Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Página3
Página3
Trato familiar en quechua y
cosmovisión andina
2 Agosto, 2018 - 12:16 pm
Andrés Cloud
XX
Como al parecer no ocurre con algún idioma moderno, el quechua presenta
algunas particularidades formales en cierto modo difíciles de entender para las
personas ajenas al idioma. Es el caso por ejemplo en lo concerniente al trato
diferenciado entre los propios miembros de una misma familia, esto es el padre, la
madre, los hijos, hijas, hermanos y hermanas. Este tratamiento diferencial al interior
de un núcleo familiar de quechuablantes, está en función no solo del sexo del
hablante, sino también del oyente o referente. En tal sentido, al hijo o hija de la mujer,
es decir de la madre, se le designa con el vocablo común de huahua o wawa. De allí
que por ejemplo las palabras wawá (enfática la última sílaba), wawakuna o
wawakunawan, en boca de la mamá, signi can mi hija, mis hijas y con mis hijas,
respectivamente. En cambio los vocablos wawayki, wawaykuna o wawaykikunawan,
dichas indistintamente por un hombre o una mujer pero dirigiéndose a la madre,
signi can tu hija, tus hijas, con tus hijas. Algo similar ocurre con churí, churikuna o
churikunawan equivalentes a mi hijo, mis hijos, con mis hijos, pero dicho por el
respectivo padre. En cambio la voces churiki, chirikikuna, churikikunawan, dichas
indistintamente por un hablante varón o una mujer pero dirigidas al padre, signi can
tu hijo, tus hijos, con tus hijos, etc. Esto se debe a que en quechua no existe un
pagina3.pe/trato-familiar-en-quechua-y-cosmovision-andina/ 2/7
4/11/2019 Trato familiar en quechua y cosmovisión andina | Página3
término preciso que englobe hijo / hija o viceversa ni en singular ni en plural. Tampoco
existe un término que integre hermano, hermana, hermanos, hermanas como se verá
más adelante.
Este trato diferencial alusivo a los hijos varones y mujeres de una misma familia por
parte del padre, la madre o personas ajenas a ella, se complica aún más en el trato
entre hermanos o hermanas en donde se toma en cuenta no solo el sexo del hablante
(yo) sino también del referente (él o ella). Se dan al respecto cuatro posibilidades
designadas a través de los términos ñaña, pani, turi, huaugue, terminología familiar
que el Inca Garcilaso de la Vega los diferencia claramente en el Libro Nono, Capítulo
XXXIX de Los Comentarios Reales de los Incas cuando dice: “En runa simi las
palabras no tienen género que los diferencie y para caso de macho o hembra el
cali cativo es igual, pero el término con que se designa a la persona es diferente
según se trate de hombre o mujer, más aún tratándose de hermano, hermana,
hermanos y hermanas expresados a través de las palabras turi y huaugue en
masculino; y pani y ñaña en femenino”.
XXX
Sin embargo, en sentido abstracto y gurado, janan pacha se re ere no solo al mundo
de arriba sino también de encima, e incluso de más arriba. Janan pacha es, pues, el
espacio inmaterial en donde moran los dioses tutelares del hombre y de la naturaleza,
es decir los benefactores de los habitantes del mundo de abajo, llamado a su vez urin
o ucun pacha. De janan pacha proceden la lluvia, el agua, la luz y los fenómenos de la
naturaleza. Es el espacio preciso en donde se ubican el sol, la luna, las estrellas y
demás entes celestiales que representan el día y la noche y que, como tales, generan
y sustentan la vida de la otra mitad del universo o urin pacha. A la mitad de abajo,
debajo del subsuelo o del agua, se le denomina urín o rurrin pacha. En ella moran el
hombre, los animales, las plantas y la naturaleza cuya existencia está directamente
vinculada (incluso condicionada) por el mundo de arriba del que en cierto modo
dependen. Entre janan y urin pacha hay pues una relación de interdependencia,
correlación e incluso de complementariedad. Esto explica y justi ca el porqué la
existencia de los dioses y espíritus tutelares de la mitología andina son el sol, la luna,
el rayo o el lucero y los fenómenos en el mundo de arriba, mientras que los apus,
jircas, auquillos, el agua y los accidentes geográ cos son los dioses del mundo de
pagina3.pe/trato-familiar-en-quechua-y-cosmovision-andina/ 4/7
4/11/2019 Trato familiar en quechua y cosmovisión andina | Página3
Esto en sentido vertical de arriba, abajo y viceversa, pero en sentido horizontal (aquí /
allá), el mundo físico y abstracto de kay pacha también tiene su opuesto y
contrapartida en el imaginario universo del wac pacha, es decir el desconocido y
ultraterreno mundo del más allá, con gurándose a su vez la dualidad vida / muerte.
De allí que según la idiosincrasia y fabulación andinas, la muerte no es otra cosa que
un inevitable tránsito (un viaje sin retorno) de kay pacha hacia wac pacha. El ferviente
culto a la muerte (necrolatría) del mundo andino con rma este aserto. Desde esta
perspectiva, la traducción de sentido por ejemplo del vocablo compuesto pachawalay
o pachawaray (waray, amanecer) sería alba, alborada, despertar, amanecer del mundo;
Pachacámac, (camac, acomodar, ubicar) dios mítico que acomoda u ordena el mundo
de kay pacha y sus dos mitades; Pachacútec, (cutec, volver, retornar, renacer)
personaje legendario que reordena, reconstruye o hace renacer un determinado
espacio geográ co o territorio, etc.
“Si al menos examinaran con cuidado la parte del cráneo, encontrarán el huequito que
le hice para sorberle los sesos, mejor dicho el alma. Ahora ella (la muerta) vaga en mi
reemplazo como ánima penante. Seguirá como yo, luego que me decapitaron los
terrucos, vagando por montes, encañadas y feas cuchillas hasta encontrar una
pagina3.pe/trato-familiar-en-quechua-y-cosmovision-andina/ 5/7
4/11/2019 Trato familiar en quechua y cosmovisión andina | Página3
víctima y poder salvarse, o caso contrario seguirá errando hasta completar el tiempo
que le estaba destinado para vivir en este mundo”.
XXXX
La palabra madre (hembra que ha parido) proviene del latín culto máter en singular y
matris en plural. De máter deriva la voz infantil latina mamma onomatopeya referida a
la misma. Mamá, por su parte, es también una adaptación del francés mamma. La
palabra madre es universal: mather en inglés, motther en alemán, madre en italiano,
mére en francés, taykani en aimara, etc., pero en quechua parece no existir una
palabra que designe a la madre. O mejor dicho: manan mama canchu. Hay, pues, una
duda razonada sobre la nomenclatura quechua de los términos mamma o mama,
salvo error u omisión.
Al respecto, dice en aimara el poema titulado Jawira qala (Piedra de río) de la autoría
del poeta puneño Inocencio Mamani “Nayaxa jawira qaltwa / qulumiri qala / jani
taykani, jani awkini, / qulilitay”. (Soy piedra de río, un guijarro / piedra rodada del cerro
/ sin madre ni padre / amada mía).
→
←
pagina3.pe/trato-familiar-en-quechua-y-cosmovision-andina/ 6/7
4/11/2019 Trato familiar en quechua y cosmovisión andina | Página3
Entradas recientes
Categorías
Sobre Nosotros
pagina3.pe/trato-familiar-en-quechua-y-cosmovision-andina/ 7/7