Вы находитесь на странице: 1из 183

The Linguistics Journal 

April 2007 
Volume 2, Issue 1 

Editors: Paul Robertson and John Adamson


Published by the Linguistics Journal Press 

Linguistics Journal Press 
A Division of Time Taylor International Ltd 
Trustnet Chambers 
P.O. Box 3444 
Road Town, Tortola 
British Virgin Islands 

http://www.linguistics­journal.com 
© Linguistics Journal Press 2007 

This E­book is in copyright. Subject to statutory exception 
no reproduction of any part may take place without 
the written permission of the Linguistics Journal Press. 

No unauthorized photocopying 

All rights reserved. No part of this book may be reproduced, stored 
in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, 
electronic, mechanical, photocopying or otherwise, without the prior 
written permission of the Asian EFL Journal. 
linguisticsj@yahoo.com 

Editor: Dr. Paul Robertson 
Senior Associate Editor: Dr. John Adamson 
Associate Editor: Darren Lingley 

ISSN 1738­1460

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  2 
Table of Contents: 

Foreword by John Adamson……………………………….  4­6 

1. Larisa Nikitina and Fumitaka Furuoka……………….  7­27 
­ Beliefs about Language Learning: A Comparison between 
Novice and Intermediate Level Students Learning Russian at 
a Malaysian University 
2. Hessa Al Falasi………………………………………….  28­42 
­ Just Say “Thank You”: A Study of Compliment Responses 
3. Mohammad Ali Salmani­Nodoushan…………………  43­68 
­ Politeness Markers in Persian Requestives 
4. Mohammad Reza Talebinezhad and Giti Mousapour Negari….  69­90 
­ The Effect of Explicit Teaching of Concept Mapping in 
Expository Writing on EFL Students’ Self­regulation 
5. Farzaneh Khodabandeh…………………………………………  91­127 
­ A Contrastive Analysis of English and Persian Newspaper Headlines 
6. Daniel Nkemleke…………………………………………………  128­142 
­“You will come when?”The pragmatics of certain 
questions in Cameroon English 
7. Raphiq Ibrahim………………………………………………….  143­161 
­ Does Exposure to Second Spoken Language 
Facilitate Word Reading Ability? 
8. Yan Wang……………………………………………………….  162­183 
­ A Functional Study of the Final Particle mono 
in Japanese Conversational Discourse

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  3 
Foreword 
For this  first  edition  of the Linguistics Journal  for 2007 we are pleased to present  eight 
articles. Congratulations  to  all  the  authors  whose  papers  have  been  accepted.  Interest  in 
the  journal  has  increased  significantly  from  the  end  of  2006  and  so  the  structure  of  the 
editorial  board  has  been  changed  accordingly.  Three  new  Associate  Editors,  Helmut 
Daller, Julian Good and Biljana Cubrovic have been appointed to supervise submissions 
and there are now more than thirty­five editors reviewing papers. Let us hope this healthy 
situation for the journal continues. 
The first paper by Larisa Nikitina and Fumitaka Furuoka looks at beliefs about Russian 
language  learning  among  novice  and  intermediate  level  students  at  Universiti  Malaysia 
Sabah  (UMS)  in  Malaysia.  Using  an  adapted  self­reported  questionnaire  based  on 
Horwitz  (1988),  Nikitina  and  Furuoka  explore  the  similarities  and  differences  between 
the  two  sets  of  learners.  Their  quantitative  analysis  concludes  that  “the  tenacity  of 
learners’ beliefs depends on whether those beliefs were shaped by the micro­context (the 
learning  situation)  or  macro­context”,  the  former  of  which  is  less  stable.  The  most 
“malleable”  beliefs  concern  language  aptitude,  perceptions  of  how  difficult  learning  is, 
and how communication and learning strategies should be used. 
The second paper comes  from Hessa Al Falasi at the American University  of Sharjah, 
in the United Arab Emirates. Al Falasi’s study investigates compliment responses among 
mostly  female  Arabic  learners  of  English,  asking  whether  pragmatic  transfer  can  occur. 
Using  discourse  completion  tests  (DCTs)  and  interviews  to  study  the  compliment 
response  strategies  by  native  speakers  (NSs)  and  Arabic  non­native  speakers  (NNSs)  of 
English, findings suggest that some L1 pragmatic norms were in fact transferred over to 
English  usage.  It  is  revealed  that  these  norms  are  sometimes  perceived  by  Arabic 
speakers as being universal in nature. Al Falasi’s study stands in interesting contrast to a 
Thai­based study published in the Linguistics Journal June 2006 edition by Payung Cedar.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  4 
The  next  paper  is  by  Mohammad  Ali  Salmani­Nodoushan  from  the  University  of 
Zanjan in Iran who investigates politeness markers in Persian requestives. This study very 
much complements an article published in the January 2006 edition by Hamid Allami on 
‘griping’.    In  Nodoushan’s  study,  the  effects  of  465  complainers'  sex,  age,  perceived 
situational  seriousness,  and  social  class  on  the  use  of  conversational  strategies  in  their 
complaining behavior are  observed. Two nonparametric tests were  conducted, a Mann ­ 
Whitney U Test and Kruskal Wallis H Test, the results of which Nodoushan represents in 
a ‘cline of significance’ for each of the independent variables in question. 
Mohammad  Reza  Talebinezhad  and  Giti  Mousapour  Negari,  both  from  Isfahan 
University in Iran, look at the effect of explicit teaching of concept mapping in expository 
writing  on  Iranian  EFL  students’  self­regulation.  This  highly  practical  study  employs 
Printrich  et  al’s  (1991)  questionnaire  on  motivation  strategies  for  learning  among  sixty 
university  students,  divided  into  experimental  and  control  groups.  Findings  reveal  that 
concept mapping had a positive effect on the subjects under investigation. 
Farzaneh  Khodabandeh,  from  Mobarakeh  Payameh  Noor  University  in  Iran,  contrasts 
English  and  Persian  newspaper  headlines.  Khodabandeh’s  study  employs  Conversation 
Analysis  to  analyze  the  syntactic  and  lexical  features  in  the  headlines  and  reveals  that 
there were similarities in the use of dynamic verbs, active voice, short words, declarative 
sentences, finite clauses, and simple sentences. Differences were seen in the use of tense 
forms, headline types, modification, and omission of words. 
Daniel  Nkemleke  from  the  Technische  Universität  Chemnitz  in  Germany  looks  at  the 
pragmatic  use  of questions in Cameroon English, particularly the speech act of ‘asking’ 
in  informal  contexts.  160  questions  not  conforming  to  native  English  categories  of 
questions in Quirk et al (1985) were identified from recorded data of Cameroonian Bantu 
‘home’  languages.  The  paper  concludes  that  the  ‘interplay’  of  syntax  between  English 
and ‘home’ languages may result in the type of question forms found in the data. 
Raphiq  Ibrahim  from  the  University  of  Haifa  and  Rambam  Medical  Center  in  Israel 
asks  whether  exposure  to  second  spoken  language  facilitates  word  reading  ability,  the 
purpose of which is to provide direct evidence of a causal role for bilingualism in reading 
acquisition.  Three  groups  of  first  graders  of  monolingual  Hebrew  speakers,  bilingual 
Russian­Hebrew  speakers  and  monolingual  Arab  speakers  are  observed  in  various

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  5 
reading  skills,  the  data  of  which  is  analyzed  with  one­way  ANOVA  and  correlations  to 
compare  the  reading  speed,  errors  of  text  and  measures  of  vocabulary  between  Hebrew 
and  Arabic  groups.  Among  the  conclusions  drawn  is  that  early  exposure  to  L2  has  a 
positive effect on reading ability showing that bilingualism is a “powerful predictor of the 
speed and effieciency of reading acquisition”. 
The  final  article  based  on  the  MA  dissertation  by Yan  Wang  from  the  University  of 
Wisconsin­Madison  looks  at  a  functional  study  of  the  final  particle  mono  in  Japanese 
conversational discourse. Using a discourse analytic approach, the employment of mono 
in sequence  organization and how it shows attitudes towards propositions and addresses 
are both examined. This study illustrates how this particle reveals a speaker’s subjectivity 
and operates as a modality marker in conversational discourse. 
We  hope  you  enjoy  reading  these  articles  in  the  Spring  edition  of  the  Linguistics 
Journal and look forward to your own contributions in 2007. 

John Adamson, Ed.D. 
Senior Associate Editor 
The Linguistics Journal

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  6 
Beliefs about Language Learning: 
A Comparison between Novice and Intermediate Level Students 
Learning Russian at a Malaysian University 

Larisa Nikitina and Fumitaka Furuoka 
Universiti Malaysia Sabah, Malaysia 

Bio Data: 
Larisa Nikitina (B.A., M.A.) is a lecturer at Universiti Malaysia Sabah where she teaches 
the Russian language. Her current research interest focuses on the affective aspects of 
language learning and the study of language learning motivation. 

Fumitaka  Furuoka  (Ph.D.)  teaches  Economics  at  Universiti  Malaysia  Sabah.  He  is  the 
author  of  numerous  publications  that  employ  quantitative  analysis  in  various  social 
sciences fields. His most recent major publication is the book entitled New Challenges for 
Japan's Official Development Assistance (ODA) Policy: Human Rights, Democracy and 
Aid  Sanctions  (Universiti  Malaysia  Sabah  Press,  2006).  Fumitaka  Furuoka's  research 
interests include the quantitative analysis and  measurement  of psychometric qualities of 
tools  employed  in  the  field  of  second  language  acquisition  to  assess  learners' 
characteristics. 

Abstract 
Elaine  Horwitz’s  influential  research  on  the  nature  of  students’  and  teachers’  beliefs 
about  language  learning  in  the  1980s  initiated  a  multitude  of inquiries  into  the  subject. 
Malaysia  as  a  multi­cultural  and  multi­lingual  country  provides  an  interesting  socio­ 
linguistic  setting  to  explore  the  nature  of  beliefs  about  language  learning.  However, 
research  on  this  topic  in  the  Malaysian  context  is  lacking.  This  study aimed  to  address 
this  gap  and  examined  beliefs  about  learning  a  foreign  language  held  by  107  Russian 
language  students  at  Universiti  Malaysia  Sabah  (UMS).  The  present  inquiry juxtaposed 
beliefs held by the beginners and intermediate learners  in order to assess which areas of 
beliefs  were commonly shared by the two groups of learners and  which areas  contained 
considerable  differences  in  beliefs.  This  study  employed  a  self­reported  questionnaire 
based  on  Horwitz’s  (1988)  Beliefs  About  Language  Learning  Inventory  (BALLI)  as  a 
research  instrument,  with  some  modifications  done  to  suit  the  Malaysian  context. 
Statistical  analysis  detected  five  items  where  opinions  of  two  groups  of  students  were 
significantly  different.  Although  participants  in  this  study  were  the  Russian  language 
students,  there  are  no  obstacles  to  viewing  the  findings  of  this  research  in  a  broader 
perspective of foreign language learning and teaching. 

Key words: foreign language learning, foreign language teaching, language learning 
beliefs, Malaysia, the Russian language

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  7 
1. Introduction 
In  the  1980s,  Elaine Horwitz  of  the  University  of  Texas  at  Austin initiated  research  on 
beliefs  about  language  learning  held  by language  students  and  teachers.  Since  then  the 
topic  has  been  attracting  considerable  interest  and  a  multitude  of  studies  exploring 
language  learning  beliefs  were  done  in  different  countries  (Truitt,  1995;  Park,  1995; 
Kuntz,  1999;  Kunt,  1997;  Peacock,  1998;  Sakui  &  Gaies,  1999;  Kimura  et  al.,  2001; 
Siebert, 2003; Bernat, 2006). 
Researchers looked at language learning beliefs from different perspectives. Mori (1999) 
examined  relationship  between  language  learning  beliefs  and  epistemological  beliefs, 
Wenden  (1999)  focused  on  the  relationship  between  metacognitive  knowledge  and 
learners’ beliefs, Yang (1992) looked at the connection between language learning beliefs 
and the use of learning strategies while Carter (1999) explored the link between learners’ 
beliefs and autonomy. Despite the availability of extensive research on language learning 
beliefs,  studies  on  this  topic  in  the  Malaysian  context  are  lacking.  The  present  inquiry 
aims to address this gap. 
Malaysia  as  a  multi­ethnic  and  multi­lingual  country  represents  an  interesting  socio­ 
linguistic  setting.  First  of  all,  multilingualism  is  promoted  in  Malaysia.  While  Malay  is 
the  national  and  official  language  of  the  country,  English  is  widely  used  for  business 
transactions,  in  superior  courts  and  every  day  life.  There  are  radio  and  TV  stations  that 
broadcast  programs  mainly in  the  English  language.  Moreover,  in  government  primary 
and secondary schools, mathematics and science subjects are taught in English. 
Other major languages and dialects spoken in Malaysia are Hokkien, Cantonese, Hakka, 
Teochew and Hainanese among the Chinese dialects; Tamil, Telugu, Malayalam, Punjabi, 
Hindi,  Gujarati  and  Urdu  among  Indian  languages;  there  are  also  numerous  indigenous 
languages  and  dialects.  A  large  part  of  the  Malaysian  population  speaks  two,  three  or 
more languages and dialects. 
Secondly,  the  Malay  and  English  languages  are  compulsory  school  subjects. 
Schoolchildren  attending  Chinese  and  Tamil  vernacular  schools  learn  Mandarin  and 
Tamil, respectively, and the Arabic language is taught at some schools. However, foreign 
languages are not a part of school curriculum in Malaysia. 1  Therefore, students who begin 
learning  foreign  languages  at  tertiary  level  despite  their  extensive  language  learning

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  8 
experiences in  either  formal  (e.g. school)  or informal (e.g. through  contacts with  family 
and friends) settings have had no previous experience of learning a foreign language, i.e. 
language  not spoken in their immediate surroundings. Therefore, it would be interesting 
to inquire  what  set  of  beliefs  about  language  learning  do  Malaysian  university  students 
hold and whether the length of foreign language instruction influences those beliefs. 
The  present  research  study  was  conducted  among  learners  of the  Russian  language  at 
Universiti Malaysia Sabah (UMS) with the aim to assess and compare language learning 
beliefs  of  Malaysian  university  students  at  different  stages  of  their  foreign  language 
program. 

2. Literature Review 
Human  beliefs  on  a  wide  number  of  subjects  are  shaped  by  peoples’  surroundings, 
backgrounds  and  previous  experiences.  As  Barcelos  (2000, p.4)  asserts,  “Beliefs  cannot 
be separated from our identities, actions, and social experiences”. It has been recognized 
that students enter a language classroom with a set of ideas as to what learning a foreign 
language  involves.  Such  assumptions  have  been  described  as  “folklinguistics”  (Preston, 
1991).  Students  who  begin  learning  a  new  language  usually  have  some  ideas  about  the 
language difficulty, their own ability to master the new language, etc. From their previous 
language learning experience they might have gathered what learning strategies work best 
for  them  and  have  formed  their  own  views  about  classroom  proceedings  and  teacher’s 
role.
Richardson  (1996,  p.103)  describes  beliefs  as  “psychologically  held  understandings, 
premises, or propositions about the world that are felt to be true”. Working definition of 
language  learning  beliefs  in  the  present  study  is  that  language  learning  beliefs  are 
intangible property of human mind about what is right/true or wrong/false in the process 
of  foreign  language  acquisition  which  may  change  depending  upon  the  length  of 
instruction. 
Rokeach  (1968) maintains that some beliefs  may be quite central and  well  entrenched 
while  other  beliefs  are  peripheral  and  are  hinged  on  less  fundamental  assumption.  A 
question  whether  human  beliefs  are  malleable  was  raised  by  psychologists  and 
educationalists.  However,  research  studies  yield  contradictory  results.  While  some

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  9 
inquiries  lend  support  to  the  proposition  that  learners’  beliefs  are  resistant  to  change 
(Peacock,  2001)  others  indicate  that  beliefs  do  evolve  over  time  and  teachers  play 
important  role  in  shaping  learners’  beliefs  (Rubin,  1987;  Wenden,  1987).  The  latter 
conclusion  appears  more  feasible  to  the  present  authors  since  people  –  and  learners  – 
need  to  constantly  adapt  to  their  new  circumstances,  and  this  involves  making  some 
rectifications to one’s personal beliefs and assumptions. 
In  this  connection,  context  should  be  viewed  as  an  important  factor  when  exploring 
students’  beliefs.  A  number  of  studies  lend  support  that  learners’  beliefs  are  context­ 
specific (Tumposky, 1991; Yang, 1992; Sakui & Gaies, 1999; Chawhan & Oliver, 2000). 
A study  conducted by  Tumposky  (1991) compared language learning beliefs  of Russian 
exchange students in the  USA to the beliefs  of  American students learning Spanish and 
French in American universities. As reported by Tumposky (1991), the Russian students 
believed that when learning a foreign language it was important to practice a lot and take 
linguistic  risks  while  American  students  did  not  share  those  beliefs.  Also,  the  Russian 
students, coming  from a  multi­linguistic  environment  of the  former  USSR believed that 
learning  a  language  was  important  in  order  to  “know”  native  speakers  of  English  while 
American students in Tumposky’s study did not share this opinion. As Tumposky (1991, 
p.62)  concluded,  “It  seems  that  culture  does  contribute  to  the  belief  system  of  foreign 
language learners”. 
A more recent study conducted by Siebert (2003) in the USA considered the influence 
of  ethnicity  and  nationality  on  the  beliefs  of  students  learning  English  in  American 
universities. Participants in Siebert’s study came from different countries, such as Brazil, 
Egypt,  Japan,  Russia,  Syria,  Taiwan,  Thailand,  etc.  All  students  were  taking  intensive 
English language courses. According to the results of Siebert’s study, national origin did 
have  an  influence  on  students’  beliefs  about  language  learning.  The  most  significant 
differences  concerned  such  aspects  of  language  study  as  length  of  time  one  needs  to 
master  the  English  language,  the  difficulty  of  English,  and  foreign  language  aptitude. 
Thus, Japanese students tended to have less confidence in their own language ability than 
did  students  from  the  Middle  East.  Also,  there were  differences  regarding  the  length  of 
time needed to master a foreign language between students of different nationalities.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  10 
Differences  in  language  learning  beliefs  among  learners  of  different  national  origins 
and  ethnicity  lend  support  to  an  assumption  that  learners’  background  is  an  important 
aspect  to  consider  when  examining  language  learning  beliefs.  Wenden  (1999)  mentions 
the  importance  of  “social  knowledge”  about  the  target  language  and  culture.  This 
knowledge  is  shaped  by  and  “acquired  from  the  environment  which  is  the  setting  for 
learning” (Wenden 1999, p.435). However, the role of context in shaping learners’ beliefs 
has not been accorded sufficient attention in previous studies. It is suggested in this study 
that language learning/teaching context should be separated into macro and micro levels, 
and  be  viewed  as  macro­context  and  micro­context.  The  former  incorporates  socio­ 
cultural  mores  and  predominant  views  on  multilingualism  and  the  attitudes  towards 
language  learning  in  learners’  society.  The  latter  includes  individual  learners’  previous 
experiences  of  language  study  (successful  or  otherwise)  and  their  current  learning 
situation. 
Separating  context  into  two  different  levels  adds  some  structure  to  learner’s  language 
beliefs  which  allows  a  better  insight  into  organization  and  nature  of  those  beliefs.  For 
example,  this  would  allow  making  tentative  propositions  as  to  which  of  the  learners’ 
assumptions are more central since they were shaped by the societal factors – or macro­ 
context ­­ and, therefore, be more resistant to change. On the other hand, learners’ beliefs 
shaped by micro­context could be viewed as peripheral and, as such, of a more transient 
nature. 
Some  researchers  examined  how  learners’  beliefs  are  modified  in  the  course  of 
language  learning.  Allen  (1996)  employed  contextual  approach  to  investigate  whether 
and  how  teacher’s  beliefs  influence  learners’  beliefs.  In  her  study,  initially,  there  was  a 
mismatch between the learner’s and teacher’s beliefs. Thus, the subject, a Lybian student 
learning English in Canada, thought it was better to learn language from native speakers, 
placed  a  considerable  importance  on  acquiring  native­like  pronunciation  and  preferred 
teacher­directed  activities  in  the  classroom.  Those  views  did  not  coincide  with  the 
teacher’s  perspective  on  language  learning.  By  the  end  of  semester,  the  student’s  and 
teacher’s beliefs converged. The student realized that learners should take more initiative 
in  their  learning  and  that  to  become  a  competent  speaker  one  did  not  need  to  have  an 
excellent pronunciation, all of which reflected his teacher’s opinion.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  11 
Kern (1995) conducted a longitudinal study among university students of French at the 
beginning  of  their  first  semester  of  the  language  study  and  at  the  end  of  their  second 
semester. Though he found very little change over time, he concedes that some beliefs are 
more easily modified than others. Kern maintains that students take heed of and interpret 
messages  from their language teachers regarding  what the latter  consider an appropriate 
approach to language learning. As language students’ involvement with their instructor is 
quite  intensive,  in  order  to  ensure  a  more  successful  learning  outcome  students  may 
choose  to  arrange  their  learning  behaviour  to  accommodate  the  perceptions  of  their 
teachers. This is an important observation to consider. Apparently, the nature and stability 
of  language  learning  beliefs  could  be  probed  further  by  examining  similarities  and 
differences of beliefs held by learners at different stages of their language program. 
Kuntz  (1999)  investigated  beliefs  about  language  learning  among  schoolchildren  of 
different  languages  (French,  German,  Latin,  Spanish)  at  five  levels  of  language 
instruction.  Though  the  learners  in  her  research  were  of  much  younger  age  than 
university students, the results provide some useful insights  for the present study. Kuntz 
assessed  beliefs  that  had  been  most  commonly  shared  by  the  students  of  different 
languages at different levels of instruction as well as beliefs that had differed significantly 
between  the  groups  of  learners.  She  concluded  that  learners’ assumptions  about  foreign 
language  learning  do  change  with  the  length  of  instruction,  and  some  beliefs  weaken 
while  others  grow  stronger.  Especially,  beliefs  concerning  communication  strategies 
underwent  most  significant  changes.  For  example,  students  of  all  languages  at  more 
advanced  levels  expressed  stronger  disagreement  with  the  statements  that  learning  a 
foreign language is mostly a matter of translation, and that one has to know all the words 
for  a  good  reading  comprehension.  Also,  the  students  acquired  more  realistic  beliefs 
about  time  span  needed  for  learning  a  foreign  language.  Kuntz  (1999,  p.33)  concludes 
that “these changes may reflect program activities and personal experiences”. 
The current research aims to investigate whether length of instruction effects students’ 
language  learning  beliefs.  Questions  of  significance  here  are:  (1)  Do  the  novice  and 
intermediate  level  learners  hold  uniform  beliefs  about  language  learning?  (2)  What  are 
the areas where the learners’ beliefs are most uniform and what are the areas where those

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  12 
beliefs  are  most  inconsistent?  and  (3)  Do  the  intermediate  level  students  have  more 
realistic views regarding language learning? 

3. Research Method 
Participants 
One hundred seven students learning the Russian language at Universiti Malaysia Sabah 
(UMS) participated in this research. Thirty­one (31) students completed one semester of 
the  language  program  and  were  at  the  beginners’  level;  seventy  six  (76)  students 
completed  three  semesters  of  the  Russian  language  study and  reached  the  intermediate 
level.  Foreign  language  is  a  compulsory  course  for  the  participants;  the  duration  of  the 
program is four semesters. 

Instrument 
The  students  were  given  questionnaires,  one  per  person.  First  part  of the  questionnaire 
elicited  information  regarding  demographic  profile  of  the  respondents  (e.g.  age,  gender, 
mother  tongue,  etc).  Second  part  of  the  questionnaire  employed  a  5­point  Likert  scale 
ranging from “strongly disagree” to “strongly agree” statements. 
Horwitz’s  (1988)  Beliefs  About  Language  Learning  Inventory  (BALLI)  was  consulted 
and modified to suit the objectives of this study and the Malaysian context. In Horwitz’s 
BALLI items are grouped into five themes: (1) language difficulty, (2) foreign language 
aptitude, (3) nature of learning, (4) learning strategy, and (5) motivation. The instrument 
employed in the present inquiry omits those statements of Horwitz’s BALLI that deal with 
learner’s  motivation.  It  was  done  because  motivation  is  a  psychological  construct  that 
involves  incentives  –  extrinsic  or  intrinsic  ­­  to  learn  and,  as  such,  is  not  based  on  the 
premise  that  something  is  right/true  or  wrong/false,  which  is  an  inseparable  part  of  the 
concept of beliefs. Secondly, the instrument used in this study includes a new parameter 
to  examine  the  learners’  beliefs  about  the  importance  of  learning  a  foreign  language. 
Considering  the  Malaysian  socio­linguistic  context  (i.e.  multi­lingual  environment, 
widely­spread  usage  of  the  English  language),  the  learners’  opinions  about  the 
importance of learning a foreign language was an interesting aspect to examine. Finally,

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  13 
questionnaire items  that  assess  the same  parameters  of the  learners’  beliefs  are  grouped 
together in this research. 
The  instrument  used  in  the  present  inquiry  contains  20  items  and  focuses  on  the 
following  areas  of  the  learners’  beliefs:  (1)  foreign  language  aptitude  (items  1­4),  (2) 
difficulty  of language learning (items 5­8), (3) nature of language learning (items 9­12), 
(4)  learning  and  communication  strategies  (items  13­16),  and  (5)  the  importance  of 
learning a foreign language (17­20) 
The first four sections of the questionnaire examined the beliefs which were shaped by 
the learners’ previous and present learning  experiences (i.e.  micro­context  domain). The 
fifth  section  of  the  questionnaire  sought  the  learners’  opinions  about  foreign  language 
learning and multilingualism, which incorporated macro­context domain. 

Procedure 
The questionnaires were distributed in December 2005 during the first class of the second 
semester  of  academic  year  2005/2006.  The  students  completed  answering  the 
questionnaires in the class and returned the forms to the lecturer. Thus the response rate 
was 100 percent. In order to ensure that the respondents expressed their own views, they 
were encouraged to give answers individually without consulting their classmates. 

Research Hypothesis 
This  study  has  one  research  hypothesis  regarding  the  relationship  between  language 
learning beliefs and length of language instruction. It is hypothesized here that there were 
significant  differences  in  the  language  learning  beliefs  between  the  novice  and 
intermediate  students  including  the  learners’  perceptions  about  their  own  foreign 
language aptitude, the perceived level of difficulty of the language under study, the nature 
of language learning, the employment of learning and communication strategies, and the 
importance of learning a foreign language. 

Data Analysis 
In this study, descriptive and inferential statistics were employed to analyze the data. The 
frequencies  of  the  occurrence  for  each  of  the  questionnaire  statements  were  computed

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  14 
first.  Then,  analysis  of  the  data  was  performed  using  the  SPSS  software,  version  13. 
Frequencies, percentages, means and standard deviations for each statement are reported 
in  Tables  1­5.  In  the  data  analysis,  responses  “strongly  disagree”  and  “disagree”  were 
grouped  as  disagreement  with  a  statement,  while  “strongly  agree”  and  “agree”  answers 
were interpreted as agreement. 
T­test  was  used  to  test  the  research  hypothesis.  The  respondents  were  separated  into 
two groups according to the duration of their language program: (1) the beginner students 
who had studied Russian only one semester, and (2) intermediate level students who had 
completed three semesters of the Russian language program. 

4. Findings 
The  participants  in  this  study  were  predominantly  science  students  (71%,  n=76).  The 
majority of the respondents (97.2%, n=104) were between 19 to 22 years old; there were 
considerably  more  females (60.7%, n=65) than  males (39.3%, n=42). By ethnic  groups, 
Chinese  students  represented  42.1%  (n=45)  of  respondents,  Malay  students  represented 
14% (n=15), Indian 10.3% (n=11), Kadazan 15.0% (n=16), and others 18.7% (n=20). 2 
Regarding linguistic background, the  majority  of  respondents (45.8%, n=49) indicated 
the  “Chinese”  language  as  their  mother  tongue;  26%  (n=28)  of  respondents  listed  the 
Malay language, 10.3% (n=11) “Indian”, 9.3% (n=10) Kadazan, and 8.4% (n=9) “other” 
as their mother tongue. None of the respondents was monolingual. Bilinguals represented 
24.3%  (n=26)  of  the  cohort;  the  majority  of  respondents  (39.3%,  n=41)  spoke  three 
languages, while a considerable number spoke four (21.55%, n=23) or five (14.0%, n=15) 
languages and/or  dialects. All the respondents learned the  Malay and English languages 
at  school,  and  more  than  half  of  them  (54.2%,  n=58)  learned  three  languages  (Malay, 
English, and Mandarin). As these data indicate, all of the students have had an extensive 
language  learning  experience.  However,  none  of  the  respondents  mentioned  learning  a 
foreign language at school. 3 
As results of the data analysis show, students held quite definite beliefs about language 
learning.  Only  one  statement  of  the  questionnaire  gathered  the  majority  of  neutral 
responses (i.e. “I believe that I have a special ability to learn the Russian language”).

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  15 
Regarding  the  existence  of  foreign  language  aptitude  (see  Table  1),  the  majority  of 
students  agreed  that  children  were  more  adept  language  learners  than  adults  (statement 
#1).  They  expressed  overall  agreement  that  some  people  have  special  language  ability 
(#2). The respondents were undecided as to whether they personally had a special talent 
for  language  study  (#3),  and  disagreed  that  people  who  are  good  at  science  and 
mathematics are less adept language learners (#4). 

Table 1: Foreign Language Aptitude (Items 1­4) 
Item  1  2    3     4     5  Mean  Standard 
(SD  D  N  A  SA)  Deviation 
1. It is easier for children than adults to 
learn a foreign language. 
Overall  1   12   16   47   31  3.89  0.98 
Beginners  0     6    7   15     3  3.48  0.92 
Intermediate  1     6    9   32    28  4.05  0.96 

t­value  ­2.798** 

2. Some people are born  with a special 
ability  which  helps  them  to  learn  a 
foreign language. 
Overall  6   16   36   35   14  3.33  1.06 
Beginners  3     6   11  10     1  3.00  1.03 
Intermediate  3   10   25   25   13  3.46  1.05 

t­value  ­2.066* 

3. I believe that I have a special ability 
to learn foreign languages. 
Overall  5    29   46   23    4  2.93  0.91 
Beginners  2      5   14    9     1  3.06  0.92 
Intermediate  3    24   32   14    3  2.87  0.99 

t­value  1.013 

4. People who are good at mathematics 
and  science  are  not  good  at  learning 
foreign languages. 
Overall  27   54  21    3     2  2.06  0.86 
Beginners  3   20    7    1     0  2.19  0.65 
Intermediate  24   34  14    2     2  2.00  0.92

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  16 
t­value  1.062 

Note: Tables 1­5 use the following abbreviations 
1=SD  (Strongly  Disagree),  2=D  (Disagree),  3=N  (Neither  agree  nor  disagree),  4=A  (Agree), 
5=SA (Strongly Agree). 
* indicates significance at 0.05 level, ** indicates significance at 0.01 level 

The  t­test  indicates  significant  shift  in  beliefs  concerning  two  statements  (#1  and  #2). 
As  the  results  show,  beliefs  that  children  are  better  at  languages  than  adults  (t=  ­2.798) 
and  that  some  people  are  born  with  special  ability  to  learn  languages  (t=  ­2.066)  were 
stronger among the intermediate level students. 

Table 2: Difficulty of Language Learning (Items 5­8) 

Item  1    2   3     4     5  Mean  Standard 


(SD  D   N     A    SA)  Deviation 
5.  The  Russian  language  is:  (1)  very 
difficult;  (2)  difficult;  (3)  medium 
difficult; (4) easy; (5) very easy. 
Overall  11   37   55    4    0  2.49  0.73 
Beginners  3     9  18    1  0  2.55  0.72 
Intermediate  8   28   37   3     0  2.46  0.73 
t­value  0.561 

6.  If  someone  spent  one  hour  a  day 


learning the Russian language, how long 
would it take him/her to become fluent? 
(1) less than 1 year; (2) 1­2 years; (3) 3­5 
years; (4)  5­10 years; (5) not possible to 
learn Russian with 1 hour per day study. 
Overall  11   41   33   13    9  2.70  1.08 
Beginners  3   14   10     3    1  2.52  0.92 
Intermediate  8   27   23    10   8  2.78  1.13 
t­value  ­1.128 

7. I think it is difficult to  understand the 
Russian language. 
Overall  1    8   20    69    9  3.72  0.76 
Beginners  0    3   12    15    1  3.45  0.72 
Intermediate  1    5    8     54    8  3.84  0.75
t­value  ­2.373** 

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  17 
8.  I  think  that  Russian  grammar  is 
difficult. 
Overall  0    7   18   56   26  3.14  0.82 
Beginners  0    5     7   13    6  3.65  0.98 
Intermediate  0    2  11   43   20  4.07  0.71 
t­value  ­2.156* 

The next section of the questionnaire explored the students’ beliefs about the difficulty 
of language learning (see Table 2). 
As  the  results  show,  the  majority  of  students  at  all  levels  considered  the  Russian 
language  of  medium  difficulty  (#5),  and  thought  they  could  become  proficient  in  1­2 
years  with 1 hour per  day study  (#6). Likewise, the  majority  of students in both  groups 
agreed  that  it  was  difficult  to  understand  the  Russian  language  (#7)  and  that  Russian 
grammar  is  difficult  (#8).  Agreement  of  the  learners  at  the  intermediate  level  was 
considerably higher for the last two statements compared with the beginner learners (t= ­ 
2.373 and t= ­2.156 for statements #7 and #8, respectively). 
Answers  to  the  questions  regarding the  students’ beliefs  about  the  nature  of  language 
learning  (see  Table  3)  indicate  that  students  at  two  levels  share  strikingly  uniform 
opinions as to how a language should be learned. The  majority of students at each level 
agreed  that  learning  a  language  mostly  involves  memorizing  new  vocabulary  (#9)  and 
grammar (#10), and requires different strategies from learning other school subjects (#11). 
By contrast, they disagreed that learning a language is about performing translation from 
one’s  mother  tongue.  Especially  consistent  in  this  section  was  the  belief  that  learning 
grammar  constitutes  an  important  part  of  the  language  program  with  a  very  small 
discrepancy in opinions between the groups (t= 0.050). 
Regarding  learning  and  communication  strategies  (see  Table  4),  the  majority  of 
students at both levels agreed that excellent pronunciation was important (#13), disagreed 
that one should speak only when able to produce error­free language (#14) were willing 
to  practice  the  language  with  native  speakers  (#15)  and  take  linguistic  risks  at  guessing 
unknown words (#16). In this section of the questionnaire, only one statement regarding 
the importance  of an excellent pronunciation (#13) produced different  opinions between

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  18 
two  groups  of  students  (t=  2.020);  the  intermediate  level  students  attributed  less 
importance to a good accent than the novice learners. 

Table 3: Nature of Language Learning (Items 9­12) 
Item  1    2  3     4     5  Mean  Standard 
(SD D   N  A    SA)  Deviation 
9.  Learning  a  foreign  language  is 
mostly  about  memorizing  many  new 
words. 
Overall  2    13   11   59   22  3.80  0.96 
Beginners  0      4    2    16    9  3.97  0.94 
Intermediate  2      9    9    43   13  3.74  0.97 

t­value  1.123 

10.  Learning  a  foreign  language  is 


mostly  about  learning  many  of 
grammar rules. 
Overall  1    17   14   49   26  3.77  1.02 
Beginners  1      4     2   18    6  3.77  1.02 
Intermediate  0    13   12   31   20  3.76  1.03 

t­value  0.050 

11.  Learning  a  foreign  language 


requires  different  strategies  from 
learning other academic subjects. 
Overall  0  11   15   53   28  3.92  0.90 
Beginners  0      2     4  21     4  3.87  0.71 
Intermediate  0      9   11  32    24  3.93  0.97 

t­value  ­0.328 

12.  Learning  the  Russian  language  is 


mostly a  matter of translating  from  my 
native language. 
Overall  10   35  32   28     2  2.79  1.00 
Beginners  5     9    7   10     0  2.71  1.10 
Intermediate  5   26   25  18     2  2.82  0.96

t­value  ­0.496 

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  19 
Table 4: Learning and Communication Strategies (Items 13­16) 

Item  1    2   3     4     5  Mean  Standard 


(SD  D  N     A  SA)  Deviation 
13. It is important to speak the Russian 
language with excellent pronunciation. 
Overall  0    10  32   49   16  3.66  0.84 
Beginners  0      1   7   17     6  3.90  0.74 
Intermediate  0      9  25  32    10  3.57  0.86 

t­value  2.020* 

14.  You  should  not  say  anything  in  the 


Russian  language  until  you  say  it 
correctly. 
Overall  35   52    9  11     0  1.96  0.91 
Beginners  10   15    2     4     0  2.00  0.96 
Intermediate  25   37    7     7     0  1.95  0.89 

t­value  0.270 

15.  If  I  heard  someone  speaking  the 


Russian  language,  I  would  approach 
them  and  try  to  practice  speaking 
Russian. 
Overall  1     16   36   40  14  3.47  0.93 
Beginners  0      5     5   16    5  3.68  0.94 
Intermediate  1     11   31  24    9  3.38  0.92 

t­value  1.494 

16.  It  is  OK  to  guess  a  Russian  word  if 


you don’t know its meaning. 
Overall  5    10   26   55   11  3.53  0.97 
Beginners  2      4    7   16     2  3.39  1.02 
Intermediate  3      6   19   39    9  3.59  0.94 

t­value  ­0.997 

The  final  section  of  the  questionnaire  sought  the  students’  opinions  about  the 
importance of learning a foreign language. The results are reported in Table 5.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  20 
Table 5: Importance of Learning a Foreign Language (Items 17­20) 

Item  1  2  3     4     5  Mean  Standard 


(SD  D  N    A    SA)  Deviation 
17. It is important that everyone knows a 
foreign language (other than English). 
Overall  2    4   31   39    31  3.87  0.94 
Beginners  1    2    7    11    10  3.87  1.05 
Intermediate  1    2   24   28    21  3.87  0.90 

t­value  0.013 

18.  I  think  knowing  a  foreign  language 


besides English is important for me. 
Overall  0     5     8   51    43  4.23  0.79 
Beginners  0     3     2   12    14  4.19  0.94 
Intermediate  0     2     6   39    29  4.25  0.71 

t­value  ­0.336 

19.  I  think  everybody  should  have  an 


opportunity  to  learn  a  foreign  language 
either at school or university. 
Overall  1     0    4    54    48  4.38  0.65 
Beginners  1     0    1    17    12  4.26  0.81 
Intermediate  0     0    3    37    36  4.43  0.57 

t­value  ­1.268 

20. I think a well­educated person should 
know foreign language(s).
Overall  2   15   24  34   32  3.74  1.09 
Beginners  2     4    4  13     8  3.68  1.19 
Intermediate  0   11   20  21   24  3.76  1.05 

t­value  ­0.364 

Answers  to  the  questions  demonstrate  an  amazing  uniformity  of  the  students’  beliefs 
regardless of the length of language instruction. Thus, the majority of respondents at each 
level  thought  that  knowing  a  foreign  language  was  important  for  everyone  (#17)  and 
personally  for  themselves  (#18).  They  overwhelmingly  supported  the  statement  that 
foreign languages should be taught at schools or universities. Though there  has been  no

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  21 
significant  divergence  in  students’  opinion  in  this  section  of  the  questionnaire,  the 
intermediate­level  learners  tended  to  hold  a  somewhat  stronger  belief  regarding  the 
importance of foreign language learning. 

5. Discussion and Conclusion 
Statistical  analysis  done  in  this  study  revealed  five  (5)  significant  discrepancies  in  the 
beliefs of the beginner­ and intermediate level students. Two statements each concerned 
language  aptitude  and  the  difficulty  of  learning  the  Russian  language;  one  statement 
involved learning and communication strategies. 
First of all, the beliefs that children learn foreign languages easier and faster than adults 
and that some people have an inherent talent for learning languages were stronger among 
the  intermediate  level  students.  Such  responses  may  reflect  the  students’  waning 
confidence in the success of learning outcome. This could be due to the students’ making 
comparisons  between  their  previous  and  present  language  learning  achievements. 
Languages  that  the  participants  learned  at  primary  and  secondary  school  (e.g.  Malay, 
English, Tamil, Mandarin) and at a  younger age were widely spoken in their immediate 
surroundings.  This  allowed  the  learners  to  practice  newly­acquired  skills  outside  the 
classroom  and  cement  their  knowledge.  However,  learning  a  foreign  language  in  a 
country where possibilities to practice the language are very limited can be a challenging 
task.  Slower  than  expected  progress  in  attaining  fluency  in  the  Russian  language  may 
have led  the  students  to a  conclusion that  special  talent  for  language  learning is  needed 
and that starting age is an important factor in language learning. 
Secondly,  statements  that  it  is  difficult  to  understand  the  Russian  language  and  that 
Russian  grammar  is  difficult  received  stronger  agreement  from  the  intermediate  level 
students.  This  result  is  not  controversial.  As  students  advance  in  their  language  study, 
they  become  exposed  to  increasingly  complex  linguistic  structures.  This  makes  them 
aware  of  different  aspects  of  language  learning  and  shows  that  mastering  different 
language  skills  (listening,  speaking,  reading,  writing)  requires  various  degrees  of  effort 
on the part of learners. 
Lastly,  the  importance  of  an  excellent  pronunciation  is  another  variable  where  the 
divergence  in  the  beliefs  between  the  beginner­  and  intermediate  level  students  was

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  22 
statistically significant. The intermediate level students gave less value to speaking with a 
native­like  accent  thus  demonstrating  enhanced  learning  and  communication  strategies 
than did the beginner students. 
Beliefs that were most consistent between two cohorts of learners involved in this study 
were in the areas  of the  nature of language learning (section 3 of the questionnaire) and 
the  importance  of  learning  a  foreign  language  (section  5).  Only  slight  differences 
transpired  in  the  opinions  of  the  novice  and  intermediate  level  students  and  no 
statistically  significant  relationship  was  detected.  Regarding  the  nature  of  language 
learning,  although  both  groups  agreed  that  a  major  part  of  language  learning  was 
memorizing  new  words,  the  intermediate  level  students  were  slightly  more  aware  that 
enriching one’s vocabulary was not the  most important part in achieving good language 
proficiency.  Also, a greater proportion  of the intermediate level students viewed foreign 
language study as a necessary and integral component of education. 
To  conclude,  findings  of  the  present  research  lend  support  to  a  proposition  that  the 
tenacity of learners’ beliefs depends on whether those beliefs were shaped by the micro­ 
context  or  macro­context.  Beliefs  formed  by  the  micro­context  (e.g.  learning  situation) 
tended to be less stable. In this study, the most malleable beliefs concerned the learners’ 
perception  of  language  aptitude,  their  assessment  of  the  difficulty  of  language  learning 
and employment of communication and learning strategies. 
By contrast, beliefs shaped by the macro­context (i.e. prevailing attitudes within society 
toward  language  learning  and  multilingualism)  were  more  tenacious.  An  interesting 
finding  of the present research was  that all the participants were very  enthusiastic about 
learning  a  foreign  language  and  thought  that  everybody  should  have  an  opportunity  to 
learn  a  foreign  language  either  at  school  or  university.  This  attitude  reflects  Malaysia’s 
socio­linguistic context where multilingualism is not only promoted but is the way of life. 
This  finding  could  be  of  interest  to  educational  policymakers  and  school  curriculum 
planners since it lends support to the idea of introducing foreign languages program at an 
earlier stage of education, such as primary or secondary schools. 
Results  of  this  study  offer  some  useful  insights  into  language  learning  beliefs  of 
students  living  in  a  multi­lingual  and  multi­cultural  country.  The  findings  indicate  that 
language learning beliefs do evolve over the duration of the language program. However,

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  23 
there are limitations to this research. First of all, the participants in this study were from 
the  same  university  and  the  sample  size  was  relatively  small.  Therefore,  some  caution 
should be exercised regarding applicability of the findings to other Malaysian university 
students.  For  future  research,  a  wider  population  sample  from  various  institutions  of 
higher learning in Malaysia could be considered. Secondly, the present inquiry employed 
the Likert scale questionnaire, which is recognized as economical and effective research 
technique.  However,  as  Sakui  &  Gaies  (1999,  p.486)  maintain,  “Questionnaires 
consisting of closed items allow respondents only to state their beliefs – and then only the 
beliefs which are included in the questionnaire”. Future studies on the topic may consider 
including  data  from  interviews,  learning  diaries  and  open­ended  questionnaires  to 
supplement research findings. 
To  conclude,  knowledge  of  students  beliefs  about  language  learning  is  important  for 
language instructors as it can provide a valuable insight into the learners’ perceptions of 
and ideas on language learning. This is especially important  for expatriate teachers  who 
have  different  learning  experiences  and  backgrounds  from  their  students.  Ideas  and 
opinions  about  language  learning  tend  to  influence  students’  learning  behaviour. 
Therefore, assessing learners beliefs could help to identify potential “problem areas” and 
make some adjustment to the classroom procedure. 

Notes 

More recently, teaching of the Arabic and Mandarin languages at schools has been 
promoted. Also, some residential schools offer the Japanese and German language 
courses. 

Among  “others”  such  ethnic  groups  as  “bajau”, “bajau­dusun”,  “sino­kadazan”,  “sino­ 
dusun”, “bidayuh”, “iban” were listed. 

Mandarin being a lingua franca for the Chinese community cannot be considered as a 
“foreign” language in Malaysia, since ethnic Chinese represent about 24% of the 
country’s population.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  24 
References 

Allen, L. (1996). The evolution of a learner’s beliefs about language learning. 
Carleton Papers in Applied Language Studies, 13, 67­80. 
Barcelos, A. (2000). Understanding teachers’ and students’ language learning 
beliefs in experience: A Deweyan approach (John Dewey). Unpublished doctoral 
dissertation. The University of Alabama, Tuscaloosa. 
Bernat, E. (2006). Assessing EAP learners’ beliefs about language learning in the 
Australian context. The Asian EFL Journal Quarterly, 8(2), 202­227. Retrieved 
December 11, 2006 from http://www.asian­efl­journal.com/June_06_eb.php 
Carter, B.A. (1999). Begin with beliefs: exploring the relationship between beliefs and 
learner autonomy among advanced students. Texas Papers in Foreign Language 
Education, 4(1), 1­20. 
Chawhan, L. & Oliver, R. (2000). What beliefs do ESL students hold about language 
learning? TESOL in Context, 10(1), 2­26. 
Horwitz, E. (1988). The beliefs about language learning of beginning university 
foreign language students. Modern Language Journal, 72, 283­294. 
Kern, R. (1995). Students’ and teachers’ beliefs about language learning. Foreign 
Language Annals, 28(1), 71­92. 
Kimura, K., Nakata, Y., Okumura, T. (2001). Language learning motivation of EFL 
learners in Japan. JALT Journal, 35(1), 47­68. 
Kunt, N. (1997). Anxiety and beliefs about language learning: a study of Turkish­ 
speaking university students learning English in north Cyprus. Unpublished 
doctoral dissertation, University of Texas at Austin. 
Kuntz, P. (1999).  Secondary Students’ Beliefs about Language Learning. (ERIC 
Document Reproduction Service, No. ED427514). 
Mori, Y. (1999). Epistemological beliefs and language learning beliefs: What do 
language learners believe about their learning? Language Learning, 49(3), 377­ 
415. 
Park, G. (1995). Language learning strategies and beliefs about language learning 
of university students learning English in Korea. Unpublished doctoral  dissertation, 
University of Texas at Austin.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  25 
Peacock, M (1998). The links between learner beliefs, teacher beliefs, and EFL 
proficiency. In Perspectives: Working Papers, 10(1). City University  of 
Hong Kong, 125­159. 
Peacock, M. (2001). Pre­service ESL teachers’ beliefs about second language learning: A 
longitudinal study. System 29(2), 177­195. 
Preston, D. (1991). Language teaching and learning: Folk linguistic perspectives. In J. 
Alatis (Ed.), Georgetown University Round Table in Language and Linguistics 
1991 (pp. 583­603). Washington DC: Georgetown University Press. 
Richardson, V. (1996). The role of attitudes and beliefs in learning to teach. In J. 
Sikula, T.J. Buttery and E. Guyton (Eds.), Handbook of research on teacher 
education (pp.102­119). New York: Macmillan. 
Rokeach, M. (1968). Beliefs, attitudes and values: a theory of organization and 
change. San Francisco: Jossey­Bass. 
Rubin, G. (1987). Learner strategies: Theoretical assumptions, research history and 
typology. In A. Wenden and J. Rubin (Eds.), Learner strategies in language 
learning (pp.15­29). London: Prentice Hall. 
Sakui, K. & Gaies, S.J. (1999). Investigating Japanese learners’ beliefs about language 
learning. System 27(4), 473­492. 
Siebert, L. (2003). Student and teacher beliefs about language learning. The ORTESOL 
Journal, 21, 7­39 
Truitt, S.N. (1995). Beliefs about language learning: A study of Korean university 
students learning English. Texas Papers in Foreign Language Education, 2(1), 
1­14. 
Tumposky, N.R. (1991). Student beliefs about language learning: A cross­cultural 
study. Carleton Papers in Applied Language Studies, 8, 50­65. 
Wenden, A. (1987). How to be a successful language learner: Insights and Prescriptions 
from L2 learners. In A. Wenden and J. Rubin (Eds.), Learner strategies in 
language learning (pp.103­117). London: Prentice Hall. 
Wenden, A. (1999). An introduction to metacognitive knowledge and beliefs about 
language learning: Beyond the basics. System, 27, 435­441. 
Yang, N.D. (1992). Second language learners’ beliefs about language learning and their

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  26 
use  of  learning  strategies:  A  study  of  college  students  of  English  in  Taiwan. 
Unpublished doctoral dissertation, The University of Texas, Austin.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  27 
Just Say “Thank You”: A Study of Compliment Responses 

Hessa Al Falasi, 
American University of Sharjah, United Arab Emirates 

Bio Data: 
Hessa Ghanem Al Falasi is in her third year of teaching. She is teaching Grade 6 and 7 in 
Fujairah  School  for  Basic  Education,  a  government  school  in  Fujairah.  She  is  also 
completing an MA in TESOL in the American University of Sharjah. She is interested in 
assessment  and  evaluation.  Ms.  Al  Falasi  is  currently  working  on  her  thesis,  which  is  a 
textbook evaluation of the new English national curriculum “UAE English Skills”. 

Abstract 
This  study  aims  at  finding  out  whether  Arabic  learners  of  English  (Emarati  Females  in 
particular)  produce  target­like  compliment  responses  in  English  and  whether  pragmatic 
transfer can occur. Discourse completion tests (DCTs) and interviews were used to study 
the  strategies  employed  when  responding  to  compliments  by  native  speakers  (NSs)  and 
Arabic  non­native  speakers  (NNSs)  of  English.  Findings  suggest  that  Arabic  (L1) 
expressions  and  strategies  were  sometimes  transferred  to  English  (L2).  This  study  also 
indicates  that  Emarati  female  learners  of  English  transfer  some  of  their  L1  pragmatic 
norms to L2 because they perceive these norms to be  universal among languages rather 
than  being  language  specific.  It  also  indicates  that  Arabic  NNSs  of  English  have  some 
misconceptions about NSs that affect the  way they  respond to their  compliments. Some 
important cultural and pedagogical implications are discussed at the end of the paper. 

Key words: pragmatic transfer, compliment responses, raising cultural awareness in the 
EFL/ESL classroom. 

Introduction

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  28 
Communicating  with  speakers  of  other  languages  is  a  complex  behaviour  that  requires 
both  linguistic  and  pragmatic  competence.  Whether  we  speak  in  a  first  or  second 
language, we are influenced by sociocultural norms and constraints that affect the way we 
communicate. Rizk (2003) points out that what is considered appropriate in one language 
might not be so in another. Praising a girl of being fat, for instance in a Western African 
community is considered a compliment; while in  an American  context it is perceived as 
an insult. 
Most of the problems that EFL learners face in intercultural communication are mainly 
pragmatic.  Teachers  of  EFL  often  choose  not  to  stress  pragmatic  knowledge  in  their 
classrooms,  focusing  instead  on  linguistic  knowledge.  Eslami­Rasekh  (2004)  warns  that 
this  might  result  in  pragmatic  failure  when  EFL  learners  actually  communicate  with 
native speakers (NSs), something that is attributed to some other cause, such as rudeness. 
The  only  way  to  minimize  pragmatic  failure  between  NSs  and  NNSs  is  by  acquiring 
pragmatic  competence,  that  is,  “the  ability  to  use  language  effectively  in  order  to 
understand language in context” (El Samaty 2005, p. 341). Emarati EFL students are not 
exposed  to  the  target  community  and  culture  and  they  find  it  extremely  difficult  to 
produce or sometimes understand a speech act. 
Compliment responses are one type of speech acts that differs considerably from Arabic 
to English. Native speakers of English  might  consider the  way  Arabic speakers respond 
to compliments offending or bizarre, because they understood only the words without the 
cultural  rules  that  govern  them  and  vice  versa.  This  study  aims  at  finding  out  whether 
Arabic  learners  of  English  produce  target­like  compliment  responses  and  whether 
pragmatic  transfer  can  occur.  It  examines  how  compliment  responses  are  used  in  the 
UAE culture and the differences between them and the ones used in the American culture. 
Despite the wealth of empirical studies conducted about speech acts in general, few data­ 
based studies have ever  focused on L1 transfer of compliment responses. More research 
is  necessary  in  this  area  to  better  understand  the  relationship  between  L1  transfer  and 
compliment responses in L2 use. The present study  contributes to the limited  collection 
of  research  done  on  compliment  responses  in  Arabic.  This  will  be  achieved  by:  (1) 
reviewing  studies  on  pragmatic  transfer  and  compliment  responses,  (2)  discussing  the

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  29 
methodology and results of the present study, and finally (3) suggesting some classroom 
implications that could apply to EFL teaching in the UAE context. 

Literature Review 
Pragmatic Transfer 
Intercultural  miscommunication  is  often  caused  when  learners  fall  back  on  their  L1 
sociocultural  norms  in  realizing  speech  acts  in  a  target  language.  This  is  referred  to  as 
pragmatic transfer. Rizk (2003) defines pragmatic transfer as  “the influence  of learners’ 
pragmatic  knowledge  of  language  and  culture  other  than  the  target  language  on  their 
comprehension,  production,  and  acquisition  of  L2  pragmatic  information”  (p.  404). 
Pragmatic  transfer  can  be  either  positive,  which  is  considered  an  evidence  of 
sociocultural  and  pragmatic  universality  among  languages,  or  negative,  which  indicates 
inappropriate transfer of L1 sociolinguistic norms into L2. This often results in pragmatic 
failure, or being unable to understand the meaning of an utterance in the target language. 
(Liu,  1997).  Negative  pragmatic  transfer,  as  Rizk  (2003)  explains,  takes  the  form  of 
translating some “formulaic expressions/ phrases” functioning to express different speech 
acts  in  (L1)  to  express  the  equivalent  speech  act  in  L2.  (p.405).  El  Samaty  (2005) 
mentions  one  factor  that  might  influence  pragmatic  transfer  and  that  is  learners’ 
perception of “what constitutes a language specific or a universal issue” (p.342). Learners 
would not transfer an L1 pragmatic feature to L2 if they know that it is language specific. 

Research on Pragmatic Transfer 
Pragmatic studies dealing with different speech acts have been conducted since the early 
1980s.  These  studies  focused  on  L1  in  most  cases,  but  later,  L2  and  cross­cultural 
variations  have  been  introduced.  The  L2  pragmatic  transfer  studies  have  shown  that 
despite being linguistically competent in a second language, learners are likely to transfer 
L1 pragmatic rules in their L2 production (El Samaty, 2005). Takahashi and Beebe (1987) 
hypothesized  that  there  is  a  positive  correlation  between  L2  proficiency  and  pragmatic 
transfer.  They  argued  that  more  proficient  learners  tend  to  transfer  L1  socio­cultural 
norms  more  than  less  proficient  learners  because  they  have  enough  control  over  L2  to 
express L1 sentiments at the pragmatic level. Eslami­Rasekh (2004) supports this  claim

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  30 
by  stating  that  linguistically  competent  learners  do  not  necessarily  possess  comparable 
pragmatic  competence.  “Even  grammatically  advanced  learners  may  use  language 
inappropriately and show differences from target­language pragmatic norms”. 
In  1986,  Blum­kulka  and  Olshtain  used  discourse  completion  tests  to  analyze  the 
utterance  length  of  requesting  strategies  in  Hebrew.  They  collected  the  data  from  non­ 
native  speakers  of  Hebrew  at  three  proficiency  level,  and  they  found  out  that  high­ 
intermediate learners produced utterances longer than the utterances of low­intermediate 
and  advanced  learners,  which  was  considered  by  the  researchers  as  pragmatic  failure 
( Ghawi 1993, p.39). 

Compliments and compliment responses 
A  compliment  is  one  form  of  speech  acts  and  it  can  be  defined  as  “an  utterance 
containing a positive evaluation by the speaker to the addressee” (Liu,1997). There is an 
infinite number of words that could be chosen to compliment, but the set of lexical items 
and  grammatical patterns we  use in  our  daily interaction when  complimenting and have 
high  frequency in  our  daily  discourse are  very  restricted.  According to Wolfson  (1986), 
two­thirds of English compliments use the adjectives "nice, good, beautiful, pretty, great", 
and 90% make use of just two verbs "like and love” (p.116). The lack of creativity in the 
form and content of English compliments is related to their function in discourse. Herbert 
(1986)  demonstrates  that  compliments  are  used  to  “negotiate  solidarity  with  the 
addressee”  (p.76).  Their  aim  is  to  make  the  addressee  feel  good  and  their  formulaic 
nature minimizes the chance that they will be misinterpreted by the addressee. 
On the surface level, there is not much difference between Arabic and English cultures 
in  the  use  of  compliments.  However,  if  we  look  at  compliment  responses,  differences 
arise.  When  communicating  with  native  speakers  of  English,  Arabs  may  sometimes 
sound bizarre  or offending. This is duo to some  differences in the  way the two  cultures 
use compliment responses. In the Arab society, it is a deeply­rooted religious belief that 
humility  is  a  virtue.  Even  when  accepting  a  compliment,  Arabs  tend  to  return  the 
compliment (which might sound insincere to NSs), or insist on offering the object of the 
compliment to the speaker (something that might be embarrassing to the NSs who did not

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  31 
expect  this  behavior).  Therefore,  differences  may  result  in  serious  communicative 
interference in cross Arabic and English culture communication. 

Research on Compliment Responses 
The  first  researcher  who  discussed  compliment  responses  from  a  pragmatic  perspective 
was Pomerantz in 1978. She claimed that Americans face two dilemmas when responding 
to compliments: (A) they have to agree with the speaker, and (B) they have to avoid self­ 
praise. Urano (1998), further explains this dilemma by stating that when a recipient of a 
compliment responds by agreeing with the speaker (Condition A), it violates Condition B 
as this response goes against the sociolinguistic expectations of the speaker. On the other 
hand, if the speaker doesn’t accept the compliment to avoid self­praise, the response will 
be  face­threatening  since  it  violates  Condition  A.  To  mediate  this  conflict,  recipients  of 
compliments resolve to a variety of solutions: (1) Acceptance, (2) Rejection, and (3) Self­ 
praise avoidance. 
Herbert  (1986)  revised  Pomerantz’s  taxonomy  by  analyzing  American  English 
speakers’  compliment  responses.  He  collected  more  than  a  thousand  samples  of 
compliment  responses  from  American  college  students  in  a  three­years  period  project. 
Surprisingly,  only  36.35%  compliment  responses  were  accounted  for  by  acceptance. 
Herbert ended up with a three­category, twelve­type taxonomy of compliment responses. 
(Table 1) 
­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ 
Response Type  Example 
­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ 
A. Agreement 
I.  Acceptances 
1. Appreciation Token  Thanks;  thank you; (smile) 
2. Comment Acceptance  Thanks; it’s my favourite too. 
3. Praise Upgrade  Really brings out the blue in my eyes, doesn’t it? 
II.    Comment History  I bought it for the trip to Arizona. 
III.   Transfers 
1. Reassignment  My brother gave it to me.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  32 
2. Return  So’s yours. 
B. Nonagreement 
I.     Scale Down  It’s really quite old. 
II.    Question  Do you really think so? 
III.   Nonacceptances 
1. Disagreement  I hate it. 
2. Qualification  It’s alright, but Len’s is nicer. 
IV.   No Acknowledgment  (silence) 
C. Other Interpretations 
I.     Request  You wanna borrow this one too? 
­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ 
Table 1. Herbert’s Taxonomy of Compliment responses (Herbert 1986, p. 79) 

Since  then,  a  number  of  contrastive  studies  have  been  conducted  to  compare 
compliment  responses  in  different  languages  and  language  varieties.  Arabic  and  South 
African  English  speakers  were  found  to  prefer  accepting  compliments  rather  than  reject 
them. Speakers of Asian languages, on the other hand, were likely to reject compliments 
(Urano,  1998).  In  1989,  Wolfson  collected  observational  data  on  compliments  from 
authentic interaction between native and non­native speakers over a period of two years. 
She  found out that L2 speakers did  understand the  function  of  compliments as “a social 
lubricant”  in  the  American  culture.  They  had  difficulty  in  responding  appropriately  to 
compliments (Ghawi 1993, p.40). In another  contrastive study  of  compliment  responses 
between Chinese learners of English and American NSs of English, Chen (1993), found 
out that the majority of Chinese NNSs of English rejected compliments, compared to the 
American NSs who accepted and appreciated those compliments. 
More recently, Cedar’s (2006) contrastive study of compliment responses used by Thai 
NNSs  of  English  and  American  NSs  of  English  revealed  significant  differences  in 
responses  to  English  compliments  between  the  two  groups. While  Americans  tended  to 
accept  compliments  and  elaborate  positively  in  their  responses,  Thai  NNSs  of  English 
refrained  from  elaborating  and  used  formulaic  expressions  in  their  responses.  Cedar

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  33 
explained  this  by  stating  that  “the  English  conversational  competence  of  Thai  subjects 
was not developed enough to express their feelings of positive elaboration” (p.15). 
Despite the above reviewed studies on compliments and compliment responses, the lack 
of studies on Arabic learners of English in this area is obvious. 

Research questions 
As  mentioned  earlier,  the  purpose  of  this  study  is  to  examine  pragmatic  transfer  in 
compliment  responses  by  Arabic  learners  of  English.  Three  related  research  questions 
emerged: 
1.  What are the similarities and differences in compliment responses between female 
NSs and Emarati female NNSs of English? 
2.  When speaking in English, will Emarati females’ compliment responses be closer 
to Arabic or English? 
3.  Does language proficiency play a role in their use of compliment responses? 
In order to answer these questions, it is necessary to first examine the patterns of 
compliment  responses  by  Americans  and  Emarati  females  in  their  L1,  and  second  to 
observe compliment responses by Emarati females in their L2 (English). 

Methodology 
For validity and reliability, I used triangulation by not concentrating on just one source of 
information.  I  approached  the  topic  from  different  points  of  view  by  combining 
quantitative  data  from  discourse  completion  tasks  (DCTs)  and  qualitative  data  from 
interviews.  I  also  used  theories  and  background  knowledge  from  books  and  journals 
articles that guided me to approach my topic in the right way. 
Participants 
The  subjects  of  the  study  were  all  female  participants  divided  into  three  main 
groups:
-  Group1: American NSs of English = 10 ( HCT teaching staff)
-  Group2: Emarati NNs + English  majors = 10. All of them are English Teachers 
at the Fujairah Elementary School for Girls.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  34 
-  Group3: Emarati NNs non­English majors = 6. 2 Housewives + 4 Math teachers 
at the Fujairah Elementary School for Girls. 
The  reason  why  females  were  chosen  for  this  study  is  because  they  tend  to  use 
politeness  strategies  more  than  men  do.  According  to  Guodong  &  Jing  (2005),  many 
research  studies  support  this  claim.  They  explain  that  studies  on  the  relation  of  gender 
and  language  have  found  out  that  women  are  more  sensitive  than  men  to  being  polite. 
Studies  conducted  by  Liao  &  Breneham  and  Brown  in1996  and  1998  also  found  that 
women  are  more  status  sensitive  than  men.  Therefore,  it  is predictable  that  women  will 
use more politeness strategies than men do. What is also important to note, as Liu (1997) 
explains, is that women are traditionally assumed in both cultures to be more concerned 
than men with personal topics such as physical appearance, clothing, food and diet. 

Tools 
1.  Discourse Completion Test : 
The Discourse Completion Test (DCT) consists of six scenarios, in which participants are 
expected to respond to compliments. These scenarios were designed to meet the purpose 
of  this  study  and  to  elicit  data  on  compliment  responses  from  both  NSs  and  NNSs  of 
English. The final version in English was translated by the researcher to Arabic. Groups 1 
and 2 took the English version, and group 3 took the Arabic version. 

2.  Interviews : 
This tool was used to account for the reasons of the participants’ responses and minimize 
the researcher’s bias when interpreting the data. 

Findings 
The  data  collected  from  the  three  groups  through  the  discourse  completion  test  will  be 
presently  analyzed  for  the  six  scenarios.  The  analysis  will  be  based  on  Herbert’s 
taxonomy  of  compliment  responses  to  examine  the  similarities  and  differences  between 
native and non­native speakers of English. 
Scenario 1:

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  35
You have just finished presenting your research paper. At the end of the class (when you 
were just leaving the classroom), one of your classmates say: “You did an excellent job! I 
really enjoyed your presentation”. You answer: _________________ 
Almost all of the NSs responses to this scenario were agreement. Their responses varied 
between appreciation token  “oh, thank  you!”, to  comment acceptance  “thanks! I’m  glad 
you enjoyed it”, and praise upgrade “you have no idea how hard I worked for that!”. Only 
one NS responded by disagreeing and questioning “Really? I thought it was just ok”. On 
the  other  hand,  almost  all  of  the  native  speakers  of  Arabic  (NSAs),  have  responded  by 
either  transfer  (returning  the  compliment)  “oh,  your  presentation  was  much  better”,  or 
interpreting  it  as  a  request  “do  you  want  me  to  help  you  with  your  presentation?”  Only 
one of the NSAs responded with a simple “thank you”. The responses of NNSs who took 
the  English  version  of  the  DCT  showed  more  use  of  the  agreement  responses  like 
“thanks!” and “It’s nice of  you to say so”. However, they also showed literal translation 
of  Arabic  formulaic  expressions  used  as  compliment  responses.  These  translations 
included  “I’m  your  pupil”,  which  is  a  scale  down  expression  that  means  the  speaker  is 
much better than the addressee, and “I’m ashamed” which might strike a NS as extremely 
out of place, but is literally translated from the widely used Arabic formulaic expression 
(‫ﺗﻮﺍﺿﻌﻨﺎ‬ ‫)ﺃﺧﺠﻠﺘﻢ‬  akhjaltom tawaado’na. 

Scenario 2: 
You  have some  friends and relatives over  for  coffee and cake that  you baked. Someone 
says: “Tastes Yummy!”. You answer:_________________ 
Eight of the ten NSs responded with “thanks” and then offering to give the speaker the 
recipe  “would  you  like  the  recipe?”.  The  other  two  responded  by  giving  information  or 
history, “it’s a family recipe”. NNSs who answered in Arabic used questions “really? Did 
you  really  like  it?”,  disagreement  “no  it’s  not,  you’re  just  complimenting  me!”,  and 
reassignment “my mom gave me the recipe”. NSAs who answered in English did not use 
those two strategies in their responses. Instead, they resolved again to literally translating 
Arabic formulaic expressions like “Your taste is yummy”, and “I added my magic to it / 
that’s  because  I  dipped  my  sweet  finger  in it”.  Only  one  person  responded  with  “thank 
you”.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  36 
Scenario 3: 
You  were  shopping  for  a  skirt  and  a  stranger  (male)  approaches  you  and  says:  “This 
would look amazing on you!” You answer:____________________ 
NSs all responded with either no acknowledgment, or by not accepting the compliment 
“what’s  it  got  to  do  with  you?”.  NNSs  who  answered  in  Arabic  and  English  also 
responded with no acknowledgment, or by offending the man. 

Scenario 4: 
You  were  shopping  for  a  skirt  and  a  stranger  (female)  approaches  you  and  says:  “This 
would look amazing on you!” You answer:__________________ 
NSs responded with either a question “really?/ oh, so do you think I should buy it?” or an 
appreciation token “thanks / thank you”. NNSs who responded in Arabic used formulaic 
expressions  like  “May  Allah  bliss  you”  jazaaki  allah  khair,  “May  Allah  make  all  your 
days  beautiful”  Allah  yhalli  ayyamek.  NNSs  who  answered  in  English  used  tokens  of 
appreciation  “thanks/  how  sweet  of  you  to  say  so”,  or  returned  the  compliment  by 
translating Arabic formulaic expressions “Your eyes are beautiful” oyoonech el helwa. 

Scenario 5: 
Some  friends are  over at  your  house. One  of them looks at a clock  hanging  on the  wall 
and says: “I love your clock. It looks great in your living room!”. You answer: _____ 
NSs responded with comment history “It was a present from my daughter/ I bought it in 
Harrods”, or acceptance “yes, I loved it when I bought it”. NNSs who answered in Arabic 
interpreted  this  compliment  as  a  request  and  responded  with  offering  the  clock  to  the 
speaker and insisting that they take it. NNSs answering in English also insisted that the 
speaker take the watch “you must take it! I swear, you must!”. Only one NNS answered 
with an appreciation token “you like it! Thank you!”. 

Scenario 6: 
You’re wearing a new shirt and a colleague looks at you and says: “This shirt looks great 
on you! Blue is a great color for you.” You answer: ___________________

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  37 
NSs responded  with appreciation tokens  “thanks/  you  made  my  day!”, questions “is it 
really?/  do  you  think  so?”,  disagreement  “I  dunno,  I  prefer  pink”,  and  comment 
acceptance  “oh,  it’s  my  favorite  color.  Thanks”.  NNSs  who  answered  in  Arabic 
responded  with  returning  the  compliment  “you’re  more  beautiful/  this  is  because  you 
have  a  good  taste”,  disagreement  “thanks,  but  I  know  this  is  only  a  compliment”,  and 
questions “really? Swear!!”. NNSs who answered in English returned the compliment by 
translating Arabic formulaic expressions “your eyes are beautiful and they see everything 
beautiful”,  disagreement  “please  don’t  say  that,  you’re  embarrassing  me!”,  scale  down 
“oh,  it’s  so  cheap!  I  bought  it  in  the  sales”,  and  comment  acceptance  “thanks,  I  like  it 
too”. 

Discussion 
It  was  clear  from  the  above  analysis  that  in  most  cases,  female  Emarati  learners  of 
English  did  not  produce  target­like  compliment  responses.  They unconsciously  brought 
about  some  L1  expressions  and  strategies  which  might  result  in  communicative 
breakdown.  For  instance,  they  literally  translated  Arabic  formulaic  expressions  used  in 
compliment responses and these expressions were not always suitable for the compliment 
given in English. They intended their responses to be polite but they were not appropriate. 
For example, the expression “I’m ashamed” would be more appropriate when an offence 
is committed, rather than to show gratitude and appreciation. These strategies were used 
both  by  English  and  non­English  majors,  which  means  that  communicating  with  NSs 
might  slightly  affect  their  use  of  compliment  responses,  but  does  not  have  changed  it 
completely to a target­like response. 
Another  important  issue  that  rises  from  the  findings  is  that  NNSs  had  some 
misconceptions  about  the  way  NSs  responded  to  compliments.  These  misconceptions 
have  affected  the  way  NNSs  would  deal  with  NSs  considering  compliment  responses. 
This  was  illustrated  through  scenario  3  (see  above).  In  the  UAE  culture,  compliments 
from men are generally not accepted unless the man is a member of the family. However, 
if they  happen, the appropriate response  from the female  would be to simply ignore the 
man.  Responses  to  other  compliments  are  normally  answered  based  on  the  real 
circumstance or position the addressee is in at the moment he/she is greeted.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  38 
Scenario  3  illustrates  a  situation  that  many  females  in  the  UAE  are  likely  to  find 
themselves in while shopping. The responses of the NNSs were analysed above and they 
ranged from no acknowledgement, to offending the male. After groups 2, and 3 finished 
their DCTs, I asked them the following question “how do  you think a female NS would 
respond in this situation?” All of the NNSs answered that a NS would be happy to get this 
compliment,  would  highly  appreciate  it,  and  would  thank  the  man.  While,  as  obvious 
from the data analysis above, all but one NS answered that they would either ignore the 
man  or  tell  him  to  mind  his  own  business. When  I  asked  the  NNSs  how  this  idea  they 
have of NSs affected them, half of them stated that it does not affect them in any way; the 
other  half,  however,  explained  that  an  American  male  would  expect  the  female  to  be 
happy  when  complimented  while  a  local  male  would  know  that  this  female  would  be 
insulted.  “If  the  man  who  complimented  me  was  a  foreigner,  I  would  accept  the 
compliment and thank  him, if it was a local guy”, said one of the interviewee, “I would 
certainly ignore him”. 
Another issue is the way NSs and NNSs view compliments. Compliments in the UAE 
had turned into a routine and they are perceived to be insincere  most of the time. There 
are several factors that affect the use of compliments in the UAE, like social distance, age, 
gender, and social status. Some of the reasons why people in the UAE use compliments 
are,  as  Boyle  (2005)  explained,  “1)  to  avoid  hurting  other  people’s  feelings;  2)  to  give 
people some hope and encouragement; 3) to protect one self from more powerful people; 
4) because they want other people to compliment them too; 5) it’s encouraging” (p.356). 
For these reasons, many people use compliments even if they were insincere, as a means 
of making people feel good. That’s why it was found in NNSs responses expressions like 
“oh,  this  is  not  true,  you’re  only  complimenting  me!”  and  “Really?  Or  is  it  just  a 
compliment?” 
It  was  obvious  also  that  language  proficiency  did  not  play  a  role  in  producing  target­ 
like  compliment  responses.  Both  English  majors  and  non  majors  produced  the  same 
compliment  responses.  The  only  difference  is  that  group  2  translated  those  responses 
literally to English. 
Other  deviations  from  the  native  norms  are  the  following:  (1)  NNSs  used  longer 
compliment  responses  because  there  is  a  general  understanding  that  the  longer  the

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  39 
response  to  compliments,  the  more  sincere  it  is,  (2)  NNSs,  sometimes,  responded  to 
compliments with a joke that might be misunderstood by speakers of other languages, (3) 
because of their strong ties with their religion, Emarati NNSs  have their faith in (Allah) 
God  deeply  embedded  within  their  speech  acts.  That’s  why  most  of  the  compliment 
responses  are  in  the  form  of  a  small  prayer  that  the  speaker  be blessed  from  Allah,  and 
he/she gets whatever they want with the help of Allah allah eykhaleech, allah ysallemch. 

Conclusion 
The  present  study  explored  pragmatic  transfer  of  compliment  responses  in  Arabic 
learners  of  English  in  comparison  with  the  data  from  native  speakers  of  American 
English. The  findings of the study show that Arabic learners did  not produce target­like 
responses to compliments. This suggests that it’s not enough to build learners’ linguistic 
competence and that it might be necessary to also develop their sociocultural, which will 
in  turn  develop  their  understanding  of  the  frames  of  interaction  and  rules  of  politeness 
within  the  target  culture.  It  is  also  important  to  provide  learners  with  knowledge  of  the 
linguistic  forms  or  stylistic  strategies  appropriate  to  convey  the  intended  meaning  in 
different contexts or situations. 
The study offers two pedagogical implications, one for syllabus designers and the other 
for  instruction.  First,  when  designing  textbooks,  syllabus  designers  should  examine 
learners’ needs considering the understanding and production of speech acts in the target 
language and which of these speech acts they are likely to come across. Learners should 
be  made  aware  of  NSs  usage  of  the  variety  of  expressions  to  realize  a  certain  function, 
depending on the situation where they are used. This could be accomplished by eliciting 
compliment responses from their own culture, and presenting the target culture’s way of 
responding to compliments to raise their awareness. 
Second, Emarati EFL learners  have  no  contact  with NSs  of English, and that  calls for 
more  communication  in  the  classroom,  as  it  contributes  to  interlanguage  development. 
This  could  be  achieved  through:  (a)  using  authentic  materials  from  the  target  language 
that  will  help  learners  understand  as  many  native  and  non­native  varieties  and 
communicative  styles  as  they  can  be  expected  to  come  across,  (b)  focusing  on  learner­ 
centred activities like role plays and real discussions to develop efficient strategies of the

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  40 
target language, (c) team­teaching with NSs to give the students a chance to interact and 
learn English under the supervision of a NS. 

References 

Boyle, R. (2005). Pragmatics as content and structure in argumentation. Proceedings of 
the 10 th  TESOL Arabia Conference, 9, 353­360. 
Chen, R. (1993). Responding to compliments: A contrastive study of politeness strategies 
between American English and Chinese speakers. Journal of Pragmatics, (20), 49­75. 
El Samaty, M. (2005). Helping foreign language learners become pragmatically 
competent. Proceedings of the 10 th  TESOL Arabia Conference, 9, 341­351. 
Eslami­Rasekh, Z., Eslami­Rasekh, A., & Fatahi, A. (2004). The effect of explicit 
metapragmatic instruction on the speech act awareness of advanced EFL students. 
TESL­EJ(8),2. Retrieved May 5 th , 2006, from http://www­writing.berkeley.edu/TESl­ 
EJ/ej30/a2.html 
Cedar. P. (2006). Thai and American Responses to Compliments in English. The 
Linguistics Journal, June, Vol. 1 No. 2, pp. 6­28.  http://www.linguistics­ 
journal.com/June 2006_pc.php 
Ghawi, M. (1993). Pragmatic transfer in Arabic learners of English. El Two Talk, 1(1), 
39­52. 
Guodong, L. & Jing, H. (2005). A contrastive study on disagreement strategies for 
politeness between American English & Mandarin Chinese. Asian EFL Journal(7), 1. 
Retrieved May 5 th , 2006,  from http://www.asian­efl­journal.com/march_05_lghj.php 
Herbert, K. (1986). Say “thank you” or something. American Speech, 61(1), 76­88. 
Retrieved April 13, 2006 from the JSTOR database. 
Liu, S. (2003). Studies on negative pragmatic transfer in international pragmatics. 
Guangxi Normal University Journal. Retrieved April 1, 2006, from 
http://www.gxnu.edu.cn/ Personal/szliu/negative%20pragmatic%20transfer.doc 
Rizk, S. (2003). Why say “NO!” when you refuse? TESOL Arabia 2002 Conference 
Proceedings, 7, 401­431.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  41 
Takahashi, T. & Beebe, L. (1987). The development of pragmatic competence in 
Japanese learners of English. JALT Journal,(8), 131­155. 
Urano, K. (1998). Negative pragmatic transfer in compliment responses by Japanese 
learners of English. Unpublished manuscript, University of Hawai'i at Manoa, 
Honolulu. Retrieved May 1, 2006, from 
http://www2.hawaii.edu/~urano/research/esl660.html 
Wolfson, N. (1986). Compliments in cross­cultural perspectives. In J. M. Valdes, Culture 
bound: Bridging the cultural gap in language teaching (pp. 112­120). New York: 
Cambridge University Press.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  42 
Politeness Markers in Persian Requestives 

Mohammad Ali Salmani­Nodoushan, University of Zanjan, Iran 

Bio Data: 
Dr Mohammad Ali Salmani­Nodoushan is Assistant Professor of TEFL at the University 
of  Zanjan,  Iran.  He  has  been  teaching  BA  and  MA  courses  at  different  Iranian 
Universities for the past fifteen year and is a member of the editorial boards of Asian EFL 
Journal, The Linguistics Journal, and I­Manager's Journal of Educational Technology. He 
is also editor­in­chief of Iranian Journal of Language Studies (IJLS). His areas of interest 
include language testing and English for Specific Purposes (ESP). 

Abstract 
In  a study  of  the  effects  of  complainers'  sex,  age, perceived  situational  seriousness,  and 
social  class  on  the  use  of  conversational  strategies  in  their  complaining  behavior,  465 
subjects  of  varying  age,  sex,  and  social  class  were  observed  and  tape  recorded  in 
spontaneous  conversation  by  25  field  workers.  The  field  workers  also  filled  out  a 
checklist  that  provided  the  data  of  the  study,  which  were  then  input  into  two 
nonparametric  tests:  (a)  Mann­Whitney  U  Test,  and  (b)  Kruskal  Wallis  H  Test.  The 
results of data analysis showed that 'repetition of complaint' was an important strategy in 
connection  to  the  'perceived  situational  seriousness'  of  the  topic  of  complaint.  Sex  was 
found to cause the differential use of three conversational strategies, social class to cause 
the differential use of two conversational strategies, and perceived situational seriousness 
and age  each to  cause that of  only  on  conversational strategy. A  cline  of significance is 
suggested  for  each  of  the  independent  variables  in  question.  Suggestions  are  made  for 
further research. 

Key  words:  sociolinguistics;  pragmatics;  speech  act  theory;  face­threatening  acts;  non­ 
face­threatening act; griping; troubles­telling; politeness; whinging; sociopragmatics 

1. Introduction 
Direct  complaint  (DC)  is  a  face­threatening  act  through  which  a  speaker  makes 
complaints about someone or something that is present in the speech act scene (Murphy 
and Neu, 1996; Olshtain and Weinbach, 1993). Indirect complaint (IC) or Griping, on the 
other  hand,  can  be  described  as  a  non­face­threatening  speech  act  in  which  the 
responsible  party  or  object  of  the  complaint  is  not  present  during  the  interaction  within

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  43 
which  the  speech  act  is  performed  (D’Amico­Reisner,  1985).  Both  direct  and  indirect 
complaints  have  the  potential  of  leading  to  lengthy  interactions  between  speaker  and 
addressee;  however,  it  is  usually  in  the  indirect  complaint  or  griping  that  one  finds 
conversational  material  upon  which  shared  beliefs  and  attitudes  may  be  expressed 
(Tatsuki,  2000).  As  such,  the  indirect  complaint  (IC)  becomes  a  solidarity­building 
device  since  it  freely  invokes  the  listener  to  engage  in  a  series  of  commiserative 
responses to demonstrate attention and concern, or to maintain intimacy and stable social 
relationships. 
Closely  related  to  the  concept  of  griping  is  what  in  Australian  English  is  called 
whinging.  Using  Natural  Semantic  Approach,  Wierzbicka  (1991,  pp.181­2)  defines 
whinging as: 

a)  I say something bad is happening to me 
b)  I feel something bad because of this 
c)  I can’t do anything because of this 
d)  I want someone to know this 
e)  I want someone to do something because of this 
f)  I think no one wants to do anything because of this 
g)  I want to say this many times because of this 

Wierzbicka  (1991)  compared  her  own  definition  of  whinge  with  the  definitions  of 
complaints (direct and indirect) to highlight the range of meanings a word can have with 
respect to the culture in which it is a part. 
According to both Tannen  (1990) and Michand & Warner  (1997), indirect  complaints 
frequently  serve  as  back­channels  or  evaluative  responses  in  an  extended  structure  of 
discourse  exchanges;  they  may  invoke  expressions  like  “Oh,  that’s  horrible!”,  “Yeah,  I 
know what you mean” ,and “That’s too bad.” (cf. Allami, 2006). 

2. Review of the related literature 
Brown and Levinson's (1978) definition of the notion of face created interest in the study 
of speech acts that had to do with face. One such speech act is complaining. The earliest 
attempts  at  studying  complaints  were  made  in  the  1980s. Jefferson  and  Lee  (1981)  and 
Jefferson  (1984a,  1984b)  studied  ‘troubles­telling’  encounters  from  a  conversation 
analysis point of view. Katriel (1985) conducted a research on griping. Katriel examined

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  44 
the  ritual  gripings  among  Israelis.  All  of  these  studies  referred  to  the  potential  of 
establishing solidarity through griping. 
As Allami (2006) notices, Bayraktaroglu (1992), in a study  on Turkish commiserative 
responses,  found  that  griping  was  a  common  speech  act  among  friends  and  intimates. 
Bayraktaroglu said: 

When  one  of  the  speakers  informs  the  other  speaker  of  the  existence  of  a 
personal problem, the subsequent talk revolves around this trouble for a number 
of exchanges, forming a unit in the conversation where trouble is the focal point 
…,  [involving]  the  speaker  who  initiates  it  by  making  his  or  her  trouble  in 
public,  the  trouble­teller,  and  the  speaker  who  is  on  the  receiving  end,  the 
‘trouble­recipient. 
(Bayraktaroglu, 1992, p. 319, cited in Allami, 2006) 

Bayraktaroglu  also  distinguished  griping  from  troubles­talking  in  that  the  latter  is  a  type 
of oral narrative which is initiated by the former. 

Indirect  complaint  (IC)  refers  to  the  expression  of  dissatisfaction  to  an  interlocutor 
about  someone  or  something  that  is  not  present.  An  indirect  complaint  is  defined  as  a 
negative  evaluation  wherein  the  addressee  is  neither  held  responsible  for  the  perceived 
offense  nor  capable  of  remedying  the  perceived  offense.  Native  English  speakers  usually 
use indirect complaints as a positive strategy for establishing points of commonality; they 
frequently  employ  indirect  complaints  (ICs)  in  an  attempt  to  establish  rapport  or 
solidarity between themselves and their interlocutors. 

One of the early attempts at studying ICs was made by Boxer (1993a). In boxer's study, 
295  interlocutors  produced  533  indirect  complaints. Boxer identified three different types 
of IC themes (personal, impersonal, and trivial), and six types of IC responses (nothing or 
topic  switch,  question,  contradiction,  joke/teasing,  advice/lecture,  and  commiseration). 
The  study  focused  mainly  on  the  role  of  gender,  social  status,  social  distance,  and  theme 
in  connection  to  ICs.  Since  half  of  interlocutors  in  Boxer's  study  were  Jewish,  it  was 
possible  to  investigate  ethnicity.  Boxer  found  that  approximately  25%  of  griping 
sequences,  in  her  study,  served  to  distance  the interlocutors  from  one  another  while  75% 
of  the  gripings  were  found,  by  a  group  of  ten  native  English­speaking  raters,  to  be 
rapport­inspiring.  Boxer's  study  found  that  speakers  of  English  often  employed  gripings 
in  sequential  interaction  in  an  attempt  to  establish  solidarity.  It  was  also  found  that

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  45 
women  mostly  commiserated  with  ICs,  while  men  contradicted  or  gave  advice.  Boxer 
noticed  that  ESL  textbooks,  with  respect  to  gender,  did  not  include ICs or included them 
but  did  not  treat  them  as  ICs.  The  study,  therefore,  suggested  that  non­native  speakers 
(NNSs) should know that commiserating with complaints is important in that it signals to 
the speaker (S) that the hearer (H) is supportive; this builds solidarity. 

In  another  study  by  Boxer  (1993b),  indirect  complaints  as  well  as  commiseration  in 
conversations  between  Japanese  ESL  learners  and  their  E1  peers  were  studied.  Boxer 
used  spontaneous  speech  or  field  notes.  In  this  study,  295  interlocutors  were  recorded  in 
spontaneous conversation (195 women and 100 men). The issue that emerged was that of 
how  to  respond  to  an  indirect  complaint.  The  results  showed  that  natives  used  (a) 
joking/teasing,  (b)  nonsubstantive  reply  ("hmn"),  (c)  question,  (d)  advice/lecture,  (e) 
contradiction,  and (f) commiseration.  With  NSs most responses were commiseration with 
some  questioning.  For  NNSs,  the  major  category  was  nonsubstantive,  sometimes 
accompanied  by  some  questioning  and  some  commiseration.  The  study  concluded  that 
the  Japanese  ESL  learners  were  missing  out  on  opportunities  for  conversation  by  not 
engaging  in  the  interaction  more  fully;  they  did  not  utilize  talk  in  the  same  way  as  NSs 
did. 

In  a  study  in  1993  by  Frescura,  eighty  three  subjects  provided  the  tape­recorded  role­ 
play  data  on  reactions  to  complaints  (mostly  apologies).  The  subjects  of  the  study 
belonged  in  four  different  groups:  (a)  native  Italian  speakers  in  Italy,  (b)  native  English 
speakers  in  Canada, (c) Italians residing in Canada, and (d) English­Canadian learners of 
Italian.  The  respondents,  after  being  tape­recorded  in  six  role­play  interactions,  were 
asked to listen to all six recordings and to provide retrospective verbal report on: 

(a)  how close to real life they felt their performance to be; 
(b) how dominant they felt their interlocutor was; 
(c)  their sensitivity to the severity of the offense and to the tone of the complaint; and 
(d) their  possible  linguistic  difficulties  (for Italians in Canada and Canadian learners of 
Italian). 

The  data  were  coded  according  to  a  taxonomy  comprising  seven  semantic  formulas  in 
two  categories:  (a)  hearer­supportive  (including  formulas  providing  gratification  and

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  46 
support  for  the  "face"  of  the  complainers),  and  (b)  self­supportive  (including  formulas 
uttered  by  the  speakers  to  defend  and  protect  their  own  "face").  Performance  was 
measured  according  to  the  three  dimensions  of  (1)  production  (total  output  of  formulas, 
including  repetitions),  (2)  selection  (types  of  formulas  used,  excluding  repetitions),  and 
(3)  intensity  of  formulas  produced.  The  results,  after  data  analysis,  revealed  that  native 
speakers  of  Italian  had  an  overall  preference  for  the  self­supportive  category  of formulas; 
native  speakers  of  English,  however,  had  a  preference  for  the  hearer­supportive  category. 
Moreover,  Canadian  learners  of  Italian  did  not  indicate  any  preference;  by  way  of 
contrast,  Italian­Canadian  speakers,  though  diverging  some  from  the  native  norm,  gave 
indication of language maintenance as well. Frescura (1993) had used verbal report which 
helped  her  establish,  among  other  things,  that  the  learners  of  Italian  tended  to  think  in 
English first before responding to the role plays. 

According  to  Du  (1995),  in  Chinese  culture  face  is  not  only socially­oriented  but  also 
reciprocal.  Some  method  of  maintaining  'face  balance'  is  therefore  required.  Depending 
on (a) the relationship between the interlocutors and (b) the nature of the message, the act 
of  'giving  bad  news'  may  in  some  cases  be  face­saving.  However,  'complaining'  and 
'disagreeing'  are  in  most  cases,  clearly  face­threatening.  The  former  indicates  that  the 
person's  behavior  is  not  approved  or  accepted  by  other  social  members  and  the  latter 
indicates  a  contradiction  or  negative  evaluation  of  a  person's  face.  These  acts,  therefore, 
require some strategy for preserving the face of both interlocutors. Du (1995) conducted a 
study  with  thirty  students  (male  and  female)  ranging  from  19  to  30  years  old.  The  study 
gave  a  definition of these three face­threatening acts—complaining, giving bad news, and 
disagreeing.  Du  also  discussed  the  illocutionary  verbs  which  denote  these  acts  and  the 
semantics  of  face  in  Chinese  culture.  Du  used  a  19­item  questionnaire  that  described 
face­threatening  situations  and  asked  each  subject  to  contemplate  the  situation  and  write 
his  or  her  response.  The  results  of  Du's  study  showed  that  strategy  choice  varied 
according  to (a) the referential goal and (b) the nature of the interlocutor relationship. Du 
also noticed a  general  pattern:  face­threatening  acts  in  Chinese  tend  to  be  performed in a 
cooperative  rather  than  confrontational  manner.  Attention  is  paid  to  both  participants' 
face by emphasizing common ground and constructive problem solutions.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  47 
Morrow  (1995)  studied  twenty  students  enrolled  in  two  spoken  English  classes  in  an 
intensive ESL program in the United States. Morrow used a three­hour intervention using 
model  dialogues,  prescribed  speech­act  formulae,  and  various  types  of  performance 
activities  (games  and  role  playing)  about  refusals  and  complaints.  Oral  data  were 
collected  in  three  phases:  (a)  prior  to  the  intervention,  (b)  immediately  following  the 
intervention,  and  (c)  six  months  after  the  intervention.  Morrow  collected  the  oral  data  by 
means  of  seven  semi­structured  role­play  tasks  which  prompted  subjects  to perform three 
direct complaints and four refusals with peer interlocutors. The data were analyzed in two 
ways:  (a)  using  holistic  ratings  of  clarity  and  politeness,  and  (b)  comparing  the  pretest 
and  posttest  distributions  of  discourse  features  with  those  of  native  English  speaking 
controls  (N=14).  T­tests  were  conducted  to  compare  the  pooled  pretest  and  posttest 
holistic  scores.  The  t­tests,  which  were  significant  at  p<.0005,  revealed  improvements  in 
subjects'  levels  of  clarity  and  politeness;  however,  similar  comparisons  of  the  posttest 
from  phase  two  of  the  study,  and  delayed  posttest  scores  from  phase  three  of  the  study, 
did  not  attain  statistical  significance.  The  refusal  analysis  of  discourse  features  (semantic 
formulae)  revealed  increases  in  the  use  of  politeness  strategies,  especially  of  negative 
politeness  strategies.  Frequently  these  developmental  changes  appeared  pragmatically 
appropriate  even  when  they  failed  to  converge  toward  the  native  speaker  frequencies. 
Morrow  reported  that  analysis  of  propositions  and  modifiers  in  the  complaint  data 
revealed  gains  in  pragmatic  competence.  These  pragmatic  gains  were  indicated  by  such 
changes  as  (a)  increased  indirectness,  (b)  more  complete  explanations,  and  (c)  fewer 
explicit  statements  of  dissatisfaction.  Morrow's  results,  which  corroborated  the  findings 
from  the  holistic  ratings,  suggested  that  speech  act  instruction  helped  the  subjects  to 
perform complaints and refusals which were clearer, more polite, and, to a limited extent, 
more  native­like.  Additional  intra­task  comparisons  found  that  higher  levels  of  pragmatic 
competence were achieved when the interlocutor's level of social distance was lower (i.e., 
friends as opposed to acquaintances). 

The  study  conducted  by  Murphy  and  Neu  (1996)  had  two  objectives:  (1)  to  compare 
components  of  the  speech  act  of  complaining  produced  by  American  native  speakers  and 
Korean  non­native  speakers  of  English,  and  (2)  to  ascertain  how  this  speech  act  was 
judged  by  native  speakers  based  on  a  number  of  factors  (such  as  whether  the  act  was

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  48 
aggressive,  respectful,  credible,  appropriate,  and  similar  to  what  a  native  would  use).  As 
such,  the  study  had  two  parts:  (a)  the  productive  part,  and  (b)  the  receptive  part. For the 
productive  part of the study, the subjects were fourteen male American and fourteen male 
Korean  graduate  students  from  Penn  State  University.  Twenty­three  undergraduate  and 
four graduate students (for a total of twenty seven) participated in the receptive part of the 
study, who judged the acceptability of the speech acts. 

The  speech  act  data  were  collected  by  means  of  an  oral  discourse  completion  task 
(DCT).  A  hypothetical  situation  was  presented  in  which  the  subject  was  placed  in  the 
position  of  a  student  whose  paper  had  been  unfairly  marked  and  the  subjects  were 
directed  to  "go  speak  to  the  professor."  Then, the subjects' responses  were tape­recorded. 
The  instrument  in  the  acceptability  judgment  part  of  the  study  was  a  questionnaire  with 
10  yes­no  questions  and  one  open­ended  question.  Five  of  the  yes­no  questions  were 
"distractor  items"  and  the  other  5  were  designed  to  measure  the  native  speakers' 
perceptions  about  the  speech  act  acceptability.  The  open­ended  question  asked,  "If  you 
were  the  student  in  this  situation,  would  your  approach  be  different  from  the  student 
you've  just  heard?  Please  explain  your  answer  for  both  speaker­student  1  and  speaker­ 
student  2."  Each  subject  was  alone  during  the  DCT  and  his  or  her  data  were  later 
transcribed  into  written  form.  The  speech  data  elicited  for  the  first part of the study were 
examined  using  Cohen  and  Olshtain's  (1981)  definition  of  speech  act  set.  A  .05  alpha 
level  of  significance  was  set  for  a  Chi­square  analysis  of  the  American  students' 
responses  to  the  five  yes­no  questions  (which  were  not  distractors)  and  the  Yate's 
Correction for Continuity was used to analyze all differences between responses. 

Murphy  and  Neu  (1996)  found  that,  when  expressing  disapproval  about  a  grade 
received  on  a  paper  to  a  professor,  most  American  native  speakers  of  English  would 
produce a complaint speech act set, while most Korean non­native speakers (11 out of 14) 
would not; both native and non­native speakers used an "explanation of purpose" to begin 
the  speech  act  set  in  similar  ways.  The  native  speakers  then  produced  a  complaint  only 
after the explanation of purpose. This complaint appeared to be what most of these native 
speakers felt was the most socially appropriate option for expressing disapproval. The act 
involved:  acceptance  of  responsibility,  depersonalization  of  the  problem,  questioning 
techniques  that  used  modals  "would"  and/or  "could,"  use  of  mitigators,  and  use  of  the

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  49 
pronoun  "we."  The  11  non­native  speakers  who  did  not  use  a  complaint  form  employed 
what  was  perceived  by  native  speakers  as  a  form  of  criticism  which  served  to  abdicate 
responsibility,  personalized  the  problem  (placed  blame),  and  used  the  modal  "should." 
This  represented  a  serious  deviation  from  the  native  speakers'  speech  data.  Both  the 
native  and  non­native  speakers  then  used  similar  types  of  "justifications"  in  their  speech 
act  sets,  referring  to  amount  of time, effort, and/or work put into the paper. Finally all of 
the  native  and  most  (12  out  of  14)  of  the  non­native  speakers  included  a  candidate 
solution:  a  request  form  in  the  speech  act  set  in  order  to  propose  an  option  that  would 
politely  remedy  the  situation  (such  as  reconsidering  the  grade,  discussing  the  paper,  or 
editing  the  paper  further  for  an  improved  grade).  As  a  result  of  the "criticism" form used 
by  the  many  of  the  Korean  non­native  speakers,  native  speakers  judged  the  non­native 
speakers'  speech  act  sets  to  be  more  aggressive,  less  respectful,  less  credible,  and  less 
appropriate than the common "complaint" speech act sets offered by native speakers. 

In  a  cross­linguistic  study  of  the  speech  act  of  complaining,  Nakabachi  (1996) 
compared complaints produced by Japanese L1 speakers and Japanese EFL speakers. The 
study  looked  at  whether  Japanese  EFL  learners  changed  their  strategies  of  complaint 
when they spoke in English, and if so, what factors caused the change. The subjects of the 
study were thirty  nine undergraduate students  with  an  intermediate  level  of  proficiency  in 
English  who  had  no  experience  of  living  in  English  speaking  countries.  A  discourse 
completion  test  (DCT) including  eight  situations  was used for data collection. Nakabachi 
(1996)  found  that  almost  half  of  the  subjects  changed  their  speech  strategies  in  English; 
they  used  more  severe  expressions  than  natives  did.  This  was  interpreted  as  over­ 
accommodation  to  the  target  language  norms,  and  seemed  to  suggest  the  risk  involved 
with attempting to adapt to the local sociocultural norms. 

The  study  conducted  by  Arent  (1996)  is  an  exploratory  research  that  compares  the 
relative  frequency  of  the  performance  and  avoidance  of  oral  complaints  by  twenty  two 
Chinese  learners  and  twelve  native  speakers  of  American  English.  The  subjects  of  the 
study  were  asked  to  respond  to  three  problematic  situations  that  were  set  in  the  same 
university  housing  complex.  Three  sets  of  data  were  obtained:  (a)  audiotaped  roleplays, 
(b)  interview  data  on  perceived  situational  seriousness,  and  (c)  verbal  report  data.  The 
respondents  were  allowed  to  opt  out;  in  addition,  the  effects  of  social  distance,  power,

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  50 
and  type  of  social  contract  were  controlled  for.  Arent  found  that  sociopragmatic  decision 
making for Chinese learners and NSs of American English appeared to be associated with 
(a)  individual  perceptions  of  situational  seriousness  and  (b)  with  culturally­conditioned 
perceptions of the flexibility of explicit social contracts. 

Boxer  (1996) endorsed ethnographic interviewing as a way of tapping the norms of the 
communities  (a)  in  research  on  speech  act  usage  among  native  speakers  in  particular 
languages and (b) in research on non­native speaker pragmatic transfer. She discussed the 
results  of  two  sets  of  interviews  (one  structured  and  another  open­ended)  which  were 
designed  to  evaluate  "troubles­telling"  in  a  group  of  native  speakers.  Troubles­telling  is 
defined  as  'indirect  complaining'  designed  for  sharing  mutual  sentiment  between speakers 
and hearers. Boxer's goal in the studies was to tap not only sociolinguistic knowledge that 
was  explicit,  but  knowledge  that  was  tacit  in  the  "naive"  respondents.  There  were  ten 
informants  who  were  students,  staff,  faculty  members,  or  alumni  at  a  large  university  in 
the  northeastern  US.  The  spontaneous  speech  data  consisted  of  533  troubles­telling 
exchanges  that  were  tape  recorded  or  recorded  in  field  notes.  Six  major  categories  of 
responses  emerged  as  ways  in  which  these  participants  responded  to  indirect  complaints: 
(1)  response  or  topic  switch,  (2)  contradiction,  (3)  agreement/commiseration,  (4) 
joke/teasing, (5) advice/lecture, and (6) questions. 

Boxer  found  that  troubles­telling  was  used  (a)  to  further  conversation,  (b)  to  establish 
solidarity,  and  (c)  to  build  relationships.  She  also  found  that  using  the  same  questions 
with each of the participants, as was done with the structured interview, was not the best 
idea  because  it  inherently  limited  the  depth  of  the  participants'  responses.  In  the  second 
(open­ended)  interview,  Boxer  used  a  more  open  format,  which  allowed  not  only  for 
expansion  of  ideas  but  also  for  greater  flexibility  of  responses.  It  was  easier  to  obtain 
more  information  about  the  assumptions  and  perceptions,  which  shaped  the  respondents' 
answers  and  ideas  about  troubles sharing. She described the factors that made for a more 
ideal  ethnographic  interview,  such  as  (a)  rapport  with  the  participants,  (b)  having 
participants  who feel comfortable doing much of the talking, and (c) following the lead of 
the  participants'  narratives.  Her  findings  revealed  that  in  terms  of  troubles  sharing,  most 
respondents  felt  that  while  direct  complaints  qualified  as  "complaints,"  indirect 
complaints  were  not  seen  so  much  as  complaining  but  rather  a  positive  way  of  sharing

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  51 
mutual  information  and  building  relationships.  She  also  found  (a)  that  more  females 
participated  in  troubles­talk  than  males  and  (b)  that  females  were  recipients  of  more 
indirect  complaints  because  they  were  seen  as  more  supportive  in  general  than  males. 
Boxer  claimed  that,  while  the  explicit  assumption  about  complaining  was  that  it 
constituted negative speech behavior, tacit assumptions proved otherwise. 

The  subjects  of  Molloy  and  Shimura's  (2003)  study  were  304  Japanese  university 
students aged 18­21. They were students at five universities in the Kanto area. To collect 
the  data,  a  discourse  completion  test  (DCT)  with  twelve  complaint  situations  was  used. 
The DCT was meant to assess EFL complaints. The respondents were allowed to opt out 
or  to  give  a  non­verbal  response  as  well.  The  respondents  tallied  two  things:  (a)  the 
strategies  used  and  (b)  the  combinations  of  interactions.  Molloy  and  Shimura  found  that 
the two most common strategies were (a) to notify and (b) to seek redress. 

Holmes  (2003)  reports  on  the  Victoria  University  of  Wellington  Language  in  the 
Workplace (LWP) Project findings regarding talk in the workplace. The corpus had at the 
time over 2,000 interactions recorded.  The focus of the study was on what was necessary 
for  fitting  in  and  becoming  an  integrated  member  of  the  workplace  as  a  community  of 
practice. Holmes's  paper  examines  the  positive  discourse  strategies  of  small  talk  and 
humor;  it  also  illustrates  how  these  provide  a  challenge  for  workers  with  an  intellectual 
disability. Then  the  analysis  turns  to  the  more  negatively  affective  area  of  workplace 
whinges and complaints. Holmes specifically examines  how whinges and complaints may 
present  difficulties  to  those  from  non­English­speaking  backgrounds. The  study provides 
a basis for developing useful teaching materials for those entering workplaces for the first 
time. 

Drawing  on  Politeness  Theory and the Community of Practice model, Holmes, Newton, 


and  Stubbe  (2004)  examined  the  uses  and  functions  of  the  four­letter  expletive  'f***'  in 
interaction  between  workers in a New Zealand soap factory work team.  They extensively 
recorded  the factory team in their daily interactions to obtain a corpus of thirty five hours 
of  authentic  workplace  talk  from  which  they  selected  a  small  number  of  paradigmatic 
interactions  for  discussion  in  their  paper.  Particular  attention  was  given  to  the  way  in 
which  the  expletive  f***  was  used  in  two  face  threatening  speech  acts, (a)  direct

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  52 
complaints  and  refusals, and  (b)  its  contrasting  function  in  the  speech  act  of  whinging. 
The  analysis  focused on  the  complex socio­pragmatic functions of f*** and its role as an 
indicator  of  membership  in  a  specific  community  of  practice. Holmes,  Newton,  and 
Stubbe  (2004)  demonstrate  how  the  speech  act  is  accomplished  over  a  series  of different 
turns. They  illustrated  the  slippery nature  of the  concept  of  politeness, in  that  they  found 
the expletive f*** to serve  as  a  positive  politeness  or  solidarity marker when confined to 
members of a particular team within this factory. 

Kumagai  (2004)  defined  complaint  conversations  as  conversations  that  involve  two 
parties  with  distinct  communicative  orientations:  (a)  the  complainer  and  (b)  the 
complainee.  She  distinguished  complaint  conversations  from  quarrels  in  that  the  former 
involves  an  effort  by  the  complainee  to  minimize  the  confrontation  while,  with  the latter, 
the  two  confront  each  other  on  a  par.  She  took  the  two  conversations  she  used  for  her 
study  from  a  corpus  she  had  collected  earlier  in  1991.  In  the  first  conversation  the 
complainer  was  a  male  shopkeeper  in  downtown  Tokyo  and  the  complainee  a  male 
university  student  attempting  to  conduct  a  survey.  The complainer's mother and wife also 
participated  in  an  effort  to  keep  the  peace  when  the  shopkeeper  returned  to  the  shop  to 
find the student there after he had told him he could not do his survey there. In the second 
conversation,  one  teenage  girl  was  accusing  the  other  of being late for their appointment. 
Kumagai  (2004)  focused  on  these  two  complaint  conversations  and  discussed  how  the 
repetition  of  utterances  within  such  conversations  could  function  as  a  conversational 
strategy to: 

(1) express  emotions  (complainer  expresses  negative  feelings  and  disapproval, 


and complainee expresses regret and disagreement); 
(2) deal  with  the  complaint  situation  effectively  as  a  complainer  or  a  complainee 
(complainer:  intensification  of  reproach,  maintaining  stance  by  adding 
utterances,  sarcasm  using  complainee's  words;  complainee:  repeating 
apologies, stalling or diverting the complaint); 
(3) provide  rhetoric  for  argument  (complainer:  holding  the  floor  by  speaking 
fluently  and  adding  utterances,  controlling  the  topic  of  the  complaint;

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  53 
complainee:  reorienting  the  conversation  to  a  solution,  closing  the 
conversation); and 
(4) manipulate the conversational development. 

In particular she focused on uses of repetition, both exact repetition as well as modified 
repetition  or  paraphrase,  of  utterances  made  earlier  in  the  same  conversation.  Kumagai's 
results  supported  Tannen's  (1990)  claim  that  repetition  is  a  major  means  for  creating 
speaker involvement, not merely a matter of redundancy. 

Molloy and Shimura (2004) looked at responses to complaints in up to twelve situations 
out  of  a  sample  of  259  Japanese  university  students  (80%  females).  They  performed  a 
rigorous  statistical  analysis  and  found  wide  idiosyncratic  variation  in  response  patterns. 
Some  respondents  were  more  fine­tuned  in  their  selection  of  speech  acts  relevant  to  the 
situation  in  question  while  others  were  less  so.  Molloy  and  Shimura  raised  numerous 
questions as to why this was the case, but they did not provide any preferred explanation. 

To  sum  up,  the  review  of  the  literature  related  to  complaints  (whether  direct  (DC)  or 
indirect  (IC),  and  whether  followed  by  troubles  telling  or  not)  revealed  three major  areas 
that had previously been studied: (a) functions of complaints, (b) responses to complaints, 
and  (c)  conversational  strategies  used  by  both  complainers  and  complainees  for 
complaining  or  troubles­telling.  According  to  literature,  the  functions  of  complaints  are 
threefold:  (a)  to  further  conversation,  (b)  to  build  relationships,  and  (c)  to  establish 
solidarity (Boxer, 1993; Boxer 1996). Six responses to complaints have been identified in 
the literature: (a) no response, nonsubstantive response, or topic switch; (b) questions; (c) 
contradiction;  (d)  joke/teasing;  (e)  advice/lecture;  and  (f)  agreement/commiseration 
(Boxer,  1993;  Boxer,  1996).  In  addition,  there  were  four  conversational  strategies  which 
were  used  by  complainers  and  complainees:  (a)  expressing  emotions,  (b)  dealing  with 
complaint  situation,  (c)  providing  rhetoric  for  argument,  and  (d)  manipulating 
conversational development (Kumagai, 2004). 

3. Aim of the study 

The  literature  reviewed  in  the  previous  section  clearly  shows  the  importance  of  the  study 
of  complaints.  To  date,  no  study  has  addressed  this  speech  act  in  Farsi.  As  such,  the

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  54 
present  study  was  an  attempt  at  describing  the  salient  conversational  strategies  that  are 
used  in  the  speech  act  of  complaining  in  Farsi  (See  Appendix  A  for  a  summary  of 
conversational  strategies  used  in  complaints).  The  study  specifically  focused  on  the  role 
of  complainers'  sex,  age,  perceived  situational  seriousness,  and  social  class  in  relation  to 
their complaining behavior. 

4. METHOD 

4.1. PARTICIPANTS 
A  total  of  465  participants  (all  of  them  complainers  in  their  spontaneous  conversations) 
comprised  the  sample  of  the  study.  They  belonged  to  different  age,  social  class,  and 
gender groups. Table 1 represents the frequency analysis for the participants of the study. 

Table 1 
Frequency analysis for participants of the study 
Frequency  Percent  Valid Percent  Cumulative Percent 
Sex  Male  233  50.1  50.1  50.1 
Female  232  49.9  49.9  100.0 
Age Group  Teen  110  23.7  23.7  23.7 
Young  117  25.2  25.2  48.8 
Adult  120  25.8  25.8  74.6 
Old  118  25.4  25.4  100.0 
Social Class  Low  152  32.7  32.7  32.7 
Mid  159  34.2  34.2  66.9 
High  154  33.1  33.1  100.0 
TOTAL  465  100  100 

From  the  participants  of  the  study,  233  were  male  (50.1%)  and 232 female (49.9%). As 
for  the  age  groups,  110  participants  (23.7%)  were  teenagers  (between  13  and  19),  117 
participants  (or  25.2%)  were  young  (between  19  and  35),  120  (or  25.8%)  were  adult 
(between 35 and 50), and 118 (or 25.4%) were old (50+). 152 of the participants (32.7%) 
belonged  in  the  low  social  class,  159  (34.2%)  came  from  the  mid  social  class,  and  154 
(33.1%)  were  members  of  the  high  social  class.  The  social  class  of  participants  was 
identified  by  such  factors,  as  total  monthly  income,  neighborhood  of  residence,  brand  of 
private car, possession of private cellphones, and possession and type of private house (as 
these are indicators of social class in Iran).

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  55 
4.2. Instruments and procedures 
The data for the present study were collected by 25 field workers who observed and tape­ 
recorded  the  subjects  in  spontaneous  conversation.  The  field  workers  were  all  master's 
students  majoring  in  Teaching  English  as  a  Foreign  Language  (TEFL)  who  had  already 
passed  their  sociolinguistics  and  discourse  analysis  courses.  They  used  hidden  tape­ 
recorders to record the spontaneous conversations of the subjects. They were instructed to 
tell the truth about the recordings to the subjects after they had been recorded, and to ask 
their permission for using the tape scripts in the study. Those subjects who did not permit 
the  use  of  their  recorded  conversations  were  discarded  from  the  study,  and  the  respective 
tape  scripts  were  erased.  The  field  workers  assigned  each  tape  script  a  unique  reference 
number  and  filled  out  a  checklist  (one  for  each  tape  script)  that  provided the data for the 
study (See Appendix B). The field workers also indicated their evaluation of the degree to 
which  they  thought  the  complainers  perceived  the  situation  to  be  serious,  and  provided 
any comments that could make the coding of the data easier. 

The  data  collected  in  this  way  were  then  submitted  to  the  SPSS  13.0  for  Windows 
(SPSS,  Inc.,  2004).  Three  different  statistics  were  used:  (a)  Frequency  analysis,  (b) 
Mann­Whitney U Test, and (c) Kruskal Wallis H Test. Frequency analysis was conducted 
to  identify  the  proportion  and  percentage  of  subjects  in  the  different  subgroups  of  the 
sample  (See  table  1  above).  The  Mann­Whitney  U  Test  (which  is  the  non­parametric 
counterpart  for  independent  samples  t­test)  is  suitable  for  analyzing  nominal  data  (where 
the independent variable has only two levels); therefore, it was used to measure the effect 
of  participants'  sex  (i.e.,  male  versus  female)  on  their  use  of  conversational  strategies  in 
the  speech  act  of  complaining.  The  Kruskal  Wallis  H  Test  (which  is  the  nonparametric 
alternative to One­Way Between­Groups ANOVA) is suitable for analyzing nominal data 
(where  the  independent  variable  has  more  than  two  levels).  As  such,  it was performed to 
measure the effects of participants' social class, age, and perceived situational seriousness 
on  their  use  of  conversational  strategies  in  the  speech  act  of  complaining  (For  more  on 
these statistics please see Pallant, 2001).

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  56 
5. Results and discussion 
The  first  question  addressed  by  the  study was "Do male and female complainers differ in 
terms  of  their  use  of  conversational  strategies  in  their  complaints?"  To  answer  this 
question,  the  data  were  analyzed  by  means  of  the  Mann­Whitney  U  Test.  Table  2 
represents  the  results  of  this  analysis  for  the  four  conversational  strategies  commonly 
used in complaints (See Appendixes A and B). 

Table 2 
Mann­Whitney U test for Sex as the Grouping Variable 
STRATEGY 1  STRATEGY 2  STRATEGY 3  STRATEGY 4 
Mann­Whitney U  24054.500  23267.500  26499.000  24129.000 
Wilcoxon W  51082.500  50528.500  53527.000  51390.000 
Z  ­2.400  ­2.690  ­.388  ­2.153 
Asymp. Sig. (2­tailed)  .016(*)  .007(*)  .698  .031(*) 

The  four  strategies  under  study  were:  (1)  expressing  emotions,  (2)  dealing  with  complaint 
situation, (3) providing rhetoric for argument, and (4) manipulating development of conversation. 
As  for strategy 1 (i.e., expressing emotions),  male and female complainers  were different  in their 
use of the strategy [Z = ­2.4, p = 02 (rounded)]. Male and female complainers were also different 
in  their  use  of  the  second  [Z  =  ­2.69,  p  =  .01  (rounded)]  and  the  fourth  [Z  =  ­2.15,  p  =  .03 
(rounded)]  strategies.  However,  the  statistical  difference  between  male  and  female  subjects  in 
their use of the third strategy was not significant [Z = ­.388, p = .7 (rounded)].

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  57 
260 

249.21 
245.76 

245.5 
250 

235.27 
240 

230.72 
Mean Rank 

Female 
230 
Male 

220.56 
220.18 

216.86 
220 

210 

200 
Strategy 1  Strategy 2  Strategy 3  Strategy 4 
Conversational Strategy 

Figure 1. Comparison of mean ranks for strategy use by males and females. 

Mean  rank  comparisons  (figure  1  above)  showed  that  males  made  use  of  the  first 
strategy  much  more  than  females  did.  Females,  however,  made  use  of  the  second  and 
fourth  strategies  much  more  than  their  male  counterparts  did.  In  other  words,  males 
expressed  their  emotions  more  openly  than  females,  while  females  dealt  with  the  complaint 
situation and provided rhetoric for argument more easily than males. 

The  second  question  addressed  by  the study  was  whether  there  was  a  significant  difference 
in  the  complainers'  use  of  conversational  strategies  across  different  social  class  groups. 
To  answer  this  question,  the  data  were  analyzed  by  means  of  a  Kruskal  Wallis  H  Test. 
Table 3 displays the results of this analysis. 

Table 3: Kruskal­Wallis H test for Social Class as the Grouping Variable 


STRATEGY 1  STRATEGY 2  STRATEGY 3  STRATEGY 4 
Chi­Square  40.718  100.037  .171  3.074 
df  2  2  2  2 
Asymp. Sig. (2­tailed)  .000(*)  .000(*)  .918  .215

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  58 
As  it  can  be  seen  from  table  3,  complainers'  social  class  related  to  their  use  of  the  first 
and  the  second  conversational  strategies  in  a  statistically  significant  way.  The  most 
significant  difference,  however,  related  to  the  second  strategy  (Chi­Square  =  100.037,  df 
=  2,  and p  =  .000).  Subjects'  social  class  also  affected  their  use  of  the  first  strategy  in  a 
statistically significant way (Chi­Square = 40.718, df =2, p = .000). 

318.46 
350 

275.41 
300 

243.32 
236.38 
235.73 

233.48 
231.51 

229.81 

219.01 
250 
191.67 
189.64 
191.6 
Mean Rank 

200  Low 
Mid 
150  High 

100 

50 


Strategy 1  Strategy 2  Strategy 3  Strategy 4 
Conversational Strategy 

Figure 2. Comparison of mean ranks for strategy use by subjects across social classes. 

Low class participants expressed their emotions less than their mid class and high class 
counterparts.  High  class  subjects,  on  the  other  hand,  expressed  more  emotions  that  both 
mid class and low class subjects. Mid class subjects stood in between. As for dealing with 
the  complaint  situation,  high  class  subjects  used  the  strategy  much  more  than  both  the 
mid  class  and  the  low  class  subjects.  The  difference  between  the  mid  class  and  the  low 
class subjects, however, was very small. 

Still  another  question  addressed  by  the  present  study  was  whether  there  was  any 
statistically  significant  difference  between  participants'  use  of  conversational  strategies 
across  different  age  groups.  Here  again,  a  Kruskal  Wallis  H  Test  was  performed.  The

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  59 
results of this analysis are displayed in table 4 below. In this case, age group was a factor 
only  in  relation  to  the  third  strategy  (i.e.,  providing  rhetoric  for  the  argument).  The 
difference  between  subjects  across different age groups was significant only in relation to 
complainers' attempts at holding the conversational floor [Chi­Square = 9.272, df = 3, and 
p  =  .03  (rounded)].  In  connection  to  the  other  three  strategies,  age  was  not  a  significant 
factor. 

Table 4 
Kruskal­Wallis H test for Age as the Grouping Variable 
STRATEGY 1  STRATEGY 2  STRATEGY 3  STRATEGY 4 
Chi­Square  .932  .596  9.272  3.128 
df  3  3  3  3 
Asymp. Sig. (2­tailed)  .818  .897  .026(*)  .372 

As  is  evident  from  graph  3  below,  the  only  age  group  that  had  a  mean  rank  much  grater 
than  the  other  groups  in  connection  to  the third  strategy  was  the  age  group  'old'.  That is, 
subjects  within  the  50+  age  group  provided  rhetoric  for  the  argument  by  holding  the 
conversational floor much more than the subjects within the other age groups.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  60 
300  Teen 

263.27 
Young 

241.16 
240.55 
240.08 
236.35 
235.75 
235.49 

233.75 

233.64 
230.24 
Adult 

227.61 

227.24 
223.77 

221.04 
220.18 
250 

215.39 
Old 

200 
Mean Rank 

150 

100 

50 


Strategy 1  Strategy 2  Strategy 3  Strategy 4 
Conve rsational Strategy 

Figure 3. Comparison of mean ranks for strategy use by subjects across age groups. 

The  last  question  addressed  by  the  present  study  was  whether  complainers'  perceived 
situational  seriousness  affected  their  use  of  conversational  strategies  in  any  significant 
way.  One again, a Kruskal Wallis H Test was performed. The results of this analysis are 
displayed in table 5 below. 

Table 5 
Kruskal­Wallis H test for Perceived Situational Seriousness as the Grouping Variable 
STRATEGY 1  STRATEGY 2  STRATEGY 3  STRATEGY 4 
Chi­Square  .085  4.687  .989  109.387 
df  2  2  2  2 
Asymp. Sig. (2­tailed)  .959  .096  .610  .000(*) 

The  results  of  data  analysis  indicated  that  perceived  situational  seriousness  was  a  factor 
only  in  relation  to  the  last  conversational  strategy  (i.e.,  performers'  manipulation  of  the 
development  of conversation).  In fact, when complainers thought that the topic of complaint

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  61 
was  not  that  serious,  they  repeatedly  talked  about  it,  either by repeating exactly the same 
sentences or by paraphrasing their complaints and repeating them (Chi­Square = 109.387, 
df = 2, and p = .000). As for topics with a high level of perceived situational seriousness, 
the  subjects  of the study used fewer repetitions. Topics with a medium level of perceived 
situational  seriousness  stood  in  between.  The  comparisons  of  mean  ranks  for  the 
conversational strategies are illustrated in figure 4 below. 

Low 

309.05 
350 
Mid 
High 
300 
247.07 

246.46 
240.35 
235.06 

233.76 
232.42 
231.27 

228.94 

227.96 
250  216.45 
Mean Rank 

200 

156.14 
150 

100 

50 


Strategy 1  Strategy 2  Strategy 3  Strategy 4 

Conversational Strategy 

Figure  4.  Comparison  of  mean  ranks  for  strategy  use  by  subjects  in  relation  to  perceived 
situational seriousness. 

This  finding  is  rather  odd.  We  logically  expect  more  complaint  when  the  topic  of 
complaint  is  a  serious  matter,  but  the  subjects  of  the  study  behaved  in  the opposite way. 
The  reason  for  this  discrepancy  can  be  found  in  the  cultural norms that shape the Iranian 
community.  We,  Iranians,  are  culturally  brought  up  in  such  a  way  as  to  avoid 
conversations  that  result  in  clash  and  conflict.  We  are  repeatedly  told  by  our  parents and 
teachers,  from  childhood  to  adolescence  and  beyond,  that  conflict  and  dispute  is  to  be 
avoided.  As  such,  it  is  not  strange  to  see  that  when  the  topic  of  complaint  is  serious,

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  62 
Iranian  native  speakers  of  Farsi  refrain  from  continuing  their  complaints.  Serious  matters 
are  dispute­prone  zones;  they  readily  result  in  quarrels.  Matters  with  a  low  level  of 
perceived  situational  seriousness,  however,  take  some  time  to  result  in  quarrels.  It  is  not 
very  odd,  therefore,  to  observe  that  Iranian  complainers  continue  repeating  their 
complaints  about  non­serious  matters,  until  they  realize  that  the  complainee  is  about  to 
react aggressively at which time they give in and stop complaining any further. 

6. Conclusion 
Based  on  the  findings  of  the  study,  a  cline  of  significance  can  be  suggested  for  each  of 
the independent variables in question. 

Independent Variables  most important  least important 


SEX  strategy 2(‫)٭‬  strategy 1(‫)٭‬  strategy 3(‫)٭‬  strategy 4 
SOCIAL STATUS  strategy 2(‫)٭‬  strategy 1(‫)٭‬  strategy 4  strategy 3 
AGE  strategy 3(‫)٭‬  strategy 4  strategy 1  strategy 2 
SITUATIONAL SERIOUSNESS  strategy 4(‫)٭‬  strategy 2  strategy 3  strategy 1 

Such  a  cline  might  look  something  like  the  above  illustration  where  the  order  of 

strategies  (from  left  to  right)  identifies  the  degree  to  which  they  are  affected  by  the 

independent  variable  in  question,  and  where  the  symbol  (‫)٭‬  represents  statistical 

significance.  As it is indicated by the cline, sex is the variable that causes the differential 

use  of  three  conversational  strategies  whereas  social  class  causes  the  differential  use  of 

only  two  conversational  strategies.  Age  and  perceived  situational  seriousness  cause  the 

differential  use  of  only  one  strategy;  age  significantly  affects  complainers'  use  of 

'providing  rhetoric  for  argument'  while  perceived  situational  seriousness  significantly 

affects complainers' manipulation of the development of conversation. 

The  present  study  only  focused  on  the  conversational  strategies  that  were  used  by 

Iranian complainers. Similar studies can be designed to research the use of conversational 

strategies  by  Iranian  complainees.  Moreover,  similar  studies  may  be  designed  that 

address the functions of complaints in Farsi.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  63 
References 
Allami, H. (2006). A sociopragmatic analysis of griping: The case of Iranian students. 
The Linguistics Journal, 1(1), 59­76. 
Arent, R. (1996). Sociopragmatic decisions regarding complaints by Chinese learners and 
NSs of American English. Hong Kong Journal of Applied Linguistics, 1(1), 125­147. 
Bayraktaroglu, A. (1992). Disagreement in Turkish troubles­talk. Text, 12, 317­338. 
Boxer, D. (1993a). Complaining and commiserating: A speech act view of solidarity in 
spoken American English. NY: Peter Lang. 
Boxer, D. (1993b). Complaints as positive strategies: What the learner needs to know. 
TESOL Quarterly, 27(2), 277­299. 
Boxer, D. (1996). Ethnographic interviewing as a research tool in speech act analysis: 
The case of complaints. In S. M. Gass & J. Neu (Eds.). Speech acts across cultures: 
Challenges to communication in a second language (pp. 217­239). Berlin: Mouton de 
Gruyter. 
Brown, R., & Levinson, S. (1978). Universals in language usage: Politeness phenomena. 
In E. N. Goody (Ed.), Questions and politeness: Strategies in social interaction (pp. 
56­289). Cambridge: Cambridge University Press. 
Daly, N., Holmes, J., Newton, J., & Stubbe, M.  (2004). Expletives as solidarity signals in 
FTAs on the factory floor. Journal of Pragmatics, 36(5), 945­964. 
D’Amico­Reisner, L. (1985). An ethnolinguistic study of disapproval exchanges. 
Unpublished doctoral dissertation. University of Pennsylvania. 
Du, J. S. (1995). Performance of face­threatening acts in Chinese: Complaining, giving 
bad news, and disagreeing. In G. Kasper (Ed.), Pragmatics of Chinese as a native and 
target language (pp. 165­206). Manoa, Hawai'i: University of Hawai'i Press. 
Frescura, M. A. (1993). A sociolinguistic comparison of "reactions to complaints": Italian 
L1 vs. English L1, Italian L2, and Italian as a community language. Unpublished 
doctoral dissertation, University of Toronto, Toronto. 
Holmes, J.  (2003). Talk at work and “fitting in”:  A socio­pragmatic perspective on 
workplace culture.  In G. Wigglesworth (Ed.), Marking our difference:  Languages in 
Australia and New Zealand universities.  Proceedings of Conference on Language

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  64 
Education in Australian and New Zealand Universities (pp. 95­ 
15).  Melbourne:  University of Melbourne. 
Jefferson, G. (1984a). On step­wise transition from talk about a trouble to inappropriately 
near­positioned matters. In J. Maxwell and J. Heritage (Eds.). Structures of social 
action: Studies in conversational analysis (pp. 191­ 222). Cambridge: Cambridge 
University Press. 
Jefferson, G. (1984b). Laughter organization in talk about troubles. In J. Maxwell and J. 
Heritage (Eds.). Structures of social action: Studies in conversational analysis (pp. 
346­369). Cambridge: Cambridge University Press. 
Jefferson, G., & Lee, J. R. E. (1981). The rejection of advice: Managing the problematic 
convergence of a “troubles­telling” and a ‘service encounter’. Journal of Pragmatics, 5, 
399­422. 
Katriel, T. (1985). ‘Griping’ as a verbal ritual in some Israeli discourse. Dialogue, 367­ 
381. 
Kumagai, T. (2004). The role of repetition in complaint conversations. In P. Szatrowski 
(Ed.), Hidden and open conflict in Japanese conversational interaction (pp. 199­220). 
Tokyo: Kurosio. 
Michaud, S., & Warner, R. (1997). Gender differences in self­ reported response to 
troubles talk. Sex Roles, 37(7­8), pp. 527­ 540. 
SPSS Incorporation (2004). SPSS 13.0 for Windows [Computer Software]. Chicago, IL.: 
SPSS Incorporation (1 September 2004). 
Molloy, H. P. L., & Shimura, M. (2003). Approaches to a theory of complaint 
interactions. Paper presented at the JACET 42nd Annual Convention, Sendai, Japan, 
September 5, 2003. 
Molloy, H. P. L., & Shimura, M. (2004). An examination of situational sensitivity in 
medium­scale interlanguage pragmatics research. Temple University, Tokyo, Japan, 
http://www.jalt.org/pansig/2004/HTML/ShimMoll.htm. 
Morrow, C. K. (1995). The pragmatic effects of instruction on ESL learners' production 
of complaint and refusal speech acts. Unpublished doctoral dissertation, University of 
New York at Buffalo, Amherst, NY. UMI Microform, UMI Number: 9603629.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  65 
Murphy, B., &. Neu, J. (1996). My grade's too low: The speech act set of complaining. In 
S. M. Gass & J. Neu (Eds.), Speech acts across cultures: Challenges to communication 
in second language (pp. 191­216). Berlin: Mouton de Gruyer. 
Nakabachi, K. (1996). Pragmatic transfer in complaints: Strategies of complaining in 
English and Japanese by Japanese EFL speakers. JACET Bulletin, 27, 127­142. 
Olshtain, E., & Weinbach, L. (1993). Interlanguage features of the speech act of 
complaining. In G. Kasper and S. Blum­Kulka (Eds.). Interlanguage pragmatics (pp. 
108­122). Oxford: Oxford University Press. 
Pallant, J. (2001). SPSS survival manual: A step by step guide to data analysis using 
SPSS for Windows (version 10). Philadelphia: Open University Press. 
Tannen, D. (1990). You just don’t understand: Men and women in conversation. New 
York: William Morrow & Company. 
Tatsuki, D. H. (2000). If my complaints could passions move: An interlanguage study of 
aggression. Journal of Pragmatics, 32, 1003­1017. 
Wierzbicka, A. (1991). Cross­cultural pragmatics: The semantics of human interaction, 
Trends in linguistics studies and monographs 53. Berlin: Mouton De Gruyter.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  66 
APPENDIX A: Summary of Conversational Strategies Used in Complaints 
STRATEGIES  COMPLAINER  COMPLAINEE 
1) Expressing  a) Expressing negative feelings  a) Expressing regret 
emotions  b) Expressing disapproval  b) Expressing disagreement 
2) Dealing with  a) Intensification of reproach  a) Repeating apologies 
complaint situation  b) Maintaining stance by adding  b) Stalling the complaint 
utterances  c) Diverting the complaint 
c) Sarcasm (and insulting) 
d) Using complainee's words 
humorously 
3) Providing rhetoric  Holding the floor  a) Reorienting the conversation to a 
for argument  a) by speaking fluently  solution 
b) by adding utterances  b) Closing the conversation 
c) by controlling complaint topic 
4) Manipulating  a) Continuing the complaint  a) Minimizing the confrontation 
development of  1.  by exact repetition  b) Confronting the complainer on 
conversation  2.  by modified repetition or  a par 
paraphrase 
b) Avoiding continuation of 
complaint 

APPENDIX B: Checklist to be filled out by the observer/interviewee 
INTERVIEWEE'S/OBSERVER'S CHECKLIST 
TAPE SCRIPT NUMBER:  ————————————— 
COMPLAINER DETAILS:  Sex: Male q Femaleq 
Social Class: Low  q Mid q High  q 
Age: Teen q Young  q Adult  q Old  q 
SITUATIONAL SERIOUSNESS:  Low  q Mid q High  q 

COMPLAINING STRATEGIES  COMPLAINER'S BEHAVIOUR 

Expressing emotions  a) Expressing negative feelings  q 
(Strategy 1)  b) Expressing disapproval  q 
a) Intensification of reproach  q 
Dealing with complaint situation  b) Maintaining stance by adding utterances  q 
(Strategy 2)  c) Sarcasm (and insulting)  q 
d) Using complainee's words humorously  q

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  67 
Holding the floor  q 
Providing rhetoric for argument  a) by speaking fluently  q 
(Strategy 3)  b) by adding utterances  q 
c) by controlling complaint topic  q 
a) Continuing the complaint  q 
Manipulating development of  3.  by exact repetition  q 
conversation 
(Strategy 4)  4.  by modified repetition/paraphrase  q 
b) Avoiding continuation of complaint  q 
INTERVIEWEE'S/OBSERVER'S 
COMMENTS:

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  68 
The Effect of Explicit Teaching of Concept Mapping in Expository 
Writing on EFL Students’ Self­regulation 

Mohammad Reza Talebinezhad, 
Isfahan University, Iran 

Giti Mousapour Negari 
Sistan & Baluchestan University, Iran 

Bio Data: 
Mohammad  Reza  Talebinezhad  is  an  Associate  Professor in  the  Faculty  of  Foreign 
Languages,  Isfahan  University,  Iran.  He  received  his  Ph.D.  in  Applied  Linguistics 
(Sheffield, 1994, U. K.). His research interests are interlanguage development and second 
language  acquisition;  transfer  in  second  language  acquisition;  conceptual  fluency;  and 
metaphorical competence. 
Giti Mousapour Negari is an Assistant Professor at Sistan & Baluchestan University, Iran. 
She  received  her  Ph.D.  in  Applied  Linguistics  (Isfahan  University,  2006,  Iran).  Her 
research  interests  are  learning  strategies;  second  language  acquisition;  Cognition  and 
Second language acquisition; and conceptual competence. 

Abstract 
This paper has investigated the effectiveness of concept mapping as a learning strategy on 
students’  self­regulation  (metacognitive  self­regulation,  time  and  study  environment, 
effort  regulation,  peer  learning,  and  help  seeking).  Sixty  university  students,  who  were 
randomly  selected, participated  in  the  study  and  were  randomly  assigned  to  one  control 
group  and  one  experimental  group,  each  including  thirty  students.  They  were  at  the 
intermediate  level  of  English  proficiency  and  studying  English  either  as  Translation  or 
Literature.  Their  language  proficiency  was  determined  by  the  Michigan  Test  of  English 
Language  Proficiency.  The  instrument  to  collect  data  on  students’  self­regulation  was 
Motivated  Strategies  for  Learning  Questionnaire  (Printrich  et  al.,  1991),  the  findings 
revealing  that  students  gained  higher  self­regulation  as  the  result  of  concept  mapping 
strategy teaching. These findings have implications for pedagogy as well as for research. 

Keywords: concept mapping, self­regulation, learning strategies, strategy teaching

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  69 
1. Introduction 

Writing  is  a  very  complex  process  in  which  numerous  cognitive  and  metacognitive 
activities take place, for instance, brainstorming, planning, outlining, organizing, drafting, 
revising, and so on. Cognitive aspects have received particular attention, as investigators 
have  attempted  to  understand  the  thought  processes  underlying  the  compositions  of 
students  (Flower  &  Hayes,  1981).  Writing  also  involves  composing,  which  implies  the 
ability either to tell or retell pieces of information in the form of narratives or description, 
or  to  transform  information  into  new  texts,  as  in  expository  or  argumentative  writing. 
Perhaps  it  is  best  viewed  as  a  continuum  of  activities  that  range  from  the  more 
mechanical or formal aspects of writing down on the one end to the more complex act of 
composing on the other end (Omaggio Hadley, 1993 p.23). 
Learning  to  write  is  difficult  especially  for  those  writing  in  a  second  or  foreign 
language  in  academic  contexts.  As  Bereiter  and  Scardamalia  (1987,  p.12)  stated,  by 
putting  together  concepts  and  solving  problems,  the  writer  engages  in  "a  two­way 
interaction  between  continuously  developing  knowledge  and  continuously  developing 
text".  Composing  is  an  advanced  academic  task  which  may  not  be  developed  without 
instruction and teacher’s assistance. Instruction in strategy  use is an  effective  means  for 
promoting  writing.  There  are  a  number  of  learning  strategies  which  can  help  students 
become  better  learners.  The  strategies  include  meaningful  learning,  organizing,  note 
taking,  identifying  important  information,  and  summarizing  (Pressley,  1982).  Strategies 
such  as  concept  mapping  help  students  attend  to  task,  focus  on  important  textures, 
organize  material,  and  maintain  a  productive  psychological  climate  for  learning 
(Weinstein & Mayer, 1986). 
The aim of the present study is to investigate the effect of the use of concept mapping 
strategy in writing tasks on university students’ self­regulation. 

1.1. Concept mapping 

A  concept  map,  as  a  learning  strategy,  is  defined  as  a  visual  representation  of  an 
individual's  knowledge  structure  on  a  particular  topic  as  constructed  by  the  individual 
(Zimmaro  &  Cawley,  1998).  Concept  maps  represent  the  relationships  among  concepts

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  70 
(Novak,  1981).  With  the  visual  representation  of  key  words,  students  can  identify  main 
issues of a text and  organize these  key issues in  a  meaningful  way. Learning strategies, 
according  to  Stern  (1992,  p.261),  “are  based  on  assumptions  that  learners  consciously 
engage in activities to achieve certain goals, that they exercise a choice of procedure, and 
that  they  undertake  some  form  of  long­term  planning”.  It  is  assumed  that  concept 
mapping may have positive effects on students’ self­regulation, too. 
Literature  reports  on  the  benefits  of  concept  mapping  for  organizing  information, 
assessing  in  learning,  comprehension  of  particularly  complex  communications,  refining 
literacy framework, and successful understanding of the text (Ruddell & Boyle, 1989). 

1.2. Self­regulation 

Self­regulation  refers  to  the  degree  to  which  individuals  become  metacognitively, 
motivationally,  and  behaviorally  active  participants  in  their  own  learning  process 
(Zimmerman,  1986).  It  refers  to  students’  ability  to  control  their  learning.  The  students 
can become better learners if they become more aware of their learning and then choose 
to act on that awareness. As Livingston (1997, p.3) stated, “Although most individuals of 
normal intelligence engage in metacognitive regulation when confronted with an effortful 
cognitive task, some are better than others are. Those with greater metacognitive abilities 
tend to be more successful in their cognitive endeavors. The good news is that individuals 
can learn how to regulate their  cognitive activities”. Self­regulation is neither a measure 
of  mental  intelligence  that  is  unchangeable  after  a  certain  point  in  life  nor  a  personal 
characteristic  that  is  genetically  based  or  formed  early  in  life.  Students  learn  self­ 
regulation  through  experience  (Pintrich,  1995).  Teachers  can  teach  in  ways  that  help 
students  become  self­regulating  learners  (Coppola,  1995).  Since  self­regulation  is  not  a 
personality trait, students can control their behaviors and affect in order to improve their 
academic  learning  and  performance.  In  addition,  self­regulated  learning  is  particularly 
appropriate for college students, as they have great control over their own time schedule, 
and how they approach their studying and learning (Pintrich, 1995). 
1.3. Strategy Teaching

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  71 
An  examination  of  the  literature  reveals  a  wide  range  of  terminology  associated  with 
learner  training,  which  is  also  referred  to  as  strategy  teaching  (Richards  et  al, 1992) or 
strategies­based  instruction  (SBI)  (Brown,  2000).  Since  the  1970s,  there  has  been 
growing  interest  in  the  concept  of  the  ‘good’  language  learner  and  the  importance  of 
learning  styles  and  learner  preferences  (Oxford,  1990).  This  has  marked  a  continued 
investigation  into  learning  processes  and  support  for  the  communicative  philosophy  of 
teaching  learners  how  to  learn,  and  thus  become  independent  and  autonomous  learners 
through the use of learning strategies (Wenden, 1991); together with increasing learners’ 
language  awareness  through  inductive  learning  approaches  and  activities,  such  as 
consciousness­raising (Sharwood Smith, 1981). 
Wenden  (1991,  p.163)  offers  a  detailed  definition  of  learner  training:  “  the  learning 
activities  organized  to  help  language  learners  improve  their  skills  as  learners;  includes 
learning  to  use  strategies;  knowledge  about  the  language  learning  process;  and  attitude 
and  development  to  support  autonomous  use  of  the  strategies  and  knowledge;  learner 
education”. 
Comparably,  Richards  et  al  (1992,  p.  355)  present  a  specific  definition  of  strategy 
training  and  outline  three  different  approaches:  “[It  is]  training  in  the  use  of  learning 
strategies  in  order  to  improve  a  learner’s  effectiveness.  A  number  of  approaches  to 
strategy  training  are  used,  including:  1)  Explicit  or  direct  training:  learners  are  given 
information about the value and purpose of particular strategies, taught how to use them 
and  how  to  monitor  their  own  use  of  the  strategies.  2) Embedded  strategy  training:  the 
strategies to be taught are not taught explicitly but are embedded in the regular content of 
an  academic  subject  area,  such  as  reading,  math  or  science.    3)  Combination  strategy 
training: explicit strategy training is followed by embedded training.” 
Brown (2000, p.130) acknowledges work on the effectiveness of learning strategies for 
various learners in a variety of contexts. He then states “…we probe its implications for 
your teaching methodology in the classroom, specifically, how  your language classroom 
techniques  can  encourage,  build,  and  sustain  effective  language­learning  strategies  in 
your students”. 
Learner training can therefore be summarized as teaching learners how to learn, with a 
view to becoming independent and autonomous learners.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  72 
1.4. Cognitive aspects of writing skill 

Historically,  researchers  in  the  field  of  composition  have  focused  on  the  processes  in 
which  writers  engage  as  they  compose  a  text  (Hairston,  1990).  During  the  past  decade, 
researchers  have  attempted  to  address  this  complexity  by  the  affective  factors  that 
influence  writing.  Beach  (1989)  suggested  that  students'  self­perceptions  of  their  own 
writing  competence  offer  a  particularly  promising  avenue  of  research  for  informing 
writing instruction. 
Flower  and  Hayes  (1980,  p.40)  conceptualized  writing  as  a  “strategic  action  where 
writers  employ strategies to juggle  with the  constraints of  composing”. They stated that 
composing  strategies  are  decisions  taken  to  cope  with  the  problems  (both  linguistic and 
rhetorical) posed by the writing task as perceived by the writers.  Hays and Flower (1980) 
presented a model of skilled writers. The model comprised three major components. The 
first  component, task  environment, included  factors that  were  external to the  writer, but 
influenced the writing task. These included both social and physical factors. The second 
component, cognitive processes, provided a description of the mental operations involved 
in writing. These included three basic processes: planning what to say and how to say it; 
translating  plans  into  written  text;  and  reviewing  to  improve  existing  text.  Planning,  in 
turn, was  composed  of three ingredients: setting  goals, generating ideas, and  organizing 
ideas  into  a  writing  plan;  whereas  reviewing  included  reading  and  editing  text.  The 
execution of these cognitive processes was thought to be under the writer's direct control, 
and it was proposed that virtually any subprocess could interrupt or incorporate any other 
subprocess.  The  third  component,  writer's  long­term  memory,  included  the  author's 
knowledge  about  the  topic,  the  intended  audience,  and  general  plans  or  formulas  for 
accomplishing various writing tasks. Concept  mapping could be used as a learning tool. 
Smith  (1987)  found  concept  mapping  a  worthwhile  heuristic  for  helping  experts  make 
their  own  understanding  more  evident  to  learners  and  for  helping  learners  better 
understand the structure of knowledge. 
Graham and Harris (2000) believed that  writing required  extensive self­regulation and 
attention  control.  Research  showed  that  adolescents  who  used  different  types  of  self­ 
regulatory  processes  wrote  more  effectively;  they  produced  more  information  in  their

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  73 
papers;  they  wrote  more  organized  pieces;  and  they  received  higher  grades  in  writing 
(Zimmerman & Risemberg, 1997). 
Many  teachers  attempted  to  influence  the  course  of  this  development  in  a  relatively 
straightforward  and  direct  fashion.  They  might  model  and  explicitly  teach  the  types  of 
strategies  and  self­control  procedures  used  by  more  skilled  writers,  or  might  establish 
predictable routines where writing processes such as planning and revising were expected 
and reinforced (Graham & Harris, 1996). 
Strategy instruction is a teaching approach that assists students in developing strategies 
for  all  phases  of  the  writing  process  and  teaches  self­regulation  of  performance  of  the 
strategies. Strategy instruction assists student writers by breaking down writing tasks and 
making  the  subprocesses  and  skills  much  more  explicit  (Sturm  &  Rankin­  Erickson, 
2002). 

2. Methodology 

2.1. Restatement of the problem 

There  has  been  growing  interest  in learning  processes  and  support  for  teaching  learners 
how to learn, and thus become independent and autonomous learners through the use of 
learning  strategies.  Some  researchers  as  Hacker,  Dunlosky,  and  Graesser  (1998) 
suggested  that  instructional  strategies  that  teach  students  to practice  cognitive  skills  can 
increase learners’ performance in academic subjects. The principal aim of this study was 
to  investigate  the  effectiveness  of  the  strategy  of  concept  mapping  in  students’  self­ 
regulation in expository writing at the intermediate level of language proficiency. 

2.2. Design 

The  study  had  a  pretest­posttest  control  group  design.  Both  control  group  and 
experimental  group participated  in pretest  and  posttest self­regulation  questionnaire,  but 
only the experimental group received the treatment. 
2.3. Participants 

Ninety  university  students  volunteered  to  participate  in  the  study.  They  were  studying 
English either as translation or literature. They were mostly from six and seven semesters.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  74 
All  the  students  were  administered  Michigan  Test  of  English  Language  Proficiency  to 
determine  their  level  of  English  proficiency.  Sixty  students  at  the  intermediate  level  of 
language proficiency were randomly selected. Of the sixty students, thirty students were 
randomly  assigned  to  control  group  and  thirty  students  to  experimental  group.  In  the 
experimental group, twelve students were male and eighteen students were female. In the 
control group, ten students were male and twenty students were female. 

2.4. Instructional Material 

The  treatment  for  the  experimental  group  was  instruction  and  practice  in  concept 
mapping.  Students  were  provided  with  handouts  that  included  definition  of  concept 
mapping, different uses and examples of concept maps. Students practiced the application 
of  concept  mapping  in  writing  essays.  They  were  required  to  draw  concept  maps of their 
own  or  to  complete  the  incomplete  maps.  In  the  experimental  group,  the  students 
practiced  writing  expository  essays,  using  concept  mapping  strategy.  The  topics  for  the 
essays  sequenced  from  easy  and  familiar  topics  (unnecessary  to  have  specialized 
knowledge)  to  difficult  and  unfamiliar  topics.  They  included:  plants,  time,  weather,  air 
pollution,  the  function  of  heart,  and  psychology.  Familiarity/unfamiliarity  and 
simplicity/difficulty  of  the  topics  were  judged  by  three  university  teachers  who  were 
teaching  writing  courses.  The  control  group  wrote  essays  about  the  same  topics  without 
the use of concept mapping strategy. (See Appendix B). 

2.5. Instruments 

The  instrument  used  to  determine  the  level  of  the  students’  English  proficiency  was 
Michigan  Test  of  English  Language  Proficiency.  Motivated  Strategies  for  Learning 
Questionnaire (Printrich et al., 1991) was applied to measure the students’ self­regulation. 
First,  the  students  were  asked  to  participate  in  the  test  of  language  proficiency.  From 
among  ninety  students,  sixty  students  at  the  intermediate  level  of  English  proficiency 
were randomly selected. Then the students were asked to fill out the questionnaire. It was 
designed  to  assess  college  students’  motivational  orientations  and  their  use  of  different 
learning  strategies  in  college  courses.  The  learning  strategies  section  had  50  items

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  75 
regarding students' use of different cognitive and self­regulated learning strategies. Only 
five  scales  in  the  learning  strategies  section  (metacognitive  self­regulation,  time  and 
study  environment,  effort  regulation,  peer  learning,  and  help  seeking)  were  relevant  to 
self­regulation and were used in this study. The scales were adapted to measure students’ 
self­regulation in writing tasks. Cronbach's alpha for the scale was .76 (See Appendix A). 

2.6. Procedure 

The period of instruction was about twelve weeks and comprised of three phases: 

2.6.1. Pre­testing 

Before  the  students  in  experimental  group  received  any  instruction,  all  the  students 
in two groups completed the self­regulation questionnaire. 
2.6.2. Strategy instruction 

Following pre­testing the students participated in twelve sixty­minute study sessions . 
The  students  in  experimental  group  received  the  instruction  for  concept  mapping 
strategy.  The  strategy  was  taught  following Harris  and  Graham  (1996):  (1)  Strategy 
description,  (2)  Discussion  of  goals  and  purposes,  (3)  Modeling  of  the  strategy,  (4) 
Student mastery of strategy steps, and (5) Guided practice and feedback. 
1.  Strategy  description.  As  an  introduction  to  the  first  lesson,  students  were  told  that 
they  were  going  to  learn  about  the  strategy  of  concept  mapping.  Concept  mapping  was 
described  as  a  strategy  that  could  be  used  to  categorize  information  in  a  graphic  form 
through drawing. It was also described as a strategy that could help them with vocabulary 
development, reading  comprehension, study skills, and prewriting activities. Finally, the 
sequence of steps for creating a concept map was described. 
2.  Discussion  of  goals  and  purposes.  The  teacher  discussed  the  students  about  the 
significance and benefits of using the concept mapping strategy in writing. Students were 
asked  two  questions:  (1)  How  do  you  think  this  strategy  might  help  you  write?  and  (2) 
How  could  this  strategy  help  you  with  different  types  of  writing?  To  reinforce  student 
participation  as  collaborators  in  the  learning  process,  goals  and  purposes  that  students 
generated were written on the white board.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  76 
3.  Modeling  the  strategy.  The  teacher  modeled  use  of  concept  mapping  strategy  by 
creating a map while students were offered several topics to select from for the activity. 
Once the group agreed on a topic, the teacher wrote it on the white board. This topic was 
labeled as "main idea" of the concept map. Next possible subtopics were generated. The 
teacher demonstrated use of arrows to connect main ideas and subtopics. Finally, details 
were generated and added to each of the subtopics. Students participated in the process by 
brainstorming possible categories and details. Students were taught how to write subtopic 
information in telegraphic form. The teacher modeled use of telegraphic language forms 
and  explained  that  this  involves  choosing  the  most  important  information.  Students 
assisted by generating ideas to be placed on the map. Then, the teacher discussed how the 
categories  and  the  details  could  be  sequenced  into  paragraphs,  and  sentences  within 
paragraphs, to compose an essay. The teacher explained that each subtopic may represent 
different paragraphs in the essay. Upon completion of the map , the teacher modeled the 
transfer of subtopic information from the map into written form­ instruction followed the 
sequence  of  procedures  for  transferring  concept  maps  into  written  paragraphs,  starting 
with top­level structures i.e., topics and subtopics ) , the teacher reviewed the information 
on the map. Each category was reviewed, including the main ideas and supporting details. 
The teacher modeled how she would rewrite the information from the map into complete 
sentences.  For  each  subtopic,  a  topic  sentence  was  written,  followed  by  supporting 
sentences.  Finally,  the  concluding  paragraph  was  explained  and  with  the  help  of  the 
students the teacher wrote a concluding paragraph. 
4.  Student  mastery  of  strategy  steps.  During  this  stage,  students  rehearsed  and 
memorized the sequence of activities for concept map construction. 
5.  Guided  practice  and  Feedback.  During  these  sessions,  feedback  was  provided  for 
students’  performance.  Students  chose  a  topic  and  created  maps.  Then,  they  used  the 
concept maps to compose essays. 
The  first  three  sessions  were  devoted  to  training  the  technique.  The  other  nine 
sessions were spent on practicing the strategy for the students to master the fundamental 
skills.  One  essay  was  composed  every  two  weeks  for  a  total  of  four  essays  for  each 
student.  During  these  sessions,  other  formal  teaching  techniques  were  not  employed  by 
the teacher. The teacher was a non­native English teacher who taught writing courses for

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  77 
many  years at the university. Before starting the project, the teacher  was trained how to 
teach concept mapping strategy (following Harris and Graham's strategy teaching, 1996). 
During  the  instructional  period  the  students  in  the  control  group  wrote  as  many 
expository  essays  as  the  experimental  group  but  without  the  use  of  concept  mapping 
strategy. 

2.6.3. Post­testing 

After  the  instruction  of  the  strategy  of  concept  mapping  (at  the  conclusion  of  the 
treatment  period)  all  the  students  in  two  groups  again  completed  the  self­regulation 
questionnaire. 

2.7. Scoring of the Data 

The research applied Motivated Strategies for Learning Questionnaire (MSLQ) to assess 
students' self regulation. Responses were scored using a 5 point Likert type scale: 1) Not 
at all true of myself 2) Slightly true of myself 3) About halfway true of myself 4) Mostly 
true  of  myself  5)  True  of  myself.  Scale  scores  were  determined  by  summing  the  items 
and taking an average. 

3. Results and Discussion 
The  major  question  addressed  in  this  study  was  whether  the  use  of  concept  mapping 
strategy  in  writing  expository  essays  would  improve  students’  self­regulation  at  the 
intermediate level of language proficiency. To capture the initial differences between the 
two  groups,  t­  test  was  applied  to  compare  the  two  groups  on  pretest  measures.  No 
significant  difference  was  found  (t  =  ­1.06,  df  =  58,  p>.05).  It  confirmed  that  the  two 
groups  were  initially  equivalent.  Means  and  standard  deviations  of  pretest  and  posttest 
scores on self­regulation are presented in Table 1. 

Table1. Means and standard deviations for pretest and posttest scores on self­regulation 
M  SD  N 
Pretest 
Experimental group  2.51  .56  30 
Control group  2.35  .57  30

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  78 
Posttest 
Experimental group  3.79  .58  30 
Control group  3.22  .71  30 

To  investigate  the  effect  of  concept  mapping  strategy  on  students’  self­regulation,  an 
ANCOVA  on  Post  self­regulation scores  by  group  (experimental  vs.  control),  using  Pre 
self­regulation  scores  as  a  covariate  was  conducted.  The  results  indicated  there  was  a 
significant difference in posttest scores between groups (F= 10.57, df= 1; P= .002). The 
conclusion  is  that  concept  mapping  strategy  significantly  influenced  students’  self­ 
regulation.  In  other  words,  it  revealed  that  the  implementation  of  concept  mapping 
strategy  in  writing  expository  essays  would  positively  affect  students’  self­regulation  in 
writing tasks. Table 2 displays the results. 

Table2. ANCOVA on Post Self­regulation Scores by Group (experimental vs. control), using 
Pre Self­regulation as a Covariate 
Source of variation  F  Sig. 
Group  10.57  .002 
Covariate  25.63  .000 
Error  1.97 

One possible explanation for the improvement of the students’ self­regulation might be a 
change in the students’ attitude toward writing skill. As Barnhardt (1997) stated there is a 
relationship between strategy use and confidence in language learning. For students who 
had not positive attitudes toward writing for a long time, a positive change in attitude due 
to their success in the application of the concept mapping strategy could be the initial step 
toward  improved  writing  skill.  It  is  also  possible  that  when  students  were  taught  the 
mapping  strategy  to  use  with  their  writing,  their  positive  attitudes  toward  writing 
increased. It meant that when the students had a better idea of how to go about a writing 
task,  they  were  more  positive  about  the  task.  In  other  words,  concept  mapping  strategy 
helped  students  attend  to  writing  tasks,  and  control  their  learning  more  effectively.  It 
helped  students  facilitate  their  learning  by  organizing  key  concepts  into  visual 
representation.  They  simply  represented  visually  their  understanding  of  ideas  and  their 
relationships.  This  created  a  much  more  tangible  evidence  of  the  quality  of  both  the 
learning process and concept understanding.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  79 
It  seemed  that  the  construction  of  concept  maps  might  have  helped  students  to  build 
more  complex  cognitive structures  in regard to information  which was  vital  for  writing. 
According  to  Pintrich  (2000),  the  cognitive  area  of  self­regulation  begins  with  goal 
setting,  prior  knowledge  activation  and  planning.  Pintrich  places  the  actual  use  of 
cognitive strategies in the phase of cognitive control and regulation. It has been suggested 
that  strategy  instruction  should  be  integrated  into  a  larger  framework  of  self­regulation 
involving  the  helping  of  students  to  identify  their  goals  in  a  learning  task  (Butler, 
2002).Butler  states  that  by  strategy  intervention  it  is  easier  to  demonstrate  the  different 
types of knowledge which are essential for fostering students’ self­regulated strategy use. 
The  positive  effect  of  concept  mapping  strategy  on  the  students’  self­regulation  is 
confirmed  by  McAleese  (1998)  in  that  individuals  are  affected  by  control  mechanisms 
that  are  both  external  and  internal.  According  to  McAleese  (1998),  there  is  some 
interaction  between  the  external  representation  (concept  mapping)  and  the  internal 
understanding  (self­regulation).  The  factors  that  determine  students’  behavior  shift 
between the internal self­regulation and the external factor of concept mapping. 

4. Conclusion and implications 

The findings clearly demonstrate that concept mapping can benefit university students at 
the  intermediate  level  of  English  proficiency.  In  fact,  the  benefits  of  concept  mapping 
might extend beyond achievement gains to some variables such as self­regulation which 
is  an  achievement­related  variable.  This  is  consistent  with  the  finding  of  Corno  and 
Mandniach (1983) that instruction in strategy use is an effective means of promoting self­ 
regulation. It seems that the use of concept mapping strategy in our courses of writing in 
the university  has been personally  rewarding as a means of  constructing knowledge and 
promoting self­regulation. This has important implications for both students and teachers. 
Students maximize their learning by using concept mapping in their essay writing; hence 
they  feel  more independent and  feel  more responsibility  for their own learning. Because 
concept mapping is easily adopted by the students, it doesn’t rely too much on teacher’s 
involvement.  Teachers  may  enhance  their  students’  self­regulation  in  writing  by 
familiarizing them with the concept mapping strategy.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  80 
Although the present study suggests that the strategy  of  concept  mapping is beneficial 
to  university  students,  there  are  areas  that  need  to  be  studied  further.  In  regard  to 
university students, it needs to be investigated  whether the benefits of  concept  mapping 
would  be  the  same  for  the  students  at  the  elementary  level  of  English  proficiency. 
Furthermore,  it  needs  to  be  studied  whether  the  concept  mapping  strategy  would  have 
positive  effects  on  students’  self­regulation  in  other  courses  such  as  reading 
comprehension. 

References 

Barnhardt,  S.  (1997).  Self­efficacy  and  second  language  learning.  The  NCLRC 
Language  Resource, 1(5). 
Beach,  R.  (1989).  Showing  students  how  to  assess.  Demonstrating  techniques  for 
response  in  the  writing  conference,  In  C.  M.  Anson  (Ed.),  Writing  and  response  (pp. 
127­148). Urbana, IL: NCTE. 
Breiter,  C.,  and  Scardamalia,  M.  (1987).  The  psychology  of  written  composition. 
Hillsdale, N.J: Lawrence Erlbaum. 
Brown,  H.  D.  (2000).  Principles  of  language  learning  and  teaching.  (Fourth  Edition) 
New York: Longman 
Butler,  D.L.  (2002).  Individualizing  instruction  in  self­regulated  learning.  Theory  Into 
Practice, 41, 81­92. 
Coppola, B. P. (1995). Progress in practice:  Using  concepts from  motivational and self­ 
regulated  learning  research  to  improve  chemistry  instruction.  In  P.  R.  Pintrich  (Ed.), 
Understanding self­regulated learning (pp. 8787­96). San Francisco, CA: Jossey­Bass. 
Corno, L., and Mandinach, E. B. (1983). The role of cognitive engagement in classroom 
learning and motivation. Educational Psychologist, 18, 88­108. 
Flower, L., Hayes, J.R., (1980). The dynamics of composing: making plans and juggling 
constraints.  In  L.  Gregg  and  E.  Steinberg  (Eds.),  Cognitive  processes  in  writing  (pp. 
31­50). Lawrence Erlbaum Associates, Hillsdale. 
Flower,  L.  and  Hayes,  J.  R.  (1981).Plans  that  guide  the  composing  process.  In  C.  H. 
Fredeiksen,  M.  F.  Whiteman,  and  J.  F.  Dominic  (Eds.),  Writing:  the  nature  of

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  81 
development,  and  teaching  of  written  communication.  (Vol.  2).  Hillsdale,  N.  J: 
Erlbaum. 
Graham,  S.  and  Harris,  K.  (1996).  Self–regulation  and  strategy instruction  for  students 
who  find  writing  and  learning  challenging.  In  M.  Levy  and  S.  Ransdell  (Eds.),  The 
science  of  writing:  Theories,  methods,  individual  differences  and  applications,  (pp. 
347­360). Mahwah, NJ: Lawrence. Erlbaum. 
Graham, S. and Harris, K. (2000). The rote of self ­regulation and  transcription skills in 
writing and writing development. Educational psychologist, 35, 3­12. 
Hacker, Dunlosky, & Graesser. (1998). Metacognition in educational theory and practice. 
Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates. 
Hairston, M. (1990).The winds of change: Thomas Kulm the revolution in the teaching of 
writing . In R. L. Grares (Ed.) Rhetoric and Composition (pp. 3­15). Portmouth, NH: 
Heinemann. 
Harris,  K.  R.,  &  Graham,  S.  (1996).  Making  the  writing  process  work:  Strategies  for 
composition and self­regulation. Cambridge, MA: Brookline Books. 
Hayes, J. and  Flower, L. (1980). Identifying the organization of writing processes. In L. 
Gregg  and  E. Steinberg  (Eds.),  Cognitive processes in  writing  (pp. 3­30). Hillsdale, 
NJ: Lawrence Erlbaum. 
Jonassen,  D.  H.,  &  Grabowski,  B.  L.  (1993).  Handbook  of  individual  differences, 
learning, and instruction. Hillsdale, NJ: Erlbaum. 
Livingston,  J.  (1997).  Metacognitive:  An  overview.  State  University  of  New  York  at 
Buffalo Web site. Retrieved July 24, 2003, from 
http://gse.buffalo.edu/FAS/Shuell/CEP564/Metacog.htm 
McAleese,  R.  (1998).  The  knowledge  arena  as  an  extension  to  the  concept  map; 
reflection in action. Interactive Learning Environments, 6(3), 251­272. 
Novak, J. D. (1981). Applying learning psychology and philosophy of science to biology 
teaching. The American Biology Teacher, 43(1), 12­20. 
Omaggio Hadley, A. (1993). Teaching language in context. Boston: Heinle & Heinle. 
Oxford, R. (1990) Language learning strategies: What every teacher should know. New 
York, Newbury House.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  82 
Pintrich,  P.  R.  (1995).  Understanding  self­regulated  learning.  In  P.  R.  Pintrich  (Ed.), 
Understanding self­regulated learning (pp. 3­12). San Francisco, CA: Jossey­Bass. 
Pintrich, P.R. (2000). Multiple goals, multiple pathways: The role  of  goal orientation in 
learning and achievement. Journal of Educational Psychology, 92, 544­555. 
Pressley, M. (1982). Elaboration and memory development. Child Development, 53, 296­ 
309. 
Printrich, P. R., Smith, D. A., Garcia, T., & McKeachie W. J. (1991). A manual for the 
use  of  the  Motivated Strategies for  Learning  Questionnaire  (MSLQ).  National  Center 
for Research to Improve Postsecondary Teaching and Learning. Ann Arbor: University 
of Michigan. 
Richards, J. C., Platt, J., and Platt, H. (1992) Dictionary of language teaching & applied 
linguistics. (Second Edition), Harlow, Essex: Longman. 
Ruddell,  R.  B.,  &  Boyle,  O.  F.  (1989).  A  study  of  cognitive  mapping  as  a  means  to 
improve  comprehension  of  expository  text.  Reading  Research  and  Instruction,  29(1), 
12–22. 
Sharwood  Smith,  M.  (1981),  Consciousness­raising  and  the  second  language  learner. 
Applied Linguistics, 2, 159­168. 
Smith, K. A. (1987). Educational engineering: Heuristics for improving effectiveness and 
efficiency.  Engineering Education, 71(5), 274­279. 
Stern, H. H. (1992) Issues and options in language teaching. Oxford: Oxford University 
Press. 
Sturm,  J.  & Rankin­Erickson,  J.  (2002).  Effects  of  hand­drawn  and  computer  generated 
concept  mapping  on  the  expository  writing  of  middle  school  students  with  learning 
disabilities. Learning Disabilities Research and Practice, 17(2), 124­139. 
Wenden,  A.  (1991)  Learning  strategies  for  learner  autonomy:  planning  and 
implementing learner training for language learners. Hemel Hemstead, Hertfordshire: 
Prentice Hall 
Weinstein,  C.  E.  and  Mayer,  R.  E.  (1986).  The  teaching  of  learning  strategies.  In  M. 
wittrock  (Ed.),  the  Handbook  of  Research  on  Teaching  (pp.  315­327),  New  York. 
Macmillan.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  83 
Zimmaro, D. M. and Cawley, J. M. (1998). Concept map module. Schreyer institute  for 
innovation in learning, The Pennsylvania State University. 
Zimmerman,B.  J.  (1986).  Development  of  self­regulated  learning:  which  are  the  key 
subprocesses. Contemporary Educational Psychology, 16, 307­313. 
Zimerman,  B.  and  Risemberg,  R.  (1997).  Becoming  a  self­regulated  writer:  a  social 
cognitive perspective. Contemporary Educational Psychology, 22, 73­101. 

Appendix A. Test of Self­regulation 
­Please  answer  the  following  questions by  circling  the  response  that  best  describes  how 
you feel when you study and practice writing courses. 
Not at  Slightly  About  Mostly  True of 
all true  true of  halfway  true of  myself 
of  myself  true of  myself 
myself  myself 
1.  During class time I often miss  1  2  3  4  5 
important points because I’m 
thinking of other things. 
2.  When writing for this course, I make  1  2  3  4  5
up questions to help focus my 
writing. 

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  84 
3.  When I become confused about  1  2  3  4  5 
something I’m writing for this class, I 
go back and try to figure it out. 
4.  If course writing tasks are difficult to  1  2  3  4  5 
do, I change the way I am writing. 
5.  Before I write new course material  1  2  3  4  5 
thoroughly, I often try to organize it. 
6.  I ask myself questions to make sure I  1  2  3  4  5 
understand the material I have been 
studying in this class. 
7.  I try to change the way I write in  1  2  3  4  5 
order to fit the course requirements 
and the instructor’s teaching style. 
8.  I often find that I have been reading  1  2  3  4  5 
for this class but don’t know what it 
was all about. 
9.  I try to think through a topic and  1  2  3  4  5 
decide what I am supposed to learn 
from it rather than just reading it over 
when studying. 
10.  When writing for this course I try to  1  2  3  4  5 
determine which concepts I don’t 
understand well. 
11.  When I write for this class, I set goals  1  2  3  4  5 
for myself in order to direct my 
thoughts in each period. 
12.  If I get confused while writing in  1  2  3  4  5 
class, I make sure I sort it out 
afterwards. 
13.  I usually write in a place where I can  1  2  3  4  5 
concentrate on my course work. 
14.  I make good use of my writing time  1  2  3  4  5 
for this course. 
15.  I find it hard to stick to a study  1  2  3  4  5 
schedule. 
16.  I have a regular place set aside for  1  2  3  4  5 
writing. 
17.  I make sure that I keep up with the  1  2  3  4  5 
weekly readings and assignments for 
this course. 
18.  I attend this class regularly.  1  2  3  4  5 
19.  I often find that I don’t spend very  1  2  3  4  5 
much time on this course because of 
other activities. 
20.  I rarely find time to review my notes  1  2  3  4  5 
or readings before an exam. 
21.  I often feel so lazy or bored when I  1  2  3  4  5 
write for this class that I quit before I 
finish what I planned to do. 
22.  I work hard to do well in this class  1  2  3  4  5
even if I don’t like what we are 
doing. 

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  85 
23.  When course work is difficult, I  1  2  3  4  5 
either give up or only study the easy 
parts. 
24.  Even when writing tasks are dull and  1  2  3  4  5 
uninteresting, I manage to keep 
working until I finish. 
25.  When studying for this course, I  1  2  3  4  5 
often try to explain the material to a 
classmate or friend. 
26.  I try to work with other students from  1  2  3  4  5 
this class to complete the course 
assignments. 
27.  When writing for this course, I often  1  2  3  4  5 
set aside time to discuss course 
material with a group of students 
from the class. 
28.  Even if I have trouble writing the  1  2  3  4  5 
material in this class, I try to do the 
work on my own, without help from 
anyone. 
29.  I ask the instructor to clarify concepts  1  2  3  4  5 
I don’t understand well. 
30.  When I can’t understand the material  1  2  3  4  5 
in this course, I ask another student in 
this class for help. 
31.  I try to identify students in this class  1  2  3  4  5 
whom I can ask for help if necessary. 

Based on and adapted from Printrich, P. R., Smith, D. A., Garcia, T., & McKeachie, W. J. 
(1991).A manual for the use of the Motivated Strategies for Learning Questionnaire 
(MSLQ). 

Appendix B: Instructional Material 

1.  What is a concept map? 
Concept map is a graphic representation of ideas and concepts. It consists of concepts 
or nodes linked by labeled lines to show relationships and inter­relationships between 
terms.  Concepts  are  arranged  hierarchically  so  that  the  most  inclusive,  subsumptive 
concepts appear at the top of the map, with less inclusive, subordinate concepts below 
(Jonassen & Grabowski, 1993, p.439). Look at following example of concept map:

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  86 
2.  Concept mapping as a learning tool 
­  To summarize reading materials 
­  To organize knowledge domains 
­  To organize ideas for writing and research 
­  To plan your research project and identify the variables in it 
­  To fix learned materials in long­term memory 
­ To revise effectively for examination 

3.  Uses of concept mapping 
­  Develop an understanding of a body of knowledge 
­  Explore new information and relationships 
­  Access prior knowledge 
­  Gather new knowledge and information 
­  Share knowledge and information generated 

4.  How to organize our thoughts through concept mapping 
A concept map is simply a way to visually display the concepts and relationships 
among  ideas.  This  will  help  you  to  further  organize  your  ideas  and  define  your 
topic.  It  allows  you  to  quickly  write  down  your  ideas  and  then  see  the 
organization of your topic. As you map, think about what issues you would like to 
focus on related to the main idea.  Also think about the ways you will collect data 
and present the  material Later  you  can return to  your  concept  map as  you  create 
your outline. You can turn each level of bubbles (main topic, subtopics, etc.) into 
a  level  on  your  outline.  This  is  a  way  for  you  to  gain  exposure  to  multiple 
dimensions  of  a  topic  that  you  might  not  have  considered.  To  create  a  concept 
map you have to follow steps 1 through 5. 

1. Identify the general/broad topic that you are interested in. 

Example: You are interested in the general topic of obesity 

2.  Brainstorm  on  the  general  topic  and  list  all  the  concepts  and  themes  that  are 
related to the topic on a large piece of paper. Keep the concepts as concise as 
possible 

3. using unlined paper, write the main theme in the center of the page.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  87 
4. Take the other concepts identified in the brainstorming and connect them to the 
center  concept.  You  can  use  other  organizational  patterns  such  as  branches, 
arrows  or  groups.  More  important  ideas  should  be  put  nearer  to  the  center 
and less important ones closer to the edge. Identify the relationship between 
the concepts 

5. After the map has been created, look at the organizational patterns to see if the 
pieces fit together and make sense and if there is anything missing. After the 
map has been created, look at the organizational patterns to see if the pieces 
fit together and make sense and if there is anything missing 

5.  Critical questions 

After you created the map, you may ask yourself the following questions:

·  What is the central word, concept, research question or problem around which 
to build the map?
·  What are the concepts, items, descriptive words or telling questions that you 
can associate with the concept, topic, research question or problem?
·  What is said about the concepts? Record the quotes or paraphrase. 

6.  Practice concept mapping 
­  Think about the sport that you most like. Then try to map out the general 
and specific ideas on a diagram. Here is an example:

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  88 
7.  Some tips on making concept maps

·  Use  a  top  down  approach,  working  from  general  to  specific  or  use  a  free 
association  approach  by  brainstorming  nodes  and  then  develop  links  and 
relationships.  Use  different  colors  and  shapes  for  nodes  and links  to  identify 
different  types  of  information.  Use  different  colored  nodes  to  identify  prior 
and new information. Use a cloud node to identify a question.
·  Gather information to a question in the question node. 

8.  Final words 

Different  students  may  have  different  ways  to  represent  what  they  think. 
Your  concept  map  should  reflect  your  information  of  a  topic.  It  is  always 
advisable to write down notes describing what you have mapped.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  89 
Appendix B.1.  Sample Tasks 

A.  Create  concept  maps  according  to  the  following  topics  and  compare  yours  with 
other students. 

­  travel 
­  recreation 

B. Identify the concepts and fill in the concept map boxes.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  90 
A Contrastive Analysis of English and Persian Newspaper Headlines 
Farzaneh Khodabandeh 
Mobarakeh Payame Noor University, Iran 

Bio Data: 
Farzaneh  Khodabadeh  has  been  teaching  English  for  10  years  at  schools  and 4  years  at 
university. She has a Master's in Teaching English from Isfahan University in Iran. She is 
currently  teaching  Discourse  Analysis,  Testing  and  Research  Methods  at  Mobarakeh 
University.  Her areas  of  research  include  Discourse  Analysis.  She  has  written  5  articles 
and  published  two  books  ­  Pre­intermediate  College  English  and  Intermediate  College 
English. 

Abstract 
Considering  the  absence  of  contrasting  English  and  Persian  newspaper  headlines,  the 
present  study  was  an  attempt  to  conduct  a  contrastive  analysis  between  the  newspaper 
headlines  of  English  and  Persian  languages  in  order  to  find  the  major  similarities  and 
differences between them. The analysis was based on a one­week corpus of the headlines 
of English and Persian languages. Utilizing CA, the researcher analyzed the variability of 
syntactic  and  lexical  features  across  and  within  the  English  and  Persian  newspaper 
headlines.  It  was  concluded  that  the  headlines  of  English  and  Persian  languages  were 
similar  in  using  dynamic  verbs,  active  voice,  short  words,  declarative  sentences,  finite 
clauses,  and  simple  sentences  and  different  in  the  use  of  tense  forms,  headline  types, 
modification,  and  omission  of  words.  This  study  has  pedagogical  implications  for 
teaching journalistic English and translation. 

Keywords: Contrastive analysis, headlines, syntactic and lexical features. 

1. Introduction 
Conventionally, it is believed that newspapers have  more readers than any  other  kind of 
written text. According to Van Dijk (1986), "for most citizens, news is perhaps the type

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  91 
of  written  discourse  with  which  they  are  confronted  most  frequently"  (p.  156).    In  the 
newspaper it is the headlines that have the highest readership. It summarizes the content 
of a story, and entices an audience into reading the article. According to Ungerer (2000), 
"a headline describes the essence of a complicated news story in a few words. It informs 
quickly  and  accurately  and  arouses  the  reader's  curiosity"  (p.  48).  News  headlines  are 
particularly important for the way readers comprehend a news text, they are markers that 
monitor attention, perception and the reading process (Van Dijk, 1988). 
Many  students  of  English  find  that  newspaper  headlines  are  especially  difficult  to 
understand. Obviously, it is not just a  matter  of  vocabulary;  even the style  of  writing is 
different from any other text they have met in their studies.  The language of headlines is 
special and  has its own  characteristics  on the lexical, syntactic, and rhetorical levels  for 
its brevity, attractiveness, and clarity (Reah, 1998). These language features pose a great 
challenge  to  foreign  learners  of  English  when  they  begin  to  read  English  newspapers. 
This  is  hardly  surprising  for,  as  Waterhouse  (as  cited  in  Sanderson,  1999, p. 29)  points 
out,  "this  genre  of  language  is  not  one  that  people  actually  use  in  normal,  everyday 
speech." There is, however, a clear pattern in this special genre; once the rules and tactics 
are understood a lot of difficulties may disappear. 
The  key  to  ease  the  difficulty  of  this  special  genre  lies  in  the  comparison  between 
foreign and native languages (Connor, 1996). Thereby, a systematic contrastive analysis 
of  English  and  Persian  headlines  was  conducted  to  investigate  the  similarities  and 
differences between the newspaper headlines of English and Persian languages. 

2. Review of the related literature 
Headlines are obviously  one of the striking features of  modern newspapers. Therefore it 
is not surprising that they have been studied quite extensively not only by journalists but 
also by linguists. Some of the few existing linguistic studies of headlines will be reviewed 
below. 
Straumann's  (1935)  study  of  headline  English  is  undoubtedly  pioneer  work.  His 
approach  was  to  treat  the  language  of  headlines  as  an  autonomous  language.  He 
classifieds  headlines  in  terms  of  neutrals,  nominals,  verbals  and  particles.  The  first 
section  of  his  classification  contains  words  in  their  common  form.  In  the  following

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  92 
sections  he  arranges  them  in  s­forms,  and  in  three  variables,  semi­variables  and 
invariables.  Classification  is  further  arranged  in  d­forms,  ing  forms,  ly­,  er­  and  (e)  st­ 
forms. 
The  complexity  of  headlines  has  been  investigated  by  Brisau  (1969).  He  measured 
complexity in terms of clauses, which were thus singled out from other units as a gauge 
of complexity. In 3000 headlines Brisau found 264 examples of headlines containing two 
or  more  clauses,  which  was  less  than  10%  of  the  total  number.  Brisau  concluded  that 
more complex structures than two very simple clauses linked together rarely occurred in 
headlines. He mentioned, however, that the linguistic make­up of the headline could vary 
widely from one newspaper to another. 
Mårdh (1980) offers an exhaustive study  of the characteristic  features of the headlines 
of  a  range  of  English  newspapers.  She  identifies  the  following  linguistic  features  as 
typical  of  headlines  in  English  newspapers:  the  omission  of  articles;  the    omission  of 
verbs and of auxiliaries (the verb 'to be' for example);  nominalisations; the frequent use 
of complex noun phrases in subject position (in theme position); adverbial headlines, with 
the omission of both verb and subject; the use of short words ('bid' instead of 'attempt'); 
the  widespread  use  of  puns,  word  play  and  alliteration;  the  importance  of  word  order, 
with the most important items placed first, even, in some cases, a verb; and independent 
'wh' constructions not linked to a main clause (an example: Why the French don't give a 
damn), a form not found in standard English. 
Van  Dijk  (1988)  analyzed  a  five­decker  from  the  New  York  Times.  He  sees  the 
journalistic process as beginning with a headline and working through lead to body copy. 
He  analyzed  over  400  headlines  in  the  Dutch  press  reporting  the  1985  Tamil  panic,  an 
occasion  of  racial tensions between the  Dutch and immigrant  groups. He found that the 
authorities  dominated  first  position  in  the  headline,  with  active  verbs.  When  the 
disadvantaged Tamils were mentioned first, the verb tended to be passive. 
Kniffka's  (as  cited  in  Bell,  1991)  detailed  comparison  of  leads  and  headlines  found  a 
high  level  of  structural  correspondence  between  the  two.  The  subeditor  tends  to 
reproduce the syntactic patterns of the lead in the headline. Kniffka (1980) found that the 
presence  of  active  or  passive  voice  in  the  lead  was  carried  over  to  the  headline. 
According to Kniffka, headline structures appear to be very regular across languages. He

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  93 
confirmed  his  analysis  of  both  German  and  American  English  news  texts,  finding  their 
leads and headlines structurally identical. The regularity is so consistent that he concludes 
there is a shared international grammar of lead­and headline­writing. 
Mouillaud and Tétu (as cited in Develotte & Rechniewski, 2000), analysing Le Monde, 
suggest  the  following  features  as  typical  of  headlines:  the  suppression  of  spatial  and 
particularly temporal markers; the use of the present tense of verbs (where they are used) 
as  opposed  to  ­  or  in  place  of  ­  any  other  tenses;  the  replacement  of  verbs  by 
nominalisations;  the  suppression  of  declarative  verbs  and  the  disappearance  of  signs  of 
speech (quotation marks; personal pronouns). 
Scollon (2000), in his study of five days of three editions of the same newspaper in its 
Chinese  and  English  editions,  argues  that  the  English  headlines,  following  on  general 
western journalistic practice put the main point right in the headline in what has also been 
called  a  deductive  rhetorical  mode.  The  Chinese  headline,  on  the  other  hand,  uses  the 
headline  to  establish  the  setting  but  do  not  provide  any  further  information  about  the 
content  of  the  talks,  which  is  the  inductive  ordering  of  the  topics  elsewhere  found  in 
contrast  between  Chinese  and  English  language  news  stories.  In  other  words  the  major 
difference lies in whether the headline focuses directly on the central topic found within 
the body of the story or the setting. 
Sullet­Nylander  (2000)  described  and  analysed  the  textual  "genre"  of  the  French 
newspaper  headlines.  According  to  him,  the  macrosyntactic  configuration  of  a  press 
headline  can  be  represented  in  four  types  of  phrasal  constructions,  one  of  which  is 
considered relatively "unmarked." The three other types namely: parataxis, noun phrase + 
prepositional  and  single  nonverbal  phrase  are  considered  more  specific  of  headlines. 
Compared  with similar  kinds of  utterances such as book titles or captions, the  complete 
sentence is much more frequent in newspaper headlines. His thesis shows that a headline 
can  be  characterized  by  regular  linguistic/textual  features,  even  though  each  newspaper 
has diverse ways of constructing and staging the news in its headlines, depending on the 
communicative functions assigned to them. 
As  mentioned  in  the  literature  review  of  this  study,  some  contrastive  studies  of 
headlines  have  raised  the  question  of  whether  similar  features  can  be  found  in  varying 
cultures  and  languages.  Considering  the  absence  of  such  an  analysis  related  to  English

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  94 
and  Persian,  this  study  intended  to  investigate  the  application  of  syntactic  and  lexical 
features  in  newspaper  headlines  in  order  to  uncover  to  what  extent  the  two  languages 
were compatible in these domains. 

3. Method 
The  information  regarding  the  research  method,  materials  and  procedures  is  presented 
below. 

3.1. Materials 
To  carry  out  the  comparison  between  the  headlines,  an  English  and  a  Persian  news  site 
were randomly selected from among all available online news sources from the Internet, 
namely Yahoo  news  for the English headlines and IRIB news  for the Persian ones. The 
headlines  issued  during  a  seven­day  period  from  November  29  to  December  05,  2003. 
The number of English and Persian headlines arrived at a total of 792 and 725 from the 
two sources respectively. 

3.2. Procedure 
This research  was directed toward studying the syntactic and lexical  features of  English 
and Persian  corpora in such a  way that by a systematic  comparison, the  differences and 
similarities between the sample  headlines  of the two languages would be identified.  At 
the start, the investigation began with the description of the basic units of analysis in the 
English  headline  structures  (categories,  word  classes,  constructions)  and  continued  with 
the  analysis  of  the  Persian  headlines.  In  doing  so,  for  the  analysis  of  the  structure  of 
English  headlines,  the  grammatical  framework  provided  by  Quirk,  Greenbaum,  Leech 
and Savartvik (1985) was chosen, and for the analysis of Persian headlines, the grammar 
provided by Natel Khanlari (1979) was used to inform the study. 
As  mentioned  before,  this  study  pinpointed  the  cases  of  utilization  of  lexical  and 
syntactic  features in English and Persian headlines in order to see in what ways the two 
languages are different. Below is a brief description of syntactic and lexical features.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  95 
3.2.1. Syntactic features 
Syntax  refers  to  the  rules  for  ordering  and  connecting  words  into  sentences.  More 
generally, it refers to the study of the interrelationships between all elements of sentence 
structure,  and  of  the  rules  governing  the  arrangements  of  sentences  in  sequences.  It 
allows  various  possibilities  to  be  exploited  for  effective  linguistic  communication 
(Crystal, 1992; Radford, 1997; Trask, 1999). 
A  systematic  description  of  syntactic  features  of  headlines  includes  headline  types, 
functional types, and complexity in headlines of the two languages. 

3.2.1.1. Headline types 
In  order  to  get  an  overall  picture  of  the  structure  of  English  and  Persian  headlines, 
Mårdh's  model  (1980)  was  chosen.  Following  Mårdh's  model,  the  corpus  was  divided 
into three basic groups: verbal, nominal and adverbial headlines. 

3.2.1.1.1. Verbal headlines 
A verbal headline contains a verb phrase or part of a verb phrase that is not dominated by 
a noun phrase (Mårdh, 1980). In the sample headlines, the main structural types of verbal 
headlines  were  distinguished  according  to  finite  verb  phrases,  non­finite  verb  phrases, 
headlines  with  omitted  auxiliary,  subject  complement  (SCs)  headlines,  and  subject 
adverbial (SA) headlines. 

3.2.1.1.1.1. 
Finite verb phrases contain a finite verb form which may be either an operator or a simple 
present or past form (Quirk et al., 1985). 
Australian Opposition Leader Quits (30.11.2003) 
Iran qæhreman koshti asiya shod (10.9.1382) 
(Iran became the champion in Asia.) 

3.2.1.1.1.2. 
Non­finite verb phrases consist of a participle or infinitive which may be followed by an 
object or an adverbial (Spears, 1976).

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  96 
Getting a Small Audience for Bad News (30.11.2003) 
Koshteh shodæn 54 æraqi dær atæsh sozi (12.9.1382) 
(54 Iraqi were killed in a fire.) 

3.2.1.1.1.3. 
Subject  adverbial  headlines  have  no  verb,  but  a  form  of  the  copula  be  can  be  inserted 
between  the  noun  phrase  and  adverb  in  English  sentences  (Mårdh,  1980;  Schneider, 
2000), and æst at the end of the Persian ones. 

Bush ø in Baghdad (29.11.2003) 
70% zæxayer næft jæhan dær xaværemiyaneh ø (8.9.1382) 
(70% of oil supplies ø in Middle East.) 

3.2.1.1.1.4. 
Subject  complement  phrases  or  omission­of­copula  type  consist  of  a  noun  phrase  as 
subject  and  a  noun  phrase  as  subject  complement.  In  English  structures,  a  form  of  the 
verb  be,  may  be  inserted  between  the  subject  noun  phrase  and  the  noun  phrase 
functioning as subject complement (Mårdh, 1980; Quirk et al., 1985), and in the Persian, 
æst or shod can be inserted at the end of the sentence. 

Supreme Court opinions ø Not Private Enough (3.12.2003) 
Rezazadeh behtærin værzeshkar jæhan ø (9.9.1382) 
(Rezazaded ø the best athlete in the world) 

3.2.1.1.1.5. 
Verbal headlines with omitted auxiliary are headlines in which the verb is non­finite and 
in which forms of 'be' are left out before the verb (Mårdh, 1980). 

Six Spanish Intel Officers ø Killed in Iraq (29.11.2003) 
(No example from the Persian corpus)

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  97 
3.2.1.1.2. Nominal headlines 
A  nominal  phrase  is  an  expression  headed  by  a  noun  (Radford,  1997).  In  order  to 
examine  syntactic  variation  within  the  noun  phrases  across  the  two  languages,  the 
structural  types  of  nominal  headlines  were  analyzed  according  to  unmodification, 
premodification, postmodification and pre [+] post modification. 

3.2.1.1.2.1. Unmodification: 
Structures  in  which  the  head  of  noun  phrase  is  not  modified  by  any  other  item  are 
referred to as unmodified structures (Quirk et al., 1985; Spears, 1976). 

Chief (30.11.2003) 
Felestin (8.9.1382) 
(Palestine) 

3.2.1.1.2.2. Premodification: 
A premodifier is a modifier that precedes the word it modifies (Quirk et al., 1985; Spears, 
1976). 
Artificial Sweeteners (30.11.2003) 
14 koshteh dær hadeseh otobos dær malezi (9.9.1382) 
(14 people were killed in a bus accident in Malaysia.) 
3.2.1.1.2.3. Postmodification: 
A postmodifier is a modifier or quantifier that follows the constituent it modifies (Quirk 
et al., 1985; Spears, 1976). 
The Future of Data Storage (5.12.2003) 
Zob yæxchalhaye tæbie (10.9.1382) 
(Glacier melting) 

3.2.1.1.2.4. Pre [+] post Modifications: 
Structures  which  have  both  pre­  and  post­modifiers  are  referred  to  as  pre  [+]  post 
modified headlines, e.g. 
The Solar System that Neptune Built (1.12.2003)

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  98 
Sevomin hæmayesh meli zæfæran (12.9.1382) 
(The 3rd international meeting of Saffron) 

3.2.1.1.3. Adverbial headlines 
An adverbial clause (headline) is an expression headed by a word, phrase, or clause that 
is equivalent in its structural role to an adverb (Fallahi, 1991). 
Before You Babysit (4.12.2003) 
(No example from the Persian corpus) 

3.2.1.2. Analyzing headline types by function 
Headlines can be divided into four functional types: statements, questions, commands and 
exclamations (Mårdh, 1980; McLoughlin, 2000). 
A statement headline describes a state of affairs, actions, feelings or belief. 
China to Let Foreign Banks Provide Money (1.12.2003) 
Rezazadeh behtærin værzeshkar jæhan (9.9.1382) 
(Rezazaded the best athlete in the world) 

A command headline expresses a request or advice. 
Put These Question Marks by the Hardware (30.11.2003) 
Be mærdom æraq komæk konid. (10.9.1382) 
(Help the Iraqi people.) 

An exclamation headline shows the writer's or speakers feelings. 
Turkey + Duck + Chicken = Turducken! (29.11.2003) 
(No example from the Persian corpus) 

A question headline is addressed to a reader or listener and asks for an expression of fact, 
opinion, belief etc. 

Hot Cocoa, the Healthy Drink? (5.12.2003) 
(No example from the Persian corpus)

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  99 
This  study  focused  on  the  cases  of  functional  headline  types  in  the  English  and  Persian 
headlines to see whether they are used commonly in the two languages. 

3.2.1.3. Complexity in headlines 
The  classification  of  headlines  was  done  in  terms  of  simple,  compound  and  complex 
sentences. 
A simple headline contains only one predicate. 

Bush Focuses on Raising Campaign Funds (1.12.2003) 
Iran emros barany æst. (10.9.1382) 
(Today, it is rainy in Iran.) 

A  complex  headline  contains  one  or  more  dependent  clauses,  in  addition  to  its 
independent, or main clause. 

DNA tests say Lindbergh fathered three children in Germany (29.11.2003) 
(No example from the Persian corpus) 

A  compound  headline  contains  two  or  more  independent  clauses  which  are  joined  by 
coordination. 

Report: Teen Admits Subway Slay (1.12.2003) 
Oropa hoshdar dad, amrica tærefeh ra læqv kærd (13.9.1382) 
(Europe ordered, the United States rejected the tariff.) 

Following  Mårdh's  model  (1980),  headlines  which  consisted  of  more  than  one  clause 
were divided into two types: edited quotation and unedited quotation. 

3.2.1.3.1. Edited quotations: 
In edited quotations the items that would occur in direct speech are left out.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  100 
Report: Tiger Woods ø Engaged (29.11.2003) 
Xærazi: tænha rahe hæle æraq (12.9.1382) 
(Kharazi, The only solution of Iraq) 

3.2.1.3.2. Unedited quotations: 
In contrast to edited quotations, unedited quotations do not differ from what may actually 
be heard in speech. 

Judge to Babs: You Are Dismissed (4.12.2003) 
Ivankovich: razi nistæm (8.9.1382) 
(Ivankovich: I am not satisfied.) 

3.2.1.4. Structure of verb phrases 
In  terms  of  the  structure  of  the  verb  phrase,  the  English  and  Persian  headlines  were 
divided into finite clauses, non­finite clauses and verbless clauses in order to investigate 
their similarities and differences in the two languages. 

Finite clauses are clauses in which the first or only word of the verb is a finite form. 
Bush Plane Flew Under False Cover on Iraq Trip (5.12.2003) 
Zelzeleh mazændran ra lærzand (12.9.1382) 
(Earthquake hit Mazandaran.) 

Non­finite  clauses  are  clauses  whose  phrase  is  non­finite,  i.e.  the  verb  lacks  tense, 
number, and mood. 

Man Caught with 177 Cigarette packs in Trousers (29.1.2003) 
Napædid shodæn 10 mohajer dær espania (10.9.1382) 
(10 immigrants disappeared in Spain.) 
Verbless clauses are clauses which contain no verb element, e.g.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  101 
Factory Growth Fastest in 20 Years (30.11.2003) 
Rezazadeh behtærin værzeshkar jæhan (9.9.1382) 
(Rezazaded the best athlete in the world) 

3.2.1.5. Headline length 
In  order  to  examine  the  equality  of  length  in  the  headlines  of  the  two  languages,  the 
headlines in the  corpora  were investigated  with respect to the average number  of  words 
per headline. 
For  example,  the  longest  headlines  found  in  the  English  and  Persian  headlines  were 
consisted of 12 and 15 words in each sample respectively. 
Yes, I'll Give You My Cells­ If You Back Man United (29.11.2003) 
Reisjomhor:  ma  tælash  mikonim  ke  rævabete  dostaneh  væ  hæsæneh  ba  hæmeyeh 
keshværhayeh hæmsayeh dashteh bashim. (8.9.1382) 
(President: we try to maintain friendly relations with all of our neighbors.) 

3.2.2. Lexical features 
Lexicology,  in  its  most  general  sense,  is  synonymous  with  vocabulary;  and,  in  its 
technical sense, it deals with the analysis of words (Quirk et al., 1985). Under lexicology, 
the  individual  words  such  as  nouns,  verbs,  articles,  adjectives,  adverbs,  numerals, 
conjunctions,  pronouns  and  prepositions  were  analyzed  in  both  English  and  Persian 
headlines in order to determine the frequency of their occurrence. 

3.2.2.1. Nouns 
A noun is a word which (a) can occur as the subject or object of a verb or the object of a 
preposition,  (b)  can  be  modified  by  an  adjective,  and  (c)  can  be  used  with  determiners. 
Nouns  typically  refer  to  people,  animals,  places,  things,  or  abstractions  (Murphy,  1997, 
Natel Khanlari, 1979). 

Bush Comments on Surprise Trip to Baghdad (30.11.2003) 
Ivanoif: englis beh rosiyeh tohin kærd (9.9.1382) 
(Ivanoif: England insulted Russia.)

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  102 
The  distinct  features  of  nouns  used  in  headlines  are  the  frequent  appearance  of  the 
proper nouns, the acronyms, and the abbreviations (Baddock, 1988). These features were 
investigated  in  headlines  of  the  two  languages  to  determine  the  frequency  of  their 
occurrence. 

3.2.2.1.1. Proper nouns 
Proper  nouns  are  basically  names  of  specific  people,  places,  months,  days,  festivals, 
magazines, and so forth (Quirk et al., 1985). 

IOC Member Robbed in Athens (29.11.2003) 
Pirozi, saypa ra mæqlob kærd (9.9.1382) 
(Pirozi defeated Saypa.) 

3.2.2.1.2. Acronyms and abbreviations 
Acronyms  are  words  derived  from  the  initials  of  several  words.  This  process  is  widely 
used in shortening extremely long words or word groups in science, technology and other 
special fields (Fromkin & Rodman, 1998). 

Palestinian PM Rules Out Immediate Sharon Talks (29.11.2003) 
(No example from the Persian corpus) 

Abbreviation is a reduced version of a word, phrase, or sentence. It is also called clipping 
(Crystal, 1992). 

Japan Govt. to Nationalize Regional Bank (30.11.2003) 
(No example from the Persian corpus) 

3.2.2.2. Verbs 
Verb  is  an  important  lexical  category,  and  one  which  is  seemingly  universal.  In  both 
English  and  Persian  languages,  verb  is  the  part  of  speech  which,  carries  markers  of

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  103 
grammatical categories such as tense, aspect, person, number and mood and refers to an 
action or state (Leech & Svartvik, 1994; Natel Khanlari, 1979; Trask, 1993). 
Verb  categories  were  analyzed  in  both  English  and  Persian  headlines  to  see  differences 
and similarities across the two languages. 

3.2.2.2.1. Tense and aspect forms 
"Tense"  stands  for  the  relationship  between  the  from  of  the  verb  and  the  time  of  the 
action or state it describes. Every language is capable of expressing limitless distinctions 
of  time.  Traditionally,  tense  is  classified  into  present,  past,  and  future.  (Crystal,  1992; 
Nobahar, 1995; Quirk et al., 1985). 
One of the idiosyncratic features of the English headlines is the special uses it makes of 
tenses,  which  are  different  from  those  of  ordinary,  non­headline  language.  In  general, 
there is not a one to one correspondence between grammatical senses and the real time of 
occurrence of an event. Tenses are used in English headlines as follows (Baddock, 1988; 
McLoughlin, 2000; Sanderson, 1999): 
The simple present is often used to refer to events which happened in the past. 
Bush Ends Steel Tariffs (4.12.2003) 
The past tense is sometimes used to refer to events which happened in the past. 
Bush Plane Flew Under False Cover on Iraq Trip (3.12.2003) 

The infinitive is used to refer to future events. 

Books to Brighten the Joyous Season (4.12.2003) 

The  –ing  form  of  the  verb,  representing  the  present  progressive,  is  used  to  refer  to 
events that are happening at the moment, and also to events which happen in the future. 

Actress Geena Davis Expecting Twins (2.12.2003) 

Tense forms are used in Persian headlines as follows: 
The simple present is used to refer to events which happened in the present.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  104 
Reisjomhor be amrica mirævæd. (13.9.1382) 
(The president is going to the United States.) 

2.   The past tense is used to refer to events which happened in the past. 

Zelzeleh mazændran ra lærzand (12.9.1382) 
(Earthquake hit Mazandaran.) 

3.    The future tense is used to refer to events which happened in the future. 
Færda Shahed tæzahorat milyoni mærdom khahim bod.  (10.9.1382) 
(Tomorrow we will see the massive demonstration of thousands of people.) 

Aspect is a grammatical category which deals with how the event described by a 
verb is viewed, such as whether it is in progress, habitual, repeated,  momentary,  etc. In 
both English and Persian, aspect may be indicated by prefixes, suffixes or other changes 
to the verb, or by auxiliary verbs (Natel Khanlari, 1979; Quirk et al., 1985). 

Happiness is not chasing the buck. (1.12.2003) 
(No example from the Persian corpus) 

Many headlines are unmarked for tense (Mårdh, 1980). They have no finite form of be in 
English and æst in Persian. They have no verb to indicate time. 

Japanese Companies ø More Optimistic (4.12.2003) 
Særætan dovomin amel mærg o mir dær jæhan ø (11.9.1382) 
(Cancer ø the second factor of people's death in the world) 

This  study  focused  on  the  tense  and  aspect  forms  which  were  used  in  the  English  and 
Persian headlines to examine their similarities and differences in these respects.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  105 
3.2.2.2.2. Voice 
Voice is the form of the verb which shows the relation between the action and its subject. 
In  English  and  Persian  there  are  two  voices:  the  active  and  the  passive.  If  the  subject 
performs the action, then the verb form is in the  active voice. If the subject receives the 
action, then the verb form is in passive voice (Fallahi, 1991; Frank, 1993 Nobahar, 1995). 

Solich  ø Fired As Nebraska Football Coach (30.11.2003) 
7 kargær xareji dær japon robodeh shodænd (8.9.1382) 
(7 foreign workers were kidnapped in Japan.) 

Voice  was  considered  in  this  study  to  examine  the  frequency  of  its  occurrence  in  the 
headlines of the two languages. 

3.2.2.2.3. Dynamic and static verbs 
According to their lexical meanings, verbs can be divided into dynamic and static verbs. 
A type of verb which typically occurs in the progressive form and in the imperative, and 
which expresses such meaning as activity, process, and bodily sensation is referred to as a 
dynamic verb (Natel Khanlari, 1979; Quirk et al., 1985). 

Motorist Registers During Traffic Stop (5.12. 2003) 
Pirozi, saypa ra mæqlob kærd (9.9.1382) 
(Pirozi defeated Saypa.) 

A  contrast is drawn  with static  verbs (also  called stative  or state  verbs), which  do  not 


usually occur in the progressive nor in the imperative, and which express a state of affairs 
rather than an action (Natel Khanlari, 1979; Quirk et al., 1985). 

Decision Is Harmful (5.12.2003) 
Takestor dær dærman særætan sineh moæser æst (13.9.1382) 
(Takestor is effective in the treatment of the breast cancer.)

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  106 
3.2.2.3. Deletions in the headlines 
Omission is one of the major features of newspaper headlines (Baddock, 1988; Bell, 1991; 
Reah,  1998;  Tahririan,  1995).  Turner  (1972, p. 72)  says:  "Determiners  and  the  verb  ''to 
be'' are almost universally omitted in headlines". For the sake of brevity and saving space, 
most  closed  words and some  open  words in headlines are  often omitted  or reduced to a 
minimum in headlines. 

Grocers, Union Talks ø Set to Resume (30.11.2003) 
Yæzd dovomin shæhr jæhan æz næzær baft tarixi ø (8.9.1382) 
(Yazd ø the 2nd historical city in the world.) 

As can be seen from the above examples, the verb 'are' in the English headline and 'æst' 
in the Persian one were omitted. 
In the sample headlines an investigation was made in order to find out the frequency of 
omission of words across and within the two languages. 

3.2.2.4. Word syllables of headlines 
In headlines, monosyllabic verbs and nouns are used frequently as substitutes for longer, 
more  colloquial  expressions.  For  example:  win  for  victory,  ex  for  former,  job  for 
appointment, o.k. for accept. The analysis of nouns and verbs according to their syllables 
in the English and Persian corpora was done in order to investigate their similarities and 
differences in the two languages in this respect. 

Bush Names Baker As Envoy on Iraqi Debt (5.12.2003) 
Sun Snub Eclipse (4.12.2003) 

Aqaz saxt nirogah bærq xorasan (10.9.1382) 
(The building of the Energy department was started in Khorasan.) 

Iran nayb qæhreman koshti asiya shod (10.9.1382) 
(Iran became the wrestling champion in the world.)

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  107 
4.1. Data analysis 
The analysis of data was conducted in two stages. In both stages, a detailed description of 
the  headlines  at  lexical  and  syntactic  levels  was  done  to  see  the  similarities  and 
differences between the two languages. 

4.1.1. First level of analysis 
A  corpus  of  792  English  and  725  Persian  headlines  were  analyzed  lexically  and 
syntactically in order to examine the features of the headlines in these domains. 
The first level consisted of the analysis of the syntactic features of the headlines across 
and  within  the  two  languages.  In  the  following  sections,  the  results  of  the  analysis  are 
presented. 

4.1.1.1. Syntactic features 
As  for  the  syntactic  features,  the  following  three  major  areas  were  studied  in  the 
headlines  of  the  two  languages:  headline  types,  functional  types,  and  complexity  in  the 
headlines. 

4.1.1.1.1. Headline types 
In  order  to  get  an  overall picture  of  the  structures  of  headlines,  the  English  and  Persian 
headlines were divided into three basic groups: verbal, nominal, and adverbial headlines. 
The frequency of the different types of headlines is shown in Table 4.1. 
Table 4.1 Observed frequency of headline types in the English and Persian corpora 

English  Persian 
Type of headline 
N  %  N  % 
Verbal  752  94.82  176  24.27 
Nominal  36  4.67  549  75.73 
Adverbial  4  0.51  0  0 
Total  792  100  725  100

Table  4.1  shows  that  the  proportion  of  verbal  headlines  was  considerably  higher  in  the 
English headlines (94.82%) than in the Persian ones (24.27%). 

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  108 
As can be noticed in Table 4.1, there were only 4 adverbial headlines in the corpus, all 
of which occurred in the English headlines. 

4.1.1.1.1.1. Verbal headlines 
Five  main  structural  types  of  verbal  headlines  were  distinguished  in  the  English  and 
Persian sample headlines which are shown in Table 4.2. 

Table 4.2 The frequency of the verbal headline types in the English and Persian corpora 

English  Persian 
Type of verbal headlines 
N  %  N  % 
Finite  559  74.34  143  81.25 
Non­finite  14  1.87  6  3.41 
Omitted auxiliary  148  19.68  0  0 
SCs  13  1.72  21  11.93 
SA  18  2.39  6  3.41 
Total  752  100  176  100 

As can be noticed in Table 4.2, the large majority of headlines were finite in the English 
headlines (74.34%) and in the Persian ones (81.25%). 

4.1.1.1.1.2. Nominal headlines 
Considering the information presented in Table 1, the English and Persian headlines were 
significantly  different  in  the  case  of  nominal  headlines.  75.73%  of  the  headlines  in 
Persian and 4.67% of those in English were nominal headlines. 
Nominal headlines in the English and Persian sample headlines were analyzed in terms 
of unmodification, premodification, postmodification and pre [+] post modification. 
The  frequency  of  different  types  of  nominal  headlines  in  the  sample  headlines  are 
shown in Table 4.3. 

N  %  N  % 
Unmodified  12  21.42  2  0.11 
Premodified  27  48.21  14  0.79 
Postmodified 
Type of nominal headlines  16 
English 28.58  1743 
Persian  98.80

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  109 
Table  4.3  Pre[+]postmodified  1  1.79  5  0.28  Observed 
frequency  Total  56  100  1764  100  of 
different types of nominal headlines in the English and Persian corpora 

Table 4.3 shows that  most  nominal  headlines in the English sample  were premodified 


(48.21%), while postmodification  was high in the Persian  corpus (98.80%). Unmodified 
nominal  headlines  were  comparatively  few.  They  were,  however,  more  found  in  the 
English nominal headlines (21.42%) than in those of Persian (0.11%). 
The  different  types  of  premodifiers  and  postmodifiers  and  their  distribution  will  be 
presented in the following sections. 

4.1.1.1.1.2.1. Premodified nominal headlines 
Two types of items may precede the head in the English premodified nominal headlines: 
closed  system  and  open  class  premodifiers.  The  closed  system  premodifiers  can  not  be 
extended  by  the  creation  of  additional  members.  The  set  of  open  class  premodifiers  is 
extendable, i.e. new items may be added to the class (Jucker 1992; Quirk et al., 1985). 
Open  class  premodifiers  preceded  the  head  of  the  noun  phrase  in  the  English  and 
Persian nominal headlines as Table 4.4 shows. 
Table  Adjective  14  56  14  100  4.4 
Total  25  100  14  100
Type of open class pre­modifier  English  Persian 
N  %  N  % 
Common noun  11  44  0  0 
Proper noun  0  0  0  0 
Noun with genitive s  1  4  0  0 
Noun with plural s  1  4  0  0 

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  110 
Observed frequency of premodifiers in the English and Persian nominal headlines 

As shown in Table 4.4, adjectives were the  most common type  of premodifying items 


in  both  English  (56%)  and  Persian  (100%)  headlines.  The  other  items  which  were 
preceded  the  noun  phrase  head  of  the  English  headlines  were  common  nouns  (44%), 
nouns with genitive s (4%) and nouns with plural s (4%). 

4.1.1.1.1.2.2. Postmodified nominal headlines 
As indicated by Table 4.3, the Persian corpus had a high  number  of postmodification in 
nominal headlines (98.80%) compared with the English ones (28.58%). 
Different kinds of postmodifications in the nominal headlines of English are presented in 
Table 4.5. 
Table 4.5 Observed frequency of postmodification in the English nominal headlines 

English 
Type of postmodification 
N  % 
Restrictive relative clause  2  12.5 
Prepositional phrase  12  75 
Adverb  2  12.5 
Total  16  100

As  appears  from  Table  4.5,  prepositional  modification  was  by  far  the  most  frequent 
type of postmodification in the English nominal headlines. 
In the following Table, the frequency of different kinds of postmodifiers in the Persian 
headlines is given. 

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  111 
Table 4.6 Observed frequency of postmodifiers in the Persian nominal headlines 

Type of postmodifiers in  Persian 
the Persian headlines  N  % 
Common noun  847  48.59 
Proper noun  124  7.12          63.63 
Noun with plurals  138  7.92 
Adjective  297  17.03 
Prepositional phrase  138  7.92 
Adverb  199  11.42 
Total  1743  100 

Table 4.6 shows the different kinds of postmodifiers that occurred in the Persian nominal 
headlines  such  as  adverbial  phrases  (11.42%),  nouns  (63.63%),  prepositional  phrases 
(7.92%) and adjectives (17.03%). 

4.1.1.1.2. Headline types by function 
Headlines can be divided into four functional types: statements, questions, commands and 
exclamations. The distribution of the functional headline types is shown in Table 4.7. 

Table  4.7  Observed  frequency  of  functional  headline  types  in  the  English  and  Persian 
corpora 

Functional  English  Persian 


headline types  N  %  N  % 
Statements  780  98.48  722  99.58 
Questions  7  0.89  0  0 
Commands  4  0.50  3  0.42 
Exclamations  1  0.13  0  0 
Total  792  100  725  100

As  shown  in  Table  4.7,  exclamations,  commands  and  questions  were  rare  in  both 
samples, where they constituted a part of only 1.5% in the English sample headlines and 
0.42% in the Persian ones. As it can be seen from the above Table, statements were the 
largest in number of the  functional headline types: no less than 98.48% of the headlines 
in English sample headlines and 99.58% of those in Persian corpus. 

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  112 
4.1.1.1.3. Complexity in headlines 
Headlines  can  be  classified  in  terms  of  simple,  complex  and  compound  sentences.  The 
frequency of the headlines in terms of their structure is given in Table 4.8. 

Table 4.8 Frequency of sentences classified by structure in English and Persian corpora 

Headlines classified by  English  Persian 


structure  N  %  N  % 
Simple  682  86.11  714  98.48 
Complex  33  4.16  0  0 
Compound  77  9.72  11  1.5 
Total  792  100  725  100 

According  to  Table  4.8,  in  the  English  and  Persian  corpora  simple  headlines 
outnumbered any of the compounds and complex ones. 

4.1.1.1.3.1. Headlines with more than one free structure 
In  headlines  with  more  than  one  free  structure,  verbal,  nominal,  or  adverbial  structures 
may occur together. 
The  following  Table  (4.9)  shows  the  occurrence  of  headlines  with  more  than  one  free 
structure in the English and Persian corpora. 

Table 4.9  Observed frequency of free structures in the English and Persian corpora 

Headlines with more than  English  Persian 


one free structure  N  %  N  % 
Verbal + verbal  0  0  0  0 
Verbal + nominal  12  20.34  0  0 
Nominal + nominal  2  3.39  3  27.28 
Nominal + verbal  45  76.27  8  72.72 
Total  59  100  11  100

In both samples, a high number of nominal + verbal structures can be seen, 76.27% in 
the  English  headlines  and  72.72%  in  the  Persian  ones.  The  results  obtained  from  the 

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  113 
Table 4.27 indicate that the Persian  headlines had 27.28% nominal + nominal  headlines 
and the English ones had 3.39%. 

4.1.1.1.3.1.1. Edited and unedited quotations 
Headlines  with  more  than  one  free  structure  may  be  divided  into  two  subtypes:  edited 
quotation and unedited quotation headlines. 
The  following  Table  shows  the  distribution  of  edited  and  unedited  quotations  in  the 
English and Persian corpora. 
Table 4.10  Frequency of edited and 'unedited' quotations 

Type of free structure  English  Persian 


headline  N  %  N  % 
Edited quotation  20  33.89  3  27.28 
'Unedited' quotation  39  66.11  8  72.72 
Total  59  100  11  100 

Table 4.10 reveals that unedited quotation headlines were more frequent in both English 
(66.11%) and Persian headlines (72.72%). 

4.1.1.1.4. Verb phrases in headline structures 
In  terms  of  the  structure  of  the  verb  phrase,  headlines  divided  into  finite  clauses,  non­ 
finite  clauses,  and  verbless  clauses.  Table  4.11,  shows  the  percentage  of  these  three 
clauses in the English and Persian corpora. 

Table 4.11 Frequency of clauses classified by structure of verb phrase in the corpora 

Clauses classified by structure of  English  Persian 


verb phrase  N  %  N  % 
Finite  549  69.31  143  19.73 
Non­finite  172  21.72  6  0.83 
Verbless  71  8.97  576  79.44 
Total  792  100  725  100

Table  4.11  shows  that  finite  clauses  were  frequently  used  in  the  English  headlines, 
numbering 549 and occupying 69.32%. Non­finite clauses and verbless clauses occurred 

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  114 
21.85% and 8.83% respectively in the English corpus. In the Persian headlines, the use of 
verbless clauses (79.44%) was favored much more than the other two. 

4.1.1.1.5. Headline length 
The length of the headlines was calculated in terms of the average number of words per 
headlines. 
Table 4.12  Average length of a headline in terms of number of words 
English  Persian 
Length of words in headlines 
N  Mean  N  Mean 
Number of the whole words  5231  4146 
Number of headlines  729  7.17  725  5.71 

The  figures  obtained  were  about  7  and  5  words  for  the  English  and  Persian  headlines 
respectively. 

4.1.2. Second level of analysis 
The second level of the analysis consisted of the lexical  features of the headlines across 
and within the two languages. 
Adverb  41  0.80  4  0.09 
Adjective  541  10.59  604  14.34 
Article  63  1.25  34  0.80  4.1.2.1. Lexical features 
The analysis of lexical features of headlines was carried out in three levels whose results 
are presented and tabulated in the following sections. 

4.1.2.1.1. Parts of speech in sample headlines 
Words  are  classified  into  ten  parts  of  speech  as  follows:  noun,  verb,  article,  adjective, 
adverb, numeral, article, conjunction, pronoun, and preposition. 
In  order  to  have  a  clear  picture  of  words  used  in  headlines,  the  researcher  made  an 
investigation  of  the  frequency  of  different  parts  of  speech  in  the  sample  headlines  the 
results of which are shown in Table 4.13. 

Numeral 
Conjunction  118  2.30 
83  1.64  111 
82  2.62 
1.93 
Modal 
Preposition  58 
569  1.15  480 
11.15  1  0.02 
11.40 
Noun 
Pronoun  2758  0.80 
41  53.97  8 
2740  65.12 
0.19

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  115 
Verb  840  16.45  143  3.39 
Total  5112  100  4207  100 

Table 4.13 Frequency of different parts of speech in English and Persian headlines 
From among the aforementioned parts of speech used in headlines, nouns and  verbs are 
dealt with in the following sections. 

4.1.2.1.1.1. Nouns 
Nouns  are  one  of  the  most  important  parts  of  speech  (Lock,  1996).  This  has  been 
confirmed by the information given in Table 4.13. As the table indicates, the frequency of 
nouns prominently outnumbered that of any other parts of speech, 53.97% in the English 
sample headlines and 65.12% in the Persian ones. Because of the importance of nouns in 
headlines, an analysis was done to examine such features as common and proper nouns. 
In Table 4.14, the frequency of distinct features of nouns in the sample headlines is given. 

Table 4.14 Frequency of nouns in the English and Persian corpora 

English  Persian 
Nouns 
N  %  N  % 
Abbreviation  105  3.82  0  0 
Acronym  113  4.09  0  0 
Proper noun  441  15.99  647  23.62 
Common noun  2099  76.10  2093  76.38 
Total  2758  100  2740  100

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  116 
As  can  be  seen  in  Table 
4.14,  English  Persian  abbreviations 
Tense forms 
N  %  N  % 
and  acronyms  Present  519  79.61  50  29.42  seem  to  be 
Past  30  4.61  91  53.53 
more  in  the  Unmarked (SCs + SAs)  31  4.75  27  15.89  English  sample 
headlines, about  Future  50  7.66  1  0.58  3.82%  and 
Present progressive  22  3.37  0  0 
4.09%  Present perfect  0  0  1  0.58  respectively  but 
Total  652  100  170  100
not  in  the  Persian corpus. 

4.1.2.1.1.2. Verbs 
Because  of  the  importance  of  verbs  in  headlines,  an  investigation  was  done  on  the 
frequency of the occurrence of verbs in the English and Persian corpora. 
Table  4.16  shows  that  verbs  occurred  16.45%  and  3.39%  in  the  English  and  Persian 
sample headlines respectively, which was the second biggest group of words used in the 
English  headlines. So in this section, the  features of the  verbs used in  headlines  will be 
analyzed. 

4.1.2.1.1.2.1. Dynamic and static verbs 
What  follows  are  the  observed  frequencies  (Table  4.15)  of  these  two  kinds  of  verbs  in 
both sample headlines. 

Table 4.15 Frequency of dynamic and static verbs in the English and Persian sample 
headlines 

From the Table 4.15, it is clear that there are many more dynamic verbs than static verbs 
in  both  English  and  Persian  sample  headlines.  In  the  sample  headlines  95.35%  in  the 

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  117 
English and 67.83% in the Persian corpus were dynamic verbs while static verbs occurred 
4.65% and 32.17% in the two samples respectively. 

4.1.2.1.1.2.2. Tense and aspect forms 
Different kinds of tense and aspect forms were investigated in the corpora. What follows 
is the output of this analysis. 
Table 4.16. The distribution of tense and aspect forms in the English and Persian corpora 

Comparing  the  English  and  Persian  headlines  as  to  the  proportion  of  tense  forms,  the 
English headlines had a higher proportion of present tense (79.61%) than the Persian ones 
(29.42%)  while  past  was  more  frequent  in  the  Persian  sample  (53.53%)  than  in  the 
English (4.61%). 
Besides tense, the aspects used in the headlines were analyzed. As can be seen, in both 
sample  headlines,  the  non­ 
English  Persian 
Verbs  progressive  forms  were  far 
N  %  N  % 
Dynamic  801  95.35  97  67.83  more  frequent  than  the 
Static  39  4.65  46  32.17 
Total  840  100  143  100  progressive  forms.  Only  22 
instances of the progressive form ­3.37% of the English verbal headlines­ were found in 
the corpus. 
Many headlines are unmarked for tense. As Table 4.16 indicates, unmarked tense forms 
occurred in both English (4.75%) and Persian (15.89%) headlines 

4.1.2.1.1.2.3. Voice 
The  distribution  of  active  and  passive  patterns  in  the  English  and  Persian  headlines  is 
shown in Table 4.17. 
Table 4.17  Frequency of passive and active headlines in both samples 

English  %  N 
Persian  %
Voice 

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  118 
Active  653  86.84  170  96.59 
Passive  99  13.16  6  3.41 
Total  752  100  176  100 

As Table 4.17 shows, 86.84% of the verbal headlines in the English samples and 96.59% 
of  those  in  the  Persian  ones  were  active  constructions  and  about  13.16%  and  3.41%  in 
passive patterns in the English and Persian samples respectively. 

3.1.2.1.4. Word syllables of headlines 
What follows is the output of the analysis of nouns (Table 4.18) and  verbs (Table 4.19) 
according to their syllables in the English and Persian corpora. 
Table  4.18.  Observed  frequency  of  nouns  with  different  syllables  in  the  English  and 
Persian corpora 

Nouns with different  English  Persian 


syllables  N  %  N  % 
Mono syllabic noun  1367  49.57  1987  72.51 
Bisyllabic noun  1013  36.73  753  27.48 
Polysyllabic noun  378  13.70  0  0 
Total  2758  100  2740  100 

Table  4.19  Observed  frequency  of  verbs  with  different  syllables  in  the  English  and 
Persian corpora 

Verbs with different syllables  English  Persian 


N  %  N  % 
Mono syllabic verb  579  68.91  71  49.63 
Bisyllabic verb  230  27.39  72  50.37 
Polysyllabic verb  31  3.7  0  0 
Total  840  100  143  100

4.1.2.1.2.1. Omission of verb ''be'' 
Table 4.20 demonstrates the observed frequency of ''be'' omission in the sample headlines. 
Table 4.20  The frequency of the omission of verb 'be' in the corpora 

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  119 
Information  given in  Table 4.20 indicates that the verb ''be'' as a linking  verb and as an 
auxiliary  verb  was  left  out  about  17.32%  and  82.68%  respectively  in  the  English 
headlines. 
English  Persian 
Omission of verb  'be'  The 
N  %  N  % 
'be' as a linking verb  31  17.32  æst  27  100  linking 
'be' as an auxiliary verb  148  82.68  0  0  0 
verb which 
Total  179  100  27  100 
was 
omitted  in  the  Persian  headlines  was  the  word  "æst",  which  was  left  out  completely  of 
total omissions of the verb "be." 
As a whole, 208 different types of the verb "be" were needed in the English headlines 
but there were only 29 cases in which they were used. It shows that about 86.05% of the 
verb "be" was omitted. In the Persian headlines, the tendency  was to use the verb "æst" 
(63.02%). 

Table 4.21 The frequency of verb 'be' in the English headlines 

English  Frequency of 
Frequency of 
verb  'be'  Need  the usage of 
appear  omitted 'be' 
ed  'be' 
'be'  208  29  86.05  13.95 

Table 4.22  The frequency of verb 'æst' in the Persian headlines 
Persian  Frequency of 
Frequency of 
verb  ' æst '  Need  the usage of 
appear  omitted  'æst' 
ed  'æst' 
'æst'  73  46  36.98  63.02

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  120 
4.1.2.1.2.2. Omission of ''say'' 
The  word  "say"  sometimes  is  omitted  and  replaced  by  colons  in  headlines  (Baddock, 
1988). 
Table 4.23 displays the occurrence of the word ''say'' and also its omission in both sample 
headlines. 
Table 4.23 Observed frequency of the usage and omission of 'say' in the corpora 

Usage and omission of  English  Persian 


"say"  N  %  N  % 
Usage of ''say''  19  24.35  0  0 
Use of colon  55  70.52  11  100 
Use of dash  4  5.13  0  0 
Total  78  100  11  100
Table  4.23  demonstrates  that  the  omission  of  the  word  ''say''  was  preferred  in  both 
English (75.65%) and Persian (100%) headlines. 

5. Conclusion 
Based  on  the  results  of  the  study,  the  most  important  quantitative  similarities  and 
differences between the English and Persian headlines were deduced as follows: 
The headlines of the two languages were similar in the following areas: 

­ Dominant  use  of  nouns: The  use  of  nouns prominently  outnumbered that  of any  other 
parts of speech in both English (53.97%) and Persian (65.12%) headlines. 
­ Preference  for  dynamic  verbs: In the sample  headlines 95.35% of verbs in the English 
and 67.83% of those in the Persian data were dynamic verbs. 
­  Preference  for  the  use  of  active  voice:  86.84%  of  the  verbal  headlines  in  the  English 
sample and 96.59% of those in the Persian one were active constructions. 
­ Frequent  omission  of  words:  The  verb  'be'  was  omitted  in  both  English  (86.05%)  and 
Persian (36.98%) headlines and also the  omission of the  word 'say'  was preferred in the 
English (75.65%) and Persian (100%) corpora. 
­ Preference  for  short  words:  Mono  syllabic  nouns  were  used  in  both  English  (49.57%) 
and Persian (72.51%) headlines. 

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  121 
­ Dominance of declarative sentences: The use of statements was the largest in number of 
the functional headline types in both English (98.48%) and Persian (99.58%) headlines. 
­  Expansion  of  simple  sentences:  86.11%  of  the  headlines  in  the  English  sample  and 
98.48% of those in the Persian corpus were simple sentences. 
­  Preference  for  the  use  of  unedited  quotations:  Unedited  quotation  headlines  were 
frequent in both English (66.11%) and Persian headlines (72.72%). 
­  Preference  for  finite  clauses:  Finite  clauses  were  frequently  used  in  the  English 
headlines (74.34%) and the Persian ones (81.25%). 

The headlines of the two languages were different in the following areas: 
1. Acronyms and abbreviations were  highly  used  in the English  headlines but not in the 
Persian ones. 
2.  Tense  in  Persian  headlines  did  not  follow  the  English  verb  system.  In  general,  the 
Persian headlines were not different from those of ordinary, non­headline language. 
3. There were more present tense forms in the English headlines: 79.61% vs. 29.42% in 
the Persian ones, whereas past tense  forms were  more  common in the Persian headlines 
(55.48%) than in the English ones (4.41%). 
4.  Frequent  omissions  of  certain  words  such  as  omission  of  articles,  “and”, 
“people/person”, “pronoun” and "that" were major features of English headlines. 
5.  In  the  English  corpus  the  use  of  monosyllabic  verbs  (68.93%)  was  preferred  by  the 
reporters, whereas in the Persian sample headlines, the use of compound verbs was more 
than the simple ones (50.37% and 49.63% respectively). 
6. Verbal headlines were more frequently used in the English sample headlines (94.82%) 
than  in  the  Persian  ones  (23.44%).  English  and  Persian  headlines  were  significantly 
different  in  the  case  of  nominal  headlines  (4.67%  and  76.56%  respectively).  The 
placement of verbs by nominalization was characteristic of the Persian headlines. 
7. In a comparison between the English and Persian newspaper headlines, it appears that 
postmodified  nominal  headlines  were  almost  four  times  more  frequent  in  the  Persian 
headlines  (98.79%)  than  the  English  ones  (28.58%),  whereas  premodified  nominal 
headlines were more found in the English (48.21%) than in the Persian headlines (0.80%).

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  122 
8.  There  were  only  4  (0.51%)  adverbial  headlines  in  the  English  sample  headlines  but 
none in Persian ones. 
9. Exclamations and questions (0.13% and 0.89% respectively)  occurred in  headlines of 
English corpus but not in the Persian sample. 

To sum up, it was concluded that the headlines of English and Persian languages were 
similar  in  using  dynamic  verbs,  active  voice,  short  words,  declarative  sentences,  finite 
clauses,  and  simple  sentences  and  different  in  the  use  of  tense  forms,  headline  types, 
modification, and omission of words. 

5.1. Implications of the English and Persian headlines comparison 
The  results  of  contrasting  English  and  Persian  headlines  have  pedagogical  implications 
for teaching journalistic English and translation. 

5.1.1. Implications for teaching journalistic English 
Teachers can benefit from the findings of the analysis of headlines in Persian and English. 
It can assist the teacher to be aware of the structural conflicts of the headlines of the two 
languages and, as a result, help his students get a better understanding of the language of 
headlines. 
An EFL teacher of reading journalistic English with relevant contrastive information can 
be  a  better  language  teacher  in  a  shorter  period  of  time  than  a  person  without  such 
information. 
Knowledge of the syntactic and lexical features of headlines helps teachers to use them 
as  a  guide  to  their  teaching.  The  teacher  who  is  familiar  with  the  similarities  and 
differences between Persian and English headlines will know better what the real learning 
problems are and can better provide for teaching them. 

5.1.2. Implications for teaching translation

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  123 
Knowledge  of  the  learners'  language  and  its  differences  and  similarities  with  the 
second/foreign one is of practical teaching use in many ways, one of which is translation. 
In order to translate the English headlines, EFL students should have a good command 
of  headline  features  of both languages. As Lefevere  (1992) says, "the  first rule  for  EFL 
translators is to know both languages well" (p. 121). 
By recognizing the lexical and syntactical features of the headlines and the differences 
of  their  distributions  across  Persian  and  English,  the  elements  that  may  hinder  the 
Iranians' headlines comprehension can be determined. For instance, this study illuminated 
that  the  omissions  of  certain  words  can  create  hurdle  for  comprehending  the  English 
headlines.  Knowledge  of  these  difficulties  can  aid  the  students  in  understanding  the 
language of headlines. 
Contrasting English and Persian headlines can help learners become more conscious of 
the  features  of  headlines  in  the  two  languages  and  avoid  problems  in  the  use  of  either, 
especially when they translate. 

References 
Baddock, B. (1988). SCOOP: Communicative activities with British and American 
newspapers. New York: Prentice Hall. 
Bell, A. (1991). The language of news media. Oxford: Blackwell Publishers. 
Brisau, A. (1969). Complex sentence structure in headlines. English Studies, 50(1), 
31­38. 
Connor, U. (1996). Contrastive rhetoric: cross cultural aspects of second language 
writing. New York, NY: Cambridge University Press. 
Crystal, D. (1992). An encyclopedic dictionary of language and languages. Oxford: 
Blackwell Publishers. 
Develotte, C., & Rechniewski, E. (2000). Discourse analysis of newspaper 
headlines: A methodological framework for research into national 
representations. Retrieved January 10, 2002, from 
http://wgfms.ncl.ac.uk/titles.htm. 
Fallahi, M. (1991). Contrastive linguistics and analysis of errors, Vol. 1: The

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  124 
grammatical structure of English and Persian. Tehran:  Iran University Press. 
Fromkin, V. & Rodman, R. (1999). An introduction to language. Florida: Holt, 
Rinehart and Winston. 
IRIB News (Nov.29.2003). Retrieved November 29, 2003, from 
http://www.iribnews.com. 
IRIB News (Nov.30.2003). Retrieved November 30, 2003, from 
http://www.iribnews.com. 
IRIB News (Dec.1.2003). Retrieved December 1, 2003, from 
http://www.iribnews.com. 
IRIB News (Dec.2.2003). Retrieved December 2, 2003, from 
http://www.iribnews.com. 
IRIB News (Dec.3.2003). Retrieved December 3, 2003, from 
http://www.iribnews.com. 
IRIB News (Dec.4.2003). Retrieved December 4, 2003, from 
http://www.iribnews.com. 
IRIB News (Dec.5.2003). Retrieved December 5, 2003, from 
http://www.iribnews.com. 
Jucker, A. H. (1992). Social stylistics: syntactic variation in British newspapers. New 
York: Mouton de Gruyter. 
Kleinmann, H.H. (1975). Avoidance behavior in adult second language acquisition. 
Michigan: The University of Michigan Press. 
Kniffka, H. (1980). Soziolinguistik und empirische Textanalyse: Schlagzeilen­und 
Leadformulierung in amerikanischen Tageszeitungen, Tubingen: Niemeyer, p. 41. 
Cited in Bell, (1991) The Language of news media, Oxford: Blackwell, pp. 185­6. 
Lado, R. (1957). Linguistics across cultures. Ann Arbor, MI: University of Michigan 
Press. 
Leech, G. & Svartvik, J. (1994). A communicative grammar of English. London: 
Longman. 
Lefevere, A. (1992). Translation, history, culture. New York: Routledge. 
Mårdh, I. (1980). Headlines. On the grammar of English front page headlines. Lund: 
Gleerup.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  125 
McLoughlin, L. (2000). The language of magazines. London: Routledge. 
Mouillaud, J., & Tétu, F.(1989). Le journal quotidien, Lyon: Presses universitaires 
deLyon. Cited in Develotte, C., & Rechniewski, E. (2000). Discourse analysis of 
newspaper  headlines: A methodological framework for research into national 
representations. Retrieved January 10, 2002, from http://wgfms.ncl.ac.uk/titles.htm. 
Murphy, R. (1997). Grammar in use. New York: Cambridge University Press. 
Natel Khanlari, P. (1979). Persian grammar. Tehran: Book Distribution Center. 
Nobahar, M. (1995). Persian applied grammar. Tehran: Rahnama Publication. 
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svatvik, J. (1985). A comprehensive grammar  of 
the English language, London: Longman. 
Radford, A. (1997). Syntax: a minimalist introduction. N.K.: Cambridge 
University Press. 
Reah, D. (1998). The language of newspapers. London and New York: Routledge. 
Sanderson, P. (1999). Using newspapers in the classroom. New York: 
Cambridge University Press. 
Schneider, K. (2000). The emergence and development of headlines in English 
newspapers. In F. Ungerer (Ed.), English media texts­past and present language and 
textual structure (pp. 45­67). Philadelphia, PA: John Benjamins. 
Sciarone, A. G., (1970). Contrastive analysis­possibilities and limitations, 
IRAL, 8, 115­131. 
Scollon, R. (2000). Generic variability in news stories in Chinese and English: A 
contrastive discourse study of five days' newspapers. Journal of Pragmatics, 32, 761­ 
791. 
Spears, R. (1976). NTC's dictionary of grammar terminology. Illinois: National Test 
Book Company. 
Straumann, H. (1935). Newspaper headlines. A study in Linguistic method. London. 
Sullet­Nylander, F. (2000). Le titre de presse: analyses syntaxique, prgmatique et 
rhetorique. Retrieved May 2, 2003, from 
http://www.su.se/forskning/dispuationer/spikblad/FrancoiseSulletNylander.htm1. 
Tahririan, M.H. (1995). Reading journalistic English. Tehran, Iran: Payame Noor 
University.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  126 
Trask, R. L. (1993). A dictionary of grammatical terms in linguistics. New York: 
Routledge. 
Trask, R. L. (1999). Key concepts in language and linguistics. New York: Routledge. 
Turner, G.W. (1972). The grammar of newspaper headlines containing the preposition on 
in the sense ‘about’. Linguistics, 87, 71­86. 
Ungerer, F. (Ed.). (2000). English media texts­past and present language and textual 
structure. Philadelphia PA: John Benjamins. 
Van Dijk, T. A. (1986). News schemata. New York: Dans Cooper and Greenbaum. 
Van Dijk, T. A. (1988). News as discourse. Hillsdale, NJ.: Lawrence Erlbaum. 
Waterhouse, K. (1993). Waterhouse on newspaper style. London: Penguin. 
Sanderson, P. (1999). Using newspapers in the classroom. New York: Cambridge 
University Press. 
Yahoo News (Nov.29.2003). Retrieved November 29, 2003, from 
http://www.yahoonews.com. 
Yahoo News (Nov.30.2003). Retrieved November 30, 2003, from 
http://www.yahoonews.com. 
Yahoo News (Dec.1.2003). Retrieved December 1, 2003, from 
http://www.yahoonews.com. 
Yahoo News (Dec.2.2003). Retrieved December 2, 2003, from 
http://www.yahoonews.com. 
Yahoo News (Dec.3.2003). Retrieved December 3, 2003, from 
http://www.yahoonews.com. 
Yahoo News (Dec.4.2003). Retrieved December 4, 2003, from 
http://www.yahoonews.com. 
Yahoo News (Dec.5.2003). Retrieved December 5, 2003, from 
http://www.yahoonews.com.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  127 
“You will come when?” 
The pragmatics of certain questions in Cameroon English 1 

Daniel Nkemleke, 
Technische Universität Chemnitz, Germany 

Bio Data: 
Daniel A. Nkemleke, Ph.D., is senior lecturer in English Language and Linguistics in the 
Department of English in Ecole Normale Supérieure (ENS) of the University of Yaoundé 
I, Cameroon. He has over 12 years of experience in ELT and has published in a number 
of refereed journals including World Englishes, English World­Wide, Nordic Journal for 
African Studies and Indian Journal of Applied Linguistics  etc. He teaches the  following 
courses  in  ENS:  TEFL,  academic  writing  and  functional  English  syntax.  His  research 
interest includes text (corpus) linguistics and writing and since 1992 he has been involved 
in a project to build a written and spoken corpus of Cameroonian English. He is presently 
a guest researcher in the Department of English of the Technische Universität Chemnitz 
(Germany), having been awarded a 12­month  research  fellowship by the Alexander  von 
Humboldt Foundation to further develop his Cameroonian corpus. 

Abstract 
This contribution discusses how some Cameroonians perform the speech act of “asking” 
in  informal  contexts.  Data  used  for  the  study  is  derived  from  transcripts  of  taped 
conversations  and  recordings  from  personal  encounters.  In  all,  160  examples  of 
“questions” (of the type “you will come when?”) that could not fit any of the categories 
of questions in native English as outlined in Quirk et al (1985) are analyzed. In a cross­ 
linguistic perspective, I demonstrate that the “you will come when­type” questions reflect 
similarities  found  in  Cameroonian  home  languages  of  the  Bantu  origin,  spoken  by  all 
interlocutors  from  whom  the  data  was  obtained.  Furthermore,  the  paper  contends  that 
interplay  of the syntax of these home languages and English may be responsible  for the 
questions  of the type stated above.  The paper  concludes that speech act  research  of this 
nature may guide teachers to design teaching materials that specifically address the nature 
of spoken interaction in interpersonal communication. 

Key Words: Pragmatics, questions, informal contexts, Cameroon English, pedagogic 
relevance 


I am thankful to the anonymous reviewer for useful suggestions made on the first version of this article. I 
also wish to acknowledge the encouragement of John Adamson of TLJ. This study was conducted during a 
research stay in TU Chemnitz, made possible by the Alexander von Humboldt Foundation (AvH).

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  128 
1. Introduction 

A  lot  of  research  has  been  done  on  the  contextual  coordinates  of  language  organisation 
(cf.  Levinson,  1983;  Leech,  1983)  and  one  such  contextual  coordinate  is  speech  act 
theory  (Austin,  1962;  Searle,  1969).  For  example,  research  has  shown  that  there  are 
significant cross­cultural differences in the way that “similar” speech acts are performed 
in different cultures and languages (see Carrell and Konneker, 1981; Cohen and Olshtain, 
1981). Scholars such as Sridhar (1986, 1989a, 1991), Kachru (1982, 1983, 1990), Smith 
(1983)  and  D’souza  (1987)  have  in  various  ways  focused  on  the  pragmatic  aspects  of 
variation in English in the Outer Circle. Sridhar (1989a), for example, examined how the 
speech  act  of  requesting  is  performed  in  Indian  English.  This  current  investigation 
follows this tradition and examines how some Cameroonians perform one specific type of 
speech act, namely asking questions in informal contexts. 

2. Background 
The  semantics  and  pragmatics  of  questions  has  long  been  the  subject  of  linguistic 
exploration.  There  are  several  types  of  questions  in  English:  yes­no  questions,  wh­ 
questions,  alternative  questions,  tag  questions,  declarative  questions,  exclamative 
questions  and  rhetorical  questions  (see  Quirk  et  al, 1985;  Lisa  Lai­Shen,  1997).  A brief 
discussion of these forms of questions is necessary here. 
Yes­no  questions  are  usually  formed  by  placing  the  operator  before  the  subject  and 
giving the sentence a rising intonation. Also the addressee is usually expected to supply a 
truth  value  by  specifying  “yes”  or  “no”.  Other  possible  answers  indicating  various 
degrees  of  certainty  do  exist  (see  Biber  et  al,  1999).  The  addressee  may  choose  to  say 
“definitely”,  “certainly”  etc.  as  an  alternative  to  a  “yes”  response,  for  example.  Again, 
s/he  may  supply  additional  information  to  a  “yes”  or  “no”  response.  For  example,  in 
response to a question: Would you come for dinner this evening? a possible answer could 
be  No;  I  am  too  busy  this  evening.  It  is  also  important  to  note,  however,  that  yes­no 
questions  are  often  used  for  purposes  other  than  asking  information  (see  Biber  et  al, 
1999) 2 .  Yes­no  questions  often  use  assertive  or  non­assertive  forms.  Questions  which 


Biber et al (1999) explain that the interrogative structures in the following examples express an 
exclamation: Isn’t that lovely! Isn’t that, that terrible! (p. 207).

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  129 
have positive orientations are said to be assertive and those that employ “any” and “ever” 
are  non­assertive.  The  difference  between  the  two  can  be  illustrated  with  the  examples 
below. 
a. Did someone call yesterday? 
b. Has the train left already? 
c. Did anyone call last night? 
d. Have you taken your visa yet? 
The  first  two  questions  (a­b)  have  a  positive  orientation  and  are  therefore  assertive. 
According  to  Biber  et  al  (1999),  assertive  questions  have  a  bias  towards  an  underlying 
positive  proposition  in  which  an  assertive  form  such  as  “somebody”,  “someone”  or 
“already”  would  appear.  The  use  of  the  assertive  words  (italicized)  in  a­b  above  (rather 
than  the  non­assertive  form  “yet”  as  in  d,  for  example),  suggests  that  the  speaker  is 
already  inclined  to  assume  that  the  truth  of  the  assertion  is  positive  (i.e.  anticipating  a 
yes­response). The last two questions (c­d)  on the other hand, are  non­assertive because 
they leave open whether the answer is positive or negative. In fact, Quirk et al (1985:808) 
observe  that  questions  with  ‘non­assertive  forms  point  to  common  ground  between 
questions and negative statements’. 
The  wh­questions  are  usually  marked  by  the  presence  of  one  or  more  of  the 
interrogative  words  who,  whom,  which,  whose,  what,  where,  when,  why,  how,  or  their 
compounds in –ever:  whoever,  whatever  etc (see  Huddleston, 1988, p. 366). Quirk  et al 
(1985, p. 817ff) state two rules that govern the realisation of this type of questions. Firstly, 
the  Q­element  (i.e.  clause  element  containing  the  Q­words)  generally  comes  first  in  the 
sentences. Secondly, the Q­word itself takes first position in the Q­element. For example, 
On what did you base your forecast? What did you base your forecast on? 
Another  type  of  question  in  native  English  is  the  alternative  question.  An  alternative 
question is one whose reply includes one of two or more options (alternatives) present in 
the question, as the example below illustrates. 
e. Would you like ↑oranges, ↑mangoes, or ↓bananas? 
A possible reply here could be: I prefer some oranges. This type of alternative question is 
structurally  similar  to  a  yes­no  question  (because  it  opens  with  an  operator  which  is 
followed by the subject), although it also differs from it in two ways. First, the response

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  130 
in an alternative question cannot be “yes” or “no” (as in a yes­no question), but rather one 
of the choices provided in the question. Second, instead of the final rising tone (as it is the 
case with a yes­no question), the alternative question may contain a separate nucleus for 
each alternative: a rise (represented by ‘↑’) occurs on each item in the list, except the last, 
on  which  there  is  a  fall  (represented  by  ‘↓’),  indicating  that  the  list  is  complete. 
According  to  Quirk  et  al  (1985,  p.  823),  this  difference  of  intonation  between  the 
alternative  question  and  a  yes­no  question  is  important,  in  that  ignoring  it  can  lead  to 
misunderstanding­  as  the  contrast  between  the  replies  below  indicates  (examples  from 
Quirk et al p.823, with intonation signs modified): 
f. alternative:  A: Shall we go by ↑bus or ↓train?   B: By ↓Bus. 
g. yes­no:  A: Shall we go by bus or ↑train?  B: No, let’s take the ↓car. 
Biber et al (1999, p. 208) explain that some alternative questions are related in function 
to wh­questions in that they both have interrogative clauses which ask for specification of 
an unknown element. However, in the case of the alternative question this specification of 
the unknown is represented by listed alternatives and in the case of the wh­question it is 
represented by a wh­word. The example below (taken from Biber et al, p. 208) is used to 
illustrate both contexts 3 . 
h. Which one should I use, the blue or the pink? 
Since  an  alternative  question  by  definition  presupposes  the  truth  of  only  one  of  the 
propositions,  the  wh­question  (or  component)  of  the  example  above  is  followed  by 
elliptical  alternative  questions  (...the  blue?  or  ...  the  pink?),  from  which  the  addressee 
may choose one. 
Declarative questions (DQ), exclamatory questions (EQ), rhetorical questions (RQ) and 
tag questions (TQ) constitute a relatively less perceptible category of questions in English. 
In  fact, Quirk  et al (1985, p. 825) refer to them as ‘minor questions’. Their status is not 
easily  defined  in  terms  of  an  auxiliary  or  wh­word  as  in  the  other  categories  just 
discussed  above.  The  DQ  is  identical  in  form  to  a  statement,  except  for  the  final  rising 
question intonation: You’ve got the telephone ↑card? The EQ is a question in form, but is 
functionally  like  an  exclamation.  The  most  characteristic  type  is  a  negative  yes­no 


Biber et al (1999, p. 208) observe that an alternative question and a wh­question may combine in the same 
context. Note, however, that the examples for alternative questions provided by Biber et al are not marked 
for intonation (cf. compare f and g above from Quirk et al).

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  131 
question with a falling instead of a rising tone: Hasn’t she ↓grown! The RQ is one which 
functions as a forceful statement. More precisely, a positive rhetorical question is like a 
strong negative assertion, while a negative question is like a strong positive  one: Is that 
the reason for ↑hopelessness? (Surely that is not  the  reason), Is no one going to ↑assist 
me?  (Surely  someone  is  going  to  assist  me).  TQ  consists  of  an  operator  plus  a pronoun 
with or without a negative particle. The  choice and tense of the operator are  determined 
by  the  verb  phrase  in  the  superordinate  clause  (e.g.  The  plane  hasn’t  left,  has  it?  Peter 
recognized you, didn’t he?). 
In  the  article,  I  concentrate  on  one  peculiar  type  of  question  in  Cameroon  colloquial 
speech,  which  for  lack  of  a  better  expression  I  would  call  “you­are­coming­when­type” 
(“you­wh”) question. The “you­wh” questions are similar to the yes­no questions and wh­ 
questions in that the type  of  responses that are  expected  for yes­no and  wh­questions in 
English  are  also  expected  in  the  “you­wh”  type.  However,  the  “you­wh”  type  questions 
are different in that the wh­word is usually placed at the final position and the auxiliary is 
somewhere in the  medial position. In Standard English (SE) the  ‘locus of interrogation’ 
(Hedberg and Sosa 2001) of a yes­no question is rather the fronted auxiliary. For example: 

Q:  “Mama  is  in  the  house”?  (Cameroon  English  colloquial  speech  (=  auxiliary  at  the 
clause medial position) 
Q:  “You  are  coming  when”?  (Cameroon  English  colloquial  speech  (=  wh­word  at  the 
clause final position) 

Standard English would phrase these questions as: 

Q: Is mama in the house? (Fronted auxiliary) 
Q: When are you coming? (Fronted wh­word) 

3. Data 
The data  used  in  this  current  investigation  is  derived  from  two  sources.  The  first  major 
source  is  a  transcript  of  taped  conversations  from  where  the  “you­wh”  type  questions 
(comprising  123  examples)  were  taken.  These  conversations  were  recorded 
surreptitiously  in  the  city  of  Yaoundé  over  a  period  of  18  months  (September  2002  to

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  132 
March 2004) by a  group of three graduate students in the Department  of English of the 
University of Yaoundé I. The group was equipped with a pocket tape­recorder, and had to 
tape  the  conversations  of  fellow  students  and  other  adults  in  and  out  of  the  university 
campus on topics either initiated by them or in which they were witnesses or participants. 
These informants were of different educational and social background (students, teachers, 
businessmen, administrators), but all of them can roughly be described as having attained 
at  least  high  school  education.  More  than  50 per  cent  of  them  were  university  students. 
All  the  informants  spoke  at  least  one  home  language  of  the  Bantu  family  plus  Pidgin 
English.  The  majority  of  them  could  speak  French  also  since  most  of  the  data  was 
collected  in  the  capital  city­  Yaoundé,  where  French  (one  of  Cameroon’s  official 
languages) is the dominant language.  The  following places were targeted: the university 
restaurants,  students’  residential  quarters  and  other  social  gatherings  such  as  students’ 
cultural  meetings,  community  gatherings,  etc.  These  taped  conversations  were  later  on 
transcribed. The other (minor) source of data was my own personal recordings based on 
personal  daily  encounters  with  students  and  non­students  in  and  out  of  campus.  I  have 
marked these recordings as “personal observation” in the discussion. Up to 37 examples 
were  obtained  in  this  way.  In  all,  this  study  is  based  on  a  database  of  160  “you­wh” 
question types. 

4. Analysis 
The  discussion  here  is  in  two  parts.  Firstly,  I  will  discuss  the  “you­wh”  questions,  with 
focus on two response types, namely (i) where the simple affirmative/negative answer is 
required, and (ii) where some kind of information is required. These two response types 
correspond to those of the yes­no questions and wh­questions (already mentioned above: 
cf.  Quirk  et  al  1985)  respectively.  Secondly,  I  will  show  how  the  “you­wh”  pattern  of 
“asking” is analogous to a similar pattern of asking questions in four Cameroonian home 
languages of the Bantu origin. 

“You are coming when­type” questions 
As already mentioned, the “you­wh” types of questions do not have the same structure as 
yes­no­  and  wh­questions  in  English.  To  evaluate  them  as  questions  requires  pragmatic

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  133 
knowledge  of  the  context  within  which  they  are  used.  The  examples  (1­11)  below 
illustrate these types of questions. (Note that SE stands for Standard English.) 

(1) A: My red pen I cannot see. “Please you have my pen?” 
B: Yes! This is the pen (TPE1.02). 
Context: in a classroom sitting on the same desk. 
SE: ‘Please do you have my pen?’ 

(2) Alóo! Who’s speaking? OK! “You are coming to Yaoundé when?” (TPE1.03) 
Context: a telephone conversation. 
SE: ‘When are you coming to Yaoundé?’ 

(3) A: You wait until you see me before you start pretending to WORK! 
B: NO MADAM (in a chorus). 
A: “You have finished the work?” (TPE2.02) 
Context: an exchange between a teacher and her pupils in a local school down town. 
SE: ‘Have you finished the work?’ 

(4) A (Teacher): Ok please put up the chart on the board Essam. 
B (Student): (Essam moves towards the blackboard and as he fixes the chart). 
A: Now! See the food items on the chart. “You eat in the morning before coming to 
class?” 
B: I ate bread and cheese this morning before coming. 
A: That’s right, next (pointing at the dormant section of the classroom). 
(Personal observation) 
Context: a student teacher on practice teaching in a classroom in Yaoundé. 
SE: ‘Do you eat in the morning before coming to class?’ 

(5) A: Please give me Martin’s paper. 
B: What? I will keep it! “He is your brother?” (TPE2.04)

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  134 
Context:  in  a  classroom  when  a  teacher  was  giving  back  scripts  of  a  previous 
assignment. 
SE: ‘Is he your brother?’ 

(6) A: Tuesday afternoon is a good day you can come to our house…because I don’t want 
Pa to be in you see. He will be in church….. 
B: “The members of your family are going to church everyday?” (TPE4.04) 
Context:  a  conversation  between  two  friends.  One  is  extending  an  invitation  to  the 
other on a certain Tuesday he knows his father is supposed to be in church. 
SE: ‘Do members of your family go to church everyday?’ 

(7) “The name of our literature teacher is what?” (TPE3.03) 
Context: a new student inquiring to know the name of a new teacher he has not met 
before. 
SE: ‘What is the name of our literature teacher?’ 

(8) “Mary’s situation was how when you took her to the hospital?” (TPE5.04) 
Context: a conversation among students in a residential area. 
SE: ‘How was Mary’s situation when you took her to the hospital?’ 

(9) “The night watchman was where when the thief came?” (TPE4:04) 
Context: a group of onlookers watch how a thief broke into a local provision store and 
took away valuable things. 
SE: ‘Where was the night watchman when the thief came?’ 

(10) A: “Yesterday you were where?” 
B: I was in throughout. 
A: But I came to your place and didn’t see you! (TPE4.04) 
Context: a conversation between two students. 
SE: ‘Where were you yesterday?’

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  135 
(11) A: “The food is too salty?” 
B: No! Mama it is OK. 
Context: A mother at lunch table with her husband and children. 
(Personal observation) 
SE: ‘Is the food too salty?’ 

These examples exemplify a typical questioning pattern that one finds in most informal 
settings  in  Cameroon.  The  interrogative  utterances  marked  by  a  question  sign  (?)  all 
perform  the  same  discourse­pragmatic  function­ that  of  asking  for  a  simple  response  in 
either affirmative/negative  or providing some  kind  of information. This interpretation is 
reached  because  of  one  basic  consideration  without  which  such  a  reading  would  be 
untenable. This consideration seems to relate to the structure of the utterances themselves. 
That is, they all reflect the interrogative structure of home languages (Bantu in this case) 
as I will show in the next section. 
To  further  assess  the  degree  of  recognition  of  these  interrogative  forms,  I  decided  to 
cross­check  some  of  the  transcribed  utterances  with  a  selected  group  of  23  people  (8 
secondary  school  teachers,  5  university  teachers,  5  graduate  students,  5  workers  in 
government offices). They were required to use an adverb of frequency to respond to the 
question: How often do you hear people ask questions of the type “You are coming when”? 
The results of this assessment are presented in Table1 below. 

Table 1: Recognition rating of “you­wh” type questions in Cameroon 
Range of “you­wh” type questions  Assessment of regularity by informants 
Often  Sometimes  Rarely  Never 
(%)  (%)  (%)  (%) 
“He said that what?”, “That is what?”  23 (100)  ­  ­  ­ 
“Is what?”, “Is who?”  23 (100)  ­  ­  ­ 
“You will eat?”  23 (100)  ­  ­  ­ 
“You want what?”  20 (87)  3 (13)  ­  ­ 
“You are going to where?”  17 (74)  6 (26)  ­  ­ 
“You are calling for me?”  15 (65)  6 (26)  2 (9)  ­

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  136 
“The students are where?”  14 (51)  9 (39)  ­  ­ 
“You are where?”  13 (57)  7 (30)  3 (13)  ­ 
“You prefer which one?”  12 (53)  7 (30)  4 (17) 
“There is electricity in your village?”  11 (48)  4 (17)  8 (35)  ­ 
“The book is where?”  10 (43)  12 (52)  1 (5)  ­ 
“The children have taken supper?”  9 (39)  8 (35)  4 (17)  2 (9) 
“The man is suffering from AIDS?”  9 (39)  7 (30)  4 (17)  3 (13) 
“You are coming to my house?”  8 (35)  8(35)  5 (21)  2 (9) 
“There are people in the hall?”  8 (35)  5 (21)  2 (9)  8 (35) 

As Table 1 above shows, there is a high degree of acceptance rating of the “you­wh” type 
questions by my informants. Most of them selected the adverb with the highest frequency 
rating  in  the  list  (“often”)  for  their  responses.  We  can  therefore  conclude  that  this 
approval  rating  is  indicative  of  the  general  picture  of  what  happens  in  most  informal 
contexts in Cameroon. 
We can easily situate the prevalence of the type of questions discussed above within the 
context  of  the  spread  of  English  into  new  territories  and  cultures,  which  have 
linguistically  dependent  communicative  norms.  Innovation  and/or  nativization  of  the 
native  English  wh­questions  and  yes­no  questions  formulation  as  evident  above  (1­11) 
may therefore be seen as a consequence of this expansion of English. One of the felicity 
conditions  for  interpreting  utterances  of  this  nature  as  question  denotation  in  discourse 
situations is the fact that the interlocutors share a common linguistic or verbal repertoire. 
According to Kachru (1990, p. 57) the terms ‘linguistic repertoire’, ‘code repertoire’ and 
‘verbal  repertoire’ are  used  more  or  less  identically  to  refer  to  the  same  range  of  codes 
which  members  of  a  speech  community  have  available  for  their  linguistic  interaction. 
Because  each  code  repertoire  has  what  Scherer  and  Giles  (1979,  p.  xxxiv)  refer  to  as 
‘markers’  or  ‘clues’  (cf.  Trudgill,  1984, p. 14), the  concept  of  linguistic  repertoire  may 
also refer to the repertoire of styles from substrate languages 4 . Understandably, therefore, 


Substrate (substratum) refers to a linguistic variety or set of forms which has influenced the structure or use of a more 
dominant  variety or  language  within a  community (see  Trudgill  1984  Ch.  3).  In  the  context  of  this study,  the home 
languages and to a certain extent Pidgin English and French are substrates.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  137 
one would assume the interplay between Cameroonian home languages and, to a certain 
extent,  other  languages  of  wider  communication  (e.g.  Pidgin  English  and  French) 5  in 
Cameroon  as  having  influenced  the  realization  of  “you­wh”  type  questions.  The  next 
section  presents  some  examples  of  how  interrogative  questions  are  realized  in  four 
Cameroonian home languages of Bantu origin, spoken by my informants 6 . The examples 
were  selected  from  a  short  text  I  asked  these  informants  to  translate  from  English  into 
their home languages. 

Interrogative utterances in some Cameroonian home languages 
As  the  examples  (12­24)  below  illustrate,  the  four  Cameroonian  home  languages  are 
similar in the way they  form interrogative questions. First, the translated question in the 
home  language  is  given,  followed  by  a  literal  translation  of  it  into  English  (in  square 
brackets) and the Standard English version (in parentheses), respectively. 

Kenyang 
(12) Wә rәŋ fǎ? 
[“You going where?”] 
(Where are you going to?) 

(13) Bǎ bέŋә wә nà? 
[“You are called what?”] 
(What is your name?) 
(14) Mә ǎ di yirέ? 
[“Child is crying what?”] 
(Why is the child crying?) 
(15) Mә mna yǎ àtchi àŋyәbέ? 
[“My mother’s child is in the house?”] 
(Is my mother’s child in the house?) 


A Pidgin English rendition of the SE question When are you coming to Yaoundé? (ex. 2 above) would be: “You de 
come  Yaoundé  when”?  Equally,  most  Cameroonians  would  use  the  French  version:  “Tu  viens  à  Yaoundé  quand”? 
rather than “Quand venez­vous à Yaoundé”? 

These  informants  were  my  4 th  year  students  of  the  2003/2004  academic  year  in  the  School  of  Education  of  the 
University of Yaounde I.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  138 
Itάŋkom 
(16) Wà ndu wó? 
[“You go where?”] 
(Where are you going to?) 
(17) Ìjin i zέ nt ‫ﻻ‬à ndà? 
[“Name you is who?”] 
(What is your name?) 
(18) Wàjn nt ndzt ‫ﻻ‬à? 
[“Child is crying what?”] 
(Why is the child crying?] 

nŋwέ 
(19) Nnwa tse ndèy kõ? 
[“Child is crying what?”] 
(Why is the child crying?) 
(20) Lelen lo là kõ? 
[“Your name is what?”] 
(What is your name?) 
(21) Ndõ gè à ndia? 
[“Brother you is in the house?”] 
(Is your brother in the house?) 

Mbetta 
(22) Ò kéh là? 
[“You going where?”] 
(Where are you going to?) 
(23) Di loňg lè bèh zéh? 
[“You name is what?”] 
(What is your name?) 
(24) Múeh à shi zéh?

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  139 
[“Child is crying what?”] 
(Why is the child crying?) 

As the examples above show, the realization of interrogative questions in Cameroonian 
home languages is quite different from their realization in Standard English. Whereas in 
English the “locus of interrogation” of a wh­question is the fronted wh­word (e.g. 12­13), 
and the “locus of interrogation” of a yes­no question is the fronted auxiliary (as in 15 and 
21),  in  Cameroonian  languages  it  is  not  the  case.  It  is  obvious  that  home  language 
interrogative  structure  is  responsible  for  the  realization  of  the  “you­wh”  questions 
presented  above.  These  influences  have  been  frequently  found  in  students’  writing  in 
Cameroon 7 . 

5. Concluding remarks 
This  current  contribution  is  an  interesting  discovery  of  the  subtle  innovative  ways  in 
which the speech act  of  “asking” is performed by some people in informal situations in 
Cameroon.  The  investigation  is  relevant  in  two  respects.  Firstly,  it  adds  to  the  existing 
body  of  literature  on  creative  usage  in  Cameroon  English  (see  also  Nkemleke,  2004, 
2006a).  Secondly,  it  further  re­emphasises  the  point  (already  made  in  several  other 
studies,  e.g.  Sridhar,  1989b;1991)  that  speech  act  research  in  L2  contexts  may  provide 
useful  insights  into  the  bilingual’s  speech  patterns  and  the  range  and  depth  of  the 
contextualization  of  English  in  these  areas.  This  may  have  implications  for  other 
disciplines,  namely  literacy  planning,  issues  of  intelligibility  and  inter­cultural 
communication and more importantly, formal language instruction. 
Language is not necessarily a collection of correct sentences (good as that is), but rather 
it is a form of practice and of doing things. While we probably insist on students speaking 
and  writing  in  a  certain  manner  (“Standard”)  for  purposes  of  cross­cultural 
communication,  it  is  also  important  that  practising  teachers  in  bilingual  /multilingual 
settings  should  try  to  enrich  the  English  language  teaching  and  learning  game  by 
incorporating  pragmatic  questions  into  their  curricula.  The  questions  are,  for  example, 


Nkemleke (2006b:35) cites exmples such as big book, big school (literally ‘studying in the university’) 
and  when  I came university etc., from students’ essays, which are direct translation from home languages.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  140 
why do people speak/write the way they do? What do they imply when they speak/write 
in  certain  ways?  What  is  it  that  they  have  not  mastered?  These  questions  may  address 
topics  related  to  performance  phenomena  in  conversational  English  and  the 
constructional  principle  of  conversational  grammar  (see  Biber  et  al,  1999,  Ch.  14). 
Hence, the view of language as action and interaction, and on this basis other issues such 
as  formality  and  informality  of  context,  semantic  and  pragmatic  correctness  could  be 
introduced into the classroom. 

References 
Austin, J.L. (1962). How to do things with words. London: Oxford University Press. 
Biber,  D.,  S.  Johansson,  G.  Leech,  S.  Conrad,  &  E.  Finegan  (1999).  The  Longman 
grammar of spoken and written English. London: Longman 
Carrell,  P.  L.,  &  B.  H.  Konneker  (1981).  Politeness:  Comparing  native  and  non­native 
judgements. Language Learning 31(1), 17­30. 
Cohen, A. D., & E. Olshtain (1981). Developing a meaning of sociocultural competence: 
The case of apology. Language Learning, 31(1), 113­34 
D’souza, J. (1987). South Asia as a sociolinguistic area. PhD Dissertation, Department of 
Linguistics, University of Illinois, Urbana. 
Hedberg, N. & Sosa, J. (2001). The prosodic structure of topic and focus in spontaneous 
English  dialogue. Paper presented at the Linguistic Society  of  America Workshop on 
Topic and Focus, University of California at Santa Barbara, July 2001. 
Huddleston, R. (1988). Introduction to the grammar of English. Cambridge: Cambridge 
University Press. 
Kachru, B. B. (1982). The other tongue: English across cultures.  Urbana: University  of 
Illinois Press. 
Kachru, B. B. (1983). The Indianization of English: The English language in India. Delhi: 
Oxford University Press. 
Kachru, B. B. (1990). The alchemy of English: The spread, functions, and models of non­ 
native Englishes. Urbana and Chicago: University of Illinois Press. 
Lai­Shen, L. (1997). On the typology of WH­questions. New York: Garland Press. 
Leech, G. N. (1983). Principles of pragmatics. London: Longman.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  141 
Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. 
Nkemleke, D. (2006a). Nativization of dissertation acknowledgements and private letters 
in Cameroon. Nordic Journal for African Studies, 15(2), 166­184. 
Nkemleke, D. (2006b). Some characteristics of expository writing in Cameroon English. 
English World­Wide: A Journal of Varieties of English, 27(1), 25­44. 
Nkemleke,  D.  (2004).  Job  applications  and  students’  complaint  letters  in  Cameroon. 
World Englishes, 23(4), 601­11. 
Quirk, R., Greenbaum S., G. Leech and J. Svartvik (1985). A comprehensive grammar of 
the English language. London: Longman. 
Scherer,  K.  &  H.  Giles  (eds.).  (1979).  Social  markers  in  speech.  London:  Cambridge 
University Press. 
Searle,  J.  R.  (1969).  Speech  act:  An  essay  in  the  philosophy  of  language.  Cambridge: 
Cambridge University Press. 
Smith,  L.  E.,  (ed.).  (1983).  Readings  in  English  as  an  international  language.  Oxford: 
Pergamon. 
Sridhar,  K.  K.  (1991).  Speech  acts  in the  indigenized  variety:  Socio­cultural  values  and 
language variation. In Jenny Cheshire (Ed.), English around the world: Sociolinguistic 
perspectives (pp. 308­18). Cambridge: Cambridge University Press,. 
Sridhar,  K.  K. (1989a).  Pragmatic  differences  between  native  and  indigenized  varieties: 
Requesting  in  Indian  English.  In  J.  Walsh  (Ed.),  Synchronic  and  diachronic 
approaches  to  linguistic  variation  and  change  (pp.  326­41).  Georgetown  University 
Round  Table  on  Language  and  Linguistics  1988.  Washington  D.C:  Georgetown 
University Press. 
Sridhar, K. K. (1989b). English in Indian bilingualism. Delhi: Manohar. 
Sridhar, K. K. (1986). The pragmatics of South Asian English. In R. Baumgardner (Ed.), 
South Asian English: Structure, Use, and Usage, (pp. 141­157). Urbana and Chicago: 
University of Illinois Press. 
Trudgill, P. (1984). Sociolinguistics: An Introduction: 2 nd  ed. London: 
Penguin.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  142 
Does Exposure to Second Spoken Language 
Facilitate Word Reading Ability? 

Raphiq Ibrahim 
University of Haifa and Cognitive Neurology Unit 
Rambam Medical Center, Haifa 

Bio Data: 
Dr. Raphiq Ibrahim is a cognitive and neuropsychologist interested in visual and auditory 
word  perception,  language  and  bilingualism  and  hemispheric  specialization  for  higher 
cognitive  function.  He  lives  in  the  Galilee  region  in  Israel  and  works  in  research  and 
teaching.  He  is  a  lecturer  at  the  Learning  Disabilities  Department  of    Haifa  University 
and,  in  addition,  works  as  a  Neuropsychologist  in  the  Cognitive  Neurology  Unit  at 
Ramba  Medical  Center  in  Haifa.  Among  the  courses  he  teaches  are:  Integrative 
Introduction  to  Language  Acquisition,  Spoken  Language,  an  Introduction  to 
Developmental  Neuropsychology,  Psychological  and  Neuropsychological  Assessment, 
and Verbal Information processing in Arabic: Processes and Disabilities. 

Abstract 
This  study  examines  the  relationship  of  reading  skills  to  previous  exposure  to  a  second 
language.  Its  purpose  is  to  provide  direct  evidence  of  a  causal  role  for  bilingualism  in 
reading  acquisition.  Single  word  reading,  connected  text  measures,  and  vocabulary 
measures  are  compared  among  three  groups  of  first  graders  of  monolingual  Hebrew 
speakers, bilingual  Russian­Hebrew  speakers  and  monolingual  Arab  speakers.  One­way 
ANOVA  and  correlations  between  the  measure  of  reading  speed  and  errors  of  text  and 
measures  of  vocabulary  are  compared  in  Hebrew  and  Arabic  groups.  The  results  reveal 
that  language  experience  affects  reading,  as  Russian­Hebrew  bilinguals  are  faster  and 
more accurate in reading text than monolingual Hebrew children, and both are better than 
Arabic children. It was concluded that exposure to a second language in early childhood 
positively  affects  reading  skills  at  the  first­grade  level.  This  finding  concurs  with  other 
reports showing that bilingualism is a powerful predictor of the speed and effieciency of 
reading acquisition (Da Fontoura and Siegel, 1995). 

Key  words:  Single  word  reading,  connected  text  measures,  vocabulary  measure, 
Russian­Hebrew bilinguals, Hebrew monolinguals, Arab speakers

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  143 
Introduction 
Focusing on reading performance and the variables that influence it have revealed strong 
correlative relations with language experience. The majority of previous investigations of 
the relationship between bilingualism and reading ability were conducted in English and 
other Indo­European languages. The general pattern of the effects of bilingualism is that 
bilinguals  achieve  higher  scores  than  monolinguals  on  tests  of  arbitrariness  (Ben­Zev, 
1977;  Edwards  &  Christofersen,  1988)  and  phonological  awareness  (Dash  &  Mishra, 
1992),  and  lower  scores  than  monolinguals  on  tests  of  vocabulary  size  (Doyle, 
Champagne  &  Segalowitz,  1978).  Concerning  phonological  awareness,  many  studies 
have demonstrated that children’s performances in various phonological awareness tasks 
are strongly related to the acquisition of reading skills in English (Bradly & Bryant, 1985; 
Tunmer & Nesdale, 1986), Italian (Cossu, Shankweiler, Liberman, Katz, & Tola, 1988), 
French (Bertlson, Morais, Alegria, & Content, 1985), Spanish (de Manrique & Gramigna, 
1984)  and  Hebrew  (Share,  Jorm,  Maclean,  &  Matthews, 1984). As  for  the  focus  of  this 
study, that is  the vocabulary size, a number  of  researchers  have  found that  monolingual 
children have a larger vocabulary than bilingual children in the  dominant language (e.g. 
Abudarham,  1997;  Doyle  et  al., 1978).  The  fact  that  bilinguals  achieve  lower  scores  in 
vocabulary  when  compared  to  monolinguals  is  due  to  the  fact  that  they  use  their 
languages  in  different  contexts  and  therefore  develop  only  the  necessary  vocabulary  in 
these  contexts.  With  the  necessity  of  sharing  their  language  experiences  between  two 
languages, bilinguals have fewer opportunities to experience the vocabulary of either, and 
consequently achieve lower scores in comparison to monolinguals in both their first and 
second languages. This is compatible with Grosjean’s (1989) claim that a bilingual is not 
two  monolinguals  in  one  person  and  the  two  language  systems–in  terms  of  linguistic 
processing  as  well  as  linguistic  representations–  cannot  be  identical  in  all  respects  (see 
also Grosjean, 1998). This interpretation, however, does not mean that bilinguals always 
are lacking  vocabulary  knowledge. Grosjean  explained that in a bilingual  mode, once a 
base language has been chosen, bilinguals can bring in the other language (the "guest" or 
"embedded" language) by  shifting completely to the other language for a word, a phrase 
or a sentence. The other way is to borrow a word or short expression from that language 
and to adapt it morphologically (and often phonologically) into the base language. Thus,

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  144 
unlike code­switching, borrowing is the integration of one language into another. In this 
type of processing, the bilingual extends the meaning of a word to correspond to that of a 
word in the  other language and thus creates  a new  meaning. This become part  of a new 
language and different vocabulary. What I do suggest is that these comparisons between 
bilinguals  and  monolinguals  are  important  but  of  limited  usefulness  for  the  purposes  of 
this study. 
In a former study, Eviatar and Ibrahim (Eviatar & Ibrahim, 2001) examined the effects 
of  the  relationship between  a  bilingual's  languages  and  the  emergence  of  metalinguistic 
skills  in  childhood.  They  used  the  following  logic:  given  that  bilingual  children  reveal 
heightened  metalinguistic abilities as a result of  acquiring two rather than  one linguistic 
systems,  do  preliterate  and  newly  literate  Arab  children  evince  this  effect  before  they 
have  been  exposed  to  any  other  language?  They  tested  samples  of  monolinguals 
(Hebrew),  bilinguals  (Hebrew  and  Russian)  and  Arabic  speaking  kindergarten  and  first 
grade  children.  The  Arabic  speakers’  first  language  was  spoken  Arabic  and  they  were 
exposed  to  Literary  Arabic  via  children’s  books,  television,  and  formal  instruction  in 
kindergarten and first grade. The Russian­Hebrew bilingual children came from Russian­ 
speaking  homes  and  studied  in  Hebrew  at  school.  They  showed  higher  performance 
levels  in  metalinguistic  tests    compared  to  monolinguals,  and  it  was  concluded  that 
Arabic speaking children who are exposed to Literary Arabic behave as bilinguals. 

Characteristics of Arabic and Hebrew 
In Hebrew and Arabic, both of which are Semitic languages, all verbs and most nouns are 
written primarily as consonantal roots that are differently affixed and voweled to form the 
words  of  the  lexicon  (Berman,  1978).  Despite  this  similarity,  there  are  interesting 
differences  between  Arabic  and  Hebrew.  Formally,  Arabic  has  two  forms:  Literary 
Arabic  and  Spoken  Arabic,  but  there  is  a  need  for  clarity  in  describing  these  different 
varieties of Arabic, especially when discussing skills. Literary Arabic is universally used 
in the Arab world for formal communication and is known as “written Arabic”. Since this 
phrase  adds  the  element  of  culture  (literature)  to  the  picture  and  is  not  relevant  to  this 
psycholinguistic study, the well­known phrase "Modern Standard Arabic" (MSA) is more 
appropriate.  The  predominant  form  of  Spoken  Arabic,  on  the  other  hand,  is  one  of  a

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  145 
number of local colloquial dialects but also includes, in certain contexts which vary from 
one  Arabic­speaking  region  to  another,  spoken  MSA.  The  statement  “Arabic  has  two 
forms”  is  controversial.  Many  modern  linguists  (Badawi,  1996)  have  pointed  out  that 
absolute  categories  do  not  describe  the  language­situation  in  Arabic  with  sufficient 
accuracy.  While  there  may  be  two  “poles”  at  either  end  of  a  linguistic  spectrum,  Arabs 
use a multitude of different levels of Arabic; Badawi himself identifies six major “levels” 
of  language  in  common  use  in  the  Arab  world,  very  contextually  determined  (and  very 
different from one region to another). He also argued the case that “spoken Arabic has no 
written  form”  claiming that there are large  numbers of plays  (and a  few  novels)  written 
partly  or  entirely  in  colloquial  dialect.  However,  he  admitted  that  the  dialects  are 
languages  of  day­to­day  communication  and  are  not  generally  used  in  written  form. 
Furthermore,  popular  preachers  and  political  leaders  regularly  use  colloquial  dialect  in 
their speeches, while such language­use is considered totally inappropriate in other parts 
of  the  Arabic­speaking  region.  Although  sharing  a  limited  subgroup  of  words,  the  two 
forms  of  Arabic  are  phonologically,  morphologically,  and  syntactically  somewhat 
different.  For  example,  certain vowels  (such  as  ‘e’ and ‘o’)  exist  in  Spoken  Arabic, but 
not  in  Literary  Arabic;  in  Spoken  Arabic,  words  may  begin  with  two  consecutive 
consonants  or  with  a  consonant  and  a  ‘schwa’,  while  this  is  not  permitted  in  Literary 
Arabic; the two forms utilize different inflections (such as plural markings) and different 
insertion  rules  for  function  words;  also,  the  two  forms  have  different  word  order 
constraints in sentence structure. As Spoken Arabic has no written form, Literary Arabic 
becomes part of everyday life. It is the language in which news is reported (both written 
and orally) and the language of prayer and of public occasions. This added complexity is 
found  in  several  characteristics  that  occur  in  both  orthographies,  but  to  a  much  larger 
extent in Arabic than in Hebrew. The first has to do with diacritics and dots. In Hebrew, 
dots occur only as diacritics to mark vowels and as a stress­marking device (dagesh). In 
the  case  of  three  letters,  this  stress­marking  device  (which  does  not  appear  in 
unvowelized  scripts)  changes  the  phonemic  representation  of  the  letters  from  fricatives 
(v, x, f) to stops (b, k, p for the letters ‫ב‬ ‫ק‬ ‫פ‬ respectively). In the unvowelized form of the 
script,  these  letters  can  be  disambiguated  by  their  place  in  the  word,  as  only  word  or 
syllable initial placement indicates the consonant stop. In Arabic, the use of dots is more

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  146 
extensive:  many  letters  have  a  similar  or  even  identical  structure  and  are  distinguished 
only  on  the  basis  of  the  existence,  location  and  number  of  dots  (e.g.,  the  Arabic  letters 
representing /t/ and /n (  ) become the graphemes representing /th/ and /b/ ( 
) by adding or changing the number or location of dots. 
The second  characteristic  of the two orthographies is that some letters are represented 
by  different shapes, depending  on their placement in the  word.  Again, this is much less 
extensive  in  Hebrew  than  in  Arabic.  In  Hebrew  there  are  five  letters  that  change  shape 
when they are word final: (  ‫ם‬ ­ ‫מ‬  , ‫ן‬ ­ ‫נ‬ , ‫ץ‬ ­ ‫צ‬  , ‫ף‬ ­ ‫פ‬  , ‫ך‬ ­ ‫כ‬  ). In Arabic, 22 of the 28 letters in the 
alphabet  have  four  shapes  each  (for  example,  the  phoneme  /h/  is  represented 
as:  ). Thus, the grapheme­phoneme relations are quite complex 
in  Arabic,  with  similar  graphemes  representing  quite  different  phonemes,  and  different 
graphemes  representing  the  same  phoneme.  Ibrahim,  Eviatar,  &  Aharon­Perez  (2002) 
have  shown  that  adolescent  native  Arabic­Hebrew  bilinguals  process  Hebrew  letters 
faster and more accurately than Arabic letters. 
The  other important issue is written vowel  materials. In Arabic and Hebrew, there are 
four letters which also specify long vowels, in addition to their role in signifying specific 
consonants.  However,  in  some  cases  it  is  difficult  for  the  reader  to  determine  whether 
these dual­function letters represent a vowel or a consonant. When vowels do appear (in 
poetry,  children's  books  and  liturgical  texts),  they  are  signified  by  diacritical  marks 
above,  below  or  within  the  body  of  the  word.  Inclusion  of  these  marks  specifies  the 
phonological  form  of the  orthographic string,  making it  completely transparent in terms 
of  orthography/phonology  relations.  As  the  majority  of  written  materials  do  not  include 
the diacritical marks, a single printed word is often not only ambiguous between different 
lexical  items  (this  ambiguity  is  normally  solved  by  semantic  and  syntactic  processes  in 
text comprehension), but also does not specify the phonological form of the letter string. 
Thus in their unpointed form, Hebrew and Arabic orthographies contain a limited amount 
of vowel information and include a large number of homographs. In their unpointed form, 
Hebrew  and  Arabic  orthographies  contain  a  limited  amount  of  vowel  information  and 
include a large number of homographs. As the homograph phenomenon is very common, 
several studies have tested the role of vowels and their influence on reading. Frost (1994) 
showed that presentation of  voweled words facilitates naming of  even non­homographic

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  147 
words in Hebrew in skilled readers. Abu­Rabia and Siegel (1995) found that poor readers 
in Arabic rely on context for word recognition more than skilled readers (as in English). 
One  of  the  questions  that  was  discussed  in  recent  studies  is  what  good  readers  do  to 
distinguish  themselves  from  poor  readers.    Kintsch  (1998)  claimed  that  readers  apply 
prior knowledge when they read, in order to build an overall meaning structure of the text. 
In doing so, each text  element is processed and the  new proposition is added to the text 
and integrated. Kintsch asserts that the integration that takes place at sentence boundaries 
is likely to fill the working memory and in the next sentence it must be cleared to make 
place for it. What has been constructed is transferred later to long term memory except to 
those  propositions  that  are  retained  due  to  their  relevance  for  further  processing. 
Anderson (1995), claimed that both skilled and poor readers seemed to use the same kind 
of strategies during reading. This seems to indicate that strategic reading is not a  matter 
of  knowing  what  strategy  to  use,  but  of  how  to  use  the  strategy  successfully  and 
orchestrate its use with other strategies. According to Anderson, poorer readers are aware 
of  the  right  kinds  of  strategies  to  use  but  may  not  know  how  to  determine  if  they  are 
successful in applying the strategies. Also, beginner learners may know what strategies to 
use but, due to a lack of vocabulary, may not have a strong enough language foundation 
to build on. 

The Present Study 
The present study focuses on first grade children from the Jewish (Hebrew monolinguals 
and Russian­Hebrew bilinguals) and Arab populations in Israel, presenting them with two 
types  of  reading  tasks:  text  reading  measured  by  reading  rate  and  accuracy,  and  single 
word  and  nonword  reading  measured  by  errors  because  of  the  difficulty  of  measuring 
reading  time.  It  is  important  to  note  that  the  monolingual  groups  were  tested  in  their 
native  languages.  The  Russian­Hebrew  bilinguals  did  the  reading  tests  in  their  second 
language.  This  came  about  because  the  Russian­Hebrew  bilinguals  do  not  learn  how  to 
read  Russian.  I  hypothesize  that  the  relative  weight  of  language  experience  may  affect 
both groups differently. 
All  the  participants  completed  a  test  of  vocabulary  size.  Given  that  bilinguals  tend  to 
have  smaller  vocabularies  than  monolinguals  (in  both  their  languages)  (Abudarham,

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  148 
1997; Doyle, Champagne & Segalowitz, 1978), I tested whether the relationship between 
vocabulary  and  reading  skills  would  be  affected  by  language  experience.  The  second 
group  of  Arabic  speakers  were  members  of  the  Druze  minority  and  called  Arabic 
speakers.  Although  socio­economic  data  on  our  participants  were  not  collected 
specifically,  the  overall  socio­economic  status  of  the  Jewish  and  Druze  villages  from 
which our samples were taken was similar (according to the Central Statistical Office in 
Israel). 

Method 
Participants 
The participants were 59 children sampled  from three population  groups in the  northern 
region  of  Israel.  These  populations  differ  in  native  language  and  in  their  language 
experience:  20  monolingual  native  Hebrew  speakers  (10  males), 19  children  of  Russian 
immigrants (9 males), where the language spoken at home is Russian and the children are 
bilingual  in  Russian  and  Hebrew,  and  20  native  Arabic Druze speakers  (10  males).  All 
the children from each population were in the first grade. Only children aged between 6 
years 10 months and 7 years 3 months were included in the study. All the participants live 
in  villages.  The  Hebrew­speakers  and  Russian­Hebrew  bilinguals  live  in  the  same  large 
village (population=10,000), and attend the village state schools. The lifestyle, language, 
and  social  norms  of  Israeli  Hebrew­speakers  are  similar  to  those  of  Russian­Hebrew 
bilinguals  who  were  born  in  Israel.  In  that  regard,  the  proficiency  of  Russian­Hebrew 
speakers in Hebrew is the same as that of monolingual Hebrew speakers since they have 
undergone  the  same  time  period  of  exposure  to  Hebrew.  The  fact  that  the  parents  of 
Russian  children  are  immigrants  has  no  effect  on  their  attitudes  toward  Hebrew  or  on 
their alliance with native Jews since they have a similar ideology of being Israeli citizens, 
having  been  successfully  integrated  into  Israeli  society.  Russian  immigrants  have  close 
contact  to  each  other  and  to  Israeli  Jewish  society.  Despite  some  normal  adjustment 
problems, the  overall socio­economic status of the Russian­Jewish  children is similar to 
native Jewish children and they attend a mixed Hebrew school. Both the monolingual and 
bilingual  Hebrew  speakers  are  taught  in  Hebrew  and  were  tested  in  Hebrew.  The  Arab 
children attended Arab and are taught in Arabic; they are not exposed to Hebrew. For this

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  149 
reason they were tested in Arabic. None of the children suffer from known neurological, 
emotional or attention  disorders. Only  children  without a known reading  disability were 
tested. 

Materials 
Vocabulary Test 
The  vocabulary  subtest  from  the  translated  versions  of  the  Wechsler  Intelligence  Scale 
for Children­Revised (WISC­R) (Wechsler, 1974) to Hebrew and to Arabic was used (see 
Appendices a, b). The vocabulary subtest is considered the best single verbal measure of 
vocabulary  tests  appeared  in  the  literature  and  of  general  intelligence  on  the  WISC­R 
(Searls, 1985). The vocabulary  was assessed with open­ended questions where the  child 
was presented with a word and asked to explain what it means in his/her own words. Raw 
scores  were  used,  where  easy  items  receive  scores  of  either  0  or  1,  and  more  difficult 
items  receive scores between 0 and 2. The  maximum score is 36. There are 22 items in 
the test. 

Reading Tests 
Text Reading 
The texts were constructed in collaboration with the teachers of the first grade classes in 
the respective schools and were designed to reflect the expected level of reading at each 
testing  time.  The  text  was  unknown  but  taken  from  the  reading  book.  The  text  in  both 
Arabic and Hebrew consisted of 47 pointed words. The text did not contain any unlearned 
letters  or  vowel  marks.  The  child  was  told,  “You  are  going  to  see  a  new  text  that  you 
have  not seen before, but it is no  more difficult than  what  you are used to reading. You 
should read it as quickly as possible but try not to make errors”. The reading session for 
each subject was recorded for later coding of reading time and errors. 

Single Word and Nonword Reading 
Separate word and nonword reading tests were compiled. For both words and nonwords, 
two subtests were created, one including 12 single syllable stimuli and one with 12 two­ 
syllable stimuli. The children were presented with each list and asked to read the words.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  150 
The  words  were  presented  in  unpointed  form,  and  all  forms  of  the  homographs  were 
accepted as correct readings. The children were told that some of the stimuli would not be 
real words. All the sessions were recorded for later coding. 

Procedure 
All the children were tested individually in a relatively quiet room at school. Each session 
was  40  minutes  long  and  the  tests  were  given  in  a  fixed  order  in  each  session:  final 
phoneme  identification,  initial  phoneme  identification,  phoneme/syllable  deletion, 
vocabulary test and reading tests. 
Each  test  was  preceded  by  practice  trials  to  verify  that  the  child  understood  the  task. 
During the practice trials, the children were given feedback and, when necessary, the task 
was explained again and further examples were given. No feedback was given during the 
experimental trials. All the sessions were recorded for later transcription and coding. The 
Russian­Hebrew bilinguals performed the reading tests in their second language while the 
monolinguals read in their first language. 

Results 
Text reading times and number of errors are illustrated in the middle panels of Figure 1. 
The  analysis  for  reading  time  (RT)  of  the text  revealed  a  significant  effect  of  language 
experience,  F  (2,56)=7.65, p<0.005,  with  Russian­Hebrew  bilinguals  showing  the  faster 
RT (M=112 sec.), Arab children  having the slowest RT (M=191 sec.), and  monolingual 
Hebrew  children  between  (M=127  sec).  Planned  comparisons  revealed  that  the  reading 
times  of  the  Hebrew  monolinguals  and  Russian­Hebrew  bilinguals  did  not  differ  from 
each  other (p>0.48) and that the reading times of both  differ significantly  from those of 
Arabic readers (Arabic readers vs. Hebrew monolinguals: F (1,56)=9.0, p<0.005; Arabic 
readers vs. Russian­Hebrew bilinguals, F (1,56)=13.41, p<0.001). 
The same statistical analysis for the number of errors in text reading revealed a similar 
pattern.  The  language  experience  effect  was  found  to  be  significant,  F  (2,56)=5.29, 
p<0.01, with the Russian­Hebrew bilinguals making the smallest mean number of errors 
(M=3),  Arabic  readers  making  the  highest  mean  number  of  errors  (M=8.6),  and 
monolingual  Hebrew  speakers  between  (M=5.6).  Planned  comparison  revealed  that  the

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  151 
Hebrew  monolinguals  and  Russian­Hebrew  bilinguals  did  not  differ  from  each  other 
(p>0.14)  and  that  both  differ  from  the  Arabic  readers  (Russian­Hebrew  bilinguals  vs. 
Arabic  readers:  F  (1,56)=10.52,  p<0.005;  Hebrew  monolinguals  vs.  Arabic  readers: 
F(1,56)=3.22, p=0.08). 
Figure 1: Top panels: Score of the three groups in the tests of vocabulary. Error bars are 
standard deviations. Middle panels: Reading text measures. Error bars are standard 
deviations. Bottom Panel: Number of errors in single item reading. Error bars are 
standard deviations. 
Vocabulary 
35 
30 
25 
# correct 

20 
15 
10 


Hebrew  Russian­  Arabic 
monolinguals  Hebrew  speakers 
bilinguals 
language group 

Text Reading Speed  Errors in Text Reading 

16 
300  14 
250  12 
# errors 

10 
200 

150  6 
RT 

100  4 
50  2 


Hebrew  Russian­  Arabic 
Hebrew  Russian­  Arabic 
monolinguals  Hebrew  speakers  monolinguals  Hebrew  speakers 
bilinguals  bilinguals 

Hebrew  monolinguals  Russian­Hebrew  bilinguals 


Arabic  speakers




# errors 






1­syllable  2­syllable  1­syllable 
Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  2­syllable 
152 
nonw ords  w ords 
The  measure  of  Vocabulary  Test  for  the  sample  in  this  study  is  illustrated  in  the  top 
panel  of  Figure  1.  The  Vocabulary  Test  revealed  a  significant  main  effect  of  language 
experience,  F(2,56)=10.97,  p<0.0001.  Here  the  Hebrew  monolingual  group  achieved 
significantly  higher  scores  than  both  the  Russian­Hebrew  bilinguals  (F(1,56)=16.78, 
p<0.0001)  and  the  Arabic  speakers  (F(1,56)=15.98,  p<0.0001),  while  these  groups  did 
not  differ  from  each  other  (p>0.8).  This  result  shows  that  exposure  to  the  Russian 
language in early childhood negatively affects Hebrew vocabulary skills. 
Correlation  between  the  measure  of  reading  speed  and  errors  in  the  text  and  the 
measure  of  vocabulary  were  computed. As  can be seen in Table 1, vocabulary  extent is 
not  related  to  text  reading  speed  accuracy  for  Russian­Hebrew  bilinguals,  but  is 
significantly  related  to  both  speed  and  accuracy  for  monolinguals  and  to  text  reading 
speed for Arabic­readers. 
Table 1: Correlations between measure of vocabulary and mean text reading time (RT) 
and errors (ER). Only significant correlations are shown (p<0.05). 

Hebrew monolinguals  Russian­Hebrew bilinguals  Arabic readers 


N=20  N­19  N=20 
Text reading  RT  ERR  RT  ERR  RT  ERR 
Mean  127 sec  5.6  112 sec  3.1  190 sec  8.6 
SD  69.2  6.4  55.7  4.1  74.1  5.0 
Vocabulary  ­0.55  ­0.52  NS  NS  ­0.54  NS 

Separate one­way analyses of variance for each of the single one and two syllable word 
and  nonword  lists  were  computed,  with  number  of  errors  as  the  dependent  variable  and 
language  experience  as  the  independent  variable.  These  means  are  illustrated  in  the 
bottom panel of Figure 1. Language experience approached significance only for the list 
of two syllable words, F (2,56)=2.91, p=0.06, where the Arabic readers made the smallest 
mean  number  of  errors  while  Russian­Hebrew  bilinguals  and  monolingual  Hebrew 
speakers made  more  mean errors. In general, the  trend was that  children reading Arabic 
made  fewer  errors  than  children  reading  Hebrew.  Correlations  between  vocabulary  and 
single  word  and  nonword  reading  are  listed  in  Table  2.  It  can  be  seen  that  vocabulary

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  153 
extent  is  related  to  single  word  and  nonword  reading  only  for  the  monolingual  Hebrew 
readers. 

Table 2: Correlations between measure of vocabulary and number of errors in single 
word and nonword reading. Only significant correlations are shown (p<0.05). 
Russian­Hebrew 
Hebrew monolinguals  Bilinguals  Arabic readers 
N=20  N=19  N=20 
Single items  words  nonwords  words  nonwords  words  nonwords 

Vocabulary  NS  ­0.44  NS  NS  NS  NS 


1­syllable items 
2­syllable items  ­0.45  NS  NS  NS  NS  NS 

In order to examine more closely the contribution of vocabulary to reading, regression 
analyses  for  each  of  the  reading  measures  were  computed.  The  most  salient  aspect  of 
these  data  is  that  the  vocabulary  measure  predictive  of  text  reading  ability  and  the 
regression  model  of  vocabulary  measure  showing  the  percentage  of  variance  explained 
the situation to a greater degree for the monolinguals, to a significantly smaller degree for 
the Arabic speakers, and not at all for the Russian­Hebrew bilinguals. The results of the 
same type of regression analyses for single word and nonword reading are shown in the 
right section of Table 3. Here it can be seen that vocabulary measures predict the variance 
in word reading for all the groups, and in nonwords to a lesser extent. 
The  results suggest that there  may be a  dissociation between the type  of  reading task, 
text  or  single  stimuli,  and  language  experience.  Therefore,  correlations  between  the 
performance  of  the  children  on  the  text  reading  tasks  and  on  the  single  stimuli  reading 
tasks were  computed. These are presented in Table 3. Here it can be seen that there are 
large positive correlations between the two types of reading tasks for the monolingual and 
bilingual Hebrew readers, and only one, much smaller correlation between the two types 
of tasks for the Arabic readers.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  154 
Table 3: Correlation co­efficients between measures of text reading (RT and errors) and 
number of errors in single word and nonword reading. Only significant correlations are 
shown (p<0.05). 
Text RT  Text errors 
Single 
Items 
Monoling  Bilingu  Arabic  Monoling  Bilingu  Arabic 
ual  al  ual  al 
Hebrew  Hebrew  readers  Hebrew  Hebrew  readers 
readers  readers  readers  readers 
words  1­ 
syllable  0.72  0.53  NS  0.86  0.58  0.49 
2­ 
syllable  0.82  0.68  NS  0.89  0.67  NS 
nonwords  1­ 
syllable  Ns  0.53  NS  0.44  0.56  NS 
2­ 
syllable  0.76  0.62  NS  0.77  0.77  NS 

Discussion 
The  present  study  explores  the  relationship  between  language  experience  and  reading 
skills  in  first  grade.  To  elaborate  on  this  issue,  I  asked  if  there  is  an  advantage  in 
bilinguals  over  monolinguals  that  carries  over  to  reading  performance.  As  expected,  I 
found that there are large positive relationships between language experience as measured 
by our tests and reading performance. This finding joins the list of studies mentioned in 
the Introduction that have observed such relationships. 
I looked for specific effects of language characteristics and the linguistic history of our 
participants  on  the  reading  measures  themselves  and  on  the  relations  between  these 
measures and the vocabulary measure. For text reading, I found that the groups that were 
reading  Hebrew  performed  significantly  better  than  the  group  that  was  reading  Arabic, 
while a trend in the opposite direction was found for reading single words and nonwords. 
Most importantly, these two types of tasks also gave rise to an interesting dissociation in 
their  relationship  to  vocabulary  measure.  Further  analysis  showed  that  the  Russian­

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  155 
Hebrew  bilinguals  achieved  higher  scores  on  the  syllable  deletion  test  than  the 
monolinguals, while their reading scores were equivalent to those of the monolinguals. In 
addition, the data in Table 3 reveal that vocabulary size accounts for almost 30% of the 
variance  in  text  reading  for  monolinguals,  but  not  at  all  for  bilinguals.  Thus,  it  may  be 
that  there  are  other  variables  that  allow  the  Russian­Hebrew  bilingual  children  to 
compensate  for  their  smaller  vocabularies.  These  finding  are  consistent  with  the 
observation  of  Da  Fontoura  and  Siegel  (1995)  in  Portuguese­English  bilingual  children 
and Chiappe and Siegel (1999) in Punjabi­Canadian bilingual children. 
An interesting result concerning language group results was that the Arab children had 
lower scores than Hebrew monolinguals on the tests of vocabulary, and their performance 
on  the  text  reading  measures  was  significantly  poorer.  In  addition,  there  were  strong 
correlations  between  single  item  reading  measures  and  text  reading  measures  for  the 
children reading in Hebrew, but not for the children reading in Arabic. Although this was 
not  measured  directly,  I  interpret  both  findings  as  reflecting  differential  attentional 
requirements  in  the  two  languages.  Thus,  in  addition  to  the  children’s  linguistic  history 
variable, the charactersitics of the language that the children learned to read constitute an 
important variable; however, this falls beyond the scope of this study and a further study 
is  needed  to  explore  this  issue.  This  supports  the  hypothesis  that  the  bilingual  children 
reading Hebrew  were paying  more attention to the task, as they  made  fewer  errors than 
the monolingual children reading Hebrew. However, when the children were reading the 
text, a large attentional demand made by a Russian­Hebrew speaker in the letter and word 
identification  stage  resulted  in  less  attentional  resources  available  for  the  higher 
processing  of  syntax  and  comprehension.  This  hypothesis  is  further  supported  by 
examination  of  the  types  of  errors  made  by  the  bilingual  children  reading  the  text  in 
Hebew, which were mostly inaccuracies related to using false affixes (diacritics or letters) 
that generally  represent the syntactic roles in the sentence and  not false identification of 
the word itself. 
In  conclusion,  this  study  provides  additional  evidence  that  exposure  to  a  second 
language  in  early  childhood  affects  reading  skills  in  children  in  the  first  grade  (Da 
Fontoura and Siegel, 1995; Chiappe and Siegel, 1999) and that bilingualism is a powerful 
predictor  of  the  speed  and  effieciency  of  reading  acquisition.  In  that  regard,  this  study

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  156 
adds an important contribution to our understanding of the relation between bilingualism 
and literacy development in languages that have some unique features and have not been 
extensively investigated. 


The lifestyle, language, and social norms of the Druze are similar to the Arab natives. 
Although both groups are characterized by strong native language cohesion, they differ in 
their identification with the majority (Jewish) group. Based on a historical alliance with 
the Jewish people, Israeli Druze have close contact with Israeli society on the one hand, 
and close ties and identification with Arab culture and language on the other hand (Abu­ 
Rabia, 1996; Seginer & Halabi­Kheir, 1998) 

References 
Abudarham, S. (1997). The tenability of comparing the receptive lexical proficiency of 
dual language children with standardized monoglot norms. Educational Studies, 23(1), 
127­143. 
Abu­Rabia, S. (1996). Druze minority students learning Hebrew in Israel: The 
relationship of attitudes, cultural background, and interestingness of material with 
reading comprehension in a second language. The Journal of Multilingual and 
Multicultural Development, 17(6), 415­426. 
Abu­Rabia, S., & Siegel, L.S. (1995). Different orthographies, different context effects: 
The effects of Arabic sentence context on skilled and poor readers, Reading 
Psychology, 16, 1­19. 
Anderson, D. K. (1995). Hypertext/Hypermedia:  Donald H. Jonassen. Englewood Cliffs, 
NJ: Educational Technology Publications. Computers in Human Behavior, 11(3­4), 
667­668. 
Badawi, E. (1996). Essays in Contemporary Arabic Linguistics: The American 
University in Cairo Press (1991) s. 49­67. 
Ben Zeev, S. (1977). The influence of bilingualism on cognitive strategy and cognitive 
development. Child Development, 48, 1009­1018. 
Berman, R.A. (1978). Modern Hebrew structure. Tel Aviv, Israel: University Publishing. 
Bertelson, P., Morais, J., Alegria, J., & Content, A. (1985). Phonetic analysis capacity 
and learning to read. Nature, 313, 73­74.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  157 
Bradley, L., & Bryant, P.E. (1985). Rhyme and reason in reading and spelling. Ann 
Arbor: University of Michigan Press. 
Chiappe, P., & Siegel, L.S. (1999). Phonological awareness and reading acquisition in 
English and Punjabi­speaking Canadian children. Journal of Educational 
Psychology, 91, 20­28. 
Cossu, G., Shankweiler, D., Liberman, I.Y., Katz, L., & Tola, G. (1988). Awareness of 
phonological segments and reading ability in Italian Children. Applied 
Psycolinguistics, 9, 1­16. 
Da Fontoura, H.L., & Siegel L.S. (1995). Reading, syntactic, and working memory skills 
of bilingual Portuguese­English Canadian children. Reading and Writing : An 
Interdisciplinary Journal, 7, 139­153. 
Dash, U.N., & Mishra, H.C. (1992). Bilingualism and metalinguistic development: 
Evidence from Kond tribal culture. Psychological Studies, 37(2/3), 81­87. 
de Manrique, A.M.B., & Gramigna, S. (1984). La segmentación fonológica y silábica 
en niños de preescolar y primer grado. Lectura y Vida, 5(1), 4­14. 
Doyle, A., Champagne, M., & Segalowitz, N. (1978). Some issues on the assessment 
of linguistic consequences of early bilingualism. In M. Paradis (Ed.) Aspects of 
bilingualism (pp. 13­20). Colombia, SC: Hornbeam Press. 
Edwards, D., & Christophersen, H. (1988). Bilingualism, literacy and meta linguistic 
awareness in preschool children. British Journal of Developmental Psychology, 
6(3), 235­244. 
Eviatar, Z., & Ibrahim, R. (2001). Bilingual is as bilingual does: Metalinguistic abilities 
of Arabic­speaking children. Applied Psycholinguistics, 21(4), 451­471. 
Eviatar, Z., & Zaidel, E. (1992). Letter matching in the hemispheres: Speed­accuracy 
tradeoffs. Neuropsychologia, 30, 699­710. 
Frost, R. (1994). Prelexical and postlexical strategies in reading: Evidence from a deep 
and a shallow orthography. Journal of Experimental Psychology: Learning, 
Memory, and Cognition, 20, 116­129. 
Grosjean, François (1989). Neurolinguists, beware! The bilingual is not two 
monolinguals in one person. Brain and Language, 36, 3­15.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  158 
Grosjean, François (1998). Studying bilinguals: Methodological and conceptualissues. 
Bilingualism: Language and Cognition, 1, 131–149. 
Ibrahim, R., Eviatar, Z., & Aharon­Perez, J. (2002). Do the characteristics of Arabic 
orthography slow its cognitive processing? Neuropsychology, 16(3), 322­326. 
Kintsch, W. (1998). Comprehension: A Paradigm for Cognition. New York: Cambridge 
University Press. 
Searls, E. F. (1985). How to use WISC­R scores in reading/learning disability diagnosis. 
Newark, Delaware: International Reading Association. 
Seginer, R., & Halabi­Kheir, H. (1998). Adolescent passage to adulthood: Future 
orientation in the context of culture, age, and gender. International Journal of 
Intercultural Relations, 22, 309­328. 
Share, D., Jorm, A., Maclean, R., & Matthews, R. (1984). Sources of individual 
differences in reading acquisition. Journal of Educational Psychology, 76, 1309­1324. 
Wechsler Intelligence Scale for Children­Revised (WISC­R). David Wechsler 
(1974). 
Tunmer, W.E., & Nesdale. A.R. (1986). Phonemic segmentations kill and beginning 
reading. Journal of Educational Psychology, 77, 417­427.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  159 
‫‪Appendix A: ‬‬

‫‪ ‬אוצר‪ ‬מלים‬

‫‪ ‬הוראות‪ : ‬אמור ‪ " ‬אני‪ ‬רוצה‪ ‬לראות‪ ‬כמה‪ ‬מלים‪ ‬אתה‪ ‬יוד‪ ‬ע‪ , ‬שים‪ ‬לב‪ , ‬אמור‪ ‬לי‪ ‬מה‪ ‬פירוש‪ ‬המילה‬
‫‪ ‬הזאת‪  ‬נעל‪ ?  ... ‬מהי‪ ‬נעל‪ " ? ‬המשך‪ ‬עם‪ ‬שאר‪ ‬המלים‪ ‬בסדר‪ ‬המובא‪ , ‬כשאתה‪ ‬חוזר‪ ‬בכל‪ ‬שאלה‪: ‬‬
‫‪ " ‬מה‪ ‬זה‪ "  " ? ‬מהו‪ " ? ‬או‪ ‬מה‪ ‬פירוש‪ ? ... ‬עם‪ ‬ילדים‪ ‬אינטליגנטיים‪ ‬יותר‪ ‬אפשר‪ ‬לוותר‪ ‬על‪ ‬השאלה‬
‫‪ ‬אחרי‪ ‬המלה‪ ‬השלישית‪ ‬ואז‪ ‬הצג‪ ‬רק‪ ‬את‪ ‬המלה‪ . ‬אם‪ ‬תשובתו‪ ‬של‪ ‬הילד‪ ‬אינה‪ ‬ברורה‪ , ‬אמור‪" : ‬‬
‫‪ ‬ספר‪ ‬לי‪ ‬קצת‪ ‬יותר‪ "  " ‬פרט‪  ‬עוד‪ " ‬או‪ ‬חזור‪ ‬על‪ ‬השאלה‪ ‬בהדגשת‪ ‬המלה‪ . ‬תשובה‪ ‬שאינ‪ ‬ה‪ ‬מצוי‪ ‬ה‬
‫‪ ‬במילונים‪ ‬לא‪ ‬מזכה‪ ‬בנקודות‪ ‬ו‪ ‬אם‪ ‬יש‪ ‬היסוסים‪ ‬לגבי‪ ‬קבילותה‪ ‬של‪ ‬המלה‪ ‬יבקש‪ ‬מהנבדק‪ ‬לתת‬
‫‪ ‬הסבר‪ ‬נוסף‪. ‬‬
‫‪ ‬אם‪ ‬מילת‪ ‬ההסבר‪ ‬הניתנת‪ ‬דומה‪ ‬בצלילה‪ ‬אך‪ ‬לא‪ ‬במשמעותה‪ ‬למילה‪ ‬המוצגת‪ , ‬יבקש‪ ‬הבוחן‪ ‬הסבר‬
‫‪ ‬נוסף‪ ‬באמורו‪ " : ‬איזה‪ ‬עוד‪ ‬פירוש‪ ‬יש‪ ‬ל‪" .... ‬‬
‫‪ ‬הפסק‪ : ‬לאחר‪ 8 ‬כ‪ ‬י‪ ‬שלונות‪ ‬רצופים‪. ‬‬
‫‪ ‬מילה‪ ‬דוגמא‪ : ‬נעל‬

‫‪ ‬המלים‪: ‬‬
‫‪ . 17 ‬פרווה‬ ‫‪ . 9 ‬מסמר‬ ‫‪ . 1 ‬כובע‬
‫‪ . 18 ‬ארמון‬ ‫‪ . 10 ‬מטרייה‬ ‫‪ . 2 ‬סכין‬
‫‪ . 19 ‬גיבור‬ ‫‪ . 11 ‬מכתב‬ ‫‪ . 3 ‬אופניים‬
‫‪ . 20 ‬לחבר‬ ‫‪ . 12 ‬התחרות‪. ‬‬ ‫‪ . 4 ‬קוביה‬
‫‪ . 21 ‬יהלום‬ ‫‪ . 13 ‬בנזין‬ ‫‪ . 5 ‬חמור‬
‫‪ . 22 ‬אדיב‬ ‫‪ . 14 ‬רימון‬ ‫‪ . 6 ‬עשן‬
‫‪ . 15 ‬ליבש‬ ‫‪ . 7 ‬משור‬
‫‪ . 16 ‬לטבוע‬ ‫‪ . 8 ‬מטרייה‬

‫‪Linguistics Journal Volume 2 Issue 1 ‬‬ ‫‪160 ‬‬
‫‪Appendix B: ‬‬

‫‪ ‬ﺍﻟﺜﺮﻭﺓ‪ ‬ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ‬
‫‪ ‬ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻤﺎﺕ‪ : ‬ﻗﻞ‪ " ‬ﺍﻧﺎ‪ ‬ﺍﺳﺎ‪ ‬ﺑﺪﻱ‪ ‬ﺍﻗﻮﺍﻙ‪ ‬ﻛﻠﻤﺔ‪ . ‬ﺍﺳﻤﻌﻨﻲ‪ ‬ﺍﻣﻨﻴﺢ‪ ‬ﻭﻗﻮﻝ‪ ‬ﻟﻲ‪ ‬ﺷﻮ‪ ‬ﻣﻌﻨﻰ‪ ‬ﻛﻞ‪ ‬ﻛﻠﻤﺔ‬
‫‪ ‬ﺷﻮ‪ ‬ﻫﺬﺍ‪ ..... ‬؟‪  ‬ﺷﻮ‪ ‬ﻣﻌﻨﻰ‪ .... ‬؟‪ ." ‬ﺗﻘﺪﻡ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ‪ ‬ﺣﺴﺐ‪ ‬ﺗﺮﺗﻴﺒﻬﺎ‪ , ‬ﻭﺍﺭﺟﻊ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﻛﻞ‪ ‬ﻛﻠﻤﺔ‪ ‬ﻋﻠﻰ‪ ‬ﺳﺆﺍﻝ‪ : ‬ﺷﻮ‪ ‬ﻫﺬﺍ‪ ..... ‬؟‪  ‬ﺷﻮ‬
‫‪ ‬ﻣﻌﻨﻰ‪ .... ‬؟‪ . ‬ﻋﻨﺪﻣﺎ‪ ‬ﻳﻜﻮﻥ‪ ‬ﺍﻟﻤﻔﺤﻮﺹ‪ ‬ﻋﻠﻰ‪ ‬ﻗﺪﺭ‪ ‬ﻣﻦ‪ ‬ﺍﻟﺬﻛﺎء‪ ‬ﻳﻤﻜﻦ‪ ‬ﺍﻻﺳﺘﻐﻨﺎء‪ ‬ﻋﻦ‪ ‬ﻫﺬﺍ‪ ‬ﺍﻟﻨﺺ‪ ‬ﺑﻌﺪ‪ ‬ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ‪ ‬ﺍﻟﺜﺎﻟﺜﺔ‪ ‬ﻭﻋﻠﻰ‬
‫‪ ‬ﺍﻟﻔﺎﺣﺺ‪ ‬ﻟﻔﻆ‪ ‬ﺍﻟﻜ‪ ‬ﻠﻤﺔ‪ ‬ﻛﻤﺎ‪ ‬ﻳﻌﺮﻓﻬﺎ‪ ‬ﺍﻟﻄﻔﻞ‪ . ‬ﺃﺫﺍ‪ ‬ﻛﺎﻥ‪ ‬ﺍﻟﺠﻮﺍﺏ‪ ‬ﻏﻴﺮ‪ ‬ﻭﺍﺿﺢ‪ ‬ﺃﻭ‪ ‬ﺑﺪﻝ‪ ‬ﺗﻌﺮﻳﻒ‪ ‬ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ‪ ‬ﻗﺪ‪ ‬ﻳﻌﺮﻑ‪ ‬ﺍﻟﻄﻔﻞ‪ ‬ﻛﻠﻤﺔ‪ ‬ﺍﺧﺮﻯ‬
‫‪ ‬ﺗﺸﺒﻬﻬﺎ‪ ‬ﻓﻲ‪ ‬ﺍﻟﻠﻔﻆ‪ , ‬ﻣﺜﻼ‪ " ‬ﺟﺰﺭ‪ " ‬ﺑﺪﻝ‪ " ‬ﺟﺬﺭ‪ " ‬ﻻ‪ ‬ﻳﺰﻛﻰ‪ ‬ﺍﻟﻄﻔﻞ‪ ‬ﺑﻨﻘﺎﻁ‪ . ‬ﻋﻠﻰ‪ ‬ﺍﻟﻔﺎﺣﺺ‪ ‬ﺍﻥ‪ ‬ﻳﻘﻮﻝ‪ , ‬ﺍﺳﻤﻊ‪ ‬ﻣﻨﻴﺢ‪ . ‬ﺷﻮ‪ ‬ﻣﻌﻨﻰ‪ .... ‬؟‬
‫‪ ‬ﻳﺠﺐ‪ ‬ﺍﻻ‪ ‬ﺗﻬﺠﻰْ‪ ‬ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ‪. ‬‬

‫‪ ‬ﺍﻟﺘﻮﻗﻒ‪ : ‬ﺑﻌﺪ‪ 8 ‬ﻣﺮﺍﺕ‪ ‬ﻣﻦ‪ ‬ﺍﻟﻔﺸﻞ‪ ‬ﺍﻟﻤﺘﺘﺎﻟﻲ‪. ‬‬
‫‪ ‬ﻛﻠﻤﺔ‪ ‬ﻧﻤﻮﺩﺝ‪  : ‬ﺣﺬﺍء‬

‫‪ ‬ﺃﻟﻜﻠﻤﺎﺕ‪: ‬‬
‫‪ . 17 ‬ﻗﺼﺮ‬ ‫‪ . 9 ‬ﻣﺴﻤﺎﺭ‬ ‫‪ . 1 ‬ﻗﺒﻌﺔ‬
‫‪ . 18 ‬ﺑﻄﻞ‬ ‫‪ . 10 ‬ﻣﻜﺘﻮﺏ‬ ‫‪ . 2 ‬ﺳﻜﻴﻦ‬
‫‪ . 19 ‬ﻳﻮﺻﻞ‬ ‫‪ . 11 ‬ﻣﺴﺎﺑﻘﺔ‬ ‫‪ . 3 ‬ﺩﺭﺍﺟﺔ‪ ‬ﻫﻮﺍﺋﻴﺔ‬
‫‪ . 20 ‬ﺍﺣﺠﺎﺭ‪  ‬ﻛﺮﻳﻤﺔ‬ ‫‪ . 12 ‬ﺑﻨﺰﻳﻦ‬ ‫‪ . 4 ‬ﻣﻜﻌﺐ‬
‫‪ . 21 ‬ﻳﻤﻨﻊ‬ ‫‪ . 13 ‬ﻗﻨﺒﻠﺔ‬ ‫‪ . 5 ‬ﺣﻤﺎﺭ‬
‫‪ . 22 ‬ﻣﺆﺩﺏ‬ ‫‪ . 14 ‬ﺗﻨﺸﻴﻒ‬ ‫‪ . 6 ‬ﺩﺧﺎﻥ‬
‫‪ . 15 ‬ﻳﻐﺮﻕ‬ ‫‪ . 7 ‬ﻣﻨﺸﺎﺭ‬
‫‪ . 16 ‬ﻓﺮﻭﺓ‬ ‫‪ . 8 ‬ﺷﻤﺴﻴﺔ‬

‫‪Linguistics Journal Volume 2 Issue 1 ‬‬ ‫‪161 ‬‬
A Functional Study of the Final Particle mono in 
Japanese Conversational Discourse 

Yan Wang 

Bio Data: 
In  2004,  after  obtaining  her  MA  degree  in  Japanese  linguistics,  Yan  Wang  embarked 
upon  her  Ph.D  degree  at  the  department  of  East  Asian  Languages  and  Literature  in 
University of Wisconsin­Madison, USA. The major foci of her research are on discourse 
analysis  and  pragmatics,  and  she  has  presented  papers  on  Japanese  sentence­final 
particles and “fillers” on several linguistic conferences in the United States. The present 
study  on the sentence­final particle  “mono” is based  on her  MA thesis. She is currently 
working on her Ph.D. dissertation, which is a comparative study of Japanese and Chinese 
question forms. 

Abstract 
This  study  aims  at  investigating the  discourse  and  pragmatic  functions  of  the  sentence­ 
final  particle  (FP) mono  in  Japanese  conversations. By  employing  discourse  analysis  as 
methodology,  and  upon  analyzing  the  structure  patterns  of  mono­utterances  in  natural 
conversations, I examined how the FP mono contributes to the cohesion of on­going talks 
by  organizing  the  sequences,  and  how  it  shows  speakers’  attitudes  towards  both 
propositions and addressees. In particular, the FP mono is divided into two types: 1) The 
“self­justification  mono,”  which  serves  to  justify  the  speaker’s  position  that  has  been 
explicitly or implicitly challenged; and 2) The “other­justification mono,” which supports 
the  position  of  others,  primarily  of  the  prior  speaker,  who  tends  to  challenge  a  “third 
party”  outside  the  conversation.  By  marking  the  logic  as  an  inevitable  and  natural 
consequence,  mono  qualifies  speakers’  reasoning  as  generally  accepted  knowledge 
located  within  common  grounds.  Hence,  rather  than  neutrally  providing  supplementary 
information,  mono  conveys  speakers’  subjectivity  and  thereby  functions  as  a  modality 
marker in conversational discourse. 

Key words: sentence­final particle, causal logic, common ground, justification, challenge

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  162 
1. Introduction 
Mono,  a  regular  noun  in  Japanese  (e.g.  Example  (1)),  has  experienced  a  process  of 
grammaticalization and is frequently used as a sentence­final particle (FP) (e.g. Example 
(2)) in daily conversations (cf. Tanabe, 1998). 
(1)  Konna  mono  ga     aru. 
this­kind  thing NOM  there­is 
‘There is this kind of thing.’ 
(2) M:  Mendoo miru  no   taihen  na    n    da     yo::  Ore  moo   sonna hima   nai mon:: 4 
trouble   see   NML  hard    COP NML COP SFP  I  already  such  leisure NEG 
‘It is hard to take care (of her). I don’t have such free time any more mono.’ 
Yet, the previous studies of mono have been focused on its usage as a connective particle 
(e.g. mono no, mono o) or an auxiliary very (e.g. mono da) (e.g. Teramura, 1978; Sadake, 
1984; Shinozaki, 1984), while the FP mono has received little attention. 
According  to  Maynard  (1991:382),  FPs  in  Japanese  typically  convey  "the  speaker's 
subjective, emotional and psychological attitude toward the speech act itself or toward the 
interlocutor". Traditionally, the FP  mono is seen as a self­justification  marker occurring 
in  conversations  between  participants  with  an  intimate  relationship  in  an  informal 
situation  (cf.  Sakuma,  1952).  Recent  studies  (Takashi,  1994;  Hashimoto,  1998,  2000) 
have identified mono as a “modality” indicator. 
In  the  present  study,  I  investigated  the  usages/functions  of  the  FP  mono  in  actual 
interactions  with  the  methodology  of    discourse  analysis  and  argue  that  1)  in  different 
contexts, the FP mono can be used not only for justifying the speaker’s own position, but 
also  for  supporting  the  addressee’s  opinion  or  assertion;  2)  it  not  only  serves  as  an 
“expressive”  marker  showing  the  speaker’s  emotions  or  attitudes,  but  also  functions  in 
discourse  for the speaker to  organize the sequence of speech acts such as demonstrating 
support  or  justification.  I  further  propose  that  the  various  functions  of  the  FP  mono  in 
discourse and interaction are rooted in its semantic source; that is, a causal logic, which is 
a natural and inevitable antecedent­consequence relationship located within the “common 
ground” of the conversationalists. 
The  database  of  this  study  draws  from  two  sources.  The  first  source  includes  12  two­ 
party face­to­face conversations arranged between young native Japanese speakers. 5  The

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  163 
participants  include  8  males  and  16  females  with  ages  ranging  between  20s  and  30s. 
Most of the speakers were intimate friends except for one pair who were young couples. 
All  the  speakers  speak  so­called  hyoojun­go  “standard  language”  or  kyootsuu­go 
“common  language”  most  of  the  time.  The  conversations  were  arranged  in 
informal/casual settings  where the participants were asked to  make  “free  conversations” 
without  specific  topics  or  tasks  assigned.    Each  of  the  conversation  lasts  about  10­30 
minutes  and all the conversations were video taped. Among  each  conversation, about 5­ 
10  minutes  of  segments  were  transcribed  for  investigation.  The  second  source  is  the 
conversational  data  book  Shufu  No  Isshuukan  No  Danwa  Shiryoo  “One­week 
Conversational  Materials  of  Housewives”  (Ide,  1984),  which  provides  rough  transcripts 
of  conversations  among  the  members  of  one  Japanese  family  and  between  housewives 
whose ages were 30s to 50s.  Both sources involve natural interactions. In total, 72 cases 
of FP mono were obtained and investigated. 6 

2. Previous studies 
Most  of  the  dictionaries  (e.g.  Gendaigo  no  joshi/jodooshi  –yoohoo  to  jitsurei,  Daijirin) 
state that the FP mono is used for the speaker to explain the reason with emotions such as 
fuman  “dissatisfaction”,  fuhei  “discontent”,  urami  “hatred”,  amae  “dependency”. 
Sakuma  (1952)  emphasizes  the  function  of  uttae  “appealing”  in  the  usages  of  the  FP 
mono,  that  is,  mono  is  used  to  express  the  speaker’s  attitude  or  emotion  toward  the 
addressee.  Later on, the function of  “appealing” was interpreted in terms of  “modality” 
by Takashi (1994) and Hashimoto (1998). The question is: why does mono can carry the 
speaker’s such emotion or attitude toward the addressee? 
Tsubone  (1996)  attempts  to  give  a  coherent  interpretation  of  the  usage  of  mono  by 
employing the concepts of ippansee “normality” and seitooka “properness.” 
(3)  Watashi wa         sugu           ayamaru     wa.  Kenka nanka   shitakunai  mono. 
I         TOP    immediately  apologize  FP  quarrel  FI  do­want­NEG 
‘I apologize immediately. I don’t want to do things like quarrel mono.’ 
According to Tusbone (1996), Example (3) can be interpreted as “it is normal or proper 
to apologize if (you) don’t want to quarrel.” It implies that there is a commonly accepted 
logic indicated by the FP mono. Unfortunately, Tsubone overlooks the logic and fails to

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  164 
figure out how it works for the various usages of the FP mono.  Also, as Hashimoto (1998) 
criticizes that the concepts of “normality” and “properness” are unable to account for all 
the cases of the FP mono. 
In contrast, Takashi (1994) claims that there  exists a “causal relationship” between S1 
and S2 — S1 is the condition and S2 is the  natural consequence  of  what is described in 
S1, which is syntactically embedded in all the uses of grammaticalized mono (1994, p. 6). 
Using  Takashi’s  notion  of  “causal  relationship,”  Example  (3)  can  be  analyzed  as 
“Because I don’t  want to do things like quarrel, I apologize immediately.” Furthermore, 
Takashi  points  out  that  the  causal  relationship  is  the  “core  meaning”  (context­free 
meaning) of mono, from which the diverse extended meanings (context­bound meanings) 
are derived.  Regarding the extended meanings, the FP mono is identified as a “discourse 
modality indicator,” conveying the subjective attitudes of the speaker such as inevitability 
and amae “dependency (Takashi 1994, p. 6).” 7 
Similarly,  Hashimoto  (1998)  also  proposes  a  so­called  hanashite  no  ronri  “the 
speaker’s logic” to explain the function of the FP mono. She hypothesizes that the causal 
logic  used  by  the  speaker  of  the  FP  mono  for  explanation  is  the  speaker’s  personal  or 
subjective  logic,  in  that  the  speaker  believes  that  his/her  reasoning  or  explanation  is 
natural and rightful, even though it might be contrary to the facts or common knowledge. 
Both  Takashi  (1994)  and  Hashimoto  (1998, 2000)  suggest  that  the  modality  marker  FP 
mono  shows  the  speaker’s  emotions  or  attitude  such  as  dependence,  and  helplessness, 
which are based on the presumption of the addressee’s kindness and willingness to accept 
the speaker’s explanation or logic. However, neither Takahashi nor Hashimoto attempts a 
systematic  analysis  to  answer  the  questions  such  as:  Why  can  the  FP  mono  carry  such 
positive  as  well  as  negative  emotions?    How  are  those  emotions  expressed  by  mono 
related to the causal relationship in different contexts?  In addition, it seems that none of 
the  previous  studies  provides  a  systematic  classification  of  different  types  of  FP  mono, 
and none of them has given a close examination of their actual textual structures as well 
as the interactional functions in various contexts.  In this sense, the questions concerning 
in  what  texts  and  contexts  the  FP  mono  occurs  and  how  it  contributes  to  organize  the 
sequence of the speaker’s argument still remain unclear.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  165 
Another  problem  with  those  previous  studies  is  their  data  source.  All  the  previous 
studies collect their data  from  either dictionaries or conversations in  fiction texts, which 
tend to choose the most typical and normal usage of certain linguistic forms or structures. 
Only through examining authentic data can we fully understand how people actually use 
language.  By doing so, the present study intends to provide a more complete and detailed 
discussion of the uses and functions of the FP mono. 

3. The semantic meanings of mono 
This  section  clarifies  the  basic  semantic  meanings  and  implications  of  the  FP  mono, 
which underlie its various usages and pragmatic functions. 
As the previous studies have demonstrated, the FP mono marks a causal logic indicating 
an  antecedent­consequence  relationship between  S1  and  S2. To  avoid  confusion,  in  this 
study the logical symbols [p] and [q] are employed to signal the logical relationship. [p] 
signals  the  antecedent,  and  [q]  refers  to  the  consequence.  As  mentioned  previously,  the 
FP mono is attached to [p] rather than [q]. 
First, let us reconsider Example (2), which shows a typical case of the causal logic. 
(2) M:  Mendoo miru  no    taihen  na     n    da     yo::  Ore  moo   sonna hima   nai mon:: 
trouble   see   NML  hard   COP NML COP SFP  I  already  such  leisure NEG 
‘It is hard to take care (of her). I don’t have such free time any more mono.’ 
In  this  example,  the  speaker  M  is  complaining  to  F  about  his  own  girlfriend,  who  is 
hard to please. Here both [p] and [q] appear in M’s single turn as the structure 
[q.  p  mono].  In  M’s  assumption,  [p]:  Ore  moo  sonna  hima  nai  “I  don’t  have  such  free 
time any more” provides a reasonable reason/cause for [q]: Mendoo miru  no taihen na n 
da “It is hard to take care of her” and  [q] is a natural consequence of [p]. In other words, 
M  believes  that  if  a  person  does  not  have  enough  time  (to  please  a  spoiled  girlfriend), 
certainly he will have a hard time taking care of her. 
However, in  most cases, [p] and [q] occur across turns rather than in single turns. For 
instance,  in  the  following  example,  M  told  A  that  in  Japanese  private  school  English  is 
treated  as  one  of  the  yonkyooka  “Four  subjects”  which  are  the  subjects  that  are  less 
stressed in the  college­entrance  exams. Facing A’s passive response, M further  explains 
why English is not taken seriously.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  166 
(4) 
1  M:  De,  watashi  no    itteita          shiritsu   kookoo  no       eego tteiu   no  wa(.) 
So   I  NML was saying   private high school  NOM English QM NML TOP 
2  sono  yonkyooka     atsukai= 
that  four­subject  treatment 
‘In the private school that I had mentioned, English was treated as yonkyooka.’ 
3  A:  =E­::? Yonkyooka     ni haitchau no? USOO::::?(Laugh) 
four­subject  to  enter     Q  lie 
‘Eh? It is counted as “yonkyooka”? That’s a lie!’ 
4   M: Datte kankee   nai  mon (.)  syuusyoku   ni 
But     relation NEG  job­hunting to 
‘But it has nothing to do with job­hunting mono.’ 
5   A: A, sokka. 
That Q 
‘Oh, I see.’ 

Here, [p]: Datte kankee  nai mon (.)  syuusyoku   ni (Line 4) appearing in M’s extended 


turn is separated from her prior turn [q]: watashi no itteita shiritsu kookoo no eigo tte iu 
no wa, so no yonkyooka atsukai (Line 1,2) by A’s turn. The causal relationship between 
[p]  and  [q]  is  explicit:  because  English  is  not  related  to  job­hunting,  it  is  put  into  the 
account of “yonkyooka.” [p] provides a reason­explanation for the given assertion [q]. 
Also,  [p]  and  [q]  can  appear  in  different  speakers’  turns,  in  which  [q]  is  usually  not 
overtly  stated  by  the  speaker  of  the  mono­utterance,  but  is  embedded  in  the  prior 
speaker’s talk. Example (5) is such an example, in which the husband H blames the wife 
W for failing to keep the house clean and W makes an excuse. 
(5)  H: Sugoku     kitanai ne 
Extremely  dirty   FP 
‘It is very dirty, isn’t it?’ 
W: Datte  isogashii   n       da  mon. 
But          busy    NML  COP 
‘But I am busy mono.’

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  167 
In this case, the consequence or result [q]: Sugoku kitanai “It is very dirty” is contained 
in the prior speaker H’s turn instead  of W’s own turn. W provides a  causal  explanation 
toward the  situation  criticized  by her  husband,  that  is,  “Because  I  am  busy,  the  room  is 
dirty  (since  I  don’t  have  time  to  clean  up).”  The  logic  underlying  the  FP  mono  implies 
that  it  is  a  natural  and  inevitable  consequence  for  the  room  to  become  dirty  under  the 
condition that a person is busy with other things. 
Despite  [p]  and  [q]  appearing  in  one  speaker’s  single  turn  or  across  turns,  in  one 
speaker’s turn or across two speakers’ turns, the logic is embedded in the text or implied 
in  the  context.  The  general  structure  involving  the  occurrence  of  the  FP  mono  can  be 
illustrated in the following diagram, in which the antecedent [p], marked by the FP mono, 
provides  explanation  or  elaboration  for  the  consequence  [q],  which  can  be  identified  in 
the prior text or context. 

Figure 2 The general structure of the FP mono usage 

q  (…)  p  mono 
However,  in  some  cases,  the  logic  marked  by  the  FP  mono  seems  “illogical”  or 
“unreasonable”  to  normal  way  of  thinking.  Example  (6)  provides  such  an  example 
involving  “illogical”  logic.  Prior  to  this  sequence,  G  told  Y  that  one  of  her  male 
classmates has invited her to dinner and she hoped that they would not become a couple. 
Y gives her own opinion on this issue and provides her own personal experience to justify 
her prediction about the development of G and her classmate’s relationship. 
(6) 
1  Y:  A:: demo, koibito     ni   naru         to    omou  [yo? 
But      boyfriend to  become   QM think  FP 
‘But, I think he will become your boyfriend. 
2  G:  [Ma:ne::: shiyoo      ga       nai    yone. 
Well  FP  method NOM NEG   FP 
‘Well, there is nothing I can do.’ 
3  Y:  Un:::

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  168 
4  G:  Nat  temo   ne:= 
Become even­if  FP 
‘Even if we become couples’ 
5  Y:  =Watashi datte (.) sore ni    natta  mon (.) Atashi 
I  even         that  to  became                 I 
‘I have become so mono. I have.’ 

By claiming  things  like  “since  my  experience  was  so,  the  same  thing  will  happen  to 
you,”  the  speaker  Y  tries  to  show  her  belief  that  the  supplementary  information  she 
provides  definitely  will  lead  to  the  consequence  described  in  her  previous  assertion. 
Although the logic sounds subjective or unreasonable, Y assumes that it is a “natural” and 
“inevitable” consequence because of the similarity between G’s and her own situations. 
Overall,  the  crucial  point  about  the  FP  mono  is  that,  no  matter  how  subjective  or 
emotional  the  logic  is,  the  speaker  seems  to  imply  that  the  consequence  is  “normal,” 
“natural” and “inevitable,” and the logic is commonly accepted by everyone in the world. 
In other  words, the antecedent­consequence  relationship between  [p] and [q] underlying 
the usage of the FP mono displays strong nuances of “inevitability,” “regularity” (Takashi, 
1994, p. 10), or ippansee “normality”(Tusbone, 1996). Here I argue that such “normality” 
or “inevitability” is closely related to the concept of “common ground.” 
Typically, “common ground” is defined as “a set of propositions representing what the 
participants take to be mutually believed or at least mutually assumed for the purpose of 
discourse”  (Gunlogson,  2003,  p.  27).  Agreeing  with  such  a  traditional  interpretation, 
Hashimoto (2000) suggests that the FP mono indexes the so­called “common ground” for 
the reason that it marks shared information or common knowledge. 
As a matter of  fact, in a considerable number of  cases  (e.g. (4) and (5)) in the present 
database,  the  FP  mono  can  be  interpreted  as  a  device  marking  information  that  is 
obviously  or  reasonably  shared  between  the  conversationalists.  Nevertheless,  in  many 
other  cases  such  as  (2)  and  (6),  the  FP  mono  also  marks  information  that  clearly  is  not 
known or believed to be known by the partner.  Let us consider another typical example, 
in  which  the  mono­utterance  involves  unshared  information.  In  the  context  preceding 
example (7), W told M about her recent change in sleeping habits; that is, she now sleeps

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  169 
a lot, and gets up very late. In this sequence, W defends herself since she was criticized 
by her parents for leading an undisciplined life. 
(7) 
1      W: Kedo  ne::: okorarechatta (0.2)kono mae.  Anta:: saikin   hiru to  yoru   ga 
But   FP  was­got­angry          this  before  you  recently day and night  NOM 
gyakuten shitenru no yo:: 
reversed  doing   FP FP 
‘ But, I got angry with my parents, last time. (They said,) “Your day and night are 
reversed recently!” 
2  M:  Gyakuten shiteru no?= 
reversed     doing Q? 
‘Are you reversed?’ 
3  W: =Sonna koto  nai   yo nee:: Datte(.)  jyuuni    ji     da  mon:: Jyuuni   ji       ni neru 
Such  thing NEG FP FP   Because   12 o’clock COP         12    o’clock  at  sleep 
Nanteiu (.) sugoku futsuu     da   yone::: 
QM  very     normal  COP FP 
‘There is no such thing.  I sleep at 12am mono. Sleeping at 12 am is very normal, 
right?!’ 
4  M:  Futsuu   dewanai      no     kamo.  Shinnai     kedo saa:: 
normal COP­NEG NML maybe know­NEG but    FP 
‘Maybe it is not normal. I don’t know.’ 

Notice  that  the  speaker  W  uses  [p]:  she  sleeps  at  twelve  o’clock  to  support  her  own 
preceding  claim [q]:  “There is no such thing.”(i.e., Her day and  night are  not  reversed). 
Obviously, the specific personal information about W’s new sleeping schedule is beyond 
M’s “territory  of information” (Kamio, 1997); that is, the piece of information falls into 
W  rather  than  M’s  territory.  However,  by  using  mono,  W  shows  her  strong  belief  or 
assumption  that  M  must  share  the  same  obvious  and  normal  logic  and  thereby  must  be 
able to infer the  consequent  from the antecedent.  In  other  words, W expects M to  draw 
the inference that it is certainly not an undisciplined life style at all if a person goes to bed 
at twelve o’clock at night.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  170 
Therefore, I suggest that even in cases not involving shared knowledge or information 
between  the  conversationalists,  the  “common  ground”  between  the  speaker  and  the 
addressee  is  still  indexed  by  the  FP  mono.  In  such  contexts,  instead  of  marking  shared 
information,  mono  marks  the  implication  of  the  causal  logic  as  a  “common  ground.”  In 
fact,  even  in  the  examples  where  the  information  contained  in  the  mono­utterance  is 
actually or possibly shared, the FP mono is not meant so much to signal that the speaker 
believes  the  recipient  knows  the  fact,  but  rather  that  the  speaker  believes  the  recipient 
knows the implication of the logic. Through the employment of the FP mono, the speaker 
signals  to  the  recipient  his/her  assumption  or  belief  that  “you  certainly  share  the  same 
logic with me, because it is so obvious and inevitable.” 
The  “normality”  or  “inevitability”  indexed  in  the  causal  logic,  which  marks  the 
speaker’s reasoning as a kind of  “common  ground knowledge” shared by the addressee, 
qualifies  the  FP  mono as  a  “self­justification”  marker  as  well  as  an  “other­justification” 
marker and forms the basis of its multiple pragmatic functions. 

4. The discourse functions of the FP mono 
We have discussed that on the semantic level, the FP mono expresses the speaker’s view 
of a kind of natural causal relationship existing in a course of events in a possible world. 
This  section  investigates  how  the  FP  mono  contributes  to  the  organization  of  the 
sequences where the speakers manage to justify their own or another’s opinion, action or 
situation in interaction. 
Based on the analysis of the 72 cases in the database, the usages of FP mono are divided 
into two types: the first type is “self­justification” which serves to support the position of 
the  speaker  him/herself;  and  the  second  type  is  “other­justification”  which  functions  to 
support  the  position  of  others,  primarily  the  prior  speaker  or  the  addressee.  While  the 
self­justification type occurs in the context where the given or implied position is actually 
or  potentially  challenged,  the  other­justification  type  does  not  necessarily  involve 
challenge  or  disagreement  except  that  it  often  occurs  in  the  context  where  the  prior 
speaker challenges a “third party” outside the conversation or the circumstance 8 . 
In  the  72  tokens  of  data,  the  self­justification  type  dominates  the  data  occupying  48 
tokens (67 %), while the other­justification type occupies 24 tokens (33%).

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  171 
4.1 Self­justification 
According to the  data analysis, the  “self­justification mono” tends to occur in two kinds 
of sequential structures in conversations. 
First,  the  FP  mono  provides  support  or  justification  for  the  speaker’s  own  prior 
statement, as shown in the following model. 
Model <1> of Self­justification 

Speaker A: STATEMENT  [q] 
Speaker B: CHALLENGE 
(disagreement /clarification questions etc. ) 
Speaker A: ELABORATION / ACCOUNT  [p] mono

When a speaker presents an opinion or assertion, he/she expects the recipient to show 
agreement,  which  is  one  kind  of  “preferred  response.”  However,  in  the  contexts  where 
the  recipient  shows  disagreement,  raises  clarification  questions  such  as  “what  do  you 
mean?”  or  partially  repeats  the  prior  talk  with  a  rising  intonation,  the  initial  speaker’s 
statement is challenged. All these practices indicate the recipient’s lack of agreement to 
the prior statement and may foreshadow an upcoming disagreement later in the sequence 
(cf.  Mori,  1999).  If  we  call  explicit  disagreement  “actual  challenge,”  those  clarification 
questions  and  repetitive  questions  can  be  called  “suggested  challenge”  or  “potential 
challenge”  (Maynard:  1992,  1993).  In  the  contexts  where  the  speaker’s  position  is 
challenged,  the  speaker  is  capable  of  being  aware  of  the  explicit  or  potential  problems 
with  the  uptake  of  his/her  prior  statement  and  thus  tends  to  add  elaborations, 
clarifications or justification to support the prior statement. 
The previously discussed example (4) provides a typical case of Model <1>. 
(4) 
1  M:  De,  watashi  no    itteita          shiritsu   kookoo  no       eego tteiu no    wa(.) 
So   I  NML was saying   private high school NOM English QM NML TOP 
sono  yonkyooka     atsukai= 
that  four­subject  treatment 
‘In the private school that I had mentioned, English was treated as yonkyooka.’ 

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  172 
2  A:  =E­::? Yonkyooka     ni haitchau no? USOO::::?(Laugh) 
four­subject  to  enter     Q  lie 
‘Eh? It is counted as “yonkyooka”? That’s a lie!’ 
3   M: Datte kankee   nai  mon (.)  syuusyoku   ni 
But     relation NEG        job­hunting with 
‘But it has nothing to do with job­hunting mono.’ 
4   A:  A  sokka. 
That Q 
‘Oh, I see.’ 

In the dispreferred response to M’s initial statement, A initiates her disagreement by a 
clarification backchannel “Ee­?(eh),” which is followed by repetition of the problematic 
point  with  a  rising  tone  and  a  strong  disagreement  expression  uso  “lie.”  Facing  A’s 
challenge,  in  the  extended  turn,  M  qualifies  her  prior  assertion  by  explaining  the 
reason/cause  why  English  receives  less  attention.  Furthermore,  as  discussed  in  the  prior 
section,  the  attachment  of mono  grants  the  speaker’s  reasoning  a  sense  of  “normality”; 
that is, if a subject does not play a role in job­hunting, it is normal and natural to treat it 
as a minor subject, so­called  “yonkyooka.” The FP mono conveys the speaker’s internal 
voices such as “The reason is so obvious, isn’t it?!” 
However, explicit disagreement is relatively limited in the communications of Japanese 
people. The cases like (8) are  more  common, in which the  recipient S shows attitude of 
doubt toward the prior speaker K’s information with a series of questions. 
(8) 
1  K: Kyoo     sakki      sa::, [nanka tomodachi ni, (0.3) keetai  denwa no  mo= 
Today right­now  FP    FI      friend       to          cell      phone   NML too 
‘Today I just called my friend’s cell phone right now.’ 
2   S:  [un 
3   K:=Nihon no [tomodachi? Denwa    shita    no. 
Japan NML friend       phone   do­PST FP 
‘I called my friend in Japan.’ 
4    S:                 [un un.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  173 
5  Keetai  denwa kakeraren no? 
Cell    phone  call­can  Q 
‘Can you call cell phone?’ 
6    K:  Kakerareru, kakerareru. 
Call­can        call­can 
‘I can. I can.’ 
7     S:  E? Amerika kara keetaidenwa ni kakerare[ru no? 
America  from cell phone  to call­can      Q 
‘Eh? Can you call to cell phone from America?” 
8     K:  [Kakerareru kakerareru 
call­can        call­can 
‘I can. I can.’ 
9  Kaketeru mon date        tama: ni (.)  hotondo kakenai kedo. 
Call­ing        because sometimes      almost   call­NEG but 
‘Because I calls sometimes mono. I rarely call, though.’ 
10    S: Uso::: 
Lie 
‘That is a lie.’ 
S’s continuous conformational questions in Line 3, 5, 7 indicate that she does not fully 
believe that K’s information about calling cell phone in Japan is true. Given the lack of a 
straightforward uptake of his statement, K further justifies himself by providing a piece 
of  evidence  in  Line  9—  he  does  call  cell  phones  in  Japan  occasionally.  The  FP  mono 
occurs in such an extensional turn serving for self­justification. 
In  addition  to  justify  the  speaker’s  prior  statement  which  has  been  challenged  by  the 
recipient,  the  utterances  ending  with  mono  can  also  serve  to  defend  the  speaker’s 
personal action or situation, which is implicitly embedded in the context. In such cases, 
the  FP  mono  appears  in  the  “second  pair  part”  of  “an  adjacency  pair,”  (c.f.  Schegloff, 
1984) while the challenge from the conversationalist occurs in the “first pair part,” taking 
the form of a negative comment/evaluation of the mono­speaker’s action/situation or as a 
command.    In  addition,  a  question­answer  adjacency  pair  is  frequently  observed,  in

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  174 
which the inquiree takes the question from the inquirer as a kind of criticism or challenge 
and thereby uses a mono­utterance to defend his/her own position in the response. 

The structure of those adjacency pairs can be illustrated in Model <2>. 
Model <2> of self­justification 

Speaker B: CHALLENGE 
(Negative evaluation/critical interrogation/command) 
Speaker A: (DISPREFERRED RESPONSE) + ACCOUNT mono

The  following  is  one  of  the  examples 9  matching  Model  <2>,  which  presents  an 
illustration  of  the  adjacency  pair  where  the  mother  M  criticizes  the  daughter  for  always 
making the same mistake in piano practice and the daughter D self­justifies her position. 
(9) 
M:  Anata soko ittsumo yureru kireru kara,      soko dake    kiotsuke nasai yo. 
You  there always  shake  break because  there  only be careful  IMP  FP 
‘You always shake and break there, so just pay attention there.’ 
D: Iya.   Moo        kiotsuke temo       moo   dame  na    n      da  mon 
No   already  pay attention  even­if already useless  COP  NML COP 
‘No. Because even if I have already paid attention, it is useless at all mono. 

In  the  second  part  of  this  adjacency  pair,  D  responds  to  M’s  criticism  and  command 
with a strong emotional refusal expression iya “no,” which is immediately followed by an 
account. Since refusal is a type of “dispreferred response,” the mono­utterance in D’s turn 
tends to be seen as a case of “accounts for dispreferred responses.” Although apparently 
the mono­utterance accounts  for  D’s  decline  of  M’s  demand,  essentially,  it  functions  to 
justify  or defend D’s challenged situation/action. For the purpose  of self­justification, D 
prefaces a piece  of  causal explanation:  “Even if I pay attention, I still cannot do it well. 
So I do not want to try any more.” Despite the emotionality embedded in the reasoning, 
by  using  mono,  D  implies  that  it  is  natural  for  people  to  stop  further  effort  under  the 
condition  that  no  matter  how  careful  they  are,  they  still  cannot  avoid  making  the  same 
mistakes.  Therefore,  the  FP  mono  shows  D’s  attitude  of  lack  of  responsibility  for  the 

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  175 
uncontrollable  mistake,  and  indicates  her  assumption  that  M  would  understand  her 
helpless situation and forgive her refusal. 
So far I have examined the two typical models observed in the cases of self­justification 
mono, in which the FP mono is characterized as a device for justifying or accounting for 
the speaker’s own position in the context of being “explicitly” or “implicitly” challenged 
by  another  conversationalist.  The  data  analysis  further  suggests  that  the  speaker’s 
emotional attitude such as  helplessness or “dependency” is generally indexed in most of 
the  cases  of  self­justification.  Also,  in  some  cases,  both  positive  and  negative  attitudes 
can  be  simultaneously  conveyed  by mono.  The  FP  mono,  on  one  hand,  carries  positive 
nuances  such  as  “I  know  you  will  accept  my  excuse;”  on  the  other  hand,  it  may  sound 
like blaming the recipient that “You should have known that it is not my fault!” or “Why 
don’t  you  understand  me?!”  The  present  study  hypothesizes  that  the  various  complex 
emotions and attitudes indicated by the FP mono are all derived from the “normality” and 
“inevitability” of the causal logic and the implication of the “common ground,” which are 
embedded in the semantic meanings of the FP mono. 

4.2 Other­justification 
Both  traditional  views  and  previous  studies  treat  the  FP  mono  merely  as  a  device  for 
managing self­justification. 10  However, in the present database,  many  cases of mono are 
found in  non­challenging contexts where the recipient  delivers agreement with the prior 
speaker.  On  such  occasions,  the  sentence  ended  by mono  serves  to  justify  or  to  support 
the opinions or evaluations proffered by the prior speaker. 
Consider  one  of  the  examples  which  do  not  have  any  involvement  of  challenges:  the 
conversation participants cooperate with each other by providing supportive assertions or 
information. In (10), S, Y and C are housewives in a cooking class, who are talking about 
the dish that one of their friends, Nakagawa­san might be fond of. 

(10) 
1  S:  Nakagawa­san suki  soo      ne. Koo iu  mono. 
like  likely   FP  this say stuff 
‘Nakagawa­san might like,this kind of stuff (food).’

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  176 
2  Y: koo   iu     no       ga  dai sukina  n      desu, karashi no. 
This say  NML  NOM very like   NML COP  spicy    NML 
‘He likes this kind very much, the spicy one.’ 
3  C:Datte, osake suki da mon. 
because alcohol like COP 
‘He likes alcohol mono.’ 
4   Y: Soo    desu ne. 
right COP FP 
‘That is right.’ 
5  S:Osake   sukina kata       wa   koo iu    mono suki ne 
alcohol  like    person TOP   this say stuff  like   FP. 
‘The people who like alcohol like this kind of thing.’ 

Initially, Y shows support of S’s assertion by claiming that Nakagawa­san may like this 
dish  since  he  likes  spicy  food  (Line  2).  In  order to  justify  Y’s  statement,  the  speaker  C 
further  provides  a piece  of  additional  information  that  Nakagawa­san  likes  alcohol  with 
an  ending  of  the  FP  mono  (Line  3).  As  the  speaker  S  summarizes  at  the  end  of  this 
sequence (Line 5), the  causal logic underlying C’s  mono­utterance is that everyone  who 
likes alcohol certainly likes spicy food, and thereby likes this kind of dish. It is interesting 
to see how the interlocutors cooperate with and support each other in this data.  The FP 
mono  helps  to  establish  such  a  cooperative  rapport  conversation.  Meanwhile,  by  using 
mono,  the  speaker  attempts  to  show  an  attitude  of  “solidarity”  with  the  other 
conversational  participants  by  indicating  the  sharedness  of  both  the  information  (e.g. 
Nakagawa­san likes alcohol) and the causal logic among them. 
Similarly, in the following example, no sign of actual or potential challenge among the 
participants of the conversation is observed. W is complaining about the topic of the final 
paper  suggested  by  their  professor.  The  classmate  T  agrees  with  W  and  provides 
supplementary information about the difficulty in data collection to justify W’s opinion. 
(11) 
W: Sore  chotto  muri              janai? 
that    a little unreasonable TAG

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  177 
‘That is like unreasonable, isn't it?’ 
T:  So::.  Datte (.)   zenzen      tsukawanai mon:: 
right  because  completely  use­NEG 
‘Right. Because (we) don't use it at all mono.’ 

In this case, the FP mono serves to  demonstrate  recipient  T’s agreement  with W. T’s 


response  is  a  typical  structure  of  “Agreement­plus­elaboration”  (Mori,  1999),  in  which 
she  first  claims  her  agreement  with  W  and  then  qualifies  W’s  statement  by  a  piece  of 
supplemental evidence displayed in the mono­utterance. Note that in the mono­utterance, 
T  joins  W’s  critique  of  the  professor’s  suggestion.  Specifically,  by  using  mono,  T 
prefaces her assumption that W not only shares the knowledge about the logic (i.e., it is 
impossible to  write a paper if  native speakers do  not use the  expression  frequently), but 
also shares the feeling of dissatisfaction with the professor’s suggestion. In this sense, the 
FP  mono  serves  as  a  solidarity  creator  or  “positive  politeness  strategy”  (Brown  & 
Levinson,  1987)  to  show  T’s  alignment  with  W  against  the  professor,  who  is  a  “third 
party” outside of the conversation, and thereby to elicit W’s feeling as a peer. 
In short, as discussed above, in the cases of “other­justification,” [q] is not embedded in 
the speaker of the mono­utterance's own prior turn; rather, it must be sought in the other 
conversationalist's utterance. In such contexts, the FP mono functions to show the present 
speaker’s agreement with or support to the prior speaker’s position. In addition, the other­ 
justification mono often occurs in the contexts where the speaker intends to show miuchi 
ishiki “solidarity” by reinforcing the shared stance of challenging someone or something 
else. 

5. Conclusions 
This  study  has  examined  the  various  uses  of  the  FP  mono  and  has  attempted  to 
demonstrate that the underlying causal logic forms the basis of its multiple discoursal and 
interactional functions. It suggests that the logic between [p] and [q] is marked by the FP 
mono  as  an  “inevitable”  and  “natural”  consequence,  which  is  presented  as  normal 
knowledge  located  in  the  “common  ground”  between  conversational  participants. 
Therefore, the FP mono implies that the consequence is beyond the speaker’s control and

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  178 
the  speaker’s  reasoning  should  be  obviously  acceptable  and  understandable  to  everyone 
including the addressee. With the contribution of this implication, the speaker intends to 
justify his/her own position or support the prior speaker’s assertion. 
As summarized in Table 1, two types of mono are discussed in terms of the  discourse 
structure  in  which  the  FP  mono  occurs.  First,  as  a  “self­justification”  marker,  mono  is 
employed  to  justify  the  speaker’s  own  position,  which  has  been  explicitly or  implicitly 
challenged.  Second,  as  an  “other­justification”  marker,  the  mono­utterance  serves  to 
support  the  prior  speaker’s  position,  which,  in  many  cases,  tends  to  challenge  a  “third 
party” or the given social/physical circumstance. In the cases of either self­justification or 
other­justification,  rather  than  neutrally  providing  supplementary  or  elaboration 
information, the FP mono displays the speaker’s subjectivity and shows his/her complex 
attitude/emotion, which vary in different contexts. In general, self­justification mono can 
reveal  the  speaker’s  internal  voices  such  as  “The  reasoning  is  so  obvious  and  natural, 
isn’t it?!” “You certainly will accept my explanation” or “Why do you blame me for such 
an issue beyond my control?!” Other justification, on the other hand, tends to convey the 
speaker’s  attitude  of  alignment  or  solidarity  with  the  addressee  in  a  stronger  affective 
tone and thereby to elicit the addressee’s feeling of being a peer. 

Table 1  The summary of the differences between “self­justification mono” and 


“other­justification mono” 

self­justification mono  Other­justification mono 


48 token s 67 %                          24 tokens    33 % 

Functions:   supporting the speaker’s own position                   supporting the prior speaker’s position 
Contexts:    being challenged by the addressee                           challenging a third party 
Attitudes:  dependence, helplessness, faultlessness  solidarity, alignment 

In  the  present  database,  self­justification  predominates,  occupying  two­thirds  of  the 
total  cases.  The  predominance  of  this  type  explains  why  traditional  views  exclusively

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  179 
treat  the  FP  mono  merely  as  a  self­justification  marker,  while  ignoring  its  usage  in 
collaboration with others. 
From  the  case  study  of  the  FP  mono,  we  can  see  the  speaker’s  attempt  and  effort  to 
regulate  communication with  others; that is, to organize the sequence  of  his/her talk  for 
the  purpose  of  conducting  certain  speech  acts,  and  to  show  his/her  subjective 
attitude/emotion  so  as  to  elicit  the  addressee’s  understanding/empathy  or  feeling  of 
solidarity.  Therefore,  rather  than  examining  grammatical  structures  or  forms  as  entities 
independent  of  their  actual  production  in  real  conversations,  the  study  of  grammar  in 
contextualized interaction should be considered as one of the biggest tasks that linguists 
face.  Also,  the  study  of  the  FP  mono  has  valuable  implications  for  those  acquiring 
Japanese as a second language.  The richness of sentence­final elements of Japanese is an 
important  and  difficult  part  for  learners.  Learning  how  to  manipulate  FPs  to  express 
feelings or to show attitudes in conversation advances Japanese learners’ comprehension 
as well as communication skills. 

Notes: 
(1) The FP mono often takes reduced phonological form of mon in colloquial 
conversations.  The process of this derivation remains unclear in the current relevant 
studies. 
(2) The 12 transcripts were shared at a seminar called “Studies of Japanese linguistics” at 
the University of XXXX. 
(3) Among the 72 tokens, 14 tokens are combined with the other sentence­final particle 
ne, taking the form of mono ne. The subtle difference between mono and mono ne is 
one of the topics that I will explore in the future. 
(4) The concept amae “dependency” is regarded as the base of Japanese prototypical 
social relationships and communicative style. It has complex meanings and 
implications. As Clancy (1986) defines it, to amaeru is to depend upon or presume 
upon another’s benevolence. 
(5) The labels of position, support and challenge are borrowed from Schiffrin (1987) In 
particular, position is defined broadly to include assertions or opinions, situations and 
actions of the given individuals; support is realized by explanation, justification, and

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  180 
defense of a position that can be disputed; and challenge is defined as the existence of 
problems with the acceptance of the given position by other people. In other words, 
when one’s statement, action or situation has difficulties in being understood or 
agreed upon by others, who show doubts, confusion, disagreement or criticism in the 
interaction, the given position is challenged. 
(6) Since (9), (10) are examples taken from Syufu no issyuukan no danwa shiryoo “One­ 
week Conversational Materials of Housewives” (Ide, 1984), the detailed 
transcriptions including prosodic features are not available. 
(7) Hashimoto (1998) mentions the usage of mono to justify the addressee’s prior 
statement, and names it katagawari benmee “peer­justification.” Nevertheless, she 
fails to provide further analysis on this issue.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  181 
References 
Brown, P. &  Levinson, S. (1987). Politeness: Some universals in language 
usage. Cambridge: Cambridge University Press. 
Clancy, P. (1986). The acquisition of communicative style in Japanese. In B. Schieffelin 
and E. Ochs (Eds.), Language socialization across cultures (pp. 213­50). Cambridge: 
Cambridge University Press. 
Gendaigo no joshi/jodooshi –yoohoo to jitsurei (Contemporary Postpositional 
Particle/Auxiliary verb—Usages and Examples) Kokuritsu kokugo kenkyuujo 
(National Japanese Research Institute) 
Hashimoto, Y. (1998). Syuujoshi “mono”—“hanashite no ronri” ni yoru setsumee 
(The sentence­final particle mono—the explanation based on “the logic of the speaker”) 
Collected Articles on the Japanese Language, 35(2), 124­129. 
Hashimoto, Y. (2000).  “Shuujoshi “mono” no positive politeness” Presented in Shakai 
Gengo Kagakukai Dairokkai Kenkyuu Happiao Daikai (the Six Social  Linguistic 
Conference). Retrieved Dec. 2005 from 
http://homepage1.nifty.com/jiamei/nihongo/mono­shagengo.htm 
Ide, S. (1984). Syufu no issyuukan no danwa shiryoo (One­week Conversational 
Materials of Housewives). The Japanese Women’s University 
Kamio, A.(1997). Territory of Information. Amsterdam: John Benjamins 
Maynard, S. K. (1991). Pragmatics of discourse modality: A case of the Japanese 
emotional adverb doose. Pragmatics, 1(3), 371­92 
Maynard, S. K. (1992). Speech act declaration in conversation: functions of the 
Japanese connective datte.  Studies in Language, 16(1), 63­89 
Mori, J. (1999). Negotiating Agreement in Japanese: Connective Expressions and Turn 
Construction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 
Sadake, K. (1984). –mono de/­mono no/ ­mono o, in Nihongogaku, 3(10). Meiji Syoin 
Shinozaki, I. (1984). mono no imi (The meaning of mono), in Sophia linguistica, No. 17. 
Teramura, H. (1978). ‘mono’ to ‘koto’ (‘mono’ and ‘koto’ ). In Kokugogaku ronsyuu, 
Daisyuukan Syoten 
Sakuma, A. (1952). Gendai nihongohou no kenkyuu (The Study of Contemporary 
Japanese Grammar). Kouseisya Kousei Kaku

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  182 
Schegloff, E. A. (1984). On questions and ambiguities in conversation. In J.M. Atkinson, 
& John Heritage (Eds.), Structures of social action. (pp. 28­101) Cambridge: 
Cambridge University Press. 
Shriffrin, D. (1987). Discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press 
Takashi, K. (1994). A study of the speaker's individualistic spirit reflected in Japanese: A 
case of the Japanese discourse modal mono, Journal of Asian Pacific Communication, 
5(1&2), 5­18 
Tanabe, K. (1998).  Keeshiki meeshi “mono” ni okeru bunpoo toshite no bunmyakuka to 
syukanka (The textual and subjective aspects of grammaticalization of the pseudo noun 
‘mono’). Collected Articles on the Japanese Language, 35(2), 507­513. 
Tsubone Y. (1996).  Syuujoshi, setsuzokujoshi toshite no “mono” no imi —“mono” 
“mono nara” “mono no” “mono o” (The meaning of mono as sentence­final particles 
and connective particles) Japanese Education 91.

Linguistics Journal Volume 2 Issue 1  183 

Вам также может понравиться