non ci sono alcune di quelle difficoltà che esistono nei трудностей, с которыми имеют дело новые государи.
nuovi; perché, sebbene il Principe sia nuovo, gli ordinamenti Таким образом, несмотря на то, что султан в государстве
di quello stato sono vecchi, regolati per riceverlo come se si — новый, учреждения в нем — старые, и они
trattasse di un Principe ereditario. обеспечивают преемственность власти, как при обычном
ее наследовании.
21 - Ma torniamo al nostro trattato. Но вернемся к обсуждаемому предмету.
Dico che chiunque ragionerà sul discorso fatto, vedrà che o Рассмотрев сказанное выше, мы увидим, что главной
l’odio o il disprezzo causarono la rovina degli imperatori sopra причиной гибели императоров была либо ненависть к ним,
nominati, e capirà anche da cosa è dipeso che parte di loro либо презрение, и поймем, почему из тех, кто действовал
agendo in un modo e parte in modo contrario, in qualunque противоположными способами, только двоим выпал
modo si sia comportato, uno di loro ebbe successo, gli altri счастливый, а остальным несчастный конец.
subirono una triste fine.
Perché a Pertinace e ad Alessandro Severo, che erano principi Дело в том, что Пертинаксу и Александру, как новым
nuovi, fu inutile e dannoso voler imitare Marco Aurelio, che государям, было бесполезно и даже вредно подражать
era diventato Principe per diritto ereditario; e allo stesso modo Марку, ставшему императором по праву наследства, а
a Caracalla, Commodo e Massimino è stato funesto imitare Коммоду и Максимину пагубно было подражать Северу,
Settimio Severo, non avendo doti tali sufficienti per seguirne le ибо они не обладали той доблестью, которая позволяла бы
orme. им следовать его примеру.
Pertanto un Principe nuovo, in un principato nuovo, non può Соответственно, новый государь в новом государстве не
imitare le azioni di Marco Aurelio, e non gli è neppure должен ни подражать Марку, ни уподобляться Северу, но
necessario seguire le orme di Settimio Severo; ma deve должен у Севера позаимствовать то, без чего нельзя
prendere da Settimio Severo quelle regole che sono necessarie основать новое государство, а у Марка — то наилучшее и
per fondare il suo Stato, e da Marco Aurelio quelle regole che наиболее достойное, что нужно для сохранения
sono necessarie per conservare uno Stato che sia stato già reso государства, уже обретшего и устойчивость, и прочность.
stabile e sicuro.
Capitolo XX ГЛАВА XX
An arces et multa alia quae cotidie a principibus fiunt utilia an О ТОМ, ПОЛЕЗНЫ ЛИ КРЕПОСТИ, И МНОГОЕ
inutilia sint ДРУГОЕ, ЧТО ПОСТОЯННО ПРИМЕНЯЮТ ГОСУДАРИ
Se le fortezze e molte altre cose che ogni giorno si fanno dai
principi sono utili o no
Utilità o inutilità delle fortezze e di molte altre cose fatte ogni
giorno dai principi
1 - Alcuni principi, per conservare con sicurezza il potere, Одни государи, чтобы упрочить свою власть, разоружали
hanno disarmato i loro sudditi; alcuni hanno tenuto divise in своих подданных, другие поддерживали раскол среди
fazioni le città sottomesse; altri hanno alimentato inimicizie граждан в завоеванных городах, одни намеренно
contro se stessi; altri ancora hanno cercato di procurarsi создавали себе врагов, другие предпочли добиваться
l’appoggio di coloro che erano sospetti quando avevano расположения тех, в ком сомневались, придя к власти;
conquistato il potere; altri infine hanno edificato fortezze, o le одни воздвигали крепости, другие — разоряли их и
hanno diroccate e distrutte. разрушали до основания.
E, benché su tutti questi comportamenti non si possa esprimere Которому из этих способов следует отдать предпочтение,
un giudizio tale da poter ricavare regole universali, se non si сказать трудно, не зная, каковы были обстоятельства в тех
analizzano le particolarità dei diversi Stati nei quali si государствах, где принималось то или иное решение;
dovessero prendere simili decisioni, tuttavia tratterò однако же я попытаюсь высказаться о них, отвлекаясь от
l’argomento in quel modo generalizzato che la materia stessa частностей настолько, насколько это дозволяется
consente. предметом.
2 - Mai è accaduto che un Principe nuovo abbia disarmato i Итак, никогда не бывало, чтобы новые государи
suoi sudditi; anzi, quando li ha trovati disarmati, sempre li ha разоружали подданных, — напротив, они всегда
armati; perché armandoli, quelle armi diventano tue, diventano вооружали их, если те оказывались не вооруженными, ибо
fedeli coloro che ti sono sospetti, e coloro che ti erano fedeli lo вооружая подданных, обретаешь собственное войско,
restano, e da sudditi che erano, diventano tuoi sostenitori. завоевываешь преданность одних, укрепляешь
преданность в других и таким образом обращаешь
подданных в своих приверженцев.
E poiché non si possono armare tutti i sudditi, pur concedendo Всех подданных невозможно вооружить, но если отличить
benefici solo a quelli che tu hai armato, puoi stare più sicuro хотя бы часть их, то это позволит с большой
anche con gli altri: e quella diversità di comportamento che уверенностью полагаться и на всех прочих. Первые, видя,
essi riconoscono di ricevere, li rende più obbligati verso di te, что им оказано предпочтение, будут благодарны тебе,
mentre gli altri ti scusano perché giudicano che è necessario вторые простят тебя, рассудив, что тех и следует отличать,
che quelli armati siano più meritevoli in quanto corrono più кто несет больше обязанностей и подвергается большим
pericoli ed hanno maggiori doveri. опасностям.
Ma allorché tu li disarmi, cominci a mancar loro di rispetto, Но, разоружив подданных, ты оскорбишь их недоверием и
dimostrando di avere diffidenza nei loro confronti o per viltà o проявишь тем самым трусость или подозрительность, а
per poca fiducia: e l’una e l’altra di queste opinioni fa nascere оба эти качества не прощаются государям.
odio contro di te.
E poichè tu non puoi restare disarmato, bisogna che ti rivolga И так как ты не сможешь обойтись без войска, то
alla milizia mercenaria, che ha le qualità descritte sopra; e поневоле обратишься к наемникам, а чего стоит наемное
quand’anche fosse buona, non potrebbe essere così numerosa войско — о том уже шла речь выше; но, будь они даже
da difenderti contro nemici potenti e sudditi sospetti. отличными солдатами, их сил недостаточно для того,
чтобы защитить тебя от могущественных врагов и
неверных подданных.
3 - Perciò, come ho già detto, un Principe nuovo, in un Впрочем, как я уже говорил, новые государи в новых
principato nuovo, ha sempre armato i suoi sudditi. E la storia è государствах всегда создавали собственное войско, что
piena di questi esempi. подтверждается множеством исторических примеров.
Ma quando un Principe conquista uno Stato nuovo da Но если государь присоединяет новое владение к старому
annettere al suo vecchio Stato, allora è necessario disarmare государству, то новых подданных следует разоружить,
tutti, eccetto coloro che durante la conquista sono stati tuoi исключая тех, кто содействовал завоеванию, но этим
sostenitori; e anche quelli, col tempo e con le occasioni, è последним надо дать изнежиться и расслабиться, ведя
necessario renderli deboli e arrendevoli, e organizzarsi in дело к тому, чтобы в конечном счете во всем войске
modo che le armi di tutto lo Stato siano in possesso di soldati остались только коренные подданные, живущие близ
solamente tuoi che nello Stato tuo antico vivano vicino a te. государя.
4 - Solevano dire i nostri antenati e coloro che erano ritenuti Наши предки, те, кого почитали мудрыми, говаривали, что
saggi, che era necessario dominare Pistoia con le fazioni e Pisa Пистойю надо удерживать раздорами, а Пизу —
con le fortezze; e per questo alimentavano le discordie in крепостями, почему для укрепления своего владычества
qualche città assoggettata, per possederle più facilmente. поощряли распри в некоторых подвластных им городах.
Questo poteva essere ben fatto nei tempi in cui in Italia В те дни, когда Италия находилась в относительном
esisteva un certo equilibrio politico; ma non credo che oggi si равновесии, такой образ действий мог отвечать цели. Но
possa dare questo come regola: perché non credo che le едва ли подобное наставление пригодно в наше время, ибо
divisioni interne abbiano mai fatto bene; anzi, accade сомневаюсь, чтобы расколы когда-либо кончались
necessariamente che, con l’avvicinarsi del nemico, le città добром; более того, если подойдет неприятель, поражение
divise cadano subito, perché sempre la fazione più debole si неминуемо, так как более слабая партия примкнет к
unirà alle forze esterne, e l’altra non potrà resistere. нападающим, а сильная — не сможет отстоять город.
5 - I Veneziani, mossi, come io credo, dalle ragioni sopra Венецианцы поощряли вражду гвельфов и гибеллинов в
esposte, favorivano le fazioni dei guelfi e dei ghibellini nelle подвластных им городах — вероятно, по тем самым
città assoggettate; e benchè non permettessero che cittadini si причинам, какие я называю. Не доводя дело до
affrontassero a sangue, tuttavia alimentavano questi contrasti, кровопролития, они стравливали тех и других, затем,
affinché, occupati a combattersi, non si unissero contro di loro. чтобы граждане, занятые распрей, не объединили против
них свои силы.
Ma questo, come si è visto, non procurò loro vantaggi; perché Но как мы видим, это не принесло им пользы: после
dopo la sconfitta di Vailate-Agnadello, subito una di quelle разгрома при Вайла сначала часть городов, а затем и все
fazioni prese coraggio e tolse loro tutti i possedimenti. они, осмелев, отпали от венецианцев.
Simili metodi fanno capire la debolezza del Principe, perché in Победные приемы изобличают, таким образом, слабость
un principato forte mai si permetteranno simili divisioni, in правителя, ибо крепкая и решительная власть никогда не
quanto sono valide solo in tempo di pace potendosi, per mezzo допустит раскола; и если в мирное время они полезны
loro, più facilmente manovrare i sudditi; ma quando c’è una государю, так как помогают ему держать в руках
guerra, un simile comportamento mostra la sua erroneità. подданных, то в военное время пагубность их выходит
наружу.
6 - Senza dubbio i principi diventano grandi quando superano Без сомнения государи обретают величие, когда
le difficoltà e le opposizioni mosse contro di loro: e perciò la одолевают препятствия и сокрушают недругов, почему
fortuna, soprattutto quando vuol far diventare grande un фортуна, — в особенности если она желает возвеличить
Principe nuovo che rispetto a un Principe ereditario ha più нового государя, которому признание нужней, чем
bisogno di acquistar prestigio, fa nascere contro di lui dei наследному, — сама насылает ему врагов и принуждает
nemici e li induce ad attaccarlo affinchè abbia la possibilità di вступить с ними в схватку для того, чтобы, одолев их, он
superarle e salire più in alto su per quella scala che i nemici gli по подставленной ими лестнице поднялся как можно
hanno dato. выше.
Perciò, molti credono che un Principe saggio deve, quando ne Однако многие полагают, что мудрый государь и сам
ha l’occasione, alimentare con astuzia qualche inimicizia, должен, когда позволяют обстоятельства, искусно
affinchè, dopo averla annientata gliene derivi una maggiore создавать себе врагов, чтобы, одержав над ними верх,
grandezza. явиться в еще большем величии.
7 - Hanno i principi, e soprattutto quelli nuovi, trovato più Нередко государи, особенно новые, со временем
fedeltà e utilità in coloro che, quando è cominciato il loro убеждаются в том, что более преданные и полезные для
potere, consideravano sospetti, che nei sostenitori avuti них люди — это те, кому они поначалу не доверяли.
all’inizio.
Pandolfo Petrucci, signore di Siena, governava lo Stato più con Пандольфо Петруччи, властитель Сиены, правил своим
quelli che all’inizio gli erano parsi sospetti, che con gli altri. государством, опираясь более на тех, в ком раньше
сомневался, нежели на всех прочих.
Ma questo comportamento non può essere generalizzato, Но тут нельзя говорить отвлеченно, ибо все меняется в
perché varia secondo la situazione degli Stati. зависимости от обстоятельств.
Dirò solo questo: che sempre il Principe con facilità Скажу лишь, что расположением тех, кто поначалу был
grandissima può conquistare quegli uomini che nei primi tempi врагом государя, ничего не стоит заручиться в том случае,
del suo principato nuovo erano stati nemici, ma avevano il если им для сохранения своего положения требуется его
punto debole nel fatto che per sopravvivere avevano bisogno покровительство. И они тем ревностнее будут служить
di un appoggio: e questi sono tanto più spinti a servirlo con государю, что захотят делами доказать превратность
lealtà, quanto più è necessario cancellare coi fatti quella прежнего о них мнения.
opinione sfavorevole che si aveva di loro.
E così il Principe trae maggior utile da questi che non da Таким образом, они всегда окажутся полезнее для
coloro i quali, servendolo con troppa confidenza, trascurano i государя, нежели те, кто, будучи уверен в его
suoi affari. благоволении, чрезмерно печется о своем благе.
8 - E poiché la materia lo richiede, non voglio tralasciare di И так как этого требует обсуждаемый предмет, то я желал
ricordare, al Principe che ha conquistato di recente uno Stato бы напомнить государям, пришедшим к власти с
con il favore di cittadini che vi appartengono, di considerare помощью части граждан, что следует вдумываться в
bene quale ragione abbia spinto ad aiutarlo quei cittadini che lo побуждения тех, кто тебе помогал, и если окажется, что
hanno favorito; e se la ragione non fosse una devozione дело не в личной приверженности, а в недовольстве
naturale verso di lui, ma solo il fatto che non si contentavano прежним правлением, то удержать их дружбу будет
di quello Stato, con fatica e grande difficoltà se li potrà крайне трудно, ибо удовлетворить таких людей
mantenere amici, perché gli sarà impossibile accontentarli. невозможно.
Ed esaminando bene il motivo di questo, con gli esempi tratti Если на примерах из древности и современной жизни мы
dalla storia antica e moderna, vedrà che gli sarà molto più попытаемся понять причину этого, то увидим, что всегда
facile farsi amici coloro che si contentavano del precedente гораздо легче приобрести дружбу тех, кто был доволен
regime ed erano suoi nemici, che coloro i quali, essendone прежней властью и потому враждебно встретил нового
insoddisfatti, gli diventarono amici e l’aiutarono ad occuparlo. государя, нежели сохранить дружбу тех, кто был
недоволен прежней властью и потому содействовал
перевороту.
9 - È stata consuetudine dei principi, per poter mantenere lo Издавна государи ради упрочения своей власти возводят
Stato con maggior sicurezza, edificare fortezze, che крепости, дабы ими, точно уздою и поводьями,
funzionassero come briglia e freno nei confronti di coloro che сдерживать тех, кто замышляет крамолу, а также дабы
pensassero di attaccarlo, e che costituissero un rifugio sicuro располагать надежным убежищем на случай внезапного
nel caso di un improvviso attacco. нападения врага.
Io approvo questo modo di difendersi, perché usato fin Могу похвалить этот ведущийся издавна обычай. Однако
dall’antichità: nondimeno, nei nostri tempi, si è visto che в нашей памяти мессер Николо Вителли приказал срыть
messer Niccolò Vitelli, per conservare il suo Stato, ha две крепости в Читта ди Кастелло, чтобы удержать в
smantellato due fortezze in Città di Castello. своих руках город.
Guidobaldo, duca di Urbino, ritornato nei suoi dominii, dai Гвидо Убальдо, вернувшись в свои владения, откуда его
quali era stato cacciato da Cesare Borgia, distrusse dalle изгнал Чезаре Борджа, разрушил до основания все
fondamenta tutte le fortezze di quella provincia; e ritenne che крепости этого края, рассудив, что так ему будет легче
senza di esse gli sarebbe stato più difficile perdere di nuovo il удержать государство.
suo Stato.
I Bentivoglio, ritornati a Bologna, si comportarono in modo Семейство Бентивольи, вернувшись в Болонью, поступило
simile. подобным же образом.
Le fortezze, dunque, sono utili oppure no secondo le Из чего следует, что полезны крепости или нет — зависит
circostanze; se in qualche caso ti giovano, in altri ti от обстоятельств, и если в одном случае они во благо, то в
danneggiano. другом случае они во вред.
Si può riassumere l’argomento in questo modo. 10 - Il Principe Разъясню подробнее: тем государям, которые больше
che ha paura più dei suoi sudditi che dei nemici esterni, deve боятся народа, нежели внешних врагов, крепости полезны;
costruire le fortezze; ma chi ha più paura dei nemici esterni che а тем из них, кто больше боится внешних врагов, чем
dei suoi sudditi, deve lasciarle perdere. народа, крепости не нужны.
Alla famiglia degli Sforza ha procurato e procurerà più danni il Так семейству Сфорца замок в Милане, построенный
castello di Milano, edificato da Francesco Sforza, che герцогом Франческо Сфорца, нанес больший урон, нежели
qualunque altra ribellione in quello Stato. все беспорядки, случившиеся в государстве.
Tuttavia la migliore fortezza che esista è il non essere odiati Поэтому лучшая из всех крепостей — не быть
dal popolo: perché anche se possiedi le fortezze, queste non ti ненавистным народу: какие крепости ни строй, они не
salvano, se sei odiato dal popolo, perché ai popoli che hanno спасут, если ты ненавистен народу, ибо когда народ
preso in mano le armi, non mancano mai forestieri che li берется за оружие, на подмогу ему всегда явятся
soccorrano. чужеземцы.
Nei nostri tempi si è visto che non sono state utili ad alcun В наши дни от крепостей никому не было пользы, кроме
Principe, se non alla contessa di Forlì Caterina Sforza quando разве графини Форли, после смерти ее супруга, графа
fu ucciso il marito, il conte Girolamo Riario; perché mediante Джироламо; благодаря замку ей удалось укрыться от
la fortezza poté evitare l’assalto popolare e aspettare il восставшего народа, дождаться помощи из Милана и
soccorso da Milano e riprendere il potere: e quei tempi allora возвратиться к власти; время же было такое, что никто со
non davano l’occasione propizia che il forestiero potesse стороны не мог оказать поддержку народу; но
venire in aiuto del popolo; ma in seguito valsero a poco alla впоследствии и ей не помогли крепости, когда ее замок
contessa le fortezze, quando l’assaltò Cesare Borgia e il popolo осадил Чезаре Борджа и враждебный ей народ примкнул к
ostile si unì allo straniero. чужеземцам.
Pertanto, allora e prima, sarebbe stato più sicuro per lei non Так что для нее было бы куда надежнее и тогда, и раньше,
essere odiata dal popolo che possedere le fortezze. не возводить крепости, а постараться не возбудить
ненависти народа.
Considerate, dunque, tutte queste cose io loderò chi costruirà Итак, по рассмотрении всего сказанного выше, я одобрю и
le fortezze e chi non le costruirà, e biasimerò chiunque, тех, кто строит крепости, и тех, кто их не строит, но осужу
affidandosi alle fortezze, non riterrà importante essere odiati всякого, кто, полагаясь на крепости, не озабочен тем, что
dai popoli. ненавистен народу.
Capitolo XXI ГЛАВА XXI
Quod Principem deceat ut egregius habeatur КАК НАДЛЕЖИТ ПОСТУПАТЬ ГОСУДАРЮ, ЧТОБЫ
Che si conviene a un Principe perché sia stimato ЕГО ПОЧИТАЛИ
Quel che deve fare un Principe per farsi stimare
1 - Niente procura tanta autorità a un Principe quanto il Ничто не может внушить к государю такого почтения, как
compiere grandi imprese guerresche e azioni magnanime e военные предприятия и необычайные поступки.
liberali.
Noi abbiamo nei nostri tempi l’esempio di Ferdinando Из нынешних правителей сошлюсь на Фердинанда
d’Aragona, attuale re di Spagna. Арагонского, короля Испании.
Costui può essere definito quasi un Principe nuovo perché, da Его можно было бы назвать новым государем, ибо, слабый
re debole che era, è diventato, per fama e per gloria, il primo re вначале, он сделался по славе и блеску первым королем
dei Cristiani: e, se esaminerete le sue azioni, le troverete tutte христианского мира; и все его действия исполнены
grandissime, e qualcuna straordinaria. величия, а некоторые поражают воображение.
Agli inizi del suo regno, attaccò Granada, e quell’impresa fu il Основанием его могущества послужила война за Гренаду,
fondamento del suo potere. предпринятая вскоре после вступления на престол.
Prima di tutto, egli la compì in un momento di pace interna, e Прежде всего, он начал войну, когда внутри страны было
senza il timore di essere frenato; con quell’impresa tenne тихо, не опасаясь, что ему помешают, и увлек ею
occupati gli animi dei baroni di Castiglia i quali, pensando a кастильских баронов так, что они, занявшись войной,
quella guerra, non s’interessarono più ai cambiamenti interni; e забыли о смутах; он же тем временем, незаметно для них,
intanto in quel modo lui acquistava potere e prestigio sui сосредоточил в своих руках всю власть и подчинил их
baroni, che non se ne rendevano conto. своему влиянию.
Poté mantenere le truppe coi danari della Chiesa e del popolo, Деньги на содержание войска он получил от Церкви и
e con quella guerra gettare le basi per la creazione della sua народа и, пока длилась война, построил армию, которая
milizia, che poi gli ha procurato onore. впоследствии создала ему славу.
Oltre a questo, per poter intraprendere imprese ancora più После этого, замыслив еще более значительные
grandi, servendosi sempre della religione come pretesto, предприятия, он, действуя опять-таки как защитник
realizzò una decisione crudele, ammantata di pietà religiosa, религии, сотворил благочестивую жестокость: изгнал
cacciando dal suo regno i Marrani, e spogliandoli: e questo марранов и очистил от них королевство — трудно
esempio non può essere dei più compassionevoli né dei più представить себе более безжалостный и в то же время
rari. более необычайный поступок.
Col medesimo pretesto religioso assaltò l’Africa, conquistò il Под тем же предлогом он захватил земли в Африке,
regno di Napoli e ultimamente ha attaccato la Francia: e così провел кампанию в Италии и, наконец, вступил в войну с
sempre ha compiuto grandi azioni guerresche e ordito Францией. Так он обдумывал и осуществлял великие
importanti azioni diplomatiche che hanno tenuto i sudditi con замыслы, держа в постоянном восхищении и напряжении
l’animo sospeso e pieno di ammirazione, occupati nell’attesa подданных, поглощенно следивших за ходом событий.
del loro esito.
E queste sue azioni si sono succedute l’una all’altra in modo И все эти предприятия так вытекали одно из другого, что
da non dare mai tempo, fra l’una e l’altra, di poter tramare con некогда было замыслить что-либо против самого государя.
calma contro di lui.
2 - Giova molto a un Principe anche in politica interna Величию государя способствуют также необычайные
compiere azioni che siano rare ed eccezionali, simili a quelle распоряжения внутри государства, подобные тем, которые
che si narrano di messer Bernabò Visconti di Milano, quando приписываются мессеру Бернабо да Милано, иначе
si ha a che fare con qualcuno che ha fatto qualcosa di говоря, когда кто-либо совершает что-либо значительное в
straordinario nella vita civile, in bene o in male, e trovare un гражданской жизни, дурное или хорошее, то его полезно
modo, di cui si deve parlare molto, per premiarlo o per punirlo. награждать или карать таким образом, чтобы это
помнилось как можно дольше.
E soprattutto un Principe si deve ingegnare in ogni sua azione Но самое главное для государя — постараться всеми
di crearsi una fama di uomo autorevole e di eccellente своими поступками создать себе славу великого человека,
intelligenza. наделенного умом выдающимся.
3 - Un Principe è stimato anche quando si presenta come vero Государя уважают также, когда он открыто заявляет себя
amico e vero nemico, cioè quando risolutamente si rivela in врагом или другом, то есть когда он без колебаний
favore di qualcuno contro un altro. Questa determinazione sarà выступает за одного против другого — это всегда лучше,
sempre più utile che il restar neutrale; se due potenti tuoi vicini чем стоять в стороне. Ибо когда двое сильных правителей
si fanno guerra, o essi sono dotati di tali capacità che, vincendo вступают в схватку, то они могут быть таковы, что
uno di loro, tu devi temere il vincitore, o no. возможный победитель либо опасен для тебя, либо нет.
In ognuno di questi due casi ti sarà sempre più utile uscire allo В обоих случаях выгоднее открыто и решительно
scoperto e combattere coraggiosamente; perché, nel primo вступить в войну. Ибо в первом случае, не вступив в
caso, se non esci allo scoperto, sei sempre preda di chi vince, войну, ты станешь добычей победителя к радости и
con piacere e soddisfazione di colui che è stato sconfitto e non удовлетворению побежденного, сам же ни у кого не
hai motivi o elementi che ti difendano o ti offrano un riparo. сможешь получить защиты: победитель отвергнет
Perché chi vince non vuole amici sospetti, che non lo aiutino союзника, бросившего его в несчастье, а побежденный не
nelle avversità; chi perde non ti dà protezione, perché tu non захочет принять к себе того, кто не пожелал с оружием в
hai voluto con le armi in mano correre il rischio. руках разделить его участь.
4 - Antioco era arrivato in Grecia, chiamato dagli Etoli per Антиох, которого этолийцы призвали в Грецию, чтобы
cacciare i Romani. Antioco inviò ambasciatori agli Achei, che прогнать римлян, послал своих ораторов к ахейцам,
erano amici dei Romani, per incoraggiarli a rimanere neutrali; союзникам римлян, желая склонить ахейцев к
d’altra parte i Romani li incitavano a prendere le armi per loro. невмешательству. Римляне, напротив, убеждали ахейцев
вступить в войну.
Nell’assemblea degli Achei, arrivò il momento di deliberare su Тогда, чтобы решить дело, ахейцы созвали совет, легат
questa materia; l’ambasciatore di Antioco li invitò a restare Антиоха призывал их не браться за оружие, римский легат
neutrali, ma alle sue parole l’ambasciatore romano rispose: говорил так: «Quod autem isti dicunt non interponendi vos
«Quod autem isti dicunt non interponendi vos bello, nihil bello, nihil magis alienum rebus vestris est; sine gratia, sine
magis alienum rebus vestris est; sine gratia, sine dignitate, dignitate, praemium victoris eritis».* 5.
praemium victoris eritis». ("Al contrario: non c’è niente di più
estraneo ai vostri interessi di ciò che questi dicono, di non
intervenire nella guerra; senza riconoscenza, senza dignità,
sarete bottino del vincitore" - ndr).
5 - E sempre succederà che chi non ti è amico ti chiederà di И всегда недруг призывает отойти в сторону, тогда как
esser neutrale, e colui che ti è amico ti chiederà di scoprirti con друг зовет открыто выступить за него с оружием в руках.
le armi.
E i principi irresoluti, per evitare i pericoli presenti, seguono il Нерешительные государи, как правило, выбирают
più delle volte la via della neutralità, e nella maggior parte dei невмешательство, чтобы избежать ближайшей опасности,
casi perdono il potere. и, как правило, это приводит их к крушению.

5 Quod autem isti dicunt non interponendi vos bello, nihil magis alienum rebus vestris est; sine gratia, sine dignitate, praemium victoris eritis.
— Что до решения, которое предлагается вам как наилучшее и наивыгоднейшее для вашего государства, а именно не вмешиваться в войну, то нет для вас ничего
худшего, ибо, приняв это решение, без награды и без чести станете добычей победителя (лат.)
Ma quando il Principe si schiera apertamente da una parte e Зато если ты бесстрашно примешь сторону одного из
colui con cui sei alleato vince, anche se è potente e tu conservi воюющих, и твой союзник одержит победу, то, как бы ни
il tuo potere a sua discrezione, egli si sente obbligato verso di был он могуществен и как бы ты от него ни зависел, он
te e si crea un legame di natura affettiva: gli uomini non sono обязан тебе — люди же не настолько бесчестны, чтобы
mai così disonesti che ti possano opprimere con un esempio нанести удар союзнику, выказав столь явную
così grave di ingratitudine. неблагодарность.
Inoltre, le vittorie non sono mai così definitive che il vincitore Кроме того, победа никогда не бывает полной в такой
possa comportarsi senza alcun rispetto, soprattutto sul piano степени, чтобы победитель мог ни с чем не считаться и в
della giustizia. особенности — мог попрать справедливость.
Ma se colui col quale ti allei viene sconfitto, tu sei accolto da Если же тот, чью сторону ты принял, проиграет войну, он
lui; e finchè può ti aiuta, e diventi compagno d’una fortuna che примет тебя к себе и, пока сможет, будет тебе помогать,
può risorgere. так что ты станешь собратом по несчастью тому, чье
счастье, возможно, еще возродится.
Nel secondo caso, quando coloro che si combattono sono di Во втором случае, когда ни одного из воюющих не
qualità tale che tu non debba temere il vincitore, è ancora più приходится опасаться, примкнуть к тому или к другому
grande la prudenza di allearsi, perché tu determini la rovina di еще более благоразумно. Ибо с помощью одного ты
uno, con l’aiuto di chi lo dovrebbe salvare, se fosse savio; e разгромишь другого, хотя тому, будь он умнее, следовало
vincendo rimane nelle tue mani perché sarebbe stato бы спасать, а не губить противника, а после победы ты
impossibile vincere senza il tuo aiuto. подчинишь союзника своей власти, он же благодаря твоей
поддержке неминуемо одержит победу.
6 - Bisogna a questo punto precisare che un Principe deve Здесь уместно заметить, что лучше избегать союза с теми,
sapere che non deve mai allearsi con uno più potente di lui, per кто сильнее тебя, если к этому не понуждает
attaccare altri, se non quando la necessità lo costringe, come si необходимость, как о том сказано выше. Ибо в случае
è detto prima; perché vincendo rimani in suo potere, e i победы сильного союзника ты у него в руках, государи же
principi debbono evitare, per quanto possono, di sottostare должны остерегаться попадать в зависимость к другим
all’arbitrio altrui. государям.
I Veneziani si unirono con la Francia contro il duca di Milano, Венецианцы, к примеру, вступили в союз с Францией
e potevano evitare di stringere quell’intesa, da cui derivò la против Миланского герцога, когда могли этого избежать,
loro rovina. следствием чего и явилось их крушение.
Ma quando l’intesa non può essere evitata (come accadde ai Но если нет возможности уклониться от союза, как
Fiorentini allorchè il Papa e la Spagna andarono ad assaltare обстояло дело у флорентийцев, когда папа и Испания
con gli eserciti la Lombardia), allora il Principe vi deve aderire двинули войска на Ломбардию, то государь должен
per le ragioni suddette. вступить в войну, чему причины я указал выше.
Né qualche Stato creda di prendere sempre la decisione sicura; Не стоит лишь надеяться на то, что можно принять
anzi, pensi sempre che sia insicura; perché è nell’ordine delle безошибочное решение, наоборот, следует заранее
cose che cercando di evitare un inconveniente si cada in un примириться с тем, что всякое решение сомнительно, ибо
altro; la prudenza consiste nel saper riconoscere le qualità это в порядке вещей, что, избегнув одной неприятности,
degli inconvenienti, e prendere per buono il meno sciagurato. попадаешь в другую. Однако в том и состоит мудрость,
чтобы, взвесив все возможные неприятности, наименьшее
зло почесть за благо.
7 - Un Principe deve mostrarsi anche amante delle arti e dei Государь должен также выказывать себя покровителем
mestieri, ospitando gli uomini eccellenti nell’arte loro ed дарований, привечать одаренных людей, оказывать почет
onorando gli uomini geniali in un’arte. тем, кто отличился в каком-либо ремесле или искусстве.
Inoltre deve rassicurare i suoi sudditi perché possano esercitare Он должен побуждать граждан спокойно предаваться
tranquillamente le proprie attività nel commercio, in торговле, земледелию и ремеслам, чтобы одни
agricoltura e in ogni altro campo del lavoro umano, in modo благоустраивали свои владения, не боясь, что эти
che uno non tema di arricchire i suoi possedimenti nel timore владения у них отнимут, другие — открывали торговлю,
che gli siano tolti o un altro di iniziare un commercio per paura не опасаясь, что их разорят налогами; более того, он
delle tasse. Deve anche preparare incentivi per chiunque voglia должен располагать наградами для тех, кто заботится об
intraprendere queste attività e pensi in ogni modo di far украшении города или государства.
progredire la sua città o il suo Stato.
Oltre a questo deve, in momenti prestabiliti dell’anno, far Он должен также занимать народ празднествами и
divertire il popolo con feste e spettacoli. зрелищами в подходящее для этого время года.
E poiché ogni città è divisa in corporazioni e classi, deve tener Уважая цехи, или трибы, на которые разделен всякий
conto di queste associazioni, partecipando talvolta alle loro город, государь должен участвовать иногда в их
riunioni, dando di sè esempio di umanità e munificenza, e собраниях и являть собой пример щедрости и
mantenendo sempre intatta la maestà della sua dignità, perché великодушия, но при этом твердо блюсти свое
questa non deve mancare mai in nessuna circostanza. достоинство и величие, каковые должны присутствовать в
каждом его поступке.
Capitolo XXII ГЛАВА XXII
De his quos a secretis Principes habent О СОВЕТНИКАХ ГОСУДАРЕЙ
De’ Secretari ch’ e’ Principi hanno appresso di loro
I ministri del Principe
1 - Non è di scarsa importanza, per un Principe, la scelta dei Немалую важность имеет для государя выбор советников,
ministri, i quali risultano idonei o no secondo l’accortezza del а каковы они будут, хороши или плохи, — зависит от
Principe. благоразумия государей.
La prima opinione che ci si fa delle capacità di un Principe, è Об уме правителя первым делом судят по тому, каких
osservare gli uomini di cui egli si circonda; e quando questi людей он к себе приближает; если это люди преданные и
sono valenti e leali, può essere sempre giudicato saggio, способные, то можно всегда быть уверенным в его
perché ha saputo riconoscere gli uomini all’altezza del loro мудрости, ибо он сумел распознать их способности и
compito ed è stato in grado di conservare la loro fedeltà; ma удержать их преданность. Если же они не таковы, то и о
quando non sono così sempre ci si forma un cattivo giudizio su государе заключат соответственно, ибо первую
di lui, perché il primo errore che commette, lo commette in оплошность он уже совершил, выбрав плохих
questa scelta. помощников.
Non c’era nessuno che conoscesse messer Antonio Giordani da Из тех, кто знал мессера Антонио да Венафро, помощника
Venafro come ministro di Pandolfo Petrucci, Principe di Siena, Пандольфо Петруччо, правителя Сиены, никто не
che non giudicasse Pandolfo un uomo valentissimo, perché lo усомнился бы в достоинствах и самого Пандольфо,
aveva come suo ministro. выбравшего себе такого помощника.
2 - Esistono tre generi di cervelli: il primo capisce da solo, il Ибо умы бывают трех родов: один все постигает сам;
secondo capisce quel che un altro intuisce, il terzo non capisce другой может понять то, что постиг первый; третий — сам
né da solo né per mezzo di altri; il primo è eccellentissimo, il ничего не постигает и постигнутого другим понять не
secondo eccellente e il terzo inutile; per cui necessariamente может. Первый ум — выдающийся, второй —
bisogna ammettere che se Pandolfo Petrucci non apparteneva значительный, третий — негодный. Из сказанного
al primo tipo, apparteneva al secondo: perché, ogni volta che неопровержимо следует, что ум Пандольфо был если не
uno ha l’intelligenza di conoscere il bene o il male che uno fa, первого, то второго рода. Ибо когда человек способен
benché non abbia spirito d’iniziativa, riconosce le azioni распознать добро и зло в делах и в речах людей, то, не
sbagliate e giuste del ministro, esalta le prime, corregge le будучи сам особо изобретательным, он сумеет отличить
seconde; e il ministro non può sperare di ingannarlo e si дурное от доброго в советах своих помощников и за
mantiene fedele. доброе вознаградит, а за дурное — взыщет; да и
помощники его не понадеются обмануть государя и будут
добросовестно ему служить.
3 – Comunque c’è un metodo infallibile per sapere come un Есть один безошибочный способ узнать, чего стоит
Principe possa riconoscere le qualità di un ministro. помощник.
Quando tu vedi il ministro pensare più a sé che a te, e ricercare Если он больше заботится о себе, чем о государе, и во
in tutte le azioni il suo utile, questi non sarà mai un buon всяком деле ищет своей выгоды, он никогда не будет
ministro e non te ne potrai mai fidare: perché chi ha nelle mani хорошим слугой государю, и тот никогда не сможет на
lo Stato di un Principe, non deve pensare mai a sé, ma sempre него положиться. Ибо министр, в чьих руках дела
al Principe, e non ricordargli mai cose che non lo riguardano. государства, обязан думать не о себе, а о государе, и не
являться к нему ни с чем, что не относится до государя.
D’altra parte il Principe, per mantenerlo fedele, deve pensare al Но и государь со своей стороны должен стараться
ministro, onorandolo, vincolandolo a sè, dandogli una parte удержать преданность своего министра, воздавая ему по
negli onori e negli incarichi di responsabilità, affinché si renda заслугам, умножая его состояние, привязывая его к себе
conto che non può fare a meno del Principe e che i molti onori узами благодарности, разделяя с ним обязанности и
non gli facciano desiderare altri onori, la molte ricchezze non почести, чтобы тот видел, что государь не может без него
gli facciano desiderare altre ricchezze, e i molti incarichi gli обходиться, и чтобы, имея достаточно богатств и
facciano temere cambiamenti politici. почестей, не возжелал новых богатств и почестей, а также
чтобы, занимая разнообразные должности, убоялся
переворотов.
Quando dunque i ministri, e il Principe nei confronti dei Когда государь и его министр обоюдно ведут себя таким
ministri, si comportano in questo modo, possono aver fiducia образом, они могут быть друг в друге уверены, когда же
l’uno nell’altro e se accade altrimenti ci saranno conseguenze они ведут себя иначе, это плохо кончается либо для
dannose o per l’uno o per l’altro. одного, либо для другого.
Capitolo XXIII ГЛАВА XXIII
Quomodo adulatores sint fugiendi КАК ИЗБЕЖАТЬ ЛЬСТЕЦОВ
In che modo si abbino a fuggire li adulatori
Come evitare gli adulatori
1 - Non voglio tralasciare una questione importante e un errore Я хочу коснуться еще одного важного обстоятельства, а
dal quale i principi si difendono con difficoltà, se non sono именно одной слабости, от которой трудно уберечься
prudentissimi e se non hanno scelto un buon ministro. правителям, если их не отличает особая мудрость и знание
людей.
E riguarda gli adulatori, di cui le corti sono piene; perché gli Я имею в виду лесть и льстецов, которых во множестве
uomini si compiacciono tanto delle proprie azioni e in un приходится видеть при дворах государей, ибо люди так
modo da ingannarsi da sè, che difficilmente riescono a salvarsi тщеславны и так обольщаются на свой счет, что с трудом
da questa peste; e chi volesse difendersene corre il rischio di могут уберечься от этой напасти. Но беда еще и в том, что
diventare spregevole. когда государь пытается искоренить лесть, он рискует
навлечь на себя презрение.
Perché non c’è altro modo di difendersi dall’adulazione, se non Ибо нет другого способа оградить себя от лести, как
quello che gli uomini capiscano che non ti offendono se ti внушив людям, что, если они выскажут тебе всю правду,
dicono la verità; ma quando ognuno può dirti la verità, ti ты не будешь на них в обиде, но когда каждый сможет
manca il rispetto. говорить тебе правду, тебе перестанут оказывать должное
почтение.
2 - Pertanto, un Principe prudente deve comportarsi in un terzo Поэтому благоразумный государь должен избрать третий
modo, scegliendo all’interno del suo Stato delle persone sagge путь, а именно: отличив нескольких мудрых людей, им
e dare solo a queste il libero arbitrio di dirgli la verità e solo su одним предоставить право высказывать все, что они
quelle questioni che sono espressamente poste da lui, e non su думают, но только о том, что ты сам спрашиваешь и ни о
altro; ma deve interrogarli toccando ogni problema, udire le чем больше; однако спрашивать надо обо всем и
loro opinioni e poi deliberare da sè, a modo suo; con i выслушивать ответы, решение же принимать самому и по
consiglieri riuniti e con ciascuno di loro singolarmente deve своему усмотрению. На советах с каждым из советников
comportarsi in modo che ognuno sappia che quanto più надо вести себя так, чтобы все знали, что чем
liberamente si parlerà, tanto più gli sarà gradito; al di fuori di безбоязненнее они выскажутся, тем более угодят
loro, non deve ascoltare nessuno, andare avanti nella decisione государю; но вне их никого не слушать, а прямо идти к
presa ed essere fermo nelle sue deliberazioni. намеченной цели и твердо держаться принятого решения.
Chi si comporta diversamente, o va in rovina a causa degli Кто действует иначе, тот либо поддается лести, либо,
adulatori o cambia spesso decisione col variare dei pareri con выслушивая разноречивые советы, часто меняет свое
la conseguenza che fa nascere da questo scarsa stima nei suoi мнение, чем вызывает неуважение подданных.
confronti.
3 - Voglio a questo proposito citare un esempio recente. Сошлюсь на один современный пример.
Prete Luca Rinaldi, uomo di fiducia di Massimiliano attuale Отец Лука, доверенное лицо императора Максимилиана,
imperatore, parlando di sua maestà disse ch’egli non si говоря о его величестве, заметил, что тот ни у кого совета
consigliava con nessuno e non faceva mai nulla a modo suo; e не просит, но по-своему тоже не поступает именно оттого,
questo dipendeva dal fatto che l’imperatore teneva una что его образ действий противоположен описанному
condotta opposta a quel che ho detto prima. выше.
Poiché l’imperatore è uomo riservato, non comunica a nessuno Ибо император человек скрытный, намерений своих
i suoi progetti e non chiede un parere su di essi; ma non никому не поверяет, совета на их счет не спрашивает. Но
appena, mettendoli in atto, cominciano ad essere svelati e когда по мере осуществления они выходят наружу, то те,
conosciuti, cominciano ad essere criticati da quelli che ha кто его окружают, начинают их оспаривать, и государь,
intorno; e l’imperatore, arrendevole, li cambia. как человек слабый, от них отступается.
Da ciò deriva che le cose che egli fa un giorno, le distrugge il Поэтому начатое сегодня назавтра отменяется, и никогда
giorno dopo, e non si capisce mai quello che vuole né si può нельзя понять, чего желает и что намерен предпринять
fare affidamento sulle sue deliberazioni. император, и нельзя положиться на его решение.
4 - Pertanto, un Principe deve consigliarsi sempre, ma quando Таким образом, государь всегда должен советоваться с
vuole lui, non quando vogliono gli altri; anzi, deve togliere a другими, но только когда он того желает, а не когда того
chiunque il coraggio di consigliarlo su qualche cosa se non желают другие; и он должен осаживать всякого, кто
glielo chiede; ma deve porre spesso domande ai suoi вздумает, непрошеный, подавать ему советы. Однако сам
consiglieri, e poi, intorno alle cose su cui ha fatto domande, он должен широко обо всем спрашивать, о спрошенном
essere paziente ascoltatore del vero; anzi, se capisce che терпеливо выслушивать правдивые ответы и, более того,
qualcuno, per qualsiasi motivo non gli dice nulla, deve проявлять беспокойство, замечая, что кто-либо почему-
preoccuparsene. либо опасается творить ему правду.
Molti credono che un Principe, che offre di sè un’opinione di Многие полагают, что кое-кто из государей, слывущих
saggezza, sia ritenuto così non per la sua indole, ma per i buoni мудрыми, славой своей обязаны не себе самим, а добрым
consigli che riceve dalle persone che ha vicino: ma senza советам своих приближенных, но мнение это ошибочно.
dubbio si ingannano.
Questa è una regola generale che non sbaglia mai: un Principe, Ибо правило, не знающее исключений, гласит: государю,
che non sia saggio di per sè, non può essere ben consigliato, se который сам не обладает мудростью, бесполезно давать
già per caso non si sia affidato a un solo consigliere che lo благие советы, если только такой государь случайно не
consigliasse in tutto e che fosse uomo molto avveduto. доверится мудрому советнику, который будет принимать
за него все решения.
Questo caso potrebbe anche essere possibile, ma durerebbe Но хотя подобное положение и возможно, ему скоро
poco, perché quel governatore, in breve tempo, gli toglierebbe пришел бы конец, ибо советник сам сделался бы
il potere; e se chiede pareri a più d’un consigliere, un Principe государем. Когда же у государя не один советник, то, не
che non sia saggio, non riceverà mai consigli concordi, né sarà обладая мудростью, он не сможет примирить
mai in grado di metterli insieme da sè; ognuno dei consiglieri разноречивые мнения; кроме того, каждый из советников
penserà al proprio interesse e il Principe non saprà conoscere i будет думать лишь о собственном благе, а государь этого
consiglieri capaci né correggere quelli che sbagliano. не разглядит и не примет меры.
E non si potranno trovare consiglieri diversi da quelli che Других же советников не бывает, ибо люди всегда дурны,
pensano al loro interesse, perché gli uomini sempre ti пока их не принудит к добру необходимость.
serviranno male se non sono costretti dalle necessità a operare
bene.
Perciò possiamo concludere dicendo che i buoni consigli, da Отсюда можно заключить, что добрые советы, кто бы их
qualunque parte arrivino, conviene che nascano sempre dalla ни давал, родятся из мудрости государей, а не мудрость
saggezza del Principe, e non la saggezza del Principe dai buoni государей родится из добрых советов.
consigli.
Capitolo XXIV ГЛАВА XXIV
Cur Italiae Principes regnum amiserunt ПОЧЕМУ ГОСУДАРИ ИТАЛИИ ЛИШИЛИСЬ СВОИХ
Per qual cagione li Principi di Italia hanno perso li Stati loro ГОСУДАРСТВ
Perché i Principi d’Italia hanno perso il potere
1 - Le regole descritte sopra, praticate con intelligenza, fanno Если новый государь разумно следует названным
sembrare ereditario un Principe nuovo, e lo rendono subito più правилам, он скоро утвердится в государстве и
sicuro e più stabile nel suo Stato come se si fosse insediato da почувствует себя в нем прочнее и увереннее, чем если бы
lungo tempo. получил власть по наследству.
Un Principe nuovo, infatti, è molto più osservato nelle sue Ибо новый государь вызывает большее любопытство, чем
azioni di uno ereditario, e quando queste sono giudicate valide, наследный правитель, и если действия его исполнены
conquistano gli uomini e li vincolano molto più della antichità доблести, они куда больше захватывают и привлекают
della dinastia. людей, чем древность рода.
Perché gli uomini sono coinvolti più dalle cose presenti che da Ведь люди гораздо больше заняты сегодняшним днем, чем
quelle del passato, e quando nel presente realizzano il loro вчерашним, и если в настоящем обретают благо, то
interesse, sono soddisfatti e non cercano altro; anzi, довольствуются им и не ищут другого; более того, они
organizzeranno ogni difesa per lui, purché non venga meno ai горой станут за нового государя, если сам он будет
suoi compiti. действовать надлежащим образом.
In tal modo egli avrà una doppia gloria: di aver dato inizio a un И двойную славу стяжает тот, кто создаст государство и
principato nuovo, e di averlo reso importante e corroborato con укрепит его хорошими законами, хорошими союзниками,
buone leggi, buon esercito, buone deliberazioni, come ha una хорошим войском и добрыми примерами; так же как
doppia vergogna chi, nato Principe, ha perduto lo Stato per la двойным позором покроет себя тот, кто, будучи рожден
sua scarsa saggezza. государем, по неразумию лишится власти.
2 - E se consideriamo quei signori che nei nostri tempi, in Если мы обратимся к тем государям Италии, которые
Italia, hanno perduto lo Stato, come il re di Napoli, il duca di утратили власть, таким, как король Неаполитанский,
Milano, e altri, si troverà in essi, per prima cosa, un difetto герцог Миланский и другие, то мы увидим, что наиболее
comune che riguarda l’esercito, per le ragioni di cui abbiamo уязвимым их местом было войско, чему причины
parlato a lungo precedentemente; poi si vedrà che qualcuno di подробно изложены выше. Кроме того, некоторые из них
loro o avrà avuto come nemico il popolo o, se avrà avuto либо враждовали с народом, либо, расположив к себе
amico il popolo, non ha saputo mettere i nobili in condizione народ, не умели обезопасить себя со стороны знати. Ибо
di non nuocere: perché senza questi difetti non si perdono gli там, где нет подобных изъянов, государь не может
Stati che hanno tanta forza e che possono mettere in campo un утратить власть, если имеет достаточно сил, чтобы
esercito. выставить войско.
Filippo il Macedone, non il padre di Alessandro, ma quello che Филипп Македонский, не отец Александра Великого, а
fu sconfitto da Tito Quinzio Flaminino, possedeva uno Stato тот, что был разбит Титом Квинцием, имел небольшое
non molto vasto, rispetto alla grandezza dei Romani e dei государство по сравнению с теми великими, что на него
Greci che lo attaccarono: eppure, poiché era esperto di cose напали, — Римом и Грецией, но, будучи воином, а также
militari e sapeva tenersi amico il popolo e difendersi dai nobili, умея расположить к себе народ и обезопасить себя от
sostenne contro di loro per più anni la guerra: e, se alla fine знати, он выдержал многолетнюю войну против римлян и
perse il dominio di qualche città, riuscì comunque a conservare греков и хотя потерял под конец несколько городов, зато
il regno. сохранил за собой царство.
3 - Pertanto, questi nostri principi che per molti anni hanno Так что пусть те из наших государей, кто, властвуя много
mantenuto il potere nel loro Stato, non accusino la fortuna, ma лет, лишился своих государств, пеняют не на судьбу, а на
la loro inettitudine, se lo hanno poi perso: perché, non avendo собственную нерадивость. В спокойное время они не
mai, nei tempi di pace, pensato che la situazione può ribaltarsi предусмотрели возможных бед — по общему всем людям
(e il non prevedere la tempesta durante la bonaccia è un difetto недостатку в затишье не думать о буре, — когда же
comune fra gli uomini), quando poi vennero i momenti настали тяжелые времена, они предпочли бежать, а не
difficili, pensarono a fuggire e non a difendersi; e sperarono обороняться, понадеявшись на то, что подданные,
che i popoli, irritati dall’insolenza dei vincitori, li раздраженные бесчинством победителей, призовут их
richiamassero. обратно.
E questa risoluzione è buona quando ne mancano altre; ma è Если нет другого выхода, хорош и такой, плохо лишь
certamente un male aver trascurato gli altri rimedi per quello, отказываться ради него от всех прочих точно так же, как
perché nessuno dovrebbe mai cadere credendo che ci sarà не стоит падать, полагаясь на то, что тебя поднимут.
qualcuno pronto a soccorrerlo.
E questo, o non avviene, o, se avviene, non ti offre sicurezza, Даже если тебя и выручат из беды, это небезопасно для
sia perché la tua difesa è stata vile sia perché il tuo rialzarti тебя, так как ты окажешься в положении зависимом и
non dipende da te. унизительном.
E sono buone, sicure e durature, solamente quelle difese che А только те способы защиты хороши, основательны и
dipendono solo da te e dalle tue capacità. надежны, которые зависят от тебя самого и от твоей
доблести.
Capitolo XXV ГЛАВА XXV
Quantum fortuna in rebus humanis possit et quomodo illi sit КАКОВА ВЛАСТЬ СУДЬБЫ НАД ДЕЛАМИ ЛЮДЕЙ И
occurrendum КАК МОЖНО ЕЙ ПРОТИВОСТОЯТЬ
Quanto possa la fortuna nelle cose umane e in che modo se li
abbia a resistere
Il potere della fortuna nelle cose umane e il modo di resisterle
1 - Non mi è ignoto che molti hanno avuto e hanno l’opinione Я знаю, сколь часто утверждалось раньше и утверждается
che le vicende del mondo siano governate dalla fortuna e da ныне, что всем в мире правят судьба и Бог, люди же с их
Dio in un modo che gli uomini non possano modificarle con la разумением ничего не определяют и даже ничему не
loro prudenza; anzi, non vi abbiano modo di difendersene; e могут противостоять; отсюда делается вывод, что незачем
per questo potrebbero credere che sarebbe inutile affaticarsi утруждать себя заботами, а лучше примириться со своим
molto nelle cose, ma lasciarsi guidare dalla sorte. жребием.
Questa è stata l’opinione più diffusa ai tempi nostri, per le Особенно многие уверовали в это за последние годы,
grandi variazioni delle vicende che si sono viste e che si когда на наших глазах происходят перемены столь
vedono ogni giorno, al di fuori di ogni umana congettura. внезапные, что всякое человеческое предвидение
оказывается перед ними бессильно.
E pensando a questo, anche io, qualche volta, mi sono, almeno Иной раз и я склоняюсь к общему мнению, задумываясь о
in parte, inclinato verso la loro opinione. происходящем.
2 - Nondimeno, affinché il nostro libero arbitrio non sia И однако, ради того, чтобы не утратить свободу воли, я
cancellato, reputo che possa essere vero che la fortuna sia предположу, что, может быть, судьба распоряжается лишь
arbitra della metà delle azioni nostre, ma anche che lei ci lasci половиной всех наших дел, другую же половину, или
governare l’altra metà, o quasi. около того, она предоставляет самим людям.
E paragono la fortuna a uno di quei fiumi disastrosi che, Я уподобил бы судьбу бурной реке, которая,
quando s’infuriano, allagano pianure, abbattono alberi ed разбушевавшись, затопляет берега, валит деревья, крушит
edifici, strappano masse di terra da una parte e le trascinano da жилища, вымывает и намывает землю: все бегут от нее
un’altra; ciascuno fugge davanti a loro senza potervi opporre прочь, все отступают перед ее напором, бессильные его
ripari in nessun modo. сдержать.
La consapevolezza che i fiumi siano fatti così non impedisce Но хотя бы и так, — разве это мешает людям принять
però che gli uomini, nei periodi di bel tempo, vi provvedano меры предосторожности в спокойное время, то есть
con ripari e con argini, in modo che, gonfiandosi poi, o le возвести заграждения и плотины так, чтобы, выйдя из
acque possano essere smaltite attraverso dei canali, o la loro берегов, река либо устремилась в каналы, либо остановила
forza distruttiva non sia né così sfrenata né così dannosa. свой безудержный и опасный бег?
3 - Similmente accade con la fortuna, la quale dimostra tutta la То же и судьба: она являет свое всесилие там, где
sua potenza là dove non c’è un talento umano predisposto a препятствием ей не служит доблесть, и устремляет свой
resisterle, e dirige i suoi colpi là dove sa che non sono stati напор туда, где не встречает возведенных против нее
preparati gli argini e i ripari per contenerla. заграждений.
Se prendete in esame l’Italia che è la sede di queste variazioni Взгляните на Италию, захлестнутую ею же вызванным
e il luogo dove esse hanno cominciato a manifestarsi, la бурным разливом событий, и вы увидите, что она подобна
vedrete come una campagna senza argini e senza alcun riparo: ровной местности, где нет ни плотин, ни заграждений. А
perché se fosse governata da principi con adeguate doti, come ведь если бы она была защищена доблестью, как
la Germania, la Spagna e la Francia, o l’inondazione non Германия, Испания и Франция, этот разлив мог бы не
avrebbe prodotto tante profonde variazioni, o non sarebbe наступить или по крайней мере не причинить столь
arrivata. значительных разрушений.
E quel che ho detto, vorrei che bastasse quanto all’opporsi in Этим, я полагаю, сказано достаточно о противостоянии
generale alla fortuna. судьбе вообще.
4 - Ma, entrando più addentro nei particolari, dico che si può Что же касается, в частности, государей, то нам
vedere come oggi un Principe mantiene il potere e domani lo приходится видеть, как некоторые из них, еще вчера
perde, senza che noi vediamo ch’egli abbia mutato modi di благоденствовавшие, сегодня лишаются власти, хотя, как
governare o doti politiche: questo credo che dipenda кажется, не изменился ни весь склад их характера, ни
soprattutto dai motivi che sono stati lungamente esaminati fino какое-либо отдельное свойство. Объясняется это, я
ad ora, cioè che un Principe che si basa unicamente sulla полагаю, теми причинами, которые были подробно
fortuna perde il potere non appena questa cambia. разобраны выше, а именно тем, что если государь всецело
полагается на судьбу, он не может выстоять против ее
ударов.
Credo anche che riesca a mantenere il potere colui che adatta i Я думаю также, что сохраняют благополучие те, чей образ
modi del suo governare alla qualità dei tempi, e allo stesso действий отвечает особенностям времени, и утрачивают
modo non riesca a mantenere il potere colui che non sa благополучие те, чей образ действий не отвечает своему
adattare ai tempi il suo modo di governare. времени.
5 - Vediamo infatti che gli uomini, per raggiungere il fine che Ибо мы видим, что люди действуют по-разному, пытаясь
si sono proposto, vale a dire la fama e la ricchezza, si достичь цели, которую каждый ставит перед собой, то
comportano nei modi più diversi; uno con prudenza, l’altro con есть богатства и славы: один действует осторожностью,
impeto; uno con violenza, l’altro con astuzia; uno con другой натиском; один — силой, другой — искусством;
pazienza, l’altro con impazienza; e ciascuno di questi modi один — терпением, другой — противоположным
può permettere di raggiungere il fine che si voleva способом, и каждого его способ может привести к цели.
raggiungere.
Vediamo pure che di due persone prudenti, una raggiunge il Но иной раз мы видим, что хотя оба действовали
suo scopo e l’altra no. E analogamente vediamo che due одинаково, например, осторожностью, только один из
persone possono prosperare con due caratteri diversi, essendo двоих добился успеха, и наоборот, хотя каждый
l’una prudente e l’altra impetuosa: tutto dipende dalla qualità действовал по-своему: один осторожностью, другой
dei tempi e dal fatto che i tempi si accordino o no con натиском, — оба в равной мере добились успеха. Зависит
l’operato umano. же это именно от того, что один образ действий совпадает
с особенностями времени, а другой — не совпадает.
Da ciò deriva quel che ho detto: che due persone, diversamente Поэтому бывает так, что двое, действуя по-разному,
operando, sortiscono il medesimo effetto, mentre due altre, одинаково добиваются успеха, а бывает так, что двое
operando allo stesso modo, l’una raggiunge il suo fine e l’altra действуют одинаково, но только один из них достигает
no. цели.
6 - Il variare del buon esito delle azioni del Principe dipende От того же зависят и превратности благополучия: пока для
anche da questo: se uno si comporta con prudenza e pazienza e того, кто действует осторожностью и терпением, время и
i tempi che richiedono queste qualità si accordano col suo обстоятельства складываются благоприятно, он
comportamento, allora ha successo; ma se i tempi e le vicende процветает, но стоит времени и обстоятельствам
mutano, egli rovina se non mutano anche i suoi перемениться, как процветанию его приходит конец, ибо
comportamenti. он не переменил своего образа действий.
Ma non si trova un uomo così prudente che sappia adattarsi ai И нет людей, которые умели бы к этому приспособиться,
cambiamenti; sia perché non ci si può allontanare dalla propria как бы они ни были благоразумны. Во-первых, берут верх
inclinazione naturale, sia perché, avendo sempre prosperato природные склонности, во-вторых, человек не может
mantenendo un certo comportamento, non si persuade ad заставить себя свернуть с пути, на котором он до того
abbandonarlo. времени неизменно преуспевал.
Perciò un uomo giudizioso, quando è il momento di essere Вот почему осторожный государь, когда настает время
impetuoso, non sa farlo, per cui non riesce a mantenere il применить натиск, не умеет этого сделать и оттого гибнет,
potere; infatti, se uno riuscisse a mutare coi tempi e con le а если бы его характер менялся в лад с временем и
vicende la sua indole, non cambierebbe la sua fortuna. обстоятельствами, благополучие его было бы постоянно.
7 - Papa Giulio II si comportò sempre impetuosamente in ogni Папа Юлий всегда шел напролом, время же и
sua azione; e trovò i tempi e le vicende tanto adatti alla sua обстоятельства благоприятствовали такому образу
indole, che sempre raggiunse il suo fine. действий, и потому он каждый раз добивался успеха.
Esaminate la sua prima impresa, quella di Bologna, mentre era Вспомните его первое предприятие — захват Болоньи,
ancora vivo messer Giovanni Bentivoglio. еще при жизни мессера Джованни Бентивольи.
I Veneziani eran contrari all’impresa; il re di Spagna pure; con Венецианцы были против, король Испании тоже, с
la Francia stava prendendo accordi su tale impresa; e lui Францией еще велись об этом переговоры, но папа сам
nonostante tutto, con la sua determinazione e la sua выступил в поход, с обычной для него неукротимостью и
impetuosità si mise personalmente alla testa di quella напором.
spedizione.
Con questa mossa, da una parte fece stare ansiosi e immobili il И никто этому не воспрепятствовал, венецианцы — от
re di Spagna e i Veneziani, questi per paura, quello per il страха, Испания — надеясь воссоединить под своей
desiderio che aveva di recuperare tutto il regno di Napoli; властью Неаполитанское королевство; уступил и
dall’altra trascinò con sé il re di Francia, che, vedendolo ormai французский король, так как, видя, что Папа уже в походе,
mosso e desiderando farselo amico per diminuire il potere dei и желая союза с ним против венецианцев, он решил, что
Veneziani, giudicò che non avrebbe potuto negargli il suo не может без явного оскорбления отказать ему в помощи
esercito senza offenderlo manifestamente. войсками.
8 - Giulio II, dunque, con la sua mossa impetuosa, raggiunse Этим натиском и внезапностью папа Юлий достиг того,
quello che nessun altro pontefice, con tutta la saggezza umana, чего не достиг бы со всем доступным человеку
avrebbe potuto ottenere; se egli, infatti, avesse aspettato di благоразумием никакой другой глава Церкви; ибо,
muoversi da Roma dopo aver raggiunto gli accordi e con tutte останься он в Риме, выжидая, пока все уладится и
le cose ben ordinate, come avrebbe fatto qualunque altro образуется, как сделал бы всякий на его месте, король
pontefice, mai gli sarebbe riuscita l’impresa, perché il re di Франции нашел бы тысячу отговорок, а все другие —
Francia avrebbe accampato mille scuse e gli altri posto mille тысячу доводов против захвата.
ostacoli.
Io voglio lasciar stare le altre sue imprese, perché tutte sono Я не буду говорить о прочих его предприятиях, все они
state simili a questa e tutte si sono concluse bene; e la brevità были того же рода, и все ему удавались; из-за краткости
della vita non gli ha permesso di provare il contrario, perché se правления он так и не испытал неудачи, но, проживи он
fossero arrivati i tempi in cui avrebbe dovuto agire con cautela, дольше и наступи такие времена, когда требуется
ne sarebbe seguita la sua rovina; né mai avrebbe deviato da осторожность, его благополучию пришел бы конец, ибо
quei metodi ai quali la natura lo disponeva. он никогда не уклонился бы с того пути, на который его
увлекала натура.
9 - Concludo, dunque, che essendo mutevole la fortuna, se gli Итак, в заключение скажу, что фортуна непостоянна, а
uomini sono ostinati nell’usare i loro metodi, hanno successo человек упорствует в своем образе действий, поэтому,
finché metodi e tempi concordano, ma non appena discordano пока между ними согласие, человек пребывает в
perdono il potere. благополучии, когда же наступает разлад, благополучию
его приходит конец.
Nonostante tutto io penso che sia meglio essere impetuosi che И все-таки я полагаю, что натиск лучше, чем
cauti, perché la fortuna è donna ed è necessario, volendola осторожность, ибо фортуна — женщина, и кто хочет с ней
tenere sottomessa, batterla e dominarla. E si vede che si lascia сладить, должен колотить ее и пинать — таким она
sottomettere più dagli impetuosi, che da coloro che si поддается скорее, чем тем, кто холодно берется за дело.
comportano freddamente.
E oltretutto sempre, come donna, è amica dei giovani, perché Поэтому она, как женщина, — подруга молодых, ибо они
sono meno cauti, più aggressivi e con maggiore audacia la не так осмотрительны, более отважны и с большей
comandano. дерзостью ее укрощают.
Capitolo XXVI ГЛАВА XXVI
Exhortatio ad capessendam Italiam in libertatemque a barbaris ПРИЗЫВ ОВЛАДЕТЬ ИТАЛИЕЙ И ОСВОБОДИТЬ ЕЕ
vindicandam ИЗ РУК ВАРВАРОВ
Esortazione a pigliare la Italia e liberarla dalle mani de’ barbari
Esortazione a prendere l’Italia e a liberarla dalle mani dei
barbari
1 - Dopo aver considerato tutte le cose che ho trattato prima, e Обдумывая все сказанное и размышляя наедине с собой,
meditando tra me e me se oggi in Italia sono maturi i tempi per настало ли для Италии время чествовать нового государя
onorare un nuovo Principe e se ci sono le condizioni necessarie и есть ли в ней материал, которым мог бы воспользоваться
per dare a un uomo prudente e saggio l’occasione di introdurre мудрый и доблестный человек, чтобы придать ему форму
un ordinamento nuovo, tale che desse onore a lui e benefici — во славу себе и на благо отечества, — я заключаю, что
alla maggioranza dei suoi abitanti, mi pare che tanti elementi столь многое благоприятствует появлению нового
concorrano a favore di un Principe nuovo, e non so quale altro государя, что едва ли какое-либо другое время подошло
periodo di tempo potrebbe essere più favorevole di questo. бы для этого больше, чем наше.
E se, come dissi, era necessario per vedere le grandi doti di Как некогда народу Израиля надлежало пребывать в
Mosè che il popolo d’Israele fosse schiavo in Egitto, per рабстве у египтян, дабы Моисей явил свою доблесть,
conoscere la grandezza dell’animo di Ciro che i Persiani персам — в угнетении у мидийцев, дабы Кир обнаружил
fossero oppressi dai Medi, l’eccellenza di Teseo che gli величие своего духа, афинянам — в разобщении, дабы
Ateniesi fossero dispersi; così ora, per riconoscere la virtù di Тезей совершил свой подвиг, так и теперь, дабы
un Principe italiano, era necessario che l’Italia si riducesse обнаружила себя доблесть италийского духа, Италии
nelle condizioni in cui si trova, e che essa fosse più schiava надлежало дойти до нынешнего ее позора: до большего
degli Ebrei, più serva dei Persiani e più dispersa degli рабства, чем евреи; до большего унижения, чем персы; до
Ateniesi; senza Principe, senza ordinamenti propri, sottomessa большего разобщения, чем афиняне: нет в ней ни главы,
da armi straniere, depredata, impoverita, saccheggiata e ни порядка; она разгромлена, разорена, истерзана,
percorsa da eserciti stranieri, e avesse sopportato ogni genere растоптана, повержена в прах.
di distruzione.
2 - E benchè in qualcuno si sia mostrato qualche barlume di Были мгновения, когда казалось, что перед нами тот, кого
virtù da pensare che fosse mandato da Dio per il riscatto Бог назначил стать избавителем Италии, но немилость
dell’Italia, tuttavia si è poi visto come, nel momento decisivo судьбы настигала его на подступах к цели.
delle sue azioni, non sia stato favorito dalla fortuna.
E così, quasi rimasta senza vita, l’Italia aspetta chi possa essere Италия же, теряя последние силы, ожидает того, кто
colui che sia in grado di sanare le sue ferite, ponga fine ai исцелит ей раны, спасет от разграбления Ломбардию, от
saccheggi della Lombardia, ai taglieggiamenti nel Regno di поборов — Неаполитанское королевство и Тоскану, кто
Napoli e in Toscana, e guarisca in lei quelle piaghe già da уврачует ее гноящиеся язвы.
lungo tempo divenute croniche.
Si vede bene come essa preghi Dio che le mandi qualcuno, che Как молит она Бога о ниспослании ей того, кто избавит ее
la liberi da queste crudeltà e barbare insolenze. Si vede bene от жестокости и насилия варваров! Как полна она рвения
anche come essa sia tutta pronta e disposta a seguire una и готовности стать под общее знамя, если бы только
bandiera, purché ci sia uno che la stringa in pugno. нашлось, кому его понести!
3 - Né si vede al presente in quale Casata l’Italia possa sperare И самые большие надежды возлагает она ныне на ваш
di più che nella Vostra illustre Famiglia, che con la sua fortuna славный дом, каковой, благодаря доблести и милости
e la sua virtù, favorita da Dio e dalla Chiesa, della quale ora è a судьбы, покровительству Бога и Церкви, глава коей
capo con Leone X, possa mettersi a capo di questo riscatto. принадлежит к вашему дому, мог бы принять на себя дело
освобождения Италии.
Il che non sarà molto difficile se terrete a mente le imprese e la Оно окажется не столь уж трудным, если вы примете за
vita dei personaggi sopra nominati. образец жизнь и деяния названных выше мужей.
E benché quegli uomini siano stati eccezionali e meravigliosi, Как бы ни были редки и достойны удивления подобные
tuttavia furono uomini, e ciascuno di loro ebbe una occasione люди, все же они — люди, и каждому из них выпал случай
meno importante della presente: perché la loro impresa non fu не столь благоприятный, как этот. Ибо дело их не было
più giusta e più facile della presente, né Dio fu con loro più более правым, или более простым, или более угодным
amico che con voi. Богу.
In quest’impresa la giustizia è grande: «iustum enim est Здесь дело поистине правое, — «lustum enim est bellum
bellum quibus necessarium, et pia arma ubi nulla nisi in armis quibus necessarium, et pia arma ibi nulla nisi in armis spes
spes est» ("giusta è infatti la guerra per chi è necessaria; e est».* 6.
sacre sono le armi quando nessuna speranza c’è più se non
nelle armi", ndr.).
In quest’impresa ogni evento è favorevole; né ci possono Здесь условия поистине благоприятны, а где
essere grandi difficoltà dove tutto è favorevole, purché la благоприятны условия, там трудности отступают,
Vostra Casata imiti le azioni di coloro che ho indicato come особенно если следовать примеру тех мужей, которые
modelli. названы мною выше.
Oltre a ciò, in questa impresa si vedono prodigi straordinari Нам явлены необычайные, беспримерные знамения
voluti da Dio: il mare si è aperto; una nube vi ha indicato il Божии: море расступилось, скала источала воду, манна
cammino; dalla pietra è scaturita l’acqua; qui la manna è небесная выпала на землю: все совпало, пророча величие
piovuta dal cielo; ogni evento ha contribuito alla vostra вашему дому.
grandezza.
Il resto dovete farlo voi. Остальное надлежит сделать вам.
Dio non vuole fare ogni cosa, per non toglierci il libero arbitrio Бог не все исполняет сам, дабы не лишить нас свободной
e quella parte di gloria che tocca a noi. воли и причитающейся нам части славы.
4 - Non c’è da meravigliarsi se nessuno dei prenominati Не удивительно, что ни один из названных выше
italiani ha potuto fare quello che si può sperare che faccia la итальянцев не достиг цели, которой, как можно надеяться
Vostra illustre Casa, e se in Italia in tanti rivolgimenti e in достигнет ваш прославленный дом, и что при множестве
tante vicende belliche pare che per sempre sia spento il valore переворотов и военных действий в Италии боевая
militare. доблесть в ней как будто угасла.

6 Lustum enim est bellum quibus necessarium, et pia arma ibi nulla nisi in armis spes est.
— Ибо та война справедлива, которая необходима, и то оружие священно, на которое единственная надежда (лат.)
Questo dipende dal fatto che i vecchi ordinamenti dell’Italia Объясняется это тем, что старые ее порядки нехороши, а
non erano più buoni, e non c’è stato nessuno che sia stato лучших никто не сумел ввести.
capace di trovarne di nuovi.
E niente dà tanta reputazione a un Principe nuovo quanto Между тем ничто так не прославляет государя, как
possono darla le nuove leggi e i nuovi ordinamenti militari введение новых законов и установлений.
creati da lui.
Queste cose, quando hanno solide basi e una loro grandiosità, Когда они прочно утверждены и отмечены величием,
lo rendono ammirevole e degno di rispetto, e in Italia non государю воздают за них почестями и славой; в Италии же
manca la materia per introdurvi i nuovi ordinamenti militari. достаточно материала, которому можно придать любую
форму.
Qui c’è il grande valore del popolo, qualora non mancasse nei Велика доблесть в каждом из ее сынов, но, увы, мало ее в
capi. предводителях.
Esaminate quanto gli Italiani siano superiori per forza, per Взгляните на поединки и небольшие схватки: как
destrezza e per ingegno nei duelli e nei combattimenti fra выделяются итальянцы ловкостью, находчивостью, силой.
pochi.
Ma quando fanno parte degli eserciti, non fanno una buona Но в сражениях они как будто теряют все эти качества.
figura.
Tutto dipende dalla debolezza dei capi; perché quelli che sono Виной же всему слабость военачальников: если кто и
bravi non sono obbediti, e ognuno crede di saper comandare, знает дело, то его не слушают, и хотя знающим объявляет
non essendoci stato finora nessuno capace di distinguersi, sia себя каждый, до сих пор не нашлось никого, кто бы так
per virtù che per fortuna tanto che gli altri si facciano da parte. отличился доблестью и удачей, чтобы перед ним
склонились все остальные.
Da ciò possiamo capire perché in tanto tempo, in tante guerre Поэтому за прошедшие двадцать лет во всех войнах, какие
avutesi negli ultimi vent’anni, un esercito tutto italiano, были за это время, войска, составленные из одних
quando c’è stato, ha sempre dato cattiva prova di sé. Ne sono итальянцев, всегда терпели неудачу, чему свидетели
testimoni prima la battaglia del Taro, poi quelle di Alessandria, прежде всего Таро, затем Алессандрия, Капуя, Генуя,
Capua, Genova, Vailate-Agnadello, Bologna, Mestre. Вайла, Болонья и Местри.
5 - Volendo dunque la illustre Casa Vostra imitare gli Если ваш славный дом пожелает следовать по стопам
eccellenti uomini che liberarono le loro terre, è necessario величайших мужей, ставших избавителями отечества, то
innanzi tutto, come vero fondamento di ogni impresa, первым делом он должен создать собственное войско, без
provvedersi di un proprio esercito; perché non si possono которого всякое предприятие лишено настоящей основы,
avere soldati né più fedeli, né più leali, né migliori. ибо он не будет иметь ни более верных, ни более храбрых,
ни лучших солдат.
E quantunque ciascuno di essi sia valente, tutti insieme Но как бы ни был хорош каждый из них в отдельности,
diventeranno migliori, quando si vedranno comandare dal loro вместе они окажутся еще лучше, если во главе войска
Principe. увидят своего государя, который чтит их и отличает.
È necessario, pertanto, preparare questo esercito per potere, col Такое войско поистине необходимо, для того чтобы
valore degli italiani, difendersi dai nemici esterni. италийская доблесть могла отразить вторжение
иноземцев.
6 - E benchè le fanterie svizzera e spagnola siano considerate Правда, испанская и швейцарская пехота считается
terribili, tuttavia in entrambe ci sono difetti, per cui un terzo грозной, однако же в той и другой имеются недостатки,
tipo di esercito potrebbe non solamente opporsi ad esse, ma так что иначе устроенное войско могло бы не только
aver la fiducia di batterle. выстоять против них, но даже их превзойти.
Gli Spagnoli, infatti, non sanno resistere all’assalto della Ибо испанцы отступают перед конницей, а швейцарцев
cavalleria e gli Svizzeri debbono temere i fanti, quando может устрашить пехота, если окажется не менее упорной
ritrovano questi determinati a combattere come loro. в бою.
Perciò si è visto, e si vedrà, che gli Spagnoli non hanno la Мы уже не раз убеждались и еще убедимся в том, что
forza di sostenere l’urto della cavalleria francese, e gli Svizzeri испанцы отступали перед французской кавалерией, а
essere sconfitti dalla fanteria spagnola. швейцарцы терпели поражение от испанской пехоты.
E benchè quest’ultimo caso non si sia visto del tutto nella Последнего нам еще не приходилось наблюдать в полной
realtà, tuttavia se ne è veduto un saggio nella battaglia di мере, но дело шло к тому в сражении при Равенне —
Ravenna, quando le fanterie spagnole affrontarono i battaglioni когда испанская пехота встретилась с немецкими
tedeschi che adottano lo stesso schieramento degli Svizzeri: gli отрядами, устроенными наподобие швейцарских. Ловким
Spagnoli, con l’agilità del corpo e l’uso dei loro brocchieri, испанцам удалось пробраться, прикрываясь маленькими
erano penetrati sotto le picche nemiche e li colpivano stando al щитами, под копья и, находясь в безопасности, разить
sicuro, senza che i Tedeschi vi avessero scampo; e se non fosse неприятеля так, что тот ничего не мог с ними поделать, и
arrivata la cavalleria che li assaltò, li avrebbero uccisi tutti. если бы на испанцев не налетела конница, они добили бы
неприятельскую пехоту.
Si può, dunque, conosciuto il difetto dell’una e dell’altra di Таким образом, изучив недостатки того и другого войска,
queste fanterie, istituirne una di tipo nuovo, che resista ai нужно построить новое, которое могло бы устоять перед
cavalli e non abbia paura dei fanti, e questo risultato può essere конницей и не боялось бы чужой пехоты, что достигается
raggiunto dal tipo di armi e dal nuovo tipo di schieramento sul как новым родом оружия, так и новым устройством
campo di battaglia. войска.
E l’esercito è una di quelle cose che, con un nuovo modello di И все это относится к таким нововведениям, которые
schieramento, dà prestigio e grandezza a un Principe nuovo. более всего доставляют славу и величие новому государю.
7 - Non si deve dunque lasciar passare questa occasione Итак, нельзя упустить этот случай: пусть после стольких
affinchè l’Italia, dopo tanto tempo, veda un suo redentore. лет ожидания Италия увидит наконец своего избавителя.
Né posso esprimere con quale amore sarebbe accolto in tutte Не могу выразить словами, с какой любовью приняли бы
quelle regioni che hanno patito per queste invasioni straniere; его жители, пострадавшие от иноземных вторжений, с
con quale sete di vendetta, con quale fede ostinata, con quale какой жаждой мщения, с какой неколебимой верой, с
devozione, con quali lacrime. какими слезами!
Quali porte verrebbero chiuse davanti a lui? Quali popoli gli Какие двери закрылись бы перед ним? Кто отказал бы ему
negherebbero la loro obbedienza? Quale rivalità gli si в повиновении? Чья зависть преградила бы ему путь?
opporrebbe? Quale Italiano gli negherebbe il rispetto? A Какой итальянец не воздал бы ему почестей? Каждый
ognuno puzza questo barbaro dominio! ощущает, как смердит господство варваров.
Prenda dunque, l’illustre Casa Vostra, questo impegno, con Так пусть же ваш славный дом примет на себя этот долг с
quel coraggio e quella speranza con cui si prendono le imprese тем мужеством и той надеждой, с какой вершатся правые
giuste, affinché sotto la sua insegna la patria sia nobilitata e дела, дабы под сенью его знамени возвеличилось наше
sotto i suoi auspici si avveri quel detto del Petrarca: отечество и под его водительством сбылось сказанное
Петраркой:
Virtù contra furore Доблесть ополчится на неистовство,
Prenderà l’arme; e fia ’l combatter corto: И краток будет бой,
Ché l’antico valore Ибо не умерла еще доблесть
Nell’italici cor non è ancor morto. В итальянском сердце.

glossario minimo
congressi dei pochi - piccoli gruppi (combattimenti fra ...)
contennendo - disprezzabile
etico - malato di tisi
felice - appagato
fortuna - sorte (spesso non tradotto), in senso positivo e
negativo
globo - massa, fare globa, fare massa, tutt’uno
liberalità - generosità, munificità
occasione - condizione generale in cui si trova un popolo
favorevole a chi vuole conquistare il potere
ordine - ordinamento militare, esercito
però - perciò
prudente - saggio, previdente
redimere - liberare, riscattare
reputazione - autorità, prestigio, fama
revoluzione - mutamento
universale, universalità - maggioranza (dei sudditi)
virtù - abilità politica (spesso non tradotto), capacità di
prendere le decisioni opportune al momento opportuno quando
sono imposte dalla necessità di conquistare e mantenere il
potere