Вы находитесь на странице: 1из 8

San Jerónimo en su estudio

Códice medieval

Entrevista
Eatremti miRigeûcÂ. Mda

Entrevista con
EUGEN A. NIDA
por Miguel Ángel Vega

ocasión dei ma¿f¿4tenio impantido en uueâtnoà ¿•tcuentnoi @ompluten4e& en tonno a. la, '7'taducción
de 1994) pw Suchen s4. "Hida.. paÛUanca, de la, ttaductoloyia modenna,. tuvimos la oportunidad de
ctttneviitanle. liai un. ¿atcaoio y puntual ¿equcmcetcùn de leu ieàionei. KO4 necièiâ con la. a^a/kùdad y
ôonkomia. aue le canaetenifon en el ¿tall de la, IQeaidencia, de Situdiantea de "TKadnid. Si coloquio
pata el cfluc C4to eâciiôe el encuentno con un maeitto de la, ûtaducdin u dei 6u*Ha*ti4*HO. "Durante do4
. la. cono&uiactán. mantenida en céfraM. puto tut tHO^ni^ico colaren a. tadaA la¿ expe*te*tc¿a¿ vio¿da¿ e*t
tale¿ &tteuen&io4. ß'wxiuM. que la. fcentonalidad de eite joven de oc/tenta, eiño<i.. petuonalcdad aue eöfa, en-
tnevlita pone en evidencia, puede áer un Celio complemento a au pemamiento tneiductivo u. en todo CAM. un
ifc&o ejemplo de au actitud ¿tumana. (f <*to*al ante loi pue6(o4.. ante el mundo, ante la. vida..

Prof. Nida, ha sido para no- estudiante que realmente había escogido
sotros un verdadero placer tenerle en estos tal lengua. Había estudiado latín y alemán
Encuentros. El objeto de esta entrevista es durante tres años y medio. Acabé todos los
poder dar en nuestra revista un perfil que, cursos de griego y al fin del cuarto año, no
aunque no sea estrictamente biográfico, re- pude graduarme porque había hecho de-
cupere en cierta medida lo biográfico, por masiados cursos de griego, pero no tantos
lo que de ejemplar pueda haber en ello. de latín. Consiguientemente, no pude gra-
Detrás de cada pensamiento hay siempre duarme en latín y griego. En aquel tiempo
una persona que posiblemente sea más también tenía mucho interés en las estruc-
ejemplar que aquél. Creo que al leer sus turas del lenguaje, porque había estudiado
escritos se percibe una persona detrás de sintaxis comparada griega y latina en la
los mismos, una persona que sin duda es Universidad de Chicago, bajo el punto de
tan interesante como lo escrito. Por eso vista de la historia de la lengua, cosa que
quisiera saber quién es Eugen A. Nida, me impresionó bastante. Finalmente, des-
dónde está, qué hace. Si no hiero su sen- pués de graduarme, estuve dudando qué
timiento de modestia, podíamos empezar hacer: quizás ser misionero en África, así
por un perfil curricular: ¿cómo comenzó, podría leer el griego de las Escrituras, que,
dónde inició su curriculum de traductólogo, por supuesto, no es estilísticamente com-
dónde ha trabajado ..? parable al de los clásicos.
Fue entonces cuando recibí una invitación
uyett /4. TUda,: Siempre había tenido mu- para ir a México para ayudar en las investi-
cho interés por las lenguas. Desde muy jo- gaciones lingüísticas de los idiomas indíge-
ven, en la universidad, tuve dos intereses nas. Desgraciadamente tuve dificultades
fundamentales, en primer lugar, el griego, con la altitud (2.500 m) en las montañas y
pues había leído bastante en inglés a auto- las circunstancias de aquella vida me eran
res griegos que me habían impresionado desfavorables, por lo que tuve que regresar
mucho. Por eso durante mi estancia en la a California, al hogar paterno. Después de
Universidad de California, decidí estudiar algunos meses pensé en continuar mis
griego. En aquel entonces, yo era el único estudios con la investigación de los Padres

îeronymus 91
de la Iglesia que jamás habían sido consi- jar con ellos en noviembre de 1943, año en
derados por los protestantes. Principal- que me casé con una persona magnífica,
mente los de la Iglesia griega, más que los que me había ayudado mucho en mis es-
de la latina. Pensé que sería muy interesan- tudios, y tenía la maestría en Teología y un
te ver la manera cómo los padres la Iglesia curso de estudios comerciales. Había es-
habían interpretado la Biblia, sobre todo el tablecido en un colegio un departamento
Nuevo Testamento, por eso me fui a la nuevo de enseñanza de comercio para los
Universidad de California, donde disponían indígenas de los EE UU Pero pensamos
de importantes fondos bibliográficos proce- que quizá sería mejor que ella colaborara
dentes de la emigración judía huida de en mis estudios. Nos casamos.
Alemania. Allí, en el Dpto. de Estudios Re- Para poder realizar el trabajo encomendado
ligiosos se comprometieron a poner en por la SBA comencé a viajar por todo el
marcha un curso ad hoc para realizar estos mundo, pues pensé que desde un despa-
estudios, hasta entonces inexistentes. El cho en Nueva York sería imposible saber
Decano me preguntó que cómo podíamos cuáles eran los problemas de esas traduc-
hacerlo, y yo le comenté que disponía de la ciones. Así, durante la Guerra empecé a
mejor biblioteca al oeste del río Mississipi, viajar por América Latina, primero por el
a lo que él me contestó que no sabía, pero Yucatán, la tierra de los mayas. Allí habían
que confiaba en mí. En un año terminé el traducido la Biblia de manera consistente,
curso y continué impartiendo un curso de pero se puede no tener razón y traducir
verano sobre la morfología y análisis de consistentemente o tener razón y no tradu-
lenguas. Después tuve la oportunidad de ir cir consistentemente. La consistencia no
a hacer mi doctorado en la Universidad de dice nada acerca de la calidad de la tra-
Michigan, en lingüística, y por aquel enton- ducción. Por eso, después de haber inves-
ces era necesario estudiar al mismo tiempo tigado la situación en México y en Guate-
la antropología cultural, a causa de la rela- mala, dije a mis superiores que había que
ción entre lenguas y culturas. También se- cambiar completamente la situación, pues
guí cursos de griego. la impresión que causaban las traducciones
Eran los años 40. Allí tuve un extraordinario no era muy buena. ¿No sería posible tener
profesor, que pronto consideró que el curso para las traducciones de la Biblia una cali-
no tenía el suficiente nivel para mis intere- dad equivalente a la de las traducciones del
ses, y que debía empezar ya mi tesis, que griego? Para mí aquellas traducciones en
terminé dos años después, un análisis en inglés eran realmente feas. Después de
forma de bosquejo de casi todas las con- estas conclusiones, la SBA me dijo: -bien,
trucciones sintácticas inglesas, como si fue- Ud. tiene que decidir qué se debe hacer, y
se una lengua indígena, prescindiendo de me dieron la libertad para organizar mi
las que habían sido copiadas del latín y del programa. Durante unos 40 años, mi espo-
griego, de esta manera analizaba el inglés sa y yo viajábamos por lo general 7 u 8
de una forma totalmente distinta. Blo- meses cada año. Incluso estuvimos hasta
omfield era miembro del jurado y hubo que un año y medio sin regresar a casa, pues
traer para el mismo profesores de otros había muchísmas situaciones lamentables
estados, porque en aquellos años no eran que era importante estudiar. Tras cuatro o
demasiados los lingüistas en los EE UU. cinco años nos dimos cuenta que era im-
Ya antes de acabar mi tesis, la Sociedad posible llevar a cabo el trabajo de una for-
Bíblica Americana había oído hablar de mí ma adecuada sin la colaboración de otras
y se habían dado cuenta del hecho de que, personas, con preparación, con doctores en
a pesar de haberse publicado muchas Bi- Teología, por ejemplo. Entonces insistí en
blias en todo el mundo, no había mucha que éstos tuviesen como mínimo un año o
demanda y por eso pensaron que posible- dos de estudios de lingüística y antropolo-
mente un lingüista podía ayudarles a mejo- gía, y viceversa, que los doctores en lin-
rar esa situación. Por eso comencé a traba- güística, tuvieran que completar su forma-

92 leronymus
ción con estudios de ciencias bíblicas. Co- blecida, sino que era mejor charlar acerca
menzamos nuestra colaboración con otras de nuestra experiencia y sin secretarios, sin
sociedades bíblicas, especialmente con la notas, sin nada. Fueron tres días muy inte-
Británica y la Neerlandesa. resantes en los que expusimos ai grupo de
Poco a poco intentamos desarrollar un pro- traductores católicos la situación que ha-
grama internacional, pero al mismo tiempo bíamos experimentado en diversas partes
aproveché mis estancias en casa para es- del mundo para saber si el Vaticano lo
cribir mis ideas, pues no podía transmitírse- aprobaba o no, y ellos se mostraron dis-
las personalmente a cada uno de los cola- puestos a continuar con este tipo de en-
boradores que había repartidos por todo el cuentros y preparé un documento, natural-
mundo, más de 3.000 personas. Siempre mente con cambios notables, acerca de la
que escribía artículos o libros no lo hacía posibilidad de colaboración. Al final de ello,
por gusto, sino con la intención de ayudar a un obispo del Vaticano me dijo que resulta-
todas estas personas. Por eso era intere- ba magnífica esta posibilidad y que debía-
sante como reto este programa. Ahora hay, mos darle publicidad por todo el mundo,
más o menos, 60 personas, con sus docto- pero yo le dije que no era posible, pues los
rados, y la mitad de ellos son nativos de los «pentecostales» no podrían entender esta
diferentes países: filipinos, chinos, indues, clase de colaboración, especialmente en
africanos, sudamericanos, un equipo real- América Latina. Era mejor hacerlo primero
mente internacional y cada tres años nos y luego hacerlo público. Él me contestó:
reunimos en un congreso durante dos o «Uds. tienen sus fundamentalistas, noso-
-tres semanas para estudiar nuevos asun- tros nuestros cardenales». Con ello aludía
tos, lingüísticos y antropológicos, etc. Por al conservadurismo exagerado. Por eso,
eso ahora las más de cien diferentes socie- esta idea de la posiblidad de establecer
dades bíblicas internacionales colaboran en nuevos puntos de vistas, aún entre los fun-
el trabajo de traducción y también en el de damentalistas, porque ellos podrían utilizar
financiación. Eso ha supuesto un cambio estas traducciones nuevas para enseñar a
completo en la imagen que de la Biblia tie- ía gente lo que era realmente el mensaje de
ne la gente. la Biblia, tiene ahora muchos colaborado-
Cuando comencé en 1943, pensé que ne- res.
cesitaría'al menos 25 años para cambiar la Pensé que no iba ser posible la colabora-
actitud de las personas acerca de la Biblia. ción con la Iglesia Ortodoxa y la Católica si
En un primer momento ellos tuvieron miedo no era posible tener un Nuevo Testamento
de lo que yo había dicho y por eso, espe- y un Antiguo Testamento aceptado por to-
cialmente los conservadores, no quisieron dos. Por eso organicé un comité que traba-
cambiar la Biblia de ninguna manera, pero jó durante diez años, especialmente en se-
personas con más preparación aceptaron siones de verano, acerca de problemas en
las ideas y al fin los fundamentalistas vinie- el Nuevo Testamento, unos 1.400 más o
ron para obtener ayuda. Igualmente, los menos, que era necesario estudiar para
católicos, después del Concilio Vaticano II y publicar un nuevo texto en griego con no-
por la influencia de Juan XXIII, nos pidieron tas. Insistimos en que en la Biblia existen
ayuda para la preparación de las traduccio- fundamentalmente cuatro tipos de pasajes:
nes de la Biblia, porque la habían venido a) en los que el texto es casi seguro, b) pa-
utilizando en latín y por eso nosotros se la sajes que suscitan algunas dudas, c) pasa-
ofrecimos. Con la ayuda de algunos cole- jes muy problemáticos, y d) pasajes de los
gas organizamos una reunión de trabajo en que sólo Dios sabe lo que ponía en el texto
Suiza para estudiar juntos la situación. Al- original.
gunas personas me habían dicho que de- : ¿Hay muchos pasajes del
bíamos acudir a aquella reunión con artícu-
los mejor preparados, pero pensé que no tipo dp
debíamos asistir con una posición preesta-

93
is ieronymus ^omplutensis
. Mia

'HÍCUL: NO, no demasiados, en el responsabilidad de organizar el comité en-


tre católicos y protestantes para la nueva
Nuevo Testamento sólo seis o siete. edición de la Biblia con notas, y después de
ùquel i/etpi: Podría citar, si lo recuerda, haber hecho tanto trabajo para el castella-
algún pasaje del Nuevo Testamento en el no, lo estoy adaptando para el inglés y he
que tengamos que reservar.. dicho a mis colegas que en los siguientes
veinte años lo más importante será elabo-
*H¿dd: Bueno, no recuerdo exacta- rar traducciones que reflejen la potencial
mente los pasajes, pero en el Antiguo Tes- del estilo en diferentes lenguas y la redac-
tamento hay más de 5.000 pasajes con ese ción de notas para ofrecer los hechos his-
tipo de dificultad. tóricos y culturales que son realmente ne-
En fin, muchas personas en distintas partes cesarios para estudiar la Biblia y para en-
del mundo que sólo tenían interés en la tra- tender el contexto cultural e histórico.
ducción, habían visto la importancia de lo
"Tfùquei *Veq<i: ¿Quiere decir esto que la Bi-
que nosotros habíamos hecho y por eso
recibí continuamente invitaciones para ir a blia precisa de una traducción en equipo?
diferentes partes del planeta, Filipinas, Áfri- : Una traducción por comités,
ca, etc.. en más de 45 Universidades fuera
porque debemos tener especialistas en
de los EE UU. Por ello recibí Doctorados
griego y latín y si ño los hubiere, un misio-
Honoris Causa en diferentes partes del
nero puede ser valido como referencia.
mundo. En 1982, después de la época de
Hemos publicado comentarios para traduc-
grandes dificultades en China, recibí una
tores, analizando cada oración y su signifi-
invitación para hablar a un grupo de lingüis-
cado en griego o en hebreo para el Antiguo
tas. Era una experiencia muy interesante,
Testamento y las diferentes posibilidades
me habían dicho que no era conveniente
de interpretación. Recomendaciones acer-
hablar demasiado de la Biblia para no dar
ca de la que parece ser la mejor opción y al
la impresión de que era misionero, porque
mismo tiempo aportando notas sobre las
me habían invitado sólo por mi libro sobre
dificultades que nosotros hemos encontra-
aspectos morfológicos, etc., pero el año si-
do en diferentes partes del mundo. Comen-
guiente en la Universidad de Pekín otros
tarios muy variados hechos en diferentes
profesores me pidieron que hablase todo lo
universidades. Este resultado ha sido muy
que fuera posible de la Biblia, porque te-
distinto de lo que yo había planeado en
nían muchas dificultades por la abundancia
Nueva York cuando comencé con esta la-
de citas bíblicas en su literatura y no sabían
bor, y he de agradecer a mis superiores
cómo traducir, y de esta manera se me
que entonces me dejaran llevar a cabo con
abrieron muchas puertas en China, donde
toda libertad este desarrollo del trabajo,
he estado unas seis veces, por espacio de
quizá porque ellos tampoco sabían muy
un mes, en diferentes Universidades y han
bien cómo había de llevarse a cabo.
traducido tres de mis libros, adaptados na-
turalmente a las circunstancias, y dos per- : La traducción de la Biblia, ¿es
sonas han escrito libros sobre las teorías una cuestión estrictamente lingüística o una
de Nida sobre la traducción. Este año re- vivencia de otro tipo?
gresaré otra vez para impartir una serie de
TUeta: Hay que distinguir, natural-
conferencias.
mente, dos aspectos. Desde el punto de
Para mí, lo más importante es cambiar la
vista de la lingüística, de la sociolingüística
actitud de muchas personas acerca de la
o de la antropología cultural es muy impor-
posibilidad de comunicar por medio de la
traducción, esto es para mí lo fundamental: tante tratar de hacer una traducción que
ese cambio de actitudes. realmente refleje lo que era el propósito del
Actualmente estoy adaptando las notas que autor en el tiempo en que él había tratado
hice en catellano al inglés. Como tuve la de comunicar algo acerca de de la expe-

94
îeronymus
rienda regional o cultural histórica; otro as- ciedad Bíblica Americana. Siempre que al-
pecto es que también debemos de intentar guien desee mejorar una traducción, yo
hacer una traducción que haga justicia al estoy dispuesto a prestarle mi ayuda.
estilo de la Biblia, porque especialmente en No debemos cambiar el significado, el pen-
el Antiguo Testamento hay pasajes magní- samiento de la Biblia por el estilo, pero
ficos estilísticamente considerados. tampoco debemos tener una Biblia con un
Pero en la Biblia hay un tercer aspecto: el mal estilo.
contenido religioso, que representa la pa- : El estilo es un problema esté-
sión, la actitud, la experiencia de personas tico, pero yo me pregunto ahora por el sen-
que se habían confrontado a Dios, en sus tido histórico de la Biblia, ¿no sería posible
vidas, y por eso no lo debemos olvidar. Yo
traducir la Biblia, p. ej., para los esquima-
no tengo mucho interés en la Metafísica de
les, que diera al esquimal la historicidad
los eruditos en Ciencias Bíblicas, pero ten-
concreta de la Biblia, de tal manera que el
go mucho interés en Jesucristo, como una
esquimal tuviera que percatarse de que la
persona radicalmente novedosa que había
Encarnación tuvo lugar en tal año en tal tie-
dicho cosas extraordinarias. Esta vivencia
rra, sin necesidad de que esa traducción
resulta imposible para un comité, no es al-
estuviera adaptada a cada situación antro-
go que surge de la experiencia de un grupo
pológica, en la que todos coincidiésemos,
de personas, Jesucristo debe ser algo
como antiguamente sucedía con la traduc-
completamente distinto y continuamente
ción latina en la Edad Media?
hago hincapié, cuando hablo sobre religión,
en el mensaje de Jesucristo y la relación *H¿GUL: NO es posible, porque las cul-
personal con ese mensaje turas son diferentes y no es posible tener
úfuel *V&$4,: Antes habló de que ciertas una sola traducción para todo el mundo.
Todas las lenguas cambian. Nosotros cal-
versiones bíbicas inglesas no eran bellas. culamos que debemos tener una traducción
¿Acaso significa esto que Ud. estaría a fa- cada cincuenta años y después de haber
vor de una belleza infiel? publicado una nueva traducción, ésta ne-
uye*t Tiida,: No, no. Debe ser fiel, sin re- cesita 20 años para ser aceptada, tiene que
nunciar a la belleza, pero no es necesario pasar una generación, porque los adultos
sacrificar la verdad por la belleza, ni, enfa- mantienen el uso de la Biblia que utilizaron
tizando la belleza, alejarnos de la verdad. desde su infancia.
Yo trato siempre de ayudar a todos. Hay Pero después de 25 años empezamos otra
una Biblia, Living Bible, que tiene muy buen traducción, por el cambio continuo de las
estilo, pero no es correcta esa traducción y lenguas, que crece de manera proporcional
yo la había criticado, aunque su traductor a la intensidad de la comunicación. Por eso
fuese un viejo amigo mío. Hablando con- cambia más el inglés que el islandés. Por
migo, dijo que si no estaba de acuerdo en eso el hecho de que nuestros conocimien-
que hubiera empleado muchas paráfrasis. tos de los textos bíblicos aumenta nos obli-
Le dije que no, que era necesario emplear- ga a calcular en términos de una serie de
las, pero lo malo es que con ellas había traducían, y al mismo tiempo hay personas
cambiado el significado del texto y le señalé con necesidades distintas: se necesita una
dónde lo había hecho. Entonces, tomando Biblia para devociones, otra para la liturgia,
en cuenta mis anotaciones, decidieron pre- otra para el estudio privado... son diferen-
parar una nueva versión revisada para cias profundas que hay que reconocer.
eliminar los errores. Durante toda mi vida En cada uno de los idiomas más importan-
he tratado de ayudar a las personas, inclu- tes, unas 150 lenguas diferentes, debemos
so en el caso de un misionero que estaba tener por lo menos tres traducciones: una
traduciendo a la lengua quechua y perte- que refleje el pasado, la tradición de la
necía a una sociedad que criticaba a la So- Iglesia, otra de un nivel literario alto, cuya

95
ieronymus (2.omplutensis
tintmislâ mu Eigene A. M

belleza estilística pudiera apreciar todo el ciencias naturales, por ejemplo, ahora es-
mundo, y otra traducción en el lenguaje toy tratando el concepto de turbulencias en
coloquial, inteligible para el pueblo llano. el mundo físico, porque en las lenguas se
Pero para los esquimales, tenemos que te- dan los mismos fenómenos. Las relaciones
ner en cuenta que hoy en día casi todos entre dialectos son semejantes a las de la
ellos tienen la formación necesaria para biología, la distribución de diferentes dialec-
comprender lo que pasaba en Palestina y al tos representa exactamente la distribución
mismo tiempo pueden hablar de «oveja», de diferentes especies. En África un grupo
porque aunque no las tienen dicen que son de científicos estudió la sangre de siete
«cabras que nos dan lana», pues sí cono- grupos de pigmeos y analizaron 20 diferen-
cen las cabras de sus montañas. Se dice tes características de la sangre. También
que un misionero había utilizado la palabra habían mandado un lingüista a la región pa-
«foca» para designar a Jesucristo, porque ra estudiar los diferentes dialectos y descu-
ellos no había comprendido el concepto de brieron que había una correlación del no-
«cordero», la verdad es que ellos sí saben venta por ciento entre dialectos y sangre.
lo que es la oveja y su sustitución por la fo- Por ello cambio continuamente mis ideas
ca no es aceptable, porque el valor de la sobre la traducción. La línea del énfasis en
misma se adquiere con su muerte. el contexto, en contra dejo que pensé en el
Por lo general, entre las aproximadamente pasado, se debe a que en la biología siem-
dos mil culturas existentes en el mundo, las pre es la especie y no los individuos lo que
personas que tienen más dificultad con la cuentan, aunque sean los individuos los
Biblia son las que perenecen a las culturas que porten el ADN.
occidentales, pues realmente son las que
más lejos están de las ideas de la Biblia.
Los africanos las pueden entender con mu- La extensión nos obliga a abreviar la
cha más facilidad que nosotros, ellos saben reproducción de la entrevista. Lo que juz-
lo que es el sacrificio, lo que son los de- gamos fundamental va en loque precede.
monios, tienen la experiencia de los diferen- En una pregunta final inquirimos a Eugen
tes animales, de la vida en tribus, de ben-
A. Nida acerca de los libros propios que él
decir, es parte de sus vidas. Por eso noso-
considera fundamentales. Nos menciona,
tros somos los que representamos una
cultura diferente. Por ello no podremos te- ¿como no?, Toward a Science of Transla-
ner una Vulgata en el futuro. La Iglesia Ca- tion y From One Language to Another.
tólica también lo prevee... Creemos que este testimonio de primera
mano de las vivencias de Eugen A. Nida
tiOfuel éVeçf4,: Apartándonos de la teoría puede orientar a la hora de interpretar su
bíblica, ¿cuáles serían las etapas de su pensamiento traductológico. Desde aquí le
pensamiento traductológico, si es que las deseamos que pueda seguir siendo duran-
hay? te muchos años guía y maestro de traduc-
*Hcdœ,: Comencé con la morfología y tores, traductólogos y, por supuesto, de
la sintaxis, más tarde descubrí el estilo y el humanistas.
discurso. Pero siempre he considerado al-
go que no he mencionado: en la Universi-
dad he mezclado el estudio de ciencias y
letras, estudié teología, física, botánica,
biología, porque veía que para el futuro las
ciencias básicas sería muy importantes.
Para recrearme, leo libros de ciencias, re-
vistas científicas como Scientific America,
en mi biblioteca abundan los libros de

96
îeronymus

Вам также может понравиться