Вы находитесь на странице: 1из 4

www.youtube.com/watch?

v=flNNwRtTsBI

Reidi Gul - Lyrics and Translation


February 27, 2011 at 12:48am

Detailed Structure and Pashto Lyrics of Reidi Gul

Intro:
Yawa wraze yao Sahra ke pa khkaar ootay wam rawan
Yo Gulab me walar olid prakeda, khaista khanda

Verse 1:
Yawa wraze yao Sahra k pa khkaar ootay wam rawan
Yao Gulab me walar olid prakeda, khaista khanda

Za khafa ye khwa la laram, ma wayl 'Aaah zama pashan


ta hum gul ye bad-naseeba, ruk da zulfo da janan'

Na da cha nyazbinay gutay naram makh la ba de yaosi


Na ba khkul de ki sray shunday, da yar sra nazak labaan

Chorus 1:
Hagha ghalay shan muskay sho, wayl khan maa kawa khafgan
Hagha ghalay shan muskay sho, wayl khan maa kawa khafgan

Verse 2:
Za ba da sahra war na kram da Iran pa Gulistan
Dalta za yaw ao yak-ta yam, alta zar zama pashan

Char chapera speray khaoray, za yawaze yama raokhan

Dalta de tor Registan k za da rang ao noor lamba yam


Da khaais chapa naghma yam, karishma da laa-makan

Chorus 2:
Sta pa bagh ke pa zargunu di gulaab, zama pashan
Sta pa bagh ke pa zargunu di gulaab, zama pashan

(Rabab Solo)

Verse 3:
Dalta de tor Registan k za da rang ao noor lamba yam
Da khais chapa naghma yam, karishma da laa-makan

Sta pa bagh ke pa zargunu di gulaab, zama pashan


Yao be-numa sur daryab ke yao be-noom saskay rawan

Ta de hum pa khpal sahra ke khafa mashay zama rora !


Akhir ra ba shi deedan la de sok saway Ghani Khan..

Chorus 3:
Akhir ra ba shi deedan la de sook saway Ghani Khan
Akhir ra ba shi deedan la de sook saway Ghani Khan

Prelude
(Electric Guitar Solo)
________________________________________________________________________________
___________
Translation

Intro:
In a desert, once, on a hunt did I find,
With a radiant smile, a flower so fair;

Verse 1:
In a desert, once, on a hunt did I find,
With a radiant smile, a flower so fair;

Sadly, I approached and sighed, “Ah! Of my kind


Are you too – a hapless flower from a beloved's hair.

Frail fingers wouldn't take you to a soft face so close,


Nor would you be kissed by lips delicate and rose.”

Chorus 1:
With a silent smile the flower replied, “Don't lose heart!
With a silent smile the flower replied, “Don't lose heart!

Verse 2:
This desert I wouldn't give up for the gardens of Iran,
A solitary I am here while legions are there,

Amidst this cursed soil I stand apart.

In this gray desert, a flamboyant flame of divine light am I,


Beauty's silent song, a miracle from the sky.

Chrous 2:
In your garden, there are thousands of flowers like me
In your garden, there are thousands of flowers like me

(Rabab Solo)

Verse 3:
In this gray desert, a flamboyant flame of divine light am I,
Beauty's silent song, a miracle from the sky.

In your garden, there are thousands of flowers like me –


A nameless droplet in a nameless sea.

You too, in your desert, don't feel forlorn,


‫‪To behold you at last shall come a sore Ghani Khan.‬‬

‫‪Chorus 3:‬‬
‫‪To behold you at last shall come a sore Ghani Khan.‬‬
‫‪To behold you at last shall come a sore Ghani Khan.‬‬

‫‪Prelude‬‬
‫)‪(Electric Guitar Solo‬‬

‫‪Pushto Lyrics‬‬

‫یو ورځی یو صحرا کې په ښکار وتی وم روان‬


‫یو ګالب می والړ ولید‪ ،‬پړقیده ښایسته خندان‬
‫زه خفه یې خوا له الړم ‪ ،‬ما وې اه زما په شان‬
‫ته هم ګل یی بد نصیبه ورک د زلفو د جانان‬
‫نه د چا نیازبینې ګوتې ‪ ،‬نرم مخ له به دې یوسي‬
‫نه به ښکل دې کړي سری شونډې دیار سره نازک لبان‬
‫هغه غلی شان مسکی شو ‪ ،‬وې خان مه کوه خفګان‬
‫زه به دا صحرا ور نکړم ‪ ،‬د ایران په ګلستان‬
‫دلته زه یو او یکتا یم ‪ ،‬هلته زر زما په شان‬
‫چار چاپیره سپیرې خاورې ‪ ،‬زه یوازې یم روښان‬
‫دلته دې تور ریګستان کښې زه د رنګ او نور لمبه یم‬
‫د ښایست چپه نغمه یم ‪ ،‬کرشمه د المکان‬
‫ستا په باغ کې په زرګونو دي ګالب زما په شان‬
‫یو بې نومه سور دریاب کې یو بې نوم څاڅکی روان‬
‫ته دې هم په خپل صحرا کې خفه مه شې زما وروره!‬
‫آخر را به شي دیدن له دې څوک سوی غنی خان‬

Вам также может понравиться