Вы находитесь на странице: 1из 116


PETER LANG · Academic Research European University Studies

X XI / 386 Linguistics

T Noureddine Guella
his volume brings together a number of previously published papers,
which reflect a middle-of-the-road approach in Linguistic Analysis. The
first part contains articles dealing with major grammatical techniques
and strategies in Arabic dialects: articles on syllabication, stress and intonation
in an urban Arabic dialect as well as on lexical borrowing. The second part deals
with linguistic substitution as verbal dynamism, and with riddles and riddling in

Noureddine Guella · Essays in Arabic Dialectology

an Algerian context.

e volume est un ensemble des articles déjà publiés dans le domaine de
l´analyse linguistique. La méthodologie suivie est structural-fonctionnal-
iste. La première partie contient deux articles traitant de sujets de dialec-
tologie arabe, entre autres l’utilisation des marqueurs de la possession dans des
dialectes arabes du Maghreb et de la Péninsule Arabique, les diverses structures
Essays in Arabic Dialectology
syllabiques, l’accent et les contours d’intonation dans un dialecte arabe urbain.
La deuxième partie s´occupe des énigmes en contexte algérien et deux autres
articles sur la suppléance linguistique en arabe dialectal.

Noureddine Guella is Professor of Linguistics at King Saud University in Riyadh.

He earned his PhD degree from the University of Manchester and was for many
years Professor of English and Linguistics at the University of Oran (Algeria). He
has published in the domain of dialectology and cross-linguistic phenomena.
Noureddine Guella est professeur de linguistique à l’Université Roi Saoud à
Riyad. Il est titulaire d’un Doctorat en linguistique de l’Université de Manches-
ter et fut professeur de linguistique anglaise à l’Université d’Oran (Algérie).
Il a publié dans les domaines de la linguistique appliquée et théorique, de la
dialectologie et de la sociolinguistique.


Essays in Arabic Dialectology
European University Studies
Europäische Hochschulschriften
Publications Universitaires Européennes

Series XXI Linguistics

Reihe XXI Linguistik
Série XXI Linguistique

Volume / Band 386

Noureddine Guella

Essays in Arabic Dialectology

Bibliographic Information published by the Deutsche Nationalbibliothek
The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie;
detailed bibliographic data is available in the internet at http://dnb.d-nb.de.

ISSN 0721-3352
ISBN 978-3-631-66002-7 (Print)
E-ISBN 978-3-653-05174-2 (E-Book)
DOI 10.3726/978-3-653-05174-2

© Peter Lang GmbH

Internationaler Verlag der Wissenschaften
Frankfurt am Main 2015
All rights reserved.
PL Academic Research is an Imprint of Peter Lang GmbH.
Peter Lang – Frankfurt am Main · Bern · Bruxelles · New York · Oxford · Warszawa · Wien

All parts of this publication are protected by copyright. Any utilization outside
the strict limits of the copyright law, without the permission of the publisher,
is forbidden and liable to prosecution. This applies in particular to reproductions,
translations, microfilming, and storage and processing in electronic retrieval systems.

This publication has been peer reviewed.


Preface and Acknowlegements���������������������������������������������������������9

Part One: Dialectology���������������������������������������������������������������������13
On relative clause-formation in Arabic dialects of
the Maghreb������������������������������������������������������������������������������������������15
Possessive constructions in Arabic: A cross-dialectal study��������������������29
On syllabication, stress and intonation in an urban Arabic dialect��������43
Emprunts Lexicaux dans des Dialectes Arabes Algériens�����������������������57

Part Two: Linguistic Processes and Social Interactions��������������67

La suppléance linguistique en arabe dialectal :
reflet d’une dynamique conversationnelle����������������������������������������������69
Linguistic substitution as verbal dynamism�������������������������������������������87
Enigmes en contexte algérien : un cas de dynamique

To the Memory of my Mother and my Father
Preface and Acknowlegements

There have been huge descriptive advances in the field of Arabic dialectol-
ogy, covering practically all the domains of linguistic analysis – phonet-
ics, phonology, morphology, syntax, and semantics - but these advances
remain loosely scattered. I am absolutely convinced that these works will
provide an immense insight and incentive to global research, were they to
be integrated into a larger study of Arabic linguistics, and more specifically
into a more cross-linguistic description of Arabic dialectal phenomena.
The present volume, which unfortunately does not itself purport to
entirely fill this gap, aims at enriching the field of Arabic dialectology. At
least in one instance, it tries to analyze one specific phenomenon (posses-
sion) in light of the realizations on the ground of a wide Arabic linguistic
area. This instance is a perfect illustration of cross-linguistic description
which, it is believed, will provide a positive thrust and a more global influ-
ence in the field of Arabic dialects studies.
The volume, comprising two separate parts, brings together a number
of previously published papers written during the past few years. The
articles are in English and French, and reflect on the whole a middle-of-
the-road approach, avoiding speculations and controversial issues or pro-
posals. The first part, titled ‘Dialectology’, contains four articles. The first
article, ‘On relative clause-formation in Arabic dialects of the Maghreb’,
describes some of the important relative clause markers in Arabic and
some techniques involved in the formation of a few relative clause struc-
tures in some Arabic dialects in northwestern areas of the Maghreb. It is
followed by ‘Possessive constructions in Arabic: A cross-dialectal study’,
a description of the use of possessive markers in a number of Arabic dia-
lects of the Maghreb and the Eastern Arabian Peninsula. The third arti-
cle is titled ‘On syllabication, stress and intonation in an urban Arabic
dialect’, and it reviews the syllable structures and combinations of struc-
tures that characterize the urban Arabic dialect of Nédroma, Algeria. It
only identifies some of the major stress patterns and rules that govern the

dialect in question, with a final section comparing the intonation patterns of
different utterances and attempting to show the functions of these into-
nation contours. The final article in this section is in French and is titled
‘Emprunts Lexicaux dans des Dialectes Arabes Algériens’. It investigates
the presence of non-Arabic lexical words and expressions in Algerian Ara-
bic dialects. The lexical borrowings considered originate from such diverse
languages as Berber, Turkish, Spanish and Italian, and French. The paper
also tries, wherever possible, to trace the origin and geographical distri-
bution of these lexical items, and it explores some instances of semantic
borrowing as a source of lexical creation.
The second part of this collection includes three previously published
papers. Two of these –the first and the third - are in French, and are titled,
respectively, ‘La suppléance linguistique en arabe dialectal: reflet d’une
dynamique conversationnelle’ and ‘Enigmes en contexte algérien : un cas
de dynamique sociolinguistique’. They both differ in their treatment and
analysis, but they both share the features of a dynamics that exists and
enriches the linguistic systems involved. The other article – the second - is
in English. It is titled ‘Linguistic substitution as verbal dynamism’ and fur-
ther expands and illustrates the major cases of ‘suppléance’ as expounded
in the first paper of this second part.
In those instances where papers have been reprinted from their original
places of publication, acknowledgements are made at the bottom of the
first page of each article.
I am obviously indebted to a great many people who, directly or indi-
rectly, have contributed to my love of dialectology and linguistic investiga-
tion. My professors of Linguistics at the Universities of Manchester and
Reading (UK) have been a great inspirational source from the beginning
of my studies. From my days in Manchester, where I have learned the
solid foundations of Linguistic Science after a brief encounter with it as a
name and a vague field at the University of Oran (Algeria), I would always
keep fond memories of Professors William Haas and Edmund Bosworth,
but also of (now) Professors D.J. Allerton, D.A Cruse, Alan Cruttenden,
E. Carney who, each in his own way, have shown me the way to the
intricacies of linguistic investigation, the wonders of the workings of the
human vocal apparatus, and the meanders of historical complexity. In
Reading, England, I have greatly benefited from the teachings of Professor

Frank Palmer, and (now) Professors Peter Matthews, Peter Trudgill, David
Crystal, and all the others who made Reading such an active and fascinat-
ing place for prospective linguists, sociolinguists and dialectologists in the
1970’s. I am also indebted to my colleagues at the University of Oran,
where my first steps as a linguistics teacher and researcher got firmer as I
advanced. Among the colleagues that I would love to mention, Professor
Farouk Bouhadiba and (the late) Professor Ali Bouamrane retain a special
place in my personal and academic life, as they shared with me the hard-
ships and pleasure of launching a research project on Algerian dialectol-
ogy, funded by the Algerian Ministry of Higher Education and Scientific
Research. The results of that project were published under my responsibil-
ity in Cahiers de Dialectologie et de Linguistique Contrastive, of which
four volumes appeared at the University of Oran between 1989 and 1994.

Noureddine Guella
Riyadh, August 2014

Part I
On relative clause-formation in
Arabic dialects of the Maghreb*1

Abstract: This paper exhibits some techniques involved in the formation

of a few relative clause structures in some Arabic dialects in northwestern
areas of the Maghreb. The analysis yields diverse yet semantically equiva-
lent structures which underlie and reflect a dialectal dynamism.
Key words: Arabic dialects of the Maghreb – relative clauses – relative
clause introducers – semantically equivalent structures.
Résumé  : L’article exhibe plusieurs structures de propositions rela-
tives présentes dans quelques dialectes arabes maghrébins. Le résul-
tat est une grande variété de structures sémantiquement équivalentes.
Cette diversité témoigne d’une dynamique dialectale telle que seule une
influence linguistique et un brassage de structures peuvent en constituer les
Mots-clés : Dialectes arabes maghrébins - propositions relatives - introduc-
teurs de propositions relatives –structures sémantiquement équivalentes

1. Introduction
Arabic dialects of the Maghreb have received a great deal of attention.
These dialects come in various names and are generally classified as either
rural (or Bedouin) or urban, with sometimes ‘hybrid’ varieties catching the
attention of dialectologists, even if it’s from a historical perspective (cf. the
works of Christophe Pereira [2004; 2006; 2007] concerning the Tripolitan
dialect of Arabic).
In the present article, the expression ‘Arabic dialect’ is used in a loose
way and in a very general context. Obviously, not all Arabic dialects are

* This article was published in English in Synergies Monde arabe No. 7,

Revue du GERFLINT, 2010, pp. 101–110. A slightly revised version was first
published in French in: Estudios de dialectología norteafricana y andalusí
(Zaragoza, Spain), vol. 12, 2008, pp. 105–112.

concerned by this study, and many of the structures described here will
not necessarily be present in the Arabic dialects of the Maghreb. Rather,
it should be stressed from the outset that the grammatical features dis-
played in this study will be largely borrowed from the dialects situated
on both sides of the Algerian border with Morocco, including the urban
Arabic dialect of Nédroma which provides the core of the data.
This brief study purports to be a functional and systematic classifi-
cation of certain techniques of formation of relative clauses and their
grammatical relations at the sentence level in general. The data used are
transcribed in a loose manner to allow for the various variations inside
the dialects. Their representation is more phonemic than phonetic in

2.  Methodological Preliminaries

In trying to analyze the notions of syntactic level and that of sentence,
one is confronted with the sort of grammar or grammatical theory to
be used as reference, especially in a work such as the present one. For
theoretical as well as practical purposes, I shall try to avoid the con-
troversies that particular theories carry or generate. I am more inclined
to resort to more traditional approaches to make my argument clearer.
Consequently, I still find Jespersen’s (1924: 307) approach to the defini-
tion of a sentence appealing: a sentence is independent and complete if
it can occur alone, as a complete utterance. As concerns syntax, I will
rely on the excellent work by Frantiček Daneš (1964), a Prague School
linguist of the new generation, where three levels are distinguished inside
syntax, namely the levels of the grammatical structure of the sentence,
the semantic structure of the sentence, and the organization of discourse
(1964: 225).
In exhibiting the syntactic structures of Arabic dialects of the Maghreb
(henceforth ADM), a special emphasis will be deployed towards the
grammatical structure of the sentence, i.e., the level whose units are ana-
lyzed in terms of subject, predicate, object, etc. and their subdivisions.
Consequently, the sentence is presented as the largest unit of grammati-
cal description, which means that no attempt is made here to examine its
relation to discourse and to text organization in general.

3.  Complex and Embedded Structures
3.1  The complex structures
Simple-type sentences are not given any mention in this brief study, as
the purpose here is to study complex structures, i.e., embedded clauses in
other clauses. The latter structures are in fact expanded clauses, and this
expansion can be achieved by coordination or by subordination. In the
case of coordination, expansion is achieved by linking elements belonging
to the same category or to the same grammatical level with coordinators
such as [w] ‘and’, [wella] ‘or’, et [ba ṣ aħ] ‘but’. These coordinated struc-
tures are not treated in this article because, after all, any extra conjoined
element or structure does not necessarily add or increase the structure’s
In the case of subordination, expansion in principle involves recursive
structures whereby elements or constituents are downgraded from a higher
category or status to a lower one, i.e., to a position of modifier inside a
structure of (originally) similar rank. In fact, a structure may be embedded
in various positions (that of subject, for instance), and is thus referred to
as a subordinate sentence, or a ‘subordinate clause’ as traditional grammar
would describe it. The sentence in which this subordinate clause in embed-
ded is referred to as the matrix sentence.

3.2  The embedded structures

The two classical or modern standard Arabic relative pronouns ‫[ ﺍﻟﺫﻱ‬allāði]
(placed after singular masculine antecedents) and ‫[ ﺍﻟﺘﻲ‬allāti] (placed after
singular feminine antecedents) are represented in Arabic dialects of the
Maghreb by [elli] which is a neutral and neutralized form placed after
masculine and feminine antecedents. The form [elli] can be pronounced or
transcribed in a variety of ways, including [ ílli ] for the Gulf Arabic dia-
lects (cf. Holes, 1984: 112ff.) or [ lli ] for Arabic dialects of the Maghreb
(cf. Grand’Henry, 1976), or [eddi] or [ddi] for some dialects like that of
Djidjelli in Algeria (Ph. Marçais, 1956), or even in the form of variants
[halli] or [yalli] in a wide area in and around the Arabian peninsula and
elsewhere (cf. Retsö, 2004: 265). The form is widespread in both rural
and urban areas, and is characterized by the germination of [l] (for more
details on this, see Retsö, 2004:265, and his references in note 2). It should

be noted that the neutralization of the two Classical Arabic relative pro-
nouns is not a novelty by any means. It existed in the classical period in
one way or another: Fischer (1997:201) remarks that the dialect of Tayyi’
(spoken by the Tayyi’ tribe in the Shammar region, present-day Saudi
Arabia, even from pre-Islamic days) used [ḏ u:], a neutralized form, invari-
able in gender and in number, of these two particles.

3.3  Other techniques of relative clause formation

There exist, however, other techniques in use and strategies in play in the
formation of relative clauses in the dialects under study. Only some of
these techniques will be scrutinized in the data that follow.

3.3.1  A general pattern

In general, and in traditional terms, [elli] is followed by a sentence,
and not just a clause. The following examples, borrowed from the dialect
of Nédroma, illustrate very well this point. (The structure exhibiting a
different word- order is preceded by the initials DWO).

(i) el - weld elli rbaħ

The boy who won

(ii) el- mra elli šerb-et ħlīb -ha

The woman who drank milk- her

DWO: el – mra elli ħlīb –ha šerb-et

The woman who – milk-her drank-she
= The woman who drank her milk
(iii) el-šibānija elli ra žel-ha f-el -ħabs
The old woman who husband-her (is) in prison
= The old woman whose husband is in prison
DWO : el-šibānijæ elli f-el- ħabs ra žel-ha
In the examples (ii) and (iii) above, [-ha] is a replacement pronoun of the
relative clause. Examples (i) to (iii) can be said to form one structure and
schematized as follows:
Noun Phrase + [elli] + Sentence (1)

3.3.2  A different technique in the formation of relative clauses
A different technique in the formation of relative clauses not obligatorily
based on [elli] obtains in the instances where the interrogative pronouns
[āš], [-men], et [-āyen] preceded by prepositions such as [b-], [f-], [ʿla], etc.,
operate as introductory particles of relative clauses. In this case, however,
the following remarks should be noted.
(i) [-āš] is generally used with inanimate objects. When it is attached to a
preposition in a construction, it provokes a deletion of the replacement
pronoun and plays its role instead. This situation gives rise to different
structures that can be schematized as follows:
Noun Phrase + [elli] + Sentence + [préposition + pronom] (2)
Or:  Noun Phrase + [prep. + [-āš]] + Sentence (3)
Word-order must be observed and, in pattern (3) above, [elli] may option-
ally precede the group [prep. + [-āš]. In pattern (2), however, it is obligatory
and yields a construction structurally reminiscent of the construction in
pattern (1) above. These alternative patterns, yielding semantically equiva-
lent structures, are exemplified by the following three illustrations the data
of which is borrowed from the dialect of Nédroma.
1. Either: el- mtīrqæ elli semmer bī-ha el-kursi mherrsa
The hammer which nailed-he with- it the chair - broken
Or: el- mtīrqæ b -āš semmer el-kursi mherrsa
The hammer with-which nailed-he the chair broken
[=The hammer with which he nailed the chair is broken].
2. Either: el-quffa elli š rāt fī-ha el-lħemm
The bag which bought-she in – it the meat
Or : el-quffa f -āš š rāt el-lħemm
The bag in-which bought – she the meat
[=The bag in which she bought the meat.]
3. Either: el- metraħ elli ne‛s-ū ‛lī-h kbīr
The mattress which slept-they on – it (is) large
Or: el- metraħ ‛lā-š ne‛s-ū kbīr
The mattress on - which slept-they (is) large
[= The mattress on which they slept is large.]

(ii) Similarly, [-men] may be attached to a preposition to form a relative
group referring to humans and playing the role of a subordination
marker ‘reinforcing’ the optional [elli]. The resulting alternative
patterns are similar to (2) and (3) above.
Noun Phrase+ [elli] + Sentence + [preposition + pronoun] (4)
Noun Phrase (+ optional [elli] +[preposition +-men] + Sentence (5)
The examples which follow illustrate these patterns. They are borrowed
from the Arabic dialects of Nédroma and Tlemcen in Algeria and that of
Oujda in Morocco:
1. Either: el- wlād elli ddābz- u m ʿā – hum
The boys whom fought-they with-them
Or: el- wlād m ʿā - men ddābz-u
The boys with-whom fought-they
[=The boys with whom they fought].
2. Either: el- weld elli šrīn-a ʿlī-h žārn-a
The boy whom bought-we from- him (is) neighbour-our
Or: el- weld ʿ lī- men šrīn-a el-qāhwa žārn-a
The boy from-whom bought-we the coffee (is) neighbour-our
[= The boy from whom we bought the coffee is our neighbor].
(iii) With place names, it is [-āyen] which is affixed to a preposition to play
the role of relative. The resulting patterns tend to alternate between
(6) and (7) below:
Noun Phrase+ [elli]+ Sentence + [preposition + pronoun] (6)
Noun Phrase+ (preposition + [-āyen]) + Sentence (7)
It is opportune to note that, in pattern (7) above, [elli] may, once again and
in an optional manner, precede the group (preposition + [-āyen]).
The examples that follow serve as a vivid illustration of these patterns.
They may be recorded or heard in the northwestern region of the Maghreb,
more particularly in the areas of Nédroma, Tlemcen, or Maghnia in
Algerian territory, or even in Oujda and Berkane in Moroccan territory.
However, subtle and minor differences in intonation may occur in one or
another of these varieties, with no notable effect on the overall meaning, or
on the details of the grammatical analysis being outlined here. In addition

to intonation differences, there are also variations in the realization of these
prepositions in conjunction with [-āyen], - so that [-āyen] itself is realized
as [īn] - to produce groups such as [f-āyen] ~ [f-īn]; [mn –āyen]~ [mn-īn];
[b-āš] ~ [b-āyāš]; [‛li-men] ~ [‛ lā-men]; etc.
1. Either: el-bāb elli duxl-u menn-u ždīd
The door - which entered-they from-it (is) new
Or: el- bāb mn -āyen duxl-u ždīd
The door from -which entered-they (is) new
[= The door through which they entered is new.]
2. Either: el- ħammām elli mšā-w l-u b‛īd
The baths which went – they to-it (is) far
Or: el- ħammām f - āyen mšā-w b‛īd
The baths in - where went-they (is) far
[= The baths where they went is far.]
All the structures exhibited above and that obtain from patterns (2–3),
(4–5), and (6–7) are semantically equivalent. They all enter in an equal
measure in the formation of relative clauses in the areas considered, and
they should be viewed as valid techniques or strategies because they pro-
duce equivalent realizations devoid of any major sociolinguistic idiosyn-
crasies. It is therefore difficult if not impossible to suggest that one of them
is the most frequent or the most accessible. To accommodate the alter­
native structures exhibited in the patterns above (with the exclusion of the
structure in pattern (1) which forms a technique on its own), the following
general canvas or format may be formulated:
Either: NP + obligatory [elli] + Sentence + [prep. + pronoun] (8)
 [-aš] 
 
Or: NP + optional [elli] + [prep. +  [-men]  + Sentence (9)
 
The constraints or restrictions of occurrence of [-āš], [-men], et [-āyen] are
specified under b(i), b(ii), et b(iii) above.

3.3.3  Some references and historical considerations

According to Wright (1967, vol. ii, §175, p. 324), Ibn Malik is the only
Arab grammarian to allow this kind of structure. Wright cites the example

‫ ﺿﺭ ﺑﺕ ﻓﻳﻣﻥ ﺭ ﻏﺑﺕ‬whereas the only structure allowed by Arabic grammar is
‫“( ﺿﺭ ﺑﺕ ﻣﻥ ﺭ ﻏﺑﺕ ﻓﻳﻪ‬I beat him whom thou desiredst”). On the other hand,
Wright (op. cit.) notes that “some other authorities sanction the following
likewise ‫“( ﺇﻥ ﻟﻡ ﻳﺟﺩ ﻳﻭﻣﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﻥ ﻳﺗﻛﻝ‬If, some day, he fails to find one on whom
he may rely”) for ‫“ ﻣﻥ ﻳﺗﻛﻝ ﻋﻠﻳﻪ‬, i.e., that Arab grammar allowed at least
sporadically structures now in use in the Arabic dialects of the Maghreb,
since it is nowadays usual and perfectly normal to hear the equivalent ex-
pression : ‫[ ﻣﺎ ﺻﺎﺑﺵ ﻋﻠﻲ ﻣﻥ ﻳﺗﻛﻝ‬ma ṣ ābš ʿli- men yatkal] (‘He didn’t find on
whom to rely’).
It is probable that these sentences, together with the structures repre-
senting a number of Arabic dialects in the Maghreb and formulated in
(9) above, constitute patterns introduced in the Maghreb and elsewhere
through Andalusian Arabic. Ibn Malik himself was born in Jaen, in Spain,
in the 13th century, before moving to Syria. He was the author of Tashīl
al-fawā’id and more particularly of al-Khulāșa al- alfiyya – better known
under the shortened name of al-Alfiyya – a poem of a thousand verses
which, according to Glazer (1941), constitute a fundamental stone in the
edifice of Arab grammatical science. Obviously, he was not the only the
only grammarian of his time, which means that other grammarians of
the same century could very well use and allow grammatical structures
similar to those described in (9) above.
I mentioned in the introduction that the Arabic dialects of the Maghreb
and their various linguistic structures have been and continue to be the
object of active investigation. Guella (1983) cites a great number of ref-
erences and, among these studies, particular mention should be made
of those of Grand’Henry (1972; 1976; 1979), Ph. Marçais (1956),
M. Cohen (1912), D. Cohen (1968), and a host of others. More recent con-
tributions, such as those published in a volume edited by Aguadé, Cressier
& Vicente (1998), also deserve special attention. As concerns Maghribin
and Andalusian Arabic dialects and their mutual interferences and impacts,
the works of Corriente (1977, 1992) remain a fundamental and unavoid-
able source of inspiration and scholarship. From another historical per-
spective that should open new avenues in Arabic dialectological research,
Clive Holes’ (2004) contribution would certainly deserve some atten-
tion as an academic reference whose thesis reminds us of the relationship
that exists between Romance languages and Vulgar Latin, as opposed to

Classical Latin. In fact, Holes brushes aside some widely accepted assump-
tions concerning the current spoken varieties of Arabic: For him, the latter
do not descend from Classical Arabic, but rather constitute offshoots of
Old North Arabian dialects that exited in the 7th century.

3.3.4  A final technique

The structures described earlier do not constitute an exhaustive account
of all the techniques of formation of relative clauses in the Arabic dialects
of the Maghreb. Yet another technique is again used when what normally
follows the relative pronoun [elli] is an indefinite noun or an adjective
(or even a participle). In this case, [elli] is pronounced and realized as a
reduced forms [el], a form which is homophonous with the Arabic defi-
nite article and which is assimilated to the following sound in the same
conditions as the definite article. This reduced particle is written in bold
and underlined in our examples. These examples are borrowed from the
dialects of Nédroma and Oujda, with some differences in pronunciation
and intonation.
Ainsi, une construction comme, par exemple :

el- šažra elli ṣūfer wrāq-ha

The tree - which - yellow - leaves - its
= The tree whose leaves are yellow

May be realized as: [el- ša žra e ṣ - ṣūfer wrāq-ha], where [e ṣ] precedes

the indefinite adjective [ṣūfer], and plays the role of a reduced relative
If, on the other hand, the following stylistically equivalent structure is

el- šažra elli wrāq-ha ṣūfer

The tree – which - leaves-its yellow

It will be noticed that the occurrence of the reduced relative does not
obtain or apply, simply because what follows [elli], i.e. [wrāq-ha], is
made definite par the replacement pronoun [-ha]. Thus, the following
occurrence, for example, is just impossible:
*el- šažra le- wrāq-ha ṣ ūfer

In this case, the use of [elli] is much more extensive. The following instanc-
es are provided to illustrate this point further and point to the intricacies
of the structure used:
el- tāqa elli mherres zāž - ha
The window – which – broken - glass-its
Either : el- tāqa elli zāž- ha mherres
The window – which – glass-its broken
= The window whose glass is broken
may become: el- tāqa le - mherres zāž - ha
but never:    *el- tāqa le - zāž - ha mherres
The phenomenon concerning the occurrence of a reduced form of the rela-
tive pronoun when followed by an adjective or participle has already been
recorded in many studies in the field of nominal syntax, notably by Killean
(1972) for Arabic and by Wise (1975) for Egyptian Arabic, among others. It
should be stressed, however, that the idea that this reduced relative plays the
role of a determiner in verbal sentences, as suggested by Abubakr (1970) for
Sudanese Arabic or by Haddad & Kenstowicz (1980) for Lebanese Arabic,
does not seem to apply in the cases analyzed here, and thus lacks linguistic
corroboration in the Arabic varieties of the Maghreb examined in this study.

4. Conclusion
In conclusion, the findings presented in this article clearly show that
the field of relative clause formation in Arabic dialectology is quite a
complex one. The various techniques used in some of the Maghribin dia-
lect and summarily presented here are by no means exhaustive. There
is no doubt that only a more thorough description and analysis of
other dialects in their different classifications – Bedouin, urban, ‘hybrid’,
Andalusian, etc. – together with an investigation of their historical
descent and development (cf. Holes, 2004), will reveal other grammatical
techniques that will either corroborate and extend the patterns presented
here, or refute and reject the structures incorporated in some of these pat-
terns. In other words, only an in-depth analysis of the verbal repertoire of
the Arabic dialects of the Maghreb will yield valid generalizations in this
and many other fields.

Abubakr, E.R. (1970). The Noun Phrase in the Spoken Arabic of Sudan.
Unpublished Doctoral Thesis. University of London.
Aguadé, J., P. Cressier & Á. Vicente. (Eds.). (1998). Peuplement et arabisa-
tion au Maghreb occidental. Dialectologie et histoire. Madrid-Zaragoza.
Cohen, D. (1968). Variantes, variétés dialectales et contacts linguistiques
en domaine arabe. Bulletin de la Société Linguistique de Paris, Paris,
pp. 215–248.
Cohen, M. (1912). Le parler arabe des juifs d’Alger. Paris : H. Champion.
Corriente, F. (1977). A Grammatical Sketch of the Spanish Arabic Dialect
Bundle. Madrid: Instituto Hispano-Arabe de Cultura.
Corriente, F. (1992). Árabe andalusí y lenguas romances. Madrid.
Daneš, F. (1964). “A three-level approach to syntax’’. In: Travaux Linguis-
tiques de Prague 1. Prague : Editions de l’Académie Tchécoslovaque des
Sciences, pp. 225–240.
Fischer, Wolfdietrich. (1997). “Classical Arabic’’. In Robert Hetzron.
(Ed.). The Semitic Languages. Routledge. Pp. 187–219.
Glazer, S. (1941). The Alfiyya of Ibn Mālik : Its importance and place in
Arabic grammatical science. The Muslim World, vol. 31, pp. 274–279
Grand’Henry, J. (1972). Le parler arabe de Cherchell (Algérie). Institut
Orientaliste de l’Université Catholique de Louvain.
Grand’Henry, J. (1976). Les parlers arabes de la région du M’zab (Sahara
algérien). Leiden, Netherlands : E. J. Brill.
Grand’Henry, J. (1979). “Le parler arabe de la Saoura”. Arabica, Tome
XXVI, Fascicule 3, pp. 213–228.
Guella, N. (1983). A Linguistic Investigation of the Arabic Dialect of
Nédroma (Algéria). Unpublished Ph. D. Thesis. England: University of
Guella, N. (1989). “Notes sur quelques stratégies de formation des pro-
positions relatives en arabe algérien’’. In  : Cahiers de Dialectologie
et de Linguistique Contrastive, (Université d’Oran), Vol. I, 1989,
pp. 39–44.

Haak, M., K. Versteegh & R. Dejong (eds) (2004) Approaches to Arabic
dialects: A Collection of Articles Presented to Manfred Voidich on the
Occasion of his Sixtieth Birthday, Leiden-Boston: Brill.
Haddad, G. & M. Kenstowicz. (1980). “A Note on the Parallels between
the Definite Article and the Relative Clause Marker in Arabic”. Studies
in the Linguistic Sciences, vol. 10, no. 2, pp. 141–147.
Holes, C. (1984). Colloquial Arabic of the Gulf and Saudi Arabia.
England: Routledge & Kegan Paul plc.
Holes, Clive (2004). Modern Arabic: Structures, Functions, and Varieties.
Georgetown: Georgetown University Press.
Jespersen, Otto (1924) The Philosophy of Grammar. London: Allen &
Killean, C. (1972). “Arabic Relative Clauses”. The Chicago Which Hunt,
edited by P. Peranteau, J. Levi & G. Phares. Chicago, Ill.: The Chicago
Linguistic Society, pp. 144–152.
Marçais, Ph. (1956). Le parler arabe de Djidjelli. Paris: Publications de
l’Institut d’Etudes Orientales d’Alger, XVI.
Pereira, Christophe (2004.) “Le parler arabe de Tripoli, un parler mixte”,
in I. Ferrando and J.J. Sanchez Sandoral (eds) AIDA Fifth Conference
Proceedings, 431–443.
Pereira, C. (2006). “Eléments de description du parler arabe de Tripoli”, in
L’arabe dialectal: enquêtes, descriptions, interprétations, Actes d’AIDA
6, Cahiers du CERES (Centre d”Etudes et Recherches Economiques et
Sociales), Série Linguistique no. 13, Tunis.
Pereira, Christophe (2007). “Urbanization and Dialect change: the
Arabic dialect of Tripoli (Libya)’, in C.Miller (ed) (2007) Arabic in
the City: Issues in dialect Contact and Language Variation, volume
5 of Routledge Arabic Linguistic series, Routledge: Taylor & Francis
Group, pp. 77–96.
Retsö, Jan. (2004). “Relative-Clause Marking in Arabic Dialects: A Pre-
liminary Survey’’. Approaches to Arabic Dialects: Collection of Articles
presented to Manfred Woidich on the Occasion of his Sixtieth Birthday,
edited by Martine Haak, Rudolph De Jong & Kees Versteegh. Brill:
Studies in Semitic Languages and Linguistics, 38, pp. 263–273.

Wise, H. (1975). A Transformational Grammar of Spoken Egyptian
Arabic. Oxford: Basil Blackwell.
Wright, W. (1967). A Grammar of the Arabic Language. (2 volumes). Third
edition, revised by W. Robertson Smith & M. J. De Goeje. Cambridge:
Cambridge University Press.

Possessive Constructions in Arabic:
A Cross-dialectal Study*1

This contribution is a cross-dialectal analysis of possessive constructions.
The dialects under study include the Maghribin dialects and some of
the dialects in the Arabian Gulf. The paper analyses the formal aspects
involved in the construction of the notion of possession in individual
dialects and its relation to Standard Arabic. The resulting strategies of
possessive formation and structure will be exhibited and formalized in a
vast array of Arabic dialects from a comparative perspective.
The approach adopted in the analysis of these phenomena is more lin-
guistic than conceptual. It is supported by the underlying assumption that
linguistic possession presupposes notional possession. After comparative
description and analysis of Classical and dialectal Arabic possessive struc-
tures, it appears that an important linguistic shift has been and still is
operating in the construction of possessive structure. This shift is due to
many reasons. One of the most important reasons is the contact with other
languages or linguistic structures. In the case of Maghribin dialects, the
paper finds that the shift from ‘synthetic’ construction to a more ‘analytic’
construction is due to a recognized Berber substratum. On the other hand,
and in the case of the Arabian Gulf regional dialects and Classical Arabic,
European (mainly English and French) linguistic forces are in play in the
formation of a more dynamic type of possessive structure.
In conclusion, and to summarize one of the most fundamental findings
of this paper, there appears to be a strong tendency in the field of Arabic
possessive constructions toward a shift from standardized and synthetic

1 This is a revised version of a paper read at the First Linguistics in the Gulf
Conference, held in Doha, Qatar, on 14–15 March 2007. The paper was first
published in a French version in Synergies Algérie, vol. 7 (2009), pp. 255–266.
An English version (reprinted here) was later published in the Journal of King
Saud University (Languages and Translation), July 2010, vol. 22, pp. 137–143.

structures to a more dynamic and analytic construction. The ‘analytic’
markers of the resulting structures are the result of a substratum and pro-
gressive language contact.

This study analyses several elements related to the notion of possession
and the various strategies of its formation in play in a number of Arabic
dialects. It proposes the beginning of a linguistic formalization of pos-
sessive structures from a comparative perspective, taking as database lin-
guistic structures belonging to Maghribin dialects, dialects of the Arabian
Gulf, and classical Arabic. It should be noted that the study does not
in any case completely bring out all the diverse aspects of possession,
whether they be conceptual or linguistic in nature.
In linguistics, the notion of possession is far from clear. This is not the
place to propose a whole “grammaire de la possession” (Gueron & Zribi-
Hertz, 1998), or to solve all the problems involved in the different cate­
gories of possession, in the delimitation of its domain, or the different
kinds of differentiation into “inalienable” vs. “alienable” possession. The
approach adopted in this study is more linguistic than formal or concep-
tual, although it attempts to integrate lexical and functional semantics in a
loose way (Partee & Borchev, 1998). It incorporates the idea that linguistic
possession presupposes notional or conceptual possession. This is the rea-
son why only a few linguistic structures of ‘possessiveness’ are treated in
this study. However, the formalization scheme proposed at the end of the
paper will be typically structural in nature.
Linguistic possession represents a relationship between a POSSESSOR
and a POSSESSED. Syntactically speaking, POSSESSION is a relation
between nominal and nominal, without the mediation of a verb. Verbs
of possession, which also contribute to the expression of possession, are
excluded from this study. However, for illustrative purposes, the strategy
representing their realization will be exhibited in the scale of strategies
(NVN), and this to show its place in the classification covering the do-
main of possessive constructions in Arabic dialects (cf. p. 40). The struc-
tures serving the expression of POSSESSION in this cross-linguistic study
will be termed STRATEGIES. What follows, then, exhibits the different

STRATEGIES contributing to the expression of POSSESSION in the Ara-
bic dialects concerned. These strategies have been isolated from fieldwork,
or drawn or borrowed from the vast amount of classical and modern lit-
erature in the Arabic language area (cf. Cantineau, 1934; 1936; 1946;
Cantarino, 1974–75; Cohen, 1968; 1973; Corriente, 1977; Ferguson et
al., (1961); Grand’Henry, 1972; 1979; Harrell, 1962; Johnstone, 1967;
Mitchell, 1962; Monteil, 1960; Panetta, 1943; Piamenta, 1966; and a host
of others not referenced here).

Strategies of possessive structures in the Arabic dialects

The first strategy presented here is that referred to in the literature as the
“construct state” (cf. Wright, 1967; Gaudefroy-Demombynes & Blachère,
1952; Beeston, 1970, for example). In this strategy, illustrated below by
Maghribin dialectal examples, two nouns follow each other in a relation
expressing possession or association.
e.g.: bint qa:yed  (a daughter of a Caid) / indeterminate
(girl/daughter – Caid)
bint el-qayed  (the daughter of the Caid) / determinate
(girl/daughter – the Caid)
This construction cannot be mediated by any word. In the presence of an ad-
jective qualifying the POSSESSED, it must be placed after the POSSESSOR.
e.g.: ba:b ed-da:r el- mherres  ( the broken door of the house)
(door – the house – the/which broken
When two or more nouns follow the first noun, only the last substantive,
the POSSESSOR, is marked by determinacy or definiteness. The examples
below are based on the dialect of Nédroma (Guella, 1983):
e.g.: ba:b ed-da:r (the door of the house)
(door – the house)
ba:b da:r el-qa:yed (the door of the Caid’s house)
(door – house – the Caid)
bint weld es-solta:n (the king’s grand-daughter)
(girl/daughter – boy/son – the king)

lu:h ba:b da:r es-soltan (the door’s wood of the king’s house)
(wood – house – house – the king)
lu:n lu:h ba:b da:r es-soltan
(colour – wood – door – house – the king)
(the colour of the door’s wood of the king’s house)
It must be noted that when the POSSESSOR is indeterminate, or is suffixed
pronominally, the definite article marking possessivity disappears.
E.g.: ba:b da:r (a door of a house)
(door – house)
‘i:d mila:d bint solta:n (a birthday of a king’s daughter)
(festival – birth - girl/daughter – king)


In classical Arabic and various other dialects in the Gulf, many nouns
or particles are used in combination with substantives to denote the
idea of possession, geographic or ethnic origin, companionship, etc. Among
the nouns, we may quote the following: abu (‘father of’, ‘owner of’), umm
(‘mother of’, ‘owner of’’,), dhu (‘of), ahl (‘people’), sa:heb (‘people of’,
‘owners of’), etc. This strategy is ancient and is found in practically all the
Gulf dialects. In this strategy, we can distinguish two cases:
Case 1: ABU, UMM, etc. + POSSESSED
E.g: abu sha:m   (of Syrian origin)
ahl es-sunna  (Sunna followers/conformers)
It must be noted that the constructions abu + POSSESSED or umm +
POSSESSED are also largely used as forms of address instead of the real

e.g.: abu hamza, umm hamza are frequently used as forms of replacement.

This construction is also used, in reduced forms, in Maghribin dialects

to convey a meaning of possession of a feature or characteristic, and fre-
quently in patronymic and ancestral names.
E.g.: bu sh’o:r  or   bu saalef (the one with long hair)
(owner of – hair (pl.))  (owner of – hair)

bu  ferra (the one with a missing tooth)
(owner of – hole/break (in the mouth)
bugettaya, buxerruuba, bu’naani, etc. (as patronymic names)

This case is an extension of Case 1 and is largely applied in Saudi

Arabia and elsewhere in the Gulf Region to convey a notion of specific
possession, or the possession of a special feature or quality. Thus, the
following examples are much more examples of a demonstrative posses-
sion than anything else.

E.g: es-sayyara abu arba’ ’ajalaat (the car (having) four wheels)
(the car - of - four - wheels)
er-rajel abu ’gaal (the man (having) a ’gaal)
(the man – of – ’gaal)
er-rajel abu ghotra (the man wearing a ghotra)
(the man – of – ghotra)

In his Colloquial Arabic of the Gulf and Saudi Arabia (1984), Clive HOLES
indicates that abu and umm are normally used, respectively, with a femi-
nine POSSESSED and a masculine POSSESSED. HOLES himself acknowl-
edges this situation to be “a strange fact of grammar” (1984: 240). To
substantiate his claim, he provides the examples

musajjila umm mikrufuun thaabit

(recorder – POSS. – microphone - fixed
(where umm is used with a masculine mikrufuun) and
abu ’uyuun fattaana
(owner of – eyes - captivating)

(where abu is used with a feminine ’uyuun). In other words, HOLES

suggests that the strategy used in these constructions is as follows:

POSSESSOR + abu + feminine POSSESSED

POSSESSOR + umm + masculine POSSESSED.

The suggestion of this ‘obligatory’ possessive structure by HOLES calls for

three remarks:

1) HOLES himself provides only one more example [sayyaara abu
daxlatayn (1984:239)] to support the “normalcy” and the generaliza-
tion of his suggestion. Numerous other examples can easily be given in
the Gulf dialects to show that HOLES’s suggestion does not obtain in
an obligatory rule.
(E.g: dulaab abu sett abwaab ( lit. wardrobe – POSS. – six – doors).
2) It is a linguistic fact that, rather, abu enjoys wider currency than the
situationally restricted umm. While abu can be used with both femi-
nine and masculine POSSESSED, umm seems to be used in restricted
instances, and with feminine POSSESSED in most cases, like in umm al
qoraa, umm al-dunia, etc.
3) Masculine dhu and feminine dhaat, the classical analytic markers
denoting a possession of a quality, attribute or characteristic, demon-
strate once again that it is the following constructions which are the
Feminine POSSESSOR + dhaat + POSSESSED and
as in:
al-bint-u dhaat-u al-sha’ri al-jamiili
(the girl – of – the hair - det. – beautiful) , and in
al-rajul-u dhu al-wazni al-thaqiili .
(the man – of – the weight – det.- heavy)
4) Similarly, the other Magribin and Gulf dialects offer ample illustra-
tion in favour of the classical patterns. Parallel constructions, based on
Guella (1983), include examples such as:

el-weld muul le-ktaab vs. el-bint mulaat le-ktaab

el-weld Saaheb le-ktaab vs. el-bint Saahbet le-ktaab

3.  Strategy Three: hagg, tab’

hagg as a possessive marker is frequently used in Saudi Arabia, espe-
cially the Hidjaz. It denotes the existence of a quality or characteristic
pertaining to a person or thing. It can be found in the structures hagg +
indefinite POSSESSOR (like in hagg horma) to mean belonging to, per-
taining to, characteristic of a woman. It is also used as an answer and

affirmation of a question. In this latter case, the usual pattern is hagg +
definite POSSESSOR.

E.g.: al-kitab hagg al-horma (the book belongs to the woman)

(the book – of – the woman)
The same structural patterns apply to tab’, which is frequent in Syria and
E.g: haad al-saajiq taba’na (this driver is ours)
(this – the driver – belong – us)
As-sajjara tab’ al-wizara (this is the ministry’s car)
(the car – belong – the ministry)
Shtriit dawaliib tab’ as-sajjara ( I bought wheels for the car)
(bought – I – wheels – belong – the car)

4.  Strategy four: POSSESSED + maal + POSSESSOR

In Bahrain, in he United Arab Emirates and in Kuwait, the particle maal
is frequently used. This possessive marker is almost completely unknown
in Maghribin dialects (except in the formulae maal-ek, maal-hum mean-
ing ‘what’s wrong with you, them’ and as a substantive meaning ‘money’,
‘wealth’). The possessive marker maal enters in the same structural pat-
terns and meanings as the Maghribin ntaa’ and djaal , the Egyptian bitaa’,
Saudi hagg and Syrian tab’. The examples illustrating the use of maal are
borrowed from Clive Holes (1984).
iT-Tabxaat dhi killaha maal il xaliij (p. 127)
(All these dishes are from the Gulf)
hal-akil muu maalkum (p. 128) (This food order is not yours)
iTTawla haadhi shu r-raqam maalah? (p. 128)
(What’s the number of this table)
il-jaw maal il-xaliij (p. 186) (the Gulf climate)

5.  Strategy five: POSSESSED + {-en} + Det. + POSSESSOR

While Strategy one (POSSESSED + POSSESSOR) in both its determinate
and indeterminate nature constitutes the normal dialectal occurrence in

Maghribin Arabic dialects, we notice another strategy embodied in the ex-
istence of a Berber genitive suffix marker {-en} attached to the POSSESSED.
This strategy, where the marker of possession is expressed in an analytic
way, is especially present in some Algerian urban dialects like those of Né-
droma and Tlemcen (cf. Guella, 1983), and a large portion of Moroccan
dialects. However, the occurrence of {-en} is limited to a few kinship terms.
E.g. xaay-en er-raajel (the man’s brother)
(brother-POSS – the man)
yemmaay -en el-bent (the girl’s mother)
(mother – POSS. – the girl)
uxt –en el-weld (the boy’s sister)
(sister- POSS. – the boy)
bwaay -en Saahbi (my friend’s father)
(father – POSS.- friend – my)
xaalt –en eT-Tbiib (the doctor’s maternal aunt)
(maternal aunt – POSS. – the doctor)

6. Strategy six: POSSESSED + POSSESSOR

Pronoun + ntaa’ + POSSESSOR
From a comparative cross-dialectal perspective, it appears that the Berber
genitive suffix {-en} is replaced in its manifestation by the Arabic posses-
sive pronoun ntaa’, as expounded in strategy six presently reviewed. One
substantiating factor of this comes from the Arabic dialect of Tlem-
cen (Algeria), where the same strategy obtains, but where the marker
changes. This situation gives rise to a peculiar strategy of double pos-
session marking, where the cataphoric POSSESSOR pronoun makes a
progressive reference to the POSSESSOR proper. This construction is not
familiar to Eastern Arabian dialect speakers.
E.g.:  xaa-h ntaa’ raajel – ha (‘his brother of her husband’)
(brother-his – POSS. – husband-her) (= her husband’s brother)
  Uxt –ha ntaa’ hliima (‘her sister of Halima’ = Halima’s sister)
(sister-her – POSS. – Halima)
  Ktaab-ha ntaa’ uxt-ha (‘her book of her sister’ = her sister’s book)
(book-her - POSS. – sister-her)

Clearly, these constructions are shaped on the same mould as Berber
double possessive constructions of the type

yell- iis en mohand (= Mohand’s daughter) or

(daughter –his – POSS.- Mohand)
mm- iis en ‘amm- i (= my cousin)
(son – his - POSS. - uncle-my)

This strategy has already been reported by Philippe Marçais (1956), but
his observations concern the dialect of Djidjelli, in eastern Algeria. The
examples that he provides (on page 421) show the possessive marker eddi.
The structures exhibited, however, are similar to the structures recorded in
Tlemcen, western Algeria, except that the marker is ntaa’.
The origin of these structures, together with the formation of the posses-
sive ligature {-en} is attributed to a Berber influence, if not to a conserva-
tion of a Berber substratum. It should be noted that this strategy of double
marking of possession, in its different manifestations, is gaining ground.
In a recent Algerian serial film called “Shahra”, popular with young audi-
ences, very numerous occurrences of this strategy are heard, one of them
referring to the heroin of the film as

bent ‘amm-u ntaa’ haada

(girl/daughter – uncle-his - POSS. - this one
(= it’s his cousin (fem) [of this one (masc)]).

Other similar cases of ‘double possessive’ constructions are also found in

other dialects in the Near East. One of these attested techniques is found
in Lebanese Arabic constructions. Examples of this strategy are regularly
heard on radio and TV programmes. The Lebanese Arabic possessive tech-
nique exhibited in the example

tahayyat-u la- fahd la-kulli el-mustami’iin

(greetings – his - of – Fahd - to- all the – listeners)
(= Fahd’s greetings to all listeners)

is certainly gaining wider and wider currency among other speakers of

Arabic, especially among the younger generations. These media occur-
rences, repeated on a regular basis to large audiences, and helped by

various other phenomena like globalization and linguistic prestige and
fashion, will certainly imprint new linguistic patterns and shape a new
linguistic behaviour. In the case of possessive constructions, new strate-
gies are certainly in the making in the Arabic dialect area.

7. Strategy seven: POSSESSOR + Adjectival + Preposition +

This construction is represented by the (prepositional) genitive of the
POSSESSED noun. It is reminiscent of the French construction “Sylvie est
jolie des yeux”, made famous by Henri FREI in an article bearing the same
title. FREI calls Sylvie est jolie des yeux ‘le type converse’. He contrasts it
with ‘le tour direct’, exemplified in
(i) Sylvie a de jolis yeux
(Sylvie – has – (some) – pretty – eyes)
and :
(ii) Les yeux de Sylvie sont jolis
(the – eyes – of – Sylvie – are – pretty)
A similar type of construction is present in practically all Arabic
dialects,including Classical Arabic. If we take the following groups of
‘direct’ constructions (on the left) to be the underlying forms, the ‘converse
type’ constructions (on the right) will obtain by transformation.
a. (i) el mughenni halg-u xshiin
(the - singer – voice-his coarse)  ] → el mughenni xshiin min halg-u
(ii) halg el mughenni xshiin    (the-singer – coarse – from- voice-his)
(voice – the singer – coarse)
b. (i) el-weld Raas-u majruuh
(the-boy – head-his – hurt)] → el-weld majruuh min Raas-u
(ii) Raas el-weld majruuh (the- boy – hurt – from- head-his)
(head – the-boy - hurt)
c. (i) el-horma ‘ayn-ha ‘amya
(the- woman – eye-her – blind)] → el-horma ‘amya min ‘ayn-ha
(ii) ‘ayn el-horma ‘amya (the-woman – blind – from – eye – her)
(eye – the-woman – blind)

A tentative formulation of the transformations involved in the examples a,
b and c above will yield the following rule:
d. (i) Det. +Possessor + Possessed-Poss.Pro. + Adjective
] → Det. + Possessor + Adj. +prep.’min’ + Possessed
(ii) Possessed + Det. + Possessor + Adjective
The ‘converse type’ obtains only if the POSSESSOR and the POSSESSED,
which for the French examples FREI calls ‘the two logical subjects’, are of
one and the same substance, or enter in a possessive relationship of part/
whole. What can be further noticed here is that the POSSESSED noun
obligatorily carries a possessive pronoun referring to the POSSESSOR.

Concluding Remarks: Scaling the Strategies

The foregoing strategies reflect a first survey of what is believed to be the
entire dimension of possessive constructions in a large Arabic language
area. Their analysis and distribution yield the following classification:
1. The construct state, i.e. the juxtaposition of the POSSESSED and the
POSSESSOR, in both its determinate and indeterminate occurrences.
(ktaab weld / ktaab el-weld)
2. A separate element intervenes between the POSSESED and the POS-
SESSOR. This element can be a possessive marker or classifier. The
POSSESSOR and POSSESSED may be determinate or indeterminate.

 ntaa′ 
 
ktaab  hagg  el-weld
 
 taab ′ 
dyaal 

(book - POSS. - the boy)

3. A marker is attached ONLY to the POSSESSED. This marker is the
bound morpheme {-en} in some Maghribin dialects. This construction is
of Berber origin, and is mostly used in some kinship terms and relations.
(xaalt-en Saahb-i = My friend’s aunt) / ( uxt-en samiir = Samir’s sister).
4. A marker is attached to BOTH the POSSESSED and the POSSESSOR,
with an intervening element between the nominals. This construction

is also of Berber origin. ( ktaab-ha ntaa’ uxt-ha / weld ‘ammu ntaa’

What can be noticed in this classification is the presence of two construc-

tions attributed to a Berber influence, if not to a conservation of a Berber
substratum. The following scale is set up to cover the domain of posses-
sion in Arabic dialects.

 ntaa ′ 
 
NN  NNposs. N marker N Nposs.  hagg Nposs. (N V N)
 
dyaal 
 taab ′ 

1 2 3 4 (5)
From this scale, we may conclude by recording four remarks:
1. On a formal level, the scale shows that the nature of the possessive
relationships in Arabic ranges from the least explicit to the most
2. The NN pole is represented by a lexical class, whereas the (NVN) pole
is represented by a syntactic predication (illustrated by verbs of pos-
session, and not studied here as specified at the beginning of this pres-
entation, but they are represented for illustrative purposes to show the
whole array of possible realizations).
3. Each strategy on the continuum shows more ‘syntacticization’ than the
preceding one. In the construct state, no special syntactic means indicate
the nature of the possessive relationship. By contrast, constructions 4
and (5) show a number of syntactic means to exhibit the mode of con-
struction of a possessive relationship. On a functional level, this entails
an increase in the amount of information conveyed by the construc-
tions, from one pole to the other.
4. On a more general linguistic level, it may be observed that historical
language contact and Berber influence have contributed in making the
spectrum of Arabic possessive constructions a complex and varied one,
covering types ranging from simple juxtaposition of nouns to construc-
tions of greater analyticity and syntacticization.

Beeston, A.F.L. (1970). The Arabic Language Today. London: Hutchinson
University Library.
Cantarino, Vincente (1974–75). Syntax of Modern Arabic Prose.
(3 volumes). Bloomington: Indiana University Press.
Cantineau, J. (1934). Le dialecte arabe de Palmyre. Beyrouth.
Cantineau, J. (1936). “Géographie linguistique des parlers arabes algé-
riens”. Revue Africaine LXXIX, pp. 91–93.
Cantineau, J. (1946). Les parlers arabes du Horân. Paris: Librairie
C. Klincksieck.
Cohen, D. (1968). “Variantes, variétés dialectales et contacts linguistiques
en domaine arabe”. Bulletin de la Société Linguistique de Paris, Paris,
pp. 215–248.
Cohen, D. (1973). “Pour un atlas linguistique et sociolinguistique de l’arabe”.
Actes du Premier Congrès d’Etudes des Cultures Méditerranéennes d’In-
fluence Arabo-Berbère. Edited by C. Galley, Algiers: S.N.E.D.
Corriente, F. (1977). A Grammatical Sketch of the Spanish Arabic Dialect
Bundle. Madrid: Instituto Hispano-Arabe de Cultura.
Ferguson, C. A. et al. (1961). Damascus Arabic. Washington D.C.: Center
For Applied Linguistics.
Frei, Henri. (1939). ‘Sylvie est jolie des yeux’. In: Sechehaye, Albert et al.
(eds.). Mélanges de linguistique offerts ă Charles Bally. Genève: Georg.
Pp. 185–194.
Gaudefroy-Demombynes, M. et Blachère, R. (1952). Grammaire de
l’arabe classique. Paris: G.P. Maisonneuve et Cie.
Grand’henry, J. (1972). Le parler arabe de Cherchell (Algérie). Institut
Orientaliste de l’Université Catholique de Louvain.
Grand’henry, J. (1979). “Le parler arabe de la Saoura”. Arabica, Tome
XXVI, Fascicule 3, pp. 213–228.
Guella, N. (1983). A Linguistic Investigation of the Arabic Dialect of
Nédroma (Algeria). Unpublished Ph.D. Thesis. The University of
Manchester, Manchester, England.

Gueron, Jacqueline & Anne Zribi-Hertz (eds.). (1998). La grammaire de
la possession. Nanterre: Université Paris X.
Harrell, Richard S. (1962). A Short Reference Grammar of Moroccan
Arabic. Washington D.C.: Georgetown University Press.
Holes, Clive. (1984). The Colloquial Arabic of the Gulf and Saudi
Arabia. Routledge & Kegan Paul.
Johnstone, T.M. (1967). Eastern Arabian Dialect Studies. London:
Oxford University Press.
Marçais, Ph. (1956). Le parler arabe de Djidjelli. Paris: Publications de
l’Institut d’Etudes Orientales d’Alger, XVI.
Mitchell, T.F. (1962). Colloquial Arabic: The Living Language of
Egypt. London: The English Universities Press Ltd.
Monteil, Vincent (1960). L’arabe moderne. Paris: C. Klincksieck.
Panetta, Ester (1943). L’Arabo Parlatto A Bengasi. (2 volumes). Roma: La
Libreria Dello Stato.
Partee, B. and V. Borchev (1998). “Integrating Lexical and Functional
Semantics: Genitives, Relational Nouns, and Type-Shifting”. In:
R. Cooper and T. Gamkrelidze (eds.) Proceedings of the Third Tbilisi
Symposium on Language, Logic and Computation.
Piamenta, M. (1966). Studies in the Syntax of Palestinian Arabic. Jerusalem:
The Israel Oriental Society.
Wright, W. (1967). A Grammar of the Arabic Language. 2 volumes,
(3rd. edition). Cambridge: Cambridge University Press.

On Syllabication, Stress and Intonation
in an Urban Arabic Dialect*1

Abstract. This paper sets out to describe some of the most salient features
that characterize an urban Arabic dialect in the related areas of syllabica-
tion, stress and intonation. In syllabication, it shows that the dialect has
retained most of the classical syllable structures. In contrast, it shows at
least one important alternation of syllable constitution unknown in the
classical prototype. In the section devoted to stress, the major stress pat-
terns and rules governing the dialect are briefly exhibited and exemplified.
Finally, the section on intonation offers a comparative approach of the
intonation contours of various utterances and shows the function of these
intonation patterns.

This study is based largely on a linguistic investigation of the Algerian
Arabic dialect of Nédroma, a pre-colonial urban town situated in the
northwestern part of Algeria, not very far from Tlemcen, with whose
dialect it shares most of the described features. The study is meant to pro-
vide a good deal of genuine data for comparative studies in the field of
Arabic dialectology, and will certainly contribute to the making of the
long-awaited linguistic atlas for the Arab world.
The symbols used here are largely those provided by the International
Phonetic Alphabet, although for typological reasons other symbols are
resorted to. For example, the emphatic consonants will be represented
by capital letters. The short, central vowel often referred to as ‘schwa’,
and much in use in many dialectal descriptions, is here replaced by [^] to
render a more accurate phonetic description deemed useful for this kind
of study.

* This paper was published in the Damascus University Journal for the Arts and
Humanities, vol. 24, No. 3+4, 2008, pp. 57–71.

1.  The syllable
In his historically richly documented article « la syllabe, sa nature, son
origine et ses transformations  », B. Hála (1961, 69–143) thinks that
the syllable constitutes « l’unité fondamentale du point de vue phoné-
tique  » and its structure may also have «  des propriétés dites ‘pho-
nologiques’ »(96). It is formed by a succession of stricture and aperture
(and eventually another stricture). Stricture is formed by consonants
(C) and aperture by vowels (V). The so-called syllabic consonants func-
tioning as centres do not apply in the dialect under study. Vowels are
the primary elements and their characteristic aperture is the centre of
the syllable and carries its prominence, as least as far as the isolated
syllable is concerned. The initial and final strictures may be formed
by two consonants. The syllable then represents «  une entité linguis-
tique complexe, formée de phonèmes » (113). One of its functions is to
describe and explain the constraints on sequences of these phonemes,
i.e. the sequence of C’s and V’s. One way of doing this is by setting up
a syllable structure, thus making the problem of syllable-boundaries
division less difficult.

2.  Closed vs. Open syllables

Syllables that end in one or more consonants are termed “closed sylla-
bles”, and those that end in a vowel “open syllables”. Moreover, for the
sake of convenience, a closed syllable containing a short vowel will be
termed a “short closed syllable”, and an open syllable with a short vowel
a “short open syllable”. Conversely, a closed syllable containing a long
vowel will be referred to as a “long closed syllable”, whereas an open syl-
lable with a long vowel will be termed a “long open syllable”.

3.  C - V combination structures

In the dialect under study, and in terms of the consonant (C) and vowel
(V) combination, the following structures are exhibited by the four above-
quoted types of syllable:

(a) Short Closed: VC ; VCC ; CVC ; CVCC ; CCVC ; CCVCC.
(b) Short Open : V ; CV ; CCV.
(c) Long Closed: CV: C ; CCV: C ; CV:CC.
(d) Long Open : CV: ; CCV:.
The combinations of structures that are not applicable, especially the long
open syllables in final position in a word, are discarded. The following
structures may thus be exhibited.

3.1  Short Closed + Short Closed

 -VCC  ^l- ^ sm
 -CVC  ^x-læς;^b-læς
 
(1) {VC}+  - CVCC  ^l-f ^ rd
 -CCVC  ^z-zl ^ q; ^ l-ςž ^ l
 
-CCVCC ^l-mh ^ dd
The only restriction is the combination of structures VC- + -VC.

 VCC -   -VC 
   
(2)  CVCC -  +  - CVC
   
CCVCC -  -CVCC

In (2) above, and after VCC-, CVCC-, and CCVCC- (which all end in a
cluster of two consonants), the following syllable must not start with a
consonant cluster. E.g.:
^sm-^k; k^lb-^k; sm^ςt-^k;
^sm-kum ; k^lb-kum ; sm^ςt-kum
^sm-fiςl ; (mæ)-d^rt-l^kš ; (mæ)-sm^ςt-l^kš.

 -CVC  f ^l-f ^l
 -CVCC  mæ - s ^ m - ςætš
 
(3) CVC - +  
 -CCVC  m ^ r - md ^ t
-CCVCC mæ m ^ r - md ^ tš

The restriction in (3) above is that after CVC-, the following syllable must
start with a short vowel.

 -CVC  kt ^ b - l ^ k
(4) CCVC - +  
-CVCC mæ - kt ^ b - l ^ kš

After CCVC, the following syllable must start neither with a short vowel
(cf. also CVC in (3) above) nor with a consonant cluster (cf. also the first
syllables in combination with (2) above).

3.2  Short Closed + Short Open

 VC -  ^l-mæ
 CVC -  t ^ l-wæ; b^Rma
 
(5)  CCVC -  + {CV} xlæς − ni
 CVCC -  k^lb-hæ
 
CCVCC -  mlæς b-næ

The first three structures in (5) above also occur as first syllables with the
short open/-CCV/.

 VC -  ^l-hwæ;^d - dræ
 
(6)  CVC -  + {CCV} q^r-qra; b^l-γlæ
CCVC - mf^n-zræ; mt^r-bqæ; mgæς - mzæ
 

3.3  Short Closed + Long Closed

 VC -  ^l-fæ : l ^ l-mæ : l
 CVC -  q^r-dæ : š; w ^ s - wæ : s; b^r-qu:q
 
(7)  CVCC - + {CV} m^rz-qæ : n
 CCVC  xlæς-næ : k
 
 

The first two structures in (7) above also occur before the long closed
/-CCV:C/ :

 VC -  ^l-hwæ:s
(8)   + {-CCV : C}
CVC -  q^r-qra:t

3.4  Short Open + Long Closed

 -CV:C  li-sæ:n; mi-θæ:q; kæ-nu:n

 
(9) CV- + -CV:CC mæ-kæ:nš; mæ-fæ:qæš
-CCV:C š^-bkæ:t; f^š fæ:š;
 

and :

 -CV : C  qfæ-læ:t; brakæ:t; bni-tæ:t

(10) CCV +  
-CCV : C kwi-tra:t; snislæ:t; tfi fhæ:t

3.5  Long Closed + Short Closed ; and Long Closed + Short Open
The combinations of the structures in (e) above may be summarized as
follows: a closed syllable containing a long vowel may be followed by
either a short closed or a short open syllable neither of which must start
nor end (or both) with a consonant cluster of any form. Thus (11) below:

 CV : C -   -VC 
   
(11) CV : CC  + -CVC 
CCV : C  -CV 
   

Eg: fæ:t-^k; žæ:b-l^k ; fæ:t-ni ; ka:rh-^k; qæ:bl-^k; ktæ:b-^k; qri:b-l^k;


Short Closed 
3.6 Long Open +  
 Short Open 

After a long open syllable, the following syllable may be either a short
closed or a short open one, and must not be vowel- initial.

 -CVC 
 
 CV :   -CVCC 
   -CCVC 
 
(12)  + 
  -CCVCC
CCV :  -CV 
 
 -CCV 

Examples: / qæ:b^l/; /sæ:m^ħt; /tsæ:m^ħt/; /tsæ:mħ^t/; /(mæ)-sæ:mħ^tš/; /
(mæ)-tsæ:mħ^tš/; /ži:næ/; /kli:næ/; /mæ:klæ/; /sni:slæ/.
Finally, it should be noted that an important alternation of syllable con-
stitution affects CCVC forms : these forms become of CVCC structure
when they are followed by vowel-initial suffixes. The phenomenon, which
is not automatic and not general, is known as “ressaut” in the French lit-
erature (cf. W. Marçais, 1902:51 ff.) and is schematized as follows:
CCVC → CVCC + Vowel-initial suffixes
Examples: Verbs: /br^d/ ‘it cooled’ → /b^rd-^t/ ‘she became cold’
/lςæb/ ‘he played’ → /læςb-u/ ‘they played’
Nouns: /tb^n/ ‘straw’ → /t^bn-i/ ‘my straw’
/rž^l/ ‘foot’ → /r^žl-u/ ‘his foot’
Others: /qb^l/ ‘before’ → /q^bl-i/ ‘before me’
/zr^q/ ‘blue (masc.sg.) → /z^rq-æ/ ‘blue (fem.sg.)

The auditory dimensions of a stressed syllable are perceived loudness and
a higher pitch than its adjacent syllables. These dimensions are correlated
by a greater muscular activity of the organs of articulation, especially the
tongue and the lips.
The stress patterns in the dialect under study are governed by the fol-
lowing general rules.
1. For all verbal forms in the imperative, the stress is always on the first
syllable, whatever the structure of the following syllable. E.g.:
‘^s-suktu Be quiet! (pl.)
‘^n-xælςu Be frightened! (pl.)
‘^s-tæςžeb Be surprised! (sg.)
2. (a) In all other forms, verbal, nominal and other, the stress is taken by the
long syllable (closed or open) whatever its position in the word. E.g.:
m^š ‘du:d tied (up) (masc. sg.)
‘šæ: f^k he saw you (sg.)
‘žæ:b-lek he brought to you (sg.)
m’li:ħæ good, nice (fem. sg.)

m^t ‘fæ:r^q separated (masc. sg.)
m^t ‘fæ:h^m understanding, agreed (masc. sg.)
m^št^r’ki:n sharing, partners (masc. pl.)
mk^m ‘li:n (having) finished (masc. pl.)

(b) In the event of there being two long syllables in the same word, the
first long syllable sequentially (i.e. from the left) takes primary stress
(the other takes secondary stress, not represented here). E.g.:

m^š’du:di:n tied up (masc. pl.)

m^x’lu:ςi:n surprised, stunned (masc. pl.)
m’sæ:mħæ:t forgiving, forgiven (fem. pl.)

3. When a word consists of two (or more) short syllables, the stress falls
on the penultimate syllable. E.g.:

‘f^lf^l pepper
^l-’f^lf^l the pepper
s^m’ςætnæ she heard us
t^q’lebkum she will overturn you (pl.)
^l-’k^lwæ the kidney
‘ql^bkum he overturned you (pl.)
The two main exceptions to rule (3.) above are:
3.1. The imperative forms of all verbs, where the stress is always on the
first syllable (cf. Rule (1.) above);
3.2. The two-syllable forms in the perfective paradigms of the derived
forms containing geminated consonants in their patterns (generally
C1VC2C2V (C3)), and those containing a prefix [en] or an infix [t].
These derived forms, especially II, VII and VIII, generally express
the causative, the passive or the reflexive of the simple forms. In
fact, as with the forms affected by the phenomenon of “ressaut”,
these derived forms keep the stress on the originally (i.e. simple
form) stressed syllable. The following exemplify the three derived
forms (F) mentioned above of the regular (R), the geminated (G),
the assimilated (A), the hollow (H) and the defective (D) verbs.
(Note: the notational abbreviations which precede the actual examples
should be read as follows:

–– F II R : means that the word is an example of Form II of the Regular verb;
–– F VII D: means that the word is an example of Form VII of the
Defective verb; etc.)
–– F II R : x^s’s^r ; k^d’d^b
–– F II G : x^m’m^m ; ħ^f’f^f
–– F II A : w^l’l^f ; w^q’q^f
–– F II H : f^w’w^t ; š^w’w^f ; t^j’j^r
–– F II D : n^s’sæ ; ς^r’ræ ; γ^t’ta
–– F VII R : ^nx’t^f ; ^nx’l^q
–– F VII G : ^n’š^qq ; ^n’d^ll
–– F VII A : ^nw’z^n ; ^nw’r^d
–– F VII D : ^n’ςmæ ; ^n’qlæ
–– F VIII R: ^ft’r^q ; ^nt’fæx
–– F VIII G: ^m’t^dd
–– F VIII D: ^rt’xæ

Intonation may be broadly defined as the patterns of fluctuation of pitches
that characterize a particular language, thus forming a “special phonologi-
cal system” (Daneš, 1960:34).
In what follows, and technically speaking, the procedure is auditory.
Methodologically speaking, the approach will be of a comparison of the
intonation contours of various utterances and of an exhibition of the func-
tions of these intonation patterns.
The function of intonation is not syntactic, i.e. the intonation patterns
are not used to distinguish between grammatical structures. Intonation,
however, has various functions some of which are basic or primary and
others facultative or secondary. Its most important primary functions are:
(a) delimitation of the parts of speech (which may correspond to syntactic
types or units): the points of delimitation, however, are determined by
the speaker’s desire or ability to lump stretches of speech together as
‘wholes’ in the complete utterance; this further depends on the “rela-
tion of the listener to the utterance” (Daneš, 1960:42) ;
(b) the theme-rheme organization or integration, the principle of which sug-
gests that the element introducing new information (the rheme) is more

likely to bear a tonic or nuclear accent than what is already known from
the situation or from the previous utterance (i.e., the theme). Among
the secondary functions of intonation, the most important one is that of
characterizing the utterance “according to its intention” (op.cit.p.48).

1.  Theme-Rheme Organization

To illustrate the theme-rheme organization of utterances, the following
examples may be cited. (Underscoring represents tonic accent).
(i) æ:næ qut’lek mæ txab’ru:š  (I told you not to inform him)
The utterance has a neutral, normal shape; the centre of intonation is in
its automatic position.
(ii) æ:næ qut’lek mæ txab’ru:š (mæ:ši mæ txam’ru:š )
(I told you not to inform him) (and not not to get him drunk)
The centre of intonation with the final contour is located on the rheme
which is here a rheme emphasized for contrast. Emphasis for contrast is
“intended to show that a word is contrasted with another (…) or that a
word introduces a new and unexpected idea” (D. Jones, 1960:227). Here
word-order may be used in the theme-rheme organization. E.g.:
mæ txab’ru:š qutlek (Don’t inform him, I told you)
(iii) æ:næ qutlek mæ txab’ru:š ( I told you not to inform him )
Here the centre of intonation is in a de-automatized position; it is carried
by [æ:næ] ‘I’ which is emphasized for contrast.
(iv) (æ:næ) qutlek li:k mæ txabru:š (mæ:ši li:ha)
(I told you [not her] not to inform him)
Here again, the situation is similar to (iii) above, except that here the
centre of intonation is carried by [li:k] ; the latter is in fact brought in to
emphasize the pronoun [-ek] which is unstressed in that position.

2.  Utterance Intention

As stated earlier, characterizing an utterance according to its intention
is one of the most important secondary functions of intonation. The
intention of the utterance will be mainly embodied in statements or

in questions and commands. The utterances will be given intonation
contours which may be defined as “abstracted characteristic sentence
melodies” (cf. K.L. Pike, 1945:20). The contours will be specified by their
features (e.g., rising, falling) and according to the functions performed by
intonation in the urban dialect under study.

2.1 Statements
Statements may be said to be “communication proper” (Daneš, 1960:49).
They are characterized in the dialect under study by a falling intonation
pattern which extends over the various syllables of the tone group. E.g.:

  (a) žamæ:l ra:h ^j’ςæ:wen j^m’mæ:h (Jamal is helping his mother)

The last stressed syllable in the tone group (i.e. the long syllable in
[j^m’mæ:h]) is the tonic syllable. However, in (b) below,

  (b)  žamæ:l ra:h ^j’ςæ:wen j^m’mæ:h

the tonic syllable is the penultimate stressed one; the pitch changes that
start on it are slowly carried over the following syllables. The same utter-
ance as in (a) and (b) above may exceptionally be split into four separate
tone groups , especially if it was spoken slowly and emphatically, so that
it may represented in (c) below. The beginning of a new tone group is
marked by //).

 (c) žamæ:l // ra:h // ^j’ςæ:wen // j^m’mæ:h

2.2  Commands and Questions

Both commands and questions may be said to be “communication with an
appeal”(Daneš, op.cit).

2.2.1 Commands
Commands are made to appeal to the listener to perform a certain action.
Both commands using the imperative and exclamations of a neutral (nor-
mal) type are characterized by a falling intonation pattern, the commands
taking a rather higher fall. E.g.:

  (d) b^llæς fum’m^k (shut your mouth!)

 (e) šħæ:l mli:ħ (how good; how nice!)

 (f) ki smi:n (how fat he is!)

2.2.2 Questions
Questions may be divided broadly into questions requiring ‘yes’ or ‘no’
as an answer, and those using interrogative words to introduce them
(information questions).
 (a) ‘Yes/no questions
In this type of questions, the tonic syllable is the start of an upward glide of
pitch. These questions are thus characterized by a rising intonation. E.g.:

  (g)  šri:t  ^l xubz ? (Did you (sg.) buy the bread?)

Here again, the rising pitch may start earlier in the sentence. E.g.:

  (h)  dæ:r^t  ^l - li:m  f-^l ħu:t ? (Did she put lemon on the fish?)
(g) and (h) above may be said to be polite questions. A slightly different
case is when a falling-(high) rising intonation pattern occurs within the
same tonic accent. In (i) below,

 (i) mšæ mςæ:h ? (Did he go with him?)

strong doubt is conveyed, and the enquiry requires a more definite answer.
A similar high rise is found in (j)

 (j) twæ:li; bæ:læ:k (Perhaps? ; maybe?)

with the meaning ‘did you say perhaps?’. This is to be contrasted with a
low-rising intonation which may convey a different meaning.
In (k) below, the low rise signifies the possibility of the previous utter-
ance or situation.

 (k) twæ:li; bæ:læ:k (‘it’s possible’)

(b)  Information Questions
These are introduced by interrogative words such as [šku:n]? ‘Who?’
[fæ:j^n]? ‘Where?’, etc.; they correspond to the so-called wh-questions
in English. They are characterized in the dialect under study by a falling
intonation. E.g.:

 (l) fæ:j^n mšæ ? (Where did he go?)

 (m) šku:n žæ:t ? (Who came (sg. masc.)?)

Another type of question that takes a falling intonation is the one imply-
ing a question with a demand for a satisfactory answer (approaching a
request). E.g.:

 (n) i:wæ tqulli w^llæ ^l-læ (well, are you going to tell me or not?)

(c)  Another type of questions may be termed demand questions. They
convey the meaning of insistence and disapproval; they require that the
listener admits the act being discussed. E.g.:

  (o)  Dr^btu ? (You (sg.) hit him ?)

which means “admit that you hit him, I know that you hit him”. A varia-
tion of this pattern is found in the rising-falling intonation which conveys
certainty and even menace. (p) below may be said as a menace and may
even be uttered during

 (p) ςlæ:š  Dr^btu ? (why did you hit him?)

retaliation on the person having performed the act or action being ques-
tioned. Similarly,

 (q) fæ:j^n mšæ:t (where did she go?)

implies strong disagreement about “her going there”, and that “she did so
without my permission”, and even that “she may be punished for that”.
As seen from all the above examples, some of the intonation contours
are available for several functions, just as more than one contour is some-
times available for the same function.

This paper reviewed the syllable structures and combinations of struc-
tures that characterize the urban Arabic dialect of Nédroma, Algeria. It
has identified the areas where these structures correspond to the classical
prototype and others where it innovates. The paper also looks at the major
stress patterns and rules that govern the dialect in question. The final sec-
tion compares the intonation patterns of different utterances and attempts
to show the functions of these intonation contours.

Daneš, F. “Sentence Intonation from a Functional Point of View”. WORD
16, (1960), pp. 34–54.
Guella, N. A Linguistic Investigation of the Arabic Dialect of Nédroma
(Algeria). Unpublished Ph.D. Thesis, University of Manchester,
England, (1983).
Hála, B. « La syllable, sa nature, son origine et ses transformations ».
ORBIS 10, (1961), pp. 69–143.
Jones, D. An Outline of English Phonetics. London, (1960).
Marçais, W. Le dialecte arabe parlé à Tlemcen. Paris: Ernest Leroux.
Pike, K. L. The Intonation of American English. University of Michigan
Press. (1945).

Emprunts Lexicaux dans des
Dialectes Arabes Algériens*1

Résumé. Ce court article étudie certains mots et expressions d’origines

non-arabes dans des dialectes arabes algériens. Ces emprunts lexicaux ont
pour origines des langues comme le berbère, le turc, l’espagnol ou l’italien,
et le français. L’article essaie de déterminer l’origine et la distribution géo-
graphique de ces termes. Il explore aussi certaines occurrences d’emprunts
sémantiques comme source de création lexicale.
Mots-clés  : dialectes arabes algériens, emprunts lexicaux, berbère, turc,
espagnol, français, transfert sémantique
Abstract. This short paper investigates the presence of non-Arabic lexical
words and expressions in Algerian Arabic dialects. The lexical borrow-
ings considered originate from such diverse languages as Berber, Turkish,
Spanish and Italian, and French. The paper also tries, as far as possible,
to trace the origin and geographical distribution of these lexical items, and
it explores some instances of semantic borrowing as a source of lexical
Key words: Algerian Arabic dialects, lexical borrowing, Berber, Turkish,
Spanish, French, semantic borrowing

Les mots non arabes tiennent une place importante dans le vocabulaire des
dialectes algériens, à l’instar des autres dialectes arabes. En général, ces
mots ont été facilement et naturellement incorporés dans leurs structures
lexicales qui, elles, sont restées arabes de façon prédominante.
Les emprunts lexicaux consignés dans cette étude ne constituent aucune-
ment des listes exhaustives et finales du domaine des emprunts dialectaux
algériens. En fait, ils ne sont que des exemples représentatifs de listes plus

* This is a completely revised and extended version of a short paper published

in Cahiers de Dialectologie et de linguistique contrastive, vol. IV, No. 2,
1993/1994, pp. 48–53.

étendues largement utilisés dans des parlers de l’ouest algérien et d’ailleurs.
Les détails exacts et historiques des termes lexicaux listés ici ne sont pas
spécifiés parce que cela supposerait une étude diachronique profonde et
exhaustive qui déborderait les limites de cette modeste contribution. Ainsi,
par exemple, le terme ‘berbère’ devrait plutôt s’intituler ‘pan-berbère’. De
même, le terme ‘espagnol’ est utilisé ici comme terme général et générique
devant couvrir tous les dialectes (incluant l’arabe espagnol ou andalou)
parlés dans la péninsule ibérique et les îles Baléares, et pas seulement la
langue (littéraire) de Castille.
Les mots d’emprunt peuvent avoir été donnés par ces dialectes directe-
ment ou indirectement à travers d’autres media linguistiques. Pour cette
raison, les gloses ou significations sont données en français et en anglais
plutôt que dans le dialecte ou la langue d’origine. Toute autre spécifica-
tion sera donnée en notes, qui constituent d’importantes références dans
ce genre de contribution.
La transcription utilisée dans cette étude est une transcription phoné-
mique, respectant le système vocalique de l’arabe standard de trois voyelles
courtes et trois longues. Cependant, comme tous les dialectes utilisent
une voyelle centrale commune non accentuée, il est apparu nécessaire de
l’ajouter au système et de la représenter par le schwa [ә]. Ce système n’est
certainement pas le meilleur pour rendre compte des nuances vocaliques et
variations allophoniques des formes dialectales en question, mais il offre
l’avantage d’une uniformisation et d’une simplification de transcription et
de lecture.

1.  Emprunts lexicaux d’origine berbère1

L’influence de l’arabe sur toutes les sphères du berbère a eu dans bien
des cas une résultante une arabisation systématique de larges portions de
contrées jadis berbérophones. Bien que l’emprunt arabe en berbère consti-
tue un phénomène ancien, important et étendu du à la présence arabe en
Afrique du Nord et au poids religieux et culturel de cette présence, il n’en

1 Les mots dans les listes sont transcrits phonétiquement. Les spécifications (sg.)
et (pl.) qui suivent certains termes donnent les formes du singulier ou du pluriel
de ces termes.

demeure pas moins que, grâce à ce contact linguistique, un corpus non
négligeable de termes berbères soit passé tout naturellement vers les
dialectes arabes de toute la région2.123

Mot d’origine berbère Glose en français Glose en anglais

āzdūz3 un pilon a pestle
sāsnu4 fraises (sauvages) (wild) strawberries
sәkkūm des asperges asparagus
fәkrūn (pl. fkārәn) une tortue a tortoise
‛atrūs (pl. ‛tārәs) un bouc a goat
fәrnān liège, bouchon balsa wood, corkwood
mșāșәt (sg. mәșāta) jambes, fesses legs, buttocks
(bu)žuġlāl escargots snails
gәržūma (pl. grāžәm) une gorge a throat
zәrmūmiya un lézard a lizard
fәrṭәṭṭu (pl. frāṭәṭ) un papillon a moth, a butterfly
azәllīf (pl. azlālәf) une tête de mouton a head of sheep, ox, etc.
azәqqūr un rocher, une pierre a rock, stone
tiziġziġt Vers (dans viande séchée) Worms (in dried meat)

2 Pour une lecture claire de l’histoire, la culture et la langue berbères, cf.

M.A. Haddadou (1994).
3 Le terme  [āzdūz] n’est pas très connu en dehors des régions de Tlemcen,
Nédroma et Ghazaouet (et peut-être d’autres encore) dans l’ouest algérien.
4 Ce terme désigne, dans les régions citées en note 2, des fraises sauvages. Un
autre terme, arabe, [tūt] est utilisé à travers tout l’ouest algérien (et proba-
blement toute l’Algérie) pour désigner plusieurs sortes de ‘fruits’  : les mûres,
les framboises, les fraises sauvages, les airelles, etc. pour ce qui est des fraises
(anglais  : ‘strawberries’), le mot français (je présume ‘adapté’ ou pas) est en
règle générale utilisé dans les dialectes de la région. Il y a lieu de signaler qu’en
arabe littéraire – et en plus du mot [farawla] – les termes [frīz] et [tūt al ard] ou
autres sont utilisés de manière interchangeable (je dirai même générique) pour
désigner les fraises (anglais ‘strawberries’), les framboises (anglais ‘raspberries’),
les mûres (anglais ‘mulberries’, les airelles ou les canneberges (anglais ‘cran-
berries’), etc. (Voir à ce sujet les diverses entrées proposées dans BA’ALBAKI
(1979) et SABEK (1985), juste à titre d’exemple). BAALBAKI (1997) introduit
cependant les nuances entre [ tūt al ard] ou bien [farawla] ou bien [frīz] (straw-
berries), [tūt šāmi] ou bien [tūt aswad] (black mulberry),[ tūt šawki] ou bien
[tūt al ‛allīq] (raspberry), etc. En fait, le terme [tūt] semble fonctionner comme
l’anglais ‘berry’ dans la formation de plusieurs sortes de fruits différents.

Mot d’origine berbère Glose en français Glose en anglais
qarqra (pl. qraqar) un crapaud a toad, a frog
tiflillәs une hirondelle a swallow (bird)
amәndās un rat, une souris a rat, a mouse
ānġa une uvule a uvula
šlāġәm moustache Moustache
rzazzi (ou tarzazzi) une guêpe a wasp
azәbbūž5 oleaster
fallūs6 un poussin a chick

2.  Emprunts lexicaux d’origine turque12

Le contrôle administratif et militaire, dès le 16ème siècle, de l’Empire
Ottoman sur la majeure partie du Moyen Orient et de l’Afrique du Nord a eu
pour résultat une présence linguistique certaine sur tous les dialectes arabes.
Ce fonds lexical d’origine turque s’est adapté et intégré au lexique des dia-
lectes arabes à des degrés divers et de manière plus ou moins extensive. Par
exemple, le suffixe [-ži ] semble exister dans tous les dialectes arabes, mais ce
n’est pas le cas du suffixe [ -ši ] utilisé dans les termes militaires ailleurs au
Moyen Orient mais de manière très limitée en Afrique du Nord.34

Mot d’origine turque Glose en français Glose en anglais

ṭabși (pl. ṭbāșa) une assiette a plate
buqrāž une bouilloire a kettle
tqāšīr (sg. Taqšīra) chaussettes socks
bašmāq (pl. bšāmaq) une mule, une sandale a sandal
bāylak7 publique public
bālāk peut-être maybe
qahwāži8 garçon, patron de café café-boy, café-owner

5 Ce terme est très probablement lui-même emprunté du latin ‘acerbus’ (‘amer).

6 Ce terme a été probablement emprunté par l’arabe du latin pullus à une période
ancienne. La même considération s’applique au terme [almerqa] ou  [el  marga]
‘sauce, bouillon’ dérivé du latin ‘amurca’ sorte de mélange d’huile d’olive et d’eau.
7 Par exemple, dans [trīq al-bāylak] ‘route, chemin public’ opposé à ‘privé).
8 Ce terme, ainsi que les trios suivants à suffixe [–ži] ont des racines arabes
empruntées par le turque avant de réintégrer les dialectes arabes algériens et
maghrébins suffixés du turque [-ži].

Mot d’origine turque Glose en français Glose en anglais
su‛āži un horloger a watch-maker
qmārži un joueur, parieur a gambler
sukārži un ivrogne a drunkard
fūra9 Jeu ! terme de défaite dans Game ! Term of defeat in
un jeu de carte card-playing
fәrtūna bagarre, désordre, chaos fight, chaos, disorder
batinti10 taxes, impôts certificate of rates
bāla11 une pelle a shovel, blade
mәngūša (pl. mnāgәš) boucle d’oreille ear-ring
branīya aubergine aubergine
zerda festin feast

3.  Emprunts lexicaux d’origine espagnole (et italienne)1

La présence coloniale espagnole sur les enclaves de Melilla et Ceuta
(au Maroc) date des 15ème et 16ème siècles respectivement. Ce fut aussi au
début du 16ème siècle (1518) que les forces espagnoles réussirent à tenir
une partie des côtes algériennes, avant d’en être expulsés par l’Empire
Ottoman sous lequel l’Algérie allait rester une province autonome pour
les 3 siècles à venir, jusqu’à l’avènement de la colonisation française.
Cette présence espagnole allait cependant, surtout sur les côtes de l’ouest
algérien, laisser un stock lexical toujours utilisé dans les dialectes de la
région. Ce stock s’ajoute à celui ‘ramené’ d’Andalousie et d’autres régions
d’Espagne et appartenant à l’arabe andalou et aux autres dialectes parlés
par les juifs et chrétiens d’Espagne durant les périodes des migrations
forcées des arabes d’Espagne au 16ème siècle.23

9 Ce terme est probablement un terme nautique turc d’origine italienne. Il a

intégré les dialectes algériens à travers le turque ou l’espagnol. Pour plus de
détails, consulter Henry et Renée KAHANE (1942). Les mêmes considérations
s’appliquent aux notes 10 et 11 ci-dessous.
10 Cf. note 9 ci-dessus.
11 Cf. notes 9 et 10 ci-dessus.

Mot d’origine espagnole Glose en français Glose en anglais
(ou italienne)
rūnda Jeu de cartes Game of cards
tringla 3 cartes de même valeur 3 cards of same value in
dans le jeu d e Ronda Ronda game
bәlġa (pl. blāġi) Pantoufles en cuir Leather slippers
sbargāṭ chaussures shoes
tbarna Une taverne, un bar A tavern, a pub
gusṭu Désir, envie Desire, motive
nūmru Numéro number
fālṭa Une faute A mistake
gāna Une envie A desire
farīna farine flour
baṭāṭa Pomme de terre potato
bәrrāka Une baraque A hut
galūn Un gallon, grade A military status
swīrti chance luck
qmažža12 Une chemise A shirt
šīta Une brosse A brush
šnūġa synagogue synagogue
spardīna espadrille snickers
bugādu avocat lawyer
kanāsta Un panier A basket
sukwīla Une école A school
grillu13 Un cafard A cockroach
șūldi14 Un sou A sou (a coin)
mizirīya15 misère misery
ṭarbānṭi16 Un turban A turban

12 L’alvéo-palatale /ž/ suggère que le terme [qmažža] dérive du vieux Castillan

camisia plutôt que du plus moderne camisa.
13 Cf. l’italien grillo.
14 Cette forme est le pluriel de l’italien soldo. șūldi est cependant invariable dans
les dialectes algériens.
15 Cette forme dériverait de l’italien plutôt que de l’espagnol où on note la réali-
sation du /s/ plutôt que du /z/.
16 Le terme turbante existe en espagnol et en italien.

Mot d’origine espagnole Glose en français Glose en anglais
(ou italienne)
kubīrta17 Une couverture A blanket
tšankla18 mules Slippers, flip flops
șūșṭa doucement quietly
bāga paie, salaire Salary
batīnti19 impôts Rates
diwāna20 douane customs
bugādu21 avocat lawyer

4.  Emprunts lexicaux d’origine française

Dans cette catégorie, sont inclus les termes assez anciens empruntés durant
des périodes précises de l’histoire de la colonisation française, et ceux plus
‘modernes’ et plus fluides dans leur intégration quotidienne. Ces emprunts
ont fait et continuent de faire l’objet d’études variées dévoilant leur inté-
gration phonétique, morphologique et syntaxique dans bien des dialectes
maghrébins en général. Les listes qui suivent sont beaucoup plus hétéro-
clites et sans ordre précis. Les termes inclus seront cependant, autant que
possible classifiés selon leur apparition, arbitrairement avant les années
1950/1960, et d’autres plus récents. Il n’est cependant pas toujours facile
de déterminer avec précision la période d’apparition des ces mots d’em-
prunt en arabe dialectal.
(a) Certains sont apparus avec l’activité militaire, durant la colonisation,
comme les grades et les lieux, les objets et autres expressions de l’époque,
surtout des termes de maladie. Ici aussi, comme dans le reste de l’article,
les notes en bas de page ont une importance certaine.

17 Très probablement du mot coberta (en catalan et ou en valencien)

18 Le diminutif [tšankliṭa] est aussi très souvent utilisé dans la région oranaise,
surtout par les plus jeunes.
19 Cf. le mot latin patente
20 Bien que l’origine de ce terme est bien attestée, il demeure que le mot [diwāni]
(douanier) peut bien être considéré comme ayant une origine française. Chez
beaucoup de sujets parlants algériens, même le terme [diwāna] est d’origine
21 Cf. l’espagnol abogado

Mot d’origine française Glose en français Glose en anglais
tifīs22 typhus typhus
intīk23 Intact(e) in good shape
kāṭma Cantonnement (militaire) Military cantonment
zūfri (pl. zwāfra) ouvrier worker
șāržān sergeant seargeant
kabrān caporal corporal
saligān24 sénégalais Senegalese
ravitayma ravitaillement provisions
silūn cellule (prison) cell
blindi blindé, char armored car
kazmāt casemate casemate, blockhouse
garrīṭa guérite garret
kazīrna, gazīr25 caserne (military) barracks
midāya / madāya médaille medal

(b) D’autres sont des termes plus utilisés dans certaines sphères de la
vie quotidienne plus que d’autres, incluant des termes de nourriture et
d’habillement et d’objets courants, ainsi que le sont les mots d’emprunts
dans tous les dialectes et langues du monde.

Mot d’origine française Glose en français Glose en anglais

bagīṭa Baguette de pain Loaf of bread
tipāna (also : ptipāna Petit pain (thin) loaf of bread
rubīni robinet (water) tap

22 Le typhus sévissait dans toutes les régions d’Algérie pendant toute la décennie
de 1920. Son apparition vit le jour bien avant cette date, avec l’année 1868
comme année de terrible épidémie. L’expression [mtayfas] (‘atteint de typhus’)
voulait dire aussi ‘mal voyant’, surtout dans l’algérois. De même, l’expression
[mbarkal] ‘(atteint de tuberculose’) signifiait ‘en mauvaise santé’.
23 Ce terme était à l’origine utilisé dans les ports algérois par les dockers pour
signifier que les caisses déchargées étaient en bon état – donc intactes. Ce terme
ne semble pas avoir cours à l’ouest algérien.
24 Il est à noter que dans l’algérois ce terme est prononcé [sanigāl], prononciation
plus proche de l’original français.
25 Le terme gazīr était plus fréquemment utilisé à l’ouest de l’Algérie.

Mot d’origine française Glose en français Glose en anglais
tīki ticket Ticket
bunāni Bonne année Good (new) year
sandli Descente de lit Bed mat
muzīt Musette Haversack ; satchel

(c) On notera aussi certains termes descriptifs, des adjectifs ou noms utili-
sés dans la description des humains, des animaux et des choses.

Mot d’origine française Glose en français Glose en anglais

kāfi (also : kāvi) Cave (mot d’argot) stupid, naive
būžādi poujadiste Poujadist
zāzu26 Zazou, bien habillé Zazou, well-dressed
mzā‛gar27 Plein, repu, en avoir Full, replete, being fed-up
mbarwal28 désordonné disorganized

5.  Mots issus d’un calque ou transfert sémantique d’autres langues

Un certain nombre de mots sont des créations lexicales dialectales dont
l’étymologie ou la création remonte à des mots ou expressions d’origine
étrangère. La plupart de ces emprunts sémantiques sont d’origine fran-
çaise, bien que la situation semble évoluer vers une plus grande globalisa-
tion de transfert sémantique. Seuls quelques exemples sont donnés dans ce
court exposé.

26 En référence à une sous-culture en France durant la 2ème Guerre Mondiale. Les

zazous étaient des jeunes bien fringués dansant le swing et le be-bop.
27 L’origine de ce terme, que je n’ai entendu que dans la région de Nédroma et
ses environs (ouest algérien), se trouve dans l’expression française ‘avoir des
aigreurs’. L’expression dialectale a subi une extension sémantique certaine. Le
diminutif [zwizu] est aussi entendu.
28 L’origine de ce mot est obscure. Une possible explication le fait remonter au
mot français ‘brouillon’.

Mot issu de Origine (probable) Glose en français Glose en anglais
ḥarrāg (pl. L’expression française Passer une frontière To act illegally,
ḥarrāga) ‘brûler un feu rouge’) illégalement, brûler to cross borders
un feu rouge illegally
maqla zīt29 L’expression française Mer d’huile, plate, ‘flat’ sea (as
‘mer d’huile’ calme opposed to rough
sea); sea with no
‛urq la sān Cette expression est Le nerf de la cinq The nerve of the
un mélange du mot (= de la cinquième fifth vertebrae
arabe ‘urq (nerf) et vertèbre)
l’expression française
‘la cinq’

BA’ALBAKI, Munir. (1979). Al Mawrid: A Modern English-Arabic
Dictionary, 13th edition, Beirut, Lebanon: Dar El-Ilm Lilmalayin.
BA’ALBAKI, Rohi. (1997). Al Mawrid: A Modern English-Arabic
Dictionary, 10th edition, Beirut, Lebanon: Dar El-Ilm Lilmalayin.
GUELLA, Noureddine. (1983). A Linguistic Investigation of the Arabic
Dialect of Nédroma (Algeria). Unpublished Ph. D. Thesis. University of
Manchester: England, 1983.
GUELLA, Noureddine. (2010). “La suppléance lexicale en arabe
dialectal  : Reflet d’une dynamique conversationnelle’. In Arabica 57,
pp. 477–490.
KAHANE, Henry & Renée. (1942). “Turkish Nautical Terms of Italian
Origin’’. Journal of the American Oriental Society, vol. 62, pp. 238–261.
SABEK, Jerwan. (1985). Dictionnaire Trilingue (Anglais-Français-Arabe).
2ème édition. Paris : Maison Sabek S.A.R.L.

29 Sur cette expression, voir aussi Guella (2010 : 488), qui apparaît aussi dans la
présente collection.

Part II
Linguistic Processes and Social
Interactions/Procédés Linguistiques
et Intéractions Sociales
La suppléance linguistique en arabe dialectal :
Reflet d’une dynamique conversationnelle*1

Résumé  : Par son caractère versatile et perméable, la suppléance est un

procédé linguistique qui touche et s’applique aussi bien aux besoins
conversationnels quotidiens de l’individu et de la communauté qu’à
certains domaines tels que les jeux de langue et la création lexicale.
Mots-clés : Suppléance – euphémisme – métonymie -emprunt – création
lexicale – antiphrase- le code switching - javanais.
Abstract: Because it is versatile and permeable, ‘suppléance’ is a linguistic
process that applies to the daily conversation needs of individuals and
communities as well as other areas such as language games and lexical
Key words: Suppléance – euphemism – metonymy - borrowing – lexical
creation – anti-phrase – code-switching - language games.

1. Introduction
Le terme ‘suppléance’ est surtout utilisé en milieu scolaire. En médecine
aussi, la suppléance (auditive, visuelle, etc.) et les suppléances utilisées en
orthopédie et en néphrologie, par exemple, sont des termes très courants
et tiennent lieu de terme générique. (Cf. aussi les termes: remplacement,
substitution, etc.).
En linguistique, dans tout acte de parole, en plus de phrases qu’on arrive
ordinairement à distinguer suivant des critères grammaticaux préétablis,
on relève des procédés et des phénomènes divers qui résultent générale-
ment (mais pas exclusivement) des applications de l’économie linguistique.
Pour décrire ces procédés et ces phénomènes, le terme et la notion de ‘sup-
pléance’ sont des outils d’une utilité exceptionnelle.

* This article was first published in Arabica: Revue d’Etudes Arabes, vol. 57,
No. 4, (2010), pp. 477–490.

Les procédés mentionnés dans cette étude ont été très largement étudiés
et continuent de bénéficier d’une attention particulière dans pratiquement
toutes les langues. Pour ce qui est de la tradition française, ils ont fait l’ob-
jet depuis l’antiquité d’innombrables traités de figures ou traités de rhéto-
rique. Parmi les classiques, citons Fontanier (en édition contemporaine,
1968), mais aussi une compilation incontournable du 20ème siècle par le
groupe Mu (1970), ainsi que les travaux de Ricœur (1975) et Bonhomme
(1998) et tant d’autres encore.

2.  La suppléance linguistique

La suppléance est un procédé linguistique qui consiste à remplacer ou
à substituer un élément ou terme ou proposition précédemment mis en
contexte. Plus souvent, la substitution se fait pour des termes dont l’uti-
lisation générale est considérée comme tabou, ou bien est inconnue ou
ignorée par le locuteur, ou bien est tout simplement choisie comme un
procédé qui permet au locuteur de ‘cacher’ et de remplacer un mot ou
une proposition afin de laisser l’auditeur dans l’ignorance. La suppléance
couvre certainement d’autres phénomènes plus nuancés et qui ne seront
pas traités dans cet article, qui se veut un essai programmatique sur une
dynamique conversationnelle.
Comme pour beaucoup d’autres procédés linguistiques, la suppléance
se constitue et se renouvelle grâce aux expériences créatrices de quelques
individus ou groupes sociaux. Elle participe d’une certaine façon d’une
créativité sur le plan de la pratique linguistique qui renouvelle la matière
langagière traditionnelle. De ce point de vue, la suppléance constitue un
domaine d’étude qui relève, en plus de la linguistique, de la pragmatique,
de la stylistique, de la sociolinguistique et de la dialectologie.

3.  La suppléance par euphémisme/métonymie

Un des sens donné à ‘euphémisme’ est assimilé à une « expression atténuée
d’une notion dont l’expression directe aurait quelque chose de déplai-
sant » (Le Petit Robert, 1988 : 713), alors qu’une métonymie est un trope
«  par lequel on exprime un concept au moyen d’un terme désignant un
autre concept qui lui est uni par une relation nécessaire » (Le Petit Robert,
1988 : 1192) Dans la majorité des occurrences de ce genre, la substitution

d’un terme pour un mot déterminé revêt un caractère euphémique: dans
ce cas, la suppléance est purement lexicale. Pour d’autres chercheurs, dont
les travaux sur l’interaction entre les mots et le changement social font
autorité, tel Hughes (1988), l’euphémisme est « a linguistic indicator of a
variety of taboos, … more revealing of certain cultural and psychological
determinants than other trends » (14–15) (= ‘ un indicateur linguistique
d’un certain nombre de tabous, … plus révélateurs de certains détermi-
nants culturels et psychologiques que d’autres tendances’) (ma traduction).
Seront classés dans cette catégorie tous les termes dont l’utilisation systé-
matique est perçue (et vécue) comme tabou, tels les termes pour les par-
ties génitales, mais aussi d’autres expressions se référant à l’organisation
sociale et familiale. A titre d’exemple, les termes [al-dār], [al-bayt] (méto-
nymie du contenant pour le contenu), ainsi que [al-‘yāl], [umm al-‘yāl],
[al-ħorma], etc. dans divers dialectes arabes sont utilisés par les hommes
comme termes métonymiques de substitution pour ‘femme’, ‘épouse’. Les
termes [al-mra] et [al-zūğa], termes classiques, sont eux utilisés par des
groupes plus citadins et évolués socialement. Chez les femmes, les expres-
sions [mūl al-dār], [mūl al-ši], [mūl al-‘yāl] ou encore la construction [abu
+ prénom de l’aîné(e) des enfants] sont plus souvent utilisées que [rāğel],
ou [rāğl-i] ou [zūğ-i]. Ces expressions reflètent des constructions posses-
sives (voir à ce sujet Guella, 2009b) qui portent le nom de kunya en littéra-
ture arabe (voir l’article kunya, Encyclopédie de l’Islam, 1986 : 396–397)
et celui de teknonyme en anthropologie.
Bien qu’il soit difficile de catégoriser la construction kunya proprement
dite d’euphémisme, il existe cependant des occurrences telles que [bu š‛ūr]
ou [bu sālef] (lit. ‘celui qui a de longs cheveux’ , [bu ḫ nūna] ‘morveux,
arrogant’ (voir aussi Beaussier 1887  :  82  : «  morveux  ») ou encore [bu
laḥya] ‘barbu’, par extension ‘frère musulman’ (voir Beaussier 1887 : 81 :
« l’homme à la grande barbe, le barbu ») qui font partie de désignations en
arabe dialectal algérien qu’on pourrait qualifier de métonymies (du phy-
sique pour le moral), tant ils sont chargées de connotations à valeur socio-
logiquement négative. Notons enfin la locution [ḥāša al-laḥya] (lit. « Sauf
le respect de la barbe, sauf votre respect  »), très courante en Algérie et
exclusivement utilisée par les femmes en s’adressant à un ou des hommes
à propos d’un sujet commandant le respect, et qui est une métonymie
de l’objet pour la personne. En dehors de ces exemples et de beaucoup

d’autres où la relation de désignation est suffisamment nette, on constate
avec Michel Le Guern (1973 : 77) que « la plupart des métonymies passent
inaperçues dans les conditions normales de communication ».
Dans un autre contexte, il faut signaler que l’euphémisme est un moyen
«  oblique  » de description et de référence, dont le but principal est de
rendre « obscur » les traits négatifs et repoussants du référent, et ce en lui
substituant des caractéristiques plus attrayantes et positives, pour le rendre
acceptable. Dans les deux exemples qui suivent, nous pouvons dire que
nous avons affaire à une qualification d « un nom faste [pour] une notion
néfaste » selon les termes de Benveniste (1966 : 312).
• b ṣā ḥ tu (Tunisie)
L’expression [b ṣā ḥ tu], littéralement ‘à sa santé’, ‘a de la santé’, est utilisée
en milieu urbain tunisien comme euphémisme pour ‘gros, obèse’.
• Karīm ‛ayn (Soudan)
La locution [Karīm ‛ayn] est utilisée en arabe soudanais comme euphémisme
pour le mot [a‛war] qui signifie ‘borgne’. C’est un euphémisme ‘positif’ car
c’est l’œil sain qui est positivement chargé : il devient un ‘œil précieux’.

4.  Suppléance et antiphrase

Dans le cas de l’antiphrase, le procédé de suppléance consiste à expri-
mer le contraire de ce qui est signifié ou projeté. Bien qu’il soit acceptable
de considérer l’antiphrase comme le procédé classique de l’ironie, nous
n’irons pas jusqu’à adopter le point de vue de Morier (1961) selon lequel
l’antiphrase est synonyme d’ironie, car les exemples que nous citons n’il-
lustrent pas exclusivement cette dimension.
• b ṣīr (Tunisie)
Le mot [b ṣīr ] signifie littéralement en arabe ‘clairvoyant, doté de vision’ ;
il est cependant couramment utilisé en Tunisie comme antiphrase pour
• [zīd] vs. [yazzi] (Continue ! vs. Arrête !)
Dans un autre contexte, rural cette fois, on peut noter un exemple d’anti-
phrase qui n’est, encore une fois, pas toujours synonyme ou englobé dans

l’ironie, et qui dépend du contexte ou de la situation (Dupriez, 1984  :
56–57). En Tunisie rurale, après la récolte des olives et leur passage à la
presse, vient le moment de mesurer l’huile dans des récipients. Les deux
personnes qui s’occupent de ce travail sont, pour les besoins de cette étude,
le ‘verseur’ de l’huile et le ‘surveillant’ du niveau de l’huile dans les récipients
lors du versement. Lorsque le niveau d’huile est atteint, le ‘surveillant’ crie
[zīd] (= Continue !, encore !) au ‘verseur’ pour lui signifier en fait de s’arrêter.
[zīd] est utilisé à la place de [yazzi] (= Arrête !) : la fonction de l’antiphrase
ici est d’éloigner le mauvais œil et le spectre d’une mauvaise récolte future.
• ṣ āḥi k- al na‛sān (Soudan)
La locution [ṣ āḥi k- al na‛sān] (lit. ‘Eveillé comme quelqu’un qui a som-
meil, comme un dormeur’), empruntée à l’arabe soudanais, diffère des
deux exemples précédents pour la simple raison qu’elle ne constitue pas
une antiphrase mais plutôt une contre-vérité. Le locuteur, en prononçant
cette expression, n’a pas l’intention de donner un sens différent de ce que
les mots signifient en réalité. La part d’ironie englobée dans cette contre-
vérité veille à démêler le mensonge de son contraire.

5.  Suppléance par ignorance

Il y a lieu, dans cette catégorie, de distinguer plusieurs types linguistiques
parmi lesquels l’on ne retiendra que (a) les interrogatifs et (b) les noms de
sens vague.
(a) les interrogatifs : Qu’ils soient adjectifs, pronoms ou adverbes, ils sont
très souvent utilisés dans les dialectes arabes dans le procès de la sup-
pléance. Ces interrogatifs sont souvent suivis de termes exprimant ou
reliés à l’ascendance patriarcale ou matriarcale. Le tableau ci-après
donne quelques exemples de cette catégorie.

interrogatif + termes exprimant l’ascendance patriarcale ou matriarcale

ki - ‘comment’ + asm-u / asm-ha ‘son (masc. /fém.) nom’. (Réalisées comme
[k- ism-u] et [k-ism-ha])
wa – ‘quel’ + asm-bbā-h / bbā-ha ‘nom de son (masc. / fém.) père’.
(Réalisées comme [w-asm-bbā-h] et [w-asm-bbā-ha]).
waš – ‘qu’est- + asm-umm-u / umm-ha ‘nom de son (masc. / fém.) oncle
ce-que’ paternel’

interrogatif + termes exprimant l’ascendance patriarcale ou matriarcale
ki - ‘comment’ + asm-‛amm-ah / ‛amm-ha ‘nom de son (masc. / fém.) oncle
wa – ‘quel’ + asm-žedd-u / žedd-ha ‘nom de son (masc. / fém.) grand père ’
waš– ‘qu’est- + asm-žedd abbā-h(a) ‘nom de son (masc. / fém.) arrière grand
ce-que’ père ’
ki - ‘comment’ + asm-žedd bū-h(a) ‘nom de son (masc. / fém.) arrière grand
père ’
wa – ‘quel’ + asm-žedd ‛amm-ah(a) ‘nom du grand père de son (masc. /
fém.) oncle ’
waš – ‘qu’est- + asm-žedd umm-ah(a) ‘nom du grand père de sa (masc. / fém.)
ce-que’ mère ’

La fonction principale de ces suppléances ou substitutions reflète un pro-

cédé de ‘demande de confirmation’ du nom de la personne visée par le
locuteur et dont il ne veut pas prononcer le nom. Dans ce cas, l’auditeur
est appelé à jouer le rôle d’ « intermédiaire » entre le locuteur et l’objet de
la discussion (ici, la personne visée). Par exemple, les deux phrases [tlāqī-t
waš smu] (lit. ‘J’ai rencontré- quel est son nom’), et [‛lāš mša yehdar m‛a
žedd būh] (lit. ‘Pourquoi est-il parti parler avec le grand-père de son père’)
reflètent une antipathie du locuteur envers la personne visée, et cette anti-
pathie est telle qu’il fait appel à l’auditeur dont le rôle ici est de « deviner »
le nom de la « cible ». L’ignorance ici est voulue, préméditée, et sert de
camouflage à la haine du locuteur.
Il existe cependant des situations conversationnelles quotidiennes très
courantes où le locuteur (L) ne cherche pas tant à camoufler – puisque c’est
lui-même qui fournit la confirmation de la chose cherchée - qu’à attirer l’at-
tention de l’auditeur (A) sur l’importance de ce qu’il cherche. L’échange sui-
vant illustre cette situation qui va de l’indétermination à la détermination :
L : fāyen ‛malt-ū w-asm-bbā-ha (lit. ‘Où avez-vous mis quel est le nom de
son père ?’)
A : ‛āsm hīya ? (‘Quoi ?)
L : al-mtīrqa (‘Le marteau’ [=féminin en arabe])
A : hayy-ek f-al qğar (‘Il [lit.=elle] est dans le tiroir’)
La suppléance ici se projette comme un procédé visant à attirer l’attention
et exprimer l’insistance et l’urgence dans la recherche d’un objet.

(b)  les noms de sens vague :
 En plus des interrogatifs cités plus haut, les dialectes ont recours à
divers noms de sens vague. Ces termes sont utilisés soit pour pallier
l’ignorance d’un nom propre ou commun, soit pour laisser l’audi-
teur dans l’ignorance de l’objet de discussion. Ici aussi, la notion
de camouflage est présente, mais elle procède d’une fonction euphé-
mique différente.
  Pour les noms communs, l’on peut citer :

al-‛amāna ‘confiance, objet confié en dépôt’

al- qa ḍ iya ‘l’affaire’
lafer < du français ‘l’affaire’
al- ḥiyya ‘la chose’
al- ḥāğa ‘la chose’
al- ṣāl ḥa ‘la chose’

  Pour les noms propres, l’on peut citer :

al- wā ḥed Lit. ‘le un’/ l’un’ ; ‘on’

al- ‛abd Lit. ‘l’esclave’
al- lla ḫor Lit. ‘l’autre’

Il est à noter qu’en plus de leur utilisation pour les noms propres, les
termes [al- wā ḥ ed ] et [al- lla ḫor] remplacent aussi des noms communs.
 Dans cette dernière catégorie, on relèvera quelques expressions
qui, bien que de sens vague, sollicitent ou invitent l’auditeur à leur
explicitation  : il n’en demeure pas moins que la suppléance est
présente. L’on citera, à titre d’exemple :
○  al-šīr ṣā ḥbi (lit.‘Le garçon mon ami’), qui signifie, dans le

contexte des actes de parole « je connais quelqu’un (qui)… ».
○ al- lla ḫor gulli nta (lit. ‘L’autre dis-moi toi’) qui pourrait signi-
fier “rappelle moi son nom”, ou “tu sais de qui je parle”.
○ Chez un vieil informant, il a été relevé une utilisation systé-
matique de l’expression [nsītu] ‘j’ai oublié’ (dans la phrase
[‘ṭini nsītu] ‘donne moi j’ai oublié’) comme substitut au terme

« bouilloire’. A chaque fois que ce vieillard voulait préparer le
thé, il préparait sa théière et y mettait le nécessaire et, quand
l’eau se mettait à bouillir, il demandait à l’un de ses enfants de
lui ramener la bouilloire en disant [‛ṭini nsītu] ‘donne moi j’ai
oublié’. Il est difficile d’affirmer ce qui a motivé la suppléance
chez cette vieille personne, très probablement une ressemblance
consonantique ou autre entre le terme remplacé et un autre
terme tabou ou autre.
D’autres noms ou expressions sont traditionnellement utilisés
dans la désignation de personnes qu’on ne veut pas (ou qu’on
ne peut pas) désigner spécifiquement. Citons, à titre d’exemples :

si- ḫūna Lit. ‘monsieur notre frère’

si- flān Lit. ‘monsieur tel’
ṣa ḥibūna Lit. ‘notre ami’
l- m ‘allam Lit. ‘le chef, le patron’

• A noter aussi l’expression [flān walla faltān] ‘monsieur tel ou tel autre’
qui joue le rôle de variable et qui est utilisée comme substitut ou sup-
pléant à des noms de personnes quelconques dont elle reçoit les déter-
• A noter aussi que, au moins dans un cas, l’expression [l-m ‘allma ]
(féminin de
 [m‘ allam] ‘chef, patron’) est utilisée avec comme référent spécifique
‘la femme du président’ (Tunisie), et à classer plutôt dans la catégorie
‘suppléance et euphémisme/métonymie’ (voir § 3).

6.  Suppléance et emprunt

Dans cette partie, nous considérons les exemples fournis comme emprunts
car ils sont pleinement intégrés à la langue de base (Poplack, 1980 ; Poplack
and Meechan, 1998).
• Ça va ! (Algérie)
L’expression « ça va » est une expression typiquement française. Il y a
lieu ici de relever une utilisation particulière de l’expression « ça va ! »,
prononcée d’une manière particulière avec une intonation ascendante
sur «  ça  » et descendante sur «  va  », dite avec ironie et agacement

qu’amplifie la longueur ajoutée de la voyelle en «  ça  ». Cette expres-
sion n’a rien à voir avec l’expression de même forme phonique mais à
l’intonation différente, comme dans « comment ça va ? ». Elle veut dire
et se substitue plutôt à « ça te suffit ? », « es-tu satisfait ? », « laisse-
moi tranquille ». Parfois, elle se substitue même à des insultes déguisées
ou pas comme « je m’en fous », « et puis après ? », « occupe-toi de tes
affaires », « de quoi te mêles-tu ? », etc.
• Normal (Algérie)
Le mot «  normal  », bien qu’emprunté du français, appartient à une
« terminologie d’euphémisme » assez particulière. En effet, d’abord le
terme est utilisé comme adverbe plutôt que comme adjectif, comme c’est
le cas en français. Ensuite, il est communément « euphémisé » quand
il est utilisé de manière oblique, participant ainsi d’une technique de
mystification. Quand un psychiatre demanda à l’assassin présumé du
président algérien Mohammad Boudiaf comment il l’avait tué, le tueur
suspect répondit sans broncher  : «  normal  ». Ainsi, on peut frapper
quelqu’un «  normal  », ou on peut dire quelque chose de blessant à
quelqu’un « normal », c’est à dire « sans ménagement, sans détour »,
etc. En fait, ce que l’assassin dit, c’est « ktalt-ah normal », qui veut dire
« je l’ai tué normal(ement) ». La cooccurrence de « tuer » avec « nor-
mal » fournit une juxtaposition qui « viole » et « nargue » la Maxime
de qualité de Grice (Grice, 1975) et donc mène à une « implicative », ce
qui attirera l’attention de l’audience à coup sûr.

7.  Suppléance et le code-switching

Le code-switching, ou changement de code, et à la différence de l’emprunt,
est un processus où les mots considérés maintiennent la structure de la
langue d’origine (Poplack, 1980 ; Poplack and Meechan, 1998). De plus,
seuls les locuteurs bilingues peuvent, dans des situations informelles, utili-
ser la suppléance, avec un résultat qui fait partie du vernaculaire. Poplack
(1993: 260) écrit à ce sujet que “ certain bilingual behaviours… are them-
selves hallmarks of vernacular style” (certains comportements bilingues …
sont eux-mêmes des marques de style vernaculaire) (ma traduction).
Exemple :
• Au cas où ‫ =( ﺍﻟﻬﺫﺍ‬ceci), je la réserve pour ‫ =( ﺍﻷﺧﺭ‬l’autre)

L’exemple type que nous avons recueilli est d’une structure complexe
correspondant à :
Au cas où + phrase, phrase
L’informateur qui prononça cette phrase complexe parlait d’une deux-
ième ligne téléphonique dont il avait fait la demande aux services des
Postes et Télécommunications, alors qu’il s’apprêtait à louer son magasin.
Quand il lui fut demandé  : «  Pourquoi une deuxième ligne puisqu’une
seule suffit, et que vous allez louer  ?  », sa réponse fut  : «  au cas où [je
recevrai une autre ligne] = (‫)ﺍﻟﻬﺫﺍ‬, je la réserve pour [le nouveau locataire de
mon magasin] = (‫)ﺍﻷﺧﺭ‬. Ainsi, la suppléance ou substitution de la phrase
entière [je recevrai une autre ligne] par (‫)ﺍﻟﻬﺫﺍ‬, et la suppléance de la phrase
[le nouveau locataire de mon magasin] par (‫ )ﺍﻷﺧﺭ‬ne peut se faire que si le
contexte de situation est connu par le locuteur et l’auditoire.

8.  Suppléance et création lexicale

Le changement lexical ou la création lexicale implique la mort de vieux
mots et l’introduction de nouveaux mots, à travers l’emprunt ou l’inven-
tion. La suppléance fréquente et généralisée d’un terme ou expression peut
s’avérer être un excellent phénomène de création lexicale et verbale, sur-
tout dans les langues orales et dialectales arabes. Dans ce cas, la suppléance
constitue un signe évident de dynamisme linguistique. Les exemples don-
nés dans cette section illustrent ce dynamisme.
• dabbūs / dababīs ‫( ﺩﺑﻭﺱ ﺩﺑﺎﺑﻳﺱ‬Arabie Saoudite)
Ces expressions (dont le sens littéral est ‘épingle/épingles’) peuvent être
classées comme métaphores pour les menottes et, par extension, comme
métonymie (de l’instrument pour celui qui l’emploie). Elles sont utilisées
pour exprimer ou signaler la présence d’un ou des officiers de sécurité en
civil, et par extension un certain danger. L’utilisateur de ces expressions
signifie à son auditoire de ne pas parler, de ne pas divulguer de secrets de
peur d’être appréhendé (et ‘épinglé’) par la police secrète.
• fihā ’inna ‫( ﻓﻳﻬﺎ ﺇﻥ‬Syrie, et ailleurs)
Cette expression a un sens équivalent à dabbūs. Ici, la particule ’inna
(‫‘( )ﺇﻥ‬réellement, certainement’) est utilisé avec un substantif à l’accusatif

(en arabe, on dit ‫ )ﻳﻧﺻﺏ ﺍﻟﻣﺑﺗﺩﺃ‬et un prédicat au nominatif (‫)ﻳﺭﻓﻊ ﺍﻟﺧﺑﺭ‬.
C’est cette dernière expression (‫ )ﻳﺭﻓﻊ ﺍﻟﺧﺑﺭ‬qui donne à fihā ’inna toute
sa force. L’expression fihā ’inna – qui est donnée par LeFranc et Tah-
han (1991) dans le sens de « il y a un hic », où se mélangent ‘doute’ et
‘mauvaise intention’ - est néanmoins prononcée avec ellipse de [yansub
al-mubtada’ ] et [yarfa‛ al- ḫabar] – où apparaît un terme apparenté à
[muḫābarāt] - et demeure accessible à un grand cercle d’ initiés. Elle est
utilisée dans le but de prévenir un auditoire ou juste un interlocuteur de
la présence indésirable d’un membre de la police secrète qui alors pour-
rait envoyer un rapport négatif à ses supérieurs (‫)ﻳﺭﻓﻊ ﺍﻟﺧﺑﺭ‬. Ce procédé de
double entente, de dire à demi-mot, est utilisé ici à des fins ironiques  :
l’adversaire – la police secrète – est la cible de la raillerie. Le procédé dé-
note ainsi une activité métalinguistique qui débouche sur une conceptua-
lisation d’une intention de signification de la locution [fihā ’inna]. Le titre
de l’étude de LeFranc et Tahhan (1991) résume admirablement bien le
jeu de la reformulation linguistique dont le langage est lui-même l’objet !
• šadd balad ‫( ﺷﺩ ﺑﻠﺩ‬Arabie Saoudite) ; ṭaywan ‫( ﻁﻳﻭﺍﻥ‬Algérie)
Ces deux expressions sont utilisées dans des régions différentes pour
signifier :
○ l’une, [šadd balad] que des produits, pièces de rechange, etc. sont des
produits d’origine, et non des imitations. La locution [šadd balad] peut
vouloir dire ‘attaché au pays’ et se rapproche du mot baladī qu’on
emploie dans le monde arabe pour désigner un produit local ;
○ et l’autre [ṭaywan], par contre, que ces produits, pièces de rechange, etc.
sont des imitations. Le terme ṭaywan, qui se rapporte au nom propre
Taïwan, est couramment utilisé pour signifier un produit contrefait,
de deuxième choix ou de qualité inférieure par opposition à d’origine,
prononcé [doriğin] en Algérie. Dans ce cas précis, il y a donc métony-
mie. Ce qui fait de ce mot un terme versatile et tenace, c’est sa capacité
de suppléance même dans d’autres sphères, sociales surtout. Ainsi, par
exemple, si une jeune fille ne trouve pas de parti ou ne se marie pas à
un certain âge, elle sera taywan  ; le mot se substitue à l’arabe bayra
« vieille fille ». Une relation humaine (amitié, voisinage, etc.) est ṭaywan
si elle est douteuse, sans liens solides. Dans ces derniers emplois, le mot
ṭaywan est utilisé métaphoriquement.

• fūt-ha ; fūt-ni ‫( ﻓﻭﺗﻧﻲ ﻓﻭﺗﻬﺎ‬Algérie)

De plus en plus dans le langage des jeunes et des moins jeunes apparaissent
des expressions verbales qui se substituent à des verbes divers. Le verbe
algérien fūt ‫( ﻓﻭﺕ‬à noter qu’en arabe standard c’est fāt-a / yafūt-u ‫)ﻓﺎﺕ ﻳﻔﻭﺕ‬
et ses dérivés donnés en exemples sont utilisés comme substitut euphémique
pour « laisser tranquille ; laisser en paix », littéralement «  dépasser, sau-
ter ». Ces exemples utilisés de cette manière peuvent être considérés comme
des verbes triviaux. Dans le cas qui nous concerne, on remarque que la
locution [fūt-ha] est utilisée comme expression « passe partout », sans si-
gnification particulière pour l’objet auquel se réfère [ha]. Par exemple un
locuteur peut demander à son frère de l’argent, et le frère de répondre
[fūt-ha] avec le sens ‘N’y pense même pas’ ou ‘N’y compte pas’. De manière
similaire, on obtient la même signification dans l’échange suivant : - [tsellef-
li loto-tek lyūm]  ? (Peux-tu me prêter ta voiture aujourd’hui  ?)- [škūn  ?
āna ? lla ġi fūt-ha] (‘Qui, moi ? Non, n’y pense même pas’).

Ainsi, on remarque que :

(a) Cette utilisation s’éloigne quelque peu du classique et oriental [la

tafūtuka al fūr ṣa] (‘Ne rate pas l’occasion’) et [fātanī al – qiṭ ār] (‘J’ai
raté le train’), mais aussi des locutions algériennes comme [fūt(ū)]
(Entre(z)!) – prononcée par l’hôte(sse) à un ou des invités au seuil
de la maison pour les encourager à entrer - et aussi [yalla nfūtū ]
(‘Partons  ! Allons nous en  !’) très courante dans certains dialectes
(b) Contrairement à ce qui a été noté pour les « language games » et le
Misf (voir  § 9), le verbe classique fāt-a / yafūt-u a subi une modifi-
cation morphologique et sémantique, devenant ainsi une innovation
lexicale passe partout.

• zafṭa ‫( ﺯﻓﻁﺔ‬Algérie)

zafṭa est une métaphore venue du football. Elle signifiait « bon/beau tir aux
buts ». Elle s’est généralisée à d’autres sphères d’utilisation « esthétique »
pour arriver à signifier « succès », « beau parti », « réussite », « bonne
affaire », etc. Son origine et l’extension de son utilisation rappellent celles
des mots anglais « hit » et « shot ». « A good shot » (en football : « un

beau / bon tir aux buts »), ainsi que « hit » (en musique : « un tube »)
expriment aussi maintenant en anglais l’idée de succès (de toute nature),
de réussite, etc.
• maqla ; maqla zīt (Algérie)
maqla ‫ﻣﻘﻠﺔ‬  veut dire « poêle », et maqla zīt ‫ ﻣﻘﻠﺔ ﺯﻳﺕ‬signifie tout simple-
ment «  une poêle d’huile  ». Cette expression est très courante, surtout
dans l’arabe du nord ouest algérien, et est utilisée en relation avec la mer :
quand la mer est belle, sans vague, plate, elle est maqla, ou maqla zīt. La
métaphore de l’huile inerte dans une poêle sert à décrire une mer plate ou
une mer d’huile.
• al- ḥabbāt ‫( ﺍﻟﺣﺑﺎﺕ‬Algérie)
Ce terme, dont le sens littéral est « grains », est utilisé comme suppléance
pour « l’argent ». Pour acheter n’importe quoi, on a besoin de al- ḥabbāt
‫ﺍﻟﺣﺑﺎﺕ‬. Il est aussi utilisé, par analogie de forme, comme métaphore pour un
mot tabou : les testicules.

9.  Suppléance et formes de ‘language games’

Cette section exhibe certaines formes pour décrire des «  jeux de lan-
gage  », un procédé de codage qui rappelle ce qui est connu en français
sous l’appellation de javanais, utilisé par les locuteurs pour « cacher » leur
jeu et leur langue. (Pour une bibliographie non complète des javanais,
cf. Plénat, 1991b). Ces occurrences et le procédé qui les sous-tend, appelés
«  language games  » par Botne et Stuart (2000), ainsi que  «  speech dis-
guise » ou « disguised speech » chez les auteurs anglophones, sont aussi
connus en français par des termes « aussi vagues ou inappropriés que ‘lan-
gage secret’ ou ‘jeu de langage’ » (Plénat, 1991a : 5). Elles se présentent
sous plusieurs formes. Les types les plus communs consistent en une altéra-
tion des formes phonologiques des mots par l’addition de phonèmes en un
ou plusieurs endroits dans le mot. Le type qui nous concerne ici contribue
à masquer la forme d’un mot par l’affixation (l’infixation, plus particulière-
ment) ou par le déplacement des sons et des syllabes à l’intérieur d’un mot
(Bullock, 1996). Dans la perspective des dialectes arabes, l’exemple d’une
« langue secrète », Misf, un sous dialecte du dialecte arabe de la Mecque
(Arabie Saoudite) telle que rapportée par Bakalla (2002), avec la présence

d’une insertion de (aarb) « déguisait » la langue et la rendait inaccessible
à d’autres locuteurs. La comparaison de ce phénomène avec celui, assez
semblable, existant à Hadramaout (Yémen) et rapporté par Walter (2002)
ouvre des perspectives nouvelles dans l’étude de la suppléance.
Les exemples suivants, empruntés de Bakalla (2002) et Walter (2002)
et présents dans le sous-dialecte Misf de la Mecque, montrent clairement
le changement dans la qualité vocalique du nouveau mot, qualité détermi-
née par la voyelle qui suit, et qui rappelle une harmonisation vocalique.
(J’utilise ici la même transcription que dans le texte original).
○ fuul (fèves) → fuurbuul (insertion de uurb)
○ fiil (éléphant) → fiirbiil (insertion de iirb)
○ gaal (il a dit) → gaarbaal (insertion de aarb).
Ces exemples permettent de dégager la « règle » : l’insertion d’un segment
rbV entre CV et C d’un mot, la voyelle V du segment inséré étant celle de
la première consonne. Il faut noter que ces modifications morphologiques
ne sont accompagnées d’aucun corrélat sémantique : en d’autres termes,
et pour paraphraser Bagemihl (1988) le Misf, comme les autres javanais,
subit des modifications morphologiques asémantiques (Bagemihl, 1988).
Dans la région du Maghreb, il existe aussi un grand nombre de langues
argotiques et de parlers secrets dont le but est de camoufler le contenu
réel du message linguistique à un auditoire indésirable (cf. par exemple
Youssi, 1977), mais aussi dont la fonction est autant cryptologique,
ludique, identitaire et distinctive qu’initiatique et humoristique (Berjaoui,
1997 : 149), ce qui les approche un peu plus des fonctions des énigmes
(Guella, 2009a).
D’autres types d’altération, moins « spectaculaires » que ces insertions,
entraînent des changements simples de phonèmes. Le mot rib ḥ est souvent
utilisé dans certaines zones rurales en Tunisie comme forme de suppléance
pour mil ḥ (=sel).

L’objet majeur de cette contribution, qui se veut programmatique plutôt
qu’exhaustive, est de montrer que la suppléance, surtout dans les langues
orales, n’est pas seulement une application de l’économie linguistique mais
contribue énormément au dynamisme de ces langues à travers une création

verbale et lexicale féconde, souvent en empruntant à d’autres langues. De
plus, ce dynamisme se voudrait en fait une projection de la dynamisation
du champ culturel et social environnant.

Bagemihl, Bruce. (1988). Alternate phonologies and morphologies, unpub-
lished PhD Dissertation, University of British Columbia, Vancouver.
Bakalla, Muhammad Hasan. (2002). “What is a Secret Language? A Case
from a Saudi Arabian Dialect’’. In: Perspectives on Arabic Linguistics,
Parkinson, Dilworth B. and Elabbas Benmamoun (eds), pp. 171–183.
Beaussier, M. (1887). Dictionnaire pratique arabe-français, Alger.
Benveniste, Emile. (1966). «  Euphémismes anciens et modernes  », in  :
Problèmes de Linguistique Générale, vol. 1, pp. 308–314, Paris  :
Gallimard. [Version originale publiée in  : Die Sprache, I (1949),
pp. 116–122].
Berjaoui, Nasser (1997). «  Parlers secrets d’el-Jadida  : notes prélimi-
naires  », in  : Estudios de dialectología norteafricana y andalusí, 2,
pp. 147–158.
Bonhomme, Marc. (1998). Les figures clés du discours, Paris  : Seuil,
Botne, Robert et Stuart Davis. (2000). “Language games, segment imposi-
tion, and the Syllable”. Studies in Language 24:2, 319–344.
Bullock, Barbara E. (1996). « Popular derivation and linguistic inquiry: les
javanais », in : The French Review, Vol. 70, No. 2, pp. 180–191
Dupriez, Bernard. (1984). Gradus: Les Procédés Littéraires (Dictionnaire).
Collection 10/18, Paris : Union générale d’Editions.
Encyclopédie de l’Islam (1986), nouvelle édition, Leyde-Paris, tome V.
Fontanier, Pierre. (1827). Les figures de discours, Paris  : Flammarion,
Grice, H. P. (1975). “Logic and Conversation”, in (eds.) P. Cole and
J. Morgan, Syntax and Semantics 3 – Speech Acts, New York: Academic

Guella, N. (2009a). « Enigmes en contexte algérien : un cas de dynamique
sociolinguistique », in Synergies Monde Arabe, Revue du GERFLINT,
vol. 6, pp. 325–336. (Reproduit en version révisée dans la présente col-
Guella, N. (2009b). «  Relations possessives en dialecte arabe: une
approche heuristique  ». In  : Synergies Algérie, Vol. 7, pp. 255–266.
(Reproduit en version révisée dans la présente collection)
Hughes, Geoffrey. (1988). Words in Time: A Social History of the English
Vocabulary. Oxford: Basil Blackwell.
LeFranc, Yannick, & Samir Tahhan (1991) « Comment le langage ordi-
naire joue avec le métalangage des grammairiens ». In Pierre Larcher
(éd.). De la grammaire de l’arabe aux grammaires des arabes. Bulletin
d’Etudes Orientales tome XLIII, Damas : Institut Français de Damas,
pp. 47–75.
Le Guern, Michel. (1973). Sémantique de la métaphore et de la métony-
mie, Paris : Larousse.
Le Petit Robert 1. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue
française. Les Dictionnaires Le Robert : Paris, 1988.
Morier, Henri. (1961). Dictionnaire de poétique et de rhétorique, Paris:
P.U.F., 1989.
Plénat, Marc. (1991a). “Présentation des javanais”, in: Langages, vol. 25,
No. 101, pp. 5–10.
Plénat, Marc. (1991b). “Bibliographie des javanais”, in: Langages, vol. é
(, No. 101, pp. 118–124.
Poplack, Shana. (1980). “’Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y ter-
mino en Español’: Toward a typology of code-switching”. Linguistics
18: 581–618.
Poplack, Shana. (1993). “Variation Theory and language contact:
Concepts, methods,data”. In American Dialect Research, ed. Dennis
R. Preston, 251–286, Amsterdam: Benjamins.
Poplack, Shana, & Marjory Meechan, (éd.1998). “Instant loans, easy
conditions:The productivity of bilingual borrowing”. Special issue of
International Journal of Bilingualism 2: 127–233.

Ricœur, Paul. (1975). La métaphore vive. Paris: Seuil
Walter, Mary Ann. (2002). “Kalaam, kalaarbaam: An Arabic speech dis-
guise in Hadramaut”. 10th Annual Symposium about Language and So-
ciety, Austin, 12–14 Avril 2002.
Youssi, A. (1977). « Les parlers secrets du Maroc », in : La Linguistique,
13, pp. 135–143.

Linguistic Substitution as Verbal Dynamism*1

Abstract Linguistic substitution is one of the most prolific and widespread

processes in language use. All dialects resort to it for various purposes. An
Arabic cross-dialectal investigation of this phenomenon shows the ver-
satility of the processes reflected in substitution, and brings out all the
robustness of dialectal verbal dynamism. Most of the processes involved
in substitution are generally a result of applications in linguistic economy.
Key words: linguistic substitution; Arabic dialects; metonymy; lexical cre-
ation; antiphrasis.

1. Introduction
Linguistic substitution comes in many forms and uses a variety of pro-
cesses. The processes mentioned in this paper are by no means exhaus-
tive, and most have been the subject of numerous studies dating back
to the antiquity. Most these studies, whether rhetoric treatises or general
descriptions of figures of speech, belong now to classical knowledge and
are classified under particular traditions. In The Poetics of Aristotle (2000:
ch. 21), Aristotle classifies many figures of speech but does not give the
names that we now know. For example, he does not specifically use the
term ‘metonymy’ but he certainly makes a reference to it (under ‘meta-
phor’) when he stipulates that “Metaphor is the application of an alien
name by transference either from genus to species, or from species to ge-
nus, or from species to species, or by analogy”. In fact, for ancient works,
it was the metaphor that symbolized and characterized all the complexi-
ties of rhetorical analysis and activity. This situation prompted Groupe
Mu (1970 : 117) to observe that “La rhétorique ancienne a été incapable
de formuler une définition satisfaisante de la métonymie ». Furthermore,
and in the French tradition, these processes are studied both in the classi-
cal Fontanier (in a contemporary edition, 1968), in a more modern com-
pilation by Group Mu (1970), and in the works of Ricoeur (1975) and

* This paper was first published in Arab World English Journal, volume 4(3),
September 2013.

Bonhomme (1998). In the Anglo-Saxon tradition, it is not necessary to go
back to the symbolic rhetoric of the Exeter Book of riddles and vernacu-
lar riddling to situate the beginnings of at least some aspects of linguis-
tic substitution. Even then, those riddles were, in the words of Charles
Kennedy (1943: 134) ‘a mosaic of the actualities of daily experience’ and
thus contributed a certain verbal dynamism to linguistic interaction in
England even before the Norman Conquest. More recent works, such as
those of Bolinger (1980), Hughes (1988) and a host of others have defined,
analyzed and exemplified so many of the processes that enter in the vari-
ous uses of language. According to Abu Libdeh (2011), the Arabic tradi-
tion in the study of figures of speech goes back even before their famous
categorizations in Asrar al-Balagha by Abdul Qahir AL-Jurjani in the 11th
century, but has made little progress since then. One of the shortcom-
ings that he attributes to the old studies is their failure to recognize the
social function of figures of speech and to the new studies their failure to
deal with new and modern day linguistic data. Before and after Al-Jurjani,
however, there were good treatises and studies on grammar, ilm al balagha
(rhetoric and eloquence) and ilm al bayan , and some of these are found
under Arabic rhetoric in Sloane (2001). Another accessible chronological
historical account of Arabic rhetorical disciplines and speech acts is found
in Hussein (2006). In fact, Hussein [2006: 25] translates ilm al bayan as
figures of speech to which he devotes the whole of chapter 5 [pp. 196–238]
of his book. It should be noted that more modern studies of linguistic
substitution and figures of speech in Arabic dialects do include good pres-
entations such as those of Farghal (1995) who analyzes Arabic euphemism
along Gricean lines. It is not possible in this short presentation to include
all the buoyant contributions in this lively domain.
While most of the above mentioned studies generally deal with linguis-
tic substitution and its processes in written language, the present study will
take its examples mostly from everyday speech and from diverse sources
of dialect speakers across the Arabic spectrum. This by no way means that
I am avoiding the written language, to which I shall have to resort when
necessary; nor does it mean that I fanatically heed Orwell’s (1946/1970)
first rule of writing in his ‘Politics and the English Language’:” Never use
a metaphor, simile, or other figure of speech which you are used to seeing
in print”.

2.  Linguistic substitution
Substitution is a process whereby a contextualized element or expres-
sion is replaced or substituted. This substitution is often resorted to for
terms or expressions whose usage is considered taboo or simply unknown
or ignored by the speaker. It is often chosen as a process whereby the
speaker intends to replace or ‘hide’ a word or expression from the auditor.
The purpose of this disguise is to keep the surrounding audience in total
ignorance of the reality of the situation.
As with many other linguistic processes, substitution is created and per-
petuated through the creative experiences of a few individuals or social
groups. It somehow reflects creativity in linguistic intercourse that moulds
and renews traditional linguistic corpus. In this respect, substitution per-
tains to the domains of general linguistics and stylistics.

3.  Linguistic substitution and euphemism/metonymy

All languages need and use euphemism. Euphemism’s cultural, social and
diplomatic function is to cloak and camouflage the dirty bits of straight
and plain language, and to dilute and cool the heat of fiery language in
international relations. It is, according to Rawson (1981: 1), ‘society’s
basic lingua non franca’. Metonymy, on the other hand, remains a figure
of speech in which one word or phrase is substituted for another with
which it bears a close association or for another of which it is an attrib-
ute. For Lakoff and Johnson (1980: 39) “metonymic concepts allow us
to conceptualize one thing by means of its relation to something else”.
Gibbs (1999:61) goes even further when he states that “metonymy shapes
the way we think and speak of ordinary events and is the basis for many
symbolic comparisons in art and literature”. In dialectal daily linguistic
intercourse and in most of the occurrences involving this kind of use, we
notice that substitution is purely lexical. For Hughes (1988:14–15), whose
work on the interaction between words and social change is a valuable ref-
erence, euphemism is “a linguistic indicator of a variety of taboos … more
revealing of certain cultural and psychological determinants than other
trends”, and can be included in this category all words whose use is per-
ceived as taboo or taboo-like, such as those for genital and sexual parts,
but also those referring to social and familial organization. For example,

the dialectal Arabic expressions [al-dār], [al-bayt] (metonymy of the con-
tainer for the contained) and [al-‘yāl], [umm al-‘yāl], [al-ħorma] are used
by male speakers as substitution metonymic expressions for ‘woman’ and
‘wife’. To refer to their husbands, female speakers generally resort to the
expressions [mūl al-dār], [mūl al-ši], [mūl al-‘yāl] rather than the more
straightforwardly classical [rāğel], or [rāğl-i] or [zūğ-i]. Female speakers in
most North African Arabic dialect areas use the expression [ḥāša al-laḥya]
(literally: ‘Far be it from the beard’, meaning ‘far be it from you (the)
man’). This locution is used by women when they address men on a topic
that commands respect. It is well-known that in Maghribin dialects, the
expression [bu – šlāġәm] is closely related to Egyptian [abu – šānәb] (liter-
ally ‘that with a mustache’, and meaning a man). What is less known is the
Egyptian plural [šānabāt] which is used for ‘a group of men’. In this case,
the terms [laḥya] ‘beard’ and [šānәb] ‘mustache’ are metonymies of the
object for the person. Here, we can see that the designation of metonymic
relation is fairly clear, which is not always the case in everyday speech
where, as Le Guern (1973:77) remarks, “most metonymies go unnoticed
in normal conditions of communication” (‘La plupart des métonymies
passent inaperçues dans les conditions normales de communication’). [My
In another context, euphemism is used as an ‘oblique’ technique for
description and reference, whose main function is to ‘obscure’ the negative
traits of the referent by substituting more ‘positive’ ones for them to be
socially acceptable. All Arabic dialects offer a feast of these oblique cases of
which the most expressive ones are the Tunisian [b ṣā ḥ tu] (‘he is healthy’,
literally ‘he has health’) as a euphemism for ‘obese’ and the Egyptian/
Sudanese [Karīm ‛ayn] (‘generous or precious eye’) as a euphemism for the
term [a‛war] ‘one-eyed man’ (see Guella, 2010), and the highly expressive
Egyptian [bi- ‛āfya šwīya] (lit. ‘with little health’) as a euphemism for ‘poor
health’ or ‘poorly’.
[bīlya] and [šaġta] (Egypt)
Another interesting illustration of linguistic substitution involves both a
double case of metonymy and euphemism. In Egypt, a young trainee in
mechanics is referred to as [bīlya]. This term is a French borrowed word
(‘bille’) perfectly integrated in Egyptian Arabic; this ‘bille’ is encrusted in a

[rūlma], also derived from French ‘roulement’. In English terminology, the
[bīlya] is in fact ‘a bearing’, a ‘roller bearing’, one of the smallest part in a
car. The analysis of the expression requires two steps. First, [bīlya] may be
said to be a part-whole metonymic expression for ‘car’. Second, our young
trainee-mechanic is only a [bīlya], a euphemism for a simple unskilled
trainee and not a professional mechanic yet. The same analysis applies to
the expression [šaġta ] used for ‘a trainee-butcher’. [šaġta ], which is the
‘white skin covering part of the meat in a mutton), is a part-whole meto-
nymic expression for ‘meat’ (and other products sold at the butcher’s), and
then it is used as a euphemism for our young trainee-butcher.
[ali bāba] (Saudi Arabia and elsewhere in the Gulf States)
This expression is a ‘pidginized’ locution which means ‘thief’. It is mainly
used within the expatriate Asian community in Saudi Arabia and other
Gulf countries, but also by some nationals and other Arab expatriates
when addressing the non-Arabic speaking expatriates to refer to ‘thief’
or ‘thieves’. [ali bāba] is an invariable form which applies to the singular
or plural (with both masculine and feminine). It constitutes a direct ref-
erence to the mythological character of Ali Baba and the Forty Thieves
story. The Arabic [al ḥarāmi] (and its plural [al ḥarāmiya]) or [al xāyәn]
or [al- sārәq] are simply not used by non-Arab expatriates. Here again,
[ali bāba] is used as a part-whole metonymic expression and at the same
time as a euphemism for ‘thief’. Another interesting feature is that the
expression [ali bāba] is also used an adjective: an Egyptian taxi-driver
was explaining to a Bangladeshi interested in the trade that she should
beware taxi firms who impose too many drastic conditions to taxi drivers
recruits, warning that there are [katīr ali bāba šarika] ‘(there are) many
firms thieves’.
[al hāla] (Some parts of Algeria)
The expression [al hāla], which the author has frequently heard in the
western region of Algeria, more specifically in the city of Nédroma and
Tlemcen, is derived from Arabic [al- āla] (= the instrument) which refers
to ‘musical instrument’. [al hāla], however, is a specific expression used for
the ‘orchestra’ invited to sing in ceremonies, such as marriage ceremonies.
[al hāla], in this case, is not only a part-whole metonymic expression for

‘group of musical instruments’, but also as a euphemism for ‘orchestra,
group of musicians’.
[al-xasla] or [al- ġasla] (Algeria)
Dialectal Arabic has a rich vocabulary for menstruation. In North African
Arabic dialects, the French expression ‘les règles’ is frequently used among
female speakers to refer to menstruation, in addition to a big number of
other words and expressions. The expression [al-xasla] or [al- ġasla], how-
ever, seems to be used only in the western parts of Algeria and in Morocco.
It is attested by Marçais (1955: 357) in Rabat in expressions like [ma- zālet
ma ğáslet] (‘she has not reached her puberty yet’) and by Marçais & Guî-
ga (1958–61: 2820) in the word [ğasla] (phonetic symbols as in original
sources). This expression is then an old locution used by women and ado-
lescent girls as a euphemism for menstrual discharge or cycle. [al-xasla] or
[al- ġasla] in Arabic may mean something like a ‘wash’ or a ‘cleaning’. In
this sense, menstrual discharge is seen by women as a purification of their
bodies of ‘bad’ blood. The idea of ‘un-cleanliness’ associated with men-
struation is reinforced by the euphemism [l- wsax] ‘dirt’ used to refer to it
by Morocco women (cf. Fatima Sadiqi, 2003:82).
[baladiya] (Saudi Arabia)

(a) [baladiya] means ‘town hall’ and is normally a replacement form for

[šu’ūn al baladiya] (‘communal affairs and services’) that it provides,
such as trash collection, water distribution, etc.
(b) The expression [baladiya] has in this case undergone a restriction in
meaning and refers to ‘trash’ or useless things that should be thrown
away (or in fact that should be collected by the [baladiya] services.
(c) Although the term [baladiya] is used as a euphemism for trash or some-
thing that should be thrown away, we can also say that it functions
as metonymy of the part for the whole, in the sense that the actual
services provided by the town hall come in the form of a big number
of services of which trash collection is only one aspect.
[māḥbas], plural [maḥābes] (Syria and elsewhere)
(a) The term [māḥbas] means ‘wedding ring’ in Syrian Arabic. In some
Maghribin dialects, however, the term [māḥbas] means the ‘jar’ or the

‘stool’ on which small children sit to evacuate their bowels before they
reach the age when they are able to use the normal bathroom toilets.
Other terms used for this kind of stool are, beside the Syrian [nūnīya],
the expressive word [gәllās] (<Arabic ‫‘ ﺟﻠﺲ‬to sit’), frequently heard in
the north-western part of Algeria and north-eastern areas of Morocco.
The Berber term [ašquf] is also used throughout the Berber-speaking
areas in the Maghreb in addition to some Arabic-speaking pockets.
In other Arab countries, such as Egypt and Tunisia, the most frequent
term used id [qasrīya] or [qusrīya]. All these terms for ‘stool’ carry a
connotation of ‘compulsory’ or ‘constraining’ that is conveyed by the
classical Arabic adjective [qasriy].
(b) Both [māḥbas] (=ring) and [māḥbas] (=stool) share the notion of being
engaged, constrained or trapped in a situation. The idea of prison is
reinforced by the fact when babies are done evacuating their bowels
they generally shout or cry and ask for help to be relieved from the
‘stool-prison’. Likewise, wearing the [māḥbas] for a man or woman
in Syria means that they now live in what Arabs call the ‘golden cage’
(‫ )ﺍﻟﻘﻔﺺ ﺍﻟﺬﻫﺒﻲ‬which is a prison albeit a golden one. To flee from this
cage may turn out to be a dramatic experience.
(c) In this sense, I think it is perfectly reasonable to consider the Syrian
[māḥbas] as a metonymy of the part for the whole because the ‘wed-
ding ring’ is only one element of matrimonial union that leads to the
‘golden cage’. By contrast, the ‘stool’ [māḥbas] is a euphemism for
an almost taboo-object used for an almost-taboo activity. The use of
the term may be viewed as a justification of the ‘punishment’ of the
culprit-user of the object, even if he/she is an irresponsible infant.

4.  Linguistic substitution and antiphrasis

In the case of antiphrasis, the process of linguistic substitution consists in
the expression of a sense opposite to the intended or projected sense, or
even the literal one. In other words, the lexical items used in antiphrasis
undergo a semantic inversion and are made to project a meaning contrary
to the original or traditionally normal sense. In general, this transforma-
tion also produces an ironic or humorous effect. However, some research-
ers, such as Morier (1989), consider antiphrasis as synonymous of irony.

The author of this paper does not entirely subscribe to this extreme view,
even though it is acceptable to say that antiphrasis is one of the salient
and classical processes of irony and sarcasm. Consequently, the examples
illustrating this phenomenon in this paper do not exclusively reflect the
dimension of irony in antiphrasis, and this is probably due to the social
and cultural nature of the data (see below).
Antiphrasis has always been considered a special rhetorical trait of an
ingenious or inventive group of people. I shall not be so cynical as to
say that is the reason why antiphrasis occurrences are much rarer than
those of, say, euphemism and metonymy. Sherin Rizk (2007:297) cites an
example of ‘intonational’ antiphrasis used by Cairene University students
that has a parallel in other Arabic dialects. The example, [kul sāna w-enta
t.ayeb] as a response to a question about the fate of the respondent’s salary
occurs with the meaning of ‘it’s gone, it’s finished’. So, instead of the tra-
ditional meaning of a ‘happy new year’ projected in the ‘future’ as marked
by the adjective ‘new’, the expression is used ironically to express a ‘past’
happening. In some Algerian dialects, the expression [sabāḥ al-xayr] is
used with a special intonation to express the idea that what the listener
is saying is ‘old’ and commonly known, and not ‘new’ like a ‘new’ morn-
ing. Also, the antiphrasis [bedri] ‘early’ (with a rising-falling intonation) is
frequently used among Saudi and other Gulf youth to express the thought
that their visitors are in fact ‘late’.
Guella (2010: 480–481) mentions some interesting examples of cross-
dialectal antiphrasis. In eastern Algeria and western Tunisia, the word
[bṣīr] ‘having vision’ is extensively used as an antiphrasis for ‘blind’ with
no connotation of irony or sarcasm. Similarly, the expression [ṣ āḥi k- al
na‛sān ] (lit.’ awake like someone asleep’ ) is used in Egypt and Sudan and
should rather be considered as an oxymora because the speaker’s inten-
tion is to state only the reality of the situation, with no attempt to hide. If
there is any irony, it should be produced by the ‘alliance of contradictory

5.  Linguistic substitution and borrowing

This section will consider some terms or expressions which should be con-
sidered as actual borrowings. Unlike code switching instances where the

lexical items and expressions retain their structure in the language of ori-
gin, lexical borrowings are completely integrated in the dialect in which
they are used (Poplack, 1980; Poplack & Meechan, 1998).
• Fort [fōr ](Algeria)
(a) The French adjective ‘fort’ (which means ‘strong’) is singular mas-
culine. Its feminine counterpart is ‘forte’, while the plural forms are
‘forts’ and ‘fortes’ (masculine and feminine respectively). In Algerian
Arabic, however, there is only one neutralized form [fort] which takes
up not only all the French adjectival declensions but also its adverbial
(b) Thus, in Algerian Arabic, the meaning of [fort] covers not only the
idea of ‘strong’, ‘excellent’, ‘beautiful’, etc., but also the adverbial
‘strongly’, etc. [matš fōr] is a ‘good and thrilling [football]match’,
whereas [yel‛eb fōr] means ‘he plays very well’. [gāṭo fōr] is a ‘deli-
cious cake’ (with the idea of ‘strongly good’=’very good), [film fōr]
is a ‘good film’, and [šōrba fōr] means a’ well-cooked’=’delicious’
soup’, and also in sentences like [al ‛ūrs fāt fōr] ‘the marriage cer-
emony went very well’.
(c) The conditions and variations of use of the term [fōr] are close to
those of the expression [normal], as reported in Guella (2010), and
it should be noted that this kind of occurrence and its uses seem to
set a pattern in the speech of many dialects speakers in the area.
• [farāmәl] (Much of the Arab world and Gulf dialects)
This lexical borrowing is an interesting one in many ways.
(a) First, it is so perfectly adapted to the dialects of much of the Arab
world, including Saudi Arabia and the Gulf countries in general that
no other term or expression seems to compete with it, except the
English borrowed word ‘brake’, pronounced [brīk]. Furthermore,
its origin is a surprising one for this part of the world to integrate
it. In fact the term [farāmәl] is derived from French ‘frein à main’,
meaning ‘handbrake’. It has been introduced by people with some
contact to French, most probably Syrian and Egyptian expatriate
mechanics in the Gulf area.
(b) What is interesting is that the expression [farāmәl] has undergone a
semantic expansion as it applies to both ‘handbrake’ and ‘footbrake’

and also to the ‘break-shoes’: that is the reason it is used in the plu-
ral, the singular form [farmәl] being sometimes used to refer to one
‘brake-shoe’ but never to the whole breaking process.
(c) The term [farāmәl] is not known and used in the North African old
French colonial areas where the French terms ‘frein à pied’ (foot-
brake)and ‘frein à main’(handbrake) and the expression ‘plaquettes
de frein’ (brake-shoes) are normally used as borrowed items.

6.  Linguistic substitution and lexical creation

In this section, the first three lexical items [ḥitist] ,[ḥūgra] and [ḥarrāga]
are somehow linked in chronological order: the [ḥitist] of the 1970’s
defeated and stigmatized by unemployment and intimidated by the
[ḥūgra] of the 1980’s were pushed in their search for a decent way out
to become desperate [ḥarrāga] in the 1990’s and later. Obviously, we
are talking of a progressive social phenomenon, which means that the
[ḥitist] of the 1970’s are not necessarily the same people that became the
[ḥarrāga] of the 1990’s.

[ḥitist] (Algeria)

[ḥitist] is a fairly old expression – it goes back to the 1980’s - used in

Algeria to refer to those individuals, mostly unemployed, who spend
their time standing outside of their homes, with their backs to the walls
of buildings. The word [ḥitist] has its origin in the Algerian Arabic word
for ‘wall’ [ḥīt]. In fact, it was those [ḥitist] who, fed up with [ḥūgra] and
[ḥaggāra] and in search of a decent way out of their miserable condition
and frustrating unemployment, later came to constitute the bulk of the

[ḥūgra] and [ḥaggāra] (Algeria)

[ḥaggāra] is the plural form of [ḥaggār]. The [ḥaggāra] practice the [ḥūgra],
which is a degrading, insulting and intimidating attitude towards the com-
mon people who have no social and administrative connections to solve
their daily problems. The [ḥaggāra] are generally members of the pervasive
and corrupt administrative apparatus and the police and those civil serv-
ants supposedly at the service of the public.

[ḥarrāga] (Algeria)
[ḥarrāga] (plural of [ḥarrāg]) is the expression used of those individuals
who try to cross illegally the borders to other countries, especially from
North African countries to European borders. Originally, and literally, the
word [ḥrāg] is derived from the expression [[ḥrāg al fi – rūž] (=passing or
running a red light) which is a calque – in fact a phono-semantic matching
with borrowing - from French ‘brûler un feu rouge’- where the [ḥrāg] part
is borrowed. In the 1970’s, I used to hear this expression from students
who avoided paying their bus fare and later took some pride in their act
by saying: ‘[ḥrāgna]! (‘We took a free bus ride!)
[beggār] (Algeria)
The expression [beggār] (plural [beggāra]) contains the Arabic root for
‘cow’, [bagra]. Originally, the [beggār] is a trader in horses or cows, what
the French call a ‘maquignon’, a term which carries a connotation of
cheating and unscrupulousness. The term has acquired a semantic exten-
sion in Algeria and applies nowadays to those people who became rich
and wealthy through illegal means, but who have nevertheless remained
conservatively unrefined in their social manners and linguistic intercourse.
The [beggār] is a lexical creation. It is the Algerian equivalent of the ‘nou-
veau riche’ who shows off his newly acquired fortune but without any
taste and without modesty.

7. Conclusion
The main purpose of this brief paper is to show that linguistic substitution
in its various forms and applications contributes a great deal to verbal and
lexical creation in dialects. This verbal dynamism should in fact be viewed
from the perspective of an interactive and forceful projection of the sur-
rounding social and cultural field.

The author wishes to express his gratitude to the Deanship of Scientific
Research at King Saud University and the Research Center at the College
of Languages and Translation for providing a financial contribution
towards the current research.

Abu Libdeh, As’ad Jabr. (2011). “Metaphor in Arabic Rhetoric: Call for
Innovation”. Jordan Journal of Applied Science: Humanities Series, 13
(1), 227–242.
Bolinger, Dwight. (1980). Language: The Loaded Weapon. London:
Bonhomme, Marc. (1998). Les figures clés du discours, Paris, Seuil, Mémo.
Farghal, M. (1995). “Euphemism in Arabic: A Gricean Interpretation”.
Anthropological Linguistics, 37 (3), 366–378.
Gibbs, R. (1999). Intentions in the experience of meaning. New York:
Groupe Mu (1970). Rhétorique Générale : Paris : Larousse.
Guella, N. (2010). “La suppléance linguistique en arabe dialectale: reflet
d’une dynamique conversationnelle” Arabica  : Journal of Arabic and
Islamic Studies, LVII, (4), 477–490. (Reprinted in a slightly revised ver-
sion in the present collection of essays).
Hughes, Geoffrey. (1988). Words in Time: A Social History of the English
Vocabulary, Oxford: Basil Blackwell.
Hussein, A. (2006). Arabic Rhetoric: A Pragmatic Analysis. Routledge:
Taylor & Francis Group.
Kennedy, C. W. (1943). The Earliest English Poetry – A critical survey of
the poetry written before the Norman Conquest with illustrative trans-
lations. Oxford: Oxford University Press.
Lakoff, G. & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago and
London: The University of Chicago Press.
Le Guern, Michel. (1973). Sémantique de la métaphore et de la méton-
ymie. Paris: Larousse.
Marçais, W. (1955). “Nouvelles observations sur l’Euphémisme dans
les parlers arabes maghribins. Annuaire de l’Institut de Philologie
et d’Histoire Orientales et Slaves, XIII (Brussels 1955) (= Mélanges
Isidore Lévy), 331–398.
Marçais, W. & Guîga, A. (1958–61). Textes arabes de Takroûna, II, Glos-
saire, 8 sections. Paris : Geuthner.

Morier, Henri. (1989). Dictionnaire de poétique et de rhétorique, Paris,
Orwell, George. (1946/1970). Politics and the English Language. Collected
Essays, Journalism and Letters, vol. 4, Harmondsworth: Penguin.
Poplack, Shana. (1980). “‘Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y
termino en Español’: Toward a typology of code-switching”, in
Linguistics, 18, 581–618.
Poplack, Shana & Marjory Meechan (1998). “Instant loans, easy
conditions: the productivity of bilingual borrowing”, in Special issue of
International Journal of Bilingualism, 2, 127–233.
Rawson, Hugh. (1981). A Dictionary of Euphemisms and Other Double-
talk. New York: Crown.
Ricœur, Paul. (1975). La métaphore vive, Paris : Seuil.
Rizk, Sherin. (2007). The language of Cairo’s Young University Students.
In Miller et al. (Ed). Arabic in the City: Issues in Dialect Contact and
Language Variation. London-New York: Routledge.
Sadiqi, Fatima. (2003). Women, Gender and Language in Morocco.
Leiden: Brill.
Sloane, Thomas O. (Ed.). (2001). Encyclopedia of Rhetoric. Oxford:
Oxford University Press.
The Poetics of Aristotle (trans. S. H. Butcher). A Penn State Electronic
Classics Series Publication: The Pennsylvania State University (2000).
(Retrieved from http://www2.hn.psu.edu/faculty/jmanis/aristotl/poet-

Enigmes en contexte algérien : un cas
de dynamique sociolinguistique*1

Cette étude essaie d’illustrer, à travers certaines énigmes et devinettes,
comment les environnements physique et animal sont reflétés dans la
structure linguistique et dans le vocabulaire. L’approche adoptée dans
cette étude se veut heuristique et la plupart des conclusions qu’elle
contient sont de nature spéculative. La plupart des exemples rassemblés
pour les besoins de cette analyse appartiennent à une vaste région allant
de la capitale de l’ouest algérien jusqu’à la frontière avec le Maroc. C’est
une région caractérisée par une grande variété dans la topographie, faite
de montagnes, de plaines et de forêts, et bordée sur toute sa longueur au
nord par la mer.
Les énigmes et devinettes sélectionnées ont été rassemblées auprès d’un
corpus d’informateurs éclectiques parlant un arabe algérien correspondant
à leur distribution géographique et culturel, soit bédouin soit citadin. Les
différences linguistiques afférant à cette dichotomie sont ignorées dans
cette étude. Seuls le vocabulaire et la structure grammaticale sont jugés
Les devinettes et les énigmes ne sont pas une simple formalité d’inte-
raction quotidienne, elles constituent un cas particulier de communication
nécessitant des acteurs et des situations spécifiques.
Les devinettes et les énigmes contiennent des éléments ou constituants
qui forment une métaphore. La réponse ou la solution de l’énigme consti-
tue la résolution de cette métaphore.
Les cinq énigmes/devinettes proposées sont classées selon le mot de
leur résolution, à savoir (1) la tortue, (2) les fourmis, (3) la gerboise, (4)

* Cette étude a été publiée dans la revue Synergies Monde Arabe, No. 6, (2009),
pp. 325–336. Dans le présent texte, les transcriptions phonétiques ont été chan-
gées pour correspondre aux transcriptions utilisées pour l’ensemble des articles
de ce volume, sauf qu’ici les lettres capitales représentent les emphatiques en

l’oignon, et (5) les funérailles. Les trois premiers éléments font partie du
monde animal, et le quatrième du monde végétal. (5), les funérailles, repré-
sentent une partie de la vie sociale et culturelle du groupe. Pour une étude
plus exhaustive du domaine des énigmes, un corpus plus conséquent serait
naturellement nécessaire. Pour les besoins de cette étude, cependant, les
quelques exemples fournis sont jugés amplement suffisants.
Dans une première partie, les énigmes/devinettes proposées seront clas-
sifiées et analysées suivant leurs caractéristiques et symbolisme. Dans la
deuxième partie seront exhibés certains paramètres entrant dans l’étude des
énigmes, ainsi que le vocabulaire et les procédés grammaticaux qui les ré-
gissent. La troisième partie, survolera diverses définitions proposées dans la
littérature du genre, ainsi que quelques approches et fonctions des énigmes.

Première partie : classification et analyse des énigmes

1.  La tortue = fekrūn
ћažra žeržer ћažra lā (une pierre qu’on tire, ce n’est pas une pierre)
toġtes w t‛ūm ћūta lā (elle plonge et nage, ce n’est pas un poisson)
tewled al bīD džaža lā (elle pond des œufs, ce n’est pas une poule)
Ter‛ā f-al xlā ma‛za lā (elle broute de l’herbe, ce n’est pas une chèvre)
rāSha RāS al lef‛ā (elle a une tête de serpent,)
w hīya ma teldeġ ši (mais elle ne mord pas)
C’est une véritable ‘énigme-poème’ à la gloire de la tortue ! Tout y est : la
rime, l’assonance, et le mystère. L’énigme se présente sous la forme de cinq
phrases nominales à la forme positive, suivies de phrases négatives, annu-
lant en quelque sorte les propositions faites par les premières. La structure
de l’énigme se résume ainsi : cette chose/cet animal possède la/une caracté-
ristique de X mais ce n’est pas X.
L’ambiguïté de l’énigme provient du fait que l’inconnue ou ‘X’ est com-
parée à cinq éléments du monde animal et de la matière pour immédiate-
ment en être différenciée par une négation qui traverse l’énigme de bout
en bout. ‘X’ est comparée à une pierre, à un poisson, à une poule, à une
chèvre et à un serpent : pourtant, elle n’est ni l’une ni l’autre. Ces caracté-
ristiques sont bien réelles ; elles appartiennent à l’environnement immédiat
du décodeur et doivent, de ce fait, renseigner le décodeur sur ‘l’objet’ à

Comme la plupart des énigmes, celle-ci est basée sur des contradictions
ou des oppositions. Elle essaie de caractériser et de définir un animal en
n’utilisant que les éléments jugés nécessaires et suffisants à sa descrip-
tion. La même technique des ‘traits distinctifs’ utilisée à définir la gerboise
(cf. § 3 ci-dessous) est utilisée ici. La différence, c’est qu’ici elle propose
des traits appartenant à un vaste groupe d’éléments, comme pour ‘maxi-
maliser’ les chances de l’auditeur, ce qui n’est pas le cas dans l’énigme de la
gerboise où le minimum d’indices possible est offert au décodeur.

2.  Les fourmis = nmel

wlidāt ‛alwān (les petits enfants de Alwan)
es- Sūg mabni (le marché est établi / dressé)
w – el – ћass ma – kān (et sans bruit aucun)
Cette énigme contient trois propositions grammaticalement indépen-
dantes, sans unité apparente entre les termes de l’assertion. Bien que le
deuxième et troisième termes soient connectés par ‘w’ (et), il n’existe au-
cune connexion grammaticale apparente entre les deux premiers termes
de l’assertion, ni entre le premier et dernier. L’encodeur est beaucoup plus
intéressé par l’effet global de la proposition que par son élaboration
grammaticale. Le mot [wlidāt] est le diminutif du pluriel [wlād] ‘enfants’.
Les deux dernières phrases sont caractérisées par leur opposition : une est
positive et l’autre contient le marqueur négatif ma – kān en position finale
pour exprimer l’idée d’absence, mais aussi dans le but de créer une cer-
taine unité à travers la rime [ān]. La simplicité syntaxique et du vocabu-
laire utilisé transfert une certaine force aux images créées. La perception
du niveau sémantique devient ainsi plus effective, surtout lorsque l’on sait
que chaque mot est lourd de connotation. Le diminutif [wlidāt] exprime
une connotation affective en relation avec la taille  : le décodeur déduit
que les ‘inconnus’ sont petits et nombreux. De plus, le diminutif implique
une relation de sympathie et d’intimité propre aux cercles familiers fer-
més. Il est donc exclu que, dans un contexte où les tribus de la région
étaient souvent engagées dans des conflits locaux, sauf en cas d’alliances
ou de catastrophe naturelle, l’expression [wlidāt ‛alwān] puisse avoir un
rapport avec les membres d’une tribu réelle dont le nom patronymique
est Alwan. Dans l’énigme en question, ‘les petits enfants d’Alwan’ sont

l’expression d’une tribu ‘générique’ qu’aucune autre tribu de la région ne
saurait opposer ou rejeter. ‘Les petits enfants d’Alwan’ sont temporelle-
ment et géographiquement inconnus, non catégorisés et non classifiés  :
ils sont ‘crées’ pour les besoins de l’énigme et en constituent le mystère.
Les deux dernières phrases apportent une autre contradiction. Com-
ment le marché (es- Sūg) peut-il  être silencieux  ? Les marchés étaient et
demeurent encore de bruyants rassemblements de tentes et de gents d’ori-
gines diverses, réunis pour un jour par semaine. Confronté à l’association
oppositionnelle ‘marché / silence’, l’auditeur est troublé car les repères de
son expérience du marché s’en trouvent désintégrés. Le champ sémantique
de l’énigme s’oppose à la représentation de l’auditeur qui doit absolu-
ment en décoder le message malgré sa nature obscure. L’irrationalité de
l’énigme sert à évaluer la capacité potentielle du décodeur à intérioriser
les différents éléments (social, physique, émotionnel, etc.) présents et à
reconstruire, en même temps, une suite logique à partir de la contradiction.
Pour cela, le décodeur, (comme participant dans cette ‘transaction’), reçoit
des indices tels que les acteurs (wlidāt), le sentiment général (sympathie ou
intimité), la situation ou le milieu (le marché), et l’atmosphère (silence). Le
cheminement menant à la résolution de l’énigme est intimement lié à l’hé-
ritage socioculturel de l’auditeur. Dans ce cas précis, cet héritage produit
un environnement typiquement rural où le sens des mots est implicite.
Les énigmes constituent de ce point de vue un degré élevé de pensée
dans une communauté où la tradition orale joue un rôle important. Elles
constituent un puissant agent de socialisation. Elles enseignent aux jeunes
et aux adolescents qui font face à l’encodeur la nature relative de la
vérité : ce qui est faux pour X peut être vrai pour Y. Psychologiquement, le
décodeur doit transposer et transformer l’assertion proposée par l’énigme,
de la même manière que l’énigme elle-même est une transposition d’une
expérience (émotive ou conceptuelle) dans une structure linguistique. ‘Y’
doit être le reflet de ‘X’ dans sons sens implicite. La contradiction dans ‘X’
doit s’accorder avec ‘Y’.

3.  La gerboise = žerbū‛

Rāh Rāh (le voilà, le voilà !)
W le – ‛lām mu-Rāh (et son drapeau derrière lui !)

Dans cette énigme, la répétition de [Rāh], et surtout l’allitération de la
consonne R crée une atmosphère de mouvement et de rapidité. Le [–h]
dans [Rāh] et [mu-Rāh] se rapporte à l’inconnu X. L’expression [le –‛lām]
(le drapeau) est une métaphore de la longue queue du rongeur. L’encodeur
ne retient que les trois images les plus caractéristiques de la gerboise, la
vitesse, ‘le drapeau’, et l’environnement rural.
Cette énigme diffère des autres dans le sens où elle n’est pas basée sur
des contradictions ou des oppositions. Elle essaie plutôt de caractériser et
de définir un animal en n’utilisant que les éléments nécessaires et suffisants
à sa description. Cette technique rappelle celle des ‘traits distinctifs’ utili-
sée en phonologie. De ce point de vue, la définition de la gerboise peut être
schématisée comme suit :
Gerboise → [+ rapidité, + position de la queue] ∕ − [+ énigme, + rural]
En fait, les deux traits ne suffisent pas à caractériser la gerboise, mais
l’énigme opère à un niveau de simplification et d’économie tel que le dé-
codeur ne peut reconstruire le tout qu’à partir du minimum d’indices pos-
sible. Tout élément superflu ne ferait que ‘donner’ la résolution de l’énigme,
et ruiner ainsi l’objet de la socialisation.

4.  L’oignon = baSla

gedd – ha gedd ed – debza   (aussi grande qu’un poing)
w – fāyta al – qāDi f-el lebsa (et (pourtant) plus habillée qu’un Cadi)
Cette énigme procède d’une double comparaison. La première est une
comparaison d’égalité. Le pronom [– ha] (désignant l’inconnue, – ha en
arabe étant féminin et singulier) est comparé au ‘poing’. La deuxième
est une comparaison de supériorité : [– ha] est comparé au Cadi (un juge
religieux). Les deux comparaisons sont reliées par la conjonction de
coordination w (‘et’, ‘et pourtant’, ‘cependant’).
Un autre lien entre les deux parties de l’énigme provient de l’intona-
tion associée aux deux phrases. L’énigme possède la forme d’une asser-
tion ; elle est caractérisée par une structure d’intonation descendante que
seul le deuxième groupe tonal peut porter. C’est ce deuxième groupe,
cette deuxième partie qui constitue l’indice le plus important pour le

L’ambiguïté de l’énigme provient du fait que deux ‘choses’ de taille dif-
férente font l’objet d’une comparaison : l’inconnue ou ‘X’ est de taille bien
inférieure au Cadi. La première phrase contient des indices sur la taille, la
forme et le genre de ‘X’ : elle nous renseigne que ‘X’ est ronde, possède la
taille d’un poing, et de genre féminin. La deuxième phrase fournit des indices
supplémentaires : ‘X’ est supérieure au Cadi parce que plus habillée, plus
couverte. ‘X’ est personnifiée, et l’auditeur doit faire appel à son environ-
nement socioculturel pour pouvoir décoder l’énigme. Il doit pouvoir établir
une association entre les habits du juge (Cadi) et les habits métaphoriques
de ‘X’. Ces deux ‘images’ sont des ‘objets’ concrets et non des concepts abs-
traits ; elles appartiennent à l’environnement immédiat du décodeur.
La lecture qui sous-tend la comparaison est cependant bien plus com-
plexe, plus sociale. Le Cadi (juge) est un représentant de l’ordre religieux
et social. En cela, il se situe à un niveau social plus élevé que le commun
des auditeurs, et cette différence sociale est reflétée par le nombre d’habits
portés. La connotation portée par l’énigme est subtile et pleine d’ironie :
malgré ses habits et apparats, le Cadi n’a pas plus de valeur que ‘X’. Les
petites gens ont bien intériorisé et analysé le comportement du Cadi, et ils
méprisent son arrogance et son hypocrisie. De plus, [ed – debza] (le poing)
porte une certaine connotation de violence et d’humiliation dirigées envers
l’image du juge.
La solution ou résolution apporte un peu plus d’ironie à la situation car
le mot ‘oignon’ en arabe dialectal porte un très fort sens de dévaluation.
L’on dit d’une personne futile, inutile et méprisable qu’ « elle ne vaut même
pas un oignon ».
Toutes ces connotations sous-entendent que le Cadi n’est pas (ou n’était
pas) très estimé dans des communautés où l’énigme était utilisée. Non
seulement l’auditeur, généralement plus jeune que le ‘diseur d’énigmes’,
décode le message en utilisant sa propre expérience mais en plus il intério-
rise de nouvelles valeurs. La revalorisation de son être fait partie de sa so-
cialisation. Dans un monde adulte où la communication opère à travers les
images et les métaphores les adolescents et les jeunes adultes apprennent à
interpréter les propos et expressions d’apparence insignifiants et à en faire
une lecture plus élaborée et plus profonde. Ici, le décodeur ‘moyen’ et de
classe modeste apprend qu’il est mieux que le Cadi, et que ses valeurs sont
plus nobles que les valeurs du Cadi et de sa classe sociale.

5.  Funérailles = žnāza
ed- duāR bla klāb (le village sans chiens)
w – al – ћaRθ bla tRāb (et les labours sans terre)
w – an – naww bla ġyām (et la pluie sans nuages)
Les trois phrases qui constituent cette énigme sont construites de manière
similaire, avec la conjonction de négation [bla] tenant la place ‘centrale’.
La répétition de cette négation dans les trois phrases contribue l’élé-
ment essentiel de la contradiction entre les référents spécifiques que sont
ed- duāR (le village), [– al – ћaRθ] (les labours) et [an – naww] (la pluie) et
le dernier mot de chaque phrase respectivement.
Le duāR (village) est un ensemble rural rassemblant quelques familles
liées par des liens de parenté. Les membres du [duāR] partagent une exis-
tence, une destinée et une histoire communes. Les chiens [klāb] font partie
intégrante du milieu rural ; aucun [duāR] ne s’en trouve privé ou ne peut
s’en passer car ils symbolisent la loyauté et l’intimité, comme ils parti-
cipent à la défense de leurs maîtres. Alors, comment peut-on imaginer un
[duāR] sans chiens ? La première assertion de cette énigme paraît erronée.
Cependant, l’énigme a horreur des généralités et de la généralisation : ici,
il n’est pas question de n’importe quel village, mais d’un [duāR] spécifique.
L’article défini qui précède le mot est un indice important dans le décodage
du message. Nous reviendrons à cette partie de l’énigme plus tard.
La deuxième assertion est aussi étrange et irrationnelle que la première.
Connaissant la solution ou la résolution de l’énigme, i.e. les funérailles,
la lecture la plus appropriée est la suivante : à la mort d’un des leurs, les
femmes se griffent le visage laissant des ‘sillons’ sur la peau qui rappellent
les sillons dans la terre. L’action de se griffer est associée aux labours  ;
l’explication se construit sur cette métaphore.
La troisième assertion procède d’une erreur ou fausseté universelle. Une
pluie sans nuages est inimaginable. La phrase offre un autre exemple de la
désintégration de la réalité physique. Cependant, en étendant la référence
et en s’adonnant au jeu de la transposition que lui enseigne l’énigme et que
lui suggère l’environnement socioculturel dans lequel il se meut, l’auditeur
pense aux larmes versées par les pleureuses durant les funérailles.
La signification totale de l’énigme est une combinaison de trois ‘parties
d’énigme’, une association de trois images constituant les ‘composantes’

essentielles de l’énigme. La première image est celle du cimetière où les
chiens n’ont pas accès. La deuxième image est celle des pleureuses se grif-
fant les visages. La troisième image est celle des larmes associées a à la dou-
leur. Le décodeur encore une fois ‘apprend’ ces caractéristiques, s’il ne les
connaît pas encore. L’énigme et sa solution (ou résolution) lui offrent un
‘code de conduite’ ; ils participent ainsi à sa socialisation et à celle d’autres
décodeurs potentiels. Ceux qui trouvent la solution rapidement sont ceux
dont l’assimilation de l’expérience commune ou de la représentation col-
lective est la plus élevée.
Le processus entier peut être schématisé comme suit :
Assertion : village labours pluie faux
Interprétation : cimetière griffes larmes vrai

De plus, les différentes connotations de [duāR] , chien et cimetière peuvent

être schématisées comme suit :
duāR chien cimetière
+ groupe de personnes + animal + ensemble de personnes
+ vie + domestique et loyal - vie
+ même communauté + protection + sédentaire
+ sédentaire + commun à la + ‘maisons’ (connotation)
+ maisons communauté - chiens
+ chiens + commun à la communauté

L’on remarque, en analysant le tableau ci-dessus que le [duāR] et le cimetière

semblent posséder les mêmes traits, excepté pour les deux points (+/- vie, +/-
chiens). L’analogie est presque parfaite et leur assimilation est donc possible.
Leur opposition, cependant, réside dans le fait que l’un est positif ou ‘vivant’
(+ vie, + chiens) pendant que l’autre demeure ‘négatif’ et ‘silencieux’ (- vie, -
chiens). L’opposition vie / mort soutient toute la structure de l’énigme.

Deuxième partie : paramètres et procédés grammaticaux

dans l’étude des énigmes
En introduction à cette étude, il est fait mention que l’approche est heuris-
tique et que les résultats sont de nature spéculative. Il est vrai que beaucoup
de paramètres d’importance ont été négligés. Dans ce qui suit, l’on se pro-
pose d’établir un listing sommaire de quelques variables, ce qui montrera

que la compréhension du cadre interactionnel des énigmes présuppose un
contexte social rigide. Parmi les variables à considérer, quatre sont sélec-
tionnées et examinées pour les besoins de cette étude : (1) l’âge, (2) le défi,
(3) l’intimité, et (4) l’intention ou l’objectif.

(1) L’âge. Le jeu des énigmes est un exercice vertical à sens unique où le

‘supérieur’ questionne les ‘inférieurs’. Bien que perçu comme un passe-
temps, l’exercice demeure cependant un puissant agent de socialisa-
tion. Le message proposé par l’adulte est ambigu mais lié à l’expérience
sociale commune. L’énigme donne lieu à une double concurrence, une
concurrence entre les jeunes pour l’établissement d’une suprématie,
mais aussi une concurrence parallèle entre les jeunes et l’encodeur (le
‘supérieur’) pour parvenir à l’égalité.
(2) Le défi. L’audience de l’énigme est défiée de trouver la solution ou
résolution appropriée. Ce n’est pas une tâche aisée. Le décodeur doit
pouvoir analyser les mécanismes grammaticaux et sémantiques de
l’énigme avant de pouvoir l’intégrer de manière adéquate dans son
environnement. Le succès du jeune à découvrir la solution dénote
un haut degré de socialisation et une recherche de statut d’égalité
avec l’adulte. En termes plus clairs, son succès dans le décodage des
énigmes dépend du degré d’intériorisation de son environnement dans
le sens le plus large.
(3) L’intimité. Un tel ‘jeu’ rejette toute intrusion étrangère à cause des
liens étroits qui unissent les membres du groupe. Le contenu culturel
et la fonction des énigmes requièrent une atmosphère homogène et
intime, et toute intrusion pourrait détruire les pré requis relationnels
de l’interaction. Ainsi, aussi bien les encodeurs que les décodeurs
doivent appartenir à la même communauté linguistique, étant donné
que les énigmes impliquent l’utilisation d’un style et un registre par-
ticuliers, différents de ceux utilisés dans l’interaction verbale quoti-
(4) L’intention ou l’objectif. L’objectif le plus immédiat des énigmes
est de vérifier le niveau de socialisation d’un groupe déterminé de
la communauté par le divertissement, et ce dans des contextes
spécifiques. Les énigmes deviennent quand elles sont vidées de leurs
contextes et de leurs fonctions réelles. Nous reviendrons sur l’idée

de socialisation quand seront abordées dans la troisième partie les
fonctions de l’énigme.

Troisième partie : définitions, approches théoriques et

fonctions de l’énigme
L’énigme est définie comme « une question obscure, trompeuse ou em-
barrassante présentée comme un problème à résoudre ou souvent devinée
comme un jeu » (Webster’s Third Dictionary, 1961: 1952) (ma traduc-
tion), alors que pour Le Petit Robert c’est une « chose à deviner d’après
une définition ou une description faite en termes obscurs, ambigus  »
(1988  : 647).  Dans cette dernière définition, l’on soulignera l’élément
restrictif dans le mot « chose », surtout lorsqu’on sait que les « choses » à
deviner sont souvent des animaux, des fruits et légumes, des lieux, et des
parties du corps humain pour ne citer que les plus évidents. La définition
du Webster’s est évidemment plus précise, bien qu’elle ignore la finalité
dans la résolution du problème.
Une définition structurale de l’énigme la décrit comme « une expres-
sion verbale traditionnelle qui contient un ou plusieurs éléments descrip-
tifs et dont une pair peut être en opposition : le référent des éléments à
deviner » (Georges and Dundes, 1963 : 113) (ma traduction). La partie
à deviner est importante parce qu’elle distingue l’énigme du proverbe.
La relation entre les énigmes et les métaphores a été établie depuis
longtemps. Pour Aristote, «  les meilleures énigmes contiennent, en
général, des métaphores satisfaisantes : car les métaphores sous-tendent
les énigmes, et donc une bonne énigme peut fournir une bonne méta-
phore  » (The Rhetoric, Book III, ch.2) (ma traduction). Une approche
plus récente de cette relation voit les énigmes comme «  essentiellement
des métaphores, et les métaphores sont le résultat des procédés mentaux
primaires d’association, de comparaison, et de la perception de la ressem-
blance et de la différence » (Potter, 1960 : 938) (ma traduction).
Nous pouvons conclure cette revue partielle des définitions en citant
A. Taylor, pour qui «  l’énigme véritable consiste en deux descriptions
d’un objet, l’une figurative et l’autre littérale, ce qui déroute l’auditeur

qui essaie d’identifier un objet décrit d’une manière conflictuelle » (Taylor,
1943 : 130) (ma traduction).

Approches théoriques
Les énigmes contiennent un sens caché que l’auditeur doit découvrir. Le
décodeur doit reconnaître tous les indices dans l’énigme et les rendre ‘li-
sibles’ à un autre niveau, celui de la connotation, de la métaphore, de
l’assimilation, de l’association, etc. Bien que les énigmes constituent une
activité mineure dans une communauté donnée, elles illustrent toute-
fois comment divers environnements sont reflétés dans la structure de
la langue et du vocabulaire. Dans le cas qui concerne cette étude, nous
voyons clairement pourquoi les mots utilisés dans certaines énigmes, des
mots comme ‘marché’, duāR, ‘Cadi’, ‘nuages’, etc., ne représentent pas
des indices pour la résolution du paradoxe s’ils ne sont pas ‘visualisés’
dans leur forme totale. Leur perception diffère d’une communauté à une
autre. L’autre doit décomposer chaque mot pour reconstituer le sens
caché. Un groupe nominal comme ‘le village sans chiens’ demeure obscur
s’il n’est analysé que superficiellement. L’assimilation du cimetière au
‘village sans chiens’ semble étrange au début, pourtant elle devient lo-
gique lorsqu’elle est analysée à travers la connotation et la métaphore.
Les énigmes constituant les données dans cette étude semblent obéir à une
règle sémantique majeure, celle de la polarité. Une opposition binaire (quel-
quefois comme connotation) semble dominer toutes les énigmes : présence/
absence ; petit/grand ; dur/mou ; mort/vie ; punir/pardonner ; bon/mauvais ;
riche/pauvre ; blanc/noir ; etc. Les énigmes procèdent à travers la compa-
raison, quelle soit d’égalité, de supériorité ou d’infériorité. Une autre pro-
cédure consiste à lister les attributs d’une chose ou d’un animal donné. Ces
attributs représentent généralement les traits les plus saillants du référent (cf.
la gerboise). Parfois, ces attributs sont exagérés pour attirer l’attention de
l’auditeur. Par exemple, dans l’énigme, traduite comme suit : « ma maison
est verte, (et) son intérieur est rouge, (et) elle est remplie d’esclaves », l’on
compte trois éléments dont la somme représente une pastèque. La contra-
diction fait aussi partie des caractéristiques des énigmes, comme dans « elle
a une tête de serpent mais elle ne mord pas » (cf. les deux dernières phrases
de l’énigme concernant ‘la tortue’, première des énigmes classées dans cette

étude). En d’autres circonstances, la personnification joue un rôle majeur
dans l’énigme, à part la connotation et la métaphore. Par exemple, une des
énigmes se traduit ainsi : « J’ai deux sœurs, (et) elles se ressemblent ; l’une
s’est mise du henné, et l’autre a refusé », et trouve sa ‘(ré)solution’ dans les
deux légumes que sont la carotte et le navet ! Un dernier exemple illustrant
le passage de l’animé à l’inanimé est fourni par ‘l’aiguille et le fil’, (ré)solu-
tion pour l’énigme « un petit chien tirant (sur) un intestin » !
Toutes ces procédures contribuent à déconcerter et à tromper l’audi-
teur qui doit re-lire le message et re-constituer (ou plutôt reconstruire) le
contexte ‘réel’ à travers une réinterprétation des sens de surface. Malgré
les contradictions, tout ce qui est présenté dans l’énigme est vrai. La liberté
dans l’association des éléments d’une phrase est une procédure bien connue
en poésie. La gerboise n’est plus ce petit rongeur à queue très longue : elle
devient ‘vitesse’ et porteuse d’un ‘drapeau’. L’objectif du décodeur ne peut
être atteint que lorsque les réalités socioculturelles inhérentes à l’énigme
sont comprises et assimilées.

L’énigme et ses fonctions

L’énigme semble avoir au moins trois fonctions essentielles : la socialisa-
tion, la solidarité, et l’identification.
(1) Les énigmes sont généralement produites et dirigées en direction des
jeunes et des adolescents. Elles visent à évaluer leur niveau d’intégra-
tion dans leur communauté ; elles enregistrent, vérifient et renforcent
les conventions, les codes, les valeurs culturelles de la communauté.
Bien que les énigmes en arabe ne sont pas structurées comme un ‘mo-
dèle d’interrogation’ (cf. Roberts and Foreman, 1972), c’est-à-dire
‘marquées’ comme questions dans leur structure de surface, elles de-
meurent cependant implicitement et dans leur structure profonde es-
sentiellement interrogatives. Ce qui nous permet de postuler que les
énigmes étudiées sont des ‘assertions’ dans leur forme et des ‘ques-
tions’ dans leur nature ou intention.
(2) Toute langue symbolise un sentiment de sécurité et de solidarité parmi
ses locuteurs. La ‘cérémonie d’énigmes’ se passe dans des cercles fermés
ou restreints et n’admet aucune intrusion étrangère. L’intimité qui se crée
durant cette ‘cérémonie’ renforce la solidarité. Malgré une concurrence

parfois bruyante et féroce des auditeurs à trouver ‘la clé de l’énigme’,
surtout quand celle-ci est difficile, une certaine solidarité se développe
entre tous les décodeurs potentiels.
(3) L’environnement socioculturel est un facteur majeur dans le dévelop-
pement de la personnalité de l’individu. Cet environnement est reflété
dans les énigmes, et les jeunes auditeurs le reconnaissent. Il renforce
leur identité en tant qu’individus et en tant que membres d’une certaine
classe, d’un certain rang ou d’une certaine communauté.

Pour conclure ce bref exposé, nous pouvons dire que les énigmes sont
conditionnées par le contexte dans lequel elles évoluent. Elles constituent,
dans leur essence même, un rejet ou une exclusion de l’intrusion et de l’in-
trus et ce à cause des traits et des représentations qui les caractérisent, telles
que la solidarité, l’intimité, l’identité, etc. La (ré)solution de l’ambiguïté des
énigmes (ou de leur contradiction) requiert une connaissance parfaite de la
communauté dans laquelle elles se pratiquent, et surtout une connaissance
de ses réalités sociales, culturelles, historiques et économiques.
La relation étroite entre les détails socioculturels et la langue des énigmes
constitue ainsi un puissant agent de socialisation, de solidarité, d’identifi-
cation et d’éducation du décodeur potentiel. Ces facteurs renforcent sa
confiance et sa sécurité, et lui permettent de se situer dans la structure
sociale. Ainsi, en substance, la ‘cérémonie d’énigmes’ doit être considé-
rée comme un modèle d’évaluation de la compétence sociolinguistique de

Aristotle, O. The Rhetoric. London : Penguin, (1964)
Bernstein, B. “A Sociolinguistic Approach to Socialization, with some
References to Educability”. In: Gumperz & Hymes (Eds.) Directions in
Sociolinguistics: The Ethnography of Communication. Holt, Rinehart
and Winston, Inc.; (1972), 472–497
Georges, R.A. & A. Dundes. “Towards a Structural Definition of the
Riddle”. Journal of American Folklore 76, (1963), 111–118.

Gumperz, J.J. & D. Hymes (Eds.) Directions in Sociolinguistics: The Ethno­
graphy of Communication. Holt, Rinehart and Winston, Inc.; (1972).
Potter C.F. “Riddles”. In: Mari Leach (Ed.), Funk and Wagnalls Standard
Dictionary of Folklore, Mythology and Legend II, New York, (1950),
Le Petit Robert 1, Dictionnaire de la Langue Française. Paris : Dictionnaires
Le Robert, (1988).
Roberts, J.M. & M.L. Foreman. “Riddles: Expressive Models of Interro-
gation”. In: Gumperz and Hymes (Eds.), (1972), 182–209.
Taylor, A. “The Riddle”. California Folklore Quaterly 2, (1943), 129–147.
Webster’s Third New International Dictionary. London: G. Bell & Sons
Ltd. / Springfield: G. & C. Merriam Co., 1961.