KỶ YẾU
HỘI THẢO KHOA HỌC QUỐC TẾ
TIẾNG NGA TRONG THỜI ĐẠI MỚI
МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ
КОНФЕРЕНЦИЯ
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
1
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
2
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
HỌ VÀ TÊN NHIỆM VỤ
Ông Huỳnh Văn Sơn Trưởng ban
Bà Nguyễn Thị Hằng Phó Trưởng ban
Ông Nguyễn Tiến Công Phó Trưởng ban
Bà Nguyễn Thị Giang Uỷ viên Thường trực
Bà Nguyễn Thị Yến Nam Uỷ viên
Bà Dương Thị Hồng Hiếu Uỷ viên
Ông Huỳnh Công Ba Uỷ viên
Bà Nguyễn Thị Tú Uỷ viên
Ông Nguyễn Vĩnh Khương Uỷ viên
Ông Phạm Chung Thủy Uỷ viên
Ông Nguyễn Tuấn Đạt Uỷ viên
Bà Lê Thị Cẩm Nhi Uỷ viên Thư ký
DANH SÁCH BAN BIÊN TẬP NỘI DUNG KỶ YẾU HỘI THẢO KHOA HỌC QUỐC TẾ
TIẾNG NGA TRONG THỜI ĐẠI MỚI
HỌ VÀ TÊN NHIỆM VỤ
Ông Huỳnh Văn Sơn Trưởng ban
Bà Nguyễn Thị Hằng Phó Trưởng ban
Bà Phạm Xuân Mai Ủy viên
Bà Nguyễn Thị Giang Ủy viên
Bà Vũ Thị Phương Thảo Ủy viên
Bà Vũ Thị Hồng Vân Ủy viên
Bà Nguyễn Thị Thanh Hà Ủy viên
Bà Natalia Zolkina Ủy viên
Bà Natalia Kutyreva Ủy viên
Ông Igor Kutyrev Ủy viên
3
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
4
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
СОДЕРЖАНИЕ
5
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Раздел 2. Лингвокультурология
6
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
7
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
8
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
9
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
10
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Раздел 1.
Лингвистика и лингвометодические основы
преподавания русского языка как иностранного
(РКИ)
11
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
12
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Аннотация:
В синтаксической истории русского языка в зависимости от общетеоретических
установок различных лингвистов существуют различные принципы классификации
сложноподчинённых предложений. Структурно-семантическая классификация
обеспечивает принцип единства формы и значения: «грамматическая наука изучает
грамматические категории, которые всегда представляют собой единство формы и
значения»[1]. Поэтому сегодня она с явными преимуществами даётся в русских школах и
широко используется в обучении русскому языку русистов-иностранцев.
Ключевые слова: классификация предложения, сложноподчинённое предложение, русская
грамматика, исследование предложения, варианты классификации
Abstract:
In the history of Russian Syntax, depending on general theoretic perspectives of different
linguists, there have existed various principles of classification of complex sentences. The
Structural-Semantic Classification ensures the principle “the grammatical science studies
grammatical categories which are always unities of form and meaning” [1]. Therefore, today, due
to its obvious advantages, the Structural-Semantic Classification is taught in Russian schools and
widely used to teach Russian to foreign specialists in Russian Philology.
Keywords: sentence classification, complex sentence, Russian grammar, research on sentences,
variants of classification
Сегодня наибольшее распространение получила структурно-семантическая
классификация сложноподчинённых предложений (СПП), в основе которой лежит их
понимание как «сложного целого». Разработка этой классификации связана с
работами А.А.Шахматова, Н.С. Поспелова, С. Е. Крючкова, Л.Ю. Максимова, В.А.
Белошапковой, В.И. Кононенко, Н.А. Леканта и других русских лингвистов.
Продолжая лучшие традиции русской грамматической науки прошлого,
структурно-семантический подход предполагает изучение СПП в единстве их
семантических и структурных признаков. Принципиально важными требованиями
этого направления в изучении СПП являются:
Исследование сложного предложения как синтаксической единицы,
представляющей собой смысловое, структурное и интонационное единство.
СП вообще обладает структурно-семантической и интонационной
законченностью и этим сближается с простым предложением. В отличие от простого,
оно состоит из нескольких предикативных частей (в традиционном языкознании – из
нескольких простых предложений), которые по структуре могут совпадать с
13
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
14
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
15
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
16
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
цели,
сравнительными,
причины,
следствия
присоединительными.
В результате одновременного учёта ряда структурных признаков, характера
средств связи частей (союзы и относительные местоимения) С.Е. Крючков, Л.Ю.
Максимов, П.А. Лекант и другие языковеды среди СПП выделяют:
СПП с придаточными присубстантивно-атрибутивными;
СПП с придаточными изъяснительно- и сравнительно-объектными;
СПП с местоименно-соотносительными;
СПП с местоименно-союзными
По делению В.А. Белошапковой получается наиболее сложная схемасистемы
СПП, которая не совпадает с другими известными классификациями.
В расчленённых предложениях «различие в средствах связи отражает более глубокое
различие в характере самой подчинительной связи» [7], которая является детерминантной
у предложений с семантическими союзами и корреляционной у предложений с
относительными словами. В.А. Белошапкова соответственно эти типы называет
детерминантными и
относительно-распространительными.
В детерминантных предложениях придаточная часть соотносится со всей главной
в целом или с предикативным центром главной части.
Среди детерминантных предложений по семантике союзов Белошапкова
выделяет:
предложения обусловленности, которые в свою очередь делит на причинные,
условные, уступительные, целевые, следствия,
временные предложения
сравнительные предложения
предложения соответствия
Относительно-распространительные СПП организуются любым союзным словом
с вмещающим значением.
В нерасчленённых предложениях главным организующим центром являются
соотносительные или опорные слова в главной части. Как и деление расчленённых
предложений, нерасчленённые образуют
присловный тип (с присловной связью) и
местоименно-соотносительный тип (с корреляционной связью)
17
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
18
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
СПП присубстантивно-атрибутивными
СПП изъяснительно-
и сравнительно-объектными
19
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
присубстантивные прикомпаративные
Приведённые выше варианты классификаций СПП позволяют заключить, что,
когда дело доведено до анализа второй ступени, лингвистическая теория предлагает
несколько вариантов (по крайней мере, три) выделения подтипов СПП. Данные
варианты не исключают друг друга, а наоборот, каждый последующий вариант
дополняет, развивает предыдущие, преодолевая при этом их недостатки. Более
рациональной, более адекватно отражающей сущность СПП в русском языке
оказывается классификация данного объекта, предложенная В.А. Белошапковой. В
силу этого обсуждаемая классификация обладает наибольшим объясняющим
потенциалом, что позволяет успешно использовать её при изучении СПП не только в
курсе современного русского языка в российских вузах, но и в преподавании РКИ за
рубежом.
Литература
20
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Источники
1. Шолохов, М.А, . «Судьба человека»
2. Р. Фраерман, «Дикая собака Динго»
3. Наталья Баранская, «Женщина с зонтиком»
21
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Аннотация:
Персуазивность рассматривается как модусная категория при обучении русскому языку
как иностранному. Предложена характеристика средств выражения этой категории.
Автор анализирует оптимальные способы методической интерпретации персуазивности
при изучении русского языка на продвинутом уровне.
Ключевые слова: субъект речи, субъективная модальность, персуазивность
Abstract:
Persuasion is considered as a modal category in the practice of teaching Russian as a foreign
language. It is proposed characterization of some means of expressing this category. The author
analyzes the best ways of methodical interpretation of persuasion in the study of Russian at the
high level.
Keywords: subject of the speech, subjective modality, persuasion
В лингвистике персуазивность (эпистемическая модальность, модальность
достоверности, эвиденциальность (в широком понимании), персуазивная
модальность) рассматривается как категория, выражающая оценку субъектом речи
высказывания с точки зрения его достоверности, соответствия информации
действительному положению дел. Персуазивность является функционально-
семантической категорией, имеет типовое субъектно-модальное значение,
реализующееся в определённых контекстах на разных языковых уровнях. В
лингвистических исследованиях персуазивность трактуется как квалификативная
категория модуса, наряду с авторизацией и оценочностью составляет категорию
субъективной модальности.
В отечественной и зарубежной лингвистике достаточно подробно описывается
неоднородность категории модальности, посредством которой устанавливается связь
между высказыванием и внеязыковой действительностью. Так, в «Русской
грамматике» термин «модальность» характеризуется следующим образом: «Он
используется для обозначения языковых явлений, неоднородных по назначению,
смысловому объему, грамматическим свойствам и по своей принадлежности к тому
или иному уровню языковой системы» [5].
Категория субъективной модальности как объект лингвистических исследований
в «Русской грамматике» рассматривается в сопоставлении с объективной
модальностью и обозначается как «формально неоднородный круг средств,
используемых говорящим для выражения своего, личного отношения к тому, о чём он
сообщает» [5].
22
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
23
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
24
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Модальные частицы: ведь, вряд ли, действительно, ещё бы, же, именно, точнои
др.
Фразеологические обороты (идиоматические сочетания): без вопросов, ничего
подобного, полностью – за, само собой, само собой разумеется, сто процентов, что
и говорить! и др.
Другие показатели «модусной рамки»: бесспорный факт, как мы знаем, …
можно не сомневаться, что …, очень даже верно, что …, точно знаю, что …,
уверен, что …, это моё глубокое убеждение, ясно, что …, ясно как день, что …и др.
Общее значение проблематической достоверности (средняя степень
вероятности или отсутствие уверенности).
Значение проблематической достоверности реализуется в тех случаях, когда
говорящий подвергает сомнению истинность информации. Субъект речи сомневается
в достоверности информации или оценивает её как недостоверную, не
соответствующую действительности с точки зрения его знаний о ней. Говорящий не
уверен в точности (реальности / правдивости / возможности) сообщаемого факта.
Контекстные значения:
Выражение сомнения в возможности осуществить действие.
Выражение сомнения в наличии какого-нибудь признака предмета.
Выражение неуверенности в достоверности информации.
Предположение относительно какой-либо ситуации в ответ на вопрос
собеседника.
Ответная реакция на мнение собеседника (чаще – отрицательная).
Средства выражения проблематической достоверности:
Вводно-модальные слова: вероятно (вероятнее всего), видимо (по-видимому),
видно, возможно, должно быть, кажется (казалось бы), может быть (может),
наверное, пожалуй, скорее всего.
Модальные частицы: будто, вроде (бы), действительно (действительно так? – в
вопросительном высказывании), едва ли, как бы, неужели, прям (прямо), разве, что ли.
Фразеологические обороты (идиоматические сочетания): вот ещё!, да ладно!,
как бы не так!, кто его знает!, скажешь тоже!, скорее, нет, чем да!,что ты!
Другие показатели «модусной рамки»: боюсь ошибиться, но …, если не
ошибаюсь, …, маловероятно, что …, могу ошибаться, но …, не правда, что …, не
уверен, что …, сомневаюсь, что … .
Проблема интерпретации модусной категории персуазивности в иноязычной
аудитории определяется объективной сложностью самой категории и многообразием
средств её выражения.
По нашему мнению, необходимо акцентировать внимание учащихся на том, что
средства выражения персуазивности прежде всего связаны с адресантом и адресатом,
с самой коммуникативной ситуацией, с особенностями контекста употребления
данных языковых единиц. Преподавателю целесообразно предложить учащимся на
25
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
26
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
27
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Литература
1. Жукова, Т.А. Субъективная модальность в русской речи: учебное пособие по развитию
речи для изучающих русский язык как иностранный / Т. А. Жукова. – Владивосток:
Издательский дом Дальневост. федерал. ун-та, 2013.
2. Золотова, Г. А. Коммуникативная грамматика / Г. А. Золотова, Н. К. Онипенко, М. Ю.
Сидорова. – М.: Ин-т рус. яз. РАН им. В.В. Виноградова, 2004.
3. Орехова, Е. Н. О средствах выражения модальности уверенности // Русский язык в
славянской межкультурной коммуникации: история и современность: сборник научных
трудов. Вып. III / Е. Н. Орехова. – М., 2015.
4. Проект корпусного описания русской грамматики (http://rusgram.ru).
5. Русская грамматика / Под ред. Н. Ю. Шведовой и В. В. Лопатина. – М.: Рус. яз., 1990.
28
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Аннотация:
В статье представлен обзор заимствований и неологизмов, связанных с изменениями
экономической ситуации в России в последние десятилетия. Особое внимание уделяется
заимствованиям последних лет, появление которых связано с некоторыми новшествами,
произошедшими в мире. Рассмотрены также новые словообразовательные модели,
возникшие в результате усвоения и переосмысления бурного потока иностранных слов,
необходимых для характеристики явлений новой действительности. Все эти процессы
изучаются в практике преподавания русского языка иностранным учащимся.
Ключевые слова: РКИ, заимствования, интернациональная лексика, экономический
термин, новые словообразовательные модели
Abstract:
The article presents an overview of borrowings and neologisms associated with changes in the
economic situation in Russia in recent decades. Particular attention is paid to the borrowings of
recent years, the emergence of which is associated with some of the innovations that have occurred
in the world. New derivation models aroused as a result of the assimilation and rethinking of a
deluge of foreign words needed to describe new phenomena of reality. All these processes are
studied in the practice of teaching Russian to foreign students.
Keywords: Russian as a foreign language, borrowings, international vocabulary, economic
term, new word-formation models
Одной из центральных проблем обучения иностранным языкам, в том числе РКИ,
является овладение их лексическим составом. Действительно, без овладения словарём
языка прогресс в изучении последнего сводится к нулю, поскольку именно на лексике
основывается обучение таким видам речевой деятельности, как аудирование,
говорение, чтение и письмо. Таким образом, лексика является основой коммуникации.
С одной стороны, лексика представляется одним из самых лёгких для изучения
разделов любого языка. С другой стороны, именно кажущаяся простота зачастую
становится препятствием в эффективном усвоении новых слов. Сложность освоения
лексики русского языка объясняется, во-первых, богатством его лексической базы, её
огромным словообразовательным потенциалом, во-вторых, многозначностью
лексических единиц, а в-третьих, языковой интерференцией, часто затрудняющей
процесс лексической семантизации.
Функционирование слов в речи, без сомнения, «обусловлено парадигматическими,
синтагматическими, деривационными связями. Эти типы связей постоянно
присутствуют в сознании носителей языка и взаимодействуют друг с другом в
процессе речепроизводства и речевосприятия. Чем разветвлённее, богаче эти связи, тем
29
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
30
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
31
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Кэшбэк – часть стоимости покупки, которая вернётся на ваш счёт, бонусы для
привлечения клиентов.
Грэйс период (Grace period) – это период, который позволяет использовать
кредитные средства банковской карты без начисления процентов.
Лизингодатель – компания или организация, купившая и сдающая имущество в
лизинг.
Ломбардный кредит – краткосрочный кредит, предоставляемый ломбардами под
залог легко реализуемого движимого имущества или ценных бумаг.
Маржа – термин, обозначающий разницу между ценами товаров, курсами
ценных бумаг, процентными ставками, другими показателями.
Овердрафт – форма краткосрочного кредита для дебетовой зарплатой карты,
иногда, кредитной карты.
Револьверный кредит – возможность многократно использовать возвращенные
банку кредитные средства.
ЕНВД (вмененка) – особый налоговый режим, когда расчёт налога производится
с учётом потенциального дохода.
Трейдер – участник биржевой торговли, предлагающий купить/продать
определённый товар (валюту, ценные бумаги, сырьё и т.д.(. [По материалам
https://www.vtb.ru/].
Примеры, приведённые выше, позволяют констатировать, что наблюдается
процесс активизации употребления уже имеющихся в языке заимствованных
иноязычных слов, расширение сфер использования экономической терминологии.
В сфере аренды появился термин «каршеринг» (или «байкшеринг») – вид
краткосрочной аренды автомобиля без посредника (путём внесения своих данных в
специальную электронную систему) с поминутной или почасовой оплатой, обычно
используемый для коротких внутригородских поездок.
Реалией новейшего времени стали так называемые «цифровые («электронные»)
деньги», или «криптовалюта» и непосредственно связанные с ними одна из видов
криптовалют «биткойн» («биткоин») и платежная система «блокчейн».
Таким образом, интернациональный характер заимствуемой лексики способствует
её усвоению ещё на уровне презентации. Однако принадлежность русского языка к
сложным синтетическим языкам, высокая метафоричность и склонность к омонимии
требуют особых разъяснений. Прежде всего, для полного понимания заимствованных
терминов требуется работа над словообразованием. «Понимание строения слова,
умение выводить значение из входящих в слово элементов <…> знание разных
значений слова, понимание метафоричности, переноса значений…» [4] позволяет
иностранным учащимся не только быстро понимать тексты и грамотно писать, но и
включиться в современные быт и культуру народа-носителя изучаемого языка.
32
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Литература
33
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Аннотация:
В статье описан опыт работы в иноязычной аудитории, владеющей русским языком на
уровне В2, над синтаксической и лексической сочетаемостью в глагольных конструкциях.
Проанализированы некоторые учебные пособия, описан подход авторов к изучению данной
темы, даны примеры видов работы в аудитории при изучении глагольной сочетаемости.
Ключевые слова: синтаксическая, лексическая сочетаемость, глагольные конструкции,
предложно-падежные формы, виды заданий, речевые упражнения
Abstract:
The article describes the experience of teaching syntactic and lexical compatibility in verbal
constructions in a foreign language audience with B2 level of Russian. Some textbooks have been
analyzed, the authors' approach to the study of this topic has been described, examples of types of
work in the classroom are given in the study of verbal compatibility.
Keywords: syntactic, lexical compatibility, verbal constructions, prepositions and case forms of
nouns, types of exercises, communicative exercises
При обучении русскому языку как иностранному вопросам сочетаемости
языковых единиц всегда уделялось большое внимание. Как отмечает Н.З. Котелова,
описание сочетаемости крайне важно для таких областей как ортология и культура
речи, преподавание языка, теория и практика перевода [1].
В российской лингвистике проблемами сочетаемости занимались такие
исследователи, как В.В. Виноградов, Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, С.Д.
Кацнельсон, Н.З. Котелова, В.В. Морковкин, М.Д. Степанова, Д.Н. Шмелев, Е.С.
Кубрякова, В.Н. Телия, А.А. Уфимцева и др. В Новом словаре методических
терминов и понятий под редакцией Э.Г Азимова, А.Н. Щукина под сочетаемостью
понимается «свойство языковых единиц сочетаться при образовании единиц более
высокого уровня» [2]. Это наиболее широкое и общее определение, которое
принимается большинством лингвистов.
Традиционно выделяется семантическая, лексическая и синтаксическая
сочетаемость. В данной статье нас будут интересовать лексическая и синтаксическая
сочетаемость в прикладном, методическом аспекте. Мы придерживаемся
традиционного подхода и под синтаксической сочетаемостью понимаем возможность
употребления слов в определённых конструкциях, когда каждая лексическая единица
имеет определённый набор синтаксических связей с другими лексическими
34
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
35
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
36
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
37
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Литература
1. Котелова Н.З. Лексическая сочетаемость слова в современном русском языке.
Автореферат дисс. на соискание уч. степени д-ра филол. наук. Ин-т языкознания АН
СССР. Л: 1977.
2. Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и
практика обучения языкам). М.: Издательство ИКАР, 2009.
3. Морковкин В.В. Основы теории учебной лексикографии: Автореф. дисс. на соискание
уч. степени д-ра филолог. наук. Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина. Москва, 1990.
38
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
39
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Аннотация:
Явление заимствования иностранных слов, специфика их функционирования в системе
русского языка и обучение иностранных студентов заимствованной лексике рассматриваются
в статье как одна из важных и актуальных задач при обучении русскому языку как
иностранному.
Ключевые слова: англицизмы, синонимы, лексика, методика преподавания, РКИ
Abstract:
The article analyzes the phenomenon of borrowings in foreign languages, specificity of their
functioning in the system of Russian language and teaching foreign students in lexical borrowing as
one of important and current features for teaching Russian as a foreign language.
Keywords: Anglicism, synonyms, semantics, methods of teaching, Russian as a foreign language
В настоящее время язык особенно активно развивается. В процессе своего
развития один язык вступает в контакты с другими языками. Результатом такого
взаимодействия могут стать различные изменения в системе языка, касающиеся
различных языковых уровней. Но лексика языка, его словарный запас, особенно
быстро и живо реагирует на изменения, происходящие в различных сферах жизни
общества, отражает и фиксирует их. Русский язык так же, как и любой другой язык,
быстро реагирует на запросы общества, его нужды, желания и интересы. В частности,
словарный состав русского языка постоянно обогащается англицизмами – словами
или оборотами речи, заимствованными из английского языка или созданными по
образцу английского слова или выражения [6].
В силу специфики своего функционирования особенно быстро реагируют на
подобные изменения средства массовой информации, через которые в речь
проникают слова и понятия, связанные с социальной, политической, культурной и
другими сферами жизни общества. Именно благодаря газетам, журналам,
телевидению, радио и, конечно, Интернету многие слова и выражения прочно входят
в наш лексикон, вследствие чего и в разговорной речи всё чаще можно услышать
такие слова, как контент, месседж, бизнес, легитимный, имидж, коучинг, бьюти
индустрия и т.д.
Изучение места заимствованных слов в системе языка является актуальным
направлением современных лингвистических исследований. Существуют различные
40
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
41
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
42
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
43
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
1. Гергий Владимирович проработал ... более 20 лет. 2. Чтобы стать хорошим ...,
нужно очень много тренироваться. 3. Профессия ... опасная, а профессия ... тем более.
4. Мама, посмотри, какая я ...! 5. Каждый год остров Пхукет привлекает огромное
количество ..., желающих полюбоваться удивительным подводным миром
Адаманского моря.
Подобные задания помогают студентам развивать навык сознательного
использования нужных синонимы в зависимости от контекста.
Задание. Переведите данные предложения с тайского на русский язык. В
зависимости от контекста в переводе используйте наиболее подходящее слово из
синонимического ряда: ныряльщик, аквалангист, водолаз, глубоководник, дайвер,
нырок.
1. ประชาชนกาลังฟังนักประดาน้ าชาวสเปนผูร้ อดชีวติ หลังติดในถ้ าใต้ทะเลและไร้ออกซิเจน
2. ผูท้ ี่ตอ้ งการเป็ นนักดาน้ าจะต้องได้รับการฝึ กฝนโดยอาจารย์ที่เป็ นสมาชิกของหน่วยรับรองมาตรฐานผูด้ าน้ า
3. การดาน้ าลึก เป็ นการดาน้ าที่นกั ดาน้ าใช้อุปกรณ์ช่วยหายใจใต้ทอ้ งทะเล
4. นักดาน้ าชอบดาน้ าใต้ทะเลลึกของเกาะภูเก็ต
В тайском языке есть всего два слова, обозначающих человека, ныряющего в
воду:
นักประดานา้ и นักดานา้ . Целью такого задания является отработка навыка выбора
необходимого в данном контексте русского слова. Таким образом студенту
можно помочь выработать языковое чутье.
Задание. Работайте в парах. Составьте мини-диалоги, используя следующие
слова: ныряльщик, аквалангист, водолаз, глубоководник, дайвер, нырок. В ваших
диалогах вы должны показать оправданность выбора того или иного слова.
Конечно целью любого занятия по русскому языку как иностранному является
выход в коммуникацию, поэтому и завершающее задание комплекса упражнений
должно быть коммуникативным, когда полученные в ходе отработки и тренировки
знания студенты пытаются применить в моделируемых речевых ситуациях. Задания
из данного комплекса можно выполнять по отдельности в зависимости от нужд
каждого конкретного занятия или в представленном виде для последовательной
отработки данной темы.
Иностранному студенту очень важно постоянно пополнять свой словарный запас.
Пополнение словарного запаса за счёт новых заимствованных слов может быть
эффективной тактикой: во-первых, за счёт интернациональности англицизмы в
русском языке будут запоминаться легче и быстрее, а во-вторых, студент сможет
лучше понимать тексты на самые актуальные и «модные» темы. А преподаватель
РКИ постоянным анализом современного состояния русского языка и грамотными
методическими решениями должен студенту в этом помогать.
Литература
1. Адамчик Н.В. Самый полный курс русского языка. – Минск: Харвест, 2008.
44
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
45
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Аннотация:
В статье рассмотрены названия заведений питания Москвы в аспекте интенций
владельцев и восприятия клиентов на материале естественного интернет-общения
выявлены номинативная деятельность субъектов бизнеса и оценка её эффектов
адресатами нейминга.
Ключевые слова: ресторонимы, нейминг, прагмалингвистика, интенции владельцев,
восприятия клиентов
Abstract:
The article examines the names of the catering enterprises in Moscow in the aspect of intention
of owners and perception of customers, reveals nominative activities of business subjects and
evaluation of their effects by addressees of naming on material of natural online-communication.
Keywords: restaurants’ names, naming, pragmalinguistics, intention of owners, perception of
customers
Одним из наиболее активно развивающихся на сегодняшний день разделов
ономастики – комплексной науки о наименованиях – является направление,
призванное изучать имена деловых объединений людей (фирм, торговых
предприятий, учреждений, союзов, обществ и др.), получившие в лингвистических
трудах специальное обозначение – эргонимы (от греч. ἔργον – дело, труд,
деятельность, функция).
Объект настоящего анализа – имена заведений питания (ЗП) Москвы, которые
предлагается называть ресторонимами, поскольку данный тип деятельности всё чаще
называется ресторанным бизнесом, что превращает ресторан в родовое наименование
для таких предприятий. При подготовке этой статьи было проанализировано около 7
000 московских ресторонимов, собранных на сайтах Интернета.
Прагмалингвистика определяется терминологами как научное направление,
которое изучает «применение и работу знаков языка в речи с точки зрения отношений
между знаком и его пользователем, а также особенности создания языковых
высказываний, зависящих от особенностей участников речевого акта – от
используемых речевых способов, ситуаций говорения и прочего» [2]. Именно
поэтому можно сказать, что данный аспект относится к числу прагматических. В
работах социоономастического направления последних лет исследовательский
интерес ономатологов смещён в сторону номинативной деятельности, обусловленной
социальными условиями создания и функционирования онимов. Согласно этому
подходу в них отражаются основные элементы ситуации наречения: её субъект,
объект и адресат [1]. Соответственно, выделяют отсубъектные, отобъектные и
отадресатные названия, имеющие свою функциональную нагрузку. Первые сообщают
46
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
1
https://www.fl.ru/projects/1512502/nazvanie-dlya-myasnogo-bara-restorana.html
2
https://mosmama.ru/forum/viewtopic.php?t=166592
47
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
3
Для ресторана русской кухни лучше всего соответствовал образ «харизматичный, романтичный и при этом
находящийся вне политики», «человек, всю жизнь ищущий свой собственный, единственный, ни на кого не
похожий путь» http://www.the-village.ru/village/food/food-guide/226919-names
4
Араб. «свет»: «Известен своей нетипичной для Москвы атмосферой. Он как будто целиком вырван из
западной культуры. Все соответствующее – обслуживание, отношение, качество выпивки и барных закусок)
https://a-a-ah.ru/noor-bar
5
Сначала заведение называлось немного по-другому – «Чито-Грито». Ресторан с таким же названием был на
Таганке, они предъявили нам претензии, и тогда мы переименовались в «Чито-Ра» (смысл не меняется, это
переводится так же – «маленькая птичка») // http://www.the-village.ru/village/food/food/127199-pervye-litsa-
kak-podbirayut-ofitsiantov-v-chito-ra
48
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
49
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
13
Увидев название, сразу захотелось посетить данное кафе. Пошел с женой, и ни разу не пожалел. <…>
название звучало очень оригинально и интригующе. http://traveltipz.ru/trips/restaurants/id/15310_otzyvy-jamki-
i-povaljatsja-ryazan-russia/otzyvy
14
https://www.tripadvisor.ru/ShowUserReviews-g298484-d6874507-r349057127-OMG_Coffee-
Moscow_Central_Russia.html
15
https://msk.allcafe.ru/reviews/kolonka-restorannogo-kritika/why-not/
16
ведь это и кафе, и площадка для музыкантов, артистов, художников, фотографов, а также место для
кинопоказов. Название отражает концепцию заведения: любовь к искусству, которому быть всегда.
http://www.advertology.ru/article117213.htm
17
http://www.the-village.ru/village/food/place/290578-carmel
18
https://msk.resto.ru/places/45_60
19
http://www.absent.ru/restoran/all/dolya-angelov/
20
http://otzovik.com/review_3209286.html
21
http://ginza.ru/msk/restaurant/cicila
50
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Таким образом, анализ показал, что интенции неймеров связаны прежде всего с
привлечением внимания клиентов к заведению, их информированием о специфике
последнего, а также охраной права собственности на своё имя и необходимостью
соблюдения чужих авторских прав. Кроме того, можно сделать вывод, что для
воспринимающей стороны важнее всего информативность названия, соответствие его
типу ЗП, удобство в произношении, на это, собственно, и ориентируются
номинаторы, что свидетельствует о совпадении интенций и ожиданий участников
ситуации нейминга в большинстве случаев. Также возможно утверждать, что
материалы естественного общения участников гастросообщества в Интернете могут
служить верификационным средством для результатов проведённого анализа
ресторонимов в семантико-функциональном аспекте.
Литература
1. Крюкова И. В. Рекламное имя: от изобретения до прецедентности : дис. ... д-ра.
филол.наук . И. Вю Крюкова. – Волгоград, 2004.
2. Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М.
А. Теленкова. – М.: Просвещение, 1976.
3. Романова Т. П. Коммерческое именование как инструмент рекламной коммуникации /
Т. П. Романова // Активные процессы в социальной и массовой коммуникации. –
Ярославль, 2014.
51
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Аннотация:
Грамматическая интерференция рассматривается в статье как основание для
исследования ошибок вьетнамских учащихся в обучении русскому языку.
Ключевые слова: лингвистика, языковая интерференция, грамматическая интерференция,
грамматические ошибки, вьетнамские учащиеся, обучение русскому языку
Abstract:
In this article, grammatical interference is considered as a basis for the investigation of
Vietnamese learners' errors in teaching Russian language.
Keywords: linguistics, linguistic interference, grammatical interference, grammatical errors,
Vietnamese learners, teaching Russian language
В процессе обучения русскому языку вьетнамских студентов мы заметили, что
они встречаются с многими трудностями и при общении на русском языке часто
допускают ошибки, которые представляют собой перенос типологических
особенностей вьетнамского языка на изучаемый русский язык. В лингвистической
литературе это языковое явление называется «языковая интерференция», она
наблюдается на всех языковых уровнях: фонетическом, лексическом, семантическом,
грамматическом, культурном и т.д. Такие типы языковой интерференции
определяются только на основе сопоставительного изучения родного и изучаемого
языков с выявлением их различий на всех языковых уровнях. В рамках этой статьи
мы ограничимся рассмотрением интерференции лишь на грамматическом уровне,
чтобы предупредить возможность появления грамматических ошибок в речи.
Как известно, грамматика русского языка как типичного флективного языка очень
трудная для вьетнамцев – носителей изолирующего языка. Одной из отличительных
черт вьетнамского языка является неизменяемость. Грамматические значения
выражаются самими словами независимо от сочетаемости слов. Нет такой
сочетаемости, как в русском языке, когда прилагательные согласуются с
существительными в роде, числе и падеже, а глаголы – с местоимениями и
существительными в качестве подлежащего в лице и числе (в настоящем времени), в
роде и числе (в прошедшем времени) и управляют существительными и
местоимениями в качестве дополнения, обстоятельства и т.д.
Русская грамматика в сопоставлении с вьетнамской
Как известно, в русском языке существует шестипадежная система, которой нет
во вьетнамском языке. Поэтому проблема выработки умений и навыков употребления
падежей в речи является одной из основных проблем методики преподавания
русского языка на первом курсе обучения.
52
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
53
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
54
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
типа: «Он никогда отсутствует на занятии» (не пропущено, потому что уже есть ни в
никогда); «Вчера дождь» (был пропущено, потому что уже есть вчера ) и т.д.
В построении некоторых типов русских сложных предложений тоже часто
встречается перенос структур из вьетнамского языка, например, сложное
предложение с придаточным определения: «Дайте мне книгу ты прочитал вчера»
(Hãy đưa cho tôi quyển sách mà bạn đọc ngày hôm qua – пропущено которую), или
сложное предложение для выражения желания, например, «Моя мать хочет мой брат
поступит в педагогический университет» (Mẹ tôi muốn em trai tôi thi đậu vào trường
Đại học Sư phạm – пропущено чтобы и глагол в придаточной части должен быть в
форме прошедшего времени - поступил ), или «Скажи ему позвонить мне» (Bảo cậu
ấy gọi điện thoại cho tớ nhé вместо: Скажи ему, чтобы он позвонил мне ) и т.д.
Словом, процесс формирования учащимися собственных высказываний на
иностранном языке требует осознанного владения грамматическим строем этого
языка. Грамматическая система второго языка запечатлевается в сознании взрослых
учащихся лучше, если она предъявляется посредством сопоставления систем родного
и изучаемого языков. В рамках данной статьи коротко изложены соображения,
которые, надеюсь, в какой-то степени помогут преподавателям прогнозировать
появление грамматических ошибок в речи учащихся и избегать их в процессе
обучения.
Литература
1. Остапенко В.А. Обучение русской грамматике иностранцев на начальном этапе, «
Русский Язык». 1983
2. Нгуен Тует Минь. Языковая интерференция как предпосылка для разработки
методики преподавания русского языка во вьетнамской аудитории // Русский язык в
странах Юго- Восточной Азии. Доклады и сообщения международной конференции.
Ханой 2016.
3. Nguyễn Thanh Tùng – Đỗ Thị Phương Thư (2010). Giáo trình Ngôn ngữ học đối chiếu, TP.
HCM, Nhà xuất bản ĐHSP-Tp HCM.
55
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Аннотация:
Данная статья посвящена языковой игре, приёмам её создания в повседневной
коммуникации. В работе сделана попытка систематизировать виды деформаций языковой
игры по их целевому назначению и языковому уровню.
Ключевые слова: повседневная коммуникация, языковая игра, приемы создания ЯИ
Аbstract:
This article is devoted to the language game, the methods of its creation in everyday
communication. An attempt is made to systematize the types of deformations of the language game
according to their purpose and language level.
Keywords: everyday communication, language game, receptions for the creation of nuclear
weapons
Понятие «языковая игра» (далее – ЯИ) приобрело популярность в языкознании в
конце XX– начале XXI в. На сегодняшний день теоретическая исследованность
проблемы языковой игры отмечается в некоторых научных трудах. Так, её
функциональная активность изучалась чаще всего в художественной литературе,
газетных текстах и рекламе [Пирогова, 2000; Наумова, 1986; Лисоченко 2002;
Санников, 1999; Сиротинина, 2003; Фатина, 2006; Шурина, 2007]. Основная сфера
реализации ЯИ – повседневная обиходная коммуникация, протекающая в
неофициальной обстановке. Ключевым вопросом повседневного бытия является
вопрос о взаимопонимании людей, общающихся друг с другом в обыденных
жизненных ситуациях [3]. По мнению исследователей, языковая игра характерна для
устной русской речи в силу особенностей русского менталитета и творческого
потенциала русского языка. Недостаточная исследованность языковой игры как
актуальнейшего направления в повседневной коммуникации определила основную
цель статьи – описание приемов создания языковой игры на разных уровнях языка,
функционирующих в области повседневной коммуникации, в разговорной речи
жителей города. Для разрешения этой проблемы были использованы записи речи
носителей русского языка жителей г. Элиста, демонстрировавшие языковую игру в
повседневном общении. Языковой материал (300 единиц) был накоплен в условиях
полевого сбора 2017 году в течение двух месяцев.
В данной работе под словом «языковая игра» мы, вслед за С.В. Ильясовым и Л.П.
Амири, придерживаемся понимания «языковой игры как сознательного
эксперимента, имеющего установку на творчество» [1], а также нарочитое
отступление от языковых канонов, желание оказать впечатление на слушателя.
Современной науке известно несколько классификаций приёмов языковой игры,в
нашей работе мы используем принципы классификации Ю.О. Коноваловой,
«универсальных лингвистических свойств приёмов языковой игры и имплицитных
56
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
57
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
58
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Литература
1. Ильясов С.В., Амири Л.П. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и
рекламе. – М.: Флинта-Наука, 2009.
2. Коновалова О.Ю. Языковая игра в современной русской разговорной речи. -
Владивосток: Издательство ВГУЭС, 2008.
3. Розенберг Н.В. Повседневная коммуникация в современной культуре: социальные
проблемы. // https: cyberleninka.ru
59
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
AСПЕКТУАЛЬНЫХ И ТЕМПОРАЛЬНЫХ КАТЕГОРИЙ ГЛАГОЛА В
ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
(НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКОВ)
Буй Тху Ха
Институт иностранных языков при Ханойском государственном университете, Ханой,
Вьетнам
buithuha8887@gmail.com
Аннотация:
Статья посвящена изучению семантического содержания совершенного и
несовершенного видов русского глагола, осмыслению степени грамматичности категорий
вида и времени вьетнамского глагола, анализу способов выражения частных видовых
значений русского глагола во вьетнамском языке. Цель работы – дать систематическое
описание грамматических и контекстуальных показателей в их соотношении с глаголами.
Объект исследования – семантика видовых форм и возможности её передачи средствами
языка другого типологического строя.
Ключевые слова: аспект, вид глагола, типологические исследования, русский язык,
вьетнамский язык, перевод
Abstract:
The article is dedicated to studying semantic essentiality of Russian imperfective and perfective
verb, to understanding of the degree of grammaticality of the aspectual and temporal categories in
Vietnamese verbs, to the analysis of ways of expression of particular meanings of Russian verb in
Vietnamese. The purpose of the research – to give a systematic description of grammatical and
contextual markers. The object of the research – the semantics of the Russian aspectual forms and
the specifics of its realization in Vietnamese.
Keywords: aspect, type of verb, typological studies, Russian, Vietnamese, translation
Данная работа посвящена характеристике семантических особенностей видовых и
видо-временных форм, функционирующих в художественном тексте, оценке степени
адекватности передачи выявленных значений средствами языка иного
типологического строя, чем русский. Материалом анализа являются глагольные
формы, извлечённые из оригинальной и переводной версий первой главы поэмы Н.В.
Гоголя «Мёртвые души» (329 единиц). Выбор для анализа классического
произведения ХIХ века «Мёртвые души» обусловлен языковой, жанровой и
композиционной особенностью данного произведения и стилистической
специфичностью различных текстовых фрагментов, за которыми закреплены
определённые наборы частных видовых значений. В работе автором выбран перевод
текста «Мёртвые души» на вьетнамский язык, сделанный известным вьетнамским
переводчиком-литературоведом Хоанг Тьеу Шоном.
Частные видовые значения могут быть истолкованы как «значения, выражаемые
глаголом того или другого вида в определённых контекстных условиях» [3].
Проблема выявления таких значений остаётся спорным вопросом русской
аспектологии: имеющиеся в науке типологии частных видовых значений существенно
отличаются не только по набору таких значений, но и по их содержательной
60
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
61
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
62
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
мелькали и носились врознь и кучами там и там, как носятся мухи на белом
сияющем рафинаде в пору жаркого июльского лета, когда старая ключница рубит и
делит его на сверкающие обломки перед открытым окном...». В данном примере
ситуация описывается в некую пору жаркого июльского лета, причём автор не имеет
в виду никакой конкретной даты, никакого конкретного момента. На фоне
обобщённого временного обстоятельства единичный факт рассматривается как
типизированный. Тем самым употребление настоящего времени производит
впечатление, что действия происходят как бы на глазах читателя. Тонкость описания
заключается в мастерском употреблении глагольных форм: среди НСВ в настоящем
времени вдруг появился СВ с перфектным значением в прошедшем времени (ср. они
влетели)! В подобном случае контраст прошедшего и настоящего времени может
быть использован для усиления эффекта неожиданности. Тем самым форма СВ с
перфектным значением даёт большой эффект: событие уже произошло, а его
результат ещё можно наблюдать в настоящий момент.
Таким образом, проведённый анализ глагольных форм, используемых в первой
главе поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души», позволил оценить степень реализации
частных видовых значений в живом, конкретном тексте и охарактеризовать
художественный потенциал различных видовых форм.
Что касается проблемы художественного перевода, анализ показал, что видовые
значения русского глагола передаются во вьетнамском языке по-разному: одни –
лишь при помощи глаголов с видо-временными показателями, другие – с участием
многочисленных контекстуальных средств, указывающих характер протекания
действия (процессность, продолженность, многократность и т.д.). При выражении
значений СВ во вьетнамском языке обычно употребляются глаголы с видо-
временными показателями. В таком случае доминирующую роль в реализации
различных частных значений играет сама глагольная форма, в состав которой входят
немаркированный глагол, носящий лексическое значение и видовой показатель,
уточняющий грамматическое значение глагола. Контекст в подобном случае
оказывается менее значимым. Выражение значений НСВ всегда сопровождает
большое количество контекстуальных средств.
Большинство глаголов, употребляющихся в анализируемом тексте в форме
прошедшего времени (270/ 280), переведены на вьетнамский без использования
временных показателей. Предполагается, что читатель определяет время протекания
события исключительно по контексту. Ср.: Въезд его не произвёл в городе
совершенно никакого шума и не был сопровождён ничем особенным. → в буквальном
переводе: Въезд его не производить в городе совершенно никакого шума и не
сопровождаться ничем особенным. Тонкости видо-временной семантики
оказываются, естественно, утрачены. Все глагольные формы переводятся
немаркированными словами. Хотя в переводе представлены и случаи употребления
временного показателя, обнаружить какие-нибудь закономерности его использования
не представляется возможным. Самое проблемное место связано с явлением
конкуренции видов. В художественном переводе не встретилось случаев замены
одного вида на другой.
Что касается способов передачи видо-временной формы в переводе, там видо-
временная форма не находит адекватного отражения в глагольной форме
63
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
64
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Литература
1. Бондарко А.В. Вид и время русского глагола: значение и употребление. М., 1971.
2. Гоголь Н. В. Мёртвые души [Текст]: поэма. М.: Художественная литература, 1969.
3. Зализняк А.А., Шмелев А.Д. Введение в русскую аспектологию. М.: Языки русской
культуры, 2000.
4. Падучева Е.А. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. М.,
1996.
5. Панфилов В.С. Грамматический строй вьетнамского языка. СПб.: Центр
«Петербургское Востоковедение», 1993.
6. Русская грамматика: В 2 т. Т. 1. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Введение
в морфемику. Словообразование. Морфология. [Под ред. Н. Ю. Шведовой]. М.: Наука,
1980.
7. Шелякин М.А. Категория аспектуальности русского глагола. М.: ЛКИ, 2008.
65
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Аннотация:
Статья посвящена интонации как усилителю экспреcсии субъективного отрицания в
речи. В ней рассматриваются те случаи, в которых субъективное отрицание может быть
выражено интонацией.
Ключевые слова: экспрессивная интонация, экспрессия, субъективное отрицание, усиление,
интонационная конструкция (ИК)
Abstract:
The article is devoted to intonation as an amplifier of expression of subjective negation in
speech. It deals with those cases in which subjective negation can be expressed by the intonation.
Keywords: expressive intonation, expression, subjective negation, amplification, intonational
construction
Интонация в устной речи представляет собой особое средство для выражения
эмоций, разнообразных экспрессивных оттенков и значений в целом, и в частности –
несогласия, отказа, отвержения, протеста, особенно так называемая экспрессивная
интонация: говорящий и слушающий могут передать субъективное отношение к
высказываемому, выражаемое «как добавочный эмоционально-смысловой оттенок…,
как усиление смысла нейтрального высказывания (возражение – усиление
возражения), как эмоциональное состояние говорящего» [6].
В этой связи мы рассматриваем интонацию не только как средство выражения
собственно эмоциональности, но и как способ усиления экспрессии (так называемая
экспрессивная интонация).
Структурно-семантическая сложность предложения-высказывания (нечленимого
предложения) определяется исключительно интонацией (Ещё чего!; Нашёл дурака!;
С какой стати!; Вот ещё! и др.); на письме эта интонация может подсказываться
соответствующими знаками препинания. Кроме того, «интонация способна придать
утвердительному предложению отрицательное значение, словам положительной
оценки характер осуждения и т.д.» [7]. Можно назвать такую интонацию «интонацией
имплицитного несогласия». Например: [Я слышал, он хороший человек...] // – Да-
а-а... Он хор-о-ший человек… = Он плохой человек [4]. Подобные
высказывания обычно представляют собой повторение предшествующей реплики
собеседника с новой интонацией или произнесение того же слова с увеличением
длительности ударного слога. Нередко эти высказывания сопровождаются усмешкой,
пожиманием плеч и т.д. Например: – Стенить душа? – Сте-нить? – усмехнулся
Григорий (М. Шолохов. Тихий Дон), т.е. нестенит 1.
1
Глагол (за)стенить имел значение ‘прятаться в тень’ [Крылов 2005].
66
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
67
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Литература
1. Бахарев А.И. Категория отрицания в русском языке (Способы выражения и пути
развития). Ташкент: Фан, 1990.
2. Бахарев А.И. Отрицание и средства его выражения в русском языке. Балашов: Изд-во
БГПИ, 2000.
3. Брызгунова Е.А. Звуки и интонация русской речи. М., 1977.
4. Бухарин В.И. Коммуникативный синтаксис в преподавании русского языка как
иностранного. М., 1986.
5. Милованова М.С. Семантика противительности и средства её выражения в русском
языке: Дис. ... д-ра филол. наук. М., 2011.
6. Русская грамматика / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 1980. Т. 1. 783 с., T. 2.
7. Шмелёв Д.Н. Экспрессивно-ироническое выражение отрицания и отрицательной
оценки в современном русском языке // Вопросы языкознания. 1958. № 6.
68
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Аннотация:
В статье рассматривается актуальная проблема перевода, имеющая большое
практическое значение, а именно перевод названий фильмов при их экспорте за рубеж:
анализируются критерии перевода, обсуждаются спорные вопросы при определении
тактики перевода. Материалом исследования послужили заголовки вьетнамских фильмов,
переведённые на русский и английский языки при показе за рубежом (в России и других
странах).
Ключевые слова: перевод названия фильма, прямой перевод, трансформация, замена
названий фильмов
Abstract:
Today cinema has become an international art. Films are watched not only by viewers of one
country, but also by viewers all over the world. And their original names must be translated.
Translation of movie headings is not an easy task for an interpreter, since the title should not only
be bright, concise and memorable, that is, perform an advertising function, but also provide
information about the genre of the film, its content, and the target audience. We believe that the
problem of translating film titles into other languages is very interesting and proves to be an
eternal controversial issue among translators. Therefore, in this article, we paid attention to
translating the names of Vietnamese films into Russian and English using different translation
methods. We have taken Vietnamese films that have already been shown abroad (in Russia and
other countries). In this work, we use such basic methods as: the method of comparative analysis
and the method of transformational analysis... As a result, we saw why translators used this method
in translating one film, not another, plus and minus of this method of translation...
Keywords: translation of the film title, literal translation, transformation, replacement of
movie titles
Название любого произведения, особенно художественного, играет важную роль
в его cудьбе и популярности, потому что оно содержит в сжатой форме основную
идею произведения и является ключом к его пониманию. Популярность фильма часто
во многом определяется его названием, ведь эффектным заголовком гораздо легче
привлечь внимание зрителя, чем описанием содержания этого фильма. Исследования
психологов показывают, что около 80% читателей газет и журналов уделяют
внимание только заголовкам. Так же дело обстоит и с кино. Зритель по названию
определяет своё отношение к фильму, решает, стоит ли его смотреть. Название
фильма также настраивает аудиторию на определённую эмоциональную тональность.
На сегодняшний день кино стало международным искусством. Фильмы смотрят
не только зрители одной страны, но и зрители во всём мире. И оригинальные
названия фильмов должны быть переведены, чтобы привлечь внимание
потенциальных зрителей. Перевод выполняет важную социальную функцию, делая
69
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
70
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
71
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
переводчики не могут проявить себя, свой талант на должном уровне. При этой
стратегии оригинальный и переведённый фильмы выходят в разных странах под
одним названием и вызывают различную реакцию у зрителей.
Трансформация названия – преобразования, с помощью которых можно
осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода, т.е. добавлять,
опускать и заменять слова в заголовке [1]. При использовании этой стратегии многие
названия фильмов переводятся с расширением информации с помощью замены или
добавления лексических элементов, а ввод ключевых слов фильма компенсирует в
названии смысловую или жанровую недостаточность дословного перевода. Это также
выполняет рекламную функцию названий фильмов. Наряду с добавлением может
использоваться и приём опущения. А равноценным оригиналу считается адекватный
(литературный) перевод. Адекватный перевод представляет собой воспроизведение
содержания и формы оригинала средствами другого языка. Таким образом, используя
небольшой перифраз, переводчики достигают благозвучия названия.
Можно привести такие примеры:
Вьетнамский
Английский Русский Приём
(оригинал)
+ Перевод на русский –
Thần tượng дословный
The talent Идол + Перевод на английский -
замена
Старший и Трансформация названия
Anh và em Siblings
младший
+ Перевод на русский –
опущение (опущено слово
Đêm trong ngôi nhà Night in abandoned «ночь», которое выражает
Заброшенный дом
hoang house значение «страх»).
+ Перевод на английский –
дословный
Замена (В оригинальном
названии используется
Cô dâu đại chiến глагол, а в переведённом –
Battle of the brides Битва невест
существительное).
Переводы снижают
драматичность оригинала.
Mùa len trâu Трансформация
Пастух буйволов/
(Слово «len» (Последний перевод на
Buffalo boy Пастушок/ Время
(глагол) значит русский более близок к
выпаса буйволов
«свободно гулять») оригиналу)
Платье из шёлка
Áo lụa Hà Đông The white silk dress Хадонг/ Белое Добавление и опущение
шёлковое платье
Опущение (Переводы не
Oan hồn Spirits Духи отражают полное значение
оригинала)
Adrift / Up into the По течению/ По
Chơi vơi Трансформация
air воле волн
72
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Не сжигай это/
Перевод «Опалённые
Đừng đốt Don't burn Опалённые
страницы» - замена
страницы
Big father, small Большой отец,
Cha, con, và … father and other маленький отец и Добавление
stories другие истории
+ Перевод на английский –
14 ngày phép Двухнедельный опущение
14 days
отпуск + Перевод на русский -
трансформация
Công chúa teen và Teen princess and
Добавление и опущение
ngũ hổ tướng the brave generals
Рассмотрев эту таблицу, легко заметить, что в большинстве случаях всё равно не
удаётся передать смысл с абсолютной точностью и поэтому переводчики вынуждены
додумывать или выдумывать похожее название, чтобы достичь идеального
результата. Таким образом, их главная задача: внося изменения, не нарушить смысл и
не изменить его.
Причины выбора стратегии трансформации, по нашему мнению, могут состоять,
во-первых, в том, что в оригиналах присутствуют слова, непереводимые на другие
языки, или они не похожи на существующие эквиваленты, или они неблагозвучны;
во-вторых, в том, что переводчики стремятся разъяснить, объяснить зрителям смысл
фильма, который может быть непонятен или скрыт.
Трансформация считается более интересным способом перевода названий, чем
дословный (прямой) перевод, так как тут создаются условия для свободы творчества
переводчика.
Замена названий фильмов, или вольный перевод. Главными причинами
использования такого перевода считается невозможность передать основной смысл и
стремление привлечь зрителей, повысить кассовый сбор. Переводчикам подчас
приходится проявлять всю свою креативность, чтобы придумать такой вариант
перевода, который привлечёт в кинотеатры большее количество зрителей, но иногда
это может повлечь за собой нежелательные последствия - нарушение связи
«оригинал–перевод».
Несмотря на основные требования, которые стоят перед переводчиком, –
сохранение семантико-структурного равенства и равные коммуникативно-
функциональные свойства – случаев изменения названий фильмов при переводе
достаточно много:
Вьетнамский
Английский Русский Мнение
(оригинал)
Переводы основаны на
названии художественного
Thiên mệnh anh hùng Blood letter Кровавое письмо
произведения «Кровавое
письмо».
Переводы не отражают
Đoạt hồn Hollow Полые
смысла оригинала.
73
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Переводы, наверное,
отражают содержание
Cánh đồng bất tận Floating lives Жизнь на плаву
фильма: печальные судьбы
героев.
Русский перевод, может
быть, взят из английского
Giao lộ định mệnh Inferno Инферно перевода, потому что слово
«Инферно» не найдено в
русских словарях.
Русское и английское
Journey from the названия этого фильма
Vượt sóng Бегство от страха
fall отражают содержание
этого фильма.
Hotboy nổi loạn và câu Переводы отражают
chuyện về thằng cười, Lost in paradise Потерянный рай печальные судьбы героев
cô gái điếm và con vịt фильма.
Наверное, в английском и
Деньги загробного русском языке отсутствует
Tiền chùa Funny money
банка понятие «Tiền chùa»
Наверное, герои фильма во
In the name of имя любви разрушили
Lấy chồng người ta Во имя любви семейную жизнь других
love
людей.
Mảnh ghép cuộc đời Porcelain Фарфор
Слово «Mai» в оригинале –
это личное имя. В фильме
Почему дураки говорится о любви людей,
Để Mai tính Fool for love
влюбляются которые считаются
дураками.
Переводы не выражают
Однажды на
Bẫy rồng Clash значения оригинального
Востоке
названия.
Леди-убийца/
Mỹ nhân kế Lady assassin Стратегия
«Красавица»
В фильме говорится о
вьетнамской девушке и её
печальной судьбе в
Девочка без номера Америке. Она вышла
The girl with no
Nước mắt phương xa
number замуж за американского
мужчину, у которого уже
есть жена и дочка.
74
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Литература
1. Бальжинимаева Е. Ж., Стратегии перевода названий фильмов, REFdb.ru
Источники
1. Вьетнамские фильмы на Рутрекере rutracker.org.forum/viewtopic
2. Соколов А. А. Современное вьетнамское кино: События и тенденции www.google.ru
75
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Tóm tắt:
Tiếng Nga vốn được biết đến như một trong những ngôn ngữ khó nhất trên thế giới với hệ
thống ngữ pháp vô cùng phức tạp. Tuy nhiên, ngôn ngữ này không chỉ gây khó khăn cho người học
bởi hệ thống ngữ pháp phức tạp, mà còn bởi hệ thống ngữ âm với nhiều hiện tượng khó, mới lạ đặc
biệt với sinh viên Việt Nam. Một trong số đó phải kể đến khái niệm trọng âm. Vậy trọng âm trong
tiếng Nga có những đặc điểm gì? Nó đóng vai trò như thế nào? Tại sao đây lại là khó khăn lớn đối
với sinh viên Việt Nam trong quá trình học tiếng Nga? Bài nghiên cứu này sẽ giúp chúng ta trả lời
những câu hỏi trên, đồng thời đưa ra một vài giải pháp giúp người học giảm bớt khó khăn trong
việc ghi nhớ trọng âm trong tiếng Nga.
Từ khoá: trọng âm, tiền tố, vĩ tố, âm tiết, linh động, tự do
Abstract:
Russian is known as one of the most difficult languages in the world because of its extremely
complicated grammar. However, this language not only makes it difficult for learners because of the
complex grammar system, but also because of the phonetic system with many difficult phenomena,
especially new to Vietnamese students. One of them is the concept of stress. What are the
characteristics of Russian stress? Why is this difficult for Vietnamese students in the process of
learning Russian? This research will help us answer these questions and offer some solutions to
help learners reduce the difficulties of remembering stress in Russian.
Keywords: stress, prefix, suffix, syllable, mobility, freeness
“Trọng âm” là khái niệm khá mới mẻ với người Việt Nam, bởi khái niệm này không hề
tồn tại trong tiếng Việt, nhưng lại rất quen thuộc với nhiều thứ tiếng trên thế giới. Vậy trọng
âm là gì? “Trọng âm là sự trích âm của một âm tiết trong một từ đa âm tiết, được thực hiện
bằng sự căng mạnh của cơ quan cấu âm, tạo ra một sự khác biệt lớn của âm sắc (và do đó sự
khác biệt về chất lượng của nguyên âm) và độ dài của nguyên âm. Âm tiết có trọng âm rơi
vào được gọi là âm tiết có trọng âm”.1
Trong tiếng Nga âm tiết có trọng âm được phát âm rõ và mạnh. Những âm tiết không có
trọng âm sẽ bị nhược hoá và phát âm nhẹ và lướt. Việc nói sai trọng âm sẽ khiến người Nga
không hiểu chúng ta muốn nói gì.
1
https://studopedia.org/6-25646.html
76
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Cách 3 số ít Cách 6 số ít
мосту́
мо́сту
саду́
са́ду
лесу́
ле́су
полу́
по́лу
году́
го́ду
77
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
78
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Khi học một từ mới nào đó, người học nên tra và đánh đúng trọng âm của từ đó luôn,
tránh đọc sai trọng âm ngay từ đầu dẫn đến rất khó sửa và thay đổi. Hiện nay ngoài từ điển
giấy, còn có nhiều từ điển điện tử, trang web hữu ích người học có thể dễ dàng tra được
trọng âm của từ, ví dụ như: викисловарь, undarenieru.ru…
Tuy trọng âm trong tiếng Nga linh động là như vậy, nhưng vẫn có những trường hợp
chúng biến đổi theo quy tắc. Dưới đây là một vài quy tắc biến đổi của trọng âm trong
tiếng Nga.
Tất cả các danh từ giống đực khi biến đổi sang cách 6 có đuôi là У, Ю thì trọng âm
luôn luôn rơi vào У, Ю. Ví dụ:
мост – на мосту́ борт – на борту́
сад – в саду́ ряд – в ряду́
лес – в лесу́ снег – в снегу́
пол – на полу́ порт – в порту́
шкаф – в шкафу́ пруд – в пруду́
год – в году́ бой – в бою́
бе́рег – на берегу́ долг – в долгу́
угол – в углу́ гроб – в гробу́
аэропо́рт – в аэропорту́ край – в, на краю́
Крым – в Крыму́ нос – на носу́
плен – в плену́ пот – в поту́
мозг – в мозгу́ бок – на боку́
круг – кругу́ тыл – тылу́
Đối với những danh từ này, người học cần lưu ý phân biệt trong âm của dạng thức cách
6 số ít và cách 3 số ít. Bởi về hình thái thì 2 dạng thức này của các danh từ liệt kê trên hoàn
toàn giống nhau, chúng chỉ khác nhau về trọng âm. Ở dạng thức cách 3 số ít, trọng âm giống
với dạng thức cách 1 số ít của từ.
Cách 1 số ít Cách 3 số ít Cách 6 số ít
по́л по́лу полу́
шка́ф шка́фу шкафу́
го́д го́ду в году́
бе́рег бе́регу берегу́
аэропо́рт аэропо́рту аэропорту
Tất cả những danh từ này khi biến đổi sang dạng thức số nhiều ở tất cả các cách trọng
âm đều rơi vào âm tiết cuối.
Cách Số ít Số nhiều
1 шка́ф шкафы́
2 шка́фа шкафо́в
3 шка́фу шкафа́м
4 шка́ф шкафы́
5 шка́фом шкафа́ми
6 шка́фу шкафа́х
Lưu ý:
Riêng danh từ аэропорт khi biến đổi sang dạng thức số nhiều, trọng âm vẫn không
thay đổi.
79
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Các danh từ ở cách 6 có vĩ tố là -у/-ю vẫn có cả dạng -e. Hai dạng thức cách 6 này
mang 2 ý nghĩa khác nhau. -у/-ю chỉ địa điểm, vị trí, -e chỉ đối tượng. Ví dụ:
Мы были в Крыму в прошлом году.
Мы рассказали друзьям о Крыме.
Những danh từ giống đực biến đổi sang cách 1 số nhiều có vĩ tố là -А, -Я thì trọng
âm sẽ rơi vào -А, -Я. Ví dụ:
го́род – города́ ко́локол – колокола́ бок – бока́
а́дрес – адреса́ ку́ пол – купола́ век – века́
но́мер – номера́ ма́стер – мастера́ верх – верха́
дом – дома́ о́корок – окорока́ глаз – глаза́
лес – леса́ о́сторов – острова́ го́лос – голоса́
па́спорт – паспорта́ о́рдер – ордера́ до́ктор – доктора́
профе́ссор – профессора́ пе́репел – перепела́ сорт – сорта́
по́вар – повара́ по́греб – погреба́ сто́рож – сторожа́
бе́рег – берега́ по́езд – поезда́ те́нор – тенора́
па́рус – паруса́ рог – рога́ те́рем – терема́
бег – бега́ снег – снега́ те́терев – тетерева́
же́мчуг – жемчуга́ ху́ тор – хутора́ учитель – учителя́
жёрнов – жернова́ цвет – цвета́ флю́гер – флюгера́
шёлк – шелка́ хо́лод – холода́
Đối với những danh từ đặc biệt này, người học cần lưu ý phân biệt trọng âm của cách 2
số ít và cách 1 số nhiều, bởi ở 2 dạng thức này danh từ biến đổi giống nhau về hình thái,
nhưng trọng âm lại hoàn toàn khác nhau. Ví dụ:
Cách 1 số nhiều Cách 2 số ít
цвета́ цве́та
поезда́ по́езда
рога́ ро́га
снега́ сне́га
сорта́ со́рта
Khi biến đổi sang các cách số nhiều ở tất cả các cách, trọng âm của những danh từ nêu
trên cũng rơi vào âm tiết cuối cùng. Ví dụ:
Cách Số ít Số nhiều
1 ко́локол колокола́
2 ко́локола колоколо́в
3 ко́локолу колокола́м
4 ко́локол колокола́
5 ко́локолом колокола́ми
6 ко́локоле колокола́х
Những tính từ có vĩ tố là -ОЙ
Tất cả những tính từ có vĩ tố là -ОЙ trọng âm đều rơi vào nó. Ví dụ: большо́й,
молодо́й, возрастно́й, больно́й, голубо́й, густо́й, глухо́й, гнило́й, дорого́й, живо́й,
лесно́й, мирово́й, мужско́й, морско́й, ночно́й, дневно́й, золово́й, живо́й, зно́й, зло́й,
криво́й, основно́й, плохо́й, прямо́й, передово́й, просто́й, родно́й, речно́й, речево́й,
рядово́й, сухо́й, сыро́й, первоочередно́й, смешно́й, стально́й, степно́й, слепо́й, тухо́й,
худо́й, чухо́й, тупо́й…
80
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Và khi biến đổi sang sáu cách ở cả dạng số ít và số nhiều ở cả 3 giống (giống đực, giống
cái, giống trung) trọng âm của những tính từ có vĩ tố -ОЙ vẫn không thay đổi. Ví dụ:
Cách Số ít Số nhiều
1 золото́й золоты́е
2 золото́го золоты́х
3 золото́му золоты́м
4 золото́й (золото́го) золоты́е (золоты́х)
5 золоты́м золоты́ми
6 золото́м золоты́х
Những động từ hoàn thành thể có tiền tố là ВЫ-
Những động từ hoàn thành thể có tiền tố là вы- thì trọng âm sẽ rơi vào -ы́. Ví dụ:
вы́учить, вы́расти, вы́ступить, вы́думать, вы́черкнуть, вы́пустить, вы́мыть, вы́полнить,
вы́йти, вы́тянуть, вы́сунуть, вы́кинуть, вы́слать, вы́сохнуть, вы́плюнуть, вы́глянуть,
вы́черкнуть, вы́гладить, вы́красить, вы́мыть, вы́нести, вы́двинуть, вы́нести, вы́ставить,
вы́сыпать, вы́селить, вы́дать, вы́нуть, вы́сказать, вы́слушать, вы́плакать, вы́спаться,
вы́ехать, вы́лезть, вы́рвать, вы́писать, вы́ложить, вы́везти, вы́вести, вы́бежать,
вы́явить, вы́ключить, вы́звать, вы́пить, вы́здороветь, вы́тащить, вы́тереть, вы́терпеть,
вы́жить, вы́играть, вы́толкнуть, вы́топить, вы́лечить, вы́лить, вы́держать, вы́дергать,
вы́делить, вы́доить, вы́долбить, вы́дохнуть, вы́давить, вы́считать, вы́шить, вы́лить,
вы́белить, вы́бурить, вы́брызнуть, вы́брить, вы́брать, вы́болтнуть, вы́вощить,
вы́вязать, вы́вернуть, вы́верить, вы́ведрить, вы́валить, вы́гадать, вы́глянуть, вы́гнать,
вы́гнуть, вы́говорить, вы́гулять, вы́двинуть, вы́дворить, вы́драть, вы́дуть, вы́звать,
вы́зволить, вы́зябнуть, вы́искать, вы́кинуть, вы́киснуть, вы́клевать, вы́клеить,
вы́кликнуть, вы́клюнуть, вы́колотить, вы́кусить, вы́курить, вы́купить, вы́крыть,
вы́кувырнуть, вы́купать, вы́кормить, вы́косить…
Ở tất cả các dạng thức của tất cả các ngôi của những động từ này trọng âm vẫn rơi vào -ы́.
Ví dụ: вы́учить.
Ngôi Thời tương lai Thời quá khứ
Я вы́учу вы́учил/ вы́учила
Ты вы́учишь вы́учил/ вы́учила
Он вы́учит вы́учил
Она вы́учит вы́учила
Оно вы́учит вы́учило
Мы вы́учим вы́учили
Вы вы́учите вы́учили
Они вы́учат вы́учили
Mệnh lệnh thức: вы́учь!
вы́учьте!
Tính động từ: вы́увчивший
вы́ученный
Trạng động từ: вы́учив
Những danh từ giống cái có 2 (hoặc một vài trường hợp có 3 âm tiết) có vĩ tố là
nguyên âm “a”/“я” và trọng âm rơi vào âm tiết cuối cùng của từ, thì khi biến đổi sang
các cách số ít trọng âm đều không thay đổi, trừ cách 4 trọng âm sẽ chuyển lên âm tiết đầu
tiên. Và ở các cách số nhiều trọng âm sẽ rơi vào âm tiết а (я) ở các cách 3, 5, 6 và rơi vào
âm tiết đầu ở các cách 1, 2, 4. Ví dụ: рукá.
81
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Cách Số ít Số nhiều
1 рукá ру́ ки
2 руки́ рук
3 руке́ рукáм
4 ру́ку ру́ ки
5 рукóй рукáми
6 руке́ рукáх
Quy tắc này có thể áp dụng với các danh từ sau: ногá, головá, горá, водá, рекá,
зимá, стенá, земля, сторонá, душá, спинá, доскá.
Có thể thấy những danh từ kể trên tuy không nhiều, nhưng đây là những từ vựng phổ
biến và thường xuyên sử dụng trong đời sống, vì vậy người học nên ghi nhớ quy tắc biến
đổi trọng âm của những từ này.
Danh từ giống cái có 2 âm tiết và trọng âm rơi vào âm tiết cuối cùng. Ở tất cả các
cách số ít những danh từ này đều giữ nguyên trọng âm ở âm tiết cuối, nhưng ở các dạng số
nhiều trọng âm của chúng sẽ chuyển lên đầu từ. Ví dụ:
Cách Số ít Số nhiều
1 веснá вёсны
2 весны́ вёсен
3 весне́ вёснам
4 весну́ вёсны
5 веснóй вёснами
6 весне́ вёснах
Quy tắc này có thể áp dụng với những danh từ sau: грозá, вдовá, веснá, песня, главá, росá,
едá, игрá, икрá, длинá, женá, бедá, странá, винá, избá, мукá, лунá, войнá, волнá, норá.
Lưu ý: Những danh từ giống cái có 2 âm tiết và trọng âm rơi vào âm tiết đầu tiên thì
trọng âm sẽ giữ nguyên ở tất cả các cách cả 2 dạng số ít và số nhiều. Ví dụ:
Cách Số ít Số nhiều
1 су́мка су́мки
2 cу́мки су́мок
3 су́мке су́мкам
4 су́мку су́мки
5 су́мкой су́мками
6 су́мке су́мках
Quy tắc này có thể áp dụng với những danh từ sau: пóлка, прóза, сумка, рóща, те́ма,
яма, юбка, чáща, вáза, кры́ша, ви́лла, зе́бра, дáма, би́тва, гóнка, гу́бка, дрáма, дру́жба,
жáжда, гру́ппа, си́ла, ры́ба, дáта, ви́за, вáза, кáша, му́ха, рáмка, вáна, му́ка.
Danh từ giống trung kết thúc bằng -o và trọng âm rơi vào nó, thì trọng âm ở tất cả
các cách số ít đều rơi vào vĩ tố, trong khi ở tất cả các cách dạng số nhiều trọng âm sẽ chuyển
lên âm tiết đầu từ. Ví dụ: гнездó.
Cách Số ít Số nhiều
1 гнездó гнёзда
2 гнездá гнёзд
3 гнезду́ гнёздам
4 гнездó гнёзда
5 гнездóм гнёздами
6 гнезде́ гнёздах
82
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Quy tắc này có thể áp dụng với những danh từ sau: письмó, окнó, селó, зернó, лицó,
крылó, добрó, ведрó, кольцó, винó, винцó, силó, жерлó, звенó, яйцó, бревнó, стеклó,
числó, перó, пятнó, седлó, лицó, треплó, бедрó, бельмó, веслó, гумнó, дуплó, клеймó,
соплó, пшенó, ребрó, рунó, сукнó, таврó, челó, ярмó, сверлó, ядрó.
Danh từ giống trung có trọng âm rơi vào âm tiết đầu tiên, thì ở tất cả các cách ở
dạng số ít trọng âm không thay đổi, nhưng ở tất cả các cách của dạng thức số nhiều trọng
âm đều chạy ra âm tiết cuối. Ví dụ: óблако.
Cách Số ít Số nhiều
1 óблако облакá
2 óблака облакóв
3 óблаку облакáм
4 óблако облакá
5 óблаком облакáми
6 óблаке облакáх
Quy tắc này có thể áp dụng với những danh từ sau: вóйско, пóле, мóре, слóво, де́ло,
ме́сто, судно, дре́во, те́ло, мáсло, мы́ло, сáло, зе́ркало, не́бо, чу́до, мя́со, прáво, се́рдце,
дре́во (древеса), се́но, стáдо.
Lưu ý: những danh từ giống trung có 2 âm tiết sau không biến đổi trọng âm theo cả 2
quy tắc nêu trên mà giữ nguyên ở tất cả các cách ở cả số ít và số nhiều: блю́до, сáло, теплó,
пи́во, óзеро, гóрло, ги́рло, ле́то, гóре, чáдо, блáго, бы́дло, ди́во, ду́ло, ды́шло, жáло,
э́хо, и́го, лóже, пе́кло, пу́ зо, ру́сло, те́сто, чре́во, кре́сло, солнце.
Mười danh từ giống trung có vĩ tố là -мя trong tiếng Nga (бре́мя, вре́мя, вы́мя, зна́мя,
и́мя, пла́мя, пле́мя, се́мя, стре́мя, те́мя) biến đổi sang các cách (số ít và số nhiều) giống
nhau về cả hình thái và trọng âm. Ví dụ: имя.
Cách Số ít Số nhiều
1 и́мя имена́
2 и́мени имён
3 и́мени имена́м
4 и́мени имена́
5 и́мени имена́ми
6 и́мени имена́х
Trọng âm trong tiếng Nga vẫn luôn đóng vai trò quan trọng và được coi là một trong
những khó khăn lớn đối với người học, đặc biệt là sinh viên Việt Nam. Nắm rõ những đặc
điểm cũng như tầm quan trọng của hiện tượng ngữ âm này, sinh viên sẽ ý thức, chú trọng
đến việc rèn luyện trọng âm trong quá trình học cũng như khi giao tiếp bằng tiếng Nga. Việc
nói đúng trọng âm cũng sẽ giúp người học tự tin hơn khi giao tiếp với người bản xứ.
Trong báo cáo đã nêu ra vai trò, đặc điểm của trọng âm trong tiếng Nga, phân tích
những lỗi sai cơ bản về trọng âm sinh viên Việt Nam hay mắc phải trong quá trình học,
cũng như đưa ra một vài giải pháp cơ bản để khắc phục những lỗi sai đó.
83
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Литература
1. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева, - М.: сов.
Энциклопедия, 1990, ил.
2. Русский язык: энциклопедия/ под ред. Ю.Н.Караулова – М. научное издательство
«Большая Российская».
3. Словарь русского языка: в 4-х т./АН СССР, Ин-т рус. яз., под ред.
4. http://licey.net/free/
5. https://studopedia.org/6-25646.htm
84
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Раздел 2.
Лингвокультурология
85
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
86
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Аннотация:
В статье освещается актуальная культурообразующая концепция обучения РКИ,
направленная на соизучение языка и культуры в их единстве. Рассматриваются понятие
культурного смысла, а также факторы, оказывающие влияние на смыслообразование с
точки зрения национально-культурной специфики.
Ключевые слова: культурная составляющая смысла, фоновые знания, коннотация,
прецедентность, интертекстуальность
Abstract:
This article deals with the contemporary culture forming paradigm of teaching Russian as a
foreign language which is oriented to the co-learning of language and culture in unity. The notions
of cultural sense, as well as the factors contributing to the establishing of sense from the national
and cultural specifics’ point of view are considered.
Keywords: cultural component of sense, background knowledge, connotation, precedence,
intertextuality
В XXI веке человечество вступило в новую эпоху развития – эпоху глобального
мира с единым коммуникативным пространством, в котором взаимодействуют люди,
а значит языки и культуры.
При коммуникации носители разных культур вносят в ситуацию общения свой
культурный коммуникативный стиль, своё восприятие окружающей
действительности, а также знания о родной стране, которые придают ситуации
значимостный смысл и служат основой для взаимопонимания.
Причиной возникновения непонимания являются культурно-коммуникативные
барьеры, которые имеют различные формы.
Особого внимания заслуживает культурный барьер, который подразумевает
привычки, традиции, менталитет, систему ценностей, иными словами – всё то, что в
наше время принято называть культурой в самом широком антропоцентрическом и
этнографическом смысле.
Отмеченное выше обусловило смену ориентиров в методике преподавания
иностранных языков и, в частности, русского языка как иностранного. Сущность
методики обусловлена тем, что язык определяется как часть культуры, раздельно
языка и культуры не существует (Е. И. Пассов). Поскольку язык и культура находятся
87
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
88
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
89
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
90
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
91
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Литература
1. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство 1984.
2. Бочкарев А.Е. Семантика основной лексикон. ДЕКОМ Нижний Новгород 2014.
3. Волошинов В.Н. Философия и социология гуманитарных наук. Спб.: Аста-пресс 1995.
4. Выготский Л. С. Избранные психологические исследования. М. 1956, с. 370.
5. Зинченко В.П. Система «культура» и культурная коммуникация // В.П.Зинченко, В.Г.
Зусман, З.И. Кирнозе «Межкультурная коммуникация». Н.Новгород, 2003.
6. Россия. Большой лингвострановедческий словарь. Под общей редакцией Ю.Е.
Прохорова. М.: АСТ – ПРЕСС – книга 2007.
7. Сабитова З.К. Лингвокультурология. М.: Флинта: Наука, 2013.
8. Смирнов А.В. Логика смысла. М. 2001.
9. Тарасов Е.Ф., Дронов В.В., Ощенкова Е.С. Учебный ассоциативный словарь русского
языка. С – Петербург «Златоуст» 2017.
10. Фреге Ф. Логика и логическая семантика: сборник трудов. М.: Аспект Пресс, 2000.
11. Хроленко А.Г. Основы лингвокультурологии. Под. ред. В.Д. Бондалетова – М.: Флинта:
Наука, 2004.
92
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Раздел 3.
Инновационные методы, технологии и приёмы в
практике РКИ
93
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
94
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Аннотация:
В статье предлагается взгляд на современное состояние практики РКИ, намечается
путь оптимизации задач обучения в свете тенденций и процессов, актуальных для нашего
времени.
Ключевые слова: образование, методика РКИ, оптимизация, адаптивность, вариативность
Abstract:
The article offers a look at the current state of the practice of teaching Russian as a foreign
language and outlines a way to optimize learning objectives in the context of trends and processes
relevant to our time.
Keywords: education, Russian as a foreign language, optimization, adaptability, variability
Возможности, предоставляемые преподавателю иностранных языков, включая
русский как иностранный (РКИ) в наше время, несопоставимы с тем, чем мы
располагали 25–30 лет назад. В сфере РКИ аккумулирован огромный опыт: ежегодно
выпускаются учебные комплексы, учебники, учебные пособия, мультимедийные
издания (совокупное число позиций только российских авторитетных профильных
издательств приближается к тысяче наименований в год); активно разрабатываются
методики и технологии обучения, в том числе информационно-коммуникационные;
ведутся диссертационные исследования; творчески и активно работают кафедры РКИ
в российских учреждениях высшего образования и по всему миру; подготовка
специалистов по РКИ осуществляется сейчас более чем в 80 российских и многих
зарубежных вузах.
Вместе с тем никогда ранее преподаватель не сталкивался ни со столь
значительным объёмом проблем, ни с той скоростью, с которой они сегодня
обнаруживают себя и сменяют друг друга. Социальный заказ меняется настолько
быстро, что мы не всегда успеваем эффективно реагировать на него. Обучение —
непрерывный поступательный процесс, уже приобретший глобальный характер.
Формирование единого мирового образовательного пространства и реформирование
национальных систем образования ставят перед нами ряд задач, которые невозможно
игнорировать. Сообща мы ищем ответы на вызовы времени, но по-прежнему
результаты не удовлетворяют нас полностью: образовательные учреждения,
факультеты, кафедры, преподаватели стремятся отвечать мировому уровню
требований к подготовке кадров и в то же время максимально оптимизировать
учебный процесс для своих целевых аудиторий.
95
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
1
Н. А. Кутырева, Ю. В. Кутырев серия учебных пособий, разработанных по заказу Министерства культуры,
спорта и туризма Вьетнама в 2017 г. для подготовки специалистов для сферы туризма, гостиничного бизнеса
и ресторанного сервиса.
96
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
2
Данные исследователей проблем развития современного общества К. Феча, С. Маклуда, Дж. Бренкана.
97
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
98
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
3
Солнцев В. М. «Вариативность как общее свойство языковой системы». Вопросы языкознания. 1984, 32,
с. 31—42
4
Там же
5
Там же
6
Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Элементарный уровень. Общее владение. С-
Пб., «Златоуст», 2012, изд. 4, испр. и доп. С. 68-69.
99
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
7
В русском языке членение по времени суток: утро начинается в 4 часа, день – в 12 часов, вечер – в 17 часов,
ночь – с 24 часов, мы так и говорим: в три ночи, в четыре утра, в одиннадцать утра, в двенадцать дня, в час
дня, в четыре дня, в пять вечера, в 12 ночи.
8
В русском языке времена года распределяются четко по месяцам: декабрь, январь, февраль – зимние
месяцы, март, апрель, май – весенние, июнь, июль, август – летние, а сентябрь, октябрь и ноябрь – осенние.
Это деление не зависит от погоды региона России и климата. В языке фиксируются сезонные изменения,
свойственные средней полосе Европейской части России. Месяцы, как и дни недели, в русском языке
обозначаются не по номерам, а по названиям.
9
Неделя в языковом сознании русских начинается в понедельник (с первого рабочего дня) и заканчивается
(воскресеньем); названия дней недели отражают данную последовательность, например, вторник – второй
день недели, четверг – четвёртый, пятница – пятый.
100
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
10
Список тем несколько расширен по сравнению с традиционным набором, но вариативность возможных
темдаже на уровне А1 расширяет речевые возможности и повышают адаптивность учащихся, чем мы и
предлагаем воспользоваться. Реальные рассказы о семье или о друге никогда не строятся в русской культуре
так, как это делается во многих учебных аудиториях Вьетнама. Использование вариантов формулировок
тем, к примеру, не только Моя семья, а Утро. Моя семья дома. {Вечер. Моя семья дома}, Моя мама. {Мой
отец., Моя сестра., Мой брат., Мои бабушки и дедушки и т.д.}, Дети в нашей семье., Взрослые в нашей
семье., Как живет наша семья?Планы нашей семьи. и др. помогают отойти от штампов, заучивания
единственного текста, а переключиться на действительное развитие речи.
101
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
102
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Литература
1. Солнцев В.М. «Вариативность как общее свойство языковой системы». Вопросы
языкознания. 1984, №2.
2. Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Элементарный муровень.
Общее владение. С-Пб., 2012, изд.4, испр. и доп.
103
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
ИННОВАЦИОННЫЕ ИНТЕРАКТИВНО-КОММУНИКАТИВНЫЕ
ТЕХНОЛОГИИ В ПРАКТИКЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК
ИНОСТРАННОМУ СЕГОДНЯ
Аннотация:
В статье рассматривается интерактивно-коммуникативная организация учебного
процесса, а также система эффективных учебных технологий, сориентированных на
интерактивный режим преподавания с широким использованием игровых материалов.
Ключевые слова: инновационные технологии, интерактивно-коммуникативная организация
обучения, система интерактивных методов и приёмов, обучение навыкам общения
Abstract:
The article deals with the interactive and communicative organization of teaching process, as
well as the system of effective educational technologies focused on the interactive mode of teaching,
with the wide use of game technologies.
Keywords: innovative technologies, interactive and communicative organization of teaching
process, system of interactive methods and techniques, teaching communication skills
Активно развивающиеся сегодня экономические, политические и культурные
контакты российского и вьетнамского лингвосоциумов сопровождаются важными
позитивными переменами в образовательной сфере жизни вьетнамского общества.
Особенно актуальными становятся проблемы языкового взаимопонимания, которое
во многом обеспечивается внедрением инновационных педагогических технологий.
В условиях расширения международных контактов существенно меняется
система языкового образования, целью которой становится обеспечение реального и
адекватного взаимодействия, продуктивного общения представителей разных
социумов. Преобладающим является личностно-ориентированный, деятельностный
подход к обучению, предполагающий, что деятельность и взаимодействие субъектов
– ведущие факторы развития личности человека, меняются ценностные ориентации в
педагогической парадигме: начинает лидировать педагогика сотрудничества,
позволяющая рассматривать учебный процесс как целостную структуру,
коммуникативно-интерактивная организация которой концептуально определяется
взаимодействием обучающего (преподавателя) и обучаемых, а также
взаимодействием обучаемых и предусматривает их постоянную обратную связь, что
предполагает организацию диалогового общения.
Педагогическое сотрудничество обучающего и обучаемых предусматривает учёт
индивидуальных психологических особенностей обучаемых, что способствует
104
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
105
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
106
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
107
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
так и в плане формирования личности обучаемых, которые берут на себя роль героев
данной сказки [2]. Целесообразно использовать театральные постановки как
завершающий этап изучения блока разговорных тем, или, например, творчества того
или иного писателя на занятиях по комментированному чтению. При подготовке к
спектаклю, разыгрывании диалогов и сценок студент становится не только актёром,
но и режиссёром: ему необходимо ответить, что влияет на реплику, на поведение
собеседника, его психологическое и эмоциональное состояние.
Ярко выраженным интерактивным потенциалом обладают обучающие мастер-
классы на самые различные темы, когда игровые творческие задания подчиняются
строгой лингвометодической цели – актуализации лексики, овладению речевыми
конструкциями в процессе обсуждения актуальных адаптационно ориентированных
разговорных тем: национальные стереотипы, особенности коммуникативного
поведения русских, преодоление культурного шока и т.п. Мастер-класс является
оптимальной формой реализации интерактивного режима обучения, в котором
действия обучаемых максимально приближены к ситуациям естественного общения.
Мастер-класс вынуждает учащихся оценивать ситуацию, предлагать свои решения
той или иной задачи в соответствии с поведенческими реакциями предполагаемых
персонажей межкультурного диалога. Темы мастер-классов охватывают широкий
диапазон межкультурного взаимодействия: «Вы – в России. Как сориентироваться в
новом социуме?»; «Культурный шок и как его преодолеть»; «Правила русского
гостеприимства»; «Мы и они: как перестать видеть образ врага в другом человеке»;
«Страна будущего»; «Идеальная страна, в которой я хотел бы жить»; «Идеальный
университет, в котором я бы хотел учиться» и др.
Примером продуктивного межкультурного диалога с использованием игровых
методик является адаптационный мастер-класс «Понимаем ли мы друг друга?» Целью
мастер-класса стало игровое исследование стереотипных представлений о
национальном характере своего и других народов, закрепление норм
коммуникативного поведения и общения в различных коммуникативных сферах,
воспитание умений толерантного общения с представителями других культур,
преодоление трудностей адаптации. Первые тренировочные задания мастер-класса
сосредоточены вокруг самоанализа устоявшихся стереотипных поведенческих тактик
при встрече с иной культурой («Что бы вы сделали в этой ситуации, как ее
оценили?»). Эти задания являются стартовыми, предваряют иные, более сложные, где
вырабатываются интеграционные знания. В последующих ролевых играх под
условным названием «Я в шоке. И что делать?» выбираются и разыгрываются роли с
«вживанием» в иной статус, среду, характер, ставится задача – добиться
продуктивного межкультурного контакта. Личный опыт студентов, при котором
возникает столкновение стереотипов с реальной жизнью, межкультурные трения и
конфликты – всё это является материалом для конструирования игровых ситуаций, в
которых этноцентризм сменяется более полифоничным взглядом на «другого»,
овладением «универсальными» практиками общения. Актуальной темой игр о
«культурном шоке», например, могут стать различия в образовательной среде и
учебном этикете. Вначале студентам предлагается методом «мозгового штурма»
оценить эти различия: например: «нравится и готов принять»; «отношусь спокойно»,
«можно потерпеть»; «отношусь негативно», «категорически против и не хочу
принимать» – а затем попытаться создать устраивающий всех «учебный кодекс»
108
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
группы. Кстати, эта игра, возможно, важна и для самого преподавателя как пример
самооценки своего методического мастерства.
Ещё один тип деловых игр, представленных в мастер-классе, – творческие
презентации («Мы – разные»). Здесь задания носят демонстрационный характер:
придумать герб, девиз, гимн, коллективный портрет команды, символизирующие
разнообразие и взаимодействие культур.
Использование интерактивно-коммуникативных технологий обеспечивает
высокий уровень взаимодействия студентов между собой и с преподавателем,
развивает межкультурную восприимчивость студентов и делает процесс обучения
русскому языку как иностранному более динамичным и современным. Активно
участвуя в процессе восприятияи усвоения учебного материала, иностранные
учащиеся не только познают внутренний мир русского человека, знакомятся с
духовными и социокультурными нормами и ценностями русского народа, но и
готовятся к активному и полноценному полилогу в современном мире.
Перспективные, актуальные, отвечающие вызову времени, педагогические
технологии в теории и методике российского образования, безусловно, являются
актуальными и для вьетнамского педагогического пространства.
Литература
1. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества, 2-е изд. – М.: Искусство, 1986.
2. Гаврилова В.Л. Театрализация сказок как одна из форм интерактивногообучения
русскому языку иностранных учащихся // Вестник Костромского государственного
университета им. Н.А. Некрасова. 2006. Т. 12. № 6.
3. Теремова Р.М., Гаврилова В.Л. Педагогические интерактивно-коммуникативные
технологии в обучении РКИ сегодня // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения
в иностранной аудитории. XII Международная научно-практическая конференция
РГПУ им.А.И.Герцена, 2013.
4. Теремова Р.М., Гаврилова В.Л. Метод проектов в ракурсе интерактивно-
коммуникативной организации обучения иностранных учащихся русскому языку //
Мир русского слова. 2014. № 3.
5. Теремова Р.М., Гаврилова В.Л. Концептуальные основы и инновационные
педагогические технологии преподавания русского языка как иностранного //Critic.
2017.№ 14.
109
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Аннотация:
В статье представлены основные результаты применения различных подходов к
лингвистическому интервьюированию в поликультурных группах, изучающих русский язык
как иностранный на продвинутом этапе. Факторный и психосемантический анализ
результатов исследования позволяет выявить особенности когнитивных стилей у
представителей определённых этнокультурных групп.
Ключевые слова: когнитивный интеллект, осознанность, рефлективность, языковая
компетенция
Abstract:
The article deals with main results of the application of various approaches to linguistic
interviewing in multicultural student groups at advanced level of Russian language acquisition.
Factor and psychosemantic analyses of research data results permits revealing peculiarities of
cognitive styles at representatives of certain ethno-cultural groups.
Keywords: cognitive intelligence, consciousness, reflectivity, language competence
Геополитические сдвиги и свободный доступ в Интернет, языковой империализм
и снижение культурных стандартов в глобализированном социуме предопределяют
максимальное внимание к проблеме повышения мотивации обучающихся русскому
языку в любых аудиториях, на различных уровнях и этапах образовательного
процесса. В этих условиях актуальным является применение коммуникативно-
когнитивного подхода к изучению лингвокогнитивного портрета иностранных
граждан, изучающих русский язык.
В обучении когнитивный стиль выступает в роли регулятора интеллектуальной
деятельности её субъекта [6]. Понятие «когнитивный стиль» получило толкование как
«предпочитаемый подход к решению проблемы, характеризующий поведение
человека относительно целого ряда ситуаций и содержательных областей, вне
зависимости от интеллектуального уровня индивида, его компетенции» [1].
Когнитивные процессы, когнитивный стиль культурно опосредованы в различных
своих проявлениях.
Своевременная диагностика когнитивных стилей обучающихся с целью
последующего корректирования методического и психолого-педагогического
содержания учебного процесса в каждой конкретной учебной группе позволяет
предупредить конфликт стилей и, как следствие, избежать когнитивного диссонанса.
Эффективное освоение психосемантического пространства чужой культуры
инофонами подразумевает активное освоение нормативных способов реагирования в
110
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
111
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
112
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
113
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Литература
1. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интегрирующего подхода
// Вопросы языкознания. 1994. № 4.
2. Мудрик А.В. Инструментальный интеллект в ряде других видов интеллекта // Вестник
ПСТГУ IV: Педагогика. Психология. 2010. Вып. 2 (17).
3. Попова В.Н. Искусственный билингвизм как компонент профессиональной
коммуникативной компетенции // Вестник ТГУ, выпуск 6 (98). 2011.
4. Стернин И.А. Когнитивная интерпретация результатов лингвистических исследований
// Новое в когнитивной лингвистике. Под ред. М.В. Пименовой. – Кемерово, 2006.
5. Стернин И.А. Теоретические и прикладные проблемы языкознания: избранные работы /
И.А. Стернин; изд. 2-е. – Москва-Берлин: Директ-Медиа, 2015.
6. Холодная М. А. Когнитивные стили. О природе индивидуального ума. 2-е изд. – СПб.:
Питер, 2004.
114
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Аннотация:
Исследование посвящено современным педагогическим методам, которые должны
применяться при обучении для повышения коммуникативной компетенции и продуктивности
речи учащихся. В этом исследовании обобщены методы преподавания по исследуемой теме.
Ключевые слова: коммуникативная компетенция, педагогические методы, техника,
видеозапись, телефонные приложения
Abstract:
The purpose of this research is to explore the modern pedagogical methods that should be
applied to develop the students’ communicative competency in productive skills. In this research,
useful methods are found out to apply in teaching.
Keywords: communicative competency, pedagogical methods, technology, video submission,
phone application
Эпоха новых технологий позволяет повышать уровень образования, работать
качественнее и быстрее. Эта статья посвящена современным педагогическим
методам, которые должны применяться при обучении. Также в статье
рассматривается, как лучше преподавать, используя новые технологии. Ожидаемые
выводы обобщают эффективные методы преподавания по исследуемой теме и
подтверждают, что коммуникативная компетентность учащихся при их применении
возрастает. Принуждение студентов проявлять свои способности может привести к
потере мотивации у студентов. В этой статье представлены способы подачи
информации студентам при помощи технологий, которые позволяют удерживать
внимание и интерес учащихся во время всего урока.
В этой статье излагается мнение о том, что нерационально тратить много времени
во время урока на объяснение материала, целесообразнее отводить больше времени
на практику. Согласно рекомендациям современных методик обучения студент
должен овладевать иностранным языком тем же способом, что и ребёнок своим
родным языком в детстве, избегая многих трудностей, что очень привлекательно для
учащихся.
В процессе обучения языку традиционные методы преподавания не приводят к
ожидаемым положительным результатам, именно поэтому нам надо избегать
неэффективных методов обучения и применять современные методы, представленные
в этой статье. Главная цель должна состоять в достижении коммуникативной
компетенции.
115
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Коммуникативная компетенция
Коммуникативная компетенция – это умение выбирать уместные модели речевого
поведения в зависимости от ситуации общения. Короче говоря, это умения общаться
с людьми в любых речевых ситуациях. В состав коммуникативной компентенции
входят социолингвистическая и социокультурная составляющие.
Социолингвистический аспект – это участие в речевом общении в его продуктивных
и рецептивных видах. Социокультурный – это знания об обычаях, культуре и этикете,
которые помогают в общении.
Языковая среда
Без сомнения, требуются методы преподавания, которые улучшат результаты
студентов, обучающихся языку. Нам надо понять, почему уровень языка не
развивался и почему этот процесс не продвинулся, хотя мы прилагали усилия в
преподавании. Люди в языковой среде за границей, могут говорить на иностранном
языке лучше, чем студенты, изучавшие язык на занятиях в своей стране. Совершенно
очевидно, что языковая среда во многом помогает изучать иностранный язык.
Преподаватели должны создать такую же языковую среду на территории наших
университетов. Мы всегда должны общаться со своими студентами только на
изучаемом иностранномязыке.
Давайте посмотрим, как ребёнок овладевает языком. В самом начале он слушает
своих родителей, а потом начинает говорить на этом языке, так же, как его родители
говорили с ним. Одним словом, он подражает речи родителей. Преподаватели
должны поступать таким же образом, мы должны общаться со студентами на
изучаемом языке, чтобы они могли говорить на этом языке без затруднений. В этой
статье показано, как изменились результаты, когда мы стали использовать только
русский язык на занятиях на факультете русского языка. Преподавание русского
языка как иностранного (РКИ) требует особого внимания и использования русского
языка во время разных занятий. И самое главное – использовать русский язык на
практических занятиях по развитию разговорной речи. Передём к рассмотрению
конкретного опыта, описанию 3 экспериментов в ходе обучения студентов на нашем
факультете.
Эксперимент 1
За неделю до начала обсуждения темы «Проблема пробок на дорогах» я дал
студентам ссылку в Интернете на статью, где говорится о проблеме, которую мы
будем обсуждать. Я дал эти материалы, потому что я хотел, чтобы у них была
информация по обсуждаемой теме. Если они не смогут обсуждать со мной эту
проблему во время урока, я поставлю им низкие оценки.
Используя слова, которые мы изучали вместе заранее, я начал объяснение
проблем пробок. Я приготовил презентацию по данной теме для студентов. Для
презентации были сделаны слайды, на которых было показано, как в других странах
решается эта проблема. Также, в качестве иллюстративного материала,
использовалось видео. Чтобы проверить внимание, я вызывал студентов по именам и
задавал им вопросы, проверяя, хорошо ли они поняли мою презентацию.
Также во время презентации я задавал студентам вопросы, на которые они могли
ответить только при условии, что они прочитали статьи, которые я задал им заранее.
116
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
117
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
все темы для урока. Но важно отметить, что этот сайт полезен только на уровне слов
и фраз. Фразы и слова, представленные на сайте по различным темам, даны с
английским переводом и озвучены.
За день до начала урока я сказал студентам, чтобы они самостоятельно нашли
фразы и слова по теме «Указание направления» и выучили их для урока. В
следующий день я и мои студенты вместе играли в игры этого телефонного
приложения, чтобы узнать, сколько нужных слов они запомнили. В этом приложении
можно играть в игры типа - flashcards, match, write, learn, text. Используя такие игры,
преподаватель может узнать, как студенты подготовились к уроку. После того как я
узнал сколько слов они запомнили по данной теме, я нарисовал карту, используя
программу paint на компьютере, и показал её при помощи проектора.
Потом класс разделился на пары, чтобы указывать направления, используя карту.
После урока студенты получили домашнее задание на следующий день - нарисовать
карту, используя программу paint на компьютере и подготовить ролевую игру по теме
«Указание направления», используя свои карты. Таким образом, студентам не скучно
было делать домашнее задание, и они легко выучили новые слова и фразы по данной
теме при помощи телефонного приложения – Quizlet. На следующий день я расклеил
карты студентов на стене и выбирал по одному студенту из каждой группы и
спрашивал: как попасть в разные места из определённого места. Студенты, смотря на
карты, отвечали подробно, используя новые фразы из телефонного приложения –
Quizlet.
Суждение
В этом разделе описан новый метод проведения контрольной работы по
разговорной речи для студентов, изучающих русский язык. Здесь также
рассматриваются преимущества данного нового метода оценки навыков разговорной
речи.
В контрольной работе, как обычно, мы задаём вопросы только в письменном
виде. На одном курсе учатся 30 студентов, поэтому всех студентов я разделил на 15
групп по 2 человека в каждой.
В этот раз я попросил студентов, чтобы они сняли видео на свои телефоны во
время контрольной работы. На съёмку видео отводилось примерно 5 минут. Каждая
группа скопировала мне через приложение Zapya все видеоролики. После
контрольной работы я просмотрел все видеоролики и поставил оценки каждому
студенту.
Такой способ значительно сократил время на проведение контрольной работы.
Раньше, когда мы проводили устный экзамен, нам нужно было приглашать других
преподавателей для проведения устного экзамена. Поэтому раньше много
преподавателей было занято на устном экзамене. Использование нового метода
проведения контрольной работы со съёмкой видео позволяет преподавателям оценить
каждого студента не сразу, а в течение нескольких дней. Такой метод позволяет не
спеша просмотреть все видеоролики, внимательно прослушать ответы студентов на
заданные вопросы.
Преподавателю нужно оценить уровень владения разговорными навыками и
объём словарного запаса студентов. Для проведения контрольной работы на основе
118
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
119
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
4. Групповая работа,
ролевые игры и работа
в парах были полезны
для общения на
русском языке?
5. Благодаря новому
методу преподавания,
наша уверенность в
разговорной русской
речи возросла?
Источники
1. Видеоролик, рассказывающий о новом методе преподавания английского языка
вгруппах:
https://www.facebook.com/AmericanEnglishforEducators/videos/1905180916159760/
2. Интернет-сайт, на котором вы можете ознакомиться и скачать интерактивное
приложение для компьютера или смартфона. В данном приложении имеется коллекция
игр, позволяющих интересно, весело и легко изучать разные иностранные
языки:https://quizlet.com/latest
3. Интернет-сайт, на котором собрана коллекция интерактивных учебных материалов для
изучения 6 иностранных языков, включая русский язык как иностранный:
https://ru.islcollective.com/
120
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Аннотация:
В данной статье раскрывается необходимость применения интерактивных методов
обучения на занятиях по русскому языку для студентов Академии народной полиции в эпоху
«Индустрия 4.0» В статье также рассматриваются интерактивные формы работы,
применяемые преподавателями на занятиях сегодня.
Ключевые слова: интерактивный метод обучения, «Индустрия 4.0», работа в команде,
конкретная ситуация, ролевые игры, круглый стол, информационно-коммуникативные
технологии
Abstract:
The report investigates the need of interactive teaching methods applied in Russian lessons for
students at the People's Police Academy in era of the Fourth Industrial Revolution. The report also
suggests some specific interactive methods which are commonly used in recent courses.
Keywords: interactive teaching methods, the Fourth Industrial Revolution, teamwork, project-
based study, role-play, round table, information technology
Четвёртая индустриальная революция («Индустрия 4.0») – переход на полностью
автоматизированное цифровое производство, управляемое интеллектуальными
системами в режиме реального времени в постоянном взаимодействии с внешней
средой, выходящее за границы одного предприятия, с перспективой объединения в
глобальную промышленную сеть вещей и услуг.
В настоящее время эпоха «Индустрия 4.0» оказывает большое влияние на
образование Вьетнама в общем, и на обучение иностранным языкам в частности.
Задача для преподавателей иностранных языков – найти, исследовать и применить
новые методы обучения с целью повышения эффективности преподавания и
стимулирования самостоятельной познавательной деятельности обучающихся, их
интереса к изучению языка и инициативы. Одной из активных форм организации
познавательной деятельности является интерактивное обучение.
Интерактивный метод («inter» - это между или взаимный, «act» -
действовать) - означает «взаимодействовать», находиться в режиме беседы, диалога с
кем-либо. Другими словами, в отличие от активных методов, интерактивные
ориентированы на более широкое взаимодействие студентов с преподавателем, друг с
другом через содержание изучаемого предмета, решаемых задач. В случае
интерактивных методов взаимодействие студентов и преподавателя всегда строится
на основе какого-либо содержания, какой-либо деятельности или её предмета.
121
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
122
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
123
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
124
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
125
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
126
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Аннотация:
Статья посвящена рассмотрению метода использования Интеллект-карты в обучении
союзам русского языка во вьетнамской аудитории как интересный и эффективный способ
наглядного представления нового синтаксического материала.
Ключевые слова: Интеллект-карта, союзы, вьетнамские студенты, обучение союзам
русского языка
Abstract:
The article focuses on the consideration of the method of using a mind map in teaching
conjunctions in Russian to Vietnamese students as the interesting and effective way of visualizing a
new syntactic material.
Keywords: mind map, conjunctions, Vietnamese students, teaching conjunctions in Russian
Обучение студентов союзам является одной из самых сложных задач в преподавании
русского языка как иностранного во вьетнамской аудитории. Русский и вьетнамский —
неродственные, разносистемные языки, а также союзные конструкции русского языка
характеризуются многозначностью и разнообразием выражаемых ими отношений. И на
самом деле традиционные методы обучения данному материалу действительно
неэффективны. Именно по данным причинам многие студенты испытывают трудность в
понимании семантики и употреблении союзов. Это приводит к тому, что они постепенно
теряют интерес к занятиям по синтаксису.
Свободное использование союзов русского языка помогает студентам
распространить предложение и составить сложные предложения в устной и
письменной речи. И соответственно, для успешного увеличения эффективности в
усвоении вьетнамскими студентами данного материала требуется изменение
стратегии обучения со стороны преподавателя.
Как известно, современное общество характеризуется постоянным
совершенствованием технологий в сфере образования. В связи с этим появился новый
метод преподавания с помощью одного средства, называемого Интеллект-карта.
В настоящее время не все знают термин Интеллект-карта. Наряду с данным
термином, существуют синонимические термины: карта мыслей, карта памяти,
ментальная карта, ассоциативная карта, ассоциативная диаграмма, схема мышления,
диаграмма связей, майндмэп и т.д. «Это приём графического выражения
воспринимаемого, переработка и запоминание различного ряда информации» [2]. Его
основателем является Т. Бьюзен – известный американский учёный, лектор и
консультант по вопросам интеллекта, психологии обучения и проблем мышления.
Основной функцией данного средства является упорядочение материала,
систематизация темы или потока знаний и концентрация внимания на нужной
127
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
128
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
129
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
130
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Литература
1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и
практика обучения языкам). – М.: Издательство ИКАР, 2009.
2. Бьюзен Т. Карты памяти: уникальная методика запоминания информации / Тони
Бьюзен, Джо Годфри Вуд; [пер. с англ. О. Ю. Пановой] – М. :Росмэн, 2007.
3. Глазунова О. И. Грамматика русского языка в упражнениях и комментариях. В 2 ч. – Ч.
2. Синтаксис. – 4-е изд. – СПб.: Златоуст, 2016.
Источники
1. Валгина Н. С. Современный русский язык: Синтаксис: Учебник – 4-е изд., испр. – М.:
Высш. шк., 2003.
2. Интеллект-карты: http://www.mind-map.ru/
3. Википедия: https://ru.wikipedia.org/wiki/Диаграмма_связей
131
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
132
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Раздел 4.
Информационно-компьютерные технологии
в практике РКИ
133
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
134
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Аннотация:
В статье рассматриваются проблемы создания учебного словаря: формирование
словника; объяснение значения синтаксических фразеологизмов, не имеющих эквивалентов
во вьетнамском языке; структура словаря, построение словарной статьи и использование
средств мультимедиа.
Ключевые слова: мультимедийный учебный словарь, синтаксические фразеологизмы,
гипертекст, проблемы перевода, микро- и макроструктура словаря
Abstract:
The article is devoted to the difficulties of creating education dictionary, which include the
organization of vocabulary, describing the meaning of syntactic idioms without Vietnamese
translation equivalent, also the structure of dictionary, design of dictionary article and using
multimedia.
Keywords: multimedia educational dictionary, syntactic idioms, hypertext, problem of
translation, micro and macro structure of dictionary
Развитие современной учебной лексикографии связано с применением на
практике современных компьютерных технологий не только в области создания
электронных баз для словарей, но и в создании словарей нового типа. Наибольшую
популярность приобретает формирование электронных словарей, среди которых
особое место занимают мультимедийные on-line словари. Современные словари давно
вышли за рамки простых двуязычных словарей, кроме перевода они предлагают
информацию из различные сфер знания, приближаясь тем самым к
энциклопедическим словарям. Это помогает лучше проникнуть в иностранный язык и
его культуру, ведь при изучении иностранного чужого языка учащиеся не только
постигают новый способ выражения мыслей, способы их кодирования и
декодирования, но и знакомятся с различными кодами культуры, что проявляется в
выявлении стереотипов, символов и эталонов новой лингвокультуры. Таким образом,
язык предстаёт как источник национально-культурной информации. Особенно ярко
это проявляется в изучении фразеологического уровня языка.
В русском языке существует большое количество фразеологических словарей, и
не секрет, что этому аспекту уделяется большое внимание в практике преподавания
русского языка как иностранного. Однако все словари, включая учебные, посвящены
описанию лишь лексического уровня русского языка. Иногда в словник словарей
попадают единицы синтаксического уровня, но, как правило, они представляют собой
пословицы и поговорки. Тем не менее, в русской лингвистике за последние 60-70 лет
135
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
136
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
137
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
138
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
139
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
140
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Литература
1. Балобанова Л. А. Семантико-прагматический потенциал синтаксических
фразеологизмов и их лексикографическое представление в словаре учебного типа: дисс
… к. пед. н. М., 2004.
2. Величко А. В. Предложения фразеологизированной структуры в русском языке:
структурно-семантическое и функционально-коммуникативное исследование:
монография. М.: Макс Пресс, 2016.
3. Денисов П. Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М.: Изд-во
Моск. ун-та, 1974.
141
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Ильченко Е.А.
Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, Россия
eailchenko@pushkin.institute
Шамсутдинова Р.Р.
Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, Россия
RRShamsutdinova@pushkin.institute
Аннотация:
В статье представлена концепция рабочей тетради для иностранных школьников,
реализующая идею использования средств электронной коммуникации, а именно социальных
сетей и видеоблогов, в ходе обучения. Пособие предназначено для школьников старших
классов уровня А2-В1 и может использоваться на краткосрочных курсах в рамках
аудиторной и самостоятельной работы.
Ключевые слова: рабочая тетрадь, русский как иностранный, средства электронной
коммуникации, обучение иностранных школьников
Abstract:
The article presents the concept of a workbook for foreign students, implementing the idea of
using electronic communication, namely social networks and video blogs, in the course of training.
The manual is intended for high school students level A2-B1 and can be used in short-term courses
in both classroom and independent work.
Keywords: workbook, Russian as a foreign language, means of electronic communication,
training of foreign students
Активное развитие информационно-коммуникационных технологий оказывает
существенное влияние на образование, в частности, на обучение иностранным языкам.
Всё большую популярность набирают дистанционные курсы и образовательные
порталы, в открытом доступе находятся электронные библиотеки и энциклопедии,
используются электронные словари и различные средства организации учебного
процесса, в обучение вовлекаются различные средства электронной коммуникации [1].
Говоря о последних, отдельно стоит выделить социальные сети и видеоблоги, не
только получившие широкое распространение среди современных молодых людей, но
и обладающие значительным лингводидактическим потенциалом. Так, отмечаются
следующие преимущества социальных сетей с точки зрения организации учебного
процесса: 1) общение и получение информации с помощью социальных сетей является
естественным для современной молодёжи, 2) возможность общения друг с другом и с
преподавателем в режиме реального времени, 3) возможность расширения канала связи
между преподавателем и студентами [1]. В связи с этим перспективным представляется
создание учебных пособий, подразумевающих непосредственное использование
средств электронной коммуникации в процессе обучения. В данной статье кратко
излагается концепция рабочей тетради по русскому языку для иностранных
школьников, развивающая эту идею.
142
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
1
Merriam-Webster releases list of new words to be included in dictionary // The Guardian. London. Pilkington, Ed
(July 9, 2009). URL: https://www.theguardian.com/world/2009/jul/09/merriam-webster-dictionary-new-words (дата
обращения: 10.08.2018).
143
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
2
Фабрики звезд // Forbes. URL: http://www.forbes.ru/sp_data/2016/fstars/index.html (дата обращения: 10.08.2018).
3
What Characters Can A Hashtag Include? // #hashtags.org URL: https://www.hashtags.org/featured/what-
characters-can-a-hashtag-include/ (дата обращения: 11.08.2018).
4
Frommer, Dan. Here’s How To Use Instagram // Business Insider. URL: https://www.businessinsider.com/instagram-
2010-11 (дата обращения: 11.08.2018).
144
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Литература
1. Азимов Э.Г. Информационно-коммуникационные технологии в обучении РКИ:
состояние и перспективы // Русский язык за рубежом, №6 / 2011.
2. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и
практика обучения языкам). М.: Издательство ИКАР, 2009.
3. Вохмина Л.Л., Гаврикова И.Ю., Зайцева А.С. Встречаемся в Москве! [Текст]: учебное
пособие для молодёжи: средний уровень (А2-Б1). М.: Гос. ин-т русского языка им. А.С.
Пушкина, 2016.
4. Гаврикова И.Ю. Учёт индивидуально-психологических особенностей учащихся в
учебнике по РКИ для зарубежных школьников: дисс. … канд. пед. наук: 13.00.02. М.,
2016
5. Практический курс русского языка для учащихся школ // Образовательные программы.
Факультет обучения русскому языку. М.: Гос. ин-т русского языка им. А.С. Пушкина,
2017.
6. https://www.pushkin.institute/education/obuchenie_rki/PushkinInst_obr_programmy_
FORKI_2017_2018.pdf (дата обращения: 08.08.2018).
145
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Аннотация:
Статья посвящена вопросам использования электронных инновационных технологий в
обучении русскому языку как иностранному. Автор описывает методы и приёмы применения
информационно-коммуникационных технологий (ИКТ) при обучении в аудитории и на
расстоянии. В статье анализируется комплекс электронных учебных материалов для
преподавателей, которые должны учитывать специфику профессиональной информационно-
коммуникационной компетенции соответствующей аудитории. Анализ средств современных
электронных технологий показал, что методически правильное применение средств ИКТ в
обучении РКИ способствует ускоренному качественному формированию и прочному
развитию внутренней речи, без которой невозможны ни активная внешняя устная речь, ни
иноязычное мышление, ни полноценное овладение русской речью в письменной форме.
Ключевые слова: информационно-коммуникационные технологии, коммуникативная
компетенция, обучение русскому языку как иностранному
Abstract:
The article discusses the use of innovative technologies in teaching Russian as a foreign
language. The author describes the forms and ways of using Information and Communication
Technologies (ICT) in the formation of communicative competence. The article presents a
comprehensive analysis of the e-learning aids for teachers which are to be specific about the
professional information and communication competence of the corresponding audience. The
analysis of the modern e-technologies showed that the methodologically correct use of the ICT in
teaching Russian as a foreign language promotes accelerated development of inner speech. Without
the latter, neither active external oral speech, nor thinking in a foreign language, nor full-fledged
mastering written Russian is possible.
Keywords: information and communication technologies, communicative competence, teaching
Russian as a foreign language
Сегодня основным условием для широкого использования информационно-
коммуникационных технологий (ИКТ) в вузовском обучении русскому языку как
иностранному (РКИ) служит сама сущность обучения, где основополагающее звено
занимает информационный обмен между педагогом и студентами, а также между
самими студентами-иностранцами и студентами и носителями изучаемого языка
посредством как Интернет-технологий, так и прямого общения. Использование ИКТ в
учебно-педагогическом процессе представляет, по мнению многих специалистов,
качественно новый этап в современной теории и практике педагогики [2].
Важным фактором, обеспечивающим эффективность результата при применении
ИКТ в обучении РКИ, являются разработка и целенаправленное использование
комплекса электронных учебных материалов для преподавателей, которые должны
146
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
147
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
148
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
149
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
150
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Литература
1. Азимов Э.Г. Методика применения компьютерных технологий в обучении русскому
языку как иностранному. Хрестоматия. - Екатеринбург: Изд-во Уральского
государственного университета им. А. М. Горького, 2008.
2. Акишина А.А., Тряпельников А.В. Медиа-образ русского языка в учебных пособиях по
РКИ на основе ресурсов Интернета (цифровые педагогические технологии). Учёные
записки ЗабГУ. Серия: Филология, история, востоковедение. - 2013. - №2 (49).
3. Гуслова М.Н. Инновационные педагогические технологии: учеб. пособие для студ. уч.
сред. проф. обр. 4-е изд., испр. М., 2013.
4. Сысоев П.В. Информационные и коммуникационные технологии в лингвистическом
образовании. М., 2013.
5. Информационные технологии в обучении иностраннным языкам [Электронный ресурс]. URL:
http://bit.edu.nstu.ru/archive/issue-1-2006/ikt_v_obuchenii_inostrannym_yazykam:_regi_127 (дата
обращения: 05.02.2017)
6. Усенков Д.Ю. Богомолова О.Б. Коммуникационные технологии: практикум. М., 2014.
151
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Кашпирева Т. Б., к. п. н.
Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого,
Тула, Россия
tanie_jr@mail.ru;inter@tsput.ru
Аннотация:
В статье рассматриваются вопросы обучения русскому языку как иностранному в
условиях использования информационно-коммуникационных технологий, а именно
Интернет-сервисов. Предлагается система работы с видеозаписью хостинга Youtube,
разработанная специально для учащихся летней школы.
Ключевые слова: русский язык как иностранный, аутентичные материалы, Интернет-
сервисы, обучение иностранных граждан, информационно-коммуникационные технологии
Abstract:
The article focuses on the issues of teaching Russian as a foreign language in the conditions of
using Information and Communication Technologies, more precisely Internet services. The system
of tasks developed for Summer school students presents different type of work with Youtube video.
Keywords: Russian as a foreign language, authentic materials, Internet services, foreign citizens
training, Information and Communication Technologies
Информационно-коммуникационные технологии (ИКТ) быстро развиваются в
последние десятилетия, проникая во все сферы человеческой жизнедеятельности. С
момента перехода к технологиям веб 2.0 общий подход к организации цифрового и
Интернет-пространства изменился. Широкой публике стали доступны
многочисленные Интернет-сервисы, представляющие в основном бесплатные услуги
и включающие поисковые системы, почтовые службы и мессенджеры, бесплатные
хостинги для хранения мультимедиа, социальные сети, вики-ресурсы.
Современный образовательный процесс уже невозможно представить без
активного использования ИКТ в аудиторной и самостоятельной работе. Более того,
современные Интернет-сервисы позволяют не только получать необходимую
информацию и материалы, но и становятся самостоятельными ресурсами, на основе
которых современные педагоги разрабатывают собственные учебные материалы.
В данной статье предлагается осветить вопрос использования Интернет-сервисов,
которые могут быть использованы для изучения русского языка как иностранного в
иностранной аудитории в рамках летних школ. Многолетний опыт проведения
Летней школы «Русский язык на родине Л.Н. Толстого» в Тульском государственном
педагогическом университете им. Л.Н. Толстого свидетельствует об эффективности
использования Интернет-сервисов в качестве средства обучения. Применяемые в
работе ресурсы неизменно вызывали высокий интерес слушателей программы, так
как были посвящены общечеловеческим ценностям, обсуждение которых близко
каждому человеку, а также имели ярко выраженный лингвострановедческий
характер.
152
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
153
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
154
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
155
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
156
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Литература
1. Азимов Э. Г. Методика создания учебных материалов по русскому языку как
иностранному с помощью цифровых видеозаписей // Международная научно-
практическая Интернет-конференция «Актуальные вопросы описания и преподавания
русского языка как иностранного/неродного» (Москва, 27 ноября – 1 декабря 2017 г.):
Сборник материалов / Под общ. ред. Н. В. Кулибиной. – М., 2018. – С. 166–172 ; то же
[Электронный ресурс]. https://confrki.pushkininstitute.ru/content/Сборник.pdf (дата
обращения: 09.07.2018).
2. Дьякова М. В. Использование ресурсов сети Интернет на уроке по русскому языку как
иностранному // Современные тенденции развития науки и технологий. 2017. № 2-9. С.
119–122 ; то же [Электронный ресурс]. Режим доступа:
https://elibrary.ru/item.asp?id=28790314 (дата обращения: 19.07.2018).
3. Низовая И. Ю. Основные направления развития электронных образовательных
ресурсов по русскому языку как иностранному // Преподаватель XXIвек. 2015. Т 1. №
4.С. 134–140 ; то же [Электронный ресурс]. Режим
доступа:https://elibrary.ru/item.asp?id=25224924 (дата обращения: 28.07.2018).
157
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
158
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Раздел 5.
Организация образования и вопросы
подготовки кадров национальных школ русистики
за рубежом
159
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
160
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Tóm tắt:
Khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Nga, Trường Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội (Khoa
NN&VH Nga, Trường ĐHNN – ĐHQGHN) là một trong những cơ sở đào tạo tiếng Nga đầu tiên trong
cả nước. Sáu mươi ba năm xây dựng và phát triển của Khoa đã ghi nhận nhiều bước thăng trầm. Cho
đến nay Trường vẫn là cơ sở giáo dục duy nhất tại Việt Nam, nơi mà tiếng Nga được đào tạo ở tất cả
các bậc học, từ trung học phổ thông (THPT) đến đại học (ĐH) và sau đại học. Đào tạo gắn với nhu cầu
xã hội, phù hợp với xu hướng hội nhập là chủ trương chung của ĐHQGHN. Trong bối cảnh đó Khoa
NN&VH Nga, Trường ĐHNN – ĐHQGHN đã có nhiều nỗ lực để duy trì và cải thiện chất lượng đào
tạo cũng như góp phần nâng cao vị thế của tiếng Nga trong hệ thống các ngoại ngữ được giảng dạy tại
Việt Nam. Dù khó có thể khẳng định chắc chắn rằng những nỗ lực của tập thể Khoa nhằm từng bước
đạt được mục tiêu nêu trên đã tạo ra những đột phá, song cũng khó có thể phủ nhận rằng nhờ những
hoạt động này mà những năm gần đây môi trường dạy – học tại Khoa đã có những thay đổi tích cực
cho phép hi vọng vào những biến chuyển tốt đẹp rõ nét hơn trong thời gian tới.
Từ khóa: tiếng Nga, dạy – học tiếng Nga tại Việt Nam, xu hướng hội nhập, nhu cầu xã hội
Abstract:
Russian faculty of University of Languages and International Studies – Vietnam National
University (ULIS-VNU), Hanoi is one of the first Russian faculties in the country. 63 years of
establishment and development of the faculty has recorded many ups and downs. So far, ULIS-VNU
is still the only university in Vietnam where Russian is taught at all levels of education, from high
school to university and postgraduate. Training associated with social needs, in line with the trend
of integration is the general policy of VNU. In that context, the Russian faculty has made great
efforts to maintain and improve the quality of training as well as to improve the position of the
Russian language in the system of foreign languages taught in Vietnam. While it is difficult to
assure that the efforts of the faculty to achieve these goals have made breakthroughs, it can not be
denied that thanks to these activities in recent years the atmosphere in the faculty has been
positively changed, which allows us to hope for better changes in the future.
Keywords: Russian language, learning and teaching Russian language in Vietnam, integration
trends, social needs
Trường Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội (Trường ĐHNN – ĐHQGHN)
là một trong những cơ sở đào tạo tiếng Nga đầu tiên trong cả nước. Sáu mươi ba năm xây
dựng và phát triển của Khoa đã ghi nhận nhiều bước thăng trầm. Trong báo cáo này chúng
tôi đề cập đến thực trạng cũng như những hướng đi, những biện pháp cụ thể mà Khoa Ngôn
ngữ và Văn hóa Nga (Khoa NN&VH Nga), Trường ĐHNN – ĐHQGHN đã, đang và sẽ
thực hiện để thích ứng và phát triển trong điều kiện hiện nay.
161
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Vài nét về hiện trạng đào tạo tiếng Nga tại Trường ĐHNN – ĐHQGHN
Trước tiên phải nói rằng, Trường ĐHNN – ĐHQGHN cho đến nay vẫn là cơ sở giáo
dục duy nhất tại Việt Nam, nơi mà tiếng Nga được đào tạo ở tất cả các bậc học, từ THPT
đến đại học, cao học và nghiên cứu sinh.
Đã từng là cơ sở nhiều năm đào tạo các học sinh (HS) năng khiếu tiếng Nga cho các
tỉnh miền Bắc, tại trường THPT Chuyên Ngoại ngữ hiện có 2 giáo viên (GV) tiếng Nga cơ
hữu, giảng dạy ở 3 khối lớp. Mỗi năm chỉ tiêu tuyển sinh tiếng Nga là 10 em, tuy nhiên số
lượng được nhận học luôn lớn hơn 10. Song có một thực tại không chỉ có ở Trường THPT
Chuyên Ngoại ngữ, mà ở không ít các đơn vị đào tạo tiếng Nga bậc phổ thông khác, đó là
nhiều học sinh vào học chuyên tiếng Nga chỉ vì không đỗ vào hệ chuyên khác và chấp nhận
vào học tiếng Nga để được có một môi trường học tập tốt. Trong quá trình học nhiều em
hầu như không học tiếng Nga mà chỉ chuyên tâm học tiếng Anh để sau đó đăng ký thi tốt
nghiệp và đại học bằng tiếng Anh. Cụ thể là, tại THPT Chuyên Ngoại ngữ năm học 2012 –
2013 chỉ có 9/21 HS, năm học 2013 – 2014 có 8/18 HS; năm học 2014 – 2015 có 8/28 HS;
năm học 2015 – 2016 có 3/27 HS; năm học 2016 – 2017 có 1/26 HS; năm học 2017 – 2018
có 3/24 HS học lớp chuyên tiếng Nga dự thi tốt nghiệp và đại học bằng tiếng Nga. Vài năm
gần đây, Trường đã chủ trương cho HS được đăng ký học các tiết học tăng cường là tiếng
Nga hoặc tiếng Anh tùy vào định hướng thi bằng ngoại ngữ nào của các em.
Ở bậc đại học chỉ tiêu tuyển sinh của Khoa chúng tôi 4 năm trở lại đây duy trì ở mức 70,
trong đó có 20 chỉ tiêu ngành Sư phạm và 50 chỉ tiêu ngành Ngôn ngữ. Với số lượng chỉ
tiêu này, tiếng Nga đã nhiều năm nay đứng ở vị trí gần thấp nhất trường, xếp thứ 7/8 ngoại
ngữ được đào tạo tại Trường (Anh, Trung, Pháp, Nga, Đức, Nhật, Hàn, Ả Rập), và chỉ cao
hơn tiếng Ả Rập. Vậy mà cũng đã 3 năm nay Khoa không tuyển đủ chỉ tiêu vì các lý do
khác nhau, trong đó có tính kém cạnh tranh của ngành học và một số lý do khác nữa, ví dụ
như năm học 2018 – 2019 này Khoa chỉ tuyển được 62/70 chỉ tiêu và nguyên nhân chủ yếu
lại là do điểm đầu vào mà Trường đưa ra quá cao (ngành Sư phạm 28.5, cao hơn năm trước
1 điểm; ngành Ngôn ngữ 28.85, chỉ thấp hơn năm trước 1,75 điểm) trong bối cảnh điểm thi
năm nay đa phần thấp hơn năm trước và hầu hết các trường đều hạ điểm chuẩn từ 2 – 3
điểm (như Khoa Tiếng Nga Đại học Hà Nội so với năm 2017 hạ 3.62 điểm, từ 28.92 xuống
còn 25.3 điểm) [1, 2, 3, 4].
Bên cạnh khó khăn trong tuyển sinh, vài năm trở lại đây, không ít trường đại học có
giảng dạy tiếng Nga còn phải đứng trước một vấn đề khác nữa, đó là, sau khi nhập học
khoảng vài tuần, nhiều sinh viên (SV) xin nghỉ học để đi du học dài hạn tại Nga nhờ trước
đó đã đoạt giải trong kỳ thi Olympic tiếng Nga dành cho HS phổ thông do Trung tâm Khoa
học và Văn hóa Nga tổ chức. Hết năm thứ nhất lại có thêm một số lượng lớn SV hoặc đoạt
giải trong kỳ thi Olympic tiếng Nga, hoặc tự xin được học bổng và đi du học tiếp. Tính sơ
bộ, trong 2 năm trở lại đây mỗi năm tổng cộng có khoảng 16 – 18 SV từ Khoa đi Nga du
học. Điều này làm cho sĩ số SV tại Khoa giảm đáng kể trên nền số lượng SV mỗi khóa đã
không nhiều và việc này ít nhiều cũng làm ảnh hưởng đến không khí chung trong Khoa,
chất lượng các hoạt động tập thể và tinh thần học tập của các SV ở lại. Cơ hội dễ dàng được
đi Nga du học những năm gần đây là một điểm hút thí sinh thi vào các Khoa Tiếng Nga,
song cũng lại là một yếu tố dẫn đến những thay đổi lớn trong số lượng người học tại Khoa,
ít nhiều làm mất đi cơ hội được vào học tại Khoa của một số thí sinh khác và ở một mức độ
nào đó biến các Khoa Tiếng Nga thành các khoa dự bị tiếng.
162
РУССКИЙ ЯЗЫК В НАШЕ ВРЕМЯ
Trong số các SV vào học không ít SV không có động lực học tập, nhiều em vào học do
không đỗ các trường khác hoặc khoa khác trong trường, một số em thuộc diện này có thể
học để thi lại đại học vào năm sau, khiến sĩ số SV lại tiếp tục dao động. Nhiều em vào Khoa
cũng vì có cơ hội được học thêm một bằng đại học. Các SV học 2 ngành thường lơ là với
tiếng Nga. Nhưng mấu chốt vấn đề vẫn nằm chủ yếu ở chỗ thị trường lao động tiếng Nga
thực sự không dồi dào, hơn thế, so với các ngoại ngữ khác, tiếng Nga ít nhận được sự đầu tư
hơn (ví dụ như so với các ngoại ngữ khác được giảng dạy tại Trường ĐHNN – ĐHQGHN
thì tiếng Nga hầu như không được phía Nga đầu tư GV bản ngữ như một biện pháp nhằm
quảng bá, phổ biến tiếng Nga tại Việt Nam). Các đợt bồi dưỡng chuyên môn, hội nghị khoa
học, các hoạt động văn hóa, văn nghệ do Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga dày công tổ
chức hàng năm cũng mang lại những hiệu quả nhất định, song để đẩy mạnh phong trào học
tiếng Nga ở Việt Nam có lẽ còn cần nhiều hơn thế.
Tóm lại, những thách thức mà chúng tôi đang phải đối mặt qua nhiều năm hầu như
không thay đổi và chủ yếu vẫn là:
Khó khăn trong tuyển sinh khi ngày càng nhiều các trường mở các ngành đào tạo
mới, hấp dẫn hơn, cạnh tranh trong tuyển sinh ngày một khốc liệt;
Cơ hội việc làm cho người học tiếng Nga vẫn chưa được cải thiện nhiều, dẫn đến
tuyển sinh khó khăn, SV thiếu động lực trong học tập;
Chất lượng đào tạo vì nhiều lí do chưa được như ý.
Định hướng đào tạo tiếng Nga để phù hợp với xu hướng hội nhập và nhu cầu của
xã hội
Để khắc phục các khó khăn, tạo thêm cơ hội cho người học, tăng tính hội nhập và đáp
ứng ngày một tốt hơn nhu cầu của xã hội, những năm vừa qua chúng tôi đã thực hiện một
loạt các đổi mới:
Từ năm 2007 trong ĐHQGHN bắt đầu triển khai chương trình đào tạo bằng kép tạo
cơ hội cho sinh viên theo học đồng thời hai ngành đào tạo khác nhau và trong khoảng thời
gian tối đa 6 năm nhận được 2 bằng cử nhân từ 2 đơn vị đào tạo của ĐHQGHN. Cho đến
thời điểm này, bên cạnh ngành đào tạo chính là một ngoại ngữ nào đó, nếu đáp ứng được 1
số yêu cầu nhất định, SV Trường ĐHNN có thể học thêm một trong những chuyên ngành
nữa như Tài chính ngân hàng, Quản trị kinh doanh, Kinh tế quốc tế, Báo chí, Khoa học quản
lý, Quản trị dịch vụ du lịch và lữ hành, Quốc tế học, Luật học, Ngôn ngữ Anh, Ngôn ngữ
Nhật, Ngôn ngữ Hàn Quốc, Ngôn ngữ Trung Quốc... tại các khoa khác trong Trường, cũng
như tại các Trường thành viên khác của ĐHQGHN.
Chương trình đào tạo của Khoa được xây dựng lại hướng tới nhu cầu xã hội. Không
chỉ các môn học mới, mà cả các định hướng đào tạo mới phù hợp với thực tế được bổ sung
vào chương trình (từ năm 2012 trong Chương trình đào tạo ngành Ngôn ngữ Nga có thêm
định hướng Du lịch bên cạnh định hướng cũ là Phiên dịch và ngành đào tạo truyền thống –
Sư phạm tiếng Nga) [5, 6]. Nội dung các môn học, giáo trình, phương pháp giảng dạy cũng
liên tục được cập nhật theo hướng giảm tải lý thuyết, tăng tính thực tiễn, cập nhật, hấp dẫn,
tạo điều kiện cho người học được rèn luyện kĩ năng, chứ không chỉ thu nhận kiến thức.
Ngoài ra, từ năm 2012, để được ra trường SV còn phải vượt qua được kỳ thi tương ứng bậc
5/6 Khung năng lực ngoại ngữ 6 bậc của Việt Nam. Biện pháp kiểm soát đầu ra như vậy
cũng tạo ra những hiệu quả nhất định, góp phần nâng cao ý thức học tập của SV.