Вы находитесь на странице: 1из 210

APUNTES

Capitán de Yate
Adaptados al programa de la nueva normativa
(Real Decreto 875/2014)
Abril-2015

En memoria del que fuera mi maestro


CN Félix De la Cuesta Márquez en el
arte de la navegación pero sobre todo
en el arte de la “amistad”.
GNA
CY-UT-1-TEORIA DE NAVEGACIÓN Página 1
1.1.- ESFERA CELESTE
Se podría definir la esfera celeste como una esfera imaginaria de radio arbitrario, donde se
encuentran proyectados todos los astros. Cuando el centro de la Tierra es considerado el centro de
esta esfera celeste, se le llama esfera celeste geocéntrica. Cuando es el observador el centro, se le
denomina local. Cuando la distancia a los diferentes astros es grande ambas pueden considerarse
iguales, por ser la distancia del radio de la tierra despreciable. Sin embargo, no ocurre lo mismo
cuando estamos considerando los planetas, como el Sol o la Luna, ya que su proximidad hace que las
diferencias entre la esfera celeste local y geocéntricas sean considerables.

1.1.1- Definiciones de: Polo Norte y Polo Sur celestes y eje del mundo. Polo elevado y
Polo depreso. Ecuador celeste. Meridiano del lugar, meridiano superior e inferior del
lugar. Zenit y Nadir y eje cenital. Horizonte racional o verdadero y horizonte visible o
de la mar. Puntos cardinales.
Al punto más alto de la esfera celeste que esta sobre nuestra cabeza, y que se obtiene al prolongar
el radio de la esfera terrestre, se le denomina cenit, siendo el punto opuesto e invisible al observador
el denominado nadir. El cenit tiene gran importancia ya que su posición en la esfera celeste ya que
al tratarse de dos esfera concéntricas, se corresponde con la que tenemos en la Tierra.
La vertical o eje cenital es la línea que une el cenit con el nadir, por lo tanto pasa por el observador y
por el centro de la tierra (fig. 1.1.1). Por extensión, también se le denomina vertical a los círculos
máximos que contienen el cenit y el nadir (infinitos). El primer vertical o vertical primario, es el que
contiene los puntos cardinales E y W (fig.1.1.3)
PN Z
Meridiano celeste del
Observador o meridiano del lugar

MERIDIANO
INFERIOR
Vertical
o Cenit
Eje cenital Aparente

MERIDIANO Astronómico
SUPERIOR
De mar

Nadir Ecuador celeste

Eje del mundo Fig.1.1.1 Fig.1.1.2


PS Z’

Con referencia al horizonte (fig. 1.1.2) hay que definir los siguientes:
- Astronómico, también denominado geocéntrico, verdadero o racional: es el que tiene por centro
el centro de la tierra, es por lo tanto un círculo máximo.
- Aparente, también denominado del observador: es el círculo menor (paralelo astronómico) de la
esfera celeste. Tiene por centro al ojo del observador
- De mar: también denominado visible, es el formado por las visuales a la superficie de la Tierra
que NO son tangente debido a la refracción. Es en realidad, el que separa la parte visible de la no
visible. Cuando el observador no está elevado sobre la superficie del mar coincide con el
aparente.
Si proyectamos los meridianos terrestres, se obtienen los meridianos celestes ocurriendo igual con
los paralelos. El meridiano celeste del observador, se corresponde con el círculo máximo de la
esfera celeste que se obtiene al proyectar el meridiano terrestre del observador y que pasa por los
polos, el cenit y el nadir denominándose también meridiano del lugar (fig.1.1.1).

CY-UT-1-TEORIA DE NAVEGACIÓN Página 2


Si proyectamos el Polo Norte terrestre y el Polo Sur terrestre, se obtienen el PN y PS celestes siendo el
la línea que une a ambos el denominado eje del mundo (fig.1.1.1).
Al semicírculo que contiene al cenit, se le denomina meridiano superior y al que contiene al nadir el
meridiano inferior (fig.1.1.1). Por otra parte, al igual que ocurre con los terrestre, hay que definir un
primer meridiano o meridiano “cero” para lo cual basta con proyectar el conocido como meridiano
de Greenwich (fig. 1.1.5).
Cenit
Los puntos cardinales Norte y Sur se encuentran en las
intersecciones del horizonte astronómico con el PN Meridiano celeste
meridiano del lugar, siendo el más cercano al polo al Pn
el Norte y el más cercano al Ps el Sur. Por otra parte el
Latitud E
horizonte astronómico, el Ecuador celeste y el primer N
vertical son todos círculos máximos (fig.1.1.3). Ecuador celeste

El eje de rotación de la tierra (visto del Polo Norte es Primer


vertical
antihorario) al ser prolongado hasta cortar a la esfera
S
terrestre, forman los polos celestes Norte y Sur, siendo Horizonte astronómico W
considerado el polo elevado el correspondiente a la Fig. 1.1.3
latitud del observador y polo depreso al opuesto
La intersección del horizonte racional o verdadero con el Ecuador, se obtiene los puntos cardinales
Este (E) y Oeste (W), siendo para un observador cara Norte el de la derecha el Este y el de la izquierda
el Oeste (fig. 1.1.3).
Un almicantarat es un círculo menor paralelo al horizonte astronómico, en consecuencia el
horizonte aparente es un almicantarat. Cuando por un mismo almicantarat pasa por dos astros,
estos tienen la misma altura sobre el horizonte.

LÍNEAS RESPECTO A UN ASTRO


- El círculo horario, son la proyección de los meridianos terrestres, por lo tanto círculos máximos
que pasan por los polos. Al que pasa por el astro se le denomina círculo horario del astro.
- Semicírculo horario semicírculos secundarios que unen los polos celestes y pasan por el astro.
- El paralelo de declinación o paralelo diario, es el paralelo celeste del astro, pasa por el astro y
consecuentemente es paralelo al ecuador celeste, siendo el movimiento aparente del astro el
recorrido diario de ese paralelo.
- La vertical del astro o círculo vertical del astro, es el vertical que contiene al astro, o lo que es
lo mismo: circulo máximo de la esfera celeste que pasa por el astro, el cenit y el nadir y
perpendicular al horizonte astronómico.
PN PN

N
Z G Z
Paralelo de declinación
E

PN O

Ps
Vertical del astro Ecuador celeste W

Z’ Z’
S

Circulo Horario PS Meridiano de Greenwich PS

Fig.1.1.4 Fig.1.1.5

CY-UT-1-TEORIA DE NAVEGACIÓN Página 3


1.2.- COORDENADAS HORARIA DE LOS ASTROS
1.2.1.- Definiciones de: Paralelo de declinación y semicírculo horario. Horario del
lugar del astro y declinación del astro.
Se denominan paralelos de declinación (d-d’), a los círculos menores que son paralelos al ecuador y
que pasan por el astro. Los meridianos que pasan por el astro son denominados círculos horarios,
siendo el semicírculo horario Pn-A-Ps (fig. 1.2.2).
A este sistema de coordenadas puede considerarse locales, ya que sus cálculos no serán válidos para
otros observadores que se encuentren en otras situaciones. Son también conocidas como
ecuatoriales, por ser su plano fundamental el Ecuador. Son la declinación y horario del astro:
- Declinación (δ) (fig. 1.2.1): es el arco del circulo horario que va desde el Ecuador hasta el astro
(meridiano celeste del astro). Su valor será de 0º a 90º y en el caso que se encuentre en el
Hemisferio Norte será positiva y en el Hemisferio Sur será negativa. Puede considerarse como la
latitud celeste del astro. No depende del observador, por lo que su valor lo proporciona el AN.
- Codeclinación: o distancia polar (∆) (fig.1.2.1): es el arco comprendido entre el astro y el polo
celeste elevado (fig.1.2.2) PN

N Δ
PN
CODECLINACIÓN (∆) = (90º - δ) Z
d E d’
A

Q δ Q’
DECLINACIÓN (δ)

hl*
W

Fig.1.2.1 Z’
S

Fig.1.2.2 PS

- Horario del astro, del lugar o local (hl*) (fig.1.2.3), llamado también horario astronómico, es el
ángulo correspondiente al arco de ecuador comprendido entre el meridiano superior del
observador, contando hacia el W, hasta el círculo horario del astro. Su valor será de 0º a 360º
También se puede contar menor de 180º midiendo desde el meridiano superior del observador
hacia el E, en cuyo caso se denomina horario oriental, o bien hacia el W en cuyo caso se
denomina horario occidental, siendo este horario igual al ángulo en el polo P (fig.1.2.3) como ya
veremos cuando estudiemos el triángulo de posición.
N - Horario de Greenwich del astro (hG*) (fig.1.2.3): el arco
comprendido entre el meridiano de Greenwich y el círculo
hl* horario del astro de 0º a 360º. No depende de la posición del
Observador Greenwich observador, por lo tanto es igual al horario del astro pero
contado desde el meridiano de Greenwich.

W E
Se puede pues establecer la siguiente relación en relación al
P
hG* n horario local o del astro y la longitud (L) del observador:
P
hG* = hl*+ L (E - W +)
- Diferencia ascensional: arco de ecuador contando desde los
puntos cardinales E u W hasta el pie del semicírculo horario. Es
S el complemento del horario local o ángulo en el polo, usado
preferentemente cuando el astro se encuentra en el orto u
Fig.1.2.3
ocaso.

CY-UT-1-TEORIA DE NAVEGACIÓN Página 4


1.3.- COORDENADAS HORIZONTALES O ACIMUTALES DE LOS ASTROS.
1.3.1.- Definiciones de: Almicantarat y semicírculo vertical. Azimut náutico y altura.
Distintas formas del contar el azimut.
Al igual que las anteriores, se tratan de coordenadas locales las cuales dependen de la situación del
observador, ya que se cuenta desde el horizonte y vertical del astro, datos que varían en función del
cenit, teniendo cada observador uno distinto.
- Almicantarat: como ya hemos expuesto en el apartado 1.1.1, se denominan así a los círculos
menores paralelo al horizonte astronómico. Cuando un mismo almicantarat pasa por dos astros,
estos tienen la misma altura sobre el horizonte, como podrá comprobarse a continuación cuando
definamos el concepto de altura de un astro.
Altura (a): ángulo correspondiente a la vertical del astro medido desde el horizonte astronómico
(fig.1.3.1), al almicantarat o paralelo de declinación que pasa por el astro. Su valor máximo
podrá ser 90º (cuando se encuentre en el cenit), siendo esta negativa si el astro de encuentra
por debajo del horizonte, en cuyo caso se le denomina depresión. El ángulo complementario a
la altura (90º-a) se denomina distancia cenital (fig.1.3.1).

AZIMUT
ASTRONÓMICO N
Za =60º W

CENIT DISTANCIA CENITAL (90º-a)


AMPLITUD
Ap =W30º N
CENIT
W E

ALTURA (a)

AZIMUT
CIRCULAR/CUADRANTAL
Fig.1.3.1 S Z =300º = N60W
Fig.1.3.2

- Azimut (Z): ángulo correspondiente al horizonte astronómico comprendido desde un origen


arbitrario, y la vertical del astro. En función de los orígenes existen los siguientes azimuts:
 Azimut náutico o circular (fig.1.3.2): se mide desde el punto cardinal Norte hacia el Este de 0º
a 360º siguiendo en sentido de las agujas del reloj (en la figura valdría 300º)
 Azimut cuadrantal (fig.1.3.2): es el náutico o circular pero pasado a cuadrantal (en la figura
valdría N60ºW), es decir desde los puntos N o S hacia el E u O hasta la vertical del astro.
 Azimut astronómico (Za) o ángulo cenital (fig.1.3.2): se mide desde el punto cardinal
correspondiente al polo elevado de 0º a 180º hacia el Este u Oeste hasta la vertical del
astro. Como no puede ser superior a 180º en la figura valdría 60º W).
- Amplitud (Ap) es el ángulo complementario del azimut cuadrantal por lo que se medirá de 0º a
90º (en la figura valdría 30º), siendo el arco de horizonte que va desde el E u W hasta la vertical
medido hacia el N o el S, se denomina con la letra del punto E u W, el valor numérico, y N o S (en
ejemplo W30ºN)

CY-UT-1-TEORIA DE NAVEGACIÓN Página 5


1.4.- TRIÁNGULO DE POSICIÓN
1.4.1.- Definición y cálculo del valor de sus lados
Se puede considerar al triángulo de posición, como las diferentes intersecciones de tres círculos
máximos de la esfera celeste. Por una parte tendríamos (fig.1.4.1) al meridiano superior celeste del
lugar en la Ps-Z-PN por otra el semicírculo vertical del astro Z’-A-Z y por último el circulo horario del
astro Ps-A-PN. Las intersecciones de estos tres círculos máximos dan lugar al triángulo PN – Z – A
como se observa en la fig. 1.4.1
PN
PN
N

Z
Z N
A A
E

Q’ Q
AP
W

Z’

S
PS
Fig. 1.4.1 Fig. 1.4.2

A este triángulo esférico, se le denomina en la navegación astronómica triángulo de posición el cual


se puede proyectar a la esfera terrestre utilizando como vértices: el polo terrestre (PN), el propio
observador (Z) y el polo de iluminación del astro (AP), siendo las medidas de sus ángulos
exactamente iguales como puede comprobarse en la fig.1.4.2.
Para realizar el cálculo de sus lados debemos partir de sus tres vértices: Polo elevado (mismo nombre
que la latitud), Cenit (Z) y el Astro (A)
PN PN
N c= 90 - ϕ N
P P c= 90 - ϕ
Δ = 90 - δ AP
Z
Z Z
A Z
Z = 90 - a Δ = 90 + δ
a δ ϕ
E E ϕ
Z = 90 - a
Q Q
Q’ Q’
hL δ hL
W W
A CODECLINACIÓN
MAYOR DE 90º
Z’ Z’ a

Z
S S
PS PS
Fig. 1.4.3 Fig. 1.4.4
Sus lados (fig.1.4.3) son:
- Colatitud (del Polo elevado al Cenit)
- Distancia cenital (del Cenit al Astro)
- Codeclinación (Δ)

CY-UT-1-TEORIA DE NAVEGACIÓN Página 6


Como cualquier triangulo esférico sus lados deben ser menores de 180º y en el triángulo de posición
sus valores son:
- El lado Colatitud, al estar contado desde el Polo elevado (mismo que la latitud) hasta el Cenit,
siempre será menor de 90º (fig.1.4.3) por lo que su valor será:
c = 90º - l
- El lado distancia cenital, siempre que el astro este visible (lo que ocurre en la práctica), desde el
astro hasta el cenit, también será siempre menor de 90º (fig.1.4.3) por lo que su valor será:
z = 90º – a
- La lado codeclinación que si puede ser mayor de 90º siempre que la declinación tenga distinto
nombre que la latitud (fig.1.4.3) por lo tanto sus valores podrán ser:

Δ = 90º - d Si d y l son del mismo nombre o signo


Δ = 90º + d Si son de distinto nombre o signo (fig. 1.4.4)
Por lo tanto, el triángulo de posición tendrá sus tres lados menores de 90º si el astro se encuentra en
el mismo hemisferio que el observador y solo tendrá el lado codeclinación mayor de 90º si esta en
distinto hemisferio.

1.4.2.- Definición y cálculo del valor de dos de sus ángulos


Sus ángulos del triángulo de posición (fig.1.4.3) son:
- Angulo en el Polo (P), lo forman el meridiano superior del lugar, o lo que es lo mismo el del
observador Ps-Z-PN y el circulo horario del astro Ps-A-PN (fig.1.4.3). Su valor puede ser de 0º a
180º
- Angulo en el Cenit (Z), lo forman el meridiano superior del lugar o del observador Ps-Z-PN y la
vertical del astro Z’-A-Z (fig.1.4.3), es igual al azimut astronómico por lo tanto su valor va de 0º a
180º.
- Angulo paraláctico (AP): lo forman la vertical del astro Z’-A-Z y su círculo horario Ps-A-PN
(fig.1.4.3), y aunque su valor esta entre 0º y 180º es un ángulo que no se emplea para cálculos
náuticos.
POLO
En la figura 1.4.5, se pueden observar todos Circulo
ELEVADO
Meridiano
los componentes del triángulo de posición. horario del del
Astro observador
Sus vértices:
- Polo elevado
- Cenit P
Horario astronómico
- Astro Colatitud
Codeclinación
Cl = 90º – l
Sus lados: Ca = 90º ± δ

- Codeclinación Angulo Azimut


Paraláctico
- Colatitud Astronómico
Fig. 1.4.5
- Distancia cenital A Z

Sus ángulos:
Distancia cenital
- Angulo en el Polo (P) Ca = 90º – a
- Angulo cenital (Z) ASTRO Circulo
- Angulo Paraláctico (A) vertical del CENIT
Astro

CY-UT-1-TEORIA DE NAVEGACIÓN Página 7


1.4.2.1.- Valor del ángulo en el polo en función del horario del lugar
El ángulo en el polo, se obtiene del horario del lugar del astro que como antes hemos visto es el
ángulo correspondiente al arco de ecuador celeste comprendido entre el meridiano superior del
observador, contando hacia el W, hasta el circulo horario del astro (hL). En la fig. 1.4.6 se
representa en un plano la proyección del ecuador visto desde el polo elevado (p.e. el Norte) donde:
- El ecuador es una circunferencia cuyo centro es el polo elevado (Pn).
- El cenit está separado del Ecuador una cantidad proporcional a la latitud y el astro una
proporcional a su declinación.
- Los punto cardinales (W y E) están en el ecuador en el diámetro normal al meridiano del lugar.
- El ángulo en el polo es el formado con vértice en el centro de la circunferencia y lados los radios
que pasan por el Cenit y Astro.
Sin embargo el valor del horario del lugar del astro puede ser de 0º a 360º, mientras que el valor de
uno de los ángulos del triángulo esférico nunca puede ser mayor de 180º por lo que:

- Cuando el astro esta al Oeste (W) (fig.1.4.6), el hl es menor de 180º y entonces:

Pw = hl
- Cuando el astro esta al Este (E) (fig.1.4.7), el hl es mayor que 180º y entonces:

Mi
PE= 360º - hl Mi

A
A

hL
Pn Pn
W E W E
Pw
PE
hL
Z Z

Ms Ms
Fig. 1.4.6 Fig. 1.4.7
1.4.2.2.- Valor del ángulo cenital en función del azimut
El ángulo cenital es el que se forma con vértice en el cenit, siendo sus lados el meridiano superior y
la vertical del astro, es decir el círculo máximo de la esfera celeste que pasa por el astro, el cenit y el
nadir perpendicular al horizonte astronómico, siendo igual su ángulo al azimut astronómico o
ángulo cenital. Azimut que como hemos visto anteriormente, se mide desde el polo elevado de 0º a
180º hacia el Este u Oeste hasta la vertical del astro (Za).
En la fig. 1.4.8 se representa, a semejanza de la anterior, en un plano visto desde el cenit donde la
proyección es el horizonte. Por lo tanto:
- El horizonte es la circunferencia cuyo centro es el cenit (Z)
- El meridiano del lugar es el diámetro que contiene al polo elevado, siendo los extremos de este
diámetro los puntos cardinales Norte y Sur (N-Z-S)

CY-UT-1-TEORIA DE NAVEGACIÓN Página 8


N - El polo elevado (Pn), está separado del horizonte una
cantidad proporcional a la latitud y el astro una
(Za) cantidad proporcional a la altura
Pn
A - El ángulo en el cenit es el formado con vértice en el
Z centro de la circunferencia y como lados los radios que
pasan por el polo elevado y Astro.
W Z E Para su cálculo vamos a emplear el azimut náutico o
circular el cual se cuenta de 0º a 360º desde el N hacia el E,
por lo que se pueden presentar 4 casos:
1º.- Observador en latitud Norte y el Astro este al Este
(fig.1.4.8), por lo que al estar al Este el azimut náutico será
menor de 180º por lo tanto:

Fig. 1.4.8
S Z = Z náutico

2º.- Observador en latitud Norte y el Astro al Oeste (fig.1.4.9), al estar al Oeste será mayor de 180º
por lo que:
N Z = 360º - Z náutico N

Pn
A Z Z Z

W E W Z E
Z
A

Z
Ps

Fig. 1.4.10
S Fig. 1.4.9 S

N
3º.- Observador en latitud Sur y el Astro al Este
(fig.1.4.10), al ser el polo elevado el Sur, el ángulo cenital
o azimut astronómico se cuenta desde el Sur. En este
Z caso el azimut náutico y el ángulo cenital se cuentan de
polos diferentes, por lo que resulta:
W E Z = 180º - Z náutico
Z
4º.- Observador en latitud Sur y el Astro al Oeste
A (fig.1.4.11), se da las mismas condiciones que en el caso
Z Ps anterior pero al contrario, por lo que resulta:
Z = Z náutico – 180º
Fig. 1.4.11
S

CY-UT-1-TEORIA DE NAVEGACIÓN Página 9


Podemos pues resumir que:

Astro al E -> Z = Z náutico


Latitud Norte
Astro al W –> Z = 360º - Azimut náutico

Astro al E -> Z = 180º - Azimut náutico


Latitud Sur
Astro al W -> Z = Azimut náutico – 180º

CY-UT-1-TEORIA DE NAVEGACIÓN Página 10


1.5.- ECLÍPTICA
Aunque cuando desarrollemos el tema 1.8 se podrá analizar con más profundidad el movimiento
aparente de los astros, para el estudio de la eclíptica estudiaremos el movimiento aparente del Sol
con respecto a la Tierra. Suponiendo que la Tierra se encontrara parada y que es el Sol quién gira a
su alrededor, tendríamos el denominado movimiento aparente (fig.1.5.1.). Sin embargo es la Tierra
la que gira alrededor del Sol generando una elipse donde el Sol es uno de sus focos (fig. 1.1.2).

S1 S2 T1 T2
S = Sol
T = Tierra
T S3 S T3
P A P = Perigeo P A
S6 T6
A = Apogeo

T5 T4 T5 T4

Fig. 1.5.1 Fig.1.5.2


Esa elipse que aparentemente describe el Sol, es idéntica a la que la Tierra describe ocupando el Sol
uno de los focos, existiendo dos puntos importantes en esta orbita: el perigeo (P) el punto donde el
Sol está más cercano a la Tierra y el apogeo (A) el punto más alegado. En el movimiento aparente,
podemos observar como el movimiento del Sol se produce de Occidente hacia Oriente (fig. 1.5.3),
siendo el movimiento aparente o relativo los que para la astronomía náutica interesan.
1.5.1.- Definición de Eclíptica
Solsticio
Podríamos definir a la eclíptica como la línea Verano
curva, que en su movimiento aparente el Sol Equinoccio Otoño
describe alrededor de la Tierra (fig.1.5.3) Primer Punto de Libra 23º 27’
Está formada por la intersección del plano Ω Tierra
ecuatorial (órbita terrestre) con la esfera
celeste. Esta línea la recorre el Sol en el periodo Plano Ecuatorial Sol
de un año y forman un ángulo de 23º 27’. 
Sol Equinoccio Primavera
En la figura también puede apreciarse cuando se Primer Punto de Aries
producen los Solsticio (verano e invierno) y los Solsticio
equinoccios (otoño y primavera). Invierno
Fig.1.5.3
1.5.2.- Definición de Punto de Aries y Punto de Libra
A los cortes de la elíptica con el ecuador celeste se le denominan equinoccios (fig. 1.5.3)
El equinoccio que es atravesado por el Sol entre el 20 y 21 de Marzo, abandonado la mitad de la
eclíptica perteneciente al hemisferio Sur para pasar a la mitad del hemisferio Norte (cuando su
declinación pasa de ser negativa a positiva), es el denominado equinoccio de primavera
denominándose también Punto Vernal o primer Punto de Aries (). Se podrá definir, como el punto
de la eclíptica a partir del cual el Sol pasa al hemisferio norte, comenzando así la primavera en el
hemisferio norte y el otoño en el hemisferio sur.
El equinoccio que es atravesado por el Sol entre el 21 de Septiembre y el 22 y 23 de Septiembre se le
conoce como equinoccio de otoño o primer Punto de Libra, el cual se puede definir como el punto de
la eclíptica a partir del cual el Sol pasa del hemisferio Norte al hemisferio Sur.
Este movimiento aparente del Sol alrededor de la elíptica origina el paso de las distintas estaciones
del año al separarse progresivamente del ecuador celeste, o lo que es lo mismo al variar su
declinación.

CY-UT-1-TEORIA DE NAVEGACIÓN Página 11


1.6.- COORDENADAS URANOGRÁFICAS ECUATORIALES
Este sistema no depende de la situación del observador, los elementos para poder definirlo son el
ecuador celeste y el eje de del mundo, siendo sus referencias:
- Los paralelos de declinación
- los máximos de ascensión

1.6.1.- Definición de máximo de ascensión, declinación, ascensión recta y ángulo


sidéreo
- Máximos de ascensión: son los meridianos de los astros o lo que es lo mismo los círculos
horarios de los mismos. Podríamos decir que es equivalente a latitud terrestre (fig.1.6.1)
- La declinación (δ) es la misma que se ha definido en las coordenadas horarias, es decir: el arco
del circulo horario (meridiano celeste del astro) medido desde el ecuador celeste hasta el astro.
Se mide de 0º a 90º y su signo será (+) cuando es al Norte y (-) cuando es al Sur. Es pues la latitud
celeste del astro (fig.1.6.1)
- Ascensión recta es el arco de ecuador expresado en tiempo desde el punto vernal o primer
punto Aries en sentido contrario a las agujas del reloj (visto desde el polo N hacia el E), hasta el
pie del máximo de ascensión. Esto es el meridiano celeste del astro, pero esta medida no se
utiliza en navegación sino que se utiliza el Angulo sidéreo (fig.1.6.1)
- Angulo sidéreo (As) que es el arco de ecuador celeste medido en grados (0º a 360º), contado
desde el punto vernal o primer punto Aries hacia el W hasta el máximo de ascensión del astro
(fig.1.6.1)

Polo norte
celeste

Punto ASTRO Declinación


Ecuador
celeste Libra

Tierra Eclíptica

Punto
Aries

Ascensión recta
Polo sur
celeste Circulo horario

Eje del mundo

Fig.1.6.1

CY-UT-1-TEORIA DE NAVEGACIÓN Página 12


1.7.- COORDENADAS QUE SE MIDEN EN EL ECUADOR
1.7.1.- Definición del meridiano cero o primer meridiano
También llamado meridiano de Greenwich, es el semicírculo imaginario que une los polos y a su vez
pasa por el antiguo observatorio de Greenwich. Este meridiano, tiene como función principal la de
ser el origen de la longitudes, por lo que su valor corresponde a 0º, motivo por el cual también se
denomina meridiano cero o primer meridiano. A la proyección sobre la esfera celeste se le denomina
meridiano celeste de Greenwich.

1.7.2.- Definición de horario en Greenwich del astro, horario en Greenwich y horario


del lugar de Aries
a) Horario en Greenwich de un astro es el arco de Ecuador que va desde el meridiano celeste de
Greenwich hasta el meridiano del astro, es decir hasta su círculo horario. Se mide hacia el W y va
desde 0º a 360º.
b) Horario en Greenwich de Aries: es el arco de Ecuador que va desde el meridiano superior del
Greenwich hasta Aries.
c) Horario del lugar de Aries: es el arco de Ecuador que va desde el meridiano superior del
observador hasta astro hasta Aries. Se cuenta en sentido horario.

1.7.3.- Relación de las coordenadas que se miden en el Ecuador


Existe una relación, entre las distintas coordenadas que se miden en el ecuador las cuales analizamos
a continuación.
El horario de astro y su ángulo sidéreo están relacionados, para establecer esta relación basta con
definir el horario de Aries en un lugar, y el de Aries en Greenwich que será el ángulo
correspondiente, al arco de ecuador celeste de 0º a 360º hacia el W, hasta el primer punto de Aries
() contado desde el meridiano superior del observador el primero, y desde el meridiano celeste de
Greenwich el segundo.
Gw

ECUADOR
CELESTE

L (-)
PARALELO DE
DECLINACIÓN
PN

MERIDIANO DEL OBSERVADOR

CIRCULO HORARIO

h

hG*
As hG

hl*

CY-UT-1-TEORIA DE NAVEGACIÓN Página 13


Teniendo en cuenta que las longitudes del observador si son al Este son positivas y negativas
cuando sean al W, tendremos:

hl* = hl + As hG* = hl + As + L hG* = hG + As

hG* = hl* + L hG = hl + L

El horario de Aries en Greenwich lo facilita directamente el Almanaque Náutico para cada día y hora
TU ya que hG varia a medida que la esfera celeste describe su rotación aparente, como también se
obtiene del Almanaque Náutico el ángulo sidéreo (As) de la estrella correspondiente.

CY-UT-1-TEORIA DE NAVEGACIÓN Página 14


1.8.- MOVIMIENTO APARENTE DE LOS ASTROS
1.8.1.- Movimiento aparente de los astros: Generalidades. Arcos diurno y nocturno.
Ortos y ocasos. Paso de los astros por el meridiano superior e inferior del lugar.
1.8.1.1.- Generalidades
Si durante la noche nos situamos en cualquier lugar de la Tierra y comenzamos a observar a los astros de la
cúpula celeste, nos parecerá que estos parecen moverse en torno de la Tierra, realizando un giro en una
duración de 24 horas. Este movimiento se denomina movimiento diurno aparente de la esfera celeste, y
es consecuencia del movimiento de rotación de la Tierra (fig. 1.8.1).
Si comenzamos a observar durante algún tiempo, veremos cómo los astros situados hacia el este van
tomando altura, los situados al sur se mueven hacia el oeste y los situados al oeste van bajando hasta
desaparecer en el horizonte. Hay una estrella, la polar, la cual parece estar inmóvil (en realidad si
tiene un movimiento de giro pero es tan pequeño que no es apreciable), la cual podemos tomar
como referencia (fig.1.8.2) para apreciar como los astros giran en sentido directo, o lo que es lo
mismo contrarios a las aguja del reloj. Esto se cumple para un observador en el polo Norte, siendo
contrario en el polo Sur.
Desde latitudes Norte, un observador verá salir el sol por el Este, elevándose sobre el horizonte hasta
alcanzar el meridiano (mediodía), para después comenzar a descender y desaparecer por el Oeste.
De la misma manera, los astros aparecerán por el Este, pasan por el meridiano alcanzando entonces
su máxima altura desapareciendo por el Oeste.
Analizando de manera general el movimiento aparente de los astros tendremos que:
1. Todas las estrellas, recorren en 24 horas el paralelo de la esfera celeste en el mismo sentido y con
movimiento uniforme.
2. Las distancias esféricas entre estrellas permanecen, a simple vista, inalterables como si estas
estuviesen realmente fijas en la superficie esférica y girasen alrededor de los polos celestes.
3. En un mismo lugar, todas las estrellas salen y se ponen por el mismo punto en el horizonte,
permaneciendo sobre el horizonte el mismo tiempo
4. El Sol, la Luna y los planetas, al tener movimiento propio (notable al estar más cerca), no salen y
se pone por el mismo sitio ni están todos los días el mismo tiempo sobre el horizonte.

Z
Q

B
Pn
Q W

Pn
S N
Polar
Ps
Pn
E Q’

PS
A

Q’
Z’
Movimiento aparente de la esfera Celeste Movimiento aparente de las estrellas
Fig. 1.8.1 Fig. 1.8.2

CY-UT-1-TEORIA DE NAVEGACIÓN Página 15


Según la situación del observador se puede distinguir tres clases de esfera celeste fig.1.8.3.
- Esfera celeste paralela: Es aquella donde el observador se encuentra en los polos, por lo que su
latitud es igual a 90º, por lo tanto los paralelos que recorre los astros son paralelos al horizonte
(almicantarat), consecuentemente solo podrá observar aquellos astros que tengan una
declinación igual a la latitud en la que se encuentre el observador (polo Norte o polo Sur). En la
figura, los astros A y B, los cuales estarán siempre en el horizonte y con la misma altura.
Los astros que tienen declinación de distinto nombre que la latitud donde se encuentre el
observador no podrán ser vistos nunca, en la figura C.
- Esfera celeste recta: es el caso particular en que el observador se encuentra en el Ecuador, por lo
que su latitud será igual a cero. En este caso el horizonte es perpendicular al Ecuador al igual
que lo son los paralelos, por lo que son cortado por este en dos parte iguales.
Consecuentemente el observador ve todos los astros de la esfera celestes, en la figura A y B,
teniéndolos 12 horas sobre el horizonte y otras 12 horas bajo en horizonte
- Esfera celeste oblicua: corresponde a un observador cuya latitud es diferente de 0º y 90º,
denominándose oblicua porque el horizonte corta al Ecuador en un ángulo diferente a 90º. En
este caso, los paralelos que recorren algunos astros no son cortados por el horizonte, en la figura
A y D, estando A siempre sobre el horizonte y D bajo el horizonte.
Los paralelos que recorren otros astros, en la figura B y C, cortan al horizonte encontrándose
parte del paralelo sobre el horizonte y el resto bajo dicho horizonte.
Z Z
PN Q Z

Q PN
A
A
B A B
B
C
Q Q’ PS PN

C
D
PS Q’
PS Q’
Z’ Z’ Z’
ESFERA CELESTE PARALELA ESFERA CELESTE RECTA ESFERA CELESTE OBLICUA
Fig. 1.8.3

1.8.1.2.- Arco diurno y nocturno


Cuando nuestro horizonte corta al paralelo que recorre el astro se le denomina arco diurno a la
parte del paralelo que esta sobre el horizonte, siendo el astro es visible durante ese recorrido (si el
astro el Sol, este recorrido se da durante el día).
Se llama arco nocturno, la parte de paralelo que se encuentra bajo nuestro horizonte, durante el
recorrido por esa parte el astro no es visible (si se trata del Sol este recorrido es de noche) .En la
esfera terrestre paralela, los astros o tienen solo arco diurno (A y B) o nocturno (C). En la esfera
terrestre recta, todos los astros tienen un arco diurno igual al nocturno, cuyo valor es de 180º o 12
horas.
Estos arcos podemos analizarlos, de manera más clarividente, en la denominada esfera oblicua
imaginando un observador en el hemisferio Norte a una latitud aproximada de unos 45º (fig. 1.8.4).

CY-UT-1-TEORIA DE NAVEGACIÓN Página 16


- En primer lugar observemos el astro A, su paralelo de declinación (Pd1-Pd1’) no corta el
horizonte, alcanzando su máxima altura cuando este está sobre Pd1, y la mínima cuando esta
sobre Pd1’. Son los astros denominados circumpolares.
- Si observamos el astro B, paralelo de declinación Pd2-Pd2’, lo primero que veremos es que su
arco diurno es mayor que el nocturno, alcanzando su mayor altura en Pd2 (mas adelante
estudiaremos que esta es la altura meridiana), cortando al meridiano en Pd2’ con altura
negativa.
- Si observamos el astro C, paralelo de declinación Pd3-Pd3’, su comportamiento es idéntico al B
pero se diferencian en que el arco diurno es menor que el nocturno.
- Por ultimo en el astro D son de los llamado anticircumporales ya que todo su paralelo de
declinación (Pd4-Pd4’) está por debajo del horizonte.
Cuando el astro está en el ecuador (Q-Q’) sus arcos diurno y nocturno son los mismos (circulo
máximo), siendo en estos casos para los astros su declinación es 0º. A Aries se le podría considerar
como una estrella imaginaria con declinación 0º

Z Pd1 Z
Pd2 Pd2

Q PN Q PN

A
Pd3 B Pd3

C C Ocaso Ocaso
Pd1’

Pd4 Orto Orto

Pd2’ Pd2’
D
PS Q’ PS Q’

Pd3’ Pd3’
Pd4’ Z’ Z’

Fig. 1.8.4 Fig. 1.8.5

1.8.1.3.- Ortos y Ocasos


Son los momentos en que los astros cortan el horizonte (fig. 1.8.5), siendo el orto el momento en
que el astro pasa del hemisferio invisible al visible, lo que siempre ocurre hacia el Este, y el ocaso
cuando pasa del hemisferio visible al invisible, lo que ocurre siempre hacia el Oeste. También
pueden denominarse salida y puesta respectivamente.
Cuando se producen el orto y el ocaso, la altura del astro es 0º
Si la declinación del astro es 0º significa que recorre el Ecuador del Este (orto) a Oeste (ocaso).
Cuando la declinación del astro es al Norte su azimut al orto es N al E y el ocaso N al W
Cuando la declinación del astro es al Sur su azimut al orto es S al E y el ocaso S al W

CY-UT-1-TEORIA DE NAVEGACIÓN Página 17


La refracción de la luz (cambio que experimenta la dirección de propagación de la luz cuando
atraviesa oblicuamente la superficie de separación de dos medios transparentes de distinta
naturaleza) impide que veamos tanto los ortos como los ocasos de las estrellas y planetas. Sin
embargo, sí que podemos observar los del Sol y la Luna.
Con respecto al Sol son importantes los crepúsculos, que son los momentos en que, sin ver al Sol
tenemos claridad. El de por la mañana se le denomina matutino y al de por la tarde vespertino,
siendo el primero la duración desde que comenzamos a tener claridad hasta que se produce la salida
del Sol y el segundo desde que se produce la puesta hasta que oscurece totalmente.

1.8.1.4.- Paso de los astros por el meridiano superior e inferior del lugar
Todos los paralelos cortan en un punto, tanto al meridiano superior como al meridiano inferior lo
que significa que también lo hace el paralelo de declinación (fig.1.8.6). De esto podemos deducir que
los astros, en su movimiento diario a lo largo de su paralelo de declinación, cortarán al meridiano
tanto superior como inferior en un punto determinado, tomando en esos momentos los siguientes
valores sus coordenadas horizontales.
PN
Paso por el meridiano SUPERIOR del lugar:
- Si declinación (d) es mayor que la latitud (l) y del D A
N Z
mismo nombre el azimut será Norte (astro A)
- Si declinación (d) es menor que la latitud (l) y
del mismo nombre el azimut será Sur (astro B) d l
- Si declinación (d) y la latitud (l) tienen distinto B
nombre el azimut será Sur (astro C)
Paso por el meridiano INFERIOR del lugar: Q Q’
- Cuando esto ocurra su azimut será siempre
Norte o Sur en función de su declinación, es decir
del mismo nombre que esta. C
- Para que cuando pase el astro por el meridiano
inferior, este sea visible es necesario que solo
tenga arco diurno (cuando tiene nocturno no Z’ S
será visible)
- Su altura es mínima y cuando no es visible su PS
altura será negativa.
Fig. 1.8.6
La altura máxima de cualquier astro se produce cuando el astro se encuentra en la culminación del
meridiano superior del lugar, denominándose en ese instante a la altura: meridiana.
Cuando esto ocurre no existe triangulo de posición al ser los tres vértices un circulo máximo, lo que
hace que sea mucho más sencillo el cálculo de la latitud.

CY-UT-1-TEORIA DE NAVEGACIÓN Página 18


1.9.- CONSTELACIONES
Para la astronomía, una constelación (este término deriva del latín com que significa reunión y stelar
cuyo significado es brillante) no es otra cosa que una agrupación de estrellas que unidas mediante
líneas imaginarias toman la forma de figuras, las cuales se proyectan sobre la tierra desde la esfera
terrestre. Estas estrellas durante siglo han mantenido casi inmutable. Los nombres de la mayoría de
estas constelaciones fueron dadas por los habitantes de los pueblos que habitaban las diferentes
regiones asignándoles nombres mitológicos o bien de animales, así por ejemplo Orión, Casiopea,
Andrómeda o Tauro, Osa Mayor, Osa Menor, Can etc.. Estas constelaciones la podemos separar en
dos grandes grupos en función del hemisferio donde se encuentran: las septentrionales en el
hemisferio norte y las australes en el sur.
Para identificar cada estrella que la formaban comenzó también a dar nombres propios a las estrellas
que formaban estas constelaciones y principios del siglo XVII se comenzó a asignarle una letra griega
en función de su brillo (la letra alfa era la más brillante, a continuación beta, etc…..).
Muchas de estas constelaciones y consecuentemente las estrellas que la forman son importante para
la navegación astronómica, por lo que su localización es vital para realizar los cálculos que nos
permitirán conocer las situación estimada en un momento determinado. Dentro del catálogo de
estrella del Almanaque Náutico son 99 las, que o bien con su nombre propio o bien con el nombre de
la letra griega asignada más el nombre de la constelación, se utilizan para realizar los cálculos
astronómicos referidos.

1.9.1.- Formas de identificar: Estrella Polar, Cruz del Sur, Osa Mayor, Casiopea y
Orión
1. ESTRELLA POLAR: es una estrella situada en el hemisferio norte justo al extremo de la cola de la
osa menor siendo por lo tanto una de las siete estrellas que la forman. Actualmente se encuentra
muy cerca del eje de rotación de la Tierra, es decir muy cerca del polo norte verdadero (a menos
de 2º grados). Su localización es sencilla una vez tengamos localizadas bien la Osa Mayor
(también llamada el carro) o bien Casiopea.
Desde la Osa Mayor o el carro prolongando cinco veces la distancia de la parte trasera del carro,
formada por las estrellas Dubhe y Merak nos llevará a la polar. También prolongando la segunda
estrella de la lanza del carro, llamada Mizar, podemos identificar a la polar (fig. 9.1)
También utilizando Casiopea, constelación formada por cinco estrellas que toman forma de W o
de M dependiendo el momento y el lugar. Trazando las bisectrices tal como indica la fig. 9.2
también se puede localizar la estrella polar.

OSA MENOR

Mizar CASIOPEA
POLAR

4 POLAR
OSA MAYOR 3
O
2
CARRO Dubhe
1
Fig. 9.1
Fig. 9.2
Merak Distancia

CY-UT-1-TEORIA DE NAVEGACIÓN Página 19


2. CRUZ DEL SUR : al igual que en el hemisfrerio Norte utilizamos la polar para saber donde se
encuenrtra el norte, para el polo sur se utliza la cruz del sur con objeto de indicarnos la dirección
en la que tendremos el polo sur. Se encuentra a una distancia del polo sur muy parecida a la que
se encuentra la Osa Mayor del polo norte. Su localización se realiza prolongando cuatro veces y
media en línea recta el eje principal de la cruz, partiendo de su estrella Acrux (la más brillante).
Sus estrellas principales son: Acrux, Mimosa y Gacrux (fig.9.3)

CRUZ DEL SUR Formalhaut

Achernar
Acrux

Mimosa

Canopus
δ POLO SUR

Gacrux

Rigil Kent
Acrux

δ Mimosa Hadar
Antares

Gocrux

Fig. 9.3 Fig. 9.4


Spica

Para su localización (fig.9.4), podemos realizar las siguientes enfilaciones


Si prolongamos Acrux con Mimosa dicha prolongación pasara muy cerca de Spica estrella de 1ª
magnitud (muy brillante) perteneciente a la constelación de Virgo.
Si ahora prolongamos el brazo pequeño de la cruz, δ con Mimosa llegaremos a Hadar también
muy brillante y perteneciente a la constelación de Centauro y a continuación a Rigil Kent la más
brillante de la constelación de Centauro.
La prolongación de Acrux con Hadar nos lleva hasta Antares la más brillante de la constelación de
Escorpio.
La prolongación de Gocrux con Acrux pasa por el Polo Sur y si la prolongamos muy cerca de
Achernar también muy brillante (1ª magnitud) y perteneciente a la constelación de Eridanus.
La prolongación de Gocrux con δ nos lleva hasta Canopus, estrella perteneciente a la constelación
de Carina y que es la segunda más brillante del cielo tras Sirius.
Por ultimo la prolongación de Canopus con Achernar nos lleva hasta Fomalhaut la más brillante
de la constelación de Piscis

CY-UT-1-TEORIA DE NAVEGACIÓN Página 20


3. OSA MAYOR: también se conoce como “Carro Mayor”, se compone de, con nombre propio:
Aliot, Dubhe, Mizar, Merak, Alkaid (Benetnasch), Mezgrez y de 3ª magnitud (δ y ϒ). Aunque
algunas enfilaciones para su reconocimiento ya se han visto en el punto 1, podemos observar
también las siguientes (fig.9.5):

Sirrah

Altair Shedir
Deneb Caph
ϒ

Capella
Vega Eltanin Polar POLO NORTE
Menkalinan

Mizar Dubhe
δ
OSA MAYOR Castor
Alkaid
Alioth
(Benetnasch) Merak
ϒ

Pollux

Arturo

Regulus
Denebola
Spica
Antares
Fig. 9.5

En primer lugar podemos observar como siguiendo la curvatura de las dos últimas de la lanza del
carro Mizar y Alkaid nos encontramos primero con Arturo de la constelación Bootes o El Boyero y
a continuación con la ya conocida Spica de la constelación de Virgo. Prolongando cinco veces la
distancia entre Merak y Dubhe nos encontramos con la Polar.
Prolongando la enfilación de δ con ϒ nos encontramos con Regulus la más brillante de la
constelación de Leo. Esta misma enfilación por su parte superior nos lleva hasta Eltanin la de
mayor brillo de la constelación del Dragón, y siguiendo un poco más arriba hacia Vega (fue la
polar 12.000 a.C. y lo volverá a ser en el 13.000 d.C.) perteneciente a la constelación de Lira y que
junto con Deneb y Altair forman el famoso triangulo de verano.
Prolongando la diagonal de δ con Melkar nos encontramos con Pollux de y muy cerquita a ella
Castor las más brillante de la constelación de Géminis.
La prolongación de la enfilación entre Dubhe y Arturo pasa por Antares como antes hemos
indicado la más brillante de la constelación de Escorpio.
La unión de Regulus y Arturo pasa muy cerca de Denébola de la constelación de Leo.
La prolongación de la unión de Pollux con Castor nos hace llegar hasta Menkalinan la segunda
estrella más brillante de la constelación de Auriga y muy cerca de la más brillante de esta misma
constelación Capella.

CY-UT-1-TEORIA DE NAVEGACIÓN Página 21


4. CASIOPEA: formada por cinco estrellas (fig.9.6) que forman un W (cuando está baja) o una M
(cuando está alta). Su importancia está en que la bisectriz de cualquiera de sus dos ángulos pasa
por la Polar por lo que su principal función dentro de la navegación es encontrar el Norte. El
nombre de sus estrellas son : Caph, Shedir, Cih, Ruchbab y Segin. Tiene al otro al carro de la Osa
Mayor
CASIOPEA

Shedir

Caph Fig. 9.6

5. ORIÓN:
Sus principales enfilaciones son:
- La prolongación de las Tres Marías hacia el hemisferio Sur pasa muy cerca de Sirius (la más
brillante de la esfera terrestre)
- La prolongación de la estrella central de la Tres Marías (Alnilam) hacia el hemisferio Norte pasa
por Hamal
- La prolongación de Sirius con Betelgeuse pasa cerca de Elnath y de Capella
- La línea de las Tres Marías también al hemisferio Norte pasa cerca de Hamal
- La prolongación de Rigel y Betelgeuse pasa muy ceca de Alhema y después de Castor
- La prolongación de Betelgeuse con Sirius pana por Wezen y muy cerca de Adara

Castor Capella

Pollux
Elnath
Alhena

Aldebaran
Betelgeuse Hamal
Procyan Bellatrix

Rigel
Sirius Saiph

Wezen
Adara
Es quizás más conocida del cielo. Sus estrellas brillantes y visibles desde ambos hemisferios hacen
que esta constelación sea reconocida universalmente. Es visible a lo largo de toda la noche durante
el invierno en el hemisferio norte y en verano en hemisferio sur.. Es la única que tiene 6 estrellas
con un brillo superior a magnitud 2. En el centro de la constelación se encuentran 3 brillantes
estrellas (Alnitak, Alnilam y Mintaka) llamadas popularmente "las tres Marías", que forman el
cinturón del cazador que representa.

CY-UT-1-TEORIA DE NAVEGACIÓN Página 22


1.10.- MEDIDA DEL TIEMPO
El concepto de tiempo es intuitivo, por lo que podría considerarse como una sujeción ordenada de un
fenómeno en el mundo sensible. Estos fenómenos de manera ordenadas se dan de una manera
clarividente, en los fenómenos astronómicos, como por ejemplo en las salidas y los ocasos del sol,
las fases de la Luna, conjunciones de algunos planetas etc... Hay dos conceptos fundamentales y muy
diferentes en el tiempo:
- Época: momento en el que se realiza un hecho (nacimiento de Cristo, guerra mundial…)
- Intervalo: el tiempo que transcurre entre dos épocas
Para el intervalo se puede tomar como referencia cualquier astro, y cualquiera de ellos puede valer
para medir el tiempo llamándose tiempo del “x” (nombre del astro) existen pues tantos tiempos
como astros queramos utilizar para su medida siendo esta, es decir su intervalo que transcurre entre
dos pasos consecutivos del astro por el meridiano del lugar lo que denominamos: día de un astro.
- Cuando el astro considerado es el primer punto de Aries se demoniza día sidéreo
- Cuando es el Sol real es día verdadero
- Cuando es el Sol medio es día civil
- Cuando es la Luna es día lunar
Todos estos días son diferentes debido al resultado de rotación aparente de la esfera celeste
Dado que es el Sol el astro más importante para el desarrollo de la vida humana, es este el astro de
referencia para la medida del tiempo , siendo sus principales unidades el día como el tiempo que
transcurre en girar la Tierra sobre sí misma con relación al Sol, año el tiempo que aparentemente
tarda el Sol en cubrir la elíptica, etc. etc..
Los días solares no son uniformes, por lo que para que cada día no tuviera una duración diferente se
tomó como referencia un Sol imaginario al que se le denomina Sol MEDIO el cual recorre el ecuador
celeste en el mismo tiempo que el Sol verdadero recorre la elíptica, pero lo hace a velocidad
constante, por lo tanto el día que regula este sol medio tiene la misma duración siendo el promedio
de todos los días solares del año.
Hay una correspondencia entre el intervalo (24 horas que tarda la tierra en girar sobre si misma) y
los 360º que la Tierra gira en el transcurso del mismo y es la siguiente:
360º/ 24 HORAS = G (arco) / H (intervalo) 15º = G/H

G= H x 15 ; H = G/15
Ejemplo 1: Convertir 3 hora 25 minutos 13 segundos en arco

G = 3h 25m 13s x 15 = 45º 375’ 195’’ = 51º 18’ 15’’

Ejemplo 2: Convertir en tiempo 92º 27’ 38’’

G = 92 27 38 / 15 = 6 horas 9 minutos 50,5 segundos

El día comienza al pasar el Sol medio frente al meridiano INFERIOR o ANTIMERIDIANO y cuando
pasa por el meridiano el lugar se dice que es mediodía, siendo este el denominado DÍA CIVIL el cual
se puede considerar como el intervalo que transcurre entre el paso de dos veces consecutivas del Sol
por el meridiano del lugar.
Podemos imaginar que el Sol medio gira alrededor de la Tierra como si estuviera en el extremo de
una aguja horaria, y esta esfera dividida en 24 parte. Su giro alrededor de la Tierra determina para los
observadores O y O’ el comienzo de sus respectivos días (Fig.10.1)

CY-UT-1-TEORIA DE NAVEGACIÓN Página 23


Hora Civil en O

0 h. Sm ∆L
Hora Civil en O’
3 h.

Sm
Pn Pn
18 h. 6 h.
O’ O

12 h.
Fig. 10.1

El comienzo de estos días está separado por un intervalo igual a la diferencia de longitud entre
ambos expresado en TIEMPO, siendo esta la diferencia de horas civiles entre ambos a cualquier
hora del día

HcL de O - HcL O’ = ∆ L

Ejemplo: En Génova L = 008º 55’E son las HcL = 10 horas 20 minutos 10 segundos ¿en ese mismo instante
que hora civil tendrán en La Habana, sabiendo que se encuentra situada en L = 082º 22’ W?
Las Longitudes al E (-) para cálculos son negativas y las W (+) son positivas
- 008º 55’ E – (+ 082º 22’ W) = 91º 17’ -> pasada a tiempo 6 horas 5 minutos 8 segundo
Como La Habana esta al Oeste de ese punto habrá que restar a la Hora Civil de Génova para saber qué hora
Civil tiene en ese momento:
10 horas 20 minutos 10 segundos - 6 horas 5 minutos 8 segundos = 4 horas 15 minutos 2 segundos

10.1.1.- Definición de: Tiempo Universal, Hora Civil del Lugar, Hora legal, Hora
Oficial, Fecha del meridiano de 180º, Línea internacional de cambio de fecha
a) Tiempo Universal (TU): A la Hora Civil en el meridiano de Greenwich se lo conoce por la hora de
Tiempo Universal (UT), acordándose utilizar internacionalmente este para usos astronómicos,
siendo esta hora es la que está referida el Almanaque Náutico de Efemérides, Libro de Anual de
Mareas ….. La diferencia entre la HcG y la HcL de un meridiano dado, en un mismo instante, es su
longitud expresa en tiempo
HcG = HcL + L (pasada a tiempo)
(Dando signo – a las longitudes E y + a las W)

Ejemplo: En Buenos Aires, cuya L = 058º 22’ W son HcL = 9 horas 23 minutos, en ese preciso instante
cual será la HcG
L = 058º 22’ /15 = 3 horas 53,5 minutos -> como está al W se sumara
HcG = HcL + L (pasada a tiempo) = 09 horas + 3 horas 53,5 minutos = 13 horas 16,5 minutos

Ejemplo: A la hora Civil de Greenwich 22 horas 30 minutos del día 20 de Noviembre, cuál será la hora
Civil que habrá en Manila y que día sabiendo que se encuentra a L=121º E

L = 121 /15 = 8 horas 4 minutos -> al ser E será negativo


HcG = HcL + L ; HcL = HcG – L (pasada a tiempo) = 22 h 30 m - (- 8 h. 4 m.) = 06 horas 34 minutos día 21

b) Hora civil del lugar (HcL): Es el tiempo que hace que pasó el SOL MEDIO frente al meridiano
inferior del lugar. Al ser del lugar entra en función la longitud del mismo y como referencia para
medirla se toma el meridiano cero o de Greenwich.

CY-UT-1-TEORIA DE NAVEGACIÓN Página 24


c) Hora legal u Hora huso: cuando se adopta que el tiempo, u hora Civil estaría regulado en función
del meridiano, resultaba que en un área muy pequeña se utilizaban horas civiles que podían
diferir entre sí intervalos relativamente pequeños. Con el desarrollo de los transportes la
aplicación de esta hora resultaba inadecuada, ya existían múltiples horas locales. Esto llevo a
que, por un Convenio Internacional, se estableciera la hora legal. Para ello se consideró a la
Tierra dividida en 24 zonas o husos esféricos, formados cada uno de ellos por una amplitud e 15º
(1 hora), considerando zona o huso cero al que tiene por meridiano central al de Greenwich y a
la hora, con límite de 7,5º al E y 7,5º al W a la Hora Civil de Greenwich, a al resto de las zonas o
husos al de la HcL correspondiente a su meridiano central, cuyas longitudes son múltiplos de 15 ,
por lo que sus horas difieren UN NUMERO ENTERO del de Greenwich y que a su vez les identifica.
Dentro de una misma zona la mayor diferencia que puede existir entre la Hora Civil del Lugar y la
Hora Legal u Hora Huso, es de media hora ya que se extiende 7,5º a cada lado (15º igual a una
hora). Por lo tanto:
HcG = Hz + Z
(Las zonas E serán – y la W +)
Las zonas horarias no están todas dentro de los límites de los husos, sobre todo cuando pasan
por continentes, ya que se utilizan las líneas de sus costas o de sus fronteras, como por ejemplo
en el NW de España.
Para saber la zona en donde se encuentra el buque en el océano basta con dividir su longitud por
15, y el cociente en números enteros dará la zona, con la particularidad que si los minutos
resultante son más d 30, se deberá sumar UNO al resultado, por ejemplo 100º 45’ /15 = 6º 43’,
este sería igual al HUSO 7

Ejemplo: al ser HcG = 10 h. 30 m., un buque navegando por latitud 069º 25’ E ¿Qué hora tendrá?

69º 25’/15 = 4º 37’ por lo que al ser mayor de 30’ se sumara uno. La zona es la zona 5 (4 + 1)

HcG = Hz + Z; Hz = HcG – Z; Hz = 10 h. 30 m. – (- 5) = 15 h. 30’

d) Hora Oficial (HO): es la establecida por el Gobierno de una Nación. Tiene que diferir en horas
ENTERAS de la Hora legal y sus razones son puramente económicas o políticas. La Hora Oficial
en España está adelantada 1 hora respecto a la hora zona que le corresponde, y además en
verano rige la hora de verano que supone otra más de adelanto.
HORA RELOJ BITÁCORA (HRB)
Así se denomina la hora con la que se rige la vida a bordo, siendo, en los buques que realizan
travesías transoceánicas, en los que se navega a lo largo de longitudes muy diferentes, la hora
legal. Navegando hacia el Este se deberá de ir adelantando, mientras que si se navega hacia el
Oeste se tendrá que ir atrasando, está operación se realiza por regla general a media noche para
no afectar mucho a la vida de abordo.
Cuando los buques cumplen su servicio en aguas territoriales su HRB es la Hora Oficial.
e) Fecha del meridiano 180º: es el meridiano que forma un ángulo de 180° con respecto al
Meridiano de Greenwich siendo común para la longitud Este u Oeste siendo este el punto que se
usa para el cambio de fecha.
f) Línea internacional para el cambio de fecha: Tal como se ha indicado en el punto anterior esta
línea es el meridiano de los 180º. Anteriormente se ha deducido que
HcG = Hz + Z, y en consecuencia:
Hz = HcG – Z

CY-UT-1-TEORIA DE NAVEGACIÓN Página 25


180º

+ 12 - 12

W E

PN

Rumbos W Rumbos E

Gw

Fig. 10.2

En el caso de la zona 12, el meridiano de los 180º la divide en dos partes, a la oriental le corresponde
el -12 y a la occidental el +12 (Fig.10.2). En un día cualquiera, al ser HcG = 12:00, a la mitad oriental le
corresponde:
Hz = 12:00 – (-12) = 24:00
Y la otra mitad occidental le corresponderá:
Hz = 12:00 – (+12) = 00:00 del mismo día
Es decir existe entre las dos mitades de la zona una diferencia de una fecha, por lo que cuando lo
crucen con rumbo hacia el Oeste (W) será de adelanto y de atraso cuando lo crucen hacia el Este (E).

CY-UT-1-TEORIA DE NAVEGACIÓN Página 26


1.11.- PUBLICACIONES NÁUTICAS
Reciben el nombre de Publicaciones Náuticas todas aquellas publicaciones que estén relacionadas
con la mar y principalmente aquéllas que sirven de orientación para facilitar la derrota del barco. Las
principales son las que a continuación se indican.

A) CARTAS: Son los planos en los cuales se ha representado la superficie terrestre de la zona que
abarquen. El cometido inicial de las mismas era facilitar el trazado de la derrota más conveniente
a seguir y obtener la situación del barco en un momento dado. En ellas vienen representados los
lugares de la costa más destacados y fácilmente identificables; por lo que se refiere a la mar, se
indican las profundidades, conocidas con el nombre de sondas, así como la calidad de los fondos;
también indican los peligros de la navegación que deben ser evitados, etc.
Además de las cartas normales de navegación, se publican otras conocidas con el nombre de
Decca, Loran, porque en ellas vienen señalizados los diferentes lugares geométricos que sirven
para obtener la situación empleando las líneas de posición correspondientes a las obtenidas con
los instrumentos de radionavegación.
Se editan cartas en blanco que sirven para trabajar en ellas y determinar la situación del barco
deducida por observaciones astronómicas.
Para el trazado de derrotas ortodrómicas se publican cartas gnomónicas.
Asimismo, se editan cartas magnéticas (declinación, intensidad, inclinación), de pesca, de hielos, y
las generales del globo que no son útiles para la navegación, pero pueden servir para deducir la
derrota más conveniente a seguir.
En España, es el Instituto Hidrográfico de la Marina la entidad que edita las cartas para la
navegación, también publica Rosas de Maniobras, la publicación de signos convencionales, cartas
Decca, cartas meteorológicas, y una carta mercatoriana en blanco, que corresponde desde el
paralelo 61°N al 61°S.

B) DERROTEROS: Son los libros que literalmente describen la zona de costa que les corresponde
muy detalladamente, indican los peligros que ofrece la navegación tanto en la zona costera como
la marítima. En ellos se indica las radas y puertos que ofrecen abrigo a los buques para los
temporales.
En los derroteros se relata el régimen atmosférico que prevalece en la zona de costa
comprendido por el mismo, así como la dirección e intensidad de las corrientes marinas.
Con frecuencia figura en los mismos las instalaciones y facilidades que podrán encontrarse a la
llegada a puerto para, por ejemplo, efectuar ciertas reparaciones o adquirir provisiones.
En los derroteros figura un índice en el que constan todos los nombres destacados de la costa o
de la mar, indicando la página donde se detallan.

C) LIBROS DE FAROS: Son aquéllos en los que consta el nombre del faro, características de la luz,
señal de niebla, posición geográfica (latitud y longitud), y también se describe en los mismos la
forma del faro, material de construcción y color en que está pintado.
En estos libros, la inserción de faros se hace siguiendo la dirección de la costa. Los principales
están inscritos en negrita. En el índice se indica el número que le corresponde al faro y la página
donde se detallan las características de los mismos.

D) AVISOS A LOS NAVEGANTES: Esta publicación se edita cada semana. En España los edita el
Instituto Hidrográfico de la Marina. En ellos se insertan todas las novedades que han ocurrido
durante la semana anterior y que pueden interesar a los navegantes.
Cuando estos avisos están relacionados con los datos que figuran en las cartas, se indica en ellos
las cartas que quedan afectadas y que deben ser corregidas.

CY-UT-1-TEORIA DE NAVEGACIÓN Página 27


En los avisos a los navegantes se indica asimismo las cartas caducadas y las de nueva publicación,
advirtiendo las correcciones que se deben hacer en el catálogo de cartas.
Entre las novedades que se publican en los Avisos a los Navegantes, figuran anormalidades que
existen en el funcionamiento de un faro, instalación de nuevos faros, señalando las características
de los mismos. Se indican en ellos las derrotas más convenientes que se deben seguir en zonas
muy concurridas por la navegación, según acuerdo adoptados por las autoridades marítimas, a fin
de disminuir los abordajes. Asimismo se publican los derrelictos avistados y que constituyen un
peligro para la navegación.
Los avisos a los navegantes afectan a cartas, libros de faros, etc. A fin de que sean
verdaderamente útiles a la navegación, se recomienda que todos los navegantes pongan en
conocimiento de la Autoridad de Marina todas las anormalidades observadas en su navegación,
especialmente las habidas en el funcionamiento de faros, radio faros, derrelictos, y cualquier
variación observada en relación a los datos que figuran en las cartas.

E) LIBROS DE CORRIENTES: Constan de una serie de planos reunidos, en los que están dibujadas las
costas y la dirección e intensidad de corrientes generales de los libros donde se especifican la
dirección e intensidad de la corriente deducida de la resultante de la corriente general y de la
corriente de marea.
El libro principal de estas corrientes es el que se emplea a partir del Canal de la Mancha hacia el
norte, que abarca todos los mares del Reino Unido y Mar del Norte, incluidas las costas de
Noruega. Este libro tiene 12 planos relacionados con el momento de la Pleamar en Dover,
indicando, para los distintos lugares, la dirección e intensidad de la corriente y las horas de
diferencia con la hora de la pleamar en Dover. Los que navegan por esta zona, siempre tienen a la
vista dicho libro de corrientes para efectuar la navegación con la mayor seguridad posible.

F) ANUARIO DE MAREAS: Son libros editados por los distintos países, donde constan las horas y
alturas de mareas durante todos los días del año, para los puertos principales, horas y alturas de
marea que se calculan por el método de las constantes armónicas.
Incluyen también una lista de puertos secundarios para los que se indica cuál de los principales es
su puerto patrón y la diferencia en hora y altura de marea entre ambos, patrón y secundario.
Ofrecen la posibilidad de determinar la altura de marea en un momento determinado o el caso
inverso: la hora a la que tendremos una altura de marea determinada.

G) CATÁLOGO DE CARTAS: El Catálogo de cartas tiene por objeto facilitar la búsqueda de la carta
que precisamos en un momento dado, o de las cartas más convenientes para realizar un viaje
determinado. Se editan por los servicios hidrográficos de los distintos países. Este catálogo consta
de tres partes: la primera está formada por una serie de páginas gráficas correspondientes a
distintas zonas, en las que se marcan las cartas náuticas de dicha zona, indicando la numeración
de las mismas. Cuando la línea del recuadro es a trazos, indica que corresponde a una carta que
se publicará por primera vez en un plazo no superior a cinco años.
La segunda parte corresponde a otras publicaciones, en la que figuran datos y gráficos de otras
publicaciones editadas por el Instituto Hidrográfico (derroteros, libros de faros, cartas decca, etc.)
La tercera parte incluye un índice numérico de las cartas náuticas, un índice alfabético de las
mismas y un índice alfabético de los cartuchos insertos en las cartas náuticas.
Las cartas se organizan a bordo archivándolas en los cajones que con dicho destino se instalan en
el cuarto de derrota. Lo más cómodo y sencillo es archivarlas por orden correlativo, para lo que es
útil poner al dorso de las mismas la numeración con cifras de tamaño apreciable. Esta operación
facilita su localización.
Cuando a bordo haya cartas de distintos servicios hidrográficos, conviene guardarlas
separadamente las que correspondan a cada servicio. Además de los catálogos editados por los

CY-UT-1-TEORIA DE NAVEGACIÓN Página 28


servicios hidrográficos, conviene hacer un inventario de las que disponemos a bordo, indicando el
lugar donde están archivadas, para facilitar su búsqueda.

H) LIBROS DE RADIO-SEÑALES: Los libros de radio-señales son aquéllos donde están insertas todas
las estaciones que emiten señales útiles para la navegación. En el mismo figuran los nombres de
las estaciones, situación, señal característica de la emisión, horas de emisión, longitud de onda en
que transmite las señales, potencia de la estación, así como cualquier dato útil que le pueda servir
al navegante

I) OTRAS PUBLICACIONES: A bordo se llevan también otras publicaciones distintas de las


mencionadas, entre las más importantes podemos citar: Código Internacional de Señales,
Reglamento de Balizamiento, Reglamento para Prevenir los Abordajes en la Mar, Tablas Náuticas,
Tablas de azimutes, Rosas de Maniobra, Almanaque Náutico, claves meteorológicas para el
cifrado y descifrado de partes meteorológicos, Señales visuales de temporal y puerto, Cuaderno
de Bitácora o Diario de Navegación

1.11.1.- Organización de la derrota: Pilot Charts


El Servicio Hidrográfico de E.E.U.U. edita cada mes Pilot Charts del Océano Atlántico Norte, de mares
de la América Central, del Océano Pacífico Norte y del Océano Índico; cada trimestre del Océano
Atlántico Sur y del Océano Pacífico Sur. En estas publicaciones se indican los datos hidrográficos,
marítimos y meteorológicos que puedan ayudar al marino a elegir la derrota más conveniente.
En ellas se indican los vientos que reinaron durante el mismo mes en años anteriores, corrientes,
presión atmosférica, porcentaje de temporales, calmas o nieblas, la presencia de hielos u otros
peligros, la declinación magnética para cada grado y su variación anual. En ellas están dibujadas las
derrotas más convenientes para barcos de propulsión mecánica y veleros.

CY-UT-1-TEORIA DE NAVEGACIÓN Página 29


1.12.- EL SEXTANTE
1.12.1.- Funcionamiento básico
Es un instrumento portátil marino que se utiliza para medir ángulos con precisión entre dos puntos.
Su arco vale aproximadamente la sexta parte de una circunferencia, aunque es capaz de medir
ángulos de hasta 120º o incluso más. Su principal función es la de medir los cuerpos celestes sobre el
horizonte del mar, es decir medir las alturas verdaderas a los astros (fig. 1.12.1.1). También se utilizan
para medir las diferencias de demoras entre dos puntos de la costa (ángulos horizontales)
Cuando navegamos a través del A.N., podemos calcular la posición estimada calculando el desarrollo
del triángulo de posición. Ese cálculo nos dará una altura estimada la cual coincidirá con la altura
verdadera siempre que la posición estimada sea la real, lo que la mayoría de las veces no sucede por
lo que tendremos que corregir nuestra situación estimada en función de la altura verdadera.
Básicamente se trata de una armadura sobre la cual se instalan dos espejos y un visor
El espejo pequeño, también denominado espejo de
ESPEJO
horizonte es fijo y perpendicular a la armadura. Este espejo GRANDE
tiene la característica de ser semitransparente, es decir
que a la vez que refleja la luz que en incide también deja ALTURA
DEL ESPEJO
ver lo que hay tras de él. ASTRO PEQUEÑO
El otro espejo, el denominado espejo grande o espejo de
índice está sujeto a la alidada de manera perpendicular de
manera que gira sobre el eje cuando la alidada se mueve Horizonte

en torno al limbo (escala). Tambor


Su funcionamiento es el siguiente: Nonio Limbo Fig. 1.12.1.1

Cuando se hace girar la alidada sobre la escala graduada o limbo y la imagen reflejada del cuerpo
celeste (astro) coincide con la imagen directa del horizonte (la que se ve a través del espejo pequeño)
la posición puede considerarse correcta, por lo que podremos leer la altura del astro sobre la escala
graduada del limbo.
El visor o telescopio se alinea con el espejo pequeño o de horizonte, (fijo) cuya característica como ya
hemos indicado es que es semitransparente: por una parte es transparente y es por donde
visualizamos el horizonte directamente mientras la otra es donde se nos refleja la imagen que se ve
en el espejo grande el cual es móvil y gira mediante la alidada reflejándose en él el astro u objeto que
estemos observando. Al mover la alidada el ángulo entre ambos espejo cambia y podemos medir
sobre el limbo la altura permitiendo el tambor y nonio ajustar la medida. Sobre el limbo se leen los
grados y los minutos sobre el tambor micrométrico (fig.1.12.1.2)
En la imagen observamos que la medida en el limbo
sobrepasa los 65º y en el tambor del micrómetro a
37', a los que tendemos que añadir 40" debidos a
la posición proporcional de la "línea de fe" con
respecto a las marcas de 35 y 36 minutos teniendo
en cuenta que estamos tratando en sexagesimales y
está la línea de fe algo más avanzada de la mitad.
La medida será pues la altura instrumental (ai) que
en este caso sería 65º 37’ 40’’.
Pata el caso que no exista error de índice está sería
la altura observada (ao)
Fig. 1.12.1.2

CY-UT-1-TEORIA DE NAVEGACIÓN Página 30


1.12.2.- Obtención del error de índice y su posible eliminación
Los sextantes, al igual que la mayoría de instrumentos de medida están sujetos a errores debidos a
una construcción deficiente, a materiales de baja calidad o a defectos de ajustes que nos llevan a que
los valores de altura que midamos sean erróneos.
Cuando ese error es debido a la falta de perpendicularidad de sus espejos y una vez realizados los
ajustes necesarios (paralelismo, colimación etc...) queda un pequeño error residual que se le
denomina “error de índice” el cual es importante conocer con objeto de poder realizar la corrección
correspondiente al medir la altura del astro. Este error además se puede minimizar (ajustando la
perpendicularidad de los espejos) para conseguir que sea lo más pequeño posible e incluso a veces
eliminarlo.
Por esta razón no se debe nunca realizar una medición sin que antes se hayan ajustado los espejos y
calculado cual el su error de índice debiendo hacerse para cada medición sobre todo si la calidad de
los materiales no es buena o el tiempo transcurrido desde la última medición es considerable.
Como ya hemos comentado este error se debe a un paralelismo de los espejos cuando la alidada
marca 00º 00’ y aunque este paralelismo se puede corregir resulta más práctico aplicarle la
corrección a la hora de tomar las medidas.
Para obtener el error de índice de un sextante ajustamos al 00º 00’ y visualizamos el horizonte. Si lo
observamos como la fig. 1.12.2.1 a) comenzaremos a girar el tambor micrométrico hasta que ambas
imágenes se vean en una sola línea (fig. 1.12.2.3 b)). Ya solo basta con leer el error sobre el tambor
micrométrico, el cual en la fig. 1.12.2.3 b) es de +2’ y en el de la fig. 1.12.2.3 c) es de -2,5’. Con
relación a la alidada será positivo si está a la derecha del 0º y negativo si lo está a la izquierda.

10 0 50 10 0 50 10 0 50

Fig. 1.12.2.1 a) Fig. 1.12.2.3 b) Fig. 1.12.2.3 c)


Podemos por lo tanto definir el error de índice como la separación angular entre el “cero” de la
graduación del limbo y el punto donde debería encontrase, es decir el punto de paralelismo.
La corrección de índice se puede realizar por el horizonte, estrellas o Sol, siendo el procedimiento
que más confianza puede darnos la corrección por el Sol. Para ello, y una vez puesta la alidada en
cero y efectuado los ajustes de los filtros (sin ellos es peligroso realizar cualquier observación al Sol)
veremos dos imágenes del astro, la directa (D) y la reflejada (R).
Con el tambor (o tornillo de ajuste) llevamos a tangentear el astro tal como indica la a)
R
fig. 1.12.2.4 a), tomando nota del ángulo de graduación (debe ser pequeño) . De
nuevo hacemos tangentear ambas imágenes pero en esta ocasión colocándolo al D
contrario, la imagen directa arriba y la reflejada abajo (1.12.2.4 b), y volvemos a
tomar nota de la lectura. El error de índice es la semisuma de ambas lecturas:
ei = l1 + l2 / 2 b)
Esto se puede comprobar dividiendo ambas lecturas por 4 teniendo que ser su resultado D
muy próximo al semidiámetro del sol en el día que efectuemos la medida, lo que se puede
R
comprobar fácilmente en el almanaque náutico.
SM = l1 - l2 / 4
Fig. 1.12.2.4
Lógicamente de ambas lecturas son de diferente signo habrá que sumarlas.

CY-UT-1-TEORIA DE NAVEGACIÓN Página 31


1.12.3.- Como efectuar las observaciones
Una vez efectuados los ajustes necesarios, y calculado el error de índice, el enfoque del anteojo se
realizara con el horizonte en el caso que sea de día y con una estrella para las horas nocturnas. En
caso de reinar mal tiempo se procurara realizar las observaciones a sotavento para evitar los rociones
en las lentes. Se deberán evitar lugares donde el aire este muy calentado para evitar el exceso de
refracciones colocándose lo más alto posible cuando tengamos mala mar y así poder observar con
más facilidad el horizonte mientras, que si existe mala visibilidad se realizara las observaciones de la
parte más baja para disminuir la distancia al horizonte.
Las observaciones al Sol hay que realizarla siempre asegurándose que se han colocado los filtros
correctamente. Una vez enfocado se baja el Sol dejando el limbo inferior sobre el horizonte para
apreciar de es manera mejor el tangenteo. Para que la medición se realice en la misma vertical del
Sol se realiza un giro (rotando lentamente la muñeca) describiendo el astro un arco (fig. 1.12.2.5)

Fig. 1.12.2.5 Fig. 1.12.2.6

Las observaciones a las estrellas se realizan preferentemente en los crespúsculos, ya que en ese
momento el horizonte es visible. El procedimiento es parecido al del Sol (fig. 1.12.2.6)

1.12.4.- Cuidados mínimos


Se trata de un instrumento de precisión que por su fragilidad debe ser utilizado con sumo cuidado
pues cualquier golpe o caída puede dañarlo de manera que la precisión requerida se vea afectada.
Su estiba debe ser en lugares que les protejan contra los golpes y siempre guardado en su caja.
Cuando se coja para realizar una observación debe asirse por su empuñadura y no por la alidada para
no se dañe esta. El punto de engranaje de la alidada (cremallera) se debe tener siempre lubricada
bien con aceite o con vaselina.
Tras su utilización debe limpiarse (sobre todo si se ha mojado por los salpicones) con el máximo
cuidado evitando utilizar productos corrosivos siendo muy importante la limpieza de los espejos con
una gamuza o material especial que no lo arañen.

CY-UT-1-TEORIA DE NAVEGACIÓN Página 32


CY-UT2-CALCULOS DE NAVEGACIÓN Página 1
2.1.- RESOLUCIÓN ANALÍTICA DEL TRIANGULO POSICIÓN
2.1.1.- Conocida la latitud, declinación y horario del lugar calcular la altura estimada
y el azimut náutico
a) Calculo de la altura estimada
Se trata del cálculo más común que se emplea para obtener la situación astronómica. En este caso
conocemos del triángulo de posición los siguientes datos:
- La declinación que se toma del Almanaque Náutico en función de la hora de la observación, por
lo tanto hay que conocer el astro.
- La latitud, que por supuesto será estimada pero que no influye a la hora de realizar los cálculos
astronómicos.
- El horario del lugar, del cual tal como se explicó en 1.4.2.1 se puede obtener con facilidad el
ángulo en el polo. Así
- Cuando el astro esta al Oeste (W) el hl es menor de 180º y entonces: Pw = hl
- Cuando el astro esta al Este (E) el hl es mayor que 180º y entonces: PE= 360º - hl

Para tener más claro los cálculos es importante dibujar la figura con los datos que se dispone y los
datos a calcular (Fig. 2.1.1).
PN

90 - l
P

Z
90 - d

90 - a
Q’ A Q

P
Z’

PS
Fig. 2.1.1
Para la resolución de estos problemas se resolvían por funciones logarítmicas utilizando las Tablas
Náuticas. Sin embargo tras la aparición de las calculadoras científicas este método ha sido sustituido
por el empleo de estas. Utilizando la fórmula del coseno tendríamos que:
cos (90 – a) = cos (90 ± d) cos (90 – d) + sen (90 ± d) sen (90 – d) cos P
sustituyendo las funciones por sus complementarios tendremos que:
sen a = sen d sen l + cos d cos l cos P
De manera simplificada se puede expresar
sen a = A + B
Siendo A negativo cuando la latitud y la declinación se encuentran en distintos hemisferios
Siendo B negativo cuando el ángulo en el polo (P) es mayor de 90º

CY-UT2-CALCULOS DE NAVEGACIÓN Página 2


Ejemplo 1:
Calcular la altura del astro conociendo que el observador se encuentra en l = 38º 20’ N la declinación del
astro 12º 17’ S y horario del lugar 32º 22’.
Calculamos el ángulo en el polo (P) para disponer de los tres datos, en este caso el ángulo en el polo al ser el
horario del lugar menor de 180º es igual al horario, por lo tanto
sen a = sen d sen l + cos d cos l cos P
sen a = A + B
A = sen d sen l = sen 12º 17’ sen 38º 20’ = - 0,13195
(Signo negativo al no coincidir la declinación y la latitud en el mismo hemisferio)
B = cos d cos l cos P = cos 12º 17’ cos 38º 20’ cos 32º 22’ = 0,64012
sen a = -0,13195 + 0,64012 = 0,50817
Altura estimada = 30º 32,5’

Ejemplo 2:
Calcular la altura del astro conociendo que el observador se encuentra en l = 44º 9,5’ N la declinación del
astro 12º 40’ N y horario del lugar 336º.
Calculamos el ángulo en el polo (P) para disponer de los tres datos, en este caso el ángulo en el polo al ser el
horario del lugar mayor de 180º es igual a 360º - 336º = 24º
sen a = sen d sen l + cos d cos l cos P
sen a = A + B
A = sen d sen l = sen 12º 40’ sen 44º 9,5’ = - 0,15275
B = cos d cos l cos P = cos 12º 40’ cos 44º 9,5’ cos 24º = 0,63944
sen a = 0,15275 + 0,63944 = 0,79219
Altura estimada = 52º 23,5’

Ejemplo 3:
Calcular la altura del astro conociendo que el observador se encuentra en l = 53º 44’ N la declinación del
astro 42º 20’ N y horario del lugar 112º 4’.
Calculamos el ángulo en el polo (P) para disponer de los tres datos, en este caso el ángulo en el polo al ser el
horario del lugar menor de 180º es igual al horario, pero al ser mayor de 90º es negativo
sen a = sen d sen l + cos d cos l cos P
sen a = A + B
A = sen d sen l = sen 42º 20’ sen 53º 44’ = 0,54297
B = cos d cos l cos P = cos 42º 20’ cos 53º 44’ cos 112º 4’ = -0,16428
(Signo negativo al ser el ángulo P mayor de 90º)
sen a = 0,54297 + (- 0,16428) = 0.37869
Altura estimada = 22º 15’

CY-UT2-CALCULOS DE NAVEGACIÓN Página 3


b) Calculo del azimut náutico
El cálculo de este dato es importante conocerlo por dos razones fundamentales:
- Para calcular la posición astronómica
- Para calcular, como veremos más adelante, la Corrección Total
Su cálculo se realiza a través del ángulo cenital (Z). Para su resolución utilizamos la fórmula de la
cotangente:
cotg (90 ± d) sen (90 - l) = cos (90 – l) cos P + sen P cotg Z
sustituyendo las funciones por sus complementarios tendremos que:
tang d cos l = sen l cos P + sen P cotg Z
despejando cotg de Z tendremos:

tang d cos l sen l


cotg Z = -
sen P tang P
De manera simplificada se puede expresar
cotg Z = A - B
Siendo A negativo cuando la latitud y la declinación se encuentran en distintos hemisferios
Siendo B negativo cuando el ángulo en el polo (P) es mayor de 90º
Si la cotangente de Z (cotg Z) es positiva el azimut se cuenta (N o S) desde el mismo polo que la
latitud, si por el contrario es negativo este será contrario a la latitud.
Como se explicó en 1.4.2.1, cuando el astro está al oeste el hl será menor de 180º y cuando está al
Este el horario del lugar es mayor de 180º, por lo que el ángulo en el polo se expresa:
Pw = hl
PE= 360º - hl
Es importante tener esto en cuenta ya que el azimut estará en función del ángulo en el polo.

Ejemplo 4:
Calcular el azimut del astro conociendo que el observador se encuentra en l = 44º 47’ N la declinación del
astro 22º N y horario del lugar 75º 16’.
Calculamos el ángulo en el polo (P) para disponer de los tres datos, en este caso el ángulo en el polo al ser el
horario del lugar menor de 180º es el mismo, es decir 75º 16’ W
cotg Z = tang d cos l / sen P - sen l / tang P
cotg Z = A - B
A = tang d cos l / sen P = tang 22º cos 44º 47’ / sen 75º 16’ = 0,29651
B = sen l / tang P = sen 44º 47’ / tang 75º 16’ = 0,18524

cotg Z = 0,29651 - 0,18524 = 0, 11127


- Para poder calcular el valor del arco, previamente hay que convertir la cotangente en tangente,
1/cotg = 1/0,11127 = 8,98714, y ya si podemos calcular el arco tangente correspondiente
Arco tang 8,98714 = 83,5º
Azimut = N83,5W

CY-UT2-CALCULOS DE NAVEGACIÓN Página 4


Ejemplo 5:
Calcular el azimut del astro conociendo que el observador se encuentra en l = 39º 30’ N la declinación del
astro 14º 20’ S y horario del lugar 322º 30’
Calculamos el ángulo en el polo (P) para disponer de los tres datos, en este caso el ángulo en el polo al ser el
horario del lugar mayor de 180º tendremos que P = 360º – 322º 30’ = 37º 30’E
cotg Z = tang d cos l / sen P - sen l / tang P
cotg Z = A - B
A = tang d cos l / sen P = tang 14º 20’ cos 39º 30’ / sen 37º 30’ = 0,32387 (-)
B = sen l / tang P = sen 39º 30’ / tang 37º 30’ = 0,82885 (+)

cotg Z = - 0,32387 - (+0,82885) = - 1,15272


- Para poder calcular el valor del arco, previamente hay que convertir la cotangente en tangente,
1/cotg = 1/-1,15272 = -0,86751, y ya si podemos calcular el arco tangente correspondiente
Arco tang 0,86751 = - 40º 56’
Azimut = S41E

Ejemplo 6:
Calcular el azimut del astro conociendo que el observador se encuentra en l = 44º 10’ N la declinación del
astro 12º 40’ N y horario del lugar 336º
P = 360º – 336º = 24º E
A = tang d cos l / sen P = tang 12º 40’ cos 44º 10’ / sen 24º = 0,39636 (+)
B = sen l / tang P = sen 44º 10’ / tang 24º = 1,56492 (+)

cotg Z = 0,39636 - (+1,56492) = - 1,16856 (al ser negativo distinto polo de la latitud)
1/-1,16856 = -
Arco tang 0,85575 = - 40º 33’
Azimut = S40,5E

Ejemplo 6:
Calcular el azimut del astro conociendo que el observador se encuentra en l = 52º 21’ S la declinación del
astro 33º 30’ S y horario del lugar 68º 15’
P = 68º 15’ W
A = tang d cos l / sen P = tang 33º 30’ cos 52º 21’ / sen 68º 15’ = 0,43529 (+)
B = sen l / tang P = sen 52º 21’ / tang 68º 15’ = 0,31587 (+)

cotg Z = 0,43529 - (+0,31587) = 0,11942 (al ser positivo igual polo que la latitud)
1/0,11942 = 8,37380
Arco tang 8,37380 = 83º 11’
Azimut = S83W

CY-UT2-CALCULOS DE NAVEGACIÓN Página 5


2.2.- MEDIDA DEL TIEMPO
2.2.1.- Relación entre la hora civil de Greenwich, hora civil del lugar, hora legal y hora
oficial
A. TIEMPO UNIVERSAL (TU): Se considera día (24 horas) el tiempo que tarda el SOL en pasar dos
veces consecutivas por el meridiano del lugar. Para medir el tiempo se toma como referencia un
SOL imaginario llamado SOL MEDIO que recorre arcos iguales en tiempos iguales (el SOL
verdadero recorre una elíptica y por lo tanto los días no son exactamente iguales). El día medio se
divide en 24 horas. El día comienza a contar cuando el SOL medio pasa por el meridiano inferior
(00:00).
Para que cada lugar, de distinta longitud, no tuviera una hora se tomó una hora base que es la
contada a partir del meridiano de Greenwich a la cual se le denomina TIEMPO UNIVERSAL (TU) o
también Hora Civil en Greenwich (HcG). A esta hora están referidos los Almanaques náuticos y de
ella hay que partir para los distintos cálculos y horarios.

B. HORA CIVIL DEL LUGAR (HcL): Es el tiempo que hace que paso el SOL MEDIO frente al meridiano
inferior del lugar. Al ser del lugar entra en función la longitud del mismo y como referencia para
medirla se toma el meridiano cero o de Greenwich.

C. HORA LEGAL – HUSOS o ZONAS HORARIAS: Para que en cada lugar no se tuviera una hora
diferente en función de su longitud, se dividió la Tierra en 24 HUSOS o ZONAS HORARIAS de 15º
cada uno (360º: 24 = 15º), de manera que todos los lugares, dentro de cada huso, tuvieran la
misma hora llamada HORA LEGAL u hora HUSO (Hz). Esto indica que hay que cambiar la hora
cuando se pasa de un HUSO a otro. Una Zona horaria abarca 7,5º a cada lado del meridiano
central del lugar.

D. HORA OFICIAL: Es la establecida por el gobierno de un país por razones económicas, nacionales
o internacionales y se diferencia de la legal en números enteros. Es decir la Hora oficial será
igual a la legal o zonal más el adelanto o el atraso que tenga ese país.

E. HORA RELOJ DE BITÁCORA: Es la hora a la que debe estar ajustado el reloj que lleva el barco y
debe ser la legal u hora huso de donde se encuentra el barco. Por esta hora se rige todas las
actividades a bordo.

PASAR DE UNA HORA A OTRAS La relación entre las clases de hora es la siguiente:

HcG -> HcL -> LT HcG = HcL ± LT


Para pasar una longitud a tiempo se divide por 15 ggº mm’ / 15
HcG -> Hz -> Z HcG = Hz (HRB) ± Z
HRB
G
Ejemplo: si estamos en una L = 100º 45’ W y queremos
saber en qué HUSO nos encontramos se pasa primero la
W (-) E (+)
longitud a tiempo:
100º 45’ /15 = 6 h. 43’ si los minutos son más de 30 se
suma uno a las horas y si son menos se mantiene. En este
caso se suma luego estaremos en la ZONA HUSO =7.

Cuando existen diferencias de HORAS OFICIALES los ajustes se realizan en la Hz u HRB

CY-UT2-CALCULOS DE NAVEGACIÓN Página 6


2.3.- ALMANAQUE NÁUTICO
Se trata de una de las publicaciones más importante para la navegación astronómica (coordenada de
los astros, datos astronómicos etc...). En España es el Real Observatorio de la Armada el encargado
de su publicación.
Como ya hemos comentado en varias ocasiones, al igual que otra de las publicaciones, el Anuario de
Mareas, las horas están siempre referidas a la Hora Civil en Greenwich al igual que la fecha.
Esta publicación se distribuye de la siguiente manera:
- En primer lugar nos encontramos con una especie de Índice donde podemos conocer datos
astronómicos, calendarios, fases de la luna eclipses y lugares donde son visible.
- A continuación nos encontramos con las páginas más importante, una por día (fig. 2.3.1)con los
siguientes datos:
- Una columna donde aparecen las 24 horas UT
- Otra columna de SOL con los siguientes datos:
- El SD o semidiámetro (Da) o ángulo formado por la visual dirigida al centro del
astro, en este caso el Sol y a uno de sus bordes en el mismo momento de observar.
- El PMG que indica la hora de paso por el meridiano superior de Greenwich
- El Horario Greenwich y declinación para cada hora
- Otra columna de LUNA con los siguiente datos:
- El SD o semidiámetro (Da)
- El Paralaje horizontal ecuatorial a las 4 -12 y 20 horas (P.h.e.) desviación angular de
la posición aparente de un objeto, dependiendo del punto de vista elegido.
- El PMG que indica la hora de paso por el meridiano superior de Greenwich con el
Retardo (Rº) debido a que al no estar la Tierra quieta (gira) la Luna tiene un retraso
en su salida cada día.
- El Horario Greenwich y declinación para cada hora con la diferencia (dif) para
cada HcG
- Columnas de salidas y puestas de Sol y crepúsculos
- Columnas de salidas y puestas de la Luna con su retardo (entrado por latitud)
- Columnas de Aries y Planetas observables (Venus, Martes, Júpiter y Saturno)
- Horario Greenwich y declinación para cada hora
- Magnitudes (brillo)
- Hora de paso por el meridiano Superior de Geenwich (Pº. mº G.)
- En las páginas 376 a 379 se encuentran la selección de las 99 estrellas, cuya tabla indica sus
magnitudes estelares, sus ángulos sidéreos (AS*) y sus declinaciones (δ) para el día 15 de cada
mes aunque al ser tan pequeña la diferencia puede utilizarse para cualquier día del mes.
- En las páginas 380 y 381 se relacionan las mismas estrellas las horas de paso de esas estrellas
por el meridiano superior de Greenwich para el primer día de cada mes además de las tablas de
correcciones para el cálculo de cualquier otro día del mes.
- En las páginas 382 a 386 se encuentran los datos relativos a la Polar para obtener la latitud.
- En las páginas 387 A 389 se encuentran las correcciones que hay que aplicar a la altura
observada de los distintos astros para poder obtener la altura verdadera.
- En las páginas 393 a 396 se recogen las diferencias de horas entre distintos lugares.
- En sus páginas finales, 401 a 414 se encuentran unas series de ejercicios de ejemplo del manejo
del Almanaque Náutico.

CY-UT2-CALCULOS DE NAVEGACIÓN Página 7


2.3.1.- Conocida la hora y la fecha de TU, calcular:
1.- El horario del Sol en Greenwich y su declinación
a) El horario de un astro se conoce partiendo de la HcG o lo que lo mismo TU, para lo cual
pasaremos la hora que nos proporcione, Hora legal, Hora oficial o de cronómetro a HcG y es
con esta hora y la fecha correspondiente con la que entraremos en el A.N. de la siguiente
manera:
El primer paso es entrar en la página de fecha y buscamos la columna del Sol con el número
entero de la HcG y así obtendremos el horario civil en Greenwich que le corresponde a esa
hora (fig.2.3.1.1), para a continuación entrar en las Tablas de correcciones en la columna
(páginas amarillas) de los minutos y segundos y allí se obtendrá el valor correspondiente a
esos minutos y segundos (fig.2.3.1.2) los cuales tendremos que sumar al que obtuvimos en el
primer paso.
Ejemplo: El día 4 de Marzo de 2017, calcular el horario de Greenwich y del lugar del Sol de un buque
que se encuentra en L = 132º E conociendo que la HcG = 11h 32m 18s

hG a 11 horas 342º 5,0’


hG 32m 18s 8º 4,5’
hG 350º 9,5’

Para calcular el horario del lugar aplicamos:

hL = hG – L
(Siendo las longitudes E (-) y las W (+)

hL = 350º 9,5’ – (- 132º) = 482º 9,5’ – 360º = 122º 9,5’

b) La declinación se puede calcular entrando en las páginas del AN. correspondientes a las
fechas a la derecha del horario del Sol donde está la columna de la declinación a cada hora
(fig.2.3.1.1). En esa columna se obtiene la declinación para el número entero de horas. Para
hallar lo que hay que sumar o restar en función de los minutos o segundos se realiza una
operación denominada interpolación: se calcula la diferencia entre la hora en que se entró y
la siguiente y se multiplica por lo minutos pasados a decimas de horas, es decir se divide por
60, siendo esta la cantidad que hay que sumar o restar al número obtenido en el numero
entero de horas.
Es importante poner el signo a la declinación, si es al Norte será positiva y si es al Sur será
negativa.
Ejemplo: Tomando los mismos datos del ejemplo anterior tendríamos:

Declinación a las 11h - 6º 16,3’ Diferencia entre las 11h y 12 h 16,6 – 17,6 = - 1
Declinación a las 12h - 6º 15,3’
Δ 60 m. 01,0’ (-) Variación en 1 hora = - 1
Declinación a 11h. -6º 16,3’
Corrección 0,5’ (-) Se pasan los minutos a decimas 32/60 = 0,5
Declinación a HcG - 6º 15,8’ 1 x 0,5 = - 0,5

CY-UT2-CALCULOS DE NAVEGACIÓN Página 8


Fig. 2.3.1.1

CY-UT2-CALCULOS DE NAVEGACIÓN Página 9


Fig. 2.3.1.2

CY-UT2-CALCULOS DE NAVEGACIÓN Página 10


2.- El horario de las estrellas en Greenwich y su declinación
Como ya vimos en 1.7 el horario de las estrellas se obtiene partiendo del Horario en Greenwich de
Aries, aplicando las formulas
hl* = hl + As y hG* = hG + As
Para obtener el Horario en Greenwich de Aries se procede igual que hicimos para obtener el del Sol:
- Se entra con el número de horas enteras de la HcG en el día correspondiente (fig.2.3.1.3)
- En la página de los minutos se entra en la columna de Aries con los minutos y segundos (fig.2.3.1.2)
- El ángulo sidéreo (AS) se toma de la página 376 y 378 (lo da para 99 estrellas). Este valor al variar
poco lo da para los días 15 de cada mes (si se desea para el cálculo de un día muy separado del 15
se interpola entre los dos meses correspondientes) (fig.2.3.1.4)
Para obtener su declinación se entra en la página 377 y 379 obteniéndose directamente (fig. 2.3.1.6)
Ejemplo: El día 4 de Marzo de 2017, calcular el horario de Greenwich y del lugar de Antares de un buque que se
encuentra en L = 132º E conociendo que la HcG = 11h 32m 18s
hG a 11 horas 323º 23,9’ hGϒ 331º 29,7’ 443º 52,8’
hG 32m 18s 8º 5,8’ AS 112º 23.1’
hGϒ 331º 29,7’ hG* 88º 52,8’
Para calcular el horario del lugar aplicamos la longitud estimada:
hG* 88º 52,8’ Declinación = - 26º 28,0’
Longitud 132º_____
fig. 2.3.1.6
hl* 220º 52,8’

2.3.2.- Conocida la situación de estima y la fecha del lugar calcular:


2.3.2.1.- La hora del paso del sol por el meridiano del lugar
A) Por el meridiano superior: en el AN da diariamente en la columna del Sol en décimas de minutos
la hora del paso del Sol por el meridiano de Greenwich, es lo que se llama Pº mº G. Esta hora la
podemos tomar la Hora Civil de Lugar (Greenwich) ya que el Sol verdadero y el Sol medio
recorren el mismo ángulo de longitud en los mismos tiempos, por lo que el error que se comete
es mínimo
Para calcular la hora de paso del Sol por el meridiano del lugar entraremos en el A.N. en la fecha
indicada y obtendremos la hora de Pº mº G.
Como lo que nos interesa es el cálculo de la Hz (HRB) del paso del Sol por el meridiano superior
del lugar, a la hora de Pº mº G le aplicamos la longitud con su signo correspondiente.
Ejemplo:
El 4 de Marzo de 2017 estado situados en Le = 74º 20’E calcular el paso del sol por el meridiano superior
del lugar.
Pº mº G = HcL = 12h. 11,7m. (se busca en A.N.) (fig. 2.3.1.3)
Le = 4h. 57,3m. (la longitud estimada pasada a tiempo)
HcG = 7h. 14,4m. (se resta al ser al E)
Z= 5 (el huso correspondiente a la longitud)
Hz = 12h. 14,4 m.

B) Por el meridiano inferior: en este caso basta con sumarle o restarle 12 horas a la obtenida para
el paso por el meridiano superior. Si se desea saber la hora del paso de la misma fecha que la
obtenida para el paso por el superior, y esta es menor de 12 horas se le sumará 12 horas y si es
mayor se le restará 12 horas. Si se desea del día anterior o del siguiente se sumara o restará
dependiendo del valor del paso por el superior. En el ejemplo anterior:
12h 14,4m - 12h = 00h. 14,4m del día 5

CY-UT2-CALCULOS DE NAVEGACIÓN Página 11


Fig. 2.3.1.3

CY-UT2-CALCULOS DE NAVEGACIÓN Página 12


Fig. 2.3.1.5

CY-UT2-CALCULOS DE NAVEGACIÓN Página 13


Fig. 2.3.1.6

CY-UT2-CALCULOS DE NAVEGACIÓN Página 14


2.3.3.- Conocida la hora y la fecha en TU, la situación de estima, la altura
instrumental Sol o de una estrella, el error de índice del sextante y la elevación del
observador sobre el horizonte calcular:
1.- Correcciones y obtener la altura verdadera del Sol (limbo inferior) o estrella
a) Altura verdadera al Sol
En las observaciones, para pasar las alturas observadas a verdaderas hay que aplicar una serie de
correcciones.
- Corrección por Depresión (D)
- Corrección por Refracción (R) por observarse los astros más elevados
- Corrección de índice o error instrumental (Ei) (suma de todos los errores del sextante)
- Paralaje por no estar el observador en el centro de la Tierra
- En el caso del Sol una corrección por el semidiámetro (SD) por observar un limbo (superior o
inferior) de este astro.
Ejemplo: El día 16 de Julio de 2017 se toma altura instrumental al Sol 22º 10’ en su limbo inferior. El error
de índice es de -3,5’ siendo la elevación del observador de 8 metros. Calcular la altura verdadera.
Lo primero es el cálculo de la altura observada, para cual a la instrumental se le aplica el error de índice:
22º 10’ (+)
3,5’ (-)
22º 6,5’ altura observada (ao)
5,0’ (-)
22º 1,5’ altura aparente
En la página 387 del A.N. (fig.2.3.3.1) da la corrección en tres tablas. La TABLA A, si entramos en
ella con la elevación nos proporcionara la corrección por depresión siempre con signo negativo,
que en este caso será - 5’. Una corregida se obtiene la altura aparente.
En la TABLA B, en función de los grados obtenidos en el cálculo de la altura aparente se calcula la
corrección del semidiámetro (SM), refracción y paralaje, siempre con signo positivo que en este
caso es de + 13,8’
Por ultimo en la tabla de la derecha corrección adicional en función de la fecha de la observación
siempre con su signo, en este caso - 0,3’
ao 22º 6,5’ (+)
Dp 5,0’ (-)
Ref 13,8’ (+)
Ca 0,3’ (-)
av 22º 15’

b) Alturas a las estrellas y planetas


En este caso las correcciones de SD y paralaje son nulas debido a la distancia
Ejemplo: Se obtiene altura observada (ya corregido el Ei) 42º 17’ altura del observador 7 metros, obtener
altura verdadera.
ao 42º 17,5’ +
Dp 4,7’ -
aa 42º 12, 8’
Ca 1,1’ - (se extrapola ambos resultados, si fuese necesario)
av 42º 11,7’

En el caso de los planetas Martes y Venus a veces sus paralaje son apreciable, por lo que se
recurre a la TABLA C para el cálculo de sus correcciones Los planetas Júpiter y Saturno no tienen
paralaje.

CY-UT2-CALCULOS DE NAVEGACIÓN Página 15


Fig. 2.3.3.1

CY-UT2-CALCULOS DE NAVEGACIÓN Página 16


2.4.- RECTA DE ALTURA SOL Y ESTRELLAS
Cuando conocemos la altura de un astro A (fig.2.4.1) conocemos la distancia cenital (dz), o lo que es
lo mismo la distancia entre el astro (A) y el cenit (Z) ya que dz = 90º - a. En ese momento el cenit (Z)
del observador (OB) en un punto de la circunferencia que tiene como centro el astro (A) y por radio la
ya conocida distancia cenita (dz), lógicamente esto ocurre en el preciso instante de la observación ya
que después al cambiar la posición del astro cambia tanto su distancia cenital como el radio.
PN

Z dz A
G
PN

PA
G’ OB
d
l
Q Q’

Ps

hG menor 180º

Ps
Fig. 2.4.1

Conocemos que el cenit (Z) se corresponde con la posición en la esfera terrestre del observador (OB)
y el punto en la esfera terrestre que se corresponde con la posición del astro en la esfera celeste se
denomina polo de iluminación o punto astral (PA).
Como se puede ver en la fig. 2.4.1, la distancia cenital (dz) es el radio de la circunferencia siendo el
centro de la misma el astro (A). Si esta circunferencia se proyecta sobre la esfera terrestre
tendremos que esta contendrá al observador (OB) por centro de la misma al polo punto astral (PA) y
por radio la distancia cenital (dz). A esta circunferencia se le denomina el circulo de altura la cual
podemos decir que es el lugar geométrico donde se ve al astro con la misma altura, así por ejemplo
si se observa un astro con una altura de 40º el observador ha de encontrarse en cualquier punto de
una circunferencia que tiene por centro el punto astral del astro y por radio y por radio 50º (z = 90-50
= 50º).
Ese punto astral (PA) puede situarse con la declinación del astro (d) y por el horario de Greenwich
(menor de 180º).

CY-UT2-CALCULOS DE NAVEGACIÓN Página 17


Al proyectar este círculo sobre la superficie terrestre disminuyen los radios de los círculos máximos
que definen al triangulo de posición pero no sus ángulos, lo que significa que:
Latitud = Declinación
Longitud = hG (menor de 180º)
Es esta la razón por la que se le denomina a este círculo, circulo de alturas iguales.
Este círculo de altura, para un momento determinado y una vez que tengamos calculado PA no es
otra cosa que una línea de posición, similar a la que utilizamos en las demoras, enfilaciones etc.. , por
lo que si tomamos altura a un segundo astro y se calcula su PA, al trazarla obtendremos otra línea de
posición que se cruzarán en dos puntos, tomando ahora altura a otro astro obtendremos la
situación real de estima en ese instante.
En la realidad al llevar nuestra posición de estima actualizada bastaría con realizar los cálculos solo a
dos astros para volver a actualizar la posición.
El trazar estos círculos de altura en las cartas mercatorianas es algo muy lento y laborioso a pesar de
que solo tengamos que trazar un trozo del arco del círculo.
En los cálculos de estima el error que podemos cometer dependerá principalmente del tiempo que
ha transcurrido desde el último cálculo así como del estado de la mar y los cálculos erróneos de las
corrientes u otros elementos no tenidos en cuenta.
Si calculamos un error máximo y con centro en el punto estimado (PE) trazamos un círculo cuyo radio
sea precisamente el error máximo calculado (EC) (fig. 2.4.2) la embarcación estará dentro de uno de
los puntos del círculo trazado, es decir dentro del círculo de error.
Desde el polo de iluminación (PA) se traza el circulo de altura,
Lo’
cuyo radio, como hemos visto más arriba es la distancia cenital
debiendo la embarcación encontrase dentro de ese círculo,
pero además también debe estar dentro del circulo de error,
por lo tanto debe estar en A-S-A’, siendo este el único arco que dz
hay que trazar sobre la carta.
Este arco, dado que es muy pequeño se sustituye por una arco PA A’
de loxodrómica Lo – Lo’ (forma ángulos iguales con los
meridianos de las cartas mercatorianas), bien tangente o bien EC
secante uniendo dos puntos del circulo de altura (A-A’), por lo S
tanto ese trozo de recta que representa al arco de loxodrómica PE
A
es lo que se denomina recta de altura.
El error que se comete al sustituir el arco del círculo de altura
por un arco de loxodrómica es tanto menor cuanto mayor sea Lo
el radio del círculo, es decir la Dc = 90º - altura, por lo que es
Fig. 2.4.2
conveniente observar astro cuyas altura no sean muy grande.

2.4.1.- Recta de altura: sus determinantes. Casos particulares de la recta de altura


2.4.1.1.- Determinantes
Se consideran determinantes a los datos necesarios para que sobre la carta se pueda trazar la recta
de altura de un astro determinado, denominándose puntos o punto determinante (S) de la recta de
altura al definido por los datos contenidos en sus determinantes, es decir las coordenadas
geográficas o polares. Por lo tanto se pueden considerar como los puntos de contacto que dicha
recta tiene con el círculo de altura.
Estas rectas pueden ser tangentes o bien secantes aunque las secantes no se utilizan por resultar que
sus cálculos son muy laborioso.

CY-UT2-CALCULOS DE NAVEGACIÓN Página 18


2.4.1.2.- Casos particulares de la recta de altura
Se pueden considerar tres casos:
a) Cuando el horario de un astro es 0º o 180º o lo que es lo mismo en el momento que pasa por el
meridiano superior o inferior respectivamente.
b) Cuando obtenemos la altura a la POLAR.
c) Cuando la observación del astro se realiza en el momento que este corte el vertical primario. En
este caso solo hay que tener en cuenta que el azimut del astro 090º o 270º, la recta de altura
esta sobre el meridiano, es decir se confunde con este.

a) LATITUD POR LA ALTURA MERIDIANA DEL SOL


Cuando tomamos la altura a un astro en el momento que dicho astro pasa por el meridiano su
vertical y su círculo horario se superponen, consecuencia de esto es que no existe el triángulo de
posición. En ese momento el azimut es N o S y al ser perpendicular a la recta de altura está
coincide con el paralelo de latitud del observador lo que hace que facilitar el cálculo de esta línea
de posición.
En primer lugar analicemos cuando el astro pasa por el meridiano superior por lo que en ese
momento podremos decir que para un astro, cuya declinación sea constante, la altura es la
máxima.
En la fig. 2.4.1.2 a) se puede ver como: l
Z
l=d–z Q
d
Como tanto l como d pueden tomar signos positivos o
negativos según sean N o S, y la distancia cenital (z) z
a
positiva cuando el astro tiene azimut Norte y negativa Pn
cuando lo tiene Sur, esta fórmula se considera general n
por lo que hay que aplicarle los signos
correspondientes para realizar su cálculo. S N
Fig. 2.4.1.2 a)
Así, en el caso de la fig. 2.4.1.2 b) al tener un azimut Sur
su signo será negativo por lo tanto: l
Z
l = d – (-z) = d + z
Q
En el caso de la fig. 2.4.1.2 c) tanto z como d son z Pn
d
negativas por lo tanto tendremos: n
l = - d – (-z) = - d + z = z - d
Todos los casos han sido considerados con el a
observador en el hemisferio Norte. S N
En la fig. 2.4.1.2 d) se representa un observador en el Fig. 2.4.1.2 b)
hemisferio Sur donde tanto z como d son positivas l
Z
l=d–z
Q
Al ser d menor que z la diferencia será negativa, ya que
este es el signo que le corresponde a una latitud Sur. z Pn
d
n
En la fig. 2.4.1.2 e) d es negativa mientras z es positiva
l=-d–z
En la fig. 2.4.1.2 f) cunado d y z son negativas a
S N
l = -d – (-z) = -d + z Fig. 2.4.1.2 c)
Al ser d mayor que z la latitud resulta negativa, es
decir Sur

CY-UT2-CALCULOS DE NAVEGACIÓN Página 19


l l
Z Z
Q
d Q
Ps z d
z
a
Ps n
n
a
S N S N
Fig. 2.4.1.2 d) l Fig. 2.4.1.2 e)
Z Q

d
z

a
Ps
nS N
Fig. 2.4.1.2 f)

Ateniéndonos a lo aquí explicado se puede deducir como regla general que: la latitud meridana
es igual a la declinación menos la distancia cenital teniendo en cuenta que será positiva si su
observación se realiza cara al Norte y negativa si se realiza cara al Sur.
Es esta observación la que se realiza habitualmente, ya que es infrecuente las del paso por el
meridiano inferior la cual solo se efectúa en grandes latitudes donde por regla general la
navegación es escasa.
Ejemplo:
El día 1 de Mayo de 2017 se obtiene ai (limbo inferior) del Sol 66º 55’ cara al Sur, siendo su declinación
+ 15º 12,2’ y la altura del observador 8 metros ei = 1’ (-). Calcular la latitud meridiana.

Calculamos la altura verdadera


ai = 66º 55,0’
ci = 1,0’ (-)
ao = 66º 54,0’
Cao = 5,1’ (-) (por altura observador)
Ca = 0,1’ (-) (adicional) 0,0
Crp = 15,6’ (+) (refracción y paralaje) abr 14
−0,1
av = 67º 04,4’ 61 51
+15,6 may 7
67 16
−0,2

Distancia cenital = 90º - altura verdadera = 90º - 67º 04,4’ = 22º 55,5’
Al ser el azimut cara al Sur será negativo
Al ser declinación positiva el observador se encuentra en el hemisferio Norte
l = 15º 12,2’ – (- 22º 55,5) = 38º 07,7’

Latitud = 38º 07,7’ N

CY-UT2-CALCULOS DE NAVEGACIÓN Página 20


b) LATITUD POR LA ALTURA DE LA ESTRELLA POLAR
Si la Polar, estuviera justamente el Norte el problema sería sencillo ya que como conocemos, el
Polo está separado del horizonte la latitud. Sin embrago la Polar se encuentra separada del Norte
un pequeño ángulo (la codeclinación) motivo por el cual hay que aplicar una corrección a la
altura verdadera. Lógicamente cualquier latitud obtenida siempre será Norte.
Esta corrección se realiza entrando en el AN con los siguientes datos:
- El horario del lugar de Aries correspondiente a la hora de observación
- La altura verdadera a la Polar (si dan la instrumental hay que pasarla a verdadera)
- Efectuar las siguientes correcciones entrando en el AN páginas 382, 383 y 384)
- TABLA I – Horario del lugar de Aries
- TABLA II – Horario del lugar de Aries y la av, a la Polar
- TABLA III- Horario del lugar de Aries y la fecha
Ejemplo:
El 14 de Mayo de 1976 en L = 10º 29’ E y siendo HcG = 18h. 27m. 9s. , se toma altura instrumental a la
Polar 35º 32,2’ elevación del observador 12 metros y error de índice 3,6 (-). Calcular la latitud
observada por la Polar.

Calculamos el horario del lugar de Aries a la hora de la observación


HGϒ a 18 h. 142º 36,1’
Por 27m. 6s. 6º 48,4’
HGϒ 149º 24,5’
Longitud E 10º 29,0’ (+ por ser al Este)
Hlϒ 159º 53,5’

Calculamos la altura verdadera


ai = 35º 32,2’
ci = 3,6’ (-)
ao = 35º 28,6’
Cao = 6,2’ (-) (por altura observador)
Ca = 0,2’ (-) (adicional)
Crp = 1,5’ (-) (refracción y paralaje) 1,6 + 1,3/2 =1,45
av = 35º 20,7’

Calculamos de la latitud observada


TABLA I
av = 35º 20,7’
CI = 30,7’ (+)
C II = 0,2’ (+)
C III = 0,5’ (+) 159º 53,5’ -> 30,7’
Latitud = 35º 52,1’ N

CY-UT2-CALCULOS DE NAVEGACIÓN Página 21


2.5.- SITUACIÓN POR RECTAS DE ALTURA SOL Y ESTRELLAS
La tangente Marcq Saint-Hilaire es el método más usado y consiste en el ajuste de la situación de
estima desplazándose de la misma por la vertical del astro que pasa por esa situación, es decir el
azimut en una distancia que nos sitúe sobre el círculo de altura. Esa nueva posición obtenida es lo
que denomina punto aproximado, siendo sus determinantes:
- La situación de estima
- El azimut del astro
- La diferencia algebraica entre la altura verdadera y la altura estimada
Su método es el siguiente:
- Disponer de una situación estimada a una hora determinada
- Tomar la altura instrumental a uno a mas astros

CÁLCULO DE LA ALTURA ESTIMADA CÁLCULO DEL AZIMUT


A = sen d x sen le = _____________ p’ = tag d /sen P = _______
B = cos d x cos le x cos P = ________ p’’= tag le / tag P = _______
sen ae = A + B = ________________ p= p´+ p´´ =______________

ae = _________ Cot Z= cos le x p = ________


Z= ________
REGLA DE SIGNOS
REGLA DE SIGNOS
A + CUANDO l y d SON DEL MISMO SIGNO
A - CUANDO l y d SON DE DISTINTO SIGNO p’ + CUANDO l y d SON DEL MISMO SIGNO
B + CUANDO P< 90º p’ – CUANDO l y d SON DE DISTINTO SIGNO
B - CUANDO P> 90º p’’ + CUANDO P>90º
p’’ – CUANDO P<90º
CÁLCULO DE LA Δa SI p ES + SE CONTARÁ EL AZIMUT DESDE EL POLO
ELEVADO
Δa = av – ae SI p ES – SE CONTARÁ EL AZIMUT DESDE EL POLO
DEPRESO

A continuación se calculara la diferencia de cada astro que le corresponde a la situación estimada y


la verdadera que hemos obtenido a través de la medición.
Esta diferencia entre las alturas, es el error de distancia entre la recta de altura del astro y la
situación estimada. Ya solo queda representar la línea de azimut, partiendo de la situación estimada,
y sobre ella se obtiene un nuevo punto en función del error calculado, si ahora trazamos la
perpendicular al azimut esa será la recta de altura que le corresponde al astro.
Cuando solo se obtiene una sola recta el punto lo que se obtiene es el denominado punto
aproximado, siendo este el punto que se debe tomar para los cálculos de estimas sucesivas.
Para trazarla nos situamos en la carta y en caso de no disponer de ella la trazaremos sobre un papel
milimetrado donde previamente se ha dibujado las escalas (fig.2.5.1). Partiendo de la Se, se traza una
línea recta en la dirección del Z indicando con una flecha la dirección donde se encuentra el astro.
A una distancia Δa partiendo de Se en dirección a la flecha si Δa es positiva y en dirección contraria
si es negativa se traza la perpendicular siendo está la recta de altura (fig.2.5.2).
El buque se encuentra en un punto de esa recta de altura por lo que si obtenemos una segunda recta
a otro astro que se observe en ese mismo instante, en punto de cruce de ambas sería la situación
observada.
Una diferencia grande de alturas, por encima de 10 millas podría indicar errores en los cálculos.

CY-UT2-CALCULOS DE NAVEGACIÓN Página 22


Ejemplo
El 16 de Enero de 1965 en le = 18º 8’ N y L = 23º 45’ W al ser la HcG = 9h. 41m. 31s., se observó altura al
limbo inferior del Sol 18º 44,2’ con un error de índice de -3,7’ y altura del observador 5 metros. Calcular la
recta de altura y dibujarla.
Cálculo de ángulo en el polo (P) Cálculo altura estimada (ae)
hG a la 9h. 312º 33,2’ A = sen d x sen le = 0,1135 (-)
41m. 31s. 10º 22,8’ B = cos d x cos le x cos P = 0,4327 (+)
hG 322º 56,0’ sen ae = A + B
Longitud 23º 45,0’ (se resta por ser W) sen ae = -0,1135 + (+0,4327) = 0,3192
hl 299º 11,0’ ar sen 0,3192 = 18º 45,4’
360º (por ser mayor de 180º al Este) ae = 18º 45,4’
P= 60º 49,0’
Cálculo Z
Cálculo de la declinación (d)
p’ = tag d /sen P = 0,4450 (-)
d = - 20º 56,7’ p’’ = tag le / tag P = 0,1786 (-)
p = p’ + p’’ = 0,4450 + (-0,1786) = 0,6236 (-) al S
Cálculo de la altura verdadera (av) cotg Z = cos le x p = 0,5926 -> 1,6874
ai = 18º 44,2’ art tang 1,6874 = 59,3478
ei = 3,7’ (-) Z = S59ºE =121º
ao = 18º 40,5’
Co 9,7’ (+)
av = 18º 50,2’ Escala de latitudes y distancias 11’
10’
Cálculo de Δa 9’
5,6 8’
7’
av = 18º 50,2’ 6’
4,8’ 5’ Fig.2.5.1
ae = 18º 45,4’ 4’
Δa = 4.8’ (+) 3’
2’ 4,3’ 5,6
1’
l = 18º
1’ 2’ 3’ 4’ 5’ 6’ 7’ 8’ 9’ 10’ 11’
Se ΔL= 4,3 Escala longitudes
4,3’
Z = 121º
Δl =2.5 Situación observada PUNTO APROXIMADO (M)

4,8 Δl = 2,5’ S
ΔL= 4,3’ E
M
le = 18º 08’ – 2,5’ = 18º 05,5’
Fig.2.5.2 Le = 23º 45’ – 4,3’ = 23º 40,7’
Recta de altura
lM = 18º 05,7’
LM = 23º 40,7’

2.5.1.- Situación por dos rectas de altura simultaneas.


Se utiliza esta técnica para calcular una situación a la hora de ambas observaciones (si las
observaciones se han realizado en un intervalo de tiempo también se pueden considerar
simultaneas.
Se realizan utilizando la misma técnica que en el caso del punto aproximado siendo el corte de ambas
rectas la situación observada.
Sus coordenadas se obtienen tomado en las escala de la carta o de la carta en blanco la diferencia de
latitud (Δl) y diferencia de longitud (ΔL) aplicando estas con sus signos correspondientes a la posición
de estima inicial.

CY-UT2-CALCULOS DE NAVEGACIÓN Página 23


Ejemplo
El 5 de Marzo de 2010 en Se l = 24º 05’ S y L = 46º 02’ W, siendo HRB = 04h. 00m. 00s., se obtiene
simultáneamente ai a Sahula = 52º 20,1’ y ai a Arcturus = 46º 12,7’. La ci = 3 (-) y altura del observador 3
metros.
Cálculo de ángulo en el polo (P) -> SAHULA (Nº 81) Cálculo de ángulo en el polo (P) -> ARCTURUS (Nº69)
HcL 04h 00’m HcL 04h 00’m
Huso 3 (W +) Huso 3 (W +)
HcG 07h 00’m HcG 07h 00’m

hcϒ 267º 55,5’ hcϒ 267º 55,5’


Longitud 46º 02,0’ (se resta por ser w) Longitud 46º 02,0’ (se resta por ser w)
hl 221º 53,5’ hl 221º 53,5’
AS* 96º 25,1’ AS* 145º 57,6’
hl* 318º 18,5’ (mayor de 180º al Este) hl* 367º 51,6’
360º 360º
P= 41º 41,4’ E P= 7º 51,1’ W

Cálculo declinación -> SAHULA (Nº 81) Cálculo declinación -> ARCTURUS (Nº 69)
- 37º 6,6’ + 19º 7,5’

Cálculo azimut Cálculo azimut ->


p’ = tag d /sen P = 1,1375 (+) p’ = tag d /sen P = 2,5384 (-)
p’’ = tag le / tag P = 0,5018 (-) p’’ = tag le / tag P = 3,2415 (-)
p = p’ + p’’ = 1,1375 + (-0,5018) = 0,6357 p = p’ + p’’ = - 2,5384 + (-3,2415) = 5,7779
cotg Z = cos le x p = 0,5803 -> 1,7232 cotg Z = cos le x p = - 5.2767 -> 0,1895
art tang 1,7232 = 59,9992º art tang 0,1895 = 10,7303
Z = S60ºE =120º Z = N10º 49,1W = 349º

Calculo de la altura estimada Calculo de la altura estimada


A = sen d x sen le = 0,2462 (+) A = sen d x sen le = 0,1336 (-)
B = cos d x cos le x cos P = 0,5436 (+) B = cos d x cos le x cos P = 0,8544 (+)
sen ae = A + B sen ae = A + B
sen ae = 1,4785 + 0,5436 = 0,7898 sen ae = - 0,1336 + 0,8544 = 0,7208
ar sen 0,7898 = 52,1668º ar sen 0,7898 = 46,1205º
ae = 52º 10,9’ ae = 46º 7,2’

Calculo de la altura verdadera (av) Calculo de la altura verdadera (av)


ai = 52º 20,1’ ai = 46º 12,7’
ei = 3,0’ (-) ei = 3,0’ (-)
ao = 52º 17,1’ ao = 46º 09,7’
eo = 3,1’ (-) (elevación) eo = 3,1’ (-) (elevación)
cr = 0,8’ (-) (refracción) cr = 1,0’ (-) (refracción)
av = 52º 13,2’ av = 46º 5,6’

Calculo de Δa Calculo de Δa
av = 52º 13,2’ av = 46º 5,6’
ae = 52º 10,9’ ae = 46º 7,9’
Δae = 2.1’ (+) Δae = 2.3’ (-)

CY-UT2-CALCULOS DE NAVEGACIÓN Página 24


TRAZADO RECTAS DE ALTURA
En primer lugar, para el caso que no tengamos la carta náutica de la zona de navegación (lo más
habitual), construiremos una gráfico con objeto de poder realizar las medidas. Para ello trazaremos
una línea horizontal la cual dividiremos en partes iguales. A continuación y ayudados por un
transportador levantaremos una línea vertical en función del ángulo de nuestra latitud para proyectar
sobre esta las diferentes divisiones de la línea horizontal sobre la levantada en función de la latitud.
La línea horizontal será donde realicemos la medida de las longitudes, mientras en la vertical
(levantada en función de la latitud) se realizaran todas las medidas de latitudes y distancias.

11’
10’
Escala de latitudes y distancias 8’ 9’

7’
6’
5’
4’
Δl = 2’ S 3’
2’
1’
l = 24º
1’ 2’ 3’ 4’ 5’ 6’ 7’ 8’ 9’ 10’ 11’

ΔL = 1,5’ E Escala longitudes


Zv Arcturus

SITUACIÓN OBSERVADA HRB: 04:00

l = 24º 05’ S + 2’ S = 24º 7’ S


ΔL
L = 46º 02’ W – 1,5’ E = 46º 00.5’ W
2,1 Δl

2,3

Zv Shaula

CY-UT2-CALCULOS DE NAVEGACIÓN Página 25


2.5.2.- Situación por dos rectas de altura no simultaneas, calculando sus
determinantes con la situación de estima correspondiente a la hora de cada
observación
Se trata de tomar una recta de altura en un determinado momento y Se y tras realizar una
navegación durante un tiempo conocido a un mismo rumbo y velocidad (o distintos rumbos y
velocidades) obtener una segunda recta de altura y trasladando la primera el punto de cruce será
nuestra situación observada (So) ya que como sabemos para calcular una situación es necesario al
menos dos líneas de situación.
Para realizar esta operación habrá que realizar dos tipos de navegaciones, las astronómica y la
loxodrómica. Para ello calculamos la primera recta de altura, realizamos los cálculos loxodrómicos en
función de la Se, rumbo (o rumbos) y velocidad (o velocidades), calculamos nuestra segunda recta de
altura y aplicando los cálculos loxodrómicos realizamos el traslado de la primera recta de altura
siendo nuestra So el cruce de ambas.
Ejemplo
Es 25 de febrero de 2012 encontrándonos en una situación estimada. l = 38º 18,5’ N y L = 3º 24’ E siendo a
HRB = 10h, tomamos una altura del sol (limbo inferior) de 34º 53’. Nuestro rumbo es de 045º y Vm = 5 nudos,
estando afectado por una corriente con Rc = 200º y de IHC = 2 nudos. Siendo HRB = 15h se toma de nuevo de
altura del sol (limbo inferior) 26º 09’. La elevación del observador es de 2 m y el error de índice del sextante es
de -3’. Qué situación observada tendremos a las HRB=15h.
Cálculo de ángulo en el polo (P) Cálculo Z
p’ = tag d /sen P = 0,3263 (-)
hG a la 10h. 326º 42,9’
p’’ = tag le / tag P = 1,3745 (-)
0m. 0s. 00º 00,0’
p = p’ + p’’ = - 0,3263 + (-1,3745) = 1,7006 (-) al S
hG 326º 42,9’
cotg Z = cos le x p = 1,3345 (-)> al Sur
Longitud 3º 24,0’ (se suma por ser E)
art tang 0,7493 = 36,8442
hl 330º 6,9’
360º (por ser mayor de 180º al Este) Z = S36,9ºE = 143º
P= 29º 53,2’ E
Calculo de Δa
Cálculo de la declinación (d)
av = 35º 02,8’
d = - 9º 14,1’ ae = 34º 53,8’
Cálculo de la altura verdadera (av) Δae = 9,0’ (+)
ai = 34º 53,0’
ei = 3,0’ (-)
ao = 34º 50,5’ CALCULO LOXODRÓMICO
eo = 2,6’ (-)
Rf = 14,7’ (+) Rumbo - Velocidad - Distancia - N - S - E - W
Ca 0,2’ (+) 045º 5 nudos 25’ 17,7 17,7
av = 35º 02,8’ 200º 2 nudos 10’ 9,4 3,5
143º 1ª R.A. 9’ (+) 5,4 7,2
Calculo de la altura estimada
17,7 14,8 24,9 3,5
A = sen d x sen le = 0,0994 (-) Δl = 17,7 – 14,8 = 2,9’ N
B = cos d x cos le x cos P = 0,6715 (+)
38º 18,5’ + 0º 02,9’ = 38º 21,4’ cos lm = 0,7844
sen ae = A + B A = 24,9 – 3,5 = 21,4’ E -> ΔL = A/cos lm = 27,3’ E
sen ae = - 0,0994 + 0,6715 = 0,5721 003º 24’ + 21,4’ = 003º 41,4’
ar sen 0,5721 = 34,8967º
ae = 34º 53,8’ Nueva Se a las 15 h.
l = 38º 21,4’ N
L = 003º 41,4’ E

CY-UT2-CALCULOS DE NAVEGACIÓN Página 26


Cálculo de ángulo en el polo (P) Cálculo Z
p’ = tag d /sen P = 0,2282 (-)
hG a la 15h. 41º 43,4’
p’’ = tag le / tag P = 0,7799 (-)
0m. 0s. 00º 00,0’
p = p’ + p’’ = - 0,3263 + (-0,7799) = 1,008 (-) al S
hG 41º 43,4’
cotg Z = cos le x p = 0,7905 (-) -> al Sur
Longitud 3º 41,4’ (se suma por ser E)
art tang 1,2650 = 51,6731º
hl 46º 07,4’
(Por ser menor de 180º al W) Z = S51,8ºW = 231,8º
P= 45º 24,9’ W
Calculo de Δa
Cálculo de la declinación (d) av = 26º 17,9’
d = - 9º 9,5’ ae = 26º 24,3’
Δae = 6,4’ (-)
Cálculo de la altura verdadera (av)
8’
ai = 26º 09,0’ Escala de latitudes y distancias
7’
ei = 3,0’ (-)
Δa = 6,4’
ao = 26º 06,0’ 6’
eo = 2,6’ (-) 5’
Rf = 14,2’ (+)
Δl = 3,4’ 4’
Ca 0,2’ (+)
av = 26º 17,9’ 3’
2’
Calculo de la altura estimada
1’
A = sen d x sen le = 0,0987 (-)
B = cos d x cos le x cos P = 0,5434 (+) l = 38º
1’ 2’ 3’ 4’ 5’ 6’ 7’ 8’
sen ae = A + B
sen ae = - 0,0987 + 0,5434 = 0,4447 ΔL = 7’ Escala longitudes
ar sen 0,4447 = 26,4041º
ae = 26º 24,3’ 1ª R.A.

Δa =6,4
2ª R.A.

Δl =3,4

143º

ΔL =7’
232º

9.0’
ASTRO OPUESTO POR SER NEGATIVA LA ALTURA

So a las 15 h.
l = 38º 21,4’ N + 0º 3,4’ = 38º 24,8’ N
L = 003º 41,4’ E + 0º 7.0 = 003º 48,5’ E
l = 38º 24,8’ N
1ª R.A. L = 003º 48,5’ E
5

CY-UT2-CALCULOS DE NAVEGACIÓN Página 27


2.5.3.- Calcular el intervalo hasta el paso del Sol y Estrellas por el Meridiano Superior
del lugar del buque en movimiento.
Ya se ha estudiado, como se calcula la hora de paso de un astro por el meridiano de lugar en el
supuesto que el observador esté parado. Sin embargo en buque se encuentra navegando lo que hace
que el meridiano varíe continuamente, a no ser que el buque tenga rumbos Norte o Sur en cuyo caso
solo se tendrá que calcular la hora. Para la resolución de estos problemas hay que conocer una
longitud, aunque sea aproximada, de donde se encontrará el buque cuando el astro pase por el
meridiano del lugar. Para ello es necesario conocer una posición estimada anterior al paso por el
meridiano, es decir una le y una Le, con objeto de poder, con la Le inicial, calcular la hora de paso
del astro por el meridiano correspondiente. Lógicamente se supone que el tiempo que tarda el astro
en trasladarse de Le hacía Le’ es igual a la diferencia de longitud (ΔL), hipótesis bastante correcta ya
que no es necesario un exactitud extrema. Estos cálculos pueden darse por buenos, sin embargo es
recomendable realizar una corrección combinándolo con una estima próxima.
Ejemplo:
El día 30 de junio de 2015, al ser HRB = 08h 00m en l = 28º 12´N y L = 10º 15´W se navega al Rumbo verdadero
(Rv) Rv = N78W y velocidad 24 nudos hasta el paso del Sol por el meridiano superior. Calcular la Situación
estimada en ese momento y Hz.
SOL
HRB = 08h 00m.
Z = 1h (la longitud corresponde al huso 1)
HcG = 09 00m. (HcG en el momento inicial) UT SD: 15,7′

HcL o paso Mº S Gr = 12h 03,6m (AN día 30 Junio 2015) PMG: 12h 03,6m
Le = 41,0m (longitud pasada a tiempo)
HcG = 12h 44,6m hG ⓪ Dec
Z = 1h h ° ′ ° ′
Hz = 11h 44,6m (HRB en Latitud inicial) 0 179 07,3 +23 11,9
1 194 07,2 11,7
HcG = 12h. 44,6m. será la hora en Greenwich en el momento de paso del Sol por el meridiano del lugar en la
situación inicial, por lo que ya podemos calcular el intervalo de tiempo al conocer la HcG en el momento inicial
y la HcG al paso del Sol por su meridiano.

HcG = 12h. 44,6m


HcG = 9h. DN = 3h. 44,6m x 24 = 89,9 millas
Inte = 3h. 44,6m.
Aplicando ahora las fórmulas de estima calculamos la situación estimada

dl = Distancia x cos R = 89,9 x cos 78 = 18,7’ N dL = A/cos lm = 87,9/0,8800 = 99,8 = 1º 40’ W


A = Distancia x sen R = 89,9 x sen 78 = 87,9’ W
Latitud = 28º 12,0’ N Longitud = 10º 15’ W
Δl = 18,7’ N ΔL = 1º 40’ W
Latitud = 28º 30,7’ N Longitud= 11º 55’ W
Corrección SITUACIÓN y HORARIO ΔL = 1º 40’
Hz = 11h 44,6m
ΔH = 6,6m 1º 40’ /15 = 6,6’
Hz = 11h 51,2 m
dL = 99,8’ = 5m 51,5s DN = 24 x 6m 39s = 2,6 millas
dl = Distancia x cos R = 2,6 x cos 78 = 0,6’ N dL = A/cos lm = 2,5/0,88 = 2,9’
A = Distancia x sen R = 2,6 x sen 78 = 2,5’ W
Latitud = 28º 30,7’ N Longitud = 11º 55,0’ W
0,6’ N 2,9’ W
Latitud = 28º 31,3’ N Longitud = 11º 57,9’ W

CY-UT2-CALCULOS DE NAVEGACIÓN Página 28


2.6.- CORRECCIÓN TOTAL
2.6.1.- Formas de obtener la Corrección Total
2.6.1.1.- Con relación a la declinación magnética y el desvió del compas
La relación que existe entre la declinación magnética y el desvío del compás es:
Ct = dm + Δ
Por lo tanto conociendo la dm, la cual se puede calcular en función de la carta y el desvío, el cual será
el que nos marque la tablilla de desvío en función al rumbo al que navegamos. El valor de la dm será
el mismo en función de la zona en que navegamos, mientras que el desvío será en función al rumbo
que en ese momento llevemos.

También otra manera habitual de calcular la Ct es través de enfilaciones ya que midiéndola sobre la
carta podemos calcular directamente sus Dv.

Ejemplo:
La demora verdadera a una enfilación es de 135º, navegando el buque al Ra = 205º. En el instante del cruce
por la enfilación marcamos la misma por la banda de babor 080º. Calcular la Ct.
Da = Ra – M = 205 - 080 = 125º
Ct = Dv – Da = 135 – 125 = 010º

2.6.1.1.- Con relación de azimut náutico y azimut de aguja


a) Conociendo el azimut a la polar: la Polar se encuentra girando continuamente alrededor el Polo
Norte. La distancia que la separa es de aproximadamente 2º, por lo que su Azimut en cualquier
caso tendrá que ser menor de 2º. Para conocer de manera exacta cuál es su valor tendremos que
actuar de la siguiente manera:
- Calculamos el horario del lugar de Aries en Greenwich tal como vimos en el apartado 2.3.1
apartado 2, y calculamos tal como nos indica el problema siguiente la Ct:
Ejemplo:
El 10 de Julio de 1976 en l = 27º 58’ N y L = 12º 5’ E, al ser Hz = 2h. 10m., Navegando a Ra =320º
marcamos la Polar a 047º por estribor. Calcular la Ct.
Se calcula la hora HcG en función de la hora de la observación, para ello se aplica:
HcG = Hcl – Z = 2 h. 10m. – 1 h = 1h. 10m.
Se entra en el día correspondiente del AN, día 10 de Julio 1976, con el número de horas enteras 1h. en hG
(fig. 2.6.1 a)) y se le suma los minutos obteniendo así hG (fig. 2.6.1 b))
hG a 1 horas 303º 5,1’ hG 305º 35,5’
10’ 2º 30,4’ L 12º 5,0’ (se suma por ser al Este)
hG 305º 35,5’ Hl 317º 40,5’
Entrando en la página 385 del AN (fig.2.6.1 c) del AN con el Hl y la latitud obtendremos el Zv a la Polar
que en este caso será:
Zv = + 1,0
(Al ser positivo la Polar se encuentra al Este del Polo)
Za = Ra + M = 320 + 47 = 367 = 007º

Ct = Zv – Za = 001 – 007 = - 006º

CY-UT2-CALCULOS DE NAVEGACIÓN Página 29


Fig. 2.6.1 a) Fig. 2.6.1 b)

Fig. 2.6.1 c)

CY-UT2-CALCULOS DE NAVEGACIÓN Página 30


b) Conociendo el azimut al Sol en el momento del ocaso u orto verdadero
Para el cálculo de AZIMUT en estos casos el problema se simplifica ya que la altura del astro es
cero. En primer lugar debemos calcular la declinación del Sol en ese momento, para a
continuación aplicar la fórmula (1) si deseamos un cálculo aproximado. Si por el contrario
deseamos un cálculo más exacto debemos aplicar el tipeo (2), pero para ello tendremos que
calcular el ángulo en el polo (P)
cos Zv = sen d/ cos le (1)
N o S según sea la declinación + o -, E si es orto y W si es ocaso
p’ = tag d/ sen P ( p’ + si latitud y declinación son del mismo signo)
p’’ = tag le / tag P (p’’ + si P ángulo en el polo es mayor que 90º)
p = p’ + p’’
cotag Z = cos le x p (2)
Ejemplo:
El 14 de julio del 2015, el buque Donald se encuentra en latitud: 35º 15’N y Longitud= 156º 27’ E siendo en
ese momento la HcG= 08h 49m 24s, en el momento del ocaso del sol tomándole Za (limbo inferior) 295,6º.
Calcular la Ct
(1)
8 h. d = 42,2
Conversión
Calculamos la declinación AN en día 14 de Julio de 2015 9 h. d = 41,8 de minutos
Entrando en AN a las 8 tenemos una declinación = + 21º 42,2’ 41,8 – 42,2 = -0,4 en decimas
Corrección = 0,3’ (-) 49/60 = 0,8 (1)
Declinación = + 21º 41,9’ 0,8 x - 0,4 = - 0,3

Empleando la formula (1) tendríamos: (Fig. 2.6.2)


cos Zv = sen d / cos le = 0,4527 arco coseno 0,4527 = N63W (N por ser
Ct = Zv – Za = 297 – 295,4 = 1,4º (+)
Empleando la formula (2). Calculamos el hl
hG = 298º 32,7’ a 8h.
12º 21,0’ Corrección minutos y segundos
hG = 310º 53,7’
hl = hG + L = 310º 53,7’ + 156º 27,0’ = 467º 20,7’ – 360º = 107º 20,7 (al W por ser menor de 180º)

P = 107º 20,7’
SOL
p’ = 0,4168 (+)
p’’ = 0,2207 (+) UT SD: 15,7′
p = 0,6375 (+) azimut al N
PMG: 12h 05,8m
cotg Zv = 0,5206 -> tang = 1,9208 arco tag 1,9208 = 62,4º -> N62,4ºW
hG ⓪ Dec
h ° ′ ° ′
Ct = 297,6º – 295,6º = 002º (+) 0 178 33,3 +21 45,2
1 193 33,2 44,8
2 208 33,2 44,4
3 223 33,1 44,1
4 238 33,0 43,7
5 253 33,0 +21 43,3
6 268 32,9 +21 43,0
7 283 32,8 42,6
8 298 32,7 42,2
9 313 32,7 41,8
Fig. 2.6.2

CY-UT2-CALCULOS DE NAVEGACIÓN Página 31


2.7.- DERROTA ORTODRÓMICA: CONCEPTO GENERAL
La navegación ortodrómica es aquella que se desarrolla siguiendo el arco del circulo máximo menor
de 180º que une los puntos de salida con el de llegada siendo esta la distancia más corta entre ambos
puntos. Esta es la razón por la cual también se denomina a este tipo de navegación como “navegar
por círculo máximo”
Se utiliza para distancias grandes y en los casos que los rumbos coincidan con el Ecuador o con un
Meridiano la diferencia entre las distancias loxodrómica (Rd) y ortodrómica es muy pequeño. La
diferencia entre la navegación loxodrómica y la ortodrómica, cuando las distancias son grandes, se
denomina ganancia o economía
P Nv
Nv Nv
Nv
Ri V Nv Nv
G β
N’
B
Nv
β
E´ E

α
LOXODOMICA DIRECTA
β N
A

V’

P’

Al ser un círculo máximo la derrota loxodrómica pude ser definida dentro de la esfera por dos
constantes:
- La longitud α, que no es otra cosa que el arco de Ecuador contado desde Greenwich hasta el
punto de corte del circulo máximo con el Ecuador.
- La inclinación del circulo máximo en el Ecuador 𝜷
Los puntos de corte con el Ecuador N y N’ reciben el nombre de Nodos, los cuales se diferencian 180º
Los puntos donde la ortodrómica alcanza su mayor latitud V y V’ se denominan vértices los cuales se
encuentran a 90º de sus nodos correspondientes.
El corte de esta derrota ortodrómica con cada meridiano forma un ángulo esférico que es el Rumbo,
denominándose en el punto de salida Rumbo inicial (Ri) y en el de llegada el final. Los únicos círculos
máximos cuyos rumbos son constantes son Ri = 90º y 270º y Ri =360º y 180º.
Esto hace que si se quiere llevar exactamente esa derrota el cambio de rumbo sería continuo, cosa
que en la práctica es imposible, por lo que se adopta una solución que consiste en calcular el Ri y
cambiar este en periodos no superiores a 300 millas, lo que hace que sobre la loxodrómica se genere
una línea quebrada.
En las cartas mercatorianas la derrota ortodrómica queda representada por una línea curva convexa
hacia los polos.
Sin embargo en las cartas gnomónicas, las cuales están indicadas para este tipo de navegación, los
círculos máximo quedan representados por rectas. En estas cartas la derrota se traza uniendo los
puntos de salida y llegada por una recta situando en ella puntos con las separaciones que deseemos
(nunca superiores a 300 millas) para tomar sus coordenadas y llevarlas a la carta mercatoriana
correspondiente para unir dichas coordenadas y formar una línea quebrada tangente a la derrota
ortodrómica siguiendo una derrota loxodrómica (Rd y Dd) entre los trazos.

CY-UT2-CALCULOS DE NAVEGACIÓN Página 32


Otra forma de seguir una loxodrómica es la del cálculo del rumbo inicial y seguirlo como loxodrómico
durante una distancia no superior a 300 millas para posteriormente volver a realizar los cálculos de
rumbo inicial y así sucesivamente.
Existen unas derrotas transoceánicas que se desprenden de las denominadas Navegación
Meteorológica a medio plazo (unos 5 días) que afectan a las áreas de las posibles derrotas. Su
objetivo es la de poder seguir la más corta, pero a vez la más segura (carga, pasaje etc...) conociendo
su resultado como la derrota optima, que será la más económica pero también a su vez la más
segura.
ΔL
Rf
90- lll
90- ls V
Sll

D
Ri

Ss

Ls Lll

V’

2.7.1.- Cálculo de rumbo inicial y la distancia ortodrómica


A) CALCULO DE LA DISTANCIA: descartando la utilización de las Tablas Náuticas (p.e. las de
Fernández la Puente) y ciñéndoos exclusivamente a la calculadora para el cálculo de la distancia
ortodrómica, podríamos utilizar cualquiera de las siguientes siendo ΔL = L - L’, l la latitud de
salida y l’ la latitud de llegada
cos D = sen l sen l’ + cos l cos l’ cos ΔL
P
ΔL cos D = sen l (sen l’ + cotan l cos l’ cos ΔL
cos D = cos (90- l cos (90± l’) + sen (90-l) sen (90± l’) cos ΔL
90 – l’
Ejemplo
Situación de salida l = 42º 17’ N y L = 10º 15’ W y de llegada l = 54º 23’ N y
90 – l L = 69º 53’ W. Calcular la distancia ortodrómica entre ambos puntos.
ΔL = 69º 53’ – 10º 15’ = 59º 38’
B
D cos D = sen 42º 17’ x sen 54º 23’ + cos 42º 17’ x cos 54º 23’ x cos 59º 38’
A
D = arc cos 0,764744 = 40,115777 x 60 = 2.406,9 millas
Para los cálculos hay que tener en cuenta cuando las situaciones de salida y de llegada no se
Distancia navegada = 40,11577 x 60 = 2406,9 millas
correspondan en el mismo hemisferio:
- Se tendrá en cuenta que la Norte son positivas (+) y las Sur negativas (-)
- La 𝜟𝑳 sin signo y siempre menor a 180º (1)
- El resultado de la DISTANCIA es en grado por lo que hay que multiplicar por 60
- El rumbo inicial calculado es CUADRANTAL (+ al Norte y - al Sur)
- El triángulo será correspondiente al polo de la situación de salida
(1) Si la 𝜟𝑳 es igual a 90º la calculadora dará error (tang 90º = infinito, por lo que hay que cargar 89,99999 o
89º 59’ 59,9999’’

CY-UT2-CALCULOS DE NAVEGACIÓN Página 33


B) CALCULO DEL RUMBO ORTODRÓMICO (Ri): Al igual que la distancia, cuando trabajemos con la
calculadoras emplearemos las siguiente fórmula:
cos l (tan l’ – tang l cos ΔL)
cotag Ri =
sen ΔL
Ejemplo
Situación de salida l = 20º N y L = 50º E y de llegada l = 50 S y L = 100º W.
P Calcular la distancia ortodrómica entre ambos puntos y rumbo inicial
ΔL 90 – l’ ΔL = 50º – (-100º) = 150º
90 – l

cos D = sen 20 x sen -50º + cos 20 x cos -50º x cos 150º


B

Ri D
arc cos 0,785101696 = 141,7300849

Distancia navegada = 141,7300849 x 60 = 8.503,8 millas


cos 20(tan 50 – tang 20 cos 150)
cotag Ri =
A sen 150
cotag Ri = - 1,647367848 tang Ri = 1/ 1,647367848 = - 0,607028965

arc tang - 0,607028965 = 31,2589635 = 31º 15’

Ri = S31º 15’W = 211º 15’

TIPEO

Si la latitud de salida es de igual signo que la de llegada p’ es +


p’ = tg l’ / sen ΔL
Si la latitud de salida es de diferente signo que la de llegada p’ es -

Si ΔL es mayor de 90º p’’ es +


p’’ = tg l / tg ΔL
Si ΔL es menor de 90º p’’ es
p = p’ + p’’ (suma algebraica)
ctg Ri = cos l x p

Ri se cuenta desde el mismo signo que la latitud de salida si p es +


Ri se cuenta desde el signo contrario a la latitud de salida si p es -

Ejemplo: Rumbo inicial para navegar por ortodrómica desde el punto 36º 30' S, 092º 45' W hasta el punto 21º
20' S, 163º 50' E.
092º 45’ W
163º 50’ E
256º 35’
360º - 256º 35’ = 103º 25’
dL = 103º 25’
p’ = tag l’/sen ΔL = 0,40151 (+) latitud de salida mismo signo que la de llegada
p’’ = tagl / tag ΔL = 0,17651 (+) ΔL mayor de 90º
p = 0,40151 + 0,17651 = 0,57802 al ser (+) el Ri se cuanta desde el mismo de la latitud de salida
ctg Ri = cos l x p = 0,46464 -> 1/0,46464 = 2,15220 = S65ºW

Ri = S65ºW = 245º

CY-UT2-CALCULOS DE NAVEGACIÓN Página 34


CY-UT-3-METEOROLOGIA Página 1
3.1.- LA ATMÓSFERA
Se podría definir coma la capa gaseosa que rodea al planeta Tierra, siendo la zona más importante
ya que en ella se desarrolla la vida además de ser trascendental para los procesos de erosión que han
formado el actual paisaje. Si comparásemos esta capa con el radio de la tierra (6.378,1 Km.) es una
capa muy delgada, pero lo suficientemente para que por efecto de la gravedad no nos aplaste ni
tampoco se desprenda, siendo su distancia al Sol la justa para que ni se enfríe ni se caliente,
permitiendo como antes hemos dicho, diversas formas de vida. Sus propiedades físicas se puede
decir que se encuentran estratificadas verticalmente, concentrándose casi el 98% de su masa en sus
primeros 35 kilómetros.
Los principales gases que la componen mantienen sus proporciones hasta aproximadamente los 70
kilómetros siendo el Nitrógeno (78 %) y el Oxigeno (21 %) los que predominan, correspondiendo
aproximadamente el 1% a otras composiciones (anhídrido carbónico, metano, ozono, neón etc...).
En las capas bajas (15 kilómetros) existe una proporción muy variable de vapor de agua (entre 0% y
4%) elemento esencial para determinar el tiempo atmosférico.

3.1.1.- Composición
Existen varios criterios de división de los diferentes estratos de la atmosfera. Uno de los más
importantes emplea la temperatura, utilizando para ello la curva de variación de la misma, así
podemos distinguir:
- Troposfera: es la capa que va desde la superficie y dependiendo de la latitud alcanza espesores
entre los 9 y 18 Kilómetros, teniendo su mayor altura en el Ecuador (fig. 3.1.1).
Su espesor es variable ya que depende de la temperatura 8 Km.
por lo tanto pueden existir variaciones, por ejemplo el día y
la noche, mares y continentes y por supuesto en función de 13 Km.
la estación del año.
Su temperatura es consecuencia del desprendimiento de
18 Km.
calor de la superficie terrestre lo que hace que vaya
disminuyendo de manera uniforme con la altura (0,6º por
cada 100 metros). Esta temperatura cesa su disminución al
alcanzar una superficie de separación entre la troposfera y
la estratosfera denominada tropopausa la cual se
encuentra:
- En el Ecuador a 18 Km. y a una temperatura de -80º C
- En latitudes medias a unos 13 Km. Y a unos – 65º C Fig. 3.1.1
- En los polos a 8 Km. Y a una temperatura de – 50º C
En ella se encuentra el 90% del vapor de agua además de los núcleos necesarios para la formación
de nubes, lo que hace que esta sea la capa más inestable y consecuentemente donde se
producen la mayor parte de los fenómenos meteorológicos. En ella se producen las “corrientes
de chorros” (jet stream) sobre todo en la tropopausa.
- Estratosfera: esta capa se caracteriza porque, al contrario que la Troposfera, la temperatura que
permanece constante hasta los 30.000 metros va aumentando, hasta el punto de alcanzar en
sus límites superiores, unos 50 Kilómetros, temperaturas similares a la de la superficie terrestre
siendo el “ozono” (3 moléculas de oxigeno) el causante de esta peculiaridad al ir absorbiendo las
radiaciones ultravioletas en sus zonas altas y así impedir que alcance sus zonas bajas, es esta la
capa donde se concentra mayor cantidad de este gas. En su límite superior nos encontramos con
la estratopausa (a unos 50 kilómetros de altura y alcanzando una temperatura de unos 18º)
siendo esta la capa de transición entre la estratosfera y la mesosfera

CY-UT-3-METEOROLOGIA Página 2
- Mesosfera: comienza aproximadamente en los 50 kilómetros llegando hasta los 85 kilómetros.
La temperatura decrece de manera lenta hasta los 65 kilómetros donde de manera brusca
comienza a descender alcanzando los -100ºC, la cual es considerada como la más baja de toda la
atmosfera.
- Termosfera: en esta zona la absorción de las radiaciones ultravioletas (longitudes de onda
inferiores a 100 nanómetros) por el nitrógeno y oxigeno hacen que su característica fundamental
sea el aumento de su temperatura en lo que también influye la baja densidad del aire en estas
alturas, por lo que a medida que se eleva la altura la temperatura aumenta considerablemente.
Su altura, aunque existen diferentes opiniones, se puede considerar hasta los 800 kilómetros.
- Exosfera: es la capa más distante de la superficie terrestre confundiéndose con la llamada
atmosfera solar. Se compone principalmente de hidrogeno y helio con grandes cantidades de
hidrogeno a partir de los 2400 kilómetros.
Otro criterio de división que también interesa es el de la división físico-química, es decir los basados
en los procesos de este tipo que en ella se producen, siendo estas:
- Ozonosfera: que comienza aproximadamente a partir de los 15 kilómetros hasta llegar a los 80
kilómetros y siendo su principal característica el que se propio nombre nos indica: un elevado
contenido de ozono.
- Ionosfera: en ella se produce un efecto esencial, la absorción y reflexión de las ondas de radio, de
suma importancia para las comunicaciones marítimas. Estos efectos comienza a partir de
aproximadamente los 90 Kilómetros.

CY-UT-3-METEOROLOGIA Página 3
3.2.- FORMAS TORMENTOSAS
Son manifestaciones violentas o perturbaciones locales fuertes que proceden de nubes de desarrollo
vertical, normalmente cumulonimbos. La principal causa de su formación son las fuertes corrientes
verticales que se forman cuando en la capas inferiores tenemos aire cálido con una carga de
humedad considerable y encima de estas capas otras de aire frio y denso, siendo este contraste,
asociados a otros fenómenos físicos, el que provoca una inestabilidad cuyas características son la
lluvia, vientos, aparato eléctrico o granizo entre otros fenómenos meteorológicos.
Se forman debido a las grandes corrientes verticales de aire caliente y húmedo que desde el suelo
comienzan a ascender alcanzando velocidades de hasta de 400 kilómetros. Esto hace que hace que el
aire frio descienda y que el aire que asciende encuentre su punto de saturación al encontrar
temperaturas más frías condensándose el vapor de agua y apareciendo entonces las formaciones
nubosas (cúmulos)
Su desarrollo se alcanza al formase una gran nube (cumulonimbos) donde las condensación de las
gotas de agua no pueden mantenerse en suspensión al ir aumentando su peso provocando la lluvia
ayudada por la corriente de aire ascendente, fuertes vientos racheados y en ocasiones fuerte aparato
eléctrico.
La descarga va decreciendo a la vez que decrece las corriente ascendentes.

3.2.1.- Chubascos, Trombas, Tornados, Fenómenos eléctricos, acústicos y ópticos


3.2.1.1.- Chubascos
Es un tipo de precipitación que se caracteriza por su brusquedad en el comienzo y su final y por sus
constantes cambios de intensidad y de dirección en el viento. Su origen está en los cúmulos o
cumulonimbos de fuerte desarrollo vertical que generan precipitaciones líquidas, solidas o de ambas
a la vez. Pueden alternarse con claros, y la cantidad de lluvia puede ser considerable a pesar de su
corta duración (1 mm. por minuto)
3.2.1.2.- Trombas
Se trata de un fenómeno muy similar al tornado pero que se forma sobre la mar y es menos violento.
Su remolino o vórtice no suele ser mayor de unos 10 metros de diámetro siendo su duración entre
unos 10 minutos a 30 minutos y terminan rompiéndose por su base a una altura aproximadamente
de un tercio de su base pudiéndose su giro tanto ciclónico como anticiclónico.
Suelen formase en la misma superficie del agua desde donde se elevan con fuerza hacia el cielo
llevando grandes cantidades de agua. Se forman por la convergencia de masas de temperaturas
diferentes. Se forman bajo la base de grandes cúmulo o cumulonimbos no excediendo casi nunca de
F0 (116 Kilómetros en la escala Fujita)
La primera de sus fases podrían considerarse la de la aparición de una especie de punto oscuro sobre
la superficie siendo apreciable solo por los buques que están en sus proximidades. La segunda fase
se caracteriza por la elevación de una nube tipo embudo sobre la zona y por el giro en espiral de los
vientos que se reflejan sobre la superficie del mar. En una tercera fase es ya observable un anillo de
agua pulverizada pudiendo alcanzar los 70 Kilómetros los vientos generados. En su cuarta fase la que
muestra el fenómeno atmosférico en todo su apogeo observándose perfectamente la unión de la
base de la nube unida a la superficie de mar, En el centro los vientos pueden llegar a alcanzar hasta
unos 130 Kilómetros. Por ultimo en su quinta fase se produce su disipación de abajo hacia arriba.
Son cada vez más frecuentes en nuestras latitudes y hay que tener mucha precaución con ellos sobre
todo por los fuertes vientos que originan. No debemos acercarnos y una vez localizado es
conveniente dar aviso a través de VHF de su localización.
Especial atención merecen las denominadas “tornádica” que no son otra cosa que verdaderos
tornados formados sobre el mar aunque también se pueden formar en tierra para posteriormente
trasladarse al mar. Su formación depende en gran medida de la existencia del denominado
CY-UT-3-METEOROLOGIA Página 4
mesociclón (elemento clave para la formación de los grandes tornados). Son raros y muy peligrosos
ya que pueden alcanzar en su interior vientos de hasta 500 Kilómetros por hora.
3.2.1.3.- Tornados
Se trata de un fenómeno meteorológico que por lo general es muy violento caracterizado por vientos
que giran (tornado del latín girar) desde una formación nubosa (cumulonimbos) en forma de una
especie de embudo (conos invertidos), formación que es visible debido principalmente al polvo que
succiona de la tierra y la condensación de gotas de agua sobre todo en su parte central que a veces es
acompañado por fuertes lluvias y aparato eléctrico. Su ancho puede variar considerablemente
llegando desde unos 35 centímetros hasta 2 kilómetros. La velocidad con la que gira el viento en su
interior (aunque no se conoce exactamente) puede alcanzar hasta los 500 kilómetros horas aunque
son pocos los que superan los 300 kilómetros horas. El famoso embudo (polvo, agua y nubes) a veces
no es visible, aunque es igual de peligrosa.
Su formación se realiza generalmente sobre las paredes de un huracán por la confrontación de dos
fuerzas opuesta: la fuerza centrífuga del viento que gira y la fuerza de succión que aspira aire
caliente y húmedo, que al subir a las zonas más frías aumenta la succión aumentando así la duración
del fenómeno (estas masas de aire rotando se denominan mesociclones elemento básico para la
formación de tornados). Cuando en las zonas altas se enfría el aire se originan nubes con cargas
electroestáticas lo que origina gran cantidad de aparato eléctrico (truenos y relámpagos) que no
tienen por qué estar en consonancia con la severidad del tornado. Cuando debido a la frialdad del
agua se producen granizos esto debe considerarse como un signo de la potencia del tornado. Su
rotación es en sentido antihorario (vista desde arriba) en el hemisferio Norte y en sentido horario en
el hemisferio Sur.
3.2.1.3.- Fenómenos eléctricos, acústicos y ópticos
Se tratan de fenómenos que se manifiestan de una manera visible y/o audible motivados por la
electricidad estática que contiene la atmosfera.
La Tierra esta con carga negativa si la comparamos con el aire cuando la atmosfera se encuentra en
reposo existiendo un campo eléctrico con dirección hacia debajo de 125 voltios por metro cuando
reina el buen tiempo y de más de 1000 voltios cuando nos encontramos con tormentas
(cumulonimbos), encontrándose las cargas positivas en la zona superior asociadas a temperaturas
inferiores a los -20º C y en la parte inferior donde la temperatura roza los 0º C las cargas negativas.
Los principales fenómenos eléctricos, acústicos y ópticos son:
1. Fenómenos eléctricos:
a) Rayos, relámpagos y truenos: el rayo es una descarga producida entre una nube y la superficie
de la Tierra o bien entre dos nubes. El aire es un buen aislante de la electricidad pero cuando la
diferencia de potencial entre dos puntos supera cierto umbral se produce una descarga en forma
de rayo (el cuerpo humano con cierta carga produce un arco al tocar elementos conductores). Lo
más habitual es cuando la descarga se produce entre la base de la nube y el suelo lo cual se
produce cuando en una separación de cargas eléctricas en la propia nube con su base, tal como
antes hemos indicado, con carga negativa, separación que induce que en la superficie del terreno
bajo la nueve sea de carga sea positiva lo que genera un gradiente de potencial eléctrico,
gradiente que cuando alcanza un valor de unos 3 millones de voltios por metro produce una
descarga violenta y rápida en forma de rayo (secuencia sucesiva de muchas descargas a través del
mismo canal). El aumento de temperatura en el lugar de la descarga y la brusca subida de la
presión producida por el calentamiento (30.000º C) es lo que genera tanto la luz como el sonido
que produce el trueno. La propagación del sonido (340 m/s) permite calcular a un observador la
distancia donde se produce el fenómeno (rayo).
b) Fuego de San Telmo: este fenómeno eléctrico se produce cuando existe una gran diferencia de
potencial entre la carga estática que acumula el barco y la atmosfera (por ejemplo la base de

CY-UT-3-METEOROLOGIA Página 5
una nube). Esta acumulación tiende a descargarse a través de las zonas altas más puntiagudas
por ejemplo los palos, pararrayos o penoles de las vergas manifestándose como un resplandor
que envuelven a esos extremos a semejanza de un una especie de fuego con tonos azulados y
verdosos el cual desaparece con una especie de explosión muy débil.
Se trata de descargas débiles que se producen cuando por inducción eléctrica de una nube sobre
los objetos puntiagudos siendo más frecuentes cuando las tormentas rozan la superficie. Aunque
no son peligrosas sí que pueden afectar tanto a las comunicaciones (ruidos) como al compás
desapareciendo estas en el momento que desaparecen.
Se da con más frecuencias en latitudes frías, posiblemente debido e n que el hielo es un agente
que se carga eléctricamente con mucha facilidad.
c) Auroras polares: Las auroras boreales (también conocidas como Luces del Norte) se pueden
observar casi todos los días del año entre las latitudes +60º y +75º abarcando un extenso
territorio. Este fenómeno lumínico se produce cuando los electrones solares inciden contra las
moléculas de la atmósfera produciendo un resplandor de color verdoso (al parecer producido
por los átomos de oxígenos en ciertas condiciones) que suele tomar distintas formas. Este choque
se produce sobre la ionosfera siendo por lo tanto su altura de unos 100 kilómetros. El viento solar
al escapar de su campo magnético y al llegar a la zona donde la Tierra concentra su mayor
magnetismo (los polos magnéticos) se aceleran creando diferentes radiaciones entre las que se
encuentran las visibles, en el hemisferio boreal hay que mirar hacia el Norte.
Se producen en ambos hemisferios por lo que su nombre correcto es el de auroras polares
aunque las auroras australes, al estar el ovalo austral muy limitado al continente Antártico, son
más observadas.
Hoy en día este fenómeno se puede predecir con relativa fiabilidad gracias a la observación de las
tormentas solares (flares)
Los fenómenos eléctricos pueden influir tanto sobre la aguja magnética como sobre las
comunicaciones a bordo. En lo relativo a la aguja magnética la influencia de un rayo puede ser doble:
- Sobre la propia aguja: le afecta a una anulación o cambio en su polaridad viéndose afectado
también los imanes temporales aunque el más afectado es el magnetismo permanente
transversal. Como consecuencia de esto la aguja puede volverse loca con errores de bulto lo cual
no conlleva peligro ya que se advierte de inmediato, sin embargo lo peligroso es cuando se
producen pequeños desvíos los cuales pueden pasar desapercibidos.
- Descargas sobre la estructura del barco: en este caso le afecta a los desvíos por lo que habrá que
comprobar los diferentes desvíos a los diferentes rumbos, sobre todo con el fuego de San Telmo
ya que los de las auroras polares suelen ser transitorios.

2. Fenómenos acústicos:
El más característico es el trueno, que como ya se ha comentado es una descarga eléctrica
acompañada de explosión (trueno) y luz (relámpago).
También el chisporroteo del Fuego se San Telmo, aunque con menos intensidad que los truenos
puede producir una pequeña explosión audible.
Por último el zumbido del viento también produce un sonido característico al rozar en los
elementos que nos rodean.
3. Fenómenos ópticos:
a) Los colores del cielo: su color azul tiene numerosas tonalidades que cambian de un punto a otro.
Son las moléculas del aire las que dispersan las longitudes de ondas más corta que la de la luz
solar las que proporcionan el color azulado, siendo este aún más azulado cuando el aire esta
limpio. En los amaneceres y atardeceres aparece de color rojizo, esto es debido a que cuando la
luz del sol atraviesan las partículas de polvo atmosférico las cuales dispersan una longitud de
CY-UT-3-METEOROLOGIA Página 6
onda más larga. Cuando hay niebla o las gotitas de agua de forman las nubes dispersan ambos
colores por igual lo que hace que el cielo aparezca de color blanquecino.
b) Arco iris: este fenómeno se produce cuando los rayos solares atraviesan las gotas de agua de una
cortina de agua al refractar la luz en las gotas de agua dispersando el color blanco en una serie de
colores en ángulos. En la parte superior aparece el color rojo y el violeta en la parte inferior. En
ocasiones se producen un doble o secundario el cual se presenta con los colores invertidos. Es en
realidad un circulo cuyo centro se encuentra en la parte contraria donde se encuentra el Sol
(punto antisolar), por lo que cuanto más bajo está el Sol más alto se ve al ser mayor el arco del
circulo que se ve.
c) Rayo verde: se produce tanto en los ortos como en el ocaso del Sol cuando sus rayos atraviesan
la atmosfera. Aparece como un rayo de luz en el limbo superior cuando este comienza a
desaparecer en el horizonte. En esos momentos motivado por la refracción atmosférica en su
borde superior aparecen los colores violeta, azul y verde difundiéndose en todas las direcciones
los dos primeros y quedando solo el color verde. Son los fenómenos atmosférico de refracción,
difusión y absorción
d) Halo: se conoce por este nombre al círculo luminoso alrededor del Sol o la Luna, de color
blanquecino (puede presentarse en otros colores). Se forman por la refracción y la reflexión de la
luz del Sol o la Luna sobre los cristales de hielo de las nubes altas.
e) Corona: se produce por difracción (desviación de los rayos luminosos cuando pasan por un cuerpo
opaco o por una abertura de diámetro menor o igual que la longitud de onda) con el sol y la luna, en el
momento que el foco luminoso y el observador se interpone una nube formada con pequeñas
gotas de agua, nunca cristales de hielo. Suele estar compuesta por anillos concéntricos alrededor
con un radio no de gran tamaño.
f) Espectro Brocken: suele aparecer cuando el Sol se encuentra en la parte de atrás del observador
viendo este su figura de forma alargada sobre la niebla rodeada por un anillo semejante a una
aureola. Es originado por la luz dispersada hacia atrás por las gotas de agua. Su nombre lo recibe
porque fue observado por primera vez en las montañas de Brocken (Alemania)
g) Parhelios: se trata de un fenómeno atmosférico producido por el Sol. Lo forman dos resplandores
o concentraciones de luz sobre el halo solar de unos 22º y que se sitúan a la misma altitud que el
Sol cuando hay un cierto tipo de nubes, por ejemplo los cirros cuando existe en el aire una
cantidad considerable de plaquitas de hielo que flotan horizontalmente refractándose en ellas la
luz solar (también pueden producirlo las estelas de los aviones). Suelen tener un brillo fuerte de
color rojizo en la parte más cercana al Sol, de color amarillento a medida que se aleja y
terminando de color azulado. A su misma altura, se forman los llamados Circulo Parhelio
paralelos al horizonte de 360º, aunque en ocasiones no pueden verse bien debido al resplandor
del Sol.
h) Pilares Solares: se trata de una especie de columna luminosa que aparece a la salida del Sol o
bien a la puesta, pueden aparecer por encima o por debajo (su altura es de unos 5º y raramente
es mas de 15º), siendo estas últimas más corta. Aunque suelen ser incoloro, cuando están debajo
toman colores naranja, rojos o amarillentos. Si la inclinación de los cristalillos que lo forman es
menor que la altitud del sol, el pilar aparece por debajo de éste, y si es mayor por encima.
i) La sombra de la Tierra: cuanto el sol se pone, sobre el horizonte oriental (contrario de la puesta)
comienza a observase una banda horizontal de color gris azulado que se va ensanchando hacia
arriba conforme el sol desciende más por debajo del horizonte occidental. Sobre dicha banda se
aprecia el cielo enrojecido por el llamado contracrepúsculo. Esta banda no es otra cosa que la
sombra que el planeta tierra proyecta al espacio desde su lado oscuro, al que nos vamos
acercando debido a la rotación terrestre. Por eso dicha banda se va levantando y termina
fundiéndose con el cielo oscuro. El fenómeno ocurre a la inversa al amanecer.

CY-UT-3-METEOROLOGIA Página 7
j) Espejismos: es una consecuencia de la refracción y sus índices. Se producen cuando, debido a la
temperatura, la estratificación de las capas cercanas a la superficie hace que veamos los objetos
lejanos reflejados en espejos imaginarios. Se producen cuando las capas de la atmosfera en
contacto con el suelo tiene una elevada temperatura o bien con una inversión térmica
(comportamiento contrario en la variación vertical habitual de la temperatura, es decir, un
aumento térmico con la altura). Los espejismos se podrían diferenciar entre:
- En altura: se produce cuando el aire sobre la superficie es anormalmente frio, lo que hace
reducir su densidad de manera rápida con la altura. Esto hace que los índices de refracción
varíen lo cual hace que los rayos luminosos se curven y como consecuencia los objetos por
debajo del horizonte puedan ser vistos por un observador que no debería poder verlo.
- Superior: al igual que el anterior se produce con una disminución de la densidad en altura,
apareciendo generalmente cuando en una superficie fría se produce una inversión térmica.
En este caso la imagen es reflejada en el cielo en posición invertida.
- Inferior: se produce generalmente en los desiertos a causa de las altas temperaturas que
toman las capas situadas por encima del suelo. Este tipo es raro observarlo en los oceanos

CY-UT-3-METEOROLOGIA Página 8
3.3.- SISTEMA GENERALES DE VIENTOS
Dentro de planeta Tierra si analizamos una región en concreto esta presentará una meteorología muy
variable, siendo las regiones templadas donde más se evidencia estas circunstancias mientras que en
las regiones tropicales exista un promedio más parecido no existiendo gran diferencia. No obstante
se sacan conclusiones importantes del estudio de las cartas climatológicas (presiones medias, vientos
medios etc...)

TEMPESTUOSOS

ZONA DE CALMAS

ALISIOS - NE

ECUADOR

ALISIOS - SE

ZONA DE CALMAS

TEMPESTUOSOS

3.3.1.- Frente polar. Zona de convergencia intertropical


3.3.1.1.- Frente polar
Separa el aire polar del aire templado de las latitudes medias, es decir las masas de aire polar de las
masas de aire tropical. Se puede distinguir:
- Frente Polar del Pacifico: este frente circula en invierno desde las Filipinas hasta la costa
occidental de los EE.UU. En verano circula hacia el Norte y se debilita a la vez que los hacen sus
asociados (anticiclón polar de Liberia y tropical del Pacifico)
- Frente polar Atlántico: en invierno circula desde las Bermudas hasta la costa más al sur de
Noruega. Al igual que el Pacifico en verano se traslada hacia el Norte y se debilita a la vez que los
hacen sus asociados (anticiclón de Norteamérica y tropical de las Azores)
3.3.1.2.- Zona de convergencia intertropical (ZCIT)
Se denomina así al cinturón de bajas presiones que rodea a la tierra en la región ecuatorial. Lo
forman la unión de aire cálido y húmedo procedentes de latitudes por encima y por debajo del
ecuador, es por lo tanto donde convergen los vientos alisios del hemisferio norte con los del
hemisferio sur.

La posición de esta región varía en función del ciclo estacional siguiendo la posición del Sol en el cenit
alcanzando su posición más al norte, aproximadamente unos 8º N durante el verano del hemisferio y
su posición más al sur aproximadamente 1º N durante el mes de abril.

CY-UT-3-METEOROLOGIA Página 9
3.3.2.- Distribución de las presiones y vientos. Alisios y vientos generales del oeste
3.3.2.1.- Distribución de las presiones y vientos
Según las situaciones de las masas de aire frías y calientes, se formarán áreas de altas y bajas
presiones en función a la mayor o menor densidad del aire que forman dichas masas. En invierno el
suelo se enfría debido a las bajas temperaturas, creándose un área de aire denso cuya presión será
más alta de la normal. En verano, debido al calor solar, la superficie de la tierra se calienta y
consecuentemente el aire en contacto con la misma perdiendo su densidad y creando áreas de
presiones inferior a la norma.
En enero se creará una alta presión sobre Siberia (anticiclón de Siberia), donde está el polo del frio,
Canadá, África y la India, que corresponden a los lugares fríos en este mes. Igualmente se forman
altas presiones al sur de los tres océanos.
En esta época, invierno, en el hemisferio Norte las altas presiones del continente norteamericano se
extienden hasta latitudes 30° N, atravesando el Atlántico y llegando hasta Europa e incluso parte de
de Marruecos, reforzando a su vez al anticiclón de las Azores. Al ser las temperaturas más suaves en
Islandia y en las islas Aleutianas, se crean dos centros de bajas presiones permanentes.
Como consecuencia de estas altas presiones se irán formando circulaciones de aire anticiclónico,
creándose como consecuencia de la rotación, los vientos alisios (originado por los anticiclones
oceánicos) y cuya dirección del viento es del NE en el hemisferio norte y del SE en el sur, tanto en el
Atlántico como en el Pacifico. También hay que tener en cuenta la aparición del monzón de invierno
que sopla de la India hacia el mar de dirección NE.
En enero (verano en el polo Sur) por el contrario, se crearán grandes zonas de calor en Brasil,
Sudáfrica, Australia y Antártida, lo que dará lugar a que aparezcan una baja presión en cada uno de
esos continentes.
En julio, y como consecuencia de la declinación del Sol, la distribución de las presiones cambia debido
a las temperaturas de las masas de aire sobre los continentes. En la India al existir una zona de baja
presión debido al calor y, por tanto, el anticiclón del Índico enviará un flujo de aire hacia el
continente formando el monzón de verano, con vientos del SW, con gran aportación de aire húmedo
lo que creará grandes inundaciones en el continente.
En la mar, al no está influida por los cambios bruscos de temperatura, habrá máximos permanentes.
Así como recordatorio de la distribución de las presiones según las temperaturas, podemos decir:
- a máxima temperatura corresponde mínima presión
- mínima temperatura corresponde máxima presión.
Lo que quiere decir que, el termómetro y el barómetro siempre están contrapuestos.
Existen los siguientes centros permanentes:
- Altas presiones: Siberia, Azores, Hawái, Chile y el sur de los tres océanos.
- Bajas presiones: Islandia, Arabia, India y Aleutianas.
3.3.2.2.- Alisios y vientos generales del oeste
a) Alisios: estos vientos siguen el gradiente de presión entre los anticiclones subtropicales y la zona
de convergencia intertropical, o lo que es lo mismo, con dirección hacia el ecuador, pero son
desviados por el efecto de Coriolis hacia la derecha o hacia la izquierda, en función del
hemisferio, soplando del NE y del SE. Son constantes durante todo el año, exceptuando en el
Índico y algunas otras, donde debido a la situación de la ITCZ en verano, surge el monzón.
b) Vientos generales del oeste: se dirigen hacia el norte desde las altas subtropicales, desviándose
hacia la derecha (SW-W) en el Hemisferio Norte y hacia la izquierda (NW-W) en el Hemisferio Sur,
por efecto de Coriolis. Se conocen como también como “vientos de poniente” En el Hemisferio
Norte son muy variables y con frecuencia mezclados por los vientos que correspondan según la

CY-UT-3-METEOROLOGIA Página 10
presión dominante. En el Hemisferio Sur al existir gran extensión de océanos son muy regulares y
fuertes (gradiente de presión). Se les conoce también en función de la fuerza su latitudes como:
- Los RUGIENTES cuarentas
- Los FURIOSOS cincuentas
- Los VOCIFERANTES sesenta

3.3.3.- Calmas ecuatoriales. Calmas tropicales. Vientos polares. Monzones


3.3.3.1.- Calmas ecuatoriales
Las regiones de los alisios están separadas entre ambos hemisferios, por una zona de calmas y brisas
variables, también denominadas doldrums. Esta banda, que suele estar situada hacia el Norte, migra
con el movimiento del Sol y la ZCIT, encontrándose su zona más extensa en el Pacifico.
Sus posiciones en el Atlántico están entre el ecuador y 2º N, durante el mes de Enero y entre 5º a
10º N durante el mes de Julio (en el Pacífico entre 4º y 8º N en enero y 8 y 1 º N en julio)
En estas zonas prevalecen las bajas presiones generándose grandes corrientes ascendentes de aire
que son alimentadas por los alisios que allí convergen. La elevada temperatura e intensa humedad
producen fuertes y abundantes precipitaciones.
3.3.3.1.- Calmas tropicales
Son las zonas comprendidas entre los alisios y los vientos del oeste de las latitudes medias dándose
en ambos hemisferios. Se caracterizan por reinar en las zonas vientos muy débiles o calma chicha.
Las corrientes descendentes, consecuencia de las zonas de altas presiones, dan lugar al
calentamiento adiabático y en consecuencia a poca humedad y poca nubosidad.
También son denominadas de latitudes de los caballos fue dada por los ingleses, cuando los caballos
que transportaban sus barcos, tenían que ser sacrificados y arrojados a la mar, para ahorrar agua y
aligerar la carga.
3.3.3.3.- Vientos polares
En latitudes entre los 65º y los casquetes polares de ambos hemisferios, es decir, las temperaturas
son mínimas, y máximas las presiones, lo que genera vientos predominantes de componente es Este
Noreste en el Hemisferio Norte y Sureste en el Hemisferio Sur.
3.3.3.4.- Monzones
Debemos distinguir entre los conceptos de
- Flujo monzónico: tiene lugar sólo a latitudes intertropicales y son consecuencia de una corriente
de alisios que han cruzado el ecuador que debido a la acción de la aceleración de la fuerza
Coriolis, invierten su sentido de circulación pasando al soplar de oeste (W).
- Monzón continental: Se debe una corriente a gran escala que cambia periódicamente (cada 6
meses) de sentido, cuya causa es el contraste térmico entre una masa continental y un océano
(similar a las brisas pero de mucha mayor escala). Sopla de la tierra al mar en invierno y de la
mar a tierra en verano. El monzón más importante es el del Índico causante de la ruptura de la
continuidad del cinturón de los alisios en dicha zona durante el verano.
- El Monzón del verano boreal del Índico: En el continente euroasiático se sitúa una importante
borrasca térmica, y el ZCIT está dentro del HN (verano). El ZCIT puede encontrarse incluso al N de
las penínsulas Indostánica e Indochina. Al cruzar el Ecuador, los alisios del SE, se invierten, dando
lugar a un importante flujo monzónico constituido por aire cálido y húmedo del SW. Este flujo
monzónico da lugar a importantes precipitaciones sobre la zona. La depresión térmica asiática
actúa a su vez de sumidero de esta corriente del SW, produciendo el llamado monzón
continental que refuerza los efectos del flujo monzónico

CY-UT-3-METEOROLOGIA Página 11
3.4.- CICLONES TROPICALES
Se trata del fenómeno meteorológico de más potencia, aunque no el de mayor dimensión (las
borrascas extra-tropicales tienen mayores dimensiones). Tampoco se trata del más violento ya que
existen tornados cuyos vientos alcanzan velocidades superiores, sin embargo la combinación de
ambos factores, dimensión y fuerza los convierte en uno de los fenómenos más temido por la
destrucción que pueden ocasionar a su paso.
El termino ciclón se utiliza para nombrar a los fenómenos atmosférico que generan vientos en forma
de espiral (un punto central donde a su alrededor existe una circulación cerrada), y cuando esa
velocidad supera los 65 nudos es cuando se le denomina “Ciclón tropical”, “Huracán”, “Tifón”,
“Baguio” o “Willy-Willy”
Las borrascas se forman en latitudes medias con la aparición de los frentes, sin embargo los ciclones
se forman en las latitudes bajas y cerca a lo que denomina Zona de Convergencia Intertropical (ZCIT
o ITCZ en inglés) que, como hemos visto anteriormente, es el nombre que se le da a un cinturón de
bajas presiones que rodea a la Tierra y que es la zona donde se unen los vientos alisios del Hemisferio
Norte y del Hemisferio Sur.

ZCIT - JULIO

ZCIT - ENERO

Fig. 3.4.1

Este cinturón se va desplazando siguiendo las zonas donde los rayos solares son perpendiculares por
lo tanto se va moviendo hacia el hemisferio donde se encuentra la estación veraniega (Fig. 3.4.1). En
el Atlántico Norte está localizada entre los 5º y 10º de latitud entre los meses de Abril y Septiembre,
siendo infrecuentes en el Atlántico Sur (Fig.3.4.2).

ALISIOS DEL NE

ZONA DE CONVERGENCIA INTERTROPICAL

ECUADOR

ALISIOS DEL SE
Fig. 3.4.2
Estos vientos huracanados se trasladan girando a gran velocidad en los lugares donde la presión
disminuye con una circulación rotatoria que va, en sentido contrario a las agujas del reloj en el
Hemisferio Norte y en el sentido de las agujas del reloj en el Hemisferio Sur.

CY-UT-3-METEOROLOGIA Página 12
3.4.1.- Formación, trayectoria y ciclo de vida. Semicírculos peligroso y manejable
3.4.1.1.- Formación
Se producen por el giro de un fuerte sistema de vientos alrededor de un núcleo de bajas presiones
en la ZCIT donde los alisios de ambos hemisferios convergen, formados por aire caliente homogéneo
y con velocidad del viento creciente hacia su centro o vórtice siendo su giro convergente en el
sentido antihorario en el Hemisferio Norte.
Cuando se forma una ondulación (borrasca ondulatoria) en la ZCIT, los alisios del Hemisferio Sur que
son de componente este, cruzan el ecuador, y afectados por la fuerza de Coriolis se desvían hacia la
derecha, facilitando en el inicio el giro ciclónico de los vientos y creando una pequeña depresión. La
unión de ese sistema de vientos eleva el aire cálido y húmedo haciendo crecer la inestabilidad. La
condensación de vapor que se produce libera gran cantidad de calor que absorbe el ciclón,
formándose en el centro un vórtice (chimenea de unas 15 millas) por donde asciende el aire que se
va expandiendo y enfriando originando la fuerte condensación.
El vórtice no está en el mismo centro del ciclón, sino algo desplazado a la derecha y tiende a
recurvarse a la derecha por la fuerza de Coriolis. La velocidad es mayor ya que a la velocidad del
viento hay que sumarle la velocidad de traslación.
Sus principales características son:
- No tienen frentes al estar formados por una sola masa de aire ecuatorial
- Su energía proviene del calor latente de evaporación liberado por el aire muy húmedo al
condensarse.
- La presión de los ciclones puede llegar a alcanzar los 930 mb., e incluso menos
- La situación geográfica y la época del año son los factores que determinan su formación.
- Mueren al penetrar en tierra al desaparecer su fuente energética, la humedad del agua
- Inicialmente, la trayectoria de los huracanes es de componente NW
Para su formación son necesarias las siguientes circunstancias
- Baja presión en la ZCIT (tormentas tropicales)
- Alta presión en altura (troposfera) con vientos divergentes que facilitan la convección del aire
caliente.
- Alta temperatura del mar (superior A 26º Cº en los primeros 60 metros de profundidad) que
favorece la evaporación.
- Ausencia de viento (o viento débil) en superficie para facilitar las corrientes ascendentes.
Los signos indicadores de la formación son:
- Primeros cirros, mar tendida sin coincidir con la dirección del viento, baja barómetro y aumenta
fuerza de los alisios.
- A continuación aparecen cúmulos, aumenta el viento, cae barómetro lentamente, mar gruesa,
precipitación.
- Posteriormente temporal enorme, mar confusa.

3.4.1.2.- Trayectoria
Dentro del seno de la atmosfera, lugar donde se desarrolla el ciclón, cualquiera alteración puede
producir en este fenómeno un cambio de dirección, velocidad etc… No obstante los ciclones ya
formados, son conducidos por los aires predominantes en la media y alta troposfera, aunque también
influyen sus movimientos internos.
No obstante, y con carácter general, estas trayectorias son ligeramente paralelas al Ecuador en una
primera fase, para luego recurvar en forma de parábola, a la derecha en el Hemisferio Norte y a la
izquierda en el Hemisferio Sur (Fig.3.4.1.2.1). En el momento de recurvar, su velocidad aumenta y
nunca cruzan el Ecuador (el Caterina rompió esta regla y sí que lo cruzó).

CY-UT-3-METEOROLOGIA Página 13
El motivo de este comportamiento (recurva) es el llamado efecto Coriolis, el cual hace que giren de
manera antihorario (positivo) en el Hemisferio Norte y sentido horario (negativo) en el Hemisferio
Sur.

Trayectoria característica
20º N

Trayectoria alternativa
10º N

10º S
Trayectoria alternativa

20º S
Trayectoria característica
Fig. 3.4.1.2.1

Podemos generalizar afirmando que las trayectorias tienen forma parabólica, que inicialmente se
trasladan hacia el oeste (W) casi paralelamente al Ecuador, para a continuación girar al WNW en el
Hemisferio Norte y posteriormente se recurvan hacia el NW, siguiéndose recurvando hacia el N y NE
en latitudes entre 30º y 40º N en el Hemisferio Norte.
Cuando en su trayectoria se encuentra con una zona de altas presiones, esta deja de ser parabólica
(recurvar) y se convierte prácticamente en rectilínea.

3.4.1.3.- Ciclo de Vida


El ciclo de vida de un ciclón tropical de divide en 4 etapas o fases:
1. Fase de formación: momento en que se dan las condiciones idóneas para que se cree (velocidad
entre 10 y 15 nudos)
2. Fase de desarrollo: la depresión se lo inicia (al comienzo de la recurva entre 5 y 10 nudos), va
aumentado progresivamente la fuerza del viento, así como su radio de acción.
3. Fase de madurez: se estabiliza (940 mb aproximadamente), con extensión de aproximadamente
700 Km. Y altura de 15.000 metros siendo en esos momentos la evaporación de agua máxima
(vientos entre 100 y 150 nudos)
4. Fase de vejez: cuando la falta de vapor de agua comienza a escasear, lo que sucede cuando
alcanza latitudes mayores o bien se adentra en tierra. Van degenerando hasta convertirse en
borrasca tropical.

3.4.2.- Semicírculos peligrosos y manejables


El viento, que va girando hacia el centro a medida que la velocidad aumenta como consecuencia del
gradiente horizontal de presión, va variando el ángulo que forma su dirección del con las isobaras
disminuyendo hasta situarse prácticamente paralelo a las mismas. Es este, el principal motivo por el

CY-UT-3-METEOROLOGIA Página 14
cual en el vórtice o centro, el viento sopla con relativa calma, siendo esta zona, de más velocidad a la
relativa calma prácticamente instantánea. La velocidad del viento crece de fuera hacia dentro,
encontrándose los vientos más fuertes a unas 35 millas del centro
Situándose, de manera que se mire hacia la dirección del ciclón, se divide en dos semicírculos, uno
considerado peligroso, el de la derecha, y el manejable situado a la izquierda (Hemisferio Norte)

CUADRANTE DELANTERO
DERECHO
Lluvias torrenciales
SEMICÍRCULO
PELIGROSO

CUADRANTE DELANTERO CUADRANTE POSTERIOR


DERECHO VÓRTICE DERECHO
Vientos huracanados

Zona fría

SEMICÍRCULO CUADRANTE POSTERIOR


IZQUIERDO
MANEJABLE Temperaturas altas TRAYECTORIA
(Compresión)

HEMISFERIO NORTE
Se considera peligroso debido a que la velocidad de rotación, antihorario, se suma a la velocidad de
desplazamiento del propio ciclón (isobaras muy juntas), lo que ocasiona un abatimiento del buque
hacia el centro. Sin embargo en el maleable, el viento de rotación es opuesto a la velocidad de
desplazamiento, lo que facilita mejor la navegación.
El vórtice no se encuentra en el mismo centro del ciclón, sino algo desplazado a la derecha.
DETERMINACIÓN DE LA SITUACIÓN DEL VÓRTICE
Aplicando las Reglas de Buy's Ballot, con el buque proa al viento real (si es necesario se para para sí
no no cometer errores), el centro de la depresión, en el Hemisferio Norte, estará a 11 cuartas
(aproximadamente 125,5º) por estribor, aproximadamente por la aleta.
Aplicando las tendencias barométricas, cuando el barómetro desciende de una forma apreciable, 10
o 12 mb de su presión normal (1006-1002 mb) el centro del ciclón se encuentra por las 10 cuartas
(aproximadamente 114º) a la derecha de la dirección de donde sopla el viento. Si el descenso ha sido
de 20 mb, el centro estará a 8 cuartas (aproximadamente 90º). Si el barómetro marca menos de 990
mb el centro se encontrara a 6 cuartas (aproximadamente 70º). Si el viento no cambia de dirección y
el barómetro baja bruscamente estaremos en la trayectoria.
DETERMINACIÓN DEL SEMICÍRCULO EN QUE SE HALLA EL BARCO (Hemisferio Norte)
- Cuando el viento gira en sentido horario, el buque está en el semicírculo peligroso (derecho).
- Cuando el viento gira en el sentido antihorario, el buque está en el semicírculo manejable
(izquierdo).
- Si el viento mantiene su dirección aumentando su fuerza el buque está en la trayectoria.
- Si la presión disminuye y aumenta el viento en el cuadrante anterior derecho.
- Si aumenta la presión y disminuye el viento, estaremos en el cuadrante posterior derecho.

3.4.3.- Forma de maniobrar a los ciclones


Lo más importante es disponer de la información necesaria para poder situar el fenómeno en la carta
para de esa manera saber dónde se encuentra el sector de peligro. En este caso situaremos la
posición del mismo es la carta para partiendo de esa posición establecer cuáles son los sectores de

CY-UT-3-METEOROLOGIA Página 15
peligro y así poder evitarlo. Este sector de peligro se traza en función de la trayectoria prevista del
ciclón con dos líneas rectas de 40º a cada banda de su trayectoria, estableciendo un radio cuya
distancia será la estimada que vayamos a recorrer durante los próximas horas 6, 12 o 12 horas y a
cada 6, 12 o 24 horas se vuelve a marcar la situación del ciclón y se traza de nuevo los sectores para
modificar nuestro rumbo si fuera necesario.

Sector 2

Trayectoria
40º
Sector 1

Distancia Estimada

Situación del vórtice

NORMAS GENERALES DE MANIOBRA


La principal norma que debe adoptar el capitán de un buque, es alejarse lo más rápidamente posible
de la influencia del ciclón, sobre todo antes que comience a limitar la libertad de movimientos (a
unas 200 millas del centro). Para ello, si se encuentra en la parte posterior de este (semicírculo
manejable), deberá seguir un rumbo que lo aleje de él lo más rápidamente posible.
En cualquier otro caso procederá de acuerdo con las reglas prácticas que se dan a continuación:
- EN EL HEMISFERIO NORTE: como antes se descrito si el viento gira en sentido horario, el buque
se encuentra en el semicírculo peligroso. En este caso debe navegar a la mayor velocidad posible
con el viento abierto de 1 a 4 cuartas (según su velocidad) por la amura de estribor para
continuar cayendo a estribor a medida que role el viento, con el fin de alejarse lo más posible y
así evitar ser arrastrado por el temporal. Si el buque empieza a cabecear fuertemente, deberá
reducir la velocidad y capear si fuese necesario. Mientras se tenga el viento por la amura de
estribor, debe estarse atento a un posible cambio de dirección. Si el viento sigue rolando en el
sentido horario se debe a que el buque se encuentra todavía en el semicírculo peligroso. En este
caso debe gobernarse para seguir llevando el viento por la amura de estribor, hasta que el centro
del ciclón pase a popa. Un buque de vela, en estas circunstancias, debe ceñir por estribor e ir
cayendo a estribor a medida que se le va abriendo el viento.
Si el viento sopla de manera constante en la misma dirección, o si gira en sentido antihorario, lo
que significará que el buque debería encontrarse, bien en las proximidades de la trayectoria o
bien en el semicírculo manejable, en tal caso debe navegar llevando el viento bien abierto por la
aleta de estribor y a la velocidad máxima posible, cayendo a babor a medida que el viento va
rolando
Es muy importante mantener una continua vigilancia en los cambios de viento, pues si sigue
girando en sentido antihorario nos indica que el buque continúa en el semicírculo manejable por
lo que el centro del ciclón pasará a popa. Pero si el viento gira en el sentido horario, debe
extremarse las precauciones para no entrar en el semicírculo peligroso, por lo que se deberá
cambiar el rumbo rápidamente hasta llevar el viento a la amura de estribor.
Cuando se sospeche, por la dirección del viento que la derrota del ciclón va a directamente
sobre el buque, deberá llevarse el viento por la aleta de estribor, observar el rumbo y hacer por
el semicírculo seguro. Cuando el viento haya rolado un ángulo considerable (20º) en sentido
antihorario, el buque se encontrará en el semicírculo manejable.

CY-UT-3-METEOROLOGIA Página 16
Dentro de la zona de vientos huracanados, la mar viene generalmente de una dirección situada a
la derecha del viento (en el hemisferio norte), y el ángulo que forman ambas direcciones suele ser
de 2 a 3 cuartas en el semicírculo anterior, de 3 a 5 cuartas en el cuadrante posterior izquierdo y
de 1 a 2 cuartas en el cuadrante posterior derecho.
Un buque de vela, procederá con viento largo por la aleta de estribor.
- EN EL HEMISFERIO SUR: al contrario que en el Hemisferio Norte, si el viento gira en el sentido
antihorario, el buque se encuentra, con casi toda seguridad en el semicírculo peligroso. Se debe
navegar a la mayor velocidad posible, llevando el viento de 1 a 4 cuartas, en función de la
velocidad, abierto por babor y seguir cayendo a babor a medida que role el viento.
Un buque de vela, en análogas circunstancias, debe navegar ciñendo por la amura de babor y
orzar a medida que se le vaya abriendo el viento.
Si la dirección del viento es fija o si gira en sentido horario, es muy probable que el buque se
encuentre cerca de la trayectoria, o en el semicírculo manejable. En este caso un buque debe
gobernar para llevar el viento por la aleta de babor, a toda máquina, e ir alterando el rumbo
hacia estribor, a medida que role el viento.
En el caso anterior un buque de vela, debe navegar con el viento largo por la aleta de babor e ir
arribando a estribor a medida que role el viento.
- CASO EN QUE BUQUE SE ENCUENTRE EN LA RECURVA: se trata de la peor situación que pueda
producirse, ya que al cambiar de manera brusca la dirección de su trayectoria, el buque puede
pasar en momento de un semicírculo a otro, o bien quedarse en la misma dirección del ciclón. En
estos casos la atención a los cambios de vientos debe ser extrema con objeto de determinar
rápidamente cual es la situación
- LA CAPA PROA A LA MAR : La habitual maniobra de poner la amura a la mar cuando se navega
con mal tiempo, maniobra que le permiten a cualquier tipo de buque aguantar el tiempo mucho
mejor y encapillar menos agua, amurando a la mar.
Sin embargo, salvo en el caso de que el buque no pueda soportar el rumbo resultante de la
aplicación de las normas, deberá intentarse unificar ambos criterios para que el rumbo que
adopte sea el más aproximado al indicado por las normas de maniobra, de lo contrario, existe
grave riesgo de acercarse aún más al centro del ciclón, con un empeoramiento de la mar y del
viento.
- DISPOSICIÓN DE SOLAS-SEVIMAR : Obligación del capitán de comunicar, por todos los medios a
su alcance, tanto a las autoridades competentes como a los barcos cercanos, si no se ha recibido
AVISO, de la presencia de hielos o derrelictos o cualquier causa que suponga peligro para la
navegación, ciclones tropicales, o las bajas temperaturas acompañadas de vientos duros que
puedan causar acumulación de hielo, así como los vientos superiores a fuerza 10.

3.4.4.- Escala Saffir - Simpson


Es la escala utilizada para dar categoría al ciclón en función de la intensidad de los vientos así como
para dar a conocer los posibles daños que pueden producir
CATEGORÍA Velocidad del viento (en nudos) Presión (hPa) Posibles efectos
Uno 64 a 82 980 o más Mínimos
Dos 83 a 96 965 a 979 Moderados
Tres 97 a 113 945 a 964 Extensos
Cuatro 114 a 135 920 a 944 Extremos
Cinco Superior a 135 919 o menos Catastróficos

CY-UT-3-METEOROLOGIA Página 17
3.5.- CORRIENTES MARINAS
3.5.1.- Principales corrientes del Atlántico
3.5.1.1.- Principales corrientes del Atlántico Norte
La circulación de estas corrientes es en el sentido horario, siendo su centro del Mar de los Sargazos.
La Corriente ecuatorial Norte es la más meridional. Tiene su nacimiento en la costa africana, Islas de
Cabo Verde, y se dirige hacia la parte oriental del Caribe atravesando todo el Atlántico desde la zona
oriental a la occidental donde se une con la Corriente ecuatorial Sur la cual cruza el Ecuador. Una vez
unida se dirigen al Caribe donde se dividen en dos ramales, el Sur, llamado Corriente del Caribe que
tras rodear a la isla de Cuba entra hacia el estrecho de Yucatán y sale por el de Florida donde se
forma la Corriente de Florida. El ramal Norte entra en las Antillas formándose la Corriente de las
Antillas y la de las Bahamas.
Los meses de diciembre y enero tanto la Corriente Ecuatorial del Norte como la Corriente Ecuatorial
del Sur van unidas desde la longitud 26º W, para separarse de Mayo a Noviembre apareciendo
entonces la contracorriente Ecuatorial, la cual se produce entre la corriente ecuatorial Norte y Sur,
hasta la longitud 50º W. La prolongación de esta contracorriente es la que se conoce como la
Corriente de Guyana.
Es la unión de las corriente de Florida y de Bahamas forman la más importante, la Corriente del
Golfo o «Gulf Stream», cuyas aguas cálidas llegan hasta Cabo Hatteras en la costa oriental de
Estados Unidos siguiendo el veril de los 200 m. (con velocidad de 5 nudos). Esta corriente se extiende
hacia el nordeste para, ya debilitada, formar la Corriente del Atlántico Norte, la cual a su vez se
bifurca aproximadamente en los 30º W en:
- Una rama hacia las Islas Británicas,
- Otra hacia las costas europeas
su parte meridional (Corriente del Atlántico Norte) gira poco a poco hacia la derecha
aproximadamente al este de los meridianos de 40º a 45º, recibiendo entonces el nombre de
Corriente de las Azores, para más tarde y después de girar más hacia el oeste llamarse Corriente
Subtropical del Norte.
Ya en la península Ibérica se forma la Corriente de Portugal la cual circula paralela a nuestras costas
en dirección sur y la Corriente de Canarias, que se alarga con la Corriente del Alisios, la cual muere al
unirse con la Corriente Ecuatorial del Norte.
La bifurcación que se dirigía al Norte, la Corriente del Atlántico Norte, llega a las costas occidentales
de las Islas Híbridas, Shetland y las Costas Noruegas para bifurcase de nuevo en dos
aproximadamente en los 69ºN :
- Una gira a la izquierda y se dirige al Ártico con el nombre de Corriente Occidental de Spitzbergen.
- Otra gira a la derecha Corriente de Cabo Norte, entra en el Mar de Barents, atraviesa el Mar de
Kara bordeando la costa de Nueva Zembla, donde cambía su nombre por el de Corriente de
Nueva Zembla. Parte de esta corriente entra de nuevo en el Mar de Barents formando la
Corriente de Litke.
Otro ramal de la Corriente del Atlántico se desvía hacia el norte a la altura de Islandia formando la
Corriente de Irminger, que también se divide en dos:
- un ramal gira hacia el oeste y se une a la Corriente Oriental de Groenlandia
- otro rodea Islandia en el sentido horario.
La corriente principal del Ártico es la Corriente Oriental de Groenlandia que rodea la costa oriental
de esta isla. Al norte de los 70º N, parte de esta corriente se separa formando la Corriente Oriental
de Islandia que rodea la costa nordeste de Islandia y pasa al norte de las Feroes para girar poco a

CY-UT-3-METEOROLOGIA Página 18
poco hacia el este y nordeste avanzando paralelamente o uniéndose a la Corriente Atlántica de
Noruega.
Por el oeste de Groenlandia tenemos la Corriente Occidental de Groenlandia que rodeando la bahía
de Baffin se dirige hacia el sur tomando el nombre de Corriente de la Tierra de Baffin. En el estrecho
de Hudson se unen varios ramales y forman la Corriente del Labrador que se dirige hacia Terranova,
pasa por el estrecho de Belle Isle y se extiende por los Grandes Bancos. Un ramal de esta corriente
bordea Cabo Race y se dirige hacia el sudoeste.
La Contracorriente Ecuatorial del Norte se sitúa entre las latitudes 3º N y 10º N durante
prácticamente todo el otoño. Es relativamente floja y solo en la costa Africana, siendo más fuerte en
verano (julio a septiembre) a lo largo de todo el Atlántico tropical.

3.5.1.2.- Principales corrientes del Atlántico Sur


La circulación general es en sentido antihorario.
La Corriente Ecuatorial del Sur cruza el Atlántico de este a oeste con distintas velocidades e incluso
posiciones, en función de la época del año, así tenemos que durante los meses de Junio y Julio son
fuertes (2 nudos) mientras que son suave en Marzo y casi nulas en Octubre. Comienza en la isla de
Annobón y al llegar a Cabo San Roque se divide en dos ramales:
- La corriente de Brasil
- Otro que se une a la Ecuatorial del Norte
Al Sur de esta corriente existe una nueva circulación: la corriente Subtropical Sur
La Corriente de Brasil, llega hasta la altura de Río de Janeiro, en donde se divide:
- una parte continúa bordeando la costa,
- la otra se dirige hacia la Isla de Tristan da Cunha,
Al sur tenemos la Corriente General del Antártico, la cual cambia de nombre al pasar por la parte
más meridional de América llamándose Corriente de Cabo de Hornos.
Un ramal de la Corriente General del Ártico se dirige hacia el norte formando la Corriente de las
Malvinas la cual desplaza a muchos icebergs.
Un ramal va pegado a la costa, pero la mayor parte de la corriente sigue hacia este o nordeste por el
sur de las Islas Malvinas, atravesando el Atlántico y llegando hasta las costa de África del Sur donde
se separa, dirigiéndose hacia el Norte, y formando la Corriente de Benguela con parte de la Corriente
de las Agujas que ha cruzado el Cabo de Buena Esperanza procedente del Indico. Cuando llega a la
Su velocidad es aproximadamente de medio nudo, y al llegar a la desembocadura del Congo se desvía
hacia el oeste, para unirse a la Corriente Ecuatorial del Sur y cerrar el círculo.

CY-UT-3-METEOROLOGIA Página 19
PRINCIPALES CORRIENTES DEL ATLÁNTICO
LABRADOR Fría N -> SW Comienza en el ártico y baña la costa
atlántica de América del norte.
CORRIENTE DEL GOLFO Cálida SW -> NE Parte de las costas de Florida hasta las
costas atlánticas europeas
CANARIAS Fría N -> S Desde las Azores al Cabo Verde
ECUATORIAL Cálida E -> W Parte de la costas africanas hasta la costa
NORTE americana, prolongándose por el mar
Caribe
CONTRACORRIENTE ECUATORIAL Cálida W - >E Es una corriente opuesta a las ecuatoriales
del norte y del sur.
ECUATORIAL SUR Cálida E -> W Similar a la corriente ecuatorial del norte.
FALKLAND Fría SW -> E Parte de la Patagónia hasta las costas
sudafricanas
BERENGUÉLA Fría S -> N Desde la costa Sudafricana hasta el
ecuador

CY-UT-3-METEOROLOGIA Página 20
3.6.- HIELOS FLOTANTES
3.6.1.- Origen, límites y tipos de los mismos
3.6.1.1- ORIGEN Y TIPOS
Estos tipos de hielos se dividen, dependiendo de su formación, en los de origen terrestre o glaciar,
de orígenes marítimos y fluviales
- Terrestre: son aquellos que se forman en los glaciares (grandes masas de hielo que se forman en
la superficie terrestre). Son formados por el agua que bajan de las altas montañas, o en las
regiones polares, las cuales bajan en forma de ríos de hielo.
Existen tres tipos de glaciares:
- Inlandis, característicos de los casquetes polares y de Groenlandia
- De montaña
De pie de montaña, propios de Alaska.
Cuando el hielo se funde, en las regiones polares esta fusión se realiza de manera lenta, siendo su
movimiento muy pequeño (unos 35 metros al día). A medida que el glaciar aumenta de tamaño
va derivando hacia el mar donde pueden sin romperse, llegar hasta unas 50 millas de la costa. Son
los denominados “glaciar tonge”.
La densidad del hielo es de aproximadamente 1,09 por lo que solo la décima parte (1/10) de su
volumen queda por encima del agua. De estos glaciares por el efecto de su propio peso, las
mareas vientos o principio de Arquímedes se produce el desprendimiento (calving) de grandes
masas denominadas
- Birgy bit cuando afloran o velan menos de 5 metros
- Iceberg cuando afloran o velan más de 5 metros.
Los originados en el Antártico se denominan tabular berg o barrier berg debido a su apariencia
superior plana. Estos hielos pueden varar en el fondo, quedando parados en su deriva por lo que
se les denomina por tal motivo anchor ice o grown ice.
Debido a las corrientes y el viento estos hielos van derivando hacia las latitudes más bajas
fundiéndose de manera lenta quedando por debajo sumergidas trozos en forma de aguja que se
denominan ram. Cuando tienen más de 2 años y su color es azulado se le denominan artik pack,
mientras que a los de color verdoso (velan 1 metro con unos 20 m 2) se les denominan growler
(estos pueden ser de origen glaciar o marítimos)

- Marítimos: se generan al descender la temperatura por debajo del punto de solidificación,


formándose placas o tortas de hielo denominadas pancakes. En su progresión, estas placas se van
uniendo formándose los llamados pack ice, los cuales quedan a la deriva. También pueden
denominarse:
- Hielo Firme (“Fast Ice”), cuando está unido a la costa.
- Hielo a la deriva (“Drift-ice”) cuando flotan libremente arrastrados por las corrientes
- Hielos fluviales, procedentes de lagos y ríos al no tener salinidad se desintegran con facilidad. La
temperatura de congelación depende de la salinidad, por lo que, cuanto más sal contenga el
agua menor debe ser la temperatura para que se congele.
La mayor parte del hielo que se encuentra en alta mar suele ser de origen marino. Cerca de la costa
es frecuente encontrar hielo de origen terrestre, y sólo ocasionalmente hielo de origen fluvial.
La densidad del hielo de los icebergs depende de la cantidad de aire aprisionado en su interior,
siendo su valor medio 0.9, y presentan un color más blanco cuanto contienen más aire. La
profundidad que alcanzan varía con el tipo de iceberg y con su edad.

CY-UT-3-METEOROLOGIA Página 21
Valores más comunes son de 1/6 de su tamaño fuera del agua para icebergs jóvenes a 1/12 si son
viejos. Los growlers, que tienen todos sus poros rellenos de agua salada y una parte al aire muy
reducida, representan un gran peligro para la navegación.
En el caso del Atlántico N., los hielos que llegan a la región de Terranova proceden de la región
occidental de Groenlandia. La corriente les transporta primero hacia el N, a lo largo de la costa en la
bahía de Baffin y después hacia el Sur, a lo largo de la costa del Labrador. Al llegar a la cola del Gran
Banco se encuentran con la corriente cálida del Golfo que acelera su destrucción.
3.6.1.2.- LÍMITES GEOGRÁFICOS ESTACIONALES DEL HIELO
Se trata de uno de los peligros más temido para los buques que cruzan el Atlántico. Estas grandes
masas de hielo, tanto en forma de Icebergs como placas de hielo compacto se suelen observar entre
los meses de Abril y Agosto en latitudes superiores a los 40º N (a veces se han encontrado en 39º N).
Para alcanzar estas latitudes han tenido que cruzar la corriente del Golfo impulsados por la corriente
fría del Ártico, que pasa por debajo.
En el continente austral, alrededor de la Antártida, todo el océano se encuentra abierto para el
transporte de hielos. Las principales corrientes que los transportan son las de las Malvinas, la de
Benguela y las australianas. Se han visto icebergs hasta latitudes de 27ºS en el Atlántico.
Frente al Cabo de Hornos y alrededor de las Malvinas son dos de las zonas más frecuentes. En el
Pacífico y en el Índico, los icebergs raramente penetran al Norte de los 40 o 45º S.
La frecuencia de los icebergs del sur varia con la longitud, son más numerosos en la parte occidental
del Atlántico Sur, en el Indico meridional entre latitudes 40º E y 80º E, y en el Pacífico Sur entre 90º
W y 160º W.
En el caso del Atlántico Norte., los hielos que llegan a la región de Terranova proceden de la región
occidental de Groenlandia. La corriente les transporta primero hacia el Norte, a lo largo de la costa en
la bahía de Baffin y después hacia el Sur, a lo largo de la costa del Labrador. Al llegar a la cola del Gran
Banco se encuentran con la corriente cálida del Golfo que acelera su destrucción.

3.6.2.- Época y lugares donde son más frecuentes.


ATLÁNTICO NORTE
Su localización está en los grandes bancos de Terranova y Flemish Cap extendiéndose desde la Isla
de Miquelón hasta aproximadamente l= 47º N L = 47º W. En esta zona:
- Durante el mes de Enero apenas bajan de, l = 48º N
- En el mes de Febrero con un límite hasta l = 43º,5º N L = 48,5º W (Cabo Race en la Península de
Avalón)
- Es el mes de Junio cuando la concentración es máxima en la península de Avalón con un límite
aproximado de los 42º N
- Los meses de Agosto y Septiembre comienzan a fundirse y se reduce la zona de extensión.
- En los meses de Octubre y Noviembre apenas hay hielo al Sur de los 51º N
ATLÁNTICO SUR
- En la zona africana al norte del paralelo 50º S no hay hielos, aunque pueden encontrarse algunos
en la zona comprendida entre el 0º E y 10º E sobre la latitud 48º S
- Como ya antes se ha indicado, en América del Sur los límite siguen una línea desde el Cabo de
Hornos hacia el NE, avistándose gran cantidad al NE y SE de las Islas Malvinas.
INDICO SUR
- Se encuentran al sur de la línea Sudáfrica y al Sur de Australia. En Nueva Zelanda al sur de la
latitud 50º S

CY-UT-3-METEOROLOGIA Página 22
PACIFICO NORTE / SUR
- En el Norte se encuentran solamente en el mar de Bering y siendo su límite desde Dutch Harbor,
al SW de Alaska, hasta la latitud 57º N
- En la zona Sur su límite está entre las latitudes 50º S y 45º S.

TABLA DE TAMAÑOS

TAMAÑO ALTURA (VELA) LONGITUD/ANCHURA


Growler Menor de 1 metro Metros de 5 metros
Bergy bit De 1 a 4 metros De 5 a 14 metros
Small De 5 a 15 metros De 15 a 60 metros
Medium De 16 a 45 metros De 61 a 120 metros
Large De 46 a 75 metros De 121 a 200 metros
Very large Mayor de 75 metros Más de 200 metros

3.6.3.- Navegación en zona de hielos.


La posibilidad de navegación a través de los diversos tipos de placas de hielo depende no solo del
grado de consistencia, sino también de su tamaño y espesor, a no ser que se trate de hielos delgados
y relativamente pequeños. El “open pack” puede ser navegable incluso con buques corrientes, pero
se requieren extremadas precauciones y cambios de rumbo, sobre todo si la visibilidad no es buena.
El “close pack”no es navegable, salvo para buques rompehielos o especiales. Los hielos polares de la
cuenca Ártica no son navegables en absoluto.
En cuanto a los hielos de origen terrestre, puede decirse que los icebergs del Ártico proceden casi
exclusivamente de las costas oriental y occidental de Groenlandia (país que contiene el 90% del hielo
terrestre). De los “bergs” desprendidos de estos glaciares y que llegan a alta mar, aproximadamente
el 70% proceden de la región de Groenlandia occidental (69º a 71º N).

DISPOSICIONES SOLAS
El Capitán ante un avistamiento deberá emitir un Avurnave tipo SECURITE, para dar conocimiento a
los barcos que naveguen por la zona aportando los siguientes datos:
- Datos del buque que realiza el avistamiento, fecha, hora UTC
- Tipo de observación
- Datos del iceberg (tamaño, forma posición etc..)

MEDIDAS DE SEGURIDAD
- Cuando se dé un avistamiento, o se reciba información sobre este, se llevará una marcha
moderada, especialmente de noche y se alterará el rumbo para alejarse de manera clara del
peligro.
- Se reforzará la vigilancia.
- Navegando con niebla o poca visibilidad, se parará o moderará la máquina y se emitirán las
señales fónicas reglamentarias.
- Se verificara visualmente la información del radar.
- Dejar a los icebergs por barlovento (nuestro barco siempre abate más que el iceberg).
- En caso de colisión se recomienda que sea por la proa (los daños suelen menores que por los
costados)

CY-UT-3-METEOROLOGIA Página 23
CY-UT41-INGLES Página 1
4.1.- PUBLICACIONES NÁUTICAS EN INGLES
En este apartado, se tendrá que realizar una pequeña traducción (inglés al español) generalmente de
un texto correspondiente a una publicación náutica (generalmente un derrotero). Es necesario por lo
tanto para superar esta prueba, tener unos conocimientos básicos de inglés, y sobre todo de inglés
náutico por lo que en los ANEXOS podréis encontrar algunas ayudas.

Ejemplo 1.

Pregunta: ¿Cómo es la costa al sur de “La Gironde”, a la altura del “Río Bidasoa”, que forma la línea
fronteriza entre Francia y España?:
a) Con acantilados generalmente rocosos y uniformes.
b) Alta y uniforme, con dunas de arena y generalmente con ausencia de bajos.
c) Baja y uniforme, con dunas de arena y generalmente con ausencia de bajos.
d) Alta y escarpada, peligrosa y generalmente con muchos bajos.

Pregunta: Puede producirse una fuerte corriente este en la “Bay of Biscay” :


a) Durante y después de los vientos oeste.
b) Después de fuertes temporales.
c) En primavera.
d) Previa a la aparición de fuertes temporales.

CY-UT41-INGLES Página 2
En otras ocasiones la pregunta es directa con el texto a traducir en la misma pregunta:

Pregunta: Set course 175º towards the head of the mole on which there is a white building. The
town remains obscured until close approach but a large circular block of will be easily seen above
the end of the mole.
a) Poner rumbo 175º hacia el extremo del dique, en el que hay un edificio blanco. La ciudad
permanece oculta hasta que nos aproximemos bastante, pero un gran edificio circular de
pisos será fácilmente visible por encima del extremo del dique.
b) Poner rumbo 175º hacia un edificio blanco, en línea con el extremo del dique. La ciudad que
hay permanece oculta hasta que nos aproximemos bastante, pero un gran edificio circular de
pisos será fácilmente visible por encima del extremo del dique.
c) Poner rumbo 175º hacia el extremo del dique, en el que hay un edificio blanco. La ciudad
permanece a oscura. Al acercarnos más veremos un edificio circular de pisos será fácilmente
visible por encima del extremo del dique.
d) Poner rumbo 175º hacia una casa blanca en el extremo del dique. La ciudad permanece oculta
hasta que nos acerquemos más, pero se puede ver fácilmente un edificio grande circular
construido en el extremo del muelle.

CY-UT41-INGLES Página 3
4.2.- RECEPCIÓN Y TRANSMISIÓN DE MENSAJES USANDO EL IMO’s STANDARD
MARINE COMMUNICATION PHRASES: INTRODUCCIÓN, GENERALIDADES, PARTE A,
PARTE B: B1 Y B2

CY-UT41-INGLES Página 4
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 9

FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS

INDICE

Página

DESCRIPCION

INTRODUCCION 17

1 Función de las Frases en el sector marítimo 17


2 Estructura de las Frases 17
3 Función de las Frases normalizadas de la OMI en la enseñanza
y la formación marítimas 18
4 Características básicas de las comunicaciones 18
5 Signos tipográficos 19

GENERALIDADES 19

1 Procedimiento 19
2 Deletreo 19
3 Indicadores de mensaje 20
4 Respuestas 20
5 Señales de socorro, urgencia o seguridad 21
6 Frases normalizadas de la OMI para organizar las comunicaciones por radio 21
7 Correcciones 22
8 Preparación 22
9 Repetición 22
10 Números 22
11 Situaciones 22
12 Demoras 23
13 Rumbos 23
14 Distancias 24
15 Velocidad 24
16 Hora 24
17 Nombres geográficos 24
18 Términos ambiguos 24

GLOSARIO 26

1 Términos generales 26

2 Términos especiales de los Servicios de Tráfico Marítimo (STM) 36


10 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES


MARITIMAS: PARTE A

Página

A1 FRASES PARA LAS COMUNICACIONES CON EL EXTERIOR 41

A1/1 Tráfico de socorro 41

A1/1.1 Comunicaciones de socorro 41

.1 Incendio/explosión 41
.2 Inundación 42
.3 Abordaje 42
.4 Varada 42
.5 Escora/peligro de zozobra 43
.6 Hundimiento 43
.7 Sin gobierno y a la deriva 43
.8 Ataque a mano armada/piratería 43
.9 Situación de peligro sin especificar 43
.10 Abandono del buque 44
.11 Persona al agua 44

A1/1.2 Comunicaciones de búsqueda y salvamento 44

.1 Comunicaciones de búsqueda y salvamento


(que especifican o complementan la información facilitada en A1/1.1) 44
.2 Acuse recibo y/o retransmisión de los mensajes de búsqueda
y salvamento 45
.3 Realización y coordinación de las operaciones de búsqueda
y salvamento 45
.4 Fin de las operaciones de búsqueda y salvamento 46

A1/1.3 Solicitud de asistencia médica 46

A1/2 Tráfico de urgencia 47


Seguridad de un buque (aparte del tráfico de socorro)

.1 Fallo técnico 47
.2 Carga 47
.3 Avería debida a hielo 48

A1/3 Comunicaciones de seguridad 48

A1/3.1 Condiciones meteorológicas e hidrográficas 48

.1 Vientos, temporales, tempestades tropicales; estado de la mar 48


.2 Visibilidad restringida 49
.3 Hielo 49
.4 Mareas anormales 50
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 11

Página

A1/3.2 Avisos náuticos relacionados con 50

.1 Marcas terrestres o náuticas 50


.2 Objetos a la deriva 51
.3 Ayudas electrónicas a la navegación 51
.4 Características del fondo del mar, restos de naufragio 51
.5 Varios 51
.5.1 Operaciones de tendido de cables o conductos y reconocimientos
sísmicos/hidrográficos 51
.5.2 Operaciones de buceo, remolque y dragado 52
.5.3 Transbordo entre buques tanque 52
.5.4 Instalaciones mar adentro, traslado de plataformas de perforación 52
.5.5 Esclusas o puentes averiados 52
.5.6 Operaciones militares 52
.5.7 Pesca 52

A1/3.3 Comunicaciones sobre protección ambiental 53

A1/4 Practicaje 53

A1/4.1 Solicitud de práctico 53

A1/4.2 Embarque y desembarque del práctico 53

A1/4.3 Solicitud de remolque 54

A1/5 Frases especiales 54

A1/5.1 Operaciones con helicópteros 54

A1/5.2 Operaciones con rompehielos 55

.1 Solicitud de rompehielos 55
.2 Asistencia del rompehielos 55
.3 Asistencia del rompehielos mediante un remolque con enganche directo 55

A1/6 Frases normalizadas de la OMI para los Servicios de Tráfico Marítimo (STM) 55

A1/6.1 Frases para adquirir y facilitar datos que configuren una imagen del tráfico 58

.1 Recogida y difusión de datos sobre el tráfico en situaciones normales 58


.2 Recogida y difusión de datos sobre el tráfico en situaciones de socorro 59

A1/6.2 Frases para los STM 59

.1 Servicios informativos 59
.1.1 Avisos náuticos 59
.1.2 Información náutica 60
.1.3 Información sobre el tráfico 60
.1.4 Información sobre la derrota 61
12 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

Página

.1.5 Información hidrográfica 61


.1.6 Información relativa a las ayudas electrónicas a la navegación 61
.1.7 Avisos meteorológicos 62
.1.8 Información meteorológica 62
.1.9 Preguntas y respuestas sobre cuestiones meteorológicas 62
.2 Servicio de asistencia a la navegación 62
.2.1 Solicitud de identificación 62
.2.2 Situación 63
.2.3 Rumbo 63
.3 Servicio de organización del tráfico 64
.3.1 Despacho y planificación anticipada 64
.3.2 Fondeo 65
.3.3 Llegada, atraque y salida 65
.3.4 Cumplimiento 66
.3.5 Prevención de situaciones peligrosas y planificación de maniobras
de seguridad 66
.3.6 Operaciones en canales y esclusas 67

A1/6.3 Traspaso a otro STM 67

A1/6.4 Frases para las comunicaciones con los servicios de emergencias y otros
Servicios conexos 67

.1 Servicios de emergencia (búsqueda y salvamento, lucha contra


incendios, lucha contra la contaminación) 67
.2 Servicios de remolque 68
.3 Solicitud de práctico 68
.4 Embarque y desembarque del práctico 69

Apéndice de la parte A1 – Frases para las comunicaciones con el exterior 69

Mensajes normalizados del SMSSM

1 Mensaje normalizado de socorro 69

.1 Estructura 69
.2 Ejemplo 69

2 Mensaje normalizado de urgencia 70

.1 Estructura 70
.2 Ejemplo 70

3 Mensaje normalizado de seguridad 70

.1 Estructura 70
.2 Ejemplo 71
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 13

Página

A2 FRASES PARA LAS COMUNICACIONES DE A BORDO 71

A2/1 Ordenes normalizadas al timón 71

A2/2 Ordenes normalizadas a la máquina 72

A2/3 Práctico en el puente 73

A2/3.1 Sistema de propulsión 73


A2/3.2 Maniobras 73
A2/3.3 Radar 74
A2/3.4 Calado y guinda 74
A2/3.5 Fondeo 74

.1 Llegada al fondeadero 74
.2 Salida del fondeadero 75

A2/3.6 Asistencia con remolcadores 76


A2/3.7 Atraque y desatraque 76

.1 Generalidades 76
.2 Atraque 76
.3 Desatraque 77

FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES


MARITIMAS: PARTE B 78

B FRASES PARA LAS COMUNICACIONES DE A BORDO 78

B1 Operaciones del buque 78

B1/1 Cambio de guardia 78

B1/1.1 Información sobre la situación, los movimientos y el calado 78

.1 Situación 78
.2 Movimientos 78
.3 Calado 78

B1/1.2 Información sobre la situación del tráfico en la zona 78


B1/1.3 Información sobre el estado del equipo náutico y las ayudas a la navegación 79
B1/1.4 Información sobre radiocomunicaciones 79
B1/1.5 Información sobre las condiciones meteorológicas 79
B1/1.6 Información sobre órdenes permanentes y organización en el puente 80
B1/1.7 Información sobre sucesos especiales 81
B1/1.8 Información sobre temperatura, presión y sondas 81
B1/1.9 Información sobre el funcionamiento de la máquina principal
y el equipo auxiliar 81
B1/1.10 Información sobre el bombeo de combustible, agua de lastre, etc. 82
14 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

Página

B1/1.11 Información sobre sucesos especiales y reparaciones que afectan


a las máquinas 82
B1/1.12 Información sobre el mantenimiento de registros 82
B1/1.13 Cambio y entrega de la guardia 82

B1/2 Asiento, escora y estabilidad 83

B2 Seguridad a bordo 83

B2/1 Actividades generales 83

B2/1.1 Inicio de la alarma 83


B2/1.2 Información para la tripulación y los pasajeros 84
B2/1.3 Comprobación del estado de las vías de evacuación 84
B2/1.4 Comprobación del estado de los botes y balsas salvavidas 85
B2/1.5 Orden de evacuación 86
B2/1.6 Llamada general 87
B2/1.7 Orden de abandono del buque 87
B2/1.8 Procedimientos a bordo de los botes 88

B2/2 Seguridad en el trabajo 89

B2/2.1 Formación 89
B2/2.2 Aspectos prácticos de seguridad en el trabajo 89
B2/2.3 Accidentes laborales 90

B2/3 Protección y lucha contra incendios 91

B2/3.1 Protección de incendios 91

.1 Comprobación del estado del equipo 91

B2/3.2 Lucha contra incendios y ejercicios 93

.1 Notificación de incendio 94
.2 Comunicación de la disponibilidad para actuar 94
.3 Ordenes de lucha contra incendios 94
.4 Cancelación de la alarma 95

B2/4 Lucha contra averías

B2/4.1 Comprobación del estado del equipo y ejercicios 95

B2/4.2 Actividades de lucha contra averías 96

.1 Notificación de inundaciones 96
.2 Comunicación de la disponibilidad para actuar 96
.3 Ordenes de lucha contra averías 97
.4 Cancelación de la alarma 98
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 15

Página

B2/5 Varada 98

B2/5.1 Informe sobre la varada y órdenes de actuación 98


B2/5.2 Informe sobre averías 99
B2/5.3 Ordenes para recuperar la flotabilidad 100
B2/5.4 Comprobación de la navegabilidad 100

B2/6 Actividades de a bordo en las operaciones de búsqueda y salvamento 101

B2/6.1 Comprobación del estado del equipo 101


B2/6.2 Actuación en caso de persona al agua 101
B2/6.3 Operaciones de salvamento: comunicación de la disponibilidad
para prestar asistencia 103
B2/6.4 Operaciones de búsqueda 104
B2/6.5 Actividades de salvamento 104
B2/6.6 Fin de las operaciones de búsqueda y salvamento 105

B3 Carga y manipulación de la carga 105

B3/1 Manipulación de la carga 105

B3/1.1 Carga y descarga 105

.1 Capacidad de carga y cantidades 105


.2 Aparatos y equipo de manipulación de la carga a bordo y en el muelle 106
.3 Preparativos para la carga y descarga 107
.4 Funcionamiento del equipo de manipulación de la carga y escotillas 107
.5 Mantenimiento y reparación del equipo de manipulación de la carga 108
.6 Instrucciones sobre estiba y sujeción 108

B3/1.2 Manipulación de mercancías peligrosas 109

.1 Información sobre la naturaleza de las mercancías peligrosas 109


.2 Instrucciones sobre compatibilidad y estiba 109
.3 Notificación de sucesos 109
.4 Actuación en caso de accidentes 110

B3/1.3 Manipulación de mercancías líquidas, combustible y lastre: Prevención


de la contaminación 111

.1 Adopción de medidas de seguridad 111


.2 Funcionamiento del equipo de bombeo 111
.3 Notificación y limpieza de un derrame 112
.4 Manipulación del lastre 113
.5 Limpieza de los tanques 113

B3/1.4 Preparativos para zarpar 113

B3/2 Cuidado de la carga 114


16 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

Página

B3/2.1 Funcionamiento del equipo de a bordo para el cuidado de la carga 114

B3/2.2 Medidas para el cuidado de la carga 114

.1 Realización de inspecciones 114


.2 Descripción de daños sufridos por la carga 115
.3 Adopción de medidas 116

B4 Cuidado de los pasajeros 116

B4/1 Información e instrucciones 116

B4/1.1 Control de los pasajeros a bordo 116

.1 Información general sobre el control de los pasajeros 116


.2 Información sobre zonas, cubiertas y espacios prohibidos 116

B4/1.2 Información sobre normas de seguridad, medidas de precaución


Y comunicaciones 117

.1 Ejercicios 117
.2 Alarma general de emergencia 117
.3 Prevención y notificación de incendios 117
.4 Avisos por megafonía en caso de emergencia 117
.5 Persona al agua 118
.6 Medidas de protección para niños 118

B4/2 Ejercicios de evacuación y de botes 119

B4/2.1 Asignación y orientación a los puestos de reunión, descripción del


procedimiento de evacuación 119
B4/2.2 Información sobre indumentaria y efectos personales que procede llevar
a los puestos de reunión 119
B4/2.3 Llamada general 119
B4/2.4 Información sobre la colocación de los chalecos salvavidas 120
B4/2.5 Instrucciones sobre cómo embarcar y comportarse en los botes y
balsas salvavidas 120
B4/2.6 Medidas sobre el terreno y actuación en los botes y balsas salvavidas 120

B4/3 Asistencia a los pasajeros en una emergencia 121

B4/3.1 Información sobre la situación del momento 121


B4/3.2 Acompañamiento de pasajeros discapacitados 121
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 17

INTRODUCCION

1 Función de las Frases en el sector marítimo

Las Frases normalizadas de la OMI para las comunicaciones marítimas (las "Frases") han sido
recopiladas para:

- contribuir al logro de una mayor seguridad de la navegación y a un mejor manejo del


buque,

- normalizar el lenguaje utilizado en las comunicaciones destinadas a la navegación en


la mar, en los accesos a los puertos, en las vías navegables y en los puertos, así como
a bordo de los buques que tengan tripulaciones multilingües, y

- ayudar a las instituciones de formación marítima a cumplir estos objetivos.

Estas Frases no están destinadas a sustituir ni a contradecir lo dispuesto en el Reglamento


internacional para prevenir los abordajes, 1972, en las reglas especiales localmente establecidas, ni en
las recomendaciones formuladas por la OMI respecto de la organización del tráfico marítimo, ni
tampoco van destinadas a reemplazar al Código internacional de señales y, cuando se utilicen para las
comunicaciones del buque con el exterior, se ajustarán estrictamente a lo dispuesto en los
procedimientos generales de radiotelefonía establecidos en el Reglamento de Radiocomunicaciones de
la UIT. Además, se trata de una serie de frases aisladas que no hay que considerar en ningún caso
como un manual técnico que proporcione instrucciones de carácter operativo.

Las Frases se ajustan a lo prescrito en el Convenio de Formación 1978 enmendado, y en el


Convenio internacional para la seguridad de la vida humana en el mar (SOLAS), 1974, enmendado,
sobre las comunicaciones verbales; además, las Frases abarcan los aspectos sobre seguridad de las
comunicaciones establecidos en estos convenios.

Conviene que las Frases se utilicen tan a menudo como sea posible, con preferencia a otras de
significado similar, y el requisito mínimo que se establece es que los usuarios deben ajustarse a ellas
tanto como sea posible en las situaciones correspondientes. El propósito es que de ese modo se llegue a
formar un lenguaje de seguridad aceptable, utilizando el idioma inglés para el intercambio de
información entre las personas de todas las naciones marítimas en las muchas y variadas ocasiones en
que surgen dudas acerca de significados y traducciones precisos, situación cada vez más frecuente en
las condiciones de la navegación marítima de nuestro tiempo.

El CD/la cinta que se adjuntan tienen por objeto familiarizar a los usuarios con la
pronunciación de las Frases.

2 Estructura de las Frases

Las Frases están agrupadas en frases para las comunicaciones con el exterior y frases para las
comunicaciones a bordo, en función de su utilización, e igualmente en una Parte A y una Parte B en
función de su aplicación en virtud del Convenio de Formación 1978 revisado.
18 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

La Parte A incluye las Frases que se utilizarán en las comunicaciones con el exterior, por lo
que puede decirse que sustituyen al Vocabulario normalizado de navegación marítima de 1985, en la
medida en que su utilización y comprensión se establece como un requisito en el cuadro A-II-I del
Código de Formación 1995. Esta Parte se ha ampliado con frases esenciales relativas al manejo del
buque y a la seguridad de la navegación, que han de utilizarse en las comunicaciones de a bordo,
particularmente si hay un práctico en el puente, como se exige en la regla 14 4) del capítulo V del
Convenio SOLAS 1974 revisado.

La Parte B recoge otras Frases normalizadas de la OMI sobre aspectos de seguridad a bordo,
complementarias de la Parte A, y que pueden ser también de utilidad para la enseñanza del inglés
marítimo.

3 Función de las Frases normalizadas de la OMI en la enseñanza y la formación


marítimas

Las Frases normalizadas de la OMI no tienen por objeto facilitar un plan de estudios detallado
de inglés marítimo, pues ello que exigiría un nivel más elevado de conocimiento del idioma, en
términos de vocabulario, gramática, capacidad de conversación, etc. No obstante, la Parte A, en
particular, debe ser un elemento indispensable de cualquier currículum encaminado a satisfacer los
requisitos del Convenio de Formación 1978 revisado. Además, la Parte B prevé una amplia serie de
situaciones, con sus correspondientes frases, las cuales satisfacen los requisitos de comunicación del
Convenio de Formación 1978 revisado, y que la gente de mar debería utilizar, aunque ello no se exija
expresamente.

Conviene que las Frases normalizadas de la OMI se enseñen y aprendan de forma selectiva,
en función de las necesidades concretas del usuario, y no en su totalidad. La enseñanza debe basarse en
las prácticas del sector marítimo y debería impartirse con arreglo a los métodos modernos de
aprendizaje del idioma que se estimen apropiados.

4 Características básicas de las comunicaciones

Las Frases normalizadas de la OMI están basadas en un conocimiento elemental del idioma
inglés. Se han redactado intencionadamente como una versión simplificada del inglés marítimo para
reducir las variantes gramaticales, léxicas e idiomáticas a un mínimo tolerable, utilizando una
estructura normalizada en aras de su doble función, esto es, evitar malentendidos a que puedan
prestarse las comunicaciones verbales sobre seguridad, y tratar de reflejar el uso actual del inglés
marítimo a bordo de los buques y para las comunicaciones buque-tierra y buque-buque.

Esto significa que, en las frases destinadas a utilizarse en situaciones de emergencia u otro
tipo que se desarrollan con prisas y con un considerable estrés psicológico, así como en los avisos
náuticos, se ha empleado un lenguaje modular que no suele utilizar u omite por completo vocablos
funcionales como el artículo y los verbos ser y estar, siguiendo la práctica de la gente de mar. No
obstante, los usuarios pueden ser flexibles en este sentido.

Cabe resumir otras características de las comunicaciones como sigue:

- evitar sinónimos

.- evitar fórmulas contraídas

.- dar respuestas completas a preguntas de tipo “sí/no” y distintas contestaciones


básicas a frases interrogativas
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 19

.- formular una sola frase para cada suceso, y

.- estructurar las frases correspondientes siguiendo el principio: elemento idéntico


invariable + elemento variable.

5 Signos tipográficos

() los paréntisis indican que esa parte del mensaje se puede añadir cuando sea
pertinente:

/ la barra inclinada indica que las expresiones consignadas a uno y otro lado de la
misma son variantes por las que cabe optar;

... los puntos suspensivos indican dónde hay que consignar la información pertinente;

(cursiva) la cursiva indica el tipo de información que se solicita;

~ la tilde precede a posibles palabras o miembros de frase que pueden emplearse


después de, o en conjunción con, la frase normalizada de que se trate.

GENERALIDADES

1 Procedimiento

Si es necesario indicar que se van a utilizar las presentes Frases normalizadas de la OMI, se
puede enviar el siguiente mensaje:

“Please use Standard Marine Communication Phrases."


(Ruego emplee las Frases normalizadas de la OMI para las comunicaciones marítimas.)

"I will use Standard Marine Communication Phrases."


(Voy a emplear las Frases normalizadas de la OMI para las comunicaciones marítimas.)

2 Deletreo

2.1 Deletreo del alfabeto

Cuando haya que deletrear frases se utilizará exclusivamente la siguiente tabla de deletreo:

Letra Palabra Letra Palabra


A Alfa N November
B Bravo O Oscar
C Charlie P Papa
D Delta Q Quebec
E Echo R Romeo
F Foxtrot S Sierra
G Golf T Tango
H Hotel U Uniform
I India V Víctor
J Juliet W Whisky
K Kilo X X-ray
L Lima Y Yankee
M Mike Z Zulu
20 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

2.1 Deletreo de cifras y signos

La pronunciación de algunas cifras y signos difiere de la habitual en inglés:

Número Deletreo Pronunciación


0 zero ZEERO
1 one WUN
2 two TOO
3 three TREE
4 four FOWER
5 five FIFE
6 six SIX
7 seven SEVEN
8 eight AIT
9 nine NINER
1000 thousand TOUSAND

3 Indicadores de mensaje

En las comunicaciones tierra-buque o buque-tierra, y en las radiocomunicaciones en general


pueden utilizarse los siguientes ocho indicadores de mensaje (véase asimismo el apartado “Utilización
de los indicadores de mensaje” que figuran en la Parte A1/6 “Frases normalizadas de la OMI para los
servicios de tráfico marítimo (STM)”):

i) Instruction (Instrucción)
ii) Advice (Recomendación)
iii) Warning (Aviso)
iv) Information (Información)
v) Question (Pregunta)
vi) Answer (Respuesta)
vii) Request (Petición)
.viii) Intention (Intención)

4 Respuestas

4.1 Cuando la respuesta a una pregunta sea afirmativa, dígase:

“Yes...”, seguido de la frase correspondiente completa.

4.2 Cuando la respuesta a una pregunta sea negativa, dígase:

“No...”, seguido de la frase correspondiente completa.

.4.3 Cuando no se disponga en ese momento de la información deseada, dígase:

“Stand by...” (Manténgase a la escucha), seguido del periodo de tiempo en que se espera
disponer de la información.

4.4 Cuando no se pueda tener la información solicitada, dígase:

“No information” – (No hay información.)


FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 21

4.5 Cuando se reciba INSTRUCTION o ADVICE (por ejemplo, de una estación de los STM o un
buque de la Armada u otro personal debidamente autorizado), respóndase, en caso afirmativo:

“I will/can...” (Voy a/puedo) – seguido de la instrucción o recomendación completos; y, en


caso negativo, respóndase:

“I will not/cannot...” (no voy a/ no puedo) – seguido de la instrucción o recomendación


completos;

Ejemplo: “ADVICE. Do not overtake the vessel North of you”


(RECOMENDACIÓN. No adelante el buque a su norte)

Contestación: “I will not overtake the vessel North of me.”


(No voy a adelantar el buque a mi norte.)

4.6 Las respuestas a órdenes y las contestaciones a preguntas de especial importancia, tanto en las
comunicaciones externas como a bordo, deben ajustarse a la formulación de las frases pertinentes.

5 Señales de socorro, urgencia o seguridad

5.1 MAYDAY se utilizará para anunciar un mensaje de socorro

5.2 PAN PAN se utilizará para anunciar un mensaje de urgencia

5. SÉCURITÉ se utilizará para anunciar un mensaje de seguridad

6 Frases normalizadas de la OMI para organizar las comunicaciones por radio (véase
asimismo la sección 4 del Manual de referencia SEASPEAK)

6.1 “How do you read (me)?” (¿Cómo me recibe?)

6.1.1 “I read you...(Le recibo...)

bad/one la intensidad de la señal es uno(es decir, apenas perceptible)


(mal/1 sobre 5)
poor/two la intensidad de la señal es dos (es decir, débil)
(poco/2 sobre 5)
fair/three la intensidad de la señal es tres (es decir, bastante buena)
(bastante bien/3 sobre 5)
good/four la intensidad de la señal es cuatro (es decir, buena)
(bien/4 sobre 5)
excellent/five la intensidad de la señal es cinco (es decir, muy buena)
(muy bien/5 sobre 5)

6.2 Cuando sea recomendable permanecer en un canal/frecuencia VHF, dígase:

“Stand by on VHF Channel.../frequency...”


(Manténgase a la escucha en el canal.../en la frecuencia...VHF)

6.2.1 Cuando se acepte permanecer el canal /frecuencia VHF indicado(a), dígase:

“Standing by on VHF Channel.../frequency...”


(A la escucha en el canal.../en la frecuencia...VHF)

6. Cuando sea recomendable cambiar a otro canal o frecuencia VHF, dígase:


22 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

“Advise (you) change to VHF Channel.../frequency...”


(Le recomiendo que cambie al canal.../a la frecuencia...VHF)

“Advise (you) try VHF Channel.../frequency...”


(Le recomiendo que lo intente en el canal.../en la frecuencia...VHF)

6.3.1 Cuando se acepte el cambio de canal o frecuencia VHF, dígase:

“Changing to VHF Channel.../frequency...”


(Cambio al canal.../a la frecuencia...VHF)

7 Correcciones

Si se comete un error en un mensaje, dígase:

“Mistake...” (Error) – seguido por la palabra:

“Correction...” (Corrección) – seguido por la parte corregida del mensaje.

Ejemplo: “My present speed is 14 knots – mistake.


Correcction, my present speed is 12, one-two, knots.”

(Mi velocidad actual es de 14 nudos – error.


Corrección: Mi velocidad actual es de 12, uno-dos, nudos.)

8 Preparación

“I am/I am not ready to receive your message”


(Estoy/ no estoy preparado)(a) para recibir su mensaje.)

9 Repetición

9.1 Si se estima que cualquier parte del mensaje justifica, por su importancia, que se verifique,
dígase:

“Repeat...”, seguido por la correspondiente parte del mensaje.

Ejemplo: “My draft is 12.6 repeat one-two decimal 6 metres.”


(Mi calado es de 12,6, repito uno-dos decimal seis, metros.)

“Do not overtake – repeat – do not overtake.”


(No adelante, repito no adelante)

9.2 Cuando no se haya oído bien un mensaje, se dirá:

“Say again (please).”


(Repita, por favor)

10 Números

Los números se pronunciarán separando los dígitos:

“Uno-cinco-cero” igual 150


“Dos decimal cinco” o
“Dos coma cinco” igual 2,5
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 23

Nota: ¡Atención! Cuando se indiquen los ángulos del timón, es decir, se den órdenes de
gobierno, se dirá:

“Quince” = 15 o
“Veinte” = 20, etc.

11 Situaciones

11.1 Cuando se utilicen la latitud y la longitud, éstas se expresarán en grados y minutos (y


decimales de minutos, sí es necesario) al norte o al sur del Ecuador y al este o al oeste de Greenwich.

Ejemplo: “WARNING. Dangerous wreck in position 15 degrees 34 minutes North 061


degrees 29 minutes West.”

(AVISO. Restos peligrosos de naufragio en la situación 15 grados 34 minutos


Norte 061 grados 29 minutos Oeste.)

11.2 Cuando la situación esté relacionada con una marca, ésta será un objeto bien definido que
figure en las cartas náuticas. La demora se expresará en la notación de 360° desde el norte verdadero y
será la del buque A PARTIR de la marca.

Ejemplo: “Your position bearing 137 degrees from Big Head lighthouse distance 2.4
nautical miles.”

(Su demora es de 137 grados a partir del faro de Big Head a una distancia de 2,4
millas marinas.)

12 Demoras

La demora de la marca o del buque de que se trate es la demora expresada en la notación de


360° a partir del norte (norte verdadero, a menos que se indique otra cosa), excepto en el caso de las
demoras relativas. Las demoras podrán expresarse A PARTIR DE la marca o A PARTIR DEL buque.

Ejemplo: “Pilot boat is bearing 215 degrees from you.”

(La embarcación del práctico demora 215 grados a partir de usted.)

Nota: Los buques que indiquen su situación citarán siempre su demora A PARTIR DE la
marca, tal como se indica en el párrafo 11.2 de esta sección.

12.1 Marcaciones (demoras relativas)

Las marcaciones (demoras relativas) podrán expresarse en grados a partir de la proa del
buque. Por lo general también se indica la banda de babor o estribor, según proceda.

Ejemplo: “Buoy 030 degrees on your port bow”

Las marcaciones (demoras relativas) radiogoniométricas se expresan más


comúnmente en la notación de 360°).

13 Rumbos

Se expresarán siempre en la notación de 360 grados a partir del norte (norte verdadero, a
menos que se indique otra cosa). Se podrá indicar si el rumbo se da EN DIRECCION A o A PARTIR
DE una marca.
24 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

14 Distancias

Se expresarán en millas marinas o cables (décimas de milla), debiendo indicarse siempre la


unidad.

15 Velocidad

Se expresará en nudos:

15.1 Sin ninguna otra anotación significa velocidad por el agua; o

15.2.1.1 “velocidad con respecto al fondo” significa velocidad sobre el fondo.

16 Hora

Se expresará en la notación de 24 horas correspondiente a la hora universal coordinada


(UTC); si se utiliza la hora local del puerto, se indicará claramente.

17 Nombres geográficos
Los nombres de los lugares utilizados serán los expresados en las cartas o derroteros en uso.
Si éstos no resultan comprensibles, se darán la latitud y la longitud.
18 Términos ambiguos
Algunas expresiones inglesas tienen significados distintos dependiendo del contexto en el que
aparecen. Con frecuencia se producen malentendidos, especialmente en las comunicaciones con los
STM, que han dado lugar a accidentes. Estas expresiones incluyen las siguientes:
18.1 Los condicionales “may”, “might”, “should” y “could”.
May

No se dirá: “¿May I enter the fairway?” (¿Puedo entrar en el paso?)

Se dirá: “QUESTION. Do I have permission to enter the fairway?”


(PREGUNTA: ¿Tengo permiso para entrar en el paso?)

No se dirá: “You may enter the fairway.” (Puede entrar en el paso.)

Se dirá: “ANSWER. You have permission to enter the fairway”.


(RESPUESTA: Tiene permiso para entrar en el paso.)

Migth

No se dirá: “I might enter the fairway.” (¿Puedo entrar en el paso?)

Se dirá: “INTENTION. I will enter the fairway.”


(INTENCION: Voy a entrar en el paso.)

Should

No se dirá: “You should anchor in anchorage B 3.”


(Debería fondear en el puesto B3)

Se dirá: “ADVICE. Anchor in anchorage b 3.”


(RECOMENDACION: Fondee en el puesto B3.)
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 25

Could

No se dirá: “You could be running into danger.”


(Podría usted dirigirse hacia un peligro.)

Se dirá: “WARNING. You are running into danger.”


(AVISO: Se dirige usted hacia un peligro.)

18.2 La expresión verbal “can” (poder)

La expresión verbal “can” puede denotar tanto la posibilidad como la capacidad de hacer
algo. Del contexto en el que se utiliza esta palabra en las Frases normalizadas de la OMI se suele
desprender claramente si se trata de una posibilidad. Sin embargo, si el contexto es ambiguo, debe
decirse por ejemplo lo siguiente: “PREGUNTA. ¿Do I have permission to use de shallow draft fairway
at this time?”. No se dirá: “Can I use de shallow draft fairway at this time?”, si se está pidiendo
permiso. (Lo mismo ocurre con la expresión “may”).

Nota: En todo caso, se observarán los procedimientos de radiotelefonía establecidos en el


Reglamento de Radiocomunicaciones de la UIT.
26 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

GLOSARIO*

El presente Glosario incluye un pequeño número de términos técnicos que no figuran en el


texto de las Frases normalizadas de la OMI, pero que puedan resultar útiles si es necesario matizar el
significado de una determinada frase normalizada.

1 Términos generales

Abandon vessel Evacuación de la tripulación y los pasajeros tras haberse producido


Abandono del buque una situación de peligro

Accomodation ladder Escala fija a una plataforma en el costado del buque provista de
Escala real peldaños planos y pasamanos que permite embarcar y desembarcar
desde el agua o desde tierra

Adrift Movimiento incontrolado del buque en la mar por efecto de las


A la deriva corrientes, las mareas o el viento

Air draft Altura de la parte más alta del buque por encima de la línea de
Guinda flotación

Assembly station Lugar en cubierta, comedores, etc., designado para reunir a la


Puesto de reunión tripulación y a los pasajeros de acuerdo con el cuadro de
obligaciones cuando se dé la correspondiente alarma o aviso

Backing (of wind) Cambio de la dirección del viento en sentido contrario a las agujas
Viento levógiro del reloj, por ejemplo, de norte a oeste (lo contrario de un viento
dextrógiro)

Beach (to) Varada voluntaria del buque en una playa para evitar que se hunda
Varada voluntaria en aguas profundas

Berth .1 Resguardo. Distancia de seguridad que se deja alrededor de


un buque, roca, plataforma, etc.

.2 Atraque. Puesto asignado a un buque anclado o fondeado a


un muelle, etc.

Blast Señal de silbato del buque


Pitada

Blind sector Zona que el radar del buque no puede vigilar por encontrarse tapada
Sector muerto por partes de la superestructura, los mástiles, etc.

Boarding arrangements Todo el equipo, tal como escala de práctico, escala real, gancho de
Medios de embarque izada, etc., necesario para el traslado sin riesgos del práctico

Boarding speed Ajuste de la velocidad del buque a la de la embarcación del práctico


Velocidad de embarque para que éste pueda embarcar o desembarcar sin riesgos.

*
Se ha mantenido el orden alfabético del inglés.
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 27

Bob-cat Pequeña grúa oruga con hojas empujadoras que se utiliza para
Bobcat distribuir cuidadosamente las mercancías sueltas en las bodegas de
carga de los graneleros

Briefing Explicación sucinta para la tripulación o los pasajeros


Información

Cable .1 cadena que conecta el buque al ancla

.2 cabo o cable empleados principalmente para amarrar el


buque

.3 unidad de longitud de cien brazas o la décima parte de una


milla marina

Capsize Volcar el buque en el agua


Zozobrar

Cardinal buoy Marca náutica, como por ejemplo una boya, que indique el norte,
Boya cardinal este, sur u oeste, es decir, los puntos cardinales, desde un punto fijo,
tal como restos de naufragio, aguas poco profundas, bancos, etc.

Cardinal points Los cuatro puntos principales del compás: norte, este, sur y oeste
Puntos cardinales

Casualty Caso de muerte en un accidente o catástrofe marina


Víctima
Check (to) .1 cerciorarse de que el equipo, etc. se encuentra en buen
Controlar estado y que todos los elementos son adecuados y seguros

.2 regular el movimiento de un cable, cabo o cadena que esté


largándose demasiado de prisa

Close-coupled towing Método de remolque de buques por el hielo polar en el que los
Remolque con enganche remolcadores rompehielos van provistos de una ranura especial en la
directo popa donde introducen y sujetan la proa del buque que está siendo
remolcado

Close-up (to) Reducir la distancia con respecto al buque de delante incrementando


Acercarse la velocidad del buque propio

Compatibility (of goods) Indicación de si es posible estibar juntas distintas mercancías de


Compatibilidad (de manera segura en un mismo espacio de carga o en bodegas
mercancías) adyacentes

Vessel constrained by her Buque que, por razón de su calado en relación con la profundidad y
draft la anchura disponibles del agua navegable, tiene una capacidad muy
Buque restringido por su restringida de apartarse de la derrota que está siguiendo
calado
28 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

Convoy Grupo de buques que navegan juntos, por ejemplo, por un canal o
Convoy por el hielo

Course Dirección que el buque tiene intención de seguir por el agua


Rumbo

Course made good El rumbo que toma un buque con respecto al fondo, tras corregir los
Rumbo efectivo efectos de las corrientes, mareas, y el abatimiento producido por el
viento y la mar

COW Siglas de Crude Oil Washing (Lavado con crudo): Sistema de


limpieza de los tanques de carga de hidrocarburos en el que se
limpian con el crudo que se está descargando

CPA/TCPA Siglas de Closest Point of Approach (Punto de aproximación


máxima) y Time to Closest Point of Approach (Tiempo al punto de
aproximación máxima): Límite, definido por el observador, para dar
un aviso cuando se esté siguiendo un blanco (o varios blancos) que
se estén acercando a estos límites.

Crash-stop Dar marcha atrás con la máquina principal del buque en situación de
Parada de emergencia emergencia para evitar un abordaje

Damage control team Grupo de miembros de la tripulación entrenados para luchar contra
Equipo de lucha contra posibles inundaciones en el buque
averías
Datum .1 la situación más probable de un blanco objeto de búsqueda
Dátum en un momento determinado

.2 plano de referencia al que se refieren todos los datos sobre


profundidad de las cartas

Derelict Buque, aún a flote, abandonado en el mar


Derrelicto

Destination Puerto hacia el que se dirige el buque


Destino

Disabled Buque con averías o desperfectos tales que impiden que prosiga su
Inservible viaje

Disembark (to) Salir de un buque


Desembarcar

Distress alert (GMDSS) Señal radioeléctrica de un buque en peligro dirigida


Alerta de socorro (SMSSM) automáticamente a un centro de coordinación de salvamento
marítimo, que indica la situación, identificación, rumbo y velocidad
del buque, así como la naturaleza del peligro
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 29

Distress/Urgency traffic Intercambio verbal de información por radio buque-tierra y/o buque-
Tráfico de socorro/urgencia buque, o buque-aeronave, acerca de una situación de peligro o
urgencia, tal y como se define en el Reglamento de
Radiocomunicaciones de la UIT

Draught or draft Profundidad de agua en que flota el buque


Calado

Dragging (of anchor) Movimiento no intencionado del ancla sobre el fondo del mar
Garreo (del ancla) porque ha dejado de impedir el movimiento del buque

Dredging (of anchor) Movimiento del ancla sobre el fondo del mar destinado a controlar el
Arrastre (del ancla) movimiento del buque

Drifting Abatimiento del buque por efecto de los vientos, las mareas y las
Deriva corrientes

Drop back (to) Aumentar la distancia con respecto al buque de delante reduciendo
Alejarse la velocidad del buque propio

DSC Llamada selectiva digital (SMSSM)


LSD

Embark (to) Subir a bordo de un buque


Embarcar

EPIRB Emergency Position Indicating Radio Beacon


RLS (Radiobaliza de localización de siniestros)

Escape route Vía claramente señalizada en el buque que debe seguirse en caso de
Vía de evacuación emergencia

Escort Unidad que debe encontrarse disponible para prestar asistencia a un


Escolta buque en caso de necesidad (por ejemplo, rompehielos,
remolcadores, etc.)

ETA Estimated time of arrival (Hora estimada de llegada)

ETD Estimated time of departure (Hora estimada de salida)

Fathom Unidad de longitud de seis pies


Braza

Fire patrol Miembro de la guardia que da una ronda de vigilancia en el buque a


Patrulla de incendios intervalos periódicos para detectar con prontitud los posibles
incendios, obligatoria en buques que transporten más de 36
pasajeros

Flooding Entrada importante e incontrolada de agua de mar en el buque


Inundación
30 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

Fire monitor Cañón fijo a base de espuma, polvo o agua que proyecta agentes
Cañón contraincendios extintores de incendios sobre la cubierta de tanques, los colectores,
etc.

Foul (of anchor) Ancla que se ha enredado/encepado en su propia cadena o ha


Enredada/encepada (ancla) quedado apresada en una obstrucción

Foul (of propeller) Enredo de un cabo, cable, red, etc., en la hélice


Enredada (hélice)

Full speed La mayor velocidad a que puede ir el buque


Velocidad máxima

Fumes Gases, con frecuencia perjudiciales, generados por incendios,


Humos productos químicos, combustibles, etc.

General emergency alarm Señal acústica consistente en siete pitadas cortas y una pitada larga
Alarma general de transmitida por el sistema de megafonía del buque
emergencia
Give way Ceder el paso a otro buque
Ceder el paso

GMDSS Global Maritime Distress and Safety System


SMSSM (Sistema mundial de socorro y seguridad marítimos)

(D) GPS Sistema mundial de posicionamiento (por satélite) (diferencial)

Half cardinal points Los cuatro principales rumbos cuadrantales comprendidos entre los
Rumbos cuadrantales puntos cardinales, a saber: nordeste, sudeste, sudoeste y noroeste

Hampered vessel Buque cuya capacidad de maniobra está restringida por la naturaleza
Buque impedido de su trabajo

Hatchrails Cabos, sostenidos por candeleros, que se colocan alrededor de una


Pasamanos (escotillas) escotilla abierta para evitar posibles caídas a la bodega

Heading Dirección horizontal de la proa del buque en un momento dado,


Rumbo de proa medida en grados a partir del norte, en dirección de las agujas del
reloj

Hoist Cable utilizado por los helicópteros para izar o arriar a personas
Elevador durante operaciones de evacuación

Icing Acumulación de hielo sobre un objeto, por ejemplo, el mástil o la


Engelamiento superestructura de un buque

IMO-Class Atendiendo a su clasificación en el Código internacional de


Clase de la OMI mercancías peligrosas (Código IMDG), grupo de mercancías
peligrosas o potencialmente peligrosas, sustancias perjudiciales o
contaminantes del mar que se transportan por vía marítima
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 31

Inert (to) Reducir el oxígeno de un tanque inyectando gas inerte para evitar
Inertizar que se cree una atmósfera explosiva

Initial course Rumbo indicado por el jefe en el lugar de siniestro u otra persona
Rumbo inicial autorizada para gobernar al comienzo de una búsqueda

Inoperative Dícese de lo que no está funcionando


Inoperante

Jettison (to) (of cargo) Echar mercancías al mar para aligerar el buque o mejorar su
Echazón (de la carga) estabilidad en situación de emergencia

Launch (to) Arriar al agua, por ejemplo los botes salvavidas


Poner a flote
Leaking Escape de líquidos tales como agua, hidrocarburos, etc., de
Fuga/Vía de agua conductos, calderas, tanques, etc., o pequeña entrada de agua del
mar en el buque debido a una avería en el casco

Leeward A o hacia la parte resguardada del buque


A sotavento
Leeway Desvío del buque a sotavento de su rumbo
Abatimiento
Let go (to) Dejar suelto, liberar o largar (anclas, cables, etc)
Soltar/largar
Lifeboat station Lugar designado para reunir a la tripulación y a los pasajeros antes
Puesto de botes salvavidas de que se les ordene embarcar en los botes salvavidas

List Inclinación del buque a una u otra banda


Escora
Located En avisos náuticos: confirmación de la situación de un objeto
Ubicado
Make water (to) Entrada de agua de mar en el buque debido a una avería en el casco
Hacer/embarcar agua o a que las escotillas no se han cerrado correctamente y están
sometidas a la acción del agua de mar

MMSI Maritime Mobile Service Identity (number)


ISMM (Identidades del servicio móvil marítimo)

Moor (to) Atracar un buque en un lugar determinado por medio de cables o


Amarrar cabos hechos firmes en tierra, anclas o boyas de amarre; dícese
también de la navegación con las dos anclas largadas

MRCC Maritime Rescue Co-ordination Centre (Centro coordinador de


CCSM salvamento marítimo): autoridad en tierra responsable de organizar
eficazmente las operaciones de búsqueda y salvamento marítimos y
de coordinar la puesta en práctica de tales operaciones dentro de una
determinada región de búsqueda y salvamento
32 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

Muster (to) Reunir a la tripulación, los pasajeros o ambos en un lugar


Reunir determinado para comprobar que estén todos

Muster List Lista de la tripulación, los pasajeros y todas las personas a bordo, en
Cuadro de obligaciones la que se especifican sus funciones en caso de emergencia o durante
un ejercicio

Not under command (NUC) Buque que, por circunstancias excepcionales, no puede maniobrar
Sin gobierno con arreglo a lo prescrito en el Reglamento de Abordajes

Obstruction Objeto, tal como restos de naufragio, redes, etc., que bloquea un
Obstrucción paso, una vía, etc.

Off air Interrupción, suspensión o terminación de las transmisiones de una


Fuera del canal de estación de radio
conversación
Off station (of buoys) No se encuentra en la posición indicada en las cartas
Fuera de su posición (boyas)

Oil clearance Remoción con raseras de los hidrocarburos de la superficie del agua
Limpieza de hidrocarburos

Operational Disponible para su uso inmediato


Operativo
Ordnance exercise Práctica de tiro de la armada
Ejercicio naval

OSC On-scene Co-ordinator (Coordinador en el lugar del siniestro):


CLS persona designada para coordinar las operaciones de búsqueda y
salvamento en un área determinada

Overflow Escape de los hidrocarburos o líquidos de un tanque, debido a dos de


Rebose las siguientes causas: llenado excesivo, expansión térmica, cambio
del asiento del buque o movimiento del buque

Polluter Buque que emite sustancias perjudiciales a la atmósfera o derrama


Contaminante hidrocarburos en el mar

Preventers Cabos o cables mediante los que se sujetan los puntales de carga
Ostas para evitar que oscilen durante las operaciones de manipulación de
la carga

Proceed (to) Navegar o poner a proa a una determinada situación o proseguir el


Arrumbar viaje

PA-system Altavoces instalados en los camarotes, comedores, etc. del buque, y


Sistema de megafonía en cubierta a través de los que se puede comunicar información
importante desde un puesto centralizado, generalmente el puente

Recover (to) En este contexto, recoger náufragos


Recuperar
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 33

Refloat (to) Liberar un buque después de una varada, volver a ponerlo a flote
Volver a poner a flote/reflotar

Rendez-vous Reunión, normalmente concertada por radio, entre buques que


Lugar de encuentro acuerdan encontrarse en una determinada zona o situación

Reported En avisos náuticos: la situación de un objeto está sin confirmar


Notificar

Restricted area Cubierta, espacio o zona de un buque en la que sólo pueden entrar,
Zona restringida por motivos de seguridad, los miembros de la tripulación
autorizados

Resume (to) En este contexto: volver a iniciar un viaje, servicio o búsqueda


Proseguir/ reanudar
Retreat signal Señal acústica, visual o de otro tipo que ordena al equipo volver a la
Señal de retirada base

Rig move Movimiento de una torre petrolera, plataforma de perforación, etc.,


Traslado de instalaciones de un lugar a otro

Roll call Comprobar cuántos pasajeros y miembros de la tripulación están


Llamada general presentes, por ejemplo, en los puestos de reunión, leyendo en voz
alta la lista de los nombres

Safe speed Velocidad del buque que ofrece un margen de tiempo suficiente, en
Velocidad de seguridad las circunstancias y condiciones reinantes, para tomar medidas
eficaces que eviten un abordaje y para pararlo a una distancia
adecuada

SWL Siglas de Safe Working Load (Carga de trabajo admisible): Carga


SWL máxima de servicio del equipo de izada, que no debe excederse

Safe working pressure Presión máxima admisible en los conductos de carga


Presión de trabajo segura

SAR Search and Rescue (Búsqueda y salvamento)


SAR
SART Respondedor de búsqueda y salvamento
RESAR
Scene Zona en la que se ha producido el suceso, por ejemplo, en el caso de
Lugar un accidente

Search pattern Configuración con arreglo a la cual los buques y/o aeronaves
Configuración de búsqueda realizan una búsqueda coordinada (el Manual IMOSAR contempla
siete configuraciones de búsqueda)

Search speed Velocidad de los buques que realicen la búsqueda, determinada por
Velocidad de la búsqueda el coordinador en el lugar del siniestro
34 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

Seamark Ayuda a la navegación, emplazada para servir de baliza o aviso


Marca náutica

Segretation (of goods) Separación de mercancías que, por distintos motivos, no deben
Segregación (de mercaderías) estibarse juntas

Shackle .1 Cadenada de 15 brazas

.2 Grillete: Pieza metélica doblada en forma de U con los extremos


atravesados por un perno, para conexiones

Shifting cargo Movimiento transversal de la carga, especialmente de cargas a


Corrimiento de la carga granel, causado por los balanceos o por una escora pronunciada

Stings Cabos, redes y otros medios para la manipulación de cargas


Eslingas generales

Speed of advance Velocidad a la que se desplaza el centro de un temporal


Velocidad de avance

Spill Escape accidental de hidrocarburos, etc., de un buque, contenedor,


Derrame etc., al mar

Spill control gear Equipo para la lucha contra la contaminación por derrames de
Equipo de control de hidrocarburos o productos químicos
derrames

Elongated spreader En este contexto: peldaño de la escala de práctico que evita que gire
Travesaño

Stand by (to) Preparación o disponibilidad para ejecutar una orden, encontrarse


A la espera disponible

Stand clear (to) En este contexto: mantener una embarcación a distancia del buque
Apartarse

Standing orders Ordenes del capitán que el oficial encargado de la guardia debe
Ordenes permanentes cumplir

Stand on (to) Mantener el rumbo y la velocidad


Seguir a rumbo

Station Lugar asignado a cada persona a bordo, o sus obligaciones


Puesto

Stripping Vaciado de los residuos de los tanques


Agotamiento

Survivor Persona que sobrevive a una situación extremadamente peligrosa,


Superviviente como por ejemplo un naufragio
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 35

Take off (to) Salida desde la cubierta de un buque (helicóptero)


Despegar

Target Eco generado en la pantalla del radar, por ejemplo por un buque
Blanco

Tension winch Un chigre que tensa las amarras para mantenerlas afianzadas
Chigre de tensión

TEU Twenty foot equivalent unit Unidad equivalente a 20 pies


(dimensiones normalizadas de los contenedores)

Track Trayectoria que se sigue, o se va a seguir, entre una situación y otra


Derrota

Transit En este contexto: paso del buque por un canal, paso de navegación,
Tránsito etc.

Transit speed Velocidad a la que se exige que el buque pase por el canal, paso de
Velocidad de tránsito navegación, etc.

Transhipment (of cargo) En este contexto: transferencia de mercancías de un buque a otro


Transbordo (de carga) fuera de los puertos

Underway Dícese de un buque que no está anclado, amarrado, o varado


Navegando

Union purchase Un método de manipulación de la carga que combina dos puntales,


Maniobra a la americana uno de los cuales está sujeto de modo que quede por encima de la
escotilla de acceso, y el otro al costado del buque

Unlit Cuando las luces de una boya o un faro no funcionan


Apagada

Universal Time, Coordinated GMT


Hora universal coordinada
(UTC)

Variable (of winds) Viento que cambia constantemente de velocidad y dirección


Variable (viento)

Veering (of winds) Cambio en el sentido de las agujas del reloj, lo contrario de viento
Dextrógiro (viento) levógiro

Veer out (to) (of anchors) Arriar una longitud mayor de cadena
Largar (anclas)

VHF Very High Frecuency (ondas métricas).


(30 – 300 MHz)
36 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

Walk out (to) (of anchors) Invertir el sentido de giro del molinete poniendo el ancla a la
Desvirar (anclas) pendura y alistada para fondeo

Walk back (to) (of anchors) Revirar el molinete para filar cadena
Revirar (anclas)

Way point Situación por la que el buque tiene que pasar o en la que tiene que
Punto de control de derrota cambiar de rumbo según el plan de la travesía

Windward Dirección general desde la que sopla el viento; lo contrario de a


A barlovento sotavento

Wreck Buque destruido, hundido o abandonado en el mar


Restos de naufragio

2 Términos especiales de los STM

Fairway Parte navegable de una vía de navegación


Paso

Fairway speed Velocidad obligatoria en un paso


Velocidad en el paso

Inshore traffic zone (ITZ) En un dispositivo de separación del tráfico (DST): medida de
(Zona de navegación costera) organización del tráfico que comprende una zona especificada entre
la costa y el límite más próximo de un DST

Manoeuvring speed Velocidad reducida del buque en circunstancias en las que puede ser
Velocidad de maniobra necesario emplear las máquinas a la mayor brevedad

Receiving point Marca o lugar en el que el buque queda sometido a formalidades


Punto de recepción obligatorias de entrada, tránsito o escolta

Reference line Línea que aparece en las pantallas de radar de los centros de los
Línea de referencia STM y/o en las cartas náuticas electrónicas, que delimita el paso de
los buques en una y otra dirección para que puedan navegar con
seguridad a rumbos opuestos

Reporting point Marca o punto en que se exige a un buque que se comunique con la
Punto de notificación estación local de los STM a fin de establecer su situación

Separation zone/line Zona o línea que separa las vías de circulación de buques que
Zona o línea de separación navegan en direcciones opuestas o casi opuestas, o que separa una
vía de circulación de la zona marítima adyacente, o que separa las
vías de circulación asignadas a determinadas clases de buques que
navegan en la misma dirección.

Traffic clearance Autorización otorgada por un STM a un buque para que avance
Permiso de circulación respetando determinadas condiciones
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 37

Traffic lane Zona claramente delimitada dentro de la cual se establece que el


Vía de circulación tráfico va en dirección única

TSS Traffic Separation Scheme (Dispositivo de separación del tráfico):


DST medida de organización del tráfico destinada a separar corrientes de
tráfico opuestas por medios adecuados o mediante el establecimiento
de vías de circulación

VTS (Vessel trafic services) (Servicios de tráfico marítimo): servicios


STM destinados a mejorar la seguridad y eficacia del tráfico marítimo y la
protección del medio ambiente

VTS area Zona controlada por un centro o estación de los STM


Zona de los STM
38 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 39
40 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 41

IMO STANDARD MARINE FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS


COMMUNICATION PHRASES PART A COMUNICACIONES MARITIMAS: PARTE A
Part A covers phrases applicable in external La Parte A incluye las Frases que se emplearán en las
communications from ship to shore, shore to comunicaciones con el exterior, es decir, buque-tierra,
ship and ship to ship as required by STCW tierra-buque y buque-buque, como se prescribe en el
1978, as revised, Table A-II/I, as well as cuadro A-II/I del Convenio de Formación 1978
phrases appliclable on board vessels in enmendado, y las frases que se utilizarán a bordo de los
conversations between pilots and bridge teams buques para las conversaciones entre los prácticos y el
as required by Regulation 14(4) of Chapter v of equipo de puente, como se estipula en la regla 14 4) del
SOLAS 1974, as revised. capítulo V del Convenio SOLAS 1974, enmendado.

A1 EXTERNAL COMMUNICATION FRASES PARA LAS COMUNICACIONES CON EL


PHRASES EXTERIOR
Attention: The use of Standard Phrases in Atención: La utilización de las Frases normalizadas de la
vessels’ external communications does not in OMI para las comunicaciones con el exterior no exime en
any way exempt from the application of the ningún momento de atenerse a los procedimientos de
radiotelephone procedures as set out in the ITU radiotelefonía estipulados en el Reglamento de
– Radio Regulations. Radiocomunicaciones de la UIT.

A1/1 Distress traffic Tráfico de socorro


The distress traffic controlling station/other La estación que controle el tráfico de socorro o, u otras
stations may impose radio silence on any estaciones, pueden imponer silencio a cualquier estación
interfering stations by using the term: que interfiera utilizando la expresión:
“Seelonce Madday/Distress” unless the latter “Seelonce Madday/Distress” a menos que ésta última
have messages about the distress. tenga mensajes relacionados con la situación de peligro.

A1/1.1 Distress communications Comunicaciones de socorro


Note: A distress traffic always has to commence Nota: el tráfico de socorro debe empezar siempre indicando
with stating the position of the vessel in distress la situación del buque en peligro, como se indica en el
as specified in “GENERAL 11 Positions/13 apartado “GENERALIDADES:
Bearings” if it is not included in the DSC 11 Situaciones/13 Demoras”, si no está ya incluida en el
distress alert. alerta de socorro enviado por LSD.

.1 Fire, explosion Incendio/explosión


.1 I am/MV ... on fire (- after explosion). Tengo/ la motonave ... tiene un incendio (como
consecuencia de una explosión).
.2 Where is the fire? ¿Dónde es el incendio?
.2.1 Fire is on deck. El incendio es en ~ cubierta.
Fire is in engine-room. ~ en la cámara de máquinas.
Fire es in hold(s). ~ en la(s) bodega(s).
Fire is in superstructure/accommodation/... ~ en las superestructuras, espacios de alojamiento, etc.
.3 Are dangerous goods on fire? ¿Es un incendio de mercancías peligrosas?
.3.1 Yes, dangerous goods are on fire. Sí, se han incendiado mercancías peligrosas.
.3.2 No, dangerous goods are not of fire. No, no se han incendiado mercancías peligrosas.
.4 Is there danger of explosion? ¿Hay peligro de explosión?
.4.1 Yes, danger of explosion. Sí, hay peligro de explosión.
.4.2 No danger of explosion. No, no hay peligro de explosión.
.5 I am not under command. Estoy/motonave... está sin gobierno.
.6 Is the fire under control? ¿Está controlado el incendio?
.6.1 Yes, fire is under control. Sí, el incendio está controlado.
.6.2 No, fire is not under control. No, el incendio no está controlado.
.7 What kind of assistance is required? ¿Qué tipo de asistencia necesita?
.7.1 I do not/MV... does not require assistance. No necesito/la motonave... no se necesita asistencia.
.7.2 I require/MV... requires Necesito/la motonave... necesita
~ fire fighting assistance. ~ ayuda contra incendios.
~ breathing apparatus – smoke is toxic. ~ aparatos respiratorios – los humos son tóxicos.
~ foam extinguishers/ CO2 extinguishers ~ extintores a base de espuma/ a base de CO2.
~ fire pumps. ~ bombas contraincendios.
~ medical assistance/... ~ asistencia médica/...
.8 Report injured persons. Información sobre heridos.
.8.1 No persons injured. No hay heridos.
42 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

.8.2 Number of injured persons/ casualties:... Número de personas heridas/víctimas:...

.2 Flooding Inundación
.1 I am/ MV... is flooding below water line/in the Tengo/la motonave... tiene una inundación por debajo de la
engine room/in the hold(s). línea de flotación/ en la cámara de máquinas/ en la(s)
bodega(s).
.2 I/ MV... cannot control flooding. No puedo/la motonave ... no puede controlar la inundación.
.3 What kind of assistance is required? ¿Qué tipo de auxilio necesita?
.3.1 I require/ MV... requires pumps/ divers/... Necesito/la motonave... necesita bombas/buceadores,...
.3.2 I will send pumps/ divers/... Envío bombas/buceadores/...
.3.3 I cannot send pumps/ divers/... No puedo enviar bombas/buceadores...
.4 I have/ MV... has dangerous list to port Tengo/la motonave... tiene una escora peligrosa a
side/starboard. babor/estribor.
.5 I am/ MV... is in critical condition. Estoy/la motonave... está en condiciones críticas.
.6 Flooding is under control. La inundación está bajo control.
.7 I/MV... can proceed whitout assistance. Puedo/la motonave... puede proseguir el viaje sin
asistencia.
.8 I require/ MV... requires escort/ tug assistance/... Necesito/la motonave... necesita escolta/asistencia con
remolcadores/...

.3 Collision Abordaje
.1 I have/MV... has collided Yo/la motonave... ha sufrido un abordaje
~ with MV... ~ con el buque...
~ with unknown vessel/ object/... ~ con un buque desconocido/objeto/...
~ with... (name) light vessel... ~ con el buque faro... (nombre).
~ with seamark... (charted name). ~ con la marca náutica (nombre en las cartas).
~ with iceberg/... ~ con un témpano/...
.2 Report damage. Informe sobre averías
.2.1 I have/ MV... has damage above/ below water He/la motonave... ha sufrido una avería por encima/por
line. debajo de la línea de flotación.
.2.2 I am/ MV... not under command. Estoy/la motonave... está sin gobierno.
.2.3 I/MV cannot establish damage. No puedo/la motonave... no puede evaluar la avería.
.2.4 I/MV cannot repair damage. No puedo/la motonave... no puede reparar la avería.
.2.5 I/MV... can only proceed at slow speed. Puedo/la motonave... puede avanzar solamente muy
despacio.
.3 What kind of assistance is required? ¿Qué tipo de asistencia necesita?
.3.11 I require/MV... requires/ escort/ tug Necesito/la motonave... necesita escolta/asistencia con
assistance/... remolcadores/...

.4 Grounding Varada
.1 I am/MV... is aground He/la motonave... ha varado
.2 I require/MV... requires tug assistance/pumps/... Necesito/la motonave... necesita asistencia con
remolcadores/bombas/...
.3 What part of your vessel is aground? ¿Qué parte del buque ha varado?
.3.1 Aground forward/ amidships/ aft/ full length La varada es a proa/en el medio/a popa/en toda la eslora.
.3.2 I cannot establish which part is aground. No logro determinar qué parte del buque ha varado.
.4 Warning. Uncharted rocks in position... Aviso. Rocas no señaladas en las cartas en la situación...
.5 Risk of grounding at low water. Riesgo de varada a la bajamar.
.6 I/MV... will jettison cargo to refloat. Echaré/la motonave... echará carga al mar para volver a
flote.
.6.1 Warning! Do not jettison IMO Class cargo! Aviso. ¡No eche al mar cargas peligrosas de las Clases de
la OMI!
.7 When do you/ does MV... expect to refloat? ¿Cuándo espera/ se prevé que la motonave... vuelva a
flote?
.7.1 I expect/ MV... expects to refloat Espero/se prevé que la motonave... vuelva a flote.
~ at... UTC. ~ a las... horas UTC.
~ when tide rises. ~ cuando suba la marea.
~ when weather improves ~ cuando mejoren las condiciones meteorológicas.
~ when draft decreases. ~ cuando disminuya el calado.
~ with tug assistance/... ~ con la asistencia de los remolcadores/...
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 43

.8 Can you/ can MV... beach? ¿Puedo/puede la motonave... varar voluntariamente en una
playa?
.8.1 I/MV... can/will beach in position... Puedo/voy/la motonave... va a varar voluntariamente en
una playa en la situación...
.8.2 I/MV... cannot beach. No puedo/la motonave... no puede varar voluntariamente

.5 List – danger of capsizing Escora/peligro de zozobra


.1 I have/MV... has dangerous list to port/ Tengo/la motonave... tiene una escora peligrosa a babor/a
starboard. estribor.
.2 I/MV... will Tengo/la motonave... tiene intención de
~ transfer cargo/bunkers to stop listing. ~ trasvasar carga/combustible para corregir la escora.
~ jettison cargo to stop listing. ~ echar carga al mar para corregir la escora.
.3 I am/MV... in danger of capsizing (list Corro/la motonave... corre peligro de zozobra (está
increasing). aumentando la escora).

.6 Sinking Hundimiento
.1 I am/MV... is sinking after collision/ Estoy/la motonave... está hundiéndose después de un
grounding/flooding/explosion/... abordaje/varada/inundación/explosión/...
.2 I require/MV... requires assistance. Necesito/la motonave... necesita ayuda.
.3 I am/MV... proceeding to your assistance. Acudo/la motonave... acude en su ayuda.
.4 ETA at distress position within... hours/ at... Hora estimada de llegada a la situación del buque en
UC. peligro prevista dentro de... horas/a las... horas UTC.

.7 Disabled and adrift Sin gobierno y a la deriva


.1 I am/MV... is Estoy/la motonave... está
~ not under command. ~ sin gobierno.
~ adrift. ~ a la deriva.
~ drifting at... knots to... (cardinal and half ~ yendo a la deriva a... nudos en dirección... (puntos
cardinal points). cardinales).
~ drifting into danger. ~ yendo a la deriva hacia una situación de peligro.
.2 I require/MV... requires tug assistance. Necesito/la motonave... necesita asistencia con
remolcadores

.8 Armed attack/piracy Ataque a mano armada/piratería


.1 I am/MV... is under attack by pirates. Estoy/la motonave... está siendo atacada por piratas.
.1.1 I/MV... was under attack by pirates. He sufrido/la motonave...ha sufrido un ataque de piratas.
.2 I require/MV... requires assistance. Necesito la motonave... necesita asistencia.
.3 What kind of assistance is required? ¿Qué tipo de asistencia necesita?
.3.1 I require/MV... requires Necesito/la motonave... necesita
~ medical assistance. ~ asistencia médica.
~ navigational assistance. ~ asistencia a la navegación.
~ military assistance. ~ asistencia militar.
~ tug assistance. ~ asistencia de remolcadores.
~ escort/... ~ escolta/...
.4 Report damage. Describa la avería.
.4.1 I have/MV... has no damage. Estoy/la motonave está... ~ sin avería.
I have/MV... has damage to navigational ~ con avería del equipo náutico/...
equipment/...
.4.2 I am/MV... not under command. Estoy/la motonave... está sin gobierno.
.5 Can you/can MV...proceed? ¿Puede Ud./la motonave... proseguir el viaje?
.5.1 Yes, I/MV... can proceed. Sí, puedo/la motonave... puede proseguir el viaje.
.5.2 No, I/MV... cannot proceed. No, puedo/la motonave... no puede proseguir el viaje.

.9 Undesignated distress Situación de peligro sin especificar


.1 I have/MV... has problems with cargo/ Tengo/la motonave... tiene problemas con la
engine(s)/navigation/... carga/máquina(s)/navegación/...
.2 I require/MV... requires... Necesito/la motonave... necesita...
44 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

.10 Abandoning vessel Abandono del buque


.1 I/Crew of MV... must abandon vessel... after Tengo/la tripulación de la motonave... tiene que abandonar
explosion/ collision/ grounding/ flooding/ el buque... después de una explosión/
piracy/armed attack/... abordaje/varada/inundación/ataque por piratas/ataque a
mano armada/...

.11 Person overboard Persona al agua


.1 I have/MV... has lost person(s) overboard in He perdido/la motonave... ha perdido a una (varias)
position... persona(s) por la borda en la situación...
.2 Assit with search in vicinity of position... Ayuda con la búsqueda en las proximidades de la
situación...
.3 All vessels in vicinity of position... keep sharp Todos los buques en las proximidades de la situación...
lookout and report to... Refuercen la vigilancia e informen a...
.4 I am/ MV... is proceeding for assistance, ETA Acudo/la motonave... acude en su ayuda.
at... UTC/within... hours. Hora estimada de llegada (ETA) a las... horas UTC/dentro
de... horas.
.5 Search in vicinity of position... Búsqueda en las proximidades de la situación...
.5.1 I am/MV... is searching in vicinity of position... Estoy/la motonave... está buscando en las proximidades de
la situación...
.6 Aircraft ETA at... UTC/within... hours to assist Hora estimada de llegada de las aeronaves a las...
in search. UTC/dentro de... horas para ayudar en la búsqueda.
.7 Can you continue search? ¿Puede Ud. continuar la búsqueda?
.7.1 Yes, I can continue search. Sí, puedo continuar la búsqueda.
.7.2 No, I cannot continue search. No, no puedo continuar la búsqueda.
.8 Stop search. Abandonen la búsqueda.
.8.1 Return to... Regreso a...
.8.2 Proceed with your voyage. Prosigan su viaje.
.10 What is the result of search? ¿Cuál es el resultado de la búsqueda?
.10.1 The result of search is negative. El resultado de la búsqueda es negativo.
.11 I/MV... located/ picked up person(s) in Estoy/la motonave... está en la situación.../ha localizado a
position... una (varias) persona(s) en la situación...
.12 Person picked up is crew member/passenger of La persona rescatada es miembro de la tripulación/pasajero
MV... de la motonave...
.13 What is condition of person(s)? ¿Cuál es el estado de la(s) persona(s)?
.13.1 Condition of person(s) bad/good. La(s) persona(s) están en mal/buen estado de salud.
.13.2 Person(s) dead. La(s) persona(s) está(n) muerta(s).

A1/1.2 Search and Rescue communication Comunicaciones de búsqueda y salvamento

.1 SAR communication (specifying or Comunicaciones de búsqueda y salvamento (que


supplementary to 1.1) especifican o complementan la información facilitada en
1.1)

.1 I require/MV... requires assistance. Necesito/la motonave... necesita asistencia.


.2 I am/MV... proceeding to your assistance. Acudo/la motonave... acude en su ayuda.
.3 What is your MMSI number? ¿Cuál es su número ISMM?
.3.1 My MMSI number is... Mi número ISMM es...
.4 What is your position? ¿Cuál es su situación?
.4.1 My position... Estoy en la situación...
.5 What is your present course and speed? ¿Cuál es su rumbo y velocidad actuales?
.5.1 My present course... degrees, my speed... knots. Mi rumbo actual es de... grados, y la velocidad de... nudos.
.6 Report number of persons on board. ¿Cuántas personas hay a bordo?
6.1 Number of persons on board... El número de personas a bordo es de...
.7 Report injured persons. ¿Hay heridos?
.7.1 No person injured. No hay ningún herido.
.7.2 Number of injured persons/casualties... Tenemos... personas heridas/víctimas.
.8 Will you abandon vessel? ¿Va a abandonar el buque?
.8.1 I will not abandon vessel. No voy a abandonar el buque.
.8.2 I will abandon vessel at...UTC. Abandonaré el buque a las... horas UTC.
.9 Is your EPIRB/SART transmitting? ¿Está transmitiendo su RLS/RESAR?
.9.1 Yes, my EPIRB/SART is transmitting. Sí, mi RLS/RESAR está transmitiendo.
9.2 Yes, my EPIRB/SART is transmitting by Sí, mi RLS/RESAR está transmitiendo por descuido.
mistake.
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 45

.10 Did you transmit a DSC distress alert? ¿Ha enviado usted un alerta LSD de socorro?
.10.1 Yes, I transmitted a DSC alert. Sí, he enviado un alerta LSD.
.10.2 Yes, I transmitted a DSC alert by mistake. Sí, se ha enviado un alerta LSD por descuido.
.11 How many lifeboats/liferafts (with how many ¿Cuántos botes salvavidas/balsas salvavidas (y con cuántas
persons) will you launch? personas) va a poner a flote?
.11.1 I will launch... lifeboats/liferafts (with persons). Voy a poner a flote... botes salvavidas/balsas salvavidas
(con... personas).
.12 How many persons will stay on board? ¿Cuántas personas permanecerán a bordo?
.12.1 No person will stay on board. Nadie permanecerá a bordo.
.12.2 ... persons will stay on board. ... personas permanecerán a bordo.
.13 What is the weather situation in your position? ¿Qué condiciones meteorológicas se dan en su situación?
.13.1 Wind... (cardinal and half cardinal points) force Hay un viento del (puntos cardinales) de fuerza... en la
Beaufort... escala Beaufort.
13.2 Visibility good/moderate/poor. La visibilidad es buena/moderada/mala.
.13.3 Smooth/moderate/ rough/high sea/ slight/ Estado de la mar: marejada/fuerte marejada/gruesa/muy
moderate/ heavy swell... (cardinal and half gruesa, con mar de fondo escasa/moderada/intensa
cardinal points) de...(puntos cardinales)
.13.4 Current... knots, to... (cardinal and half cardinal La corriente es de... nudos en dirección... (puntos
points). cardinales)
.14 Are there dangers to navigation? ¿Hay peligros para la navegación?
.14.1 No dangers to navigation. No hay peligros para la navegación.
.14.2 Warning! Uncharted rocks/ ice/ abnormally low Aviso: Rocas no señaladas en las cartas/hielo/mareas
tides/mines/... anormalmente bajas/minas/...

.2 Acknowledgement and/ or relay of SAR Acuse de recibo y/o transmisión de los mensajes de
messages búsqueda y salvamento
.1 Received MAYDAY from MV... at UTC on Recibido un MAYDAY de la motonave... a las... horas
VHF Channel.../ frecuency... UTC en el canal... VHF/en la frecuencia...
.2 Vessel in position... El buque se encuentra en la situación.... y
~ on fire. ~ tiene un incendio.
~ had explosion. ~ ha tenido una explosión.
~ flooded. ~ ha sufrido una inundación.
~ in collision (with)...) ~ ha sufrido un abordaje (con...).
~ listing/ in danger of capsizing. ~ tiene escora excesiva/corre peligro de zozobra.
~ sinking. ~ está hundiéndose.
~ disabled and adrift. ~ está impedido y a la deriva.
~ abandoned/... ~ ha sido abandonado/...
.3 Vessel requires assistance. El buque necesita ayuda.
.4 Received your MAYDAY. He recibido su MAYDAY.
.4.1 My position°... Mi situación es...
.4.2 I/MV... will proceed to your assistance. Acudo/la motonave... acude en su ayuda.
.4.3 ETA at distress position within... hours / at... La hora estimada de llegada a la situación del buque en
UTC. peligro son las... UTC/es dentro de... horas.
.3 Performing/ co-ordinating SAR operations Realización y coordinación de las operaciones de búsqueda
y salvamento
The questions are normally asked and advice Estas preguntas son habituales, y el coordinador en el lugar
given by the On-scene Co-ordinator (OSC). del siniestro (OSC) formula sus recomendaciones.
For further information see IAMSAR Manual, Para más información, véase el Manual IAMSAR
London/Montreal, 1998. (Londres/Montreal, 1998)
.1 I will act as On-scene Co-ordinator. Actuaré como coordinador en el lugar del siniestro.
.1.1 I will show following signals/lights:... Exhibiré las siguientes señales/luces:...
.2 Can you proceed to distress position? ¿Puede dirigirse a la situación del buque en peligro?
.2.1 Yes, I can proceed to distress position. Sí, puedo dirigirme a la situación del buque en peligro.
.2.2 No, I cannot proceed to distress position. No, no puedo dirigirme a la situación del buque en peligro.
.3 What is your ETA at distress position? ¿Cuál es su hora estimada de llegada a la situación del
buque en peligro?
.3.1 My ETA at distress position whitin... hours/at... Mi hora estimada de llegada a la situación del buque en
UTC. peligro son las ... UTC/ es dentro de... horas.
.4 MAYDAY position is not correct. La situación indicada en el MAYDAY no es la correcta.
.4.1 Correct MAYDAY position is... La situación correcta del MAYDAY es...
46 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

.5 Vessels are advised to proceed to position... to Se recomienda a los buques que se dirijan a la situación...
start rescue. para iniciar las operaciones de salvamento.
.6 Carry out search pattern... starting at... UTC. Utilicen el método de búsqueda... empezando en... a las ...
horas UTC.
.7 Initial course... degrees, search speed... knots. El rumbo inicial es de... grados, y la velocidad de la
búsqueda es de... nudos.
.8 Carry out radar search. Lleven a cabo una búsqueda por radar.
.9 MV... allocated track number... Se asigna la trayectoria número... a la motonave...
.10 MV/ MVs... adjust interval between vessels to... Motonave/motonaves...: corrijan la separación entre los
kilometres/ nautical miles. buques a... cables/millas marinas.
.11 Adjust track spacing to... kilometres nautical La separación entre trayectorias será de... cables/millas
miles. marinas.
.12 Search speed now... knots. La velocidad de búsqueda pasará a ser de... nudos.
.13 Alter course Cambio de rumbo
~ to... degrees (- at... UTC). a... grados (a las... horas UTC).
~ for next leg of track now/at... UTC. al siguiente tramo de barrido ahora/a las... horas UTC.
.14 We resume search in position... Reanudaremos la búsqueda en la situación...
.15 Crew has abandoned vessel/MV... La tripulación ha abandonado el buque/la motonave...
.16 Keep sharp lookout for lifeboats/ liferafts/ Refuercen la vigilancia por sí hubiera botes
persons in water/... salvavidas/balsas salvavidas/personas en el agua/...

.4 Finishing with SAR operations Fin de las operaciones de búsqueda y salvamento


.1 What is the result of search? ¿Cuál es el resultado de la búsqueda?
.1.1 The result of search is negative. El resultado de la búsqueda es negativo.
.2 Sighted Avistado...
~ vessel in position... ~ un buque en la situación...
~ lifeboats/ life rafts in position... ~ botes salvavidas/balsas salvavidas...
~ persons in water/... in position... ~ personas en el agua en la situación...
.3 Continue search in position... Continúen la búsqueda en la situación...
.4 Can you pick up survivors? ¿Puede recoger a los supervivientes?
.4.1 Yes, I can pick up survivors. Sí, puedo recoger a los supervivientes.
.4.2 No, I cannot pick up survivors. No, no puedo recoger a los supervivientes.
.5 MV.../ I will proceed to pick up survivors. Me dirijo/la motonave... se dirige a recoger a los
supervivientes.
.5.1 Stand by lifeboats/liferafts. Mantengan a la espera botes y balsas salvavidas.
.6 Picked up Se han recogido:
~ ... survivors in position... . ~ supervivientes en la situación... .
~ ... lifeboats/ liferafts (with ... persons/ ~ botes salvavidas/balsas salvavidas (con...
casualites) in position. personas/víctimas) en la situación... .
~ ... persons/ casualites in lifejackets in ~ personas/víctimas con chalecos salvavidas en la
position... . situación... .
~ ... in position... . ~ en la situación... .
.7 Survivors in bad/good condition. Los supervivientes se encuentran en mal/buen estado de
salud.
.8 Do you require medical assistance? ¿Necesita asistencia médica?
.8.1 Yes, I require medical assistance. Sí, necesito asistencia médica.
.8.2 No, I do not require medical assistance. No, no necesito asistencia médica.
.9 Try to obtain° information from survivors. Trate de obtener información de los supervivientes.
.10 There are still... lifeboats/liferafts with Hay todavía... botes salvavidas/balsas salvavidas con
survivors. supervivientes.
There are no more lifeboats/liferafts. No hay más botes salvavidas/balsas salvavidas.
.11 Total number of persons on board was... . El número total de personas a bordo era de... .
.12 All persons/... persons rescued. Se han salvado todas las personas/... personas.
.13 You/MV... may stop search and proceed with Ud./la motonave... puede detener la búsqueda y proseguir
voyage. su viaje.
.14 There is no hope to rescue more persons. No hay esperanza de encontrar más supervivientes.
.15 We finish with SAR operations. Fin de las operaciones de búsqueda y salvamento.

A1/1.3 Requesting medical assistance Solicitud de asistencia médica


.1 I require/MV... requires medical assistance. Necesito/la motonave... necesita asistencia médica.
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 47

.2 What kind of assistance is required? ¿Qué tipo de asistencia necesita?


.2.1 I require/MV... requires Necesito/la motonave... necesita
~ boat for hospital transfer. ~ una embarcación para el traslado al hospital.
~ radio medical advice. ~ asesoramiento médico por radio.
~ helicopter with doctor (to pick up person(s)). ~ un helicóptero con un médico (para recoger a una(varias)
persona(s)).
.3 I/MV... will Voy/la motonave... va a
~ send boat. ~ enviar un bote.
~ send helicopter with doctor ~ enviar un helicóptero con un médico.
~ send helicopter to pick up person(s). ~ enviar un helicóptero para recoger a la(s) persona(s).
~ arrange for radio medical advice on VHF ~ obtener asesoramiento médico por radio en el canal.../la
Channel.../ frecuency... . frecuencia... VHF.
.4 Boat/ helicopter ETA at... UTC/within... hours. La hora estimada de llegada del bote/helicóptero son las ...
horas UTC/dentro de... horas.
.5 Do you have doctor on board? ¿Tiene un médico a bordo?
.5.1 Yes, I have doctor on board. Sí, tengo un médico a bordo.
.5.2 No, I have no doctor on board. No, no tengo un médico a bordo.
.6 Can you make rendezvous in position...? ¿Podemos reunirnos en la situación...?
.6.1 Yes, I can make rendezvous in position at... Sí, puedo acudir al lugar de reunión situado en... a las horas
UTC/within... hours. UTC/dentro de ... horas.
.6.2 No, I cannot make rendezvous. No, no puedo acudir al lugar de reunión.
.7 I/ MV... will send boat/ helicopter to transfer Enviaré/la motonave... enviará un bote/helicóptero para
doctor. trasladar al médico.
.8 Transfer person(s) to my vessel/to MV... by El traslado de la(s) persona(s) a mi buque/a la motonave...
boat/helicopter. se efectuará por bote/helicóptero.
.9 Transfer of person(s) not possible. No es posible trasladar a la(s) persona(s).

A1/2 Urgency traffic Tráfico de urgencia


Safety of a vessel (other than distress). Seguridad de un buque (aparte de las comunicaciones de
socorro).
Note: An urgency trafic always has to Nota: Un mensaje de urgencia debe empezar siempre
commence with stating the position of the indicando la situación del buque que efectúa la llamada, si
calling vessel if it is not included in the DSC no se indica en el alerta enviado por LSD:
alert.

.1 Technical failure Fallo técnico


.1 I am/MV... not under command. Estoy/la motonave... está sin gobierno.
.2 What problems do you have/ does MV... have? ¿Qué tipo de problema tiene Ud./la motonave...?
.2.1 I have/MV... has problems with Tengo/la motonave... tiene problemas con la(s)
engine(s)/steering gear/propeller/... . máquina(s)/el sistema de gobierno/las hélices... .
.3 I am/MV... is manoeuvring with difficulty. Estoy/la motonave... está maniobrando con dificultad
.4 Keep clear of me/MV... . Manténgase apartado de mi/de la motonave... .
.5 Navigate with caution. Navegue con precaución.
.6 I require/MV... requires tug assistance/escort/... . Necesito/la motonave necesita asistencia con
remolcadores/escolta/... .
.7 I try/MV... tries to proceed without assistance. Trataré/la motonave... tratará de proseguir sin asistencia.
.8 Stand by on VHF Channel.../ frecuency... . Manténgase a la escucha en el canal... VHF/ en la
frecuencia... .
.8.1 Standing by on VHF Channel.../ frecuency... . A la escucha en el canal... /VHF/ en la frecuencia... .

.2 Cargo Carga
.1 I have MV has... lost dangerous goods of IMO Yo/la motonave... ha perdido mercancías peligrosas de la
Class... in position... . Clase... de la OMI en la situación... .
.2 Containers/ barrels/ drums/ bags/... with Hay contenedores/barriles/bidones/sacos de mercaderías
dangerous goods of IMO Class... adrift near peligrosas de la clase... de la OMI a la deriva en las
position... . proximidades de la situación... .
.3 I am/MV... is spilling Estoy/la motonave... está derramado:
~ dangerous goods of IMO Class... in position... ~ mercancías peligrosas de la Clase ... de la OMI en la
situación... .
~ crude oil/... in position... . ~ crudo/... en la situación... .
.4 I require/ MV... requires oil clearance assistance Necesito/la motonave... necesita asistencia para limpiar los
– danger of pollution. hidrocarburos – Hay peligro de contaminación.
48 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

.5 I am/MV... is dangerous source of radiation. Soy/la motonave... es una fuente de radiaciones peligrosas.
.3 Ice damage Avería debida a hielo
.1 I have/MV... has damage above/ below He/la motonave... ha sufrido una avería por encima/por
waterline. debajo de la línea de flotación.
.2 What kind of assistance is required? ¿Qué tipo de asistencia necesita?
.2.1 I require/MV... requires Necesito/la motonave... necesita
~ tug assistance. ~ Asistencia con remolcadores
~ ice-breaker assistance/ escort/... . ~ Asistencia con rompehielos/escolta/... .
.3 I have/MV... has stability problems/heavy icing. Tengo/la motonave... tiene problemas de estabilidad/ fuerte
acumulación de hielo.
.4 Can you proceed without assistance? ¿Puede proseguir el viaje sin asistencia?
.4.1 Yes, I can proceed without assistance. Sí, puedo proseguir el viaje sin asistencia.
.4.2 No, I cannot proceed without assistance. No, no puedo proseguir el viaje sin asistencia.
.5 Stand by on VHF Channel.../ frecuency... . Manténgase a la escucha en el canal... VHF/ en la
frecuencia... .
.5.1 Standing by on VHF Channel.../ frecuency... . A la escucha en el canal... VHF/ en la frecuencia... .

A1/3 Safety Communications Comunicaciones de seguridad

A1/3.1 Meteorological and hydrological conditions Condiciones meteorológicas e hidrográficas


.1 Winds, storms, tropical storms, sea state Vientos, temporales, tempestades; estado de la mar
.1 What is wind direction and force in your ¿Qué dirección y fuerza tiene el viento en su situación/en la
position/in position...? situación...?
.1.1 Wind direction ...(cardinal and half cardinal La dirección del viento es (puntos cardinales), con una
points), force Beaufort... in my fuerza de... en la escala Beaufort en mi situación/en la
position/in°position... . situación... .
.2 What wind is expected in my position/ in ¿Qué vientos se prevén en mi situación/en la situación...?
position...?
.2.1 The wind in your position/ in position... is En su situación/ en la situación..., se prevén vientos
expected
~ from direction... (cardinal and half cardinal - procedentes de... (puntos cardinales), - con una fuerza
points), force Beaufort... . de... en la escala Beaufort.
~ to increase/ decrease. ~ en aumento/disminución.
~ variable. ~ variables.
.3 What is the latest gale/ storm warning? ¿Cuál es el último aviso de temporal/tempestad?
.3.1 The latest gale/ storm warning is as follows: El último aviso de temporal/tempestad es el siguiente:
aviso de temporal/tempestad.
Gale/ storm warning. Winds at... UTC in area... Vientos a las ... UTC en la zona ... (zona meteorológica)
(met. area) from direction ... (cardinal and half procedentes de (puntos cardinales) con fuerza ... en la
cardinal points) and force Beaufort ... backing/ escala Beaufort, ............ levógiros/dextrógiros en dirección
veering to ...(cardinal and half cardinal points). (puntos cardinales).
.4 What is the latest tropical storm warning? ¿Cuál es el último aviso de tempestad tropical?
.4.1 The latest tropical storm warning is as follows: El último aviso de tempestad tropical es el siguiente:
Tropical storm warning at ... UTC. Aviso de tempestad tropical a las ... horas UTC. El huracán
Hurricane...(name) / tropical cyclone/tornado/ ... (nombre) / ciclón tropical / tornado/willy~willy/tifón ...
willy-willy/ typhoon ... (name) with central (nombre) con una presión central de ...
pressure of ... millibars/hectopascals located in milibares/hectopascales situado en ... . Movimiento actual
position ... . Present movement... (cardinal and en dirección (puntos cardinales) a ... nudos. Vientos de ...
half cardinal points) at ... knots. Winds of ... nudos en un radio de ... millas del centro. El estado de la
knots within radius of ... miles of centre. Seas mar será de marejada/fuerte marejada/gruesa/muy gruesa.
smooth/moderate/rough/high.
Further information on VHF Channel .../ Se dará más información en el canal ... VHF/ en la
frecuency ... . frecuencia ... .
.5 What is the atmospheric pressure in your ¿Cuál es la presión atmosférica en su situación/en la
position/in position ... .? situación...?
.5.1 The atmospheric pressure in your position/in La presión atmosférica en su situación/en la situación... es
position ... is ... millibars/hectopascals. de ... milibares/hectopascales.
.6 What is the barometric change in your position/ ¿Qué diferencia barométrica se observa en su situación/en
in position ...? la situación ...?
.6.1 The barometric change in your position/ in La diferencia barométrica en su situación/ en la situación ...
position ... is ... millibars/hectopascals per hour/ es de ... milibares/hectopascales por hora/en las últimas ...
within the last ... hours. horas.
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 49

.6.2 The barometer is steady/ dropping El barómetro está estabilizado (estable) bajando
(rapidly)/rising (rapidly). (rápidamente)/subiendo progresivamente (rápidamente).
.7 What maximum winds are expected in the storm ¿Qué vientos máximos se prevén en la zona de la
area? tempestad?
.7.1 Maximum winds of ... knots are expected Se prevén vientos máximos de ... nudos.
~ in the storm area. ~ en la zona de la tempestad.
~ within a radius of ... kilometres/ miles of the ~ en un radio de ... cables/millas del centro.
centre.
~ in the safe/ dangerous semicircle. ~ en un semicírculo seguro/peligroso.
.8 What is sea state in your position/ in ¿Cuál es el estado de la mar en su situación/en la
position ... ¿ situación ... ?
.8.1 The smooth/ moderate/ rough/ high sea/ slight/ En mi situación/en la situación ..., el estado de la mar es de
moderate/ heavy swell in my position/ in marejada/fuerte marejada/gruesa/muy gruesa, con mar de
position ... is ... metres from ... (cardinal and fondo escasa/moderada/intensa ..., de ... metros del ...
half cardinal points). (puntos cardinales).
.9 Is the sea state expected to change (within the ¿Se prevé que cambie el estado de la mar (en las próximas
next hours)? horas)?
.9.1 No, the sea state is not expected to change No, no se prevé que cambie el estado de la mar (en las
(within the next hours). próximas horas).
.9.2 Yes, a sea/ swell of ... metres from ... (cardinal Sí, se prevén olas/mar de fondo de ... metros, procedentes
and half cardinal points) is expected (- within de ... (puntos cardinales).
the next hours).
.10 A tsunami/ an abnormal wave is expected by ... Se prevé un tsunami/una ola anormal a las ... horas UTC.
UTC.

.2 Restricted visibility Visibilidad restringida


.1 What es visibility in your position/ in ¿Cuál es la visibilidad en su situación/en la situación ...?
position ...?
.1.1 Visibility in my position/ in position is ... La visibilidad en mi situación/en la situación ... es de ...
metres/nautical miles metros/millas marinas.
.1.2 Visibility is restricted by mist/ fog/ snow/dust/ La visibilidad está restringida por bruma/ niebla/
rain. nieve/polvo/lluvia.
.1.3 Visibility is increasing/ decreasing/ variable. La visibilidad está mejorando/empeorando/es variable.
.2 Is visibility expected to change in my position/ ¿Se prevé que cambie la visibilidad en mi situación/en la
in position ... (within the next hours)? situación ... (en las próximas horas)?
.2.1 No, visibility is not expected to change in your No, no se prevé que la visibilidad cambie en su
position/in position ... (within the next hours). situación/en la situación ... (en las próximas horas).
.2.2 Yes, visibility is expected to increase/decrease Sí, se prevé que la visibilidad mejore/empeore a ...
to ... metres/nautical miles in your position/ in metros/millas marinas en su situación/en la situación ... (en
position ... (within the next hours) las próximas horas).
.2.3 Visibility is expected to be variable between ... Se prevé que la visibilidad oscile entre ... metros/millas
metres/ nautical miles in your position/ in marinas en su situación/en la situación ... (en las próximas
position ... (within the next hours). horas).

.3 Ice Hielo
.1 What is the latest ice information? ¿Cuál es la última información de que se dispone sobre
hielo?
.1.1 Ice warning Ice/ iceberg(s) located in Aviso de hielo. Hielo/témpano(s) situado(s) en
position ... /reported in area around ... . .../observado(s) en la zona próxima a ... .
.1.2 No ice located in position .../ reported in area No hay hielo en la situación .../no se ha observado en la
around ... . zona próxima a... .
.2 What ice situation is expected in my ¿Qué previsiones sobre hielo hay en mi situación/en la
position/area around...? zona próxima a...?
.2.1 Ice situation is not expected to change in your La situación del hielo ~ no se prevé que cambie en su
position/ area around... . situación/en la zona próxima a... .
Ice situation is expected to improve/deteriorate ~ está previsto que mejore/empeore en su situación/en la
in your position/area around... . zona próxima a... .
.2.2 Thickness of ice is expected to Se prevé que el espesor del hielo aumente/disminuya en su
increase/decrease in your position/area situación/en la zona próxima a... .
around... .
.3 Navigation is dangerous in area around... due to La navegación es peligrosa en la zona próxima a... debido a
floating ice/pack ice/ iceberg(s). hielo a la deriva/hielo polar/témpano(s).
50 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

.4 Navigation in area around... is only possible La navegación en la zona próxima a... sólo es posible
~ for high-powered vessels of strong ~ para buques con mucha potencia de propulsión y
construction. construcción resistente.
~ with ice-breaker assistance. ~ con la asistencia de rompehielos.
.5 Area around... temporarily closed for La zona próxima a... está temporalmente cerrada a la
navigation. navegación.
.6 Danger of icing in area around... . Peligro de acumulación de hielo en la zona próxima a... .

.4 Abnormal tides Mareas anormales


.1 The present tide... is metres above/below datum La marea actual está... metros por encima/por debajo del
in position... . dátum en la situación... .
.2 The tide... is metres above/below prediction. La marea es de... metros más/menos de lo previsto.
.3 The tide is rising/falling. La marea está subiendo/bajando.
.4 Wait until high/low water. Espere hasta la pleamar/bajamar.
.5 Abnormally high/low tides are expected in Se prevén mareas anormalmente altas/bajas en la
position... at about... UTC/ within... hours. situación... a aproximadamente las... horas UTC/dentro
de... horas.
.6 Is the depth of water sufficient in position...? ¿Hay profundidad suficiente en la situación...?
.6.1 Yes, the depth of water is sufficient in Sí, el agua es lo suficientemente profunda en la situación...
position... . .
.6.2 No, the depth of water is not sufficient in No, el agua no es lo suficientemente profunda en la
position... . situación... .
.6.3 The depth of water is... metres in position... . La profundidad del agua es de... metros en la situación... .
.7 My draft... is metres – can I enter/pass... Mi calado es de... metros ¿Puedo entrar/pasar por (nombre
(charted name of place)? del lugar en las cartas)?
.7.1 Yes, you can enter/pass (charted name of place) Sí, puede entrar en/pasar por (nombre del lugar en las
cartas).
.7.2 No, you cannot enter/pass (charted name of No, no puede entrar en/pasar por (nombre del lugar en las
place) – wait until...UTC. cartas) – Espere hasta las... horas UTC.
.8 The charted depth of water is La profundidad del agua indicada en las cartas se ha
increased/decreased by... metres due to sea incrementado/reducido... metros debido al estado de la
state/winds. mar/los vientos.

A1/3.2 Navigational warnings involving Avisos náuticos relacionados con


.1 Land- or seamarks Marcas terrestres o náuticas
Defects Defectos
.1 ...( charted name of light/buoy) in position... La... (nombre de la luz/boya en las cartas) en la situación...
unlit/unreliable/damaged/destroyed/ off station/ ~ está apagada/no es fiable/está averiada/destruida/fuera de
missing. su lugar habitual/ha desaparecido.
Alterations Modificaciones
.2 ...( charted name of light/buoy) in position... . La... (nombre de la luz/boya en las cartas) en la
situación...:
~ (temporarily) changed to... (full ~ ha sido cambiada(temporalmente) a... (características
characteristics). completas).
~ (temporarily) removed. ~ se ha suprimido (temporalmente).
~ (temporarily) discontinued. ~ se ha eliminado (temporalmente).

New and moved Novedades y traslados


.3 ... (charted name of light buoy)... (full La... (nombre de la luz/boya en las cartas)...
characteristics) (características completas) ha sido:
~ established in position... . ~ establecida en la situación... .
~ re-established in position... . ~ reestablecida en la situación... .
~ moved... kilometres/ nautical miles in... ~ trasladada a... cables/millas marinas hacia el...
(direction) to position (dirección)/ a la situación... .
.4 (Note: Only for major fog signal stations.) (Nota: Sólo para las estaciones de señales de niebla más
importantes.)
Fog signal... (charted name of light/buoy) in La señal de niebla... (nombre de la luz/boya en las cartas)
position... inoperative. situada en... no funciona.
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 51

.2 Drifting objects Objetos a la deriva


.1 Superbuoy/ mine/ unlit derelict vessel/... Superboya/mina/buque abandonado/sin iluminar/... (n°)
(number) confiaren(s) adrift in vicinity... contenedor(es) a la deriva en las proximidades de...
(position) at... (date and time if known). (situación) a las... (fecha y hora, si se conocen).

.3 Electronic navigational aids Ayudas electrónicas a la navegación


.1 GPS/GLONASS Satellite... (number) unusable El satélite... (n°) del GPS/GLONASS no podrá utilizarse
from... (date and time) to... (date and time). de... (fecha y hora) a... (fecha y hora). Cancele el aviso una
Cancel one hour after time of restoration. hora después de que se reanude el servicio.
.2 LORAN station... (name or number of master/ La estación LORAN... (nombre o número de la estación
secondary) off air from... (date and time) to... principal/ secundaria) estará fuera del canal de
(date and time). Cancel one hour after time of conversación de... (fecha y hora) a... (fecha y hora).
restoration. Cancele el aviso una hora después de que se reanude el
servicio.
.3 RACON/RAMARK/ERICON... (name of La estación RACON/RAMARK/ERICON... situada en...
station) in position... off air from... (date and estará fuera del canal de conversación de... (fecha y hora)
time) to... (date and time). Cancel one hour after a... (fecha y hora). Cancele el aviso una hora después de
time of restoration. que se reanude el servicio.

.4 Seabottom characteristics, wrecks Características del fondo del mar, restos de naufragio
Use REPORTED when position is unconfirmed Utilizar la expresión NOTIFICADA cuando no se conozca
and use LOCATED when position has been con seguridad la situación, y la expresión LOCALIZADA
confirmed by survey or other means. cuando se haya confirmado la situación mediante un
reconocimiento por otros medios.

.1 Uncharted reef/ rock/ shoal/ dangerous wreck/ Arrecife/roca/banco/restos peligrosos de


obstruction reported/ located in position... . naufragio/obstrucción sin indicar en las cartas
notificado(a)/localizado(a) en la situación... .
.2 Dangerous wreck in position... marked by... Restos peligrosos de naufragio en la situación..., marcados
(type) buoy... (distance in kilometres/nautical por la boya... (tipo)... (distancia en cables/millas
miles)... (direction). marinas)... en (dirección)

.5 Miscellaneous Varios
.5.1 Cable, pipeline and seismic/hydrographic Operaciones de tendido de cables o conductos y
operations reconocimientos sísmicos/hidrográficos
.1 Cable/pipeline operations by ... (vessel) in Operaciones de tendido de cables o conductos efectuadas
vicinity/ along line joining... (positions) from... por... (buque) en las proximidades de/en la línea que une...
(date and time) to... (date and time). Wide berth (coordenadas) de... (fecha y hora) a... (fecha y hora). Se
requested (if requested). Contact via VHF solicita un amplio resguardo (si se solicita). Póngase en
Channel... (if requested). contacto por el canal... VHF (si es necesario).
.2 Seismic survey/hydrographic operations by... Reconocimiento sísmico/hidrográfico efectuado por...
(vessel) from... (date and time) to... (date and (buque) de... (fecha y hora) a... (fecha y hora) en la...
time) in... (position). Wide berth requested (if (situación). Se solicita un amplio resguardo (si se solicita).
requested). Contact via VHF Channel... (if Póngase en contacto por el canal... VHF (si es necesario).
requested).
.3 Survey vessel... (name) towing... (length) El buque para reconocimientos... (nombre) está
seismic cable along line joining/ in area remolcando... (longitud) de cable sísmico a lo largo de la
bounded by/in vicinity... (position) from... (date línea que une/en la zona delimitada por/en las
and time) to... (date and time). Wide berth proximidades de... (situación) de... (fecha y hora) a...
requested (if requested). Contact via VHF (fecha y hora). Se solicita un amplio resguardo (si se
Channel... (if requested). solicita). Póngase en contacto por el canal... VHF (si es
necesario).
.4 Hazardous operations by... (vessel) in area Operaciones potencialmente peligrosas efectuadas por...
bounded by/ in vicinity... (position) from... (date (buque) en la zona delimitada por/en las proximidades de...
and time) to... (date and time). Wide berth (situación) de... (fecha y hora) a... (fecha y hora). Se
requested (if requested). Contact via VHF solicita un amplio resguardo (si se solicita). Póngase en
Channel... (if requested). contacto por el canal... VHF (si es necesario).
.5 Current meters/hydrographic instruments Hay medidores de corriente/instrumentos hidrográficos
moored in... (position). Wide berth requested (if fondeados en... (situación). Se solicita un amplio resguardo
requested). (si se solicita).
52 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

.5.2 Diving, towing, and dredging operations Operaciones de buceo, remolque y dragado
.1 Diving/dredging operations by vessel... (name) El buque... (nombre) está efectuando operaciones de
from... (date and time) to... (date and time) in buceo/drenaje de... (fecha y hora) a... (fecha y hora) en la
position... . Wide berth requested (if requested) situación... Se solicita un amplio resguardo (si se solicita).
.2 Difficult tow from... (port of departure) on... Remolque difícil de... (puerto de salida) el... (fecha y hora)
(date) to... (destination) on... (date). Wide berth con destino a... (destino) previsto para... (fecha). Se solicita
requested. un amplio resguardo.

.5.3 Tanker cargo transhipment Transbordo entre buques tanque


.1 Transhipment of... (kind of cargo) in position... .Transbordo de... (tipo de carga) en la situación... Se
Wide berth requested. solicita un amplio resguardo.
.2 I am/MT... spilling oil/chemicals/... in Estoy/el buque tanque... está derramando
position... . Wide berth requested. hidrocarburos/productos químicos/... en la situación... Se
solicita un amplio resguardo.
.3 I am/ LNG-tanker.../ LPG-tanker... Tengo/el buque tanque para el transporte de LNG.../el
leaking gas in position... Avoid passing to Buque tanque para el transporte de LPG... tiene un escape
leeward. de gas en la situación... No adelantar a sotavento.
.4 Oil clearance operations near MT... in position... Operaciones de limpieza de hidrocarburos alrededor del
Wide berth requested. buque tanque... en la situación... Se solicita un amplio
resguardo.

.5.4 Off-shore installatios, rig moves Instalaciones mar adentro, traslado de plataformas de
perforación

.1 Platform... (name/ number if available) La plataforma... (nombre/número, si están disponibles)


reported/ established in position... at... (date and
notificada/ está estabilizada en la situación... el... (fecha y
time). Wide berth requested (if requested). hora). Se solicita un amplio resguardo (si se solicita).
.2 Platform... (name/ number if available) removed La plataforma... (nombre/número, si están disponibles) se
from... (position) on... (date). trasladará de... (situación) el... (fecha).
.3 Pipeline/ platform... (name/number if available) El oleoducto/gaseoducto/plataforma/... (nombre/número, si
in position... spilling oil/leaking gas. Wide berth
están disponibles) situado(a) en... está derramando
requested. hidrocarburos/tiene un escape de gas. Se solicita un amplio
resguardo.
.4 Derelict platform... (name/ number if available) Plataforma abandonada... (nombre/número, si están
being removed from... (position) at... (date and disponibles) trasladándose de... (situación) el... (fecha y
time). Wide berth requested. hora). Se solicita un amplio resguardo.

.5.5 Defective locks or bridges Esclusas o puentes averiados


.1 Lock... (name) defective. La esclusa... (nombre) está averiada.
.1.1 For entering... (charted name of place) use Para la entrada en... (nombre del lugar en las cartas) utilice
lock... (name). la esclusa... (nombre).
.2 Lock/bridge... (name) defective. La esclusa/puente (nombre) está averiada (o).
.2.1 Avoid this area – no possibility for vessels to Zona a evitar – no hay posibilidad de giro para buques.
turn.

.5.6 Military operations Operaciones militares


.1 Gunnery/ rocket firing/ missile/ torpedo/ Ejercicios navales de artillería/cohetes/ misiles/
underwater ordnance exercises in area bounded torpedos/submarinos en la zona delimitada por...
by... (positions) from... (date and time) to... (coordenadas) del... (fecha y hora) al...(fecha y hora). Se
(date and time). Wide berth requested (if solicita un amplio resguardo (si se solicita).
requested).
.2 Mine clearing operations from... (date time) to... Operaciones de eliminación de minas del...(fecha y hora)
(date and time) in area bounded by... al... (fecha y hora) en la zona delimitada por...
(positions). Wide berth requested. Contact via (coordenadas). Se solicita un amplio resguardo. Pónganse
VHF channel... (number) (if requested). en contacto por el canal VHF... (número) (si es necesario).

.5.7 Fishery Pesca


.1 Small fishing boats in area around... . Pequeños botes pesqueros en la zona de...
Navigate with caution. Navegue con precaución.
.2 Is fishing gear ahead of me? ¿Hay artes de pesca delante de mi?
.2.1 No fishing gear ahead of you. No hay artes de pesca delante de usted.
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 53

.2.2 Yes, fishing gear with buoys / without buoys in Sí, hay artes de pesca con/sin boyas en la situación.../la
position.../ area around... zona de...
Navigate with caution. Navegue con precaución.
.3 Fishing gear has fouled my propeller(s). Los artes de pesca se han enredado en mi(s) hélice(s).
.4 You have caught my fishing gear. Se ha enganchado en mis artes de pesca.
.5 Advise you to recover your fishing gear. Le recomiendo que recupere sus artes de pesca.
.6 Fishing in area... prohibited. La pesca en la zona... está prohibida.
A1/3.3 Environmental protection communications Comunicaciones sobre protección ambiental

.1 Located oil spill in position... extending... Se ha localizado un derrame de hidrocarburos situado en...
(length and width in metres) to... (cardinal and que se extiende hasta... (longitud y anchura en metros) en
half cardinal points) dirección... (punto cardinal).
.2 Located oil spill Se observa un derrame de hidrocarburos
~ in your wake. ~ en su estela.
~ in the wake of MV... . ~ en la estela de la motonave... .
.3 I have/MV... has accidental spillage of oil/... . Tengo /la motonave... tiene un derrame accidental de
hidrocarburos/... .
.4 Can you/MV... stop spillage? ¿Puede usted/la motonave... contener el derrame?
.4.1 Yes, I/MV... can stop spillage. Sí, puedo/la motonave... puede contener el derrame.
.4.2 No, I/MV... cannot stop spillage No, puedo/la motonave... no puede contener el derrame.
.5 What kind of assistance is required? ¿Qué tipo de asistencia necesita?
.5.1 I require/MV... requires Necesito/la motonave... necesita
~ oil clearance assistance. ~ asistencia para limpiar los hidrocarburos.
~ floating booms/ oil dispersants/... . ~ barreras flotantes/dispersantes de hidrocarburos/... .
.5 Stay in vicinity of pollution and co-operate with Permanezca en la proximidad de la zona contaminada y
oil clearance team. coopere con el equipo de limpieza de hidrocarburos.
.6 ... (number) barrels/ drums/ containers with Se ha notificado... (número) de barriles/ bidones/
IMDG Code marks reported adrift near contenedores/ con marcas de mercancías contempladas en
position... . el Código IMDG a la deriva en las proximidades de... .
.7 Located a vessel dumping chemicals/waste/... in Se ha observado un buque descargando productos
position... . químicos/ desechos/... en la situación... .
.7.1 Located a vessel incinerating chemicals/waste/... Se ha observado un buque incinerando productos
in position... . químicos/desechos/... en la situación... .
.8 Can you identify the polluter? ¿Puede usted identificar al buque que contamina?
.8.1 Yes, I can identify the polluter – polluter is Sí, puedo identificar al buque que contamina – se trata de
MV... . la motonave... .
.8.2 No, I cannot identify the polluter. No, no puedo identificar al buque que contamina.
.9 What is course and speed of the polluter? ¿Cuál es el rumbo y la velocidad del buque que contamina?
.9.1 Course of the polluter... degrees, speed... knots. El rumbo del buque que contamina es de... grados, y la
velocidad de... .
.9.2 The polluter left the scene. El buque que contamina ha abandonado el lugar del suceso.

A1/4 Pilotage Practicaje


A1/4.1 Pilot request Solicitud de práctico
See A1/6 – 4.3 “Pilot request” Véase también la sección A1/6 4.3 “Solicitud de práctico”
A1/4.2 Embarking/disembarking pilot Embarque y desembarque del práctico
.1 Stand by pilot ladder. Prepare la escala del práctico.
.2 Rig the pilot ladder on port side/starboard Monte la escala del práctico por babor/estribor/a sotavento
side/leeside... metres above water. a... metros por encima del agua.
.3 The pilot ladder is rigged on port side/starboard La escala del práctico está montada por babor/estribor.
side.
.4 You must rig another pilot ladder Debe usted montar otra escala del práctico.
.5 The pilot ladder is unsafe. La escala del práctico no es segura.
.6 What is wrong with the pilot ladder? ¿Qué problema hay con la escala del práctico?
.7.1 The pilot ladder La escala del práctico
~ has broken/loose steps. ~ tiene peldaños rotos/sueltos.
~ has broken spreaders. ~ tiene travesaños rotos.
~ has spreaders too short. ~ los travesaños son demasiado cortos.
~ is too far aft/forward ~ está demasiado a popa/proa.
.8 Move the pilot ladder... metres aft/forward. Traslade la escala del práctico a... ~ metros a popa/proa.
Move the pilot ladder clear of discharge. ~ a distancia de las descargas.
54 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

.9 Rig the accommodation ladder in combination Monte la escala real en combinación con la escala del
with the pilot ladder. práctico.
.10 Rig the pilot ladder alongside hoist. Monte la escala del práctico al lado del gancho de izada.
.11 Put ligths on at the pilot ladder. Encienda las luces de la escala del práctico.
.12 Man ropes are required/not required. Se necesitan/no se necesitan guardamancebos.
.13 Have a heaving line rady at the pilot ladder. Tenga preparada una sirga en la escala del práctico.
.14 Correct the list of the vessel. Corrija la escora del buque.
.15 Make a lee on your port side/starboard side. Haga socaire por babor/estribor.
.16 Steer... degrees to make a lee. Gobierne... grados para hacer socaire.
.17 Keep the sea on your port quarter/starboard Mantenga el mar por la aleta de babor/estribor.
quarter.
.18 Make a boarding speed of... knots. La velocidad de embarque será de... nudos.
.19 Stop engine(s) until pilot boat is clear. Pare las máquinas hasta que la embarcación del práctico
esté a suficiente distancia.
.20 Put helm hard to port/starboard. Meta el timón todo a estribor/babor.
.21 Alter course to... (cardinal and half cardinal Cambie el rumbo al... (punto cardinal) – la embarcación
points) – the pilot boat cannot clear the vessel. del práctico no consigue alejarse del buque.
.22 Put engine(s) ahead / asten. Dé máquinas avante/atrás.
.23 Embarkation is not possible. No es posible embarcar.
.23.1 Boarding arrangements do not comply with Los medios de embarque no se ajustan a lo prescrito en las
SOLAS Regulations reglas del Convenio SOLAS.
.23.2 Vessel is not suited for the pilot ladder. El buque no es adecuado para la escala del práctico.

A1/4.3 Tug request Solicitud de remolque

.1 Must I take tug(s)? ¿Debo tomar remolcador(es)?


.1.1 Yes, you must take... tug(s). Sí, debe tomar... remolcador(es).
.1.2 No, you need not take tug(s). No, no es necesario que tome remolcador(es)
.2 How many tugs must I take? ¿Cuántos remolcadores debo tomar?
.2.1 You must take... tug(s) according to Port Debe tomar... remolcador(es) de acuerdo con las
Regulations. ordenanzas del puerto.
.2.2 You must take ... (tug(s) fore and... tug(s) aft. Debe usted tomar... remolcador(es) a proa... remolcador(es)
a popa.
.3 I require... tug(s). Necesito... remolcador(es).
.4 In what position will the tug(s) meet me? ¿En qué situación se me unirá(n) el(los) remolcador(es)?
.4.1 The tug(s) will meet you in position... at... UTC. El(los) remolcador(es) se le unirá(n) en la situación... a las
... horas UTC.
.4.2 Wait for the tug(s) in position... . Espere al remolcador en la situación... .
.5 Must I use the towing lines of my vessel? ¿Debo utilizar los cabos de remolque de mi buque?
.5.1 Yes, you must use the towing lines. Sí, debe utilizar sus cabos de remolque.
.5.2 No, you must use the towing lines of the tug. No, debe utilizar los cabos del remolcador.

A!/5 Specials Frases especiales


A1/5.1 Helicopter operations Operaciones con helicópteros
(H: = from helicopter (H: = Comunicaciones desde el helicóptero
V: = from vessel) V: = Comunicaciones desde el buque

.1 V: I require a helicopter B: Necesito un helicóptero


~ to pick up persons. ~ para recoger algunas personas.
~ with doctor ~ con un médico
~ with liferaft/... . ~ con una balsa salvavidas/... .
.1.1 MRCC: I will send a helicopter with... . CCSM: enviaré un helicóptero con... .
.2 H: MV..., I will drop... . H: motonave..., Dejaré caer... .
.3 H: MV..., are you ready for the helicopter? H: motonave..., ¿está preparado para el helicóptero?
.3.1 V: Yes, I am ready for the helicopter. B: Sí, estoy preparado para el helicóptero.
.3.2 V: No, I am not ready for the helicopter (yet). B: No estoy preparado para el helicóptero (todavía).
.3.3 V: Ready for the helicopter in... minutes. B: Estaré preparado para el helicóptero en... minutos.
.4 H: MV..., helicopter is on the way to you. H: motonave..., el helicóptero se dirige hacia usted.
.5 H: MV..., what is your position? H: motonave..., ¿cuál es su situación?
.5.1 V: My position is... . B: Mi situación es... .
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 55

.6 H: MV..., what is your present course and H: motonave..., ¿cuáles son su rumbo y velocidad?
speed?
.6.1 V: My present course is... degrees, speed is... B: Mi rumbo actual es de... grados, y la velocidad de...
knots. nudos.
.7 H: MV..., make identification signals. H: motonave..., envíe una señal de identificación.
.8 V: I am making identification signals by smoke B: Enviaré una señal de identificación en forma de humo
(buoy)/search light/flags/signalling lamp/... . (boya), luz de búsqueda/banderas/lámpara de señales/ ... .
.9 H: MV..., you are identified. H: motonave..., ha sido identificada.
.10 H: MV..., what is the relative wind direction in H: motonave..., ¿cuál es la dirección relativa del viento en
degrees and knots? grados y nudos?
.10.1 V: The relative wind direction is... degrees B: La relación relativa del viento es de ... grados a ...
and... knots? nudos.
.11 H: MV..., keep the wind on port/starboard bow. H: motonave..., mantenga el viento por la amura de
babor/estribor.
.12 H: MV..., keep the wind on port/starboard H: motonave..., mantenga el viento por la aleta de
quarter. babor/estribor.
.13 H: MV..., indicate the landing/pick-up area. H: motonave..., indiquen la zona de aterrizaje/recogida.
.13.1 V: The landing/pick-up area is... . B. La zona de aterrizaje/recogida es... .
.14 H: MV...,can I land on deck? H: motonave..., ¿puedo aterrizar en cubierta?
.14.1 V: Yes, you can land on deck. B: sí, puede aterrizar en cubierta.
.14.2 V: No, you cannot land on deck (yet). B: no, no puede usted aterrizar en cubierta (todavía)
.14.3 V: You can land on deck in... minutes. B: puede aterrizar en cubierta en... minutos.
.15 H: MV..., I will use hoist/ rescue sling/ rescue H: motonave..., utilizaré un gancho de izada/eslinga de
basket/ rescue net/ rescue litter/ rescue salvamento/ canasta de salvamento/ red de salvamento/
seat/double lift. camilla de salvamento/asiento de salvamento/elevador
doble.
.16 V: I am ready to receive you. B: estamos listos para recibirle.
.17 H: MV..., I am landing. H: motonave..., estoy aterrizando.
.18 H: MV..., I am starting operation. H: motonave..., inicio/estoy iniciando la operación.
.19 H: MV..., do not fix the hoist cable. H: motonave..., no haga firme el cable de izada.
.20 H: MV..., operation finished. H: motonave..., la operación ha terminado.
.21 H: MV..., I am taking off. H: motonave..., estoy despegando.

A1/5.2 Ice – breaker operations Operaciones con rompehielos


.1 Ice – breaker request Solicitud de rompehielos
.1 I am/MV is... fast in ice in position... . Estoy/la motonave... está atrapada en el hielo en la
situación... .
.2 I require/ MV... requires ice-breaker assistance Necesito/la motonave... necesita asistencia de un
to reach... . rompehielos para alcanzar... .
.3 Ice-breaker assistance La asistencia de un rompehielos
~ will arrive at... UTC/within... hours. ~ llegará a las... UTC/dentro de... horas.
~ is not available until... UTC. ~ no está disponible hasta las... horas UTC.
~ is available only up to latitude... longitude ... . ~ sólo está disponible hasta la latitud..., longitud... .
~ is suspended until... (date and time). ~ se suspende hasta... (fecha y hora).
~ is suspended after sunset ~ se suspende después de la puesta de sol.
~ is suspended until favourable weather ~ se suspende a la espera de condiciones meteorológicas
conditions más favorables.
~ will be resumed at... UTC. ~ se reanudará a las... horas UTC.

.2 Ice – breaker assistance for convoy Asistencia del rompehielos a un convoy


Ice-breaker commands applying to all the Las órdenes del rompehielos dirigidas a todos los buques
vessels in a convoy have to be inmediately de un convoy deben ser confirmadas de inmediato por cada
confirmed consecutively by each vessel in turn buque sucesivamente, y se ejecutarán de acuerdo con las
and executed according to the pattern given in instrucciones dadas en:
GENERAL 4.6. Ice-breaker commands GENERALIDADES 4.6: Las órdenes del rompehielos
applying to a single vessel are confirmed and dirigidas a un solo buque serán confirmadas y ejecutadas
executed only by that vessel, and this applies tan sólo por ese buque, también en el caso del remolque
also to close-coupled torwing. When being con enganche directo. Cuando se cuente con la asistencia
assisted by an ice – breaker it is important to de un rompehielos, es importante mantener una escucha
maintain a continuos listening watch on the continua en el canal apropiado VHF y una vigilancia
appropriate VHF Channel and to maintain a adecuada para detectar señales visuales y acústicas.
proper lookout for sound and visual signals.
56 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

.1 Ice-breaker assistance for convoy will start La asistencia del rompehielos al convoy empezará ahora/a
now/at... UTC. las... horas UTC.
.2 Your place in convoy is number... . Su lugar en el convoy es el número... .
.3 MV... will follow you. La motonave... le seguirá.
.4 You will follow MV... . Siga a la motonave... .
.5 Go ahead and follow me. Dé avante y sígame.
.5.1 Do not follow me. No me siga.
.6 Proceed along the ice channel. Siga por el canal abierto en el hielo.
.7 Increase/reduce your speed. Aumente/reduzca su velocidad.
.8 Reverse your engines. Dé marcha atrás.
.9 Stop engines. Pare las máquinas.
.10 Keep a distance of... metres/cables between Mantenga una distancia de... metros/cables entre los
vessels. buques.
.11 Increase/reduce the distance between vessels Incremente/reduzca la distancia entre los buques a...
to... metres/cables. metros/cables.
.12 Stand by for receiving towing line. Esté preparado para recibir el cable de remolque.
.12.1 Stand by for letting go towing line. Esté preparado para largar el cable de remolque.
.13 Switch on the bow/stern search light. Encienda la luz de búsqueda de proa/popa.
.14 Stop in present position. Deténgase en su situación actual.
.15 Ice-breaker... will escort you. El rompehielos le escoltará.
.16 Ice-breaker assistance for convoy finished. El rompehielos ha terminado de prestar asistencia al
convoy.
.16.1 Open water/light ice conditions ahead. A partir de aquí, hay condiciones de mar abierta/escasa
acumulación de hielo.
.17 Proceed by yourself (to area...). Prosiga por sus propios medios (a la zona...).

.3 Ice – breaker assistance in close-coupled Asistencia del rompehielos mediante un remolque con
towing enganche directo.
.1 Stand by for close-coupled towing. Esté preparado para el remolque con enganche directo.
.2 Slack out your anchors under the hawse-pipes. Desvire sus anclas por debajo de los escobenes.
.3 Pass heaving lines through the hawse-pipes. Pase las sirgas por los escobenes.
.4 Receive towing line on deck. Recoja el cable de remolque en cubierta.
.5 Lash together the eyes of the towing line with Ate los extremos del cable de remolque con cabos de
manila lashing. abacá.
.6 Fasten towing line on your bitts. Haga firme el cable de remolque a las bitas.
.7 I start to draw your bow into the stern notch of Empezaré a introducir la proa en la hendidura de popa del
the ice-breaker. rompehielos.
.8 Stand by for cutting the manila lashing if Manténgase a la espera por si fuera necesario cortar los
required. cabos abacá.
.9 Keep yourself in the centre-plane of the ice- Manténgase en el plano diametral del rompehielos.
breaker.

A1/6 Vessel Traffic Service (VTS) Standard Frases normalizadas de la OMI para los Servicios de
Phrases Tráfico Marítimo (STM)

Application of Message Markers Utilización de los indicadores de mensaje

In order to especially facilitate shore-to-ship and Para facilitar en particular las comunicaciones tierra-buque
ship-to-shore communication or when one of the y buque-tierra, o cuando el significado del mensaje no
IMO Standard Marine Communication Phrases queda cubierto con una frase normalizada de la OMI para
will not fit the meaning desired, one of the las comunicaciones marítimas, puede utilizarse uno de los
following eight message markers may be used siguientes ocho indicadores de mensaje para incrementar la
to increase the probability of the purpose of the probabilidad de que el mensaje se entienda correctamente.
message being properly understood.
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 57

It is at the discretion of the shore personnel or Queda a discreción del personal en tierra o del oficial del
the ship’s officer whether to use one of the buque si desea utilizar los indicadores de mensaje, y su
message markers and if so which of them to elección depende de cómo evalúe la situación un usuario
apply depending on the user’s qualifed competente. Si se utiliza, el indicador del mensaje se
assesment of the situation. If used, the message mencionará antes del mensaje o de la parte correspondiente
marker is to be spoken preceding the message or del mensaje. Las directrices sobre los STM de la OMI
the corresponding part the message. The IMO recomiendan que cualquier mensaje dirigido a un buque
VTS Guidelines recommend that in any quede claro si se trata de una información,
message directed to a vessel it should be clear recomendación, aviso o instrucción y, de todas formas,
whether the message contains information, conviene usar siempre que sea posible las Frases
advice, warning, or instruction and IMO normalizadas de la OMI para las comunicaciones
Standard Marine Communication Phrases marítimas.
should be used where practicable.
For further standardized VTS communications, En otras secciones de la Parte A1 figuran otras
also see other sections of Part A1. For VTS comunicaciones normalizadas con los STM. Por lo que
Standard Reporting Procedures, see IMO respecta a los procedimientos normalizados de notificación
resolution A.851(20) on General Principles for que siguen los STM, véase la resolución A.851(20) de la
Ship Reporting Systems and Ship Reporting OMI sobre los Principios generales a que deben ajustarse
Requirements, including guidelines for los sistemas y prescripciones de notificación para buques,
reporting incidents involving dangerous goods, incluidas las directrices para notificar sucesos en que
harmful substances and/or marine pollutants. intervengan mercancías peligrosas, substancias
perjudiciales o contaminantes del mar.
Note: All of the following phrases must come as Nota: Todas las frases que figuran a la continuación deben
the culmination (message content) of a radio considerarse fórmulas reales (contenido del mensaje) que
message exchange between stations covered by se utilizarían en un intercambio de mensajes por radio entre
the ITU Radio Regulations, and the relevant dos estaciones, según se contempla en el Reglamento de
calling procedures have to be observed. Radiocomunicaciones de la UIT, por lo que es necesario
observar los procedimientos de llamada pertinentes.
Message Markers Indicadores de mensaje
(1) INSTRUCTION INSTRUCCION
This indicates that the following message Indica que el emisor del mensaje que sigue tiene intención
implies the intention of the sender to influence de influir en la actuación de otros invocando una regla.
others by a Regulation.
Comment: This means that the sender, e.g. a Observación: Esto significa que el emisor, por ejemplo una
VTS Station or a naval vessel, must have full estación de los STM o un buque de la armada, debe estar
authority to send such a message. The recipient plenamente autorizado a enviar un mensaje de este tipo. El
has to follow this legally binding message receptor tiene que ajustarse a este mensaje, que es
unless he/she has contradictory safety reasons jurídicamente vinculante, a menos que deba contradecirlo
which then have to be reportes to the sender. por motivos de seguridad que ya haya puesto en
conocimiento del emisor.
Example: “INSTRUCTION. Do not cross the Ejemplo: “INSTRUCCION. No cruce el paso.”
fairway.”
(ii) ADVICE RECOMENDACION
This indicates that the following message Indica que el emisor del mensaje que sigue tiene intención
implies the intention of the sender to influence de recomendar un determinado comportamiento a otros.
others by a Recommendation.
Comment: The decision whether to follow the Observación: La decisión de observar o no la
ADVICE still stays with the recipient. ADVICE recomendación corresponde al receptor. Las
does not necessarily have to be followed but recomendaciones no deben seguirse necesariamente, pero
should be considered very carefully. conviene tenerlas plenamente en cuenta.
Example: “ADVICE. (Advise you) stand by on Ejemplo: “RECOMENDACION. (Se recomienda) que
VHF Channel six nine.” permanezca a la escucha en el canal seis nueve VHF”.
(iii) WARNING AVISO
This indicates that the following message Indica que el emisor del mensaje que sigue tiene intención
implies the intention of the sender to inform de informar a otros acerca de un peligro.
others about danger.
Comment: This means that any recipient of a Observación: Significa que el receptor de un AVISO debe
WARNING should pay inmediate attention to prestar inmediatamente atención al peligro mencionado.
the danger mentioned. Consequences of a Las consecuencias de un AVISO corren a cargo del
WARNING will be up to the recipient. receptor.
Example: “WARNING. Obstruction in the Ejemplo: “AVISO. Obstrucción en el paso.”
fairway.”
58 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

(iv) INFORMATION INFORMACION


This indicates that the following message is Indica que el mensaje que sigue se limita a explicar hechos
restricted to observed facts, situations, etc... y situaciones observadas, etc.
Comment: This marker is preferably used for Observación: Este indicador se suele utilizar para
navigational and traffic information, etc. información náutica y sobre el tráfico, etc. Las
Consequences of INFORMATION will be up consecuencias de la INFORMACION corren a cargo del
to the recipient. receptor.
Example: “INFORMATION. MV Noname will Ejemplo: “INFORMACION. La motonave (nombre) le
overtake to the west of you.” adelantará por el oeste.”
(v) QUESTION PREGUNTA
This indicates that the following message is of Indica que el mensaje que sigue es de carácter
an interrogative character. interrogativo.
Comment: The use of this marker removes any Observación: La utilización de este indicador aclara si se
doubt as to whether a question is being asked or está haciendo una pregunta o una declaración,
a statement is being made, especially when especialmente cuando se utilicen los interrogativos qué,
interrogatives such as what, where, why, who, dónde, por qué, quién, cómo, al principio de la pregunta. Se
how are additionally used at the beginning of espera que el receptor ofrezca una respuesta.
the question. The recipient is expected to return
an answer.
Example: “QUESTION. (What is) your present Ejemplo: “PREGUNTA. (¿Cuál es su) calado máximo
maximum draft? actual?”
(vi) ANSWER RESPUESTA
This indicates that the following message is the Indica que el mensaje que sigue es la respuesta a la
reply to a previous question. pregunta anterior.
Comment: Note that an answer should not Observación: La respuesta no debe contener otra pregunta.
contain another question.
Example: “ANSWER. My present maximum Ejemplo: “RESPUESTA. Mi calado máximo actual es de
draft is zero seven metres.” 0,7 m.”
(vii) REQUEST PETICION
This indicates that the following message is Indica que en el mensaje que sigue se pide a otros que
asikng for action from others with respect to the tomen medidas en relación con el buque.
vessel.
Comment: The use of this marker is to signal: I Observación: Este indicador tiene por objetivo emitir la
want something to be arranged or provided, e.g. señal de que se desea organizar o encargar algo, por
ship’s stores requirements, tugs, permission, etc. ejemplo, notificar las necesidades del buque en cuanto a
provisiones remolques, permisos, etc.
Note: REQUEST must not be used involving Nota: El indicador PETICION no debe utilizarse para la
navigation, or to modify COLREGS. navegación, ni para modificar el Reglamento de Abordajes.
Example: “REQUEST. I require two tugs.” Ejemplo: “PETICION. Necesito dos remolcadores.”
(viii) INTENTION INTENCION
This indicates that the following message Indica que en el mensaje que sigue se va a comunicar a
informs others about inmediate navigational otras medidas relativas a la navegación que se tiene
action intended to be taken. intención de tomar inmediatamente.
Comment: The use of this message marker is Observación: La utilización de este indicador de mensaje
logically restricted to messages announcing está limitada lógicamente a mensajes que comuniquen
navigational actions by the vessel sending this medidas de navegación que va a tomar el buque que envíe
message. el mensaje.
Example: “INTENTION. I will reduce my Ejemplo: “INTENCION. Voy a reducir mi velocidad.”
speed.”

A1/6.1 Phrases for acquiring and providing data for Frases para adquirir y facilitar datos que configuren
a traffic image una imagen del tráfico
.1 Acquiring and providing routine traffic data Recogida y difusión de datos sobre el tráfico en situaciones
normales
.1 What is the name of your vessel and call ¿Cuál es el nombre de su buque y el distintivo de
sign/identification? llamada/identificación?
.1.1 The name of my vessel is..., call El nombre de mi buque es..., el distintivo de
sign.../identification... . llamada.../identificación...
.1.2 Spell the name of your vessel. Deletree el nombre de su buque.
.2 What is your flag State? ¿Cuál es su Estado de abanderamiento?
.2.1 My flag state is... . Mi Estado de abanderamiento es... .
.3 What is your position? ¿Cuál es su situación?
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 59

.3.1 My position es... . Mi situación es... .


.4 What is your present course and speed? ¿Cuál son su rumbo y velocidad actuales?
.4.1 My present course is... degrees, my speed is... Mi rumbo actual es de... grados, y la velocidad de... nudos.
knots.
.5 From what direction are you approaching? ¿De qué dirección procede?
.5.1 I am approaching from... . Estoy llegando desde... .
.6 What is your port of destination/destination? ¿Cuál es su puerto de destino/su destino?
.6.1 My port of destination/destination is... . Mi puerto de destino/destino es... .
.7 What was your last port of call? ¿Cuál fue su último puerto de escala?
.7.1 My last port of call was... . Mi último puerto de escala fue... .
.8 What is your ETA in position...? ¿Cuál es su hora estimada de llegada a la situación...?
.8.1 My ETA is... UTC. Mi hora estimada de llegada son las... horas UTC.
.9 What is your ETD from...? ¿Cuál es su hora estimada de salida de...?
.9.1 My ETD from... is... UTC. Mi hora estimada de salida de... son las... horas UTC.
.10 What is your draft forward/aft? ¿Cuál es su calado a proa/popa?
.10.1 My draft forward/aft is... metres. Mi calado a proa/popa es de... metros.
.11 What is your present maximum draft? ¿Cuál es su calado máximo actual?
.11.1 My present maximum draft is... metres. Mi calado máximo actual es de... metros.
.12 What is your freeboard? ¿Cuál es su francobordo?
.12.1 My freeboard is... metres. Mi francobordo es de... metros.
.13 What is your air draft? ¿Cuál es su guinda?
.13.1 My air draft is... metres. Mi guinda es de... metros.
.14 Are you underway? ¿Está usted navegando?
.14.1 Yes, I am underway. Sí, estoy navegando.
.14.2 No, I am not underway. No, no estoy navegando.
.14.3 I am ready to get underway. Estoy listo para empezar a navegar.
.15 What is your full speed/full manoeuvring speed? ¿Cuál es su velocidad máxima/su velocidad máxima de
maniobra?
.15.1 My full speed/full manoeuvring speed is... Mi velocidad máxima/velocidad máxima de maniobra es
knots. de... nudos.
.16 What is your cargo? ¿Qué tipo de carga tiene?
.16.1 My cargo is... . Mi carga es de... .
.17 Do you carry any dangerous goods? ¿Transporta mercancías peligrosas?
.17.1 Yes, I carry the following dangerous goods: ... Sí, estoy transportando las siguientes mercancías
kilograms/tons IMO Class... . peligrosas: ... kilogramos/toneladas de mercancías de la
clase... de la OMI... .
.17.2 No, I do not carry any dangerous goods. No, no transporto mercancías peligrosas.
.18 Do you have any deficiencies/restrictions? ¿Tiene alguna deficiencia/restricción?
.18.1 No, I have no deficiencies/restrictions. No, no tengo deficiencias/restricciones.
.18.2 Yes, I have the following deficiencies/ Sí, tengo las siguientes deficiencias/restricciones.
restrictions:... .
.19 I am/MV... is constrained by draft. Estoy/la motonave... está restringida por su calado.
.20 The maximum permited draft is... metres. El calado máximo permitido es de... metros.
.21 Do you have any list? ¿Está escorado?
.21.1 Yes, I have a list to port/ starboard of... degrees. Sí, tengo una escora a babor/ estribor de... grados.
.21.2 No, I have no list. No, no estoy escorado.
.22 Are you on even keel? ¿Esta usted en aguas iguales?
.22.1 Yes, I am on even keel. Sí, estoy en aguas iguales.
.22.2 No, I am trimmed by the head/ stern. No, tengo asiento a proa/popa.

.2 Acquiring and providing distress traffic data Recogida y difusión de datos sobre el tráfico en situaciones
de socorro.
See A1/1.1 “Distress communications”. Véase también la sección A1/1.1 “Comunicaciones de
socorro”.

A1/6.2 Phrases for providing VTS services Frases para los STM
.1 Information service Servicios de información
These phrases are normally transmitted from the Esas frases suelen transmitirse desde tierra.
shore.
.1.1 Navigational warning Avisos náuticos
.1 Unknown object(s) in position... . Objeto(s) desconocido en la situación... .
60 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

.2 Ice/ iceberg(s) in position.../ area around... . Hielo/ témpano(s) en la situación... en la zona próxima... .
.3 Unlit derelict vessel adrift in vicinity... at... Buque abandonado sin iluminar a la deriva en las
(date and time). proximidades de... el (fecha y hora).
.4 Dangerous wreck/ obstruction located in Restos peligrosos del naufragio / obstrucción en la
position... marked by... (type) buoy. situación... marcada por la boya... (tipo).
.5 Hazardous mine adrift in vicinity... at... (date Minas potencialmente peligrosas a la deriva en las
and time). proximidades de... el... (fecha y hora).
.6 Uncharted reef/ rock/ shoal reported in Arrecife/rocas/banco de arena sin señalar en las cartas
position... . notificado(a) en la situación... .
.7 Pipeline is leaking gas/ oil in position... El oleoducto/gaseoducto tiene una fuga de gas/ escape de
Wide berth requested. hidrocarburos en la situación...
Se solicita un amplio resguardo.
.8 Depth of water not sufficient in position... . La profundidad del agua no es suficiente en la situación...
.9 Navigation closed in area... . La zona está cerrada a la navegación.

.1.2 Navigational information Información náutica


.1 Oil spill in position... . Derrame de hidrocarburos en la situación... .
.2 Current meters/ hydrographic instruments Medidores de corriente/instrumentos hidrográficos
moored in position... Wide berth requested fondeados en la posición... Se solicita un amplio resguardo
.3 Platform... (name/ number) reported/established Se ha recibido notificación/ se ha establecido la
in position... Wide berth requested plataforma... (nombre/número) en la situación... Se solicita
un amplio resguardo
.4 ... (charted name of light/buoy) in position... La... (nombre de la luz / boya en las cartas) situada en...
~ unlit/ unreliable/ damaged/ destroyed/ off ~ está apagada,/ no es fiable/ está averiada/ destruida/ fuera
station/ missing. de su lugar/ ha desaparecido.
~ (temporarily) changed to... (full ~ ha sido cambiada (temporalmente) a... (características
characteristics). completas).
~ (temporarily) removed. ~ se ha suprimido (temporalmente).
~ (temporarily) discontinued. ~ se ha suspendido (temporalmente).
.5 ... (charted name of light / buoy)... (full La... (nombre de la luz /boya en las cartas)...
characteristics) (características completas) ha sido
~ established in position... . ~ establecida la situación... .
~ re-established in position... . ~ reestablecida en la situación... .
~ moved... kilometres/ nautical miles in... ~ cambiada a... cables/millas marinas hacia... (dirección) a
(direction) to position... . la situación... .
.6 (Note: Only for major fog signal stations.) (Nota: Sólo para las estaciones de señales de niebla más
importantes.)
For signal... (charted name of light / buoy) in Señal de niebla... (nombre de la luz / boya en las cartas) en
position... inoperative. la posición... está fuera de servicio.

.1.3 Traffic information Información sobre el tráfico


.1 Gunnery/ rocket firing/ missile/ torpedo/ Ejercicios navales de artillería/lanzamiento de
underwater ordnance exercises in area bounded cohetes/misiles/torpedos/ operaciones con submarinos en la
by... (positions) and... from... (date and time) zona delimitada por... (situación) y... del (fecha y hora) al...
to... (date and time) to... (date and time). (fecha y hora).
Wide berth requested. Se solicita un amplio resguardo.
.2 Cable/ pipeline operations by... (vessel) in Operaciones con cables/conductos efectuados por...
vicinity.../ along a line joining... (position) (buque) en las proximidades de.../ en las líneas que unen
from... (date and time) to... (date and time). los siguientes puntos... (coordenadas) del... (fecha y hora)
Wide berth requested. al... (fecha y hora).
Contact via VHF Channel... . Se solicita un amplio resguardo.
Contacto por el canal... VHF...
.3 Salvage operations in position... from... (date Operaciones de salvamento en la situación... de (fecha y
and time) to... (date and time). hora) al... (fecha y hora).
Wide berth requested. Se solicita un amplio resguardo.
Contact via VHF Channel... . Contacto por el canal... VHF.
.4 Seismic/ hydrographic operations by... Operaciones sísmicas/hidrográficas efectuadas por...
(vessel)... from... (date and time) to... (date and (buque) del... (fecha y hora) al... (fecha y hora) en la
time) in position... situación...
Wide berth requested. Se solicita un amplio resguardo.
Contact via VHF Channel... . Contacto por el canal... VHF.
.5 Oil clearance operations near MT... in position... Operaciones de limpieza de hidrocarburos en las
Wide berth requested. proximidades del buque tanque... en la situación... . Se
solicita un amplio resguardo
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 61

.6 Transhipment of... (kind of cargo) in position... Trasvase de... (tipo de carga) en la situación... .
Wide berth requested. Se solicita un amplio resguardo.
.7 Difficult tow from... (port of departure) to... Remolque difícil de... (puerto de salida) a... (destino) el...
(destination) on... (date). (fecha)
Wide berth requested. Se solicita un amplio resguardo.
.8 Vessel not under command in position.../ Buque sin gobierno en la situación.../ en la zona... .
area... .
.9 Hampered vessel in position.../ area (course... Buque impedido en la situación.../ en la zona... (rumbo...
degrees, speed... knots). grados, velocidad... nudos).
.9.1 Vessel constrained by her draft in position.../ Buque restringido por su calado en situación... zona (con
area... (course... degrees, speed... knots9. rumbo... grados... y velocidad de... nudos).
.10 Vessel in position... on course... and speed... is El buque situado en... con rumbo a... y velocidad de... no
not complying with traffic regulations. cumple las reglas de tráfico.
.11 Vessel is crossing... traffic lane on course... and El buque está cruzando la vía de circulación... con rumbo
speed... in position... . a... y velocidad de... en la situación... .
.12 Small fishing boats in area around... Pequeñas embarcaciones de pesca en la zona de...
Navigate with caution. Navegue con precaución.
.13 Submarines operating in sea area around... Submarinos en la zona marítima de...
Surface vessels are in attendance. Van acompañados por buques de superficie.

.1.4 Route information Información sobre la derrota


.1 Route.../ Traffic Lane... has been La derrota.../ vía de circulación... ha sido
suspended/discontinued/diverted. suspendida/eliminada/trasladada.

.1.5 Hydrographic information Información hidrográfica


.1 Tidal prediction for... (name of station(s)) / Las previsiones para la marea en... (nombre de la estación
area...: o las estaciones)/ la zona... son:
.1.1 A tide of...metres above/ below datum is Una marea de... metros por encima/por debajo del dátum
expected in position.../ area... at about... UTC. en la situación... en la zona de... alrededor de las... horas
UTC.
.1.2 Abnormally high/low tides are expected in Mareas anormalmente altas o bajas previstas en la
position.../area... at about...UTC. situación... en la zona... de... alrededor de las... horas UTC.
.2 The tide is rising: La marea está subiendo:
~ it is... hours before high water/after low water. ~ faltan... horas para la pleamar/han pasado... horas desde
de la bajamar.
~ it is... metres below high water/ above low ~ es de... metros por debajo de la pleamar/por encima de
water. la bajamar.
.3 The tide is falling: La marea está bajando:
~ it is... hours after high water/before low water. ~ faltan... horas para la pleamar/han pasado... horas desde
de la bajamar.
~ it is... metres below high water / above low ~ es de... metros por debajo de la pleamar/por encima de
water. la bajamar.
.4 The tide is slack. La marea está en repunte.
.5 Present tide is... metres above/below datum... in La marea actual es de... metros por encima /por debajo del
position. dátum... en la situación...
.6 The tide is... metres above/ below prediction. La marca está... metros por encima/por debajo de lo
previsto.
.7 The tidal stream/current is... knots in position... . La corriente mareal es de... nudos en la situación... .
.8 The tide is setting in direction... degrees. El reflujo mareal es de... grados en dirección... .
.9 The depth of water is/ is not sufficient in La profundidad del agua es/no es suficiente en la
position... . situación... .
.12 Charted depth has increased/ decreased by... La profundidad ha aumentado/disminuido... metros con
metres due to winds/ sea state. respecto a la indicada en las cartas debido a los vientos/al
estado de la mar.

.1.6 Electronic navigational aids information Información relativa a las ayudas electrónicas a la
navegación
.1 GPS Satellite... (number) unusable from... (date El satélite... (n°) del sistema GPS estará fuera de servicio
and time) to... (date and time). del... (fecha y hora) al...(fecha y hora).
Cancel one hour after time of restoration. Cancelar una hora después de que se reanude el servicio.
62 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

.2 LORAN station... (name number of master/ La estación LORAN... (nombre y número de la estación
secondary) principal/secundaria).
.3 RACON... (name of station) in position... off La estación RACON... (nombre de la estación) situada en...
air... from... (date and time) to... (date and time) estará fuera del canal de conversación... del (fecha y hora)
al... (fecha y hora).

.1.7 Meteorological warning Avisos meteorológicos


.1 Gale warning/storm warning was issued at... Aviso de temporal/tempestad emitido a las... horas UTC
UTC starting at... UTC. previsto para las... horas UTC.
.1.1 Gale warning/ storm warning. Wind at... UTC in Aviso de temporal/tempestad.Vientos a las... horas UTC en
area... (met. area) from direction... (cardinal la zona... (zona meteorológica) de dirección... (punto
and half cardinal points) and force Beaufort... cardinal) y fuerza... en la escala Beaufort,
backing/ veering to... (cardinal and half levógiros/dextrógiros hacia... (punto cardinal).
cardinal points).
.2 Tropical storm warning was issued at... UTC Aviso de tempestad tropical emitido a las... horas UTC,
starting at... UTC. prevista a las... horas UTC.
.2.1 Tropical storm warning at... UTC. Hurricane... Aviso de tempestad tropical a las... horas UTC. Huracán...
(name) tropical cyclone/tornado willy-willy/ (nombre)/ciclón tropical/tornado/vientos
typhoon/... with central pressure of... millibars/ huracanados/tifón/... con una presión en el núcleo de...
hectopascals located in position... . milibares/hectopascales en...
Present movement... (cardinal and half cardinal Actualmente se desplaza(n) hacia... (punto cardinal) a una
points) at... knots. Winds of... knots within velocidad de... nudos. Vientos de... nudos en un radio de...
radius of... nautical miles of centre. Seas over... millas marinas del núcleo. Olas de más de... metros. Se
metres. Further information on VHF Channel.../ dará más información en el canal... VHF/la frecuencia... (a
frecuency... (at... UTC.). las... horas UTC.).
.1.8 Meteorological information Información meteorológica
.1 Position of tropical storm... (name)..., path... Tempestad tropical... (nombre) situada en..., con
(cardinal and half cardinal points), speed of trayectoria... (punto cardinal).
advance... knots. Avanza a una velocidad de... nudos.
.2 Wind direction... (cardinal and half cardinal En la situación..., la dirección del viento es... (punto
points), force Beaufort... in position... . cardinal), y la fuerza... en la escala Beaufort.
.3 Wind is backing/ veering and increasing/ El viento es levógiro/dextrógiro y va en
decreasing aumento/disminución
.4 Wind is expected to increase/ decrease in Se prevé que los vientos aumenten/disminuyan en la
position... to force Beaufort... within the nex... situación... a una fuerza... en la escala Beaufort dentro de
hours. las próximas... horas.
.5 Visibility in position... Visibilidad en la situación...:
~... metres/nautical miles. ~ de... metros/millas marinas.
~ reduced by mist/fog/snow/dust/rain/... ~ reducida por neblina/niebla/nieve/polvo/lluvia/... .
~ expected to increase / decrease to... metres/ ~ se prevé que aumente/disminuya a... metros/millas
nautical miles within the nex... hours. marinas en las próximas... horas.
.6 Sea / swell in position... Olas/mar de fondo en la situación...:
~ ... metres from... (cardinal and half cardinal ~ de... metros, procedente(s) de... (punto cardinal)
points).
~ expected to increase/decrease within the ~ se prevé que aumente(n) disminuya(n) en las próximas...
next... hours. horas.
.7 Icing is expected/ not expected in area... . Se prevé/no se prevé engelamiento en la zona... .

.1.9 Meteorological questions and answers Preguntas y respuestas sobre cuestiones meteorológicas
See A1/3.1 “Meteorological and hydrological Véase también la sección A1/3.1 “Condiciones
conditions” meteorológicas e hidrológicas”

.2 Navigational assistance service Servicio de asistencia a la navegación


Shore based pilotage by navigational assistance Practicaje desde tierra facilitado por el servicio de
service: See also A1/6.4 3.18 to .3.21 asistencia a la navegación: Véase también la sección
A1/6.4 (.3.18 a .3.21).

.2.1 Request and identification Solicitud de identificación


.1 Is shore based radar assistance available? ¿Se dispone de asistencia por radar desde tierra?
.1.1 Yes, shore based radar assistance is available. Sí, se dispone de asistencia por radar desde tierra.
.1.2 No, shore based radar assistance is not No, no se dispone de asistencia por radar desde tierra.
available.
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 63

.2 Shore based radar assistance is available from... Se dispone de asistencia por radar desde tierra de las... a
to... UTC. las... horas UTC.
.3 Do you require navigational assistance to ¿Necesita asistencia a la navegación para llegar a...?
reach...?
.3.1 Yes, I require navigational assistance. Sí, necesito asistencia a la navegación.
.3.2 No, I do not require navigational assistance. No, no necesito asistencia a la navegación.
.4 What is your position? ¿Cuál es su situación?
.4.1 My position is bearing... degrees..., distance... Mi situación es la siguiente: demora... grados, distancia
kilometres/ nautical miles from... . de... cables/millas marinas de... .
.5 How was your position obtained? ¿Cómo ha obtenido su situación?
.5.1 My position was obtained by GPS/RADAR Mi situación ha sido obtenida por GPS/radar/demoras
cross-bearing/ astronomical observation/... . simultáneas/observación astronómica/... .
.6 Repeat your position for identification. Repita su situación para identificarse
.7 I have located you on my radar screen. Lo he localizado en mi pantalla de radar.
.7.1 Your position is bearing... degrees, distance... Su situación es la siguiente: demora... grados, distancia
kilometres/ nautical miles from... . de... cables/millas marinas de... .
.8 I cannot locate you on my radar screen. No lo localizo en mi pantalla de radar.
.9 What is your present course and speed? ¿Cuáles son su rumbo y velocidad actuales?
.9.1 My present course is... degrees, my speed is... Mi rumbo actual es... grados, y la velocidad de... nudos.
knots.
.10 What is the course to reach you? ¿Qué rumbo debo tomar para llegar hasta usted?
.10.1 The course to reach me is... degrees. El rumbo que ha de tomar para llegar hasta mi es de
grados.
.11 Is your radar in operation? ¿Funciona su radar?
.11.1 Yes, my radar is in operation. Sí, mi radar funciona.
.11.2 No, my radar is not in operation. No, mi radar no funciona.
.12 What range scale are you using? ¿Qué escala está utilizando?
.12.1 I am using... miles range scale. Estoy utilizando una escala con un alcance de... millas.
.12.2 Change to a larger/ smaller range scale. Cambie a una escala más grande/más pequeña.
.13 You are leaving my radar screen. Está saliendo de mi pantalla de radar.
.14 Change to radar... (name) VHF Channel... . Cambie al radar... (nombre), canal VHF... .
.15 I have lost radar contact. He perdido contacto por radar.

.2.2 Position Situación


.1 You are entering... . Está entrando en... .
.2 Your position is.../ bearing... degrees, distance... Su situación es: demora... grados, distancia... cables/millas
kilometres/ nautical miles from... . marinas de... .
.4 You are passing... . Está pasando por... .
You are Está:
~ in the centre of the fairway. ~ en el centro del paso.
~ on/ not on the radar reference line (of the ~ en la línea de referencia del radar/fuera de ella (en el
fairway). paso).
~ on the... (cardinal and half cardinal points) ~ al... (punto cardinal) del paso.
side of the fairway.
.5 You are approaching the... (cardinal and half Está llegando al extremo... (punto cardinal) del paso.
cardinal points) limit of the fairway.
.6 Your position is buoy number... distance... Su situación viene dada por la boya número..., que está a
metres/ cables to the... (cardinal and half una distancia de... metros/cables al... (punto cardinal)
cardinal points) of the radar reference line. de.../de la línea de referencia del radar.
.7 Your position is distance... metres/ cables from Su situación dista... metros/cables de la intersección de la
the intersection of radar reference line... and línea de referencia del radar... y de la línea de referencia del
radar reference line... and distance... radar..., a una distancia de... metros/cables al... (punto
metres/cables to the... (cardinal and half cardinal) de la línea de referencia del radar.
cardinal points) of radar reference line... .
.8 MV... has reported at reporting point... . La motonave... ha enviado una notificación en el punto... .
.9 You are getting closer to the vessel... (cardinal Está acercándose a un buque situado al... (punto cardinal)
and half cardinal points) of you. de usted.
.10 Vessel on opposite course is passing to the... Un buque está cruzando en dirección opuesta al... (punto
(cardinal and half cardinal points) of you. cardinal) de usted.
.11 MV... is metres/ cables... (cardinal and half La motonave... está a... metros/cables... (punto cardinal) de
cardinal points) of you. usted.
64 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

~ is ingoing/outgoing ~ y está entrando/saliendo.


~ has stopped. ~ se ha detenido.
~ is at anchor. ~ está fondeado.
~ is on a reciprocal course. ~ viene al rumbo opuesto.
~ will overtake to the... (cardinal and half ~ le adelantará al... (punto cardinal) de usted.
cardinal points) of you.
.1.2 Vessel has anchored... metres/ cables... ~ El buque ha fondeado a... metros/cables al... (punto
(cardinal and half cardinal points) of you in cardinal) de usted en la situación.
position.
.13 Vessel... (cardinal and half cardinal points) of El buque al... (punto cardinal) de usted está obstruyendo
you is obstructing your movements. sus movimientos.
.14 You will meet crossing traffic in position... . Va a encontrarse con tráfico que cruza en la situación... .
.15 Vessel is entering leaving the fairway at... El buque está entrando en el paso/ saliendo del paso por... .
.16 Buoy... distance... metres/ cables (cardinal and La boya... está a una distancia de... metros / cables al...
half cardinal points). (punto cardinal).
.17 Vessel... (cardinal and half cardinal points) of El buque al... (punto cardinal) de usted está
you is
~ turning. ~ girando.
~ anchoring. ~ fondeando.
~ increasing/decreasing speed. ~ aumentando/disminuyendo la velocidad.
~ overtaking you. ~ adelantándole.
~ not under command. ~ sin gobierno.

.2.3 Course Rumbo


Note: the user of this phrase should be fully Nota: los usuarios de estas frases deben ser plenamente
aware of the implications of words such as conscientes del significado de expresiones tales como
“track”, “heading” and “course made good”. “trayectoria”, “rumbo de proa ” y “rumbo efectivo”.
.1 Your trackies Su trayectoria
~ parallel with the reference line. ~ es paralela a la línea de referencia.
~ diverging from the reference line. ~ se desvía de la línea de referencia.
~ converging to the reference line. ~ converge con la línea de referencia.
.2 What is your present course/heading? ¿Cuál es su rumbo actual?
.2.1 My present course/heading is... degrees. Mi rumbo actual es de... grados.
.3 You are steering a dangerous course. Lleva usted un rumbo peligroso.
.4 Course to make good is... degrees. El rumbo efectivo es de... grados.
.5 Vessel... (cardinal and half cardinal points) of El buque al... (punto cardinal) de usted tiene el mismo
you is on same course... degres. rumbo de... grados.
.5.1 Advise you Le recomiendo
~ keep your present course. ~ que mantenga su rumbo actual.
~ a new course of... degrees. ~ que cambie su rumbo a... grados.
.6 Have you altered course? ¿Ha cambiado el rumbo?
.6.1 Yes, I have altered course – my new course is... Sí, he cambiado el rumbo: mi nuevo rumbo es de... grados.
degrees.
.6.2 No, I have not altered course – my course is... No, no he cambiado el rumbo: mi rumbo es de... grados.
degrees.
.7 You are running into danger: Está acercándose a un peligro:
~ shallow water... (cardinal and half cardinal ~ aguas poco profundas al... (punto cardinal) de usted.
points) of you.
~ submerged wreck... (cardinal and half ~ restos de naufragio sumergidos al... (punto cardinal) de
cardinal points) of you. usted.
~ fog bank... (cardinal and half cardinal points) ~ banco de niebla al... (punto cardinal) de usted.
of you.
~ risk of collision (with a vessel bearing... ~ riesgo de abordaje (con un buque que tiene una demora
degrees, distance... kilometres/... nautical miles). de... grados, a una distancia de... cables/millas marinas).
~ bridge is defective/... . ~ el puente está defectuoso/... .

.3 Traffic organization service Servicio de organización del tráfico


.3.1 Clearance, forward planning Despacho y planificación anticipada
.1 Traffic clearance is required before entering... . Es necesario contar con una autorización de tráfico antes de
entrar en... .
.2 Do not enter the traffic lane/... . No entre en la vía de circulación/... .
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 65

.3 Proceed to the emergency anchorage. Siga hasta el fondeadero de emergencia.


.4 Keep clear of.../ Avoid... . Manténganse alejado de.../ evite... .
.5 You have permission Tiene permiso para
~ to enter the traffic lane/ route – traffic ~ entrar en la vía de circulación/la derrota: Tráfico le
clearance granted. concede una autorización.
~ to enter traffic lane/ route in position... at...~ entrar en la vía de circulación/la derrota situada en... a
UTC. las... horas UTC:
.6 Do not pass the reporting point... until... UTC. No cruce el punto de notificación... hasta las... horas UTC.
.7 Report at the next way point/ waypoint.../ at... Envíe un mensaje desde el próximo punto de control de
UTC. derrota/ desde el punto de control de derrota.../ a las...
UTC.
.8 You must arrive at way point... at... UTC – your Debe usted llegar al punto de control de derrota... a las...
berth is clear. horas UTC: su puerto de atraque está libre.
.9 Do not arrive in position... before/ after... UTC. No llegue a la situación... antes / después de las... horas
UTC.
.10 The tide is with you/ against you. Va a favor/en contra de la marea.

.3.2 Anchoring Fondeo


.1 You must anchor Debe usted fondear
~ at... UTC. ~ a las... horas UTC.
~ until the pilot arrives. ~ hasta que llegue el práctico.
~ in a different position. ~ en una situación diferente.
~ clear of fairway. ~ fuera del paso.
.2 Do not anchor in position... . No fondee en la situación.
.3 Anchoring is prohibited. Está prohibido fondear.
.6 You must heave up anchor. Debe levar el ancla.
.7 You are at anchor in a wrong position. Está fondeado en la situación equivocada.
.8 Have your crew on stand by for heaving up Mantenga su tripulación a la espera para levar el ancla
anchor when the pilot embarks. cuando llegue el práctico.
.9 You have permission to anchor (at... UTC) Tiene usted permiso para fondear (a las... horas UTC).
~ in position... . ~ en la situación... .
~ until the pilot arrives. ~ hasta que llegue el práctico.
~ until the tugs arrive. ~ hasta que lleguen los remolcadores.
~ until sufficient water. ~ hasta que haya suficiente calado.
.10 You are obstructing the fairway/ other traffic. Está usted obstruyendo el paso/el resto del tráfico.
.11 Are you dragging/dredging anchor? ¿Está usted garreando/arrastrando al ancla?
.11.1 Yes, I am dragging/dredging anchor. Sí, estoy garreando/arrastrando el ancla.
.11.2 No, I am not dragging/dredging anchor. No, no estoy garreando/arrastrando el ancla.
.12 Do not dredge anchor. No arrastre el ancla.

.3.3 Arrival, berthing and departure Llegada, atraque y salida


.1 Your orders are to berth on... . Tiene orden de atracar en... .
.2 Your orders are changed to proceed to... . Han cambiado sus órdenes. Siga hasta... .
.3 Proceed to... for orders. Siga hasta... y espera órdenes.
.4 You have permission to enter/ to proceed at... Tiene permiso para entrar/continuar a las... horas UTD.
UTC.
.5 Vessel is turning/ manoeuvring in position... . El buque está evolucionando/maniobrando en... .
.6 MV... La motonave...
~ will turn in position... . ~ evolucionará en la situación... .
~ will leave... at... UTC. ~ saldrá de... a las... UTC.
~ is leaving... . ~ está saliendo de... .
~ has left... . ~ ha salido de... .
~ entered fairway in position... . ~ ha entrado en el paso en la situación... .
.7 Your berth is not clear (until)... UTC) Su atraque no está libre (hasta las... horas UTC).
.7.1 Your berth will be clear at... UTC. Su puesto de atraque quedará libre a las... horas UTC.
.8 You will berth/ dock at... UTC. Atracará/entrará en el muelle a las... horas UTC.
.9 Berthing has been delayed by... hours. Su atraque se ha retrasado... horas.
.10 Be ready to get underway. Prepárase para empezar a navegar.
.10.1 I am ready to get underway Estoy listo para empezar a navegar.
.11 Get underway. Comience a navegar.
.12 Are you underway? ¿Está usted navegando?
66 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

.12.1. Yes, I am underway. Sí, estoy navegando.


.12.2 No, I am not underway. No, no estoy navegando.
.13 Move ahead/ astern... metres. Vaya avante/atrás... metros.
.14 Your vessel is in position – make fast. El buque está en posición: haga firme.

.3.4 Enforcement Cumplimiento


.1 According to my radar, your course does not De acuerdo con mi radar, su rumbo no cumple la regla 10
comply with Rule 10 of the COLREGs. del Reglamento de abordajes.
.2 Your actions will be reported to the Authorities. Sus acciones serán notificadas a las autoridades.
.3 You are not complying with traffic regulations. Está usted ~ incumpliendo las reglas de tráfico.
You are not keeping to the correct traffic lane. Está usted ~ fuera de la vía de circulación correcta.
.4 Have all navigational instruments in operation Tenga en funcionamiento todos los instrumentos náuticos
before entering this area/area... . antes de entrar en esta zona/en la zona... .
.5 Your navigation ligths are not visible. Sus luces de navegación no son visibles.
.6 Recover your fishing gear. Recoja sus artes de pesca.
.6.1 You are fishing in the fairway. Está usted pescando en el paso.
.7 Fishing gear is to the... (cardinal and half Hay artes de pesca al... (punto cardinal) de usted
cardinal points) of you.
.8 Fishing in area... is prohibited. La pesca en la zona... está prohibida.
.9 You are approaching a prohibited fishing area. Está usted acercándose a una zona en la que está prohibida
la pesca.
.10 Fairway speed is... knots. La velocidad en el paso es de... nudos.

.3.5 Avoiding dangerous situations, providing Prevención de situaciones peligrosas y planificación de


safe movements maniobras de seguridad
.1 It is dangerous Es peligroso
~ to anchor in your present position. ~ fondear en su situación actual.
~ to remain in your present position. ~ permanecer en su situación actual.
~ to alter course to... (cardinal and half cardinal ~ cambiar el rumbo al... (punto cardinal).
points).
.2 Large vessel is leaving the fairway – keep clear Un buque de gran tamaño está saliendo del paso:
of the fairway approach. manténgase alejado de los accesos al paso.
.3 Nets with buoys/ without buoys in this area – Hay redes marcadas por boyas/sin boyas en esta zona:
navigate with caution. Navegue con precaución.
.4 Collision in position... . Abordaje en la situación... .
.5 MV... is aground/ on fire/... in position.. . La motonave... ha varado/tiene un incendio/... en la
situación.. .
.6 Stand by for assistance. Prepárese para prestar asistencia.
.7 Vessels muts Los buques deben
~ keep clear of this area/area... . ~ mantenerse alejados de esta zona/de la zona... .
~ avoid this area/area... . ~ evitar esta zona/la zona... .
~ navigate with caution. ~ navegar con precaución.
.8 Keep clear of... – search and rescue in progress. Manténgase alejado de... están realizándose operaciones de
búsqueda y salvamento.
.9 Your present course is too close Su rumbo actual es demasiado próximo.
~ to ingoing outgoing vessel. ~ al buque que se sale/entra del paso.
~ to the vessel that you are overtaking. ~ al buque que está adelantado.
~ to the... (cardinal and half cardinal points) ~ al extremo... (punto cardinal) del paso.
limit of the fairway.
.10 Your course is deviating from the radar Su rumbo se desvía de la línea de referencia del radar.
reference line.
.11 You are running into danger Está acercándose a un peligro
~ shallow water... (cardinal and half cardinal ~ aguas poco profundas al... (punto cardinal) de usted.
points) of you.
~ submerged wreck... (cardinal and half ~ restos de naufragio sumergidos al... (punto cardinal) de
cardinal points) of you. usted.
~ fog bank... (cardinal and half cardinal points) ~ banco de niebla al... (punto cardinal) de usted.
of you.
~ risk of collision (with vessel bearing... ~ riesgo de abordaje (con un buque a una demora de...
degrees, distance... kilometres/ nautical miles). grados, y una distancia de... cables/millas marinas).
~ bridge is defectivo. ~ el puente está defectuoso.
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 67

.12 You are proceeding at a dangerous speed. Lleva una velocidad peligrosa.
.13 You must. Debe usted.
~ proceed by the fairway/ route... . ~ avanzar por el paso/siguiendo la derrota... .
~ keep to the... (cardinal and half cardinal ~ mantenerse al... (punto cardinal) de la línea del paso/ de
points) of the fairway line/ radar reference line. la línea de referencia del radar.
~ stay clear of the fairway. ~ mantenerse alejado del paso.
.14 You must wait for MV... to cross ahead of you. Debe esperar que la motonave... cruce por delante de usted.
.15 You must wait for MV... to clear... before. Debe esperar a que la motonave... se aleje de... antes de
~ entering the fairway. ~ entrar en el paso.
~ getting underway. ~ comenzar a navegar.
~ leaving the berth. ~ desatracar.
.16 Do not overtake. No ~ adelante.
Do not cross the fairway. No ~ cruce el paso.
.17 Alter course to... (cardinal and half cardinal Cambie el rumbo al... (punto cardinal).
points) of you.
.18 Pass... (cardinal and half cardinal points) of Pase al... (punto cardinal).
you.
~ ingoing/ outgoing/ anchored/ disabled vessel. ~ del buque que entra/sale/está anclado/está impedido.
~ of... mark/... . ~ de la marca.../... .
.19 Stop engines. Para las máquinas.
.20 MV... La motonave...
~ wishes to overtake... (cardinal and half ~ desea adelantarle por el... (punto cardinal).
cardinal points) of you.
~ agrees/does no agree to be overtaken.~ está conforme/no está conforme con la maniobra de
adelantamiento.
~ is approaching an obscured area... – ~ está acercándose a una zona oscurecida por... – ruego
approaching vessels acknowledge. que los buques que se están acercando envíen un acuse
recibo.

.3.6 Canal and lock operations Operaciones en canales y esclusas


.1 You must Debe usted
~ close up on the vessel ahead of you. ~ acercarse al buque que le precede.
~ drop back from the vessel ahead of you. ~ separarse del buque que le precede.
~ wait at... . ~ esperar en... .
~ moor at... . ~ amarrar/fondear en... .
~ wait for lock clearance at... until... UTC. ~ esperar a que quede libre la esclusa a las... horas UTC.
.2 Convoy... must wait/moor at... . El convoy debe esperar/fondear en... .
.3 You will join convoy... at... UTC. Usted debe ~ incorporarse al convoy a las... horas UTC.
You will enter canal/lock at... UTC. Usted debe ~ entrar en el canal/esclusa a las... horas UTC.
.4 Transit will begin at... UTC. El tránsito comenzará a las... horas UTC.
.5 Your place in convoy is number... . Su lugar en el convoy es el número... .
.6 Transit/convoy speed is... knots. La velocidad de tránsito/del convoy es de... nudos.
.7 Convoys/vessels will pass in area... . El convoy/los buques pasará(n) por la zona de... .

A1/6.3 Handing over to another VTS Traspaso a otro STM


.1 ... VTS this is... VTS: MV... position is STM..., éste es el STM...: motonave..., su situación es:
bearing... degrees, distance... kilometres/ demora... grados, distancia... cables/millas marinas de... la
nautical miles from... . working frecuency is frecuencia de servicio es el canal... VHF. Es su blanco.
VHF Channel.... Your target. Please confirm. Confirme, por favor.
.2 ... VTS this is... VTS. MV... position bearing STM..., éste es el STM...: motonave..., su situación es:
is... degrees, distance... kilometres/ nautical demora... grados, distancia... cables/millas marinas de... .
miles from... . I confirm. My target. Confirmado. Mi blanco.
.3 ... VTS this is... VTS: MV... position is STM..., éste es el STM...: motonave..., su situación es:
bearing... degrees, distance... kilometres/ demora... grados, distancia... cables/millas marinas de... .
nautical miles from... . I am unable to take over No puedo hacerme cargo de este blanco.
this target.
A1/6.4 Phrases for communication with emergency Frases para las comunicaciones con los servicios de
services and allied services emergencia y otros servicios conexos
.1 Emergency services (SAR, fire figting, Servicios de emergencia (búsqueda y salvamento, lucha
pollution fighting) See A1/1.1 “Distress contra incendios, lucha contra la contaminación)
Communications” Véase también la sección A1/1.1 “Comunicaciones de
socorro”.
68 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

.2 Tug services Servicios de remolque


Also see A2/3.6 “Tug assistance” Véase también la sección A2/3.6 “Asistencia con
remolcadores”
.1 How many tugs do you require? ¿Cuántos remolcadores necesita?
.1.1. I require... tug(s). Necesito... remolcador(es).
.2 You must take Debe tomar
~ tug(s) accordig to port regulations. ~ remolcador(es), de acuerdo con las ordenanzas del
puerto.
~ tug(s) fore and... tug(s) aft. ~ remolcador(es) a proa, y... remolcador(es) a popa.
.3 Wait for the tug(s) in position... . Espere al (a los) remolcador(es) en la situación... .
.4 The tugs will meet you in position... at... UTC. Los remolcadores se reunirán con usted en... a las... horas
UTC.
.6 Tug services have been suspended until... (date Se han suspendido los servicios de remolque hasta... (fecha
and time) resumed on... (date and time). y hora) se reanudarán... (fecha y hora).

.3 Pilot request Solicitud de práctico


.1 Must I take a pilot? ¿Es preciso que tome práctico?
.1.1 Yes, you must take a pilot – pilotage is Sí, debe tomar práctico ~ el practicaje es obligatorio.
compulsory.
.1.2 No, you need not take a pilot. No, no es preciso que tome práctico.
.2 Do you require a pilot? ¿Necesita usted un práctico?
.2.1 Yes, I require a pilot. Sí, necesito un práctico.
.2.2 No, I do not require a pilot – I am holder of No, no necesito un práctico: soy titular del Certificado de
Pilotage Exemption Certificate (No,...). exención de practicaje n°...
.3 You are exempted from pilotage. Está usted exento del practicaje.
.4 Do you require a pilot at... (name) Pilot station? ¿Necesita tomar práctico en la estación de prácticos...
(nombre)?
.4.1 Yes, I require a pilot at... (name) Pilot station. Sí, necesito tomar práctico en la estación de prácticos
(nombre).
.4.2 No, I do not require a pilot at... (name) Pilot No, no necesito tomar práctico en la estación de prácticos...
Station – I require a pilot in position... (nombre): necesito un práctico en... .
.5 What is your ETA at... (name) Pilot Station in ¿Cuál es su hora estimada de llegada a la estación de
local time? prácticos... (nombre)? – indique la hora local.
.5.1 My ETA at... (name) Pilot Station is... hours Mi hora estimada de llegada a la estación de prácticos...
local time. (nombre) son las... hora local.
.6 What is local time? ¿Cuál es su hora?
.6.1 Local time is... hours. Mi hora local son las... horas.
.7 What is your position? ¿Cuál es su situación?
.7.1 My position is... . Mi situación es... .
.8 What is your distance from... (name) Pilot ¿A qué distancia está de la estación de prácticos...
Station? (nombre)?
.8.1 My distance from... (name) Pilot Station is... Estoy a una distancia de... cables/millas marinas de la
kilometres/nautical miles. estación de prácticos... (nombre).
.9 Is the pilot boat on station? ¿Está la embarcación del práctico en la estación de
prácticos?
.9.1 Yes, the pilot boat is on station. Sí, la embarcación del práctico está en la estación de
prácticos.
.9.2. No, the pilot boat is not on station. No, la embarcación del práctico no está en la estación de
prácticos.
.9.3 The pilot boat will be on station at... hours local La embarcación del práctico estará en la estación de
time. prácticos a las... hora local.
.10 In what position can I take the pilot? ¿En qué situación (punto) puedo tomar práctico?
.10.1 Take the pilot at... (Pilot Station)/ near Tome práctico en (estación de prácticos) en las
position... proximidades de la situación...
.11 When will the pilot embark? ¿Cuándo embarcará el práctico?
.11.1 The pilot will embark at... hours local time. El práctico embarcará a las... hora local.
.12 The pilot boat is coming to you. La embarcación del práctico se dirige hacia usted.
.13 Stop in present position and wait for the pilot. Deténgase en su situación actual y espere al práctico.
.14 Keep the pilot boat... (cardinal and half Mantenga la embarcación del práctico al... (punto cardinal)
cardinal points) of you. de usted.
.15 What is your freeboard? ¿Cuál es su francobordo?
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 69

.15.1 My freeboard is... metres. Mi francobordo es de... metros.


.16 Change to VHF Channel... for pilot transfer. Cambie al canal... VHF para trasladar al práctico.
.17 Stand by on VHF Channel... until pilot transfer Manténgase a la escucha en el canal... VHF hasta que el
is completed. práctico se traslade.
.18 Pilotage at... (name) Pilot Station has been Se ha suspendido el practicaje en el punto... (nombre) hasta
suspended until... (date and local time). las... (fecha y hora local).
.19 Pilotage at... (name) Pilot Station has been Se ha reanudado el practicaje en el punto... (nombre).
resumed.
.20 The pilot cannot embark at... (name) Pilot El práctico no puede embarcar en el punto... (nombre)
station due to... . debido a... .
.21 Do you accept shore-based navigational ¿Acepta asistencia a la navegación desde tierra procedentes
assistance from VTS Centre? del Centro de Servicios de Tráfico Marítimo?
.21.1 Yes, I accept shore-based navigational Sí, acepto asistencia a la navegación desde tierra.
assistance.
.21.2 No, I do not accept shore-based navigational No, no acepto asistencia a la navegación desde tierra.
assistance.
.21.3 I will stay in position... until... . Permaneceré fondeado en... hasta... .
.22 You have permission to proceed by yourself (or Está autorizado a navegar solo (o esperar al práctico en la
wait for the pilot at... buoy). boya...).
.23 Follow the pilot boat inward where the pilot will Siga a la embarcación del práctico hasta la entrada, donde
embark. embarcará.

.4 Embarking/ disembarking pilot Embarque y desembarque del práctico


See A1/4.2 “Embarking/ disembarking pilot” Véase también la sección A1/4.2 “Embarque y
desembarque del práctico”.

Appendix to A1 – External communication Phrases Apéndice de la Parte A1 – Frases para las


comunicaciones con el exterior
Standard GMDSS Messages Mensajes normalizados del SMSSM
For further details see: ITU Manual for use by the Para más información, véase: Manual del usuario de los
Maritime Mobile and Maritime Mobile Satellite Services, servicios móviles marítimos y de los servicios móviles
Geneva. marítimos por satélite, UIT, Ginebra.

1 Standard distress message 1 Mensaje normalizado de socorro


.1 Structure .1 Estructura
Upon receipt of a DSC Distress Alert acknowledgement Tras recibir un acuse recibo de un alerta de socorro enviado
the vessel in distress should commence the distress traffic por LSD, el buque en situación de peligro debe iniciar la
on one of the international distress traffic frecuencies such
transmisión del siguiente mensaje de socorro en una de las
as VHF Channel 16 or frecuency 2182 kHz (if not frecuencias de tráfico asignadas a escala internacional a las
automatically controlled) as follows: comunicaciones de socorro por telefonía (canal 16 VHF o
frecuencia 2182 kHz, si no están preseleccionadas
automáticamente):
MAYDAY MAYDAY
THIS IS AQUI
- the 9-digit Maritime Mobile Service Identity code - el código de 9 dígitos de la identidad del servicio móvil
(MMSI) plus name / call sign or other identification of the marítimo (ISMM) seguido por el nombre/distintivo de
vessel calling llamada u otros datos que permitan identificar al buque que
llama
- the position of the vessel - la situación del buque
- the nature of distress - la naturaleza de la situación de peligro
- the assistance required - el tipo de asistencia requerida
- any other information which might facilitate rescue. - cualquier otro dato que pueda facilitar el salvamento.

.2 Example .2 Ejemplo
MAYDAY MAYDAY
- THIS IS TWO-ONE-ONE-TWO-THREE-NINE-SIX- - AQUÍ DOS-UNO-UNO-DOS-TRES-NUEVE-SEIS-
EIGHT-ZERO OCHO-CERO
MOTOR VESSEL “BIRTE” CALL SIGN DELTA MOTONAVE “BIRTE” DISTINTIVO DE LLAMADA
ALPHA MIKE KILO DELTA ALFA MIKE KILO
- POSITION SIX TWO DEGREES ONE ONE DECIMAL - SITUACION SEIS DOS GRADOS UNO UNO
EIGHT MINUTES NORTH DECIMAL OCHO MINUTOS NORTE
70 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

- ZERO ZERO SEVEN DEGREES FOUR FOUR - CERO CERO SIETE GRADOS CUATRO CUATRO
MINUTES EAST MINUTOS ESTE
- I AM ON FIRE AFTER EXPLOSION - TENGO UN INCENDIO COMO CONSECUENCIA DE
UNA EXPLOSION
- I REQUIRE FIRE FIGHTING ASSISTANCE - NECESITO ASISTENCIA EN LA LUCHA CONTRA
INCENDIOS
- SMOKE NOT TOXIC - EL HUMO NO ES TOXICO
OUT CAMBIO

2 Standard urgency message 2 Mensaje normalizado de urgencia


.1 Structure .1 Estructura
After the transmission of a DSC Urgency Call switch the Tras transmitir una llamada de urgencia por LSD, cámbiese
transmitter to VHF Channel 16 or frequency 2182 kHz (if el transmisor al canal 16 VHF o a la frecuencia 2182 (si no
not automatically controlled) and commence the urgency se dispone de control automático) e inicie la transmisión
traffic as follows: del siguiente mensaje de urgencia:
PAN PAN (repeated three times) PAN PAN (se repite tres veces)
ALL STATIONS (repeated three times) A TODAS LAS ESTACIONES (se repite tres veces)
THIS IS AQUI
- the 9-digit MMSI of the vessel plus name / call sign or - el código de 9 dígitos de la identidad del servicio móvil
other identification marítimo (ISMM), seguido por el nombre/distintivo de
llamada u otros datos que permitan identificar al buque
que llama
- the position of the vessel - la situación del buque
- the text of the urgency message. - el texto del mensaje de urgencia.
.2 Example .2 Ejemplo
PAN PAN PAN PAN PAN PAN PAN PAN PAN PAN PAN PAN
ALL STATIONS ALL STATIONS ALL STATIONS LLAMADA GENERAL A TODAS LAS ESTACIONES
(Se repite tres veces)
- THIS IS TWO-ONE-ONE-TWO-THREE-NINE-SIX- - AQUÍ DOS-UNO-DOS-TRES-NUEVE-SEIS-OCHO-
EIGHT-ZERO CERO
MOTORVESSEL “BIRTE” CALL SIGN DELTA ALPHA - MOTONAVE “BIRTE” DISTINTIVO DE LLAMADA
MIKE KILO DELTA ALPHA MIKE KILO
- POSITION SIX TWO DEGREES ONE ONE DECIMAL - SITUACION SEIS DOS GRADOS UNO UNO
EIGHT MINUTES NORTH ZERO ZERO SEVEN DECIMAL OCHO MINUTOS NORTE
DEGREES FOUR FOUR MINUTES EAST CERO CERO SIETE GRADOS
CUATRO CUATRO MINUTOS ESTE.
- I HAVE PROBLEMS WITH ENGINES - TENGO PROBLEMAS CON LAS MAQUINAS
- I REQUIRE TUG ASSISTANCE - NECESITO ASISTENCIA CON REMOLCADOR
OUT CORTO

3 Standard safety message 3 Mensaje normalizado de seguridad


.1 Structure 1 Estructura
After the transmission of a DSC Safety Call switch the Tras transmitir una llamada de seguridad por LSD, cambie
transmitter to VHF Channel 16 or frecuency 2182 kHz (if al canal 16 VHF o la frecuencia 2182 kHz (si no se dispone
not automatically controlled) and transmit the safety de control automático) e inicie la transmisión del siguiente
message as follows. mensaje de seguridad.
SECURITE (repeated three times) SECURITE (se repite tres veces)
ALL STATIONS (or all ships in a specific geographical LLAMADA GENERAL A TODAS LAS ESTACIONES
area, or to a specific station) (o a todos los buques en una determinada zona geográfica,
o a una estación específica).
(repeated three times) (se repite tres veces)
THIS IS AQUÍ
- the 9-digit MMSI of the vessel plus name/ call sign or - el código de 9 dígitos de las identidades del servicio móvil
other identification marítimo (ISMM) del buque, seguido por el
nombre/distintivo de llamada u otros datos que permitan
identificarlo.
- the text of the safety message. - el texto del mensaje de seguridad.
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 71

.2 Example .2 Ejemplo
SECURITE SECURITE SECURITE SECURITE SECURITE SECURITE
ALL SHIPS ALL SHIPS ALL SHIPS IN AREA PETER LLAMADA GENERAL A TODOS LOS BUQUES (se
REEF repite tres veces) EN LA ZONA DEL ARRECIFE
PETER.
- THIS IS TWO-ONE-ONE-TWO-THREE-NINE-SIX- - AQUÍ DOS-UNO-UNO-DOS-TRES-NUEVE-SEIS-
EIGHT-ZERO OCHO-CERO
MOTORVESSEL “BIRTE” CALL SIGN DELTA ALPHA MOTONAVE “BIRTE” DISTINTIVO DE LLAMADA
MIKE KILO DELTA ALPHA MIKE KILO
- DANGEROUS WRECK LOCATED IN POSITION - RESTOS PELIGROSOS DE NAUFRAGIO SITUADOS
TWO NAUTICAL MILES SOUTH OF PETER REEF A DOS MILLAS MARINAS AL SUR DEL ARRECIFE
PETER.
OUT CAMBIO

A2 ON-BOARD COMMUNICATON A2 FRASES PARA LAS


PHRASES COMUNICACIONES A BORDO

A2/1 Standard wheel orders A2/1 Ordenes normalizadas al timón


All wheel orders given should repeated by the helmsman Todas las órdenes dadas al timón serán repetidas para el
and the officer of the watch should ensure that they are timonel, y el oficial de la guardia se asegurará de que se
carried out correctly and inmediately. All wheel orders cumplen correcta e inmediatamente. Todas las órdenes del
should be held until countermanded. The helmsman should timón se mantendrán en vigor hasta que se anulen. Si el
report inmediately if the vessel does not answer the wheel. buque no obedece al timón, el timonel lo notificará
inmediatamente.
When there is concern that the helmsman is inattentive Cuando exista el temor de que el timonel esté distraído, se
he/she should be questioned: le dirigirá la pregunta siguiente:
“What is your heading?” And he/she should respond: “¿Cuál es su rumbo?” La respuesta debe ser:
“My heading is... degrees.” “Mi rumbo es de... grados.”

Order Meaning Orden Significado


1. Midships Rudder to be held in the fore 1. A la vía Llevar el timón y
and aft position mantenerlo en la posición de
proa-popa
2. Port/ starboard five 5° of port/ starboard rudder 2. A babor/estribor cinco Meter el timón 5° a babor/
to be held. grados estribor y mantenerlo así.
3. Port/ starboard ten 10° of port/ starboard rudder 3. A babor/estribor diez Meter el timón 10° a
to be held grados babor/estribor y mantenerlo
así.
4. Port/ starboard fifteen 15° of port/ starboard rudder 4. A babor/estribor quince Meter el timón 15° a
to be held. grados babor/estribor y mantenerlo
así.
5. Port/ starboard twenty 20° of port/ starboard rudder 5. A babor/estribor veinte Meter el timón 20° a
to be held. grados babor/estribor y mantenerlo
así.
6. Port/ starboard twenty- 25° of port/ starboard rudder 6. A babor/ estribor Meter el timón 25° a
five to be held. veinticinco grados babor/estribor y mantenerlos
así.
7. Hard-a-port/starboard Rudder to be held fully over 7. Todo a babor/estribor Meter el timón a
to por/ starboard babor/estribor y mantenerlo
así.
8. Nothing to port/starboard Avoid allowing the vessel’s 8. Nada a babor/estribor Evitar que la proa del buque
head to go to port/starboard vaya hacia babor/estribor
9. Meet her Check the swing of the 9. Aguantar Reducir la caída de la proa
vessel’s head in a turn. del buque en un giro.
10. Steady Reduce swing as rapidly as 10. Derecho Parar la caída lo más
possible. rápidamente posible.
11. Ease to five/ ten/ fifteen/ Reduce amount of rudder to 11. Levante hasta cinco/ Reducir el ángulo del timón
twenty 5°/ 10°/ 15°/ 20° and hold. diez/quince/veinte a 5°/ 10°/ 15°/ 20° y
mantenerlo así.
72 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

12. Steady as she goes Steer a steady course on the 12. Derecho como va Gobernar manteniendo el
compass heading indicated rumbo indicado por el
at the time of the order.The compás al tiempo de dar la
helmsman is to repeat the orden. El timonel ha de
order and call out the repetir la orden e indicar el
compass heading on rumbo del compás al recibir
receiving the order. When la orden. Cuando el buque
the vessel is steady on that se mantenga en ese rumbo,
heading, the helmsman is to el timonel ha de dar la voz
call out: “Steady on...” “A rumbo...”

13. Keep the buoy/ mark/ beacon/... on port side/ starboard 13. Mantenga la boya/marca/baliza/... a babor/estribor.
side.
14. Report if she does not answer the wheel. 14. Avise si el buque no obedece el timón.
15. Finished with wheel, no more steering 15. Listo de timón, no hay más operaciones de gobierno.

When the officer of the watch requires a course to be Cuando el oficial de guardia quiera gobernar a un rumbo
steered by compass, the direction in which s/he wants the por el compás, indicará la banda de metida de la caña y
wheel turned should be stated followed by each numeral luego dirá cada número por separado, incluido el cero, por
being said separately, including zero, for example: ejemplo:
Order Course to be steered Orden Rumbo que se ha de
mantener
Port, steer one eight two 182° A babor, al uno ocho dos 182°
Starboard, steer zero eight 082° A estribor, al cero ocho dos 082°
two
Port, steer three zero five 305° A babor, el tres cero cinco 305°
On receipt of an order to steer, for example, 182°, the Al recibir la orden para gobernar, por ejemplo, 182°, el
helmsman should repeat it and bring the vessel round timonel la repetirá y hará caer el buque hasta ponerse al
steadily to the course ordered. When the vessel is steady on rumbo ordenado. Cuando el buque esté al rumbo ordenado,
the course ordered, the helmsman is to call out: el timonel dará la voz de:
“Steady on one eight two”. “Derecho al uno ocho dos”.
The person giving the order should acknowledge the La persona que dio la orden contestará mostrándose de
helmsman’s reply. acuerdo con la respuesta del timonel.
If it is desired to steer on a selected mark the helmsman Si se desea poner rumbo a una marca determinada, se
should be ordered to: ordenará al timonel:
“Steer on... bouy/... mark/... beacon”. “Proa a la boya.../ marca/baliza...”
The person giving the order should acknowledge the La persona que dio la orden contestará mostrándose de
helmsman’s reply. acuerdo con la respuesta del timonel.
A2/2 Standard engine orders A2/2 Ordenes normalizadas a la máquina
Any engine order given should be repeated by the La persona que maneje el(los) telégrafo(s) del puente
person operating the bridge telegraph(s) and the repetirá toda orden que se le dé y el oficial de guardia se
officer of the watch should ensure the order is cerciorará de que la orden se ejecuta correcta e
carried out correctly and inmediately. inmediatamente.
Order Orden
1. (Port/ starboard engines) Full ahead/ astern (Motores de babor/estribor) avante toda/atrás toda.
2. (Port/ starboard engines) Half ahead astern (Motores de babor/estribor) avante media/atrás media.
3. (Port starboard engines) Slow ahead astern (Motores de babor/estribor) avante poca/atrás poca.
4. (Port/starboard engines) Dead slow ahead astern (Motores de babor/estribor) avante muy poca/atrás muy
poca.
5. Stop (port/starboard) engines Parar el motor (de babor/estribor).
6. Emergency full ahead/ astern Avante a toda/atrás toda, emergencia.
7. Stand by engine (Engine-room personnel fully Atención a la máquina. (Personal de la cámara de máquinas
ready to manoeuvre and bridge manned to relay listo para maniobrar y puente dotado del personal necesario
engine orders.) para transmitir las órdenes a la máquina.)
8. Finished with engines – no more manoeuvring. Listo de máquinas – han terminado las maniobras. (No van
(Operation of engines no longer required.) a necesitarse ya las máquinas).
In vessels fitted with twin propellers, the word En los buques que lleven hélices gemelas, se añadirá la
“both” should be added to all orders affecting both expresión “las dos” al final de todas las órdenes relativas a
shafts, e.g. “Full ahead both”, and “Slow astern ambos ejes; por ejemplo “avante toda las dos” y “atrás
both”, except that the words “Stop all engines” poca las dos”, si bien se utilizará la expresión “¡Pare las
should be used, when appropriate. When required máquinas!” cuando proceda. Cuando sea necesario
to manoeuvre twin propellers independently, this maniobrar las hélices gemelas independientemente, se dará
should be indicated, i.e. “Full ahead starboard”, la indicación oportuna, o sea, “Estribor avante toda”,
“Half astern port”, etc. “Babor avante media, etc.
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 73

Where bow thrusters are used, the following Si se utilizan impulsores laterales, las órdenes que procede
orders are used: dar son las siguientes:
9. Bow thruster full/half to port/ starboard. Impulsor de proa a babor/estribor toda/media.
10. Stern thruster full/half to port/starboard. Impulsor de popa a babor/estribor toda/media.
11. Bow / stern thruster stop. Pare el impulsor de proa/popa.

A23 Pilot on the bridge Práctico en el puente


A2/3.1 Propulsion system Sistema de propulsión
.1 Is the engine a diesel or a turbine? La máquina, ¿es de tipo diesel o turbina?
.1.1 The engine is a diesel/turbine. Es diesel/turbina.
.2 Is the engine-room manned or is the engine on ¿Está atendida la cámara de máquinas o se controla la
bridge control? máquina desde el puente?
.2.1 The engine-room is manned. La cámara de máquinas está atendida.
.2.2 The engine is on bridge control. La máquina se controla desde el puente.
.3 How long does it take to change the engines ¿Cuánto tiempo tarda la máquina en pasar de avante a
from ahead to astern? atrás?
.3.1 It takes... seconds to change the engines (from La máquina tarda... segundos en pasar(de avante a atrás).
ahead to astern).
.4 How long does it take to start the engines from ¿Cuánto tiempo tarda la máquina en arrancar desde la
stopped? posición de parada?
.4.1 It takes... seconds to start the engines (from La máquina tarda... segundos en arrancar (desde la posición
stopped). de parada).
.5 Is extra power available in an emergency? ¿Dispone el buque de potencia de reserva para maniobras
de emergencia?
.5.1 Yes, extra power is available. Sí, dispone de potencia de reserva.
.5.2 No, extra power is not available. No, no dispone de potencia de reserva.
.6 Do you have a controllable or fixed pitch ¿Tiene el buque hélice fija o de paso variable?
propeller?
.6.1 We have a controllable pitch propeller. Tiene una hélice de paso variable.
.6.2 We have a fixed pitch propeller. Tiene hélice fija.
.7 Do you have a right-hand or left-hand propeller? ¿Tiene el buque hélice de paso a la derecha o a la
izquierda?
.7.1 We have a right-hand/ left-hand propeller. El buque tiene una hélice de paso a la derecha/a la
izquierda.
.8 Do you have a single propeller or twin ¿Tiene el buque una hélice o hélices gemelas?
propeller?
.8.1 We have a single propeller/ twin propellers. El buque tiene una sola hélice/hélices gemelas.
.9 Do you have a bow thruster/ stern thruster? ¿Tiene el buque impulsores laterales de proa/popa?
.9.1 We have one/two... bow thruster(s) stern El buque tiene un/dos/... impulsor(es) lateral(es) de proa/de
thruster(s). popa.
.10 What is the maximum manoeuvring power ¿Cuál es la potencia máxima de maniobra en avante/atrás?
ahead/astern?
.10.1 The maximum manoeuvring power ahead/astern La potencia máxima de maniobra avante/atrás es de... kW.
is... kilowatts.
.11 What are the maximum revolutions ¿Cuál es el máximo de revoluciones avante/atrás?
ahead/astern?
.11.1 The maximum revolutions ahead/ astern are... . El máximo de revoluciones avante/atrás es de... .
.12 Do the twin propellers turn inward or outward En marcha avante, ¿giran las hélices gemelas hacia
when going ahead? dentro/fuera?
.12.1 The twin propellers turn inward/ outward (when En marcha avante. Las hélices gemelas giran hacia
going ahead). dentro/fuera.

A2/3.2 Manoeuvring Maniobras


.1 I require the pilot card/ manoeuvring data. Necesito la tablilla de practicaje/los datos de maniobra.
.2 What is the diameter of the turning circle? ¿Cuál es el diámetro de su curva de evolución?
.2.1 The diameter of the turning circle is... metres. El diámetro de la curva de evolución es... metros.
.3 What is the advance and transfer distance in a ¿Cuáles son su avance y su traslado en parada de
crash-stop? emergencia?
.3.1 The advance distance is... kilometres/ nautical La distancia de avance es de... cables/millas marinas, y la
miles, the transfer distance is... degrees (in a de traslado de... grados (en parada brusca).
crash-stop).
74 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

.4 How long does it take from hard-a-port to hard- ¿Cuánto tarda el buque en pasar de todo a babor a todo a
a-starboard? estribor?
.4.1 It takes... seconds (from hard-a-port to hard-a- Tarda... segundos (para pasar de todo a babor a todo a
starboard). estribor).
.5 Is the turning effect of the propeller very strong? ¿Es muy fuerte el efecto evolutivo de la hélice?
.5.1 Yes, the turning effect (of the propeller) is very Sí, el efecto evolutivo (de la hélice) es muy fuerte.
strong.
.5.2 No, the turning effect (of the propeller) is not No, el efecto evolutivo (de la hélice) no es muy fuerte.
very strong.
.6 Where is the whistle control? ¿Dónde está el accionador del silbato?
.6.1 The whistle control is on the console/on... . El accionador del silbato está en la consola/en... .
.7 What notice is required to reduce from full sea ¿Con cuánto tiempo hay que avisar para pasar de la
speed to manoeuvring speed? velocidad de navegación al régimen de maniobra?
.7.1 ... minutes notice is required (to reduce from full Hay que avisar con... minutos de antelación (para reducir la
sea speed to manoeuvring speed). velocidad máxima de navegación a una velocidad de
maniobra).
.8 Do you have a automatic pilot? ¿Tiene usted piloto automático?
.8.1 Yes, we have an automatic pilot. Sí, tengo piloto automático.
.8.2 No, we do not have an automatic pilot. No, no tengo piloto automático.
.9 Give... short/ prolonged blast(s) (on the whistle). Dé... pitada(s) corta(s) larga(s) con el silbato.
.10 Stand by lookout. Disponga un vigía de guardia.
~ on the bridge. ~ en el puente.
~ on the forecastle. ~ en el castillo de proa.
~ in the port/starboard wing. ~ en el alerón de babor/estribor.
.11 Maintain a speed of... knots. Mantenga una velocidad de... nudos.
.12 What is the (manoeuvring) speed at full/ half/ ¿Cuál es la velocidad (de maniobra) avante
slow/ dead slow ahead? toda/media/poca/muy poca?
.12.1 The manoeuvring speed at full/ half/ slow/ dead La velocidad de maniobra avante toda/media/poca/muy
slow ahead is... knots. poca es de... nudos.
.13 What is the full sea speed/fairway speed? ¿Cuál es su velocidad de navegación/su velocidad en el
paso?
.13.1 The full sea speed/fairway speed is... knots. La velocidad de navegación/la velocidad en el paso es de...
nudos.

A2/3.3 Radar Radar


.1 Is the radar operational? ¿Está funcionando su radar?
.1.1 Yes, the radar is operational. Sí, el radar está funcionando.
.1.2 No, the radar is not operational. No, el radar no está funcionando.
.2 Where is the radar antenna? ¿Dónde está la antena del radar?
.2.1 The radar antenna is on... . La antena del radar está situada en... .
.3 Does the radar have any blind sectors? ¿Tiene su radar sectores ciegos?
.3.1 Yes, the radar has blind sectors from... to... Sí, el radar tiene sectores ciegos entre... y... grados, y
degrees and from... to... degrees. desde... a... grados.
.3.2 No, the radar does not have any blind sectors. No, el radar no tiene sectores ciegos.
.4 Change the radar to... miles range scale. Cambie el radar a ~ una escala de alcance de... millas.
Change the radar to relative head-up/ north-up/ Cambie el radar a ~ movimiento relativo con proa
course-up. arriba/norte arriba/rumbo arriba.
Change the radar to true-motion north-up/ Cambie el radar a ~ movimiento verdadero con norte
course-up arriba/ rumbo arriba.

A2/3.4 Draft and air draft Calado y guinda


.1 What is your present maximum draft? ¿Cuál es su calado máximo actual?
.1.1 My present maximum draft is... metres. Mi calado máximo actual es de... metros.
.1.2 My draft forward/ aft is... metres. Mi calado a proa/popa es de... metros.
.2 What is your air draft? ¿Qué guinda tiene?
.2.1 My air draft is... metres. Tengo una guinda de... metros.

A2/3.5 Anchoring Fondeo


.1 Going to anchor Llegada al fondeadero
.1 Stand by port/ starboard/ both anchor(s) for Preparados para fondear el(las) ancla(s) de
letting go. babor/estribor/babor y estribor.
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 75

.2 Walk out the anchor(s). Apeen el(las) ancla(s).


.3 We are going to anchorage. Nos dirigimos al fondeadero.
.4 We will let go port/ starboard/ both anchor(s). Fondearemos el(las) ancla(s) de babor/estribor/babor y
estribor.
.5 Put... shackles in the water/ in the pipe/ on deck. Ponga... grillete(s) en el agua/en el escoben/en cubierta.
.6 Walk back port/ starboard/ both anchor(s) one/ Desvire un grillete/un grillete y medio del (de las) ancla(s)
one and a half shackle(s). de babor/estribor/babor y estribor.
.7 We will let go port/ starboard/ both anchor(s)... Fondearemos el (a las) ancla(s) de babor/estribor/babor y
shackle(s) and dredge it/them. estribor con... grillete(s) y arrastraremos sobre el fondo.
.8 Let go port/ starboard/ both anchor(s). Dé fondo al ancla de babor/estribor/babor y estribor.
.9 Slack out the cable(s). File cadena (s).
.9.1 Check the cable(s). Aguante la(s) cadena(s).
.9.2 Hold on the port/ the starboard/ both cable(s). Aguante firme la(s) cadena(s) de babor/estribor/babor y
estribor.
.10 How is the cable leading? ¿Por dónde llama la cadena?
.10.1 The cable is leading La cadena llama
~ ahead/astern ~ por la proa/popa.
~ to port/to starboard. ~ babor/estribor.
~ round the bow. ~ cruzada por la proa.
~ up and down. ~ a pique.
.11 How is the cable growing? ¿Qué tensión tiene la cadena?
.11.1 The cable is slack/ tight/ coming tight. La cadena está suelta/tensa/tensando.
.12 Is / are the anchor(s) holding ¿Ha(n) agarrado el(las) ancla(s)?
.12.1 Yes, the anchor(s) is/ are holding. Sí, el (las) ancla(s) está(n) agarrando.
.12.2 No, the anchor(s) is/ are not holding. No, el(las) ancla(s) no está(n) agarrando.
.13 Is she brought up? ¿Ha hecho cabeza el buque?
.13.1 Yes, she is brought up in position... . Sí, el buque ha hecho cabeza en la situación... .
.13.2 No, she is not brought up (yet). No, (todavía) no ha hecho cabeza.
.14 Switch on the anchor light(s). Encienda las luces de fondeo.
.15. Hoist the anchor ball. Ice la bola de fondeo.
.16 Check the anchor position by bearing/by... . Compruebe la situación de fondeo por demoras/... .
.16.1 The anchor position is bearing... degrees, La posición de fondeo tiene una demora de ... grados, a una
distance...kilometres/nautical miles to... . distancia de... cables/millas marinas de... .
.16.2 Check the anchor position every... minutes. Compruebe la posición de fondeo cada... minutos.

.2 Leaving the anchorage Salida del fondeadero


.1 How much cable is out? ¿Cuánta cadena tiene fuera?
.1.1 ... shackle(s) is/ are out. Tengo fuera... grillete(s).
.2 Stand by for heaving up. Preparados para virar.
.3 Put the windlass in gear. Embrague el molinete.
.3.1 The windlass is in gear. El molinete está embragado.
.4 How is the cable leading? ¿Por dónde llama la cadena?
.4.1 The cable is leading. La cadena llama
~ ahead/ astern. ~ por proa/popa.
~ to port/ to starboard. ~ babor/estribor.
~ round the bow. ~ cruzada por la proa.
~ up and down. ~ a pique.
.5 Heave up port/ starboard/ both cable(s). Vire la(s) cadena(s) de babor/estribor/babor y estribor.
.6 How much weight is on the cable? ¿Trabaja mucho la cadena?
.6.1 Much/ too much weight is on the cable. La cadena trabaja mucho/demasiado.
.6.2 No weight is on the cable. La cadena no trabaja.
.7 Stop heaving. Bueno virar.
.8 How many shackles are left (to come in)? ¿Cuántos grilletes quedan (por virar)?
.8.1 ... shackles are left (to come in). ... quedan grilletes (por virar).
.9 Attention! Turn in cable(s). ¡Atención! la(s) cadena(s) tiene una vuelta.
.10 The anchor(s) is/ are aweigh. El (las) ancla(s) ha(n) zarpado.
.10.1 The cables are clear. Las cadenas están libres.
.11 The anchor(s) is/ are clear of the water/ home/ El (las) ancla(s) está(n) arriba/en estiba/encepada(s)
foul/ secured. sujeta(s).
76 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

A2/3.6 Tug assistance Asistencia con remolcadores


.1 We will take... tug(s). Emplearemos... remolcador(es).
.2 The tug(s) will pull/ push. El(los) remolcador(es) empujará(n)/tirará(n).
.3 We use the towing line(s) of your vessel. Utilizaremos el(los) cabo(s) de remolque de su buque.
.3.1 We use the towing line(s) of the tug(s). Utilizaremos el(los) cabo(s) de remolque del(de los)
remolcador(es).
.4 Stand by for making fast the tug(s). Preparados para hacer firme el(los) remolque(s).
.5 Use the centre lead/ panama lead. Use la gatera central/gatera panamá.
.5.1 Use the fairlead. Use los guíacabos de rodillo de:
~ on port side/ starboard side. ~ la banda de babor/estribor.
~ amidships. ~ crujía.
~ on port bow/ starboard bow. ~ la amura de babor/estribor.
~ on port/ starboard quarter. ~ la aleta de babor/estribor.
.6 Send heaving line(s) to the tug(s). Dé(una) sirga (s) al(a los) remolcador(es).
.7 Send two towing line(s) too the tug(s). Dé dos cabos de remolque al(a los) remolcador(es).
.8 Lower towing line(s). Arríe el(los) cabo(s) de remolque.
~ to the tug(s). ~ hasta el(los) remolcador(es).
~ ... metre(s) from the water. ~ a... metro(s) del agua.
.9 Slack away towing line(s). Lasque seguido el(los) cabo(s) de remolque.
.10 Make fast the tug(s). Haga firme(s) el(los) cabo(s) de remolque.
.10.1 Make fast the tug(s). Haga firme(s) el(los) cabo(s) de remolque.
~ forward/aft. ~ por proa/popa.
~ on por bow/ starboard bow. ~ por la amura de babor/estribor.
~ on° port quarter/ starboard quarter. ~ por la aleta de babor/estribor.
.11 Make fast the forward/ aft tug(s) alongside on Haga firme el remolcador/los remolcadores de proa/popa
por side/ starboard side. por la banda de babor/estribor.
.12 Make fast... tug(s) on each bow/ quarter. Haga firme... remolque(s) por cada amura/aleta.
.13 Put the eyes of the towing line(s) on bitts. Encapille la(s) gaza(s) del(de los) cabo(s) la bita.
.14 The tug(s) is/are fast (on...). El(los) remolque(s) está(n) firme(s) (en...).
.15 Keep clear of towing line(s). Manténgase alejado de los cabos de remolque.
.16 Stand by for letting go the tug(s). Preparados para largar el(los) remolque(s).
.17 Let go the tug(s). Larguen el(los) remolque(s).
.18 Towing line(s) is/ are broken. Se ha(n) roto el(los) cabo(s) de remolque.

A2/3.7 Berthing and unberthing Atraque y desatraque


.1 General Generalidades
.1 Is/ are the propeller(s) clear? ¿Está(n) libre(s) la(s) hélice(s)?
.1.1 Yes, the propeller(s) is/are clear. Sí, la(s) hélice(s) está(n) libre(s).
.1.2 No, the propeller(s) is/are not clear. No, la(s) hélice(s) n está(n) libre(s).
.1.3 Keep the propeller(s9 clear. Mantenga libre(s) la(s) hélice(s).
.2 Are fenders on the berth? ¿Hay defensas en el atraque?
.2.1 Yes, fenders are on the berth. Sí, el atraque tiene defensa.
.2.2 No, fenders are not on the berth. No, el atraque no tiene defensas.
.3 Have fenders ready fore and aft. Prepare defensas a proa y popa.

.2 Berthing Atraque
.1 We will berth port side/ starboard side Atracaremos a muelle por el costado de babor/estribor.
alongside.
.2 We will moor. Amarraremos.
~ to buoy(s) (ahead and astern). ~ a una(varias) boya(s) (de proa y popa).
~ alongside. ~ a muelle.
~ to dolphins ~ a duques de Alba.
.3 Send out. Dé
~ the head/ stern/ breast lines. ~ los largos de proa/los largos de popa/las travesas.
~ the... spring(s) forward/ aft. ~ el(los) esprín(es) de proa/popa.
.4 Do you have tension winches? ¿Tiene chigres de tensión?
.4.1 Yes, we have tension winches (forward and aft). Sí, tenemos chigres de tensión (a proa y popa).
.4.2 No, we do not have tension winches. No, no tenemos chigres de tensión.
.5 Have the heaving lines ready forward and aft. Prepare las sirgas a proa y popa.
.6 Send the heaving/ head/ stern/ breast line(s) Dé (una) sirga(s) a tierra para el largo de proa/el largo de
ashore. popa/el través.
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 77

.7 The linesmen will use scackles/ lashing for Los amarradores emplearán grilletes/trincas para asegurar
securing the mooring. el amarre.
.8 Use Utilice
~ the centre lead/ panama lead. ~ la gatera central/gatera panamá.
~ the bow lead. ~ la gatera de la amura.
The port quarter / starboard quarter lead. ~ la gatera de la aleta de babor/estribor.
.9 Heave on the...(line(s)/... spring(s). Vire la(s) amarra(s) el(los) esprín(es)... .
.10 Pick up the slack on the... line(s)/... spring(s). Cobre el seno del(de los) cabo(s)/esprín(es).
.11 Heave away. Vire seguido.
.11.1 Stop heaving. Bueno virar.
.12 Slack away/ Check the... line(s)... spring(s). Lasque seguido el(los) cabo(s)/esprín(es)... .
.13 Hold on the... line(s)/... spríng(s). Aguante el(los) largo(s)/esprín(es)... .
.14 Heave in easy. Vire poco a poco.
.14.1 Heave alongside. Vire para atracar.
.15 Keep the... line(s)/... spríng(s) tight. Mantenga tensos el(los) largo(s)/esprín(es).
.16 Report the forward/ aft distance to... . Comuníquese cuál es la distancia desde proa/popa hasta... .
.16.1 The forward/aft distance to... is... metres. La distancia desde proa/popa hasta... es de... metros.
.17 We have to move... metres ahead/ astern. Tenemos que ir avante/atrás... metros.
.18 We are in position. Estamos en el sitio.
.19 Make fast fore and aft. Haga firme proa y popa.
.20 Finished with manoeuvring stations. Listo de maniobras.

.3 Unberthing Desatraque
.1 Stand by engine(s). Atención a las máquinas.
.2 Are you ready to get underway? ¿Están listos para zarpar?
.3.1 Yes, we are ready (to get underway). Sí, estamos listos (para zarpar).
.2.2 No, we are not ready (yet) (to get underway). No, no estamos listos (para zarpar) (todavía).
.2.3 We will be ready to get underway in... minutes. Estaremos listos para zarpar en... minutos.
.3 Stand by for letting go. Preparados para largar.
.4 Single up the... lines and... springs fore and aft. Deje en sencillo a proa y popa.
.5 Slack away/hold on/ heave on the. Lasque/aguante/vire.
~ head/stern line. ~ el largo de proa/popa.
~ breast line. ~ el través.
- fore/ aft spring. ~ el esprín de proa/popa
.6 Let go Largue
~ the head/ stern line. ~ el largo de proa/popa.
~ the breast line. ~ el través.
~ the fore/ aft spríng ~ el esprín de proa/popa.
~ all (forward/aft). ~ todo (proa y popa).
.7 Let go the towing line(s). Largue el(los) cabo(s) de remolque.
.8 Stand by bow anchor(s). Preparen el(las) ancla(s)
.9 Finished with manoeuvring stations. Listo de maniobras.
78 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

EMO STANDARD MARINE FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA


COMMUNICATION PHRASES: PART B LAS COMUNICACIONES MARITIMAS: PARTE B
Part B covers further on-board standard safety- La Parte B recoge otras frases normalizadas de la OMI
related phrases which, supplementary to Part A, sobre aspectos de seguridad a bordo, complementarias de
may assist mariners in meeting other basic on- la Parte A, que pueden ayudar a la gente de mar a reunir
board communication requirements and may be otros requisitos básicos de comunicación a bordo y ser de
regarded useful for maritime English instruction. utilidad para la enseñanza del inglés marítimo.

B OB-BOARD COMMUNICATION PHRASES FRASES PARA LAS COMUNICACIONES DE A


BORDO
B1 Operative ship handing Operaciones del buque
B1/1 Handing over the watch Cambio de guardia
B1/1.1 Briefing on position, movement and draft Información sobre la situación, los movimientos y el
calado
The officer of the watch should brief the relieving El oficial encargado de la guardia debe informar al
officer on the following: oficial que le releve de lo siguiente:

.1 Position Situación
.1 The present position is La situación actual es:
~ latitude... longitude... . ~ latitud... longitud... .
~ bearing... degrees, distance... cables/nautical ~ demora... grados, distancia... cables/millas marinas
miles from/to... . a/de... .
~ buoy... (charted name). ~ boya... (nombre en las cartas)
~ between... and... . ~ entre... y... .
~ waypoint/reporting point... . ~ punto de control de derrota/punto de notificación... .
~ ... . ~ ... .
.2 The next way point/ reporting point is... . El próximo punto de control de derrota/punto de
notificación es... .
.3 ETA at... is... UTC. La hora estimada de llegada es... UTC.
.4 We are passing/ we passed buoy... (charted name) Estamos pasando/hemos pasado la boya... (nombre en las
on port side/starboard side. cartas) por babor/estribor.
.5 We are approaching buoy... (charted name) on Nos estamos acercando a la boya... (nombre en las
port side / starboard side. cartas) por babor/estribor.
.6 Buoy... (charted name)... is cables/nautical miles La boya... (nombre en las cartas) está a... cables/millas
ahead. marinas a proa.
.7 We are entering/we entered area... . Estamos entrando/hemos entrado en la zona de... .
.8 We are leaving/ we left area... . Estamos saliendo/hemos salido de la zona de... .

.2 Movements Movimientos
.1 True course/gyro compass course/ magnetic El rumbo verdadero/el rumbo del girocompás/es rumbo
compass course is... degrees. magnético es de... .
.2 Gyro compass error is... degrees plus/minus. El error del girocompás es de ± ... grados.
.2.1 Magnetic compass error is... degrees east/west. El error del compás magnético es de... grados este/oeste.
.3 Speed over ground/through water is... knots. La velocidad con respecto al fondo/la velocidad sobre el
agua es de... grados,... nudo.
.4 Set and drift is... degrees... knots. La dirección y la velocidad de deriva son de... grados,...
nudos.
.5 We are making... degrees leeway. Tenemos un abatimiento de... grados.
.6 The course board is written up. El cuadernillo de rumbo está actualizado.
.7 The next chart is within... hours. Cambiaremos de carta dentro... horas.
.3 Draft Calado
.1 Draft forward/aft is... metres. El calado a proa/popa es de... metros.
.2 Present maximum draft es... metres. El calado máximo es en la actualidad de... metros.
.3 Underkeel clearance is... metres La sonda bajo la quilla es de... metros.

B1/1.2 Briefing on traffic situation in the area Información sobre la situación del tráfico en la zona
.1 A vessel is El buque está
~ overtaking... (cardinal and half cardinal points) ~ adelantándonos por el... (punto cardinal).
of us.
~ on opposite course. ~ al rumbo opuesto.
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 79

~ passing on port side/starboard side. ~ pasando por babor / estribor.


.2 A vessel is crossing from port side. Un buque está cruzando por babor.
.2.1 The vessel El buque
~ will give way. ~ cederá el paso.
~ has given way. ~ ha cedido el paso.
~ has not given way yet. ~ aún no ha cedido el paso.
~ is standing on. ~ sigue a rumbo.
~ need not give way. ~ no tiene que ceder el paso.
.3 A vessel is crossing from starboard side. Un buque está cruzando por estribor.
.3.1 We Nuestro buque
~ need not give way. ~ no tiene que ceder el paso.
~ will stand on. ~ seguirá a rumbo.
~ will alter course to give way. ~ cambiará el rumbo para ceder el paso.
~ have altered course to give way. ~ ha cambiado el rumbo para ceder el paso.
.3.2 The vessel will pass... kilometres/ nautical miles El buque pasará a... cables/millas marinas por la
ahead/ astern. proa/popa.
.3.3 I will complete the manoeuvre. Terminaré la maniobra.
.4 A vessel... (cardinal and half cardinal points) of Hay un buque al... (punto cardinal) con el mismo rumbo
us is on the same course. que el nuestro.
.5 The bearing to the vessel in... degrees is constant. La demora con respecto al buque a... grados es constante.
.6 There is heavy traffic/... in the area. Hay mucho tráfico/... en la zona.
.6.1 There are fishing boats/... in the area. Hay botes pesqueros/... en la zona.
.7 There are no dangerous targets on the radar. No hay blancos peligrosos en el radar.
.7.1 Attention. There are dangerous targets on the Atención. Hay blancos peligrosos en el radar.
radar.
.8 Call the Master if any vessel passes with a CPA of Llame al capitán si algún buque cruza con un punto de
less than... miles. aproximación máxima de menos de... millas.
.8.1 Call the Master if... . Llame al capitán si... .

B1/1.3 Briefing on navigational aids and equipment Información sobre el estado del equipo náutico y las
status ayudas a la navegación
.1 Port side/ starboard side radar is at... miles range La escala de alcance del radar de babor/estribor está en...
scale. millas.
.2 The radar is El radar está en movimiento
~ relative head-up/ north-up/ course-up. ~ relativo con proa arriba/norte arriba/rumbo arriba.
~ true motion north-up/ course-up. ~ verdadero con norte arriba/ rumbo arriba.
.3 GPS / LORAN is/is not in operation. El sistema GPS/LORAN está/no está en funcionamiento.
.4 Echo sounder is at... metres range scale. La escala de alcance de la ecosonda es de... m.
.4.1 The echo sounder recording are unreliable. Los datos registrados por la ecosonda no son fiables.
.5 I changed to manual/ automatic steering (at... Cambie a gobierno manual/automático (a las... UTC).
UTC).
.6 Navigation lights are switched on/off. Las luces de navegación están encendidas/apagadas.
B1/1.4 Briefing on radiocommunications Información sobre radiocomunicaciones
.1 INMARSAT... (type of system) is operational/is El sistema INMARSAT... (tipo de sistema) está/no está
not operational. en funcionamiento.
.2 VHF DSC Channel 70/ VHF Channel.../ DSC El canal 70 VHF para llamada selectiva digital/el canal
controller is switched on. VHF.../el dispositivo de control de LSD está en activo.
.2.1 DSC frecuency 2187.5 kHz is switched on. La frecuencia de llamada selectiva digital 2187.5 kHz
está en activo.
.3 NAVTEX is switched on. El NAVTEX está en activo.
.4 Following was received on... at... UTC Se ha recibido el siguiente mensaje sobre... a las... horas
UTC
.5 Shore based radar assistance/ VTS/Pilot station is La asistencia en tierra/por radar/ el STM/la estación de
on VHF Channel... . practicaje está sintonizado(a) en el canal...VHF.
.6 The Pilot station/VTS station requires. La estación de practicaje STM pide que se comunique
~ flag State. ~ el Estado de abanderamiento.
~ call sign/identification. ~ el distintivo de llamada/datos de identificación.
~ draft ~ el calado.
~ gross tonnage. ~ el arqueo bruto.
~ length overall. ~ la eslora total.
80 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

~ kind of cargo. ~ el tipo de carga.


~ ETA at... . ~ la hora estimada de llegada a... .
~ MAREP POSREP/... . ~ un MAREP POSREP/... .
~ ... . ~ ... .

B1/1.5 Briefing on meteorological conditions Información sobre las condiciones meteorológicas


.1 A week/ strong (tidal) current is setting... degrees. Hay una corriente (mareal) débil/fuerte en dirección
al... .
.1.1 The direction of the (tidal) current will change in... La dirección de la corriente (mareal) cambiará en...
hours. horas.
.2 Fog/mist/dust/rain/snow/... is in the area. Hay niebla/neblina/polvo/lluvia/nieve/... en la zona... .
.3 Automatic fog signal is switched on. La señal automática de niebla está encendida.
.4 The wind increased/ decreased (within last... El viento ha aumentado/disminuido (en las últimas...
hours). horas).
4.1 The wind is... (cardinal and half cardinal points) El viento viene del... (punto cardinal) con una fuerza
force Beaufort... . de... en la escala Beaufort.
.4.2 The wind changed from... (cardinal and half El viento ha cambiado de... (punto cardinal)a... (punto
cardinal points) to... (cardinal and half cardinal cardinal).
points).
.5 The sea state is expected to change (within... Se prevé que el estado de la mar cambie (dentro de...
hours). horas).
.6 A smooth/ moderate/ rough/ heavy sea/ slight/ Se prevé marejada/fuerte marejada/mar gruesa/mar muy
moderate/ high swell of... metres from... (cardinal gruesa, con mar de fondo débil/moderado/fuerte de...
and half cardinal points) is expected (within... metros procedente de... (punto cardinal) (dentro de...
hours). horas).
.7 A tsunami/ an abnormal wave is expected by... Se prevé un tsunami/una ola anormal a las... horas UTC.
UTC.
.8 Visibility is... nautical miles. La visibilidad es de... millas marinas.
.9 Visibility is reduced by fog/ mist/ dust/ rain/ La visibilidad se ve reducida por
snow/... . niebla/neblina/polvo/lluvia/nieve/... .
.10 Visibility is expected. Se prevé que la visibilidad.
~ to decrease/increase to... nautical miles (within... ~ aumente/disminuya a... millas marinas (en las
hours). próximas... horas).
~ variable between... and... nautical miles ~ siga variando entre... y... millas marinas (en las
(within... hours). próximas... horas).
.11 Next weather report is at... UTC. El próximo informe meteorológico se dará a las... UTC.
.12 Atmospheric pressure is... millibars/hectopascals. La presión atmosférica es de... milibares/hectopascales.
.13 Barometric change is... millibars/hectopascals per El cambio barométrico es de... milibares/hectopascales,
hour/ within the last... hours. por hora/en las últimas... horas.
.13.1 Barometer is steady/ dropping (rapidly)/ rising El barómetro se mantiene/está bajando
(rapidly). (rápidamente)/está subiendo (rápidamente).
.14 There was a gale warning/tropical storm warning Hubo un aviso de temporal/tempestad tropical para la
for the area... at... UTC. zona de... a las... horas UTC.

B1/1.6 Briefing on standing orders and bridge Información sobre órdenes permanentes y
organización en el puente
.1 Standing orders for the period from... to... UTC... Las órdenes permanentes para el periodo de las... a las
are:... . horas UTC son las siguientes:... .
.2 Standing orders for the area... are... . Las órdenes permanentes para la zona... son... .
.3 Take notice of changes in the standing orders. Observe los cambios en las órdenes permanentes
.4 Do you understand the standing orders? ¿Entiende las órdenes permanentes?
.4.1 Yes, I understand the standing orders. Sí, entiendo las órdenes permanentes.
.4.2 No, I do not understand, please explain. No, no las entiendo; por favor, necesito una explicación.
.5 Read/Sign the standing orders. Lea/firme las órdenes permanentes.
.6 The latest fire patrol was at... UTC. La última patrulla de incendios se efectuó a las... horas
UTC.
.7 The latest security patrol was at... UTC. La última patrulla de seguridad se efectuó a las... horas
UTC.
.7.1 Everything is in order. Todo está en orden.
.7.2 The following was stated... . Se hizo la siguiente declaración:... .
.7.3 The following measures were taken:... . Se adoptaron las siguientes medidas:... .
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 81

.7.4 The following requires attention:... . Hay que prestar atención a lo siguiente:
.8 The lookout is standing by. El vigía está preparado.
.9 The helmsman is standing by. El timonel está preparado.
.10 Call the Master at... UTC/in position... . Llame al capitán a las... horas UTC/en la situación... .

B1/1.7 Briefing on special events Información sobre sucesos especiales


See also A1/3 “Safety communications”. Véase también la sección A1/3 “Comunicaciones de
seguridad”.
.1 There was an engine alarm at... UTC due to... . Hubo una alarma en la cámara de máquinas a las... horas
UTC debido a... .
.2 Speed was reduced at... UTC due to... . Se redujo la velocidad a las... horas UTC debido a... .
.3 Engine(s) was/ were stopped at... UTC due to... . Se paró la máquina a las... horas UTC debido a... .
.4 Course was altered at... UTC due to... . Se cambió el rumbo a las... horas UTC debido a... .
.5 The Master/Chief Engineer was called at... UTC Se llamó al capitán/jefe de máquinas a las... horas UTC
due to... . debido a... .

B1/1.8 Briefing on temperatures pressures and Información sobre temperatura, presión y sonda
soundings
.1 The... (equipment) temperature minimum/ La temperatura mínima/máxima del... (equipo)
máximum is
~ ... degrees (centigrade)/ to maintain. ~ es de... grados (centígrados)/debe mantenerse
constante.
~ ... above/below normal. ~ está... por encima/por debajo de lo normal.
~ critical ~ es crítica.
.1.1 Do not exced a minimum/maximum temperature No exceder de una temperatura mínima/máxima de...
of... degrees. grados.
.2 The... (equipment) pressure minimum/maximum La presión mínima/máxima del... (equipo)
is
~ kiloponds / bars to maintain. ~ es de... kilopondios/barios/debe mantenerse.
~ above / below normal. ~ está por encima/por debajo de lo normal.
~ critical. ~ es crítica.
.2.1 Do not exceed a pressure of... kiloponds / bars. No exceder de una presión de... kilopondios/barios.
.3 Ballast/ fresh water/ fuel/oil/slop sounding is... La sonda del agua de lastre/agua
metres/ cubic metres. dulce/combustible/hidrocarburos/lavazas es de...
metros/metros cúbicos.
.3.1 Sounding of no... cargo tank is... metres/ cubic La sonda del ~ tanque de carga n°... es de...
metres. metros/metros cúbicos.
Sounding of no... cargo hold is... centímetres. La sonda de la ~ bodega de carga n°... es de...
centímetros.
~ ... . ~ ... .

B1/1.9 Briefing on operation of main engine and Información sobre el funcionamiento de la máquina
auxiliary equipment principal y el equipo auxiliar.
See also B1/1.8 Véase también la sección B1/1.88.
.1 (present) revolutions of the main engine(s) are... (En la actualidad), la(s) máquina(s) principal(es) va(n)
por minute. a... revoluciones por minuto.
.2 (present) output of the main engine(s) auxiliary (En la actualidad), la potencia de la(s) máquina(s)
engine(s) are... kilowatts. principal(es) la(s) máquina(s) auxiliar(es) es de... kW.
.3 (present) pitch of the propeller(s) is... degrees. (En la actualidad) el paso de la(s) hélice(s) es de...
grados.
.4 There are no problems. No hay problema.
.5 There are problems with... . No hay problema con...
~ with the mains engine(s)/auxiliary engine(s). ~ la(s) máquina(s) principal(es)/auxiliar(es).
~ with... . ~ ... .
.4 Call the watch engineer (if the problems continue). Llame al oficial de máquina de guardia (si persisten los
problemas).
.6.1 Call the watch engineer... minutes before the Llame al oficial de máquinas de guardia... minutos antes
arrival at... /at... UTC. de llegar a.../ a las... horas UTC.
82 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

B1/1.10 Briefing on pumping of fuel, ballast water, etc. Información sobre el bombeo de combustible, agua de
lastre, etc.
.1 There is no pumping at present. Actualmente no hay operaciones de bombeo en curso.
.2 We are filling/ we filled (no)... double bottom Estamos llenando/se han llenado... (n°) tanque(s) del
tank(s) the ballast tanks/the... tank(s). doble fondo/los tanques de lastre/ el/(los) tanque(s)... .
.2.1 Fill up... tonnes sounding.../ ullage.../ level.../ to Llene... toneladas/hasta obtener una sonda de.../hasta un
the alarm point. nivel de llenado.../ hasta el nivel crítico.
.3 We are discharging/ we discharged (no)... double Estamos descargando/hemos descargado... (n°) tanque(s)
bottom tank(s)/the ballast tanks/ the... tank(s). del doble fondo/los tanques de lastre/el(los) tanque(s)... .
.4 We are transfering/ we transferred fuel/ ballast Estamos trasvasando/hemos trasvasado combustible/
fresh water/ oil from (no)... tank(s) to (no)... . lastre/agua dulce/hidrocarburos del (de los) tanque(s)...
(n°) al (a los) tanque(s)... (n°).
.5 We require a further generator to operate Necesitamos otro generador para hacer funcionar una
an°additional pump. bomba adicional.

B1/1.11 Briefing on special machinery events and Información sobre sucesos especiales y reparaciones
repairs que afectan a las máquinas
.1 There was a breakdown of the main engine(s) (at... La(s) máquina(s) principal(es) ha(n) sufrido una avería (a
UTC/from... to... UTC). las... horas UTC)/han estado averiadas (de las... a las
horas UTC).
.1.1 There was a breakdown of... (at... UTC/from... to Ha habido una avería de... (a las... horas UTC/de las... a
UTC). las... horas UTC).
.2 There was a total blackout (at... UTC)/ from... to... Ha habido una parada total (a las... horas UTC/de las... a
UTC). las... horas UTC).
.2.1 There was a blackout in... (at... UTC/from... to... Ha habido una parada total de... (las... horas UTC/de
UTC). las... a las... horas UTC).
.3 Main engine(s) was/ were stopped (at... La(s) máquina(s) principal(es) se paró (pararon) (a las...
UTC/from... to... UTC) due to... . horas UTC/de las... a las... horas UTC) debido a... .
.4 Speed was reduced (at... UTC/from... to... UTC) Se redujo la velocidad (a las... horas UTC/de las... a las...
due to... . horas UTC) debido a... .
.5 Call the master/Chief Engineer if the revolutions Llame al capitán/jefe de máquinas si el n° de
of the main engine(s) are below... per minute. revoluciones de la(s) máquina(s) principal(es) es inferior
a... por minuto.
.5.1 Call the Master/ Chief Engineer/ Watch Engineer Llame al capitán/jefe de máquinas/oficial de máquinas de
if... . guardia si... .

B1/1.12 Briefing on record keeping Información sobre el mantenimiento de registros


.1 The log books/record books are completed and Los diarios de navegación/los libros de registro están
signed. actualizados y firmados.
.1.1 The note book entries will be copied (into the log Los apuntes se copiarán (a los diarios de
books/ record books) after the watch. navegación/libros de registro) después de la guardia.
.2 Change the paper of the data logger/ echo Cambie el papel del registrador de datos/ecosonda/
sounder/... recorder. registrador de... .
.2.1 Refill the toner/ ink of the data logger/ echo Cambie el tóner/tinta del registrador de datos/ecosonda/
sounder/... recorder registrador de... .

B1/1.13 Handing and taking over the watch Cambio y entrega de la guardia

The Master/ Chief Engineer or an (engineer) El capitán/jefe de máquinas o un oficial (de máquinas)
officer handing over the watch should say: que entregue la guardia deberá decir:
.1 You have the watch now. Ahora se hace usted cargo de la guardia.
.1.1 The relieving officer should confirm and say: El oficial que lo releva debe confirmarlo y decir:
I have the watch now. Me hago cargo de la guardia a partir de ahora.
The Master/Chief Engineer when called to the Si se llama al capitán/jefe de máquinas al puente/cámara
bridge/ engine (control) room and formally taking de máquinas para que se haga oficialmente cargo de la
over the watch, should confirm and say: guardia, lo confirmará diciendo:
.2 I have the watch now. Me hago cargo de la guardia a partir de ahora.
.2.1 The officer of the watch should confirm and say: El oficial de guardia lo confirmará diciendo:
You have the watch now. Se hace cargo de la guardia a partir de ahora.
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 83

B1/2 Trim, list and stability Asiento, escora y estabilidad


.1 The vessel is on even keel (at present). El buque está en aguas iguales (en la actualidad).
.1.1 The vessel is... metres down by the head/stern (at El buque está aproado/apopado... metros (en la
present). actualidad).
.2 There is no list (at present). No hay escora (en la actualidad).
.2.1 (present) list is... degrees to port/ starboard. La escora actual es de... grados a babor/estribor.
.3 Fuel/ballast/ fresh water/ oil was transferred from Se ha trasvasado combustible/lastre/agua dulce/
(no)... tank(s) to (no)... tank(s) to correct the list. hidrocarburos del (de los) tanque(s) (n°)... al (a los
tanque(s) (n°)... para corregir la escora.
.3.1 We must transfer fuel/ ballast/ fresh water/ oil Debemos trasvasar combustible/lastre/agua dulce/
from (no)... tank(s) to (no)... tank(s) to correct the hidrocarburos del (de los) tanque(s)... (n°)... al (a los)
list. tanque(s) (n°)... para corregir la escora.
.4 Deck cargo/ cargo was restowed (in (no)... Se ha cambiado la estiba de la carga en cubierta/la carga
hold(s)) to correct the list. (en la(s) bodega(s) (n°)... para corregir la escora.
.4.1 We must restow cargo in (no)... hold(s) to correct Debemos cambiar la estiba de la carga en la(s) bodega(s)
the list. (n°)... para corregir la escora.
.5 (present) stability is good/poor. La estabilidad (actual) es buena/deficiente.
.6 (no)... double bottom tank(s) was/ were filled to Se ha(n) llenado el(los) tanque(s) del doble fondo (n°)...
improve the stability. para mejorar la estabilidad.
.7 Fuel/ ballast/ fresh water/ oil was transferred from Se ha trasvasado combustible/lastre/agua dulce/
(no)... tank(s) to (no)... tank(s) to improve the hidrocarburos del(de los) tanque(s) (n°)... al (a los)
stability. tanque(s) (n°)... para mejorar la estabilidad.
.7.1 We must transfer fuel/ ballast/ fresh/ oil from Debemos trasvasar combustible/lastre/agua dulce/
(no)... tank(s) to (no)... tank(s) to improve the hidrocarburos del(de los) tanque(s) (n°)... al(a los)
stability. tanque(s) (n°)... para mejorar la estabilidad.
.7.2 Fore peak/ after peak tank was filled/ emptied to El pique de proa/de popa se ha llenado/vaciado para
change the trim. modificar el asiento.
.8 Cargo was restowed in (no)... hold(s) on deck to Se ha cambiado la estiba de la carga en la(s) bodega(s)
improve the stability. (n°).../en cubierta para mejorar la estabilidad.
.8.1 We must restow cargo in (no)... hold(s)on deck to Debemos cambiar la estiba de la carga en la(s) bodega(s)
improve the stability. (n°).../ en cubierta para mejorar la estabilidad.
.9 Containers were restowed from... to... to improve Se han trasladado contenedores de... a... para mejorar la
the stability. estabilidad.
.9.1 We must restow containers from... to... to improve Debemos trasladar contenedores de... a... para mejorar la
the stability. estabilidad.

B2 Safety on board Seguridad a bordo


B2/1 General activities Actividades generales
The phrases of this section apply to most of the Las frases de esta sección son aplicables a la mayoría de
emergencies covered in this chapter. las emergencias contempladas en este capítulo.
B2/1.1 Raising alarm Inicio de la alarma
.1 Operate the general emergency alarm. Dé la alarma general de emergencia.
.2 Inform the Master/Chief Engineer/... . Informe al capitán/jefe de máquinas/... .
.3 Inform the... coast radio station / vessels in Informe (por radio) a las radioestaciones costeras/a los
vicinity (on radio). buques en las proximidades.
.4 Request assistance (on radio) from... and report. Pida asistencia (por radio) a... e informe de la situación.
.4.1 Assistance was Se
~ requested from... . ~ pidió asistencia a... .
~ offered by... . ~ ofreció asistencia por parte de... .
~ accepted from... . ~ aceptó la asistencia de... .
.5 Transmit a SECURITE/PAN PAN/ distress alert/ Transmita un mensaje SECURITE/PAN PAN/un alerta
MAYDAY and report. de socorro/MAYDAY e informe de la situación.
.5.1 A SECURITE/ PAN PAN/ distrees alert/ Se transmitió un mensaje SECURITE/PAN PAN/alerta
MAYDAY was transmitted. de socorro/MAYDAY.
.6 Was the distress ALERT/MAYDAY ¿Se acusó recibo de la alerta de socorro/MAYDAY?
acknowledged?
.6.1 Yes, the distress alert/ MAYDAY was Sí, la radioestación costera/el CCSM/ el (los) buque(s) en
acknowledged by... coast radio station/MRCC/ las proximidades acusaron recibo del alerta de socorro/
vessel(s) in vicinity. MAYDAY.
.6.2 No, the distress alert was not acknowledged (yet). No, no se ha recibido un acuse recibo del alerta de
socorro (todavía).
.6.1.1 Repeat the distress alert. Repita el alerta de socorro.
84 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

B2/1.2 Briefing crew and passengers. Información para la tripulación y los pasajeros.
See also B4 “Passenger Care”. Véase también la sección B4 “Cuidado de los pasajeros”.
.1 Make the following announcement (on the PA – Anuncie lo siguiente (por el sistema de megafonía):
system):
.2 This is your Captain speaking. Les habla el Capitán.
.2.1 We have grounded/a minor flooding/ a minor fire Hemos varado/tenemos una pequeña inundación/
in... . incendio en... .
.2.2 There is no inmediate danger to crew, passengers No hay peligro inmediato para la tripulación, los
or vessel, and there is no reason to be alarmed. pasajeros o el buque y no hay motivo de alarma.
.2.3 For safety reasons I request all crew members to Por motivos de seguridad, todos los miembros de la
go to their assembly stations. tripulación deben acudir a sus puestos de reunión.
.2.3.1 All officers to report to the bridge. Todos los oficiales: preséntese en el puente.
.2.3.2 Watchkeepers remain at stations until further Los oficiales de guardia deben permanecer en sus
order. puestos hasta nueva orden.
.2.4 As soon as I have further information I will make Tan pronto como disponga de más información haré otro
another announcement – there is no danger at this comunicado – por el momento no hay peligro.
time.
.2.5 Fire fighting teams are fighting the fire. Los equipos de bomberos/lucha contra averías están
combatiendo el incendio.
Damage control teams are fighting the flooding. Los equipos de bomberos/lucha contra averías están
combatiendo la inundación.
.2.6 We also have radio contact with other vessels/ También hemos establecido contacto por radio con otros
coast radio stations. buques/radioestaciones costeras.
.2.7 The fire/flooding is under control. El incendio/inundación está bajo control.
.3 This is your Captain speaking. I have another Les habla el capitán. Tengo otro comunicado.
announcement:
.3.1 The fire/ flooding is not under control yet. El incendio/inundación no está bajo control todavía.
.3.2 Leave the engine room/ superstructure/ your Abandonen inmediatamente la cámara de máquinas/las
stations/ your cabins/... inmediately. superestructuras/sus puestos/sus camarotes/...
Close all openings. Cierren todas las aberturas.
.3.3 Take lifejackets with you. Lleven sus chalecos salvavidas.
.3.3.1 Take your emergency equipment with you Lleven su equipo de emergencia de acuerdo con el
according to the muster list. cuadro de obligaciones.
.3.4 Stand by fire fighting stations/ damage control Prepárense en los puestos de lucha contra incendios/
stations and report. lucha contra averías e informen de la ... situación.
.3.4.1 Fire fighting stations/ damage control stations are Preparados en los puestos de lucha contra incendios/
standing by. lucha contra averías.
.3.5 All crew members to assembly stations. Todos los miembros de la tripulación: acudan a sus
puestos de reunión.
.3.6 Follow the escape routes shown. Sigan las vías de evacuación indicadas.
.3.7 The route to the assembly station is... not clear. La vía al puesto de reunión... no está despejada.
.3.7.1 The route to the assembly station will be vía... . La vía al puesto de reunión pasará por... .
.3.8 Assemble Reúnanse
~ on deck. ~ en cubierta.
~ on the foredeck/afterdeck. ~ en la cubierta de proa/en la cubierta de popa.
~ on the... deck on port side/starboard side. ~ en la cubierta... a babor/estribor.
~ on the... deck forward of.../ aft of... . ~ en la cubierta... a proa de.../a popa de... .
.3.9 Do not No
~ go to the lifeboat/ liferaft stations before ~ se dirijan a los puestos de botes/balsas salvavidas
ordered. antes de recibir la orden.
~ enter the lifeboats/ liferaft – the order to enter ~ embarquen en los botes/balsas salvavidas: se dará una
will be given°from the bridge / by the officers. orden de embarque desde el puente/por medio de los
oficiales.
.3.10 The following department(s) crew members will La(s) siguiente(s) sección(es)/miembros de la tripulación
(temporarily) disembark for safety reasons. desembarcará(n) (temporalmente) por motivos de
seguridad.

B2/1.3 Checking status of escape routes Comprobación del estado de las vías de evacuación
.1 Check the escape routes and report. Compruebe el estado de las vías de evacuación e informe
de la situación.
.1.1 All escape routes are clear. Todas las vías de evacuación están despejadas.
.1.2 The escape route(s) from... (to...)/ vía... is/are La(s) vía(s) de evacuación de... (a).../ que pasa(n) por.../
blocked/not clear (yet). está(n) obstaculizada(s) no está(n) despejada(s) todavía).
.1.3 The escape route(s) from... (to...)/vía... will be La(s) vía(s) de evacuación de... (a...)/que pasa(n) por...
clear in... minutes. estará(n) despejada(s) en... minutos.
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 85

B2/1.4 Ckecking status of lifeboats/liferafts Comprobación del estado de los botes y balsas
salvavidas
.1 Check the launching tracks and report. Compruebe los recorridos de puesta a flote e informe de
la situación.
.1.1 All launching tracks are clear. Todos los recorridos de puesta a flote están despejados.
.1.2 The launching track(s) of no... lifeboat/ liferaft El recorrido de puesta a flote del bote salvavidas/balsa
is/are not clear (yet). salvavidas (n°)... no está listo (todavía).
.1.3 The launching track(s) of no... lifeboat/ liferaft Los recorridos de puesta a flote del bote salvavidas/balsa
will be clear in... minutes. salvavidas (n°)... estarán listos en... minutos.
.2 Ckeck the working parts and report. Compruebe los elementos de trabajo e informe de la
situación.
.2.1 All working parts are free. Todos los elementos de trabajo están libres.
.2.2 The roll(s)/block(s)/ rigging/... of no... lifeboat is/ El(los) carrete(s)/motón(es)/aparejo(s)/... del bote
are not free (yet). salvavidas(n°)... están(n) no está(n) largado(s) (todavía).
.2.3 The roll(s)/block(s)/rigging/... of no... lifeboat will El(los) carrete(s)/motón(es)/aparejo(s)/... del bote
be free in... minutes. salvavidas(n°)... quedará(n) largado(s) en minutos.
.3 Check the securings of the launching appliances Compruebe las trincas de los dispositivos de puesta a
and report. flote e informe de la situación.
.3.1 All securings are in the correct position. Todas las trincas están en la posición correcta.
.3.2 The securing of no... lifeboat/liferaft is not in the La trinca del bote/balsa salvavidas (n°)... no está en la
correct position. posición correcta.
.3.2.1 Correct the position of the securing. Corrija la posición de la trinca.
.3.3 The securing of no... lifeboat/liferaft is damaged. La trinca del bote/balsa salvavidas (n°)... está defectuosa.
.3.3.1 Replace/ repair the securing. Cambie/repare la trinca.
.3.4 The harbour pin(s) of no... lifeboat is/are missing. El gancho de amarre del bote salvavidas (n°)... ha
desaparecido.
.3.4.1 Replace the harbour pin(s). Cambie el gancho de amarre.
.4 Check the fuel/oil of the lifeboat engine(s) and Compruebe el combustible/aceite del (de los) motor(es)
report. del bote salvavidas e informe de la situación.
.4.1 The fuel tank of no... lifeboat engine is full/not El tanque de combustible del motor del bote salvavidas
full. n°... está lleno/no está lleno.
.4.1.1 Fill up fuel. Rellene con combustible.
.4.2 The oil level of no... lifeboat engine is normal/ El nivel de aceite del motor del bote salvavidas n°... es
below normal. normal/ está por debajo de lo normal.
.4.2.1 Fill up oil. Rellene con aceite.
.5 Operate the lifeboat engine(s) and report. Haga funcionar el(los) motor(es) del bote salvavidas e
informe de la situación.
.5.1 All lifeboat engines are operational. Todos los motores de los botes salvavidas funcionan.
.5.2 No... lifeboat engine is not operational (yet). El motor del bote salvavidas n°... no funciona (todavía).
.5.3 No... lifeboat engine will be operational in... El motor del bote salvavidas n°... empezará a funcionar
minutes. en ... minutos.
.6 Check the bilge pumps of the lifeboats and report. Compruebe las bombas de achique de los botes
salvavidas e informe de la situación.
.6.1 All bilge are operational. Todas las bombas de achique funcionan.
.6.2 The bilge pumps of no... lifeboat are not Las bombas de achique del bote salvavidas n° ... no
operational (yet). funcionan (todavía).
.6.3 The bilge pumps of no... lifeboat will be Las bombas de achique del bote salvavidas n°...
operational in... minutes. empezará(n) a funcionar en... minutos.
.7 Check the drain plugs and report. Compruebe los espiches e informe de la situación.
.7.1 All drain plugs are available. Todos los espiches se encuentran disponibles.
.7.2 The drain plug(s) in no... lifeboat is/are missing. Falta el espiche (los espiches) del bote salvavidas n°... .
.7.2.1 Replace the drain plug(s). Cambie el espiche (los espiches) de desagüe.
.8 Check the slip gear in the lifeboats and report. Compruebe los mecanismos de arriado de los botes
salvavidas e informe de la situación.
.8.1 All slip gear is in the correct position and secured. Todos los mecanismos de arriado están en la posición
correcta y sujetos.
86 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

.8.2 The slip gear of no... lifeboat is not in the correct El mecanismo de arriado del bote salvavidas n°... no está
position. en la posición correcta.
.8.2.1 Correct the position of the slip gear. Corrija la posición del mecanismo de arriado.
.8.3 The slip gear of no... lifeboat is not secured. El mecanismo de arriado del bote salvavidas n°... no está
sujeto.
8.3.1 Secure the slip gear. Sujete el mecanismo de arriado.
.9 Check the lifeboat equipment and report. Compruebe el equipo del bote salvavidas e informe de la
situación.
.9.1 All lifeboat equipment is complete and El equipo de todos los botes salvavidas está completo y
operational. funciona.
.9.2 The lifeboat equipment is not complete. El equipo de los botes salvavidas está incompleto.
9.2.1 Complete the lifeboat equipment... Complete el equipo de los botes salvavidas.
.10 Launch/ hoist no... lifeboat(s) and report. Haga un ensayo de puesta a flote/izada del (de los)
bote(s) salvavidas n°... e informe de la situación.
.10.1 The launching appliances are operational. Los dispositivos de puesta a flote funcionan.
.10.2 The launching appliances are not operational. Los dispositivos de puesta a flote no funcionan.
.10.3 No... winch/davit is not operational (yet). El chigre/pescante n°... no funciona (todavía).
.10.3.1 No ... winch/davit will be operational in... El chigre/pescante n°... empezará a funcionar en...
minutes. minutos.
.10.4 Hoist no... lifeboat(s). Ice el (los) bote(s) salvavidas n°... .
.11 Secure the lifeboat(s) and report. Sujete el (los) bote(s) salvavidas e informe de la
situación.
.11.1 Lifeboat(s) is/are secured. El(los) bote(s) salvavidas está(n) sujeto(s).
.12 Check the liferafts and report. Compruebe el estado de las balsas salvavidas e informe
de la situación.
.12.1 All liferafts are in position and operational. Todas las balsas salvavidas están en su sitio y funcionan.
.12.2 No... liferaft(s) is/are not operational. La(s) balsa (s) salvavidas no funciona(n).
.12.3 The inflation cord of no... liferaft is not secured on El cabo de inflado de la balsa salvavidas no está hecho
board. firme a bordo.
.12.3.1 Secure the inflation cord. Haga firme el cabo de inflado.
.12.4 No... liferaft container is damaged. La envoltura de la balsa n°... está estropeada.
.12.4.1 Replace the liferaft container in the next port. Cambie la envoltura de la balsa en el próximo puerto.
.12.5 The inspection tag of no... liferaft is expired. La marca de inspección de la balsa salvavidas... ha
caducado.
.12.5.1 Replace the liferaft in the next port. Cambie la balsa salvavidas en el próximo puerto.

B2/1.5 Ordering evacuation Orden de evacuación


.1 Evacuate all rooms/ spaces/ decks/... and report. Evacúe todos los alojamientos/espacios/cubiertas/... e
informe de la situación.
.1.1 All rooms/spaces/decks... evacuated. Todos los alojamientos/espacios/cubiertas/... han sido
evacuados.
.2 Evacuate engine room and report. Evacúe la cámara de máquinas e informe de la situación.
.2.1 Engine room evacuated. Se ha evacuado la cámara de máquinas.
.3 Evacuate no... hold(s) tank(s) and report. Evacúe la(s) bodega(s)/el (los) tanque(s) n°... e informe
de la situación.
.3.1 No... hold(s) tank(s) evacuated. Se han evacuado la(s) bodega(s)/el (los) tanque(s) n°... .
.4 Evacuate superstructure and report. Evacúe la superestructura e informe de la situación.
.4.1 Superstructure evacuated. Se ha evacuado la superestructura.
.5 Evacuate accommodation and report. Evacúe los espacios de alojamiento e informe de la
situación.
.5.1 Accommodation evacuated. Se han evacuado los espacios de alojamiento.
.6 Do not enter... deck/space/area. No entre en la cubierta/el espacio/la zona... .
.7 Report missing persons/ injured persons/ Informe del número de personas desaparecidas/heridos/
casualties. víctimas.
.7.1 No persons missing/injured. Número de personas desaparecidas/heridas.
.7.2 Number of missing person(s)/ injured person(s)/ Número de personas desaparecidas/heridos/víctimas... .
casualtie(s) is... .
.7.3 ... deck/ space/ area not accessible (yet). No se puede acceder (todavía) a la cubierta/el espacio/ la
zona... .
.8 Provide first aid (in the vessel’s hospital/at a safe Preste primeros auxilios (en el hospital del buque/ en un
place). lugar seguro).
.8.1 Request medical assistance from... (on radio). Solicite asistencia médica (por radio) a... .
.9 All persons are outside the danger area. Todas las personas se encuentran fuera de la zona de
peligro.
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 87

B2/1.6 Roll call Llamada general


.1 Report number of all persons/ passengers/ crew Informe del número total de personas/pasajeros/
members at assembly stations. miembros de la tripulación que se encuentra en los
puestos de reunión.
.1.1 Number of all persons/ passengers/ crew members El número total de personas/pasajeros/miembros de la
at assembly station... is... . tripulación en los puestos de reunión es de... .
.1.2 Number of persons/ passengers/ crew members at Todas las personas/pasajeros/miembros de la tripulación
assembly station... is complete. han llegado al puesto de reunión.
.1.3 Number of persons/ passengers/ crew members at No han llegado todas las personas/pasajeros/miembros
assembly station... is not complete (yet). de la tripulación al puesto de reunión... (todavía).
.1.4 ... passenger(s)/crew member(s) is/are missing. ... pasajero(s)/ miembro(s) de la tripulación se
encuentra(n) desaparecidos.
.2 Search for missing passenger(s) crew member(s) Inicie la búsqueda del (de los) pasajero(s)/miembro(s) de
and report. la tripulación desaparecido(s) e informe de la situación.
.2.1 Missing passenger(s)/ crew member(s) recovered. Se ha localizado al (a los) pasajero(s)/miembro(s) de la
tripulación desaparecido(s).
.2.2 Missing passenger(s)/ crew member(s) not No se ha localizado al (a los) pasajero(s)/miembro(s) de
recovered (yet)-(search is continuing). la tripulación desaparecido(s) (todavía): (Continúa la
búsqueda).
.3 Watchkeepers to assembly stations. Oficiales de guardia acudan a los puestos de reunión.
.4 Lifeboatmen! Check the equipment of the crew at (En botes salvavidas) ¡Tripulación! Comprueben el
assembly stations and report. equipo de la tripulación en los puestos de reunión e
informen de la situación.
.4.1 Equipment of the crew at assembly station... is El equipo de la tripulación del puesto de reunión... está
complete. completo.
.4.2 Equipment of the crew at assembly station... is not El equipo de la tripulación en el puesto de reunión... no
complete (yet). está completo (todavía).
.4.3 Complete the equipment and report. Completen el equipo e informen de la situación.
.4.3.1 Go for blanket/ stretcher/... and report. Consiga una manta/camilla/... e informe de la situación.
.5 Lifeboatmen! Check the outfit of the passengers at (En botes salvavidas) ¡Tripulación! Comprueben el
assembly stations and report. equipo de los pasajeros en los puestos de reunión e
informen de la situación.
.5.1 Outfit of the passengers at assembly station... is El equipo de lo pasajeros en el puesto de reunión... es la
correct. correcta.
.5.2 Outfit of the passengers at assembly station... is El equipo de los pasajeros en el puesto de reunión... no
not correct (yet). es la correcta (todavía).
5.2.1 Correct the outfit and report. Corrija el equipo e informen de la situación.
.5.2.2 Put on warm clothing/ long sleeved shirt/ long Pónganse indumentaria de abrigo/camisa de manga
trousers/ strong shoes/ head covering/... and larga/pantalones largos/calzado resistente/protección
report. para la cabeza/... e informen de la situación.
.6 Passengers and crew ¡Follow the lifeboatmen to ¡Pasajeros y tripulación! Sigan a la tripulación de los
the lifeboat stations/ liferaft stations on the botes a los puestos de embarco de los botes/balsas
embarkation deck. salvavidas en cubierta.

B2/1.7 Ordering abandon vessel Orden de abandono del buque

.1 Swing out no... lifeboat(s) and report. Zalle el (los) bote(s) salvavidas n°... e informe de la
situación.
.1.1 No... lifeboat(s) swing out. El (los) bote(s) salvavidas n°... está(n) zallado.
.2 Lower no... lifeboat(s) alongside the embarkation Arríe el (los) bote(s) salvavidas n°... hasta la altura de la
deck and report. cubierta de embarco e informe de la situación.
.2.1 No... lifeboat(s) is/ are alongside the embarkation El (los) bote(s) salvavidas n°... está(n) a la altura de la
deck- cubierta de embarco.
.3 Enter the lifeboat(s) (no...) and report. Embarque en el (los) bote(s) salvavidas n°... e informen
de la situación.
.3.1 Enter the lifeboat(s) liferaft(s) over the... deck. Embarque en el (los) bote(s)/la(s) balsa(s) por la
cubierta... .
88 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

.3.2 Enter the lifeboat(s) liferaft(s) over the ladders/ Embarque en el (los) bote(s)/la(s) balsa(s) por las
nets/ manropes. escalas/redes/guardamancebos.
.3.3 Jump into the water and enter the lifeboat(s)/ Salte al agua y embarque en el (los) bote(s)/la(s) balsa(s)
liferaft(s). salvavidas.
.3.4 Jump into the liferaft(s) alongside the vessel. Salte a la balsa salvavidas abarloada al buque.
.3.5 Do not push each other when entering. No empuje al entrar.
.3.6 Assist injured/ helpless persons. Ayude a las personas heridas o incapacitadas.
.3.7 Clear the entrance of the lifeboat/liferaft. Despeje la entrada al bote salvavidas/balsas salvavidas.
.3.8 Sit down in the lifeboat/ liferaft inmediately. Siéntense inmediatamente en el bote/balsas salvavidas.
.3.9 Hold on to the ropes or to your seat when Agárrese a su asiento o a los cabos durante la puesta a
launching. flote.
.4 No... lifeboat(s)/ liferaft(s) entered. Ha embarcado en el bote/balsa salvavidas n°... .
.5 Let go no... lifeboat(s)/ liferaft(s) and report. Arríe el bote/balsa salvavidas n°... e informe de la
situación.
.5.1 No... lifeboat(s)/ liveraft(s) is/ are let go. El bote/balsa salvavidas n°... está arriado.
.6 Throw over board no... liferaft and report. Tire por la borda la balsa salvavidas n°... e informe de la
situación.
.6.1 No... liferaft thrown over board. Balsa salvavidas n°... por la borda.
.7 Inform coast radio stations/ vessels in vicinity Informe a las radioestaciones costeras/los buques en las
about the number of lifeboats/ liferafts launched proximidades acerca del número de balsas
and report. salvavidas/balsas salvavidas que se han puesto a flote e
informe de la situación.
.7.1 Inform coast radio stations/ vessels in vicinity Informe a las radioestaciones costeras/buques en las
about the number of persons in each lifeboat/ proximidades acerca del número de personas en cada
liferaft and report. bote/balsa salvavidas e informe de la situación.
.7.2 Inform coast radio stations/ vessels in vicinity Informe a las radioestaciones costeras/los buques en las
about the number of crew members remaining on proximidades acerca del número de miembros de la
board. tripulación que permanecen a bordo.
.7.3 Coast radio station.../ vessels in vicinity informed. Se ha informado a las radioestaciones costeras/los
buques en las proximidades.
.8 Stand clear of the vessel and report. Aléjese del buque e informe de la situación.
.8.1 No... lifeboat(s)/ liferaft(s) standing clear. El (los) bote(s)/la(s) balsa(s) salvavidas n°... se está(n)
alejando.
.8.2 No... lifeboat(s)/liveraft(s) not standing clear. El (los) bote(s)/la(s) balsa(s) salvavidas n°... no
consigue(n) alejarse.
.9 Rescue boat/no... motor lifeboat! Assist no... Bote de rescate n°.../botes salvavidas motorizado: Ayude
lifeboat(s) liferaft(s) and report. al (a los) bote(s)/la(s) balsa(s) salvavidas n°... e informe
de la situación.
.9.1 Rescue boat/no... motor lifeboat is assisting. El bote de rescate/el bote salvavidas motorizado n°... está
prestando ayuda.
.9.2 No... lifeboat(s)/liferaft(s) standing clear of the El (los) bote(s)/la(s) balsa(s) salvavidas n°... está(n)
vessel now. alejándose del buque.

B2/1.8 In – boat procedures Procedimientos a bordo de los botes


See also: B4 “Passenger Care” 2.5 and 2.6. Véase también la sección B4 “Cuidado de los pasajeros”,
apartados 2.5 y 2.6.
.1 Stand by engine/ pumps/ lookout/ entrance and Prepare la máquina/las bombas/los vigías/la entrada e
report. informe de la situación.
.1.1 Engine/ pumps/ lookout/ entrance is/ are standing Preparada la máquina/las bombas/los vigías/la entrada.
by.
.2 Recover persons in water and report. Recupere a las personas en el agua e informe de la
situación.
.2.1 Number of persons recovered is:... . El número de personas recuperadas es:... .
.2.2 Keep lookout for further persons in water. Manténgase alerta para detectar otras personas en el
agua.
.2.3 Report the total number of persons in lifeboat(s)/ Informe del número total de personas en el(los) bote(s)/
liferaft(s). la(s) balsa(s) salvavidas.
.2.3.1 The totaL number of persons is now:... . El número total de personas asciende a... .
.3 Report the number of injured persons. Informe del número de heridos.
.3.1 No persons injured. No hay heridos.
.3.2 The number of injured person(s) is:... . El número de heridos es de... .
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 89

.3.3 Provide first aid to injured persons. Preste primeros auxilios a los heridos.
.3.4 Secure injured/helpless persons. Sujete a los heridos/personas incapacitadas.
.4 Let go sea anchor and report. Largue el ancla flotante e informe de la situación.
.4.1 Sea anchor is let go. El ancla flotante está largada.
.5 Report the number of lifeboats/liferafts in sight. Informe del número de botes/balsas salvavidas que se
encuentren a la vista.
.5.1 The number of lifeboat(s)/liferaft(s) in sight is:... . El número de botes/balsas salvavidas a la vista es de... .
.6 Contact the lifeboat(s)/liferaft(s) on radio and Póngase en contacto por radio con el(los) bote(s)/la(s)
report. balsa(s) salvavidas e informe de la situación.
.6.1 Lifeboat(s)/ liferaft(s) contacted. Se ha establecido contacto con el bote(los botes)/la
balsas(las balsas salvavidas).
.6.2 No contact possible. No se ha podido establecer contacto.
.7 Give distress signals for identification. Emita señales de socorro para identificarse.
.7.1 Fire rockets for identification. Lance bengalas de identificación.
.7.2 Use glasses/ lamps/ mirrors for identification. Utilice lentes/lámparas/espejos para tratar de
identificarse.
.7.3 Give sound signals/... signals for identification. Emita señales acústicas/... para tratar de identificarse.
.8 Start the engine and report. Encienda el motor e informe de la situación.
.9 Set sail. Apareje la vela.
.10 Use oars. Utilice los remos.
.11 Join the other lifeboat(s)/liferaft(s). Únase a los demás botes/balsas salvavidas.
.11.1 Connect the lifeboats/ liferafts with lines and Una los botes/balsas salvavidas por cabos e informe de la
report. situación.
.11.2 ... lifeboats /liferafts connected. ... los botes/balsas están unidos.

B2/2 Occupational safety Seguridad en el trabajo


B2/2.1 Instruction Formación
.1 Prepare a training plan for occupational safety. Prepare un plan de formación en seguridad en el trabajo.
.2 When was the last training session on ¿Cuándo se impartió por última vez formación en
occupational safety? seguridad en el trabajo?
.2.1 The last training session was on... (date). La última sesión de formación se impartió el... (fecha).
.3 When is the next training session on occupational ¿Cuándo está programada la próxima sesión de
safety? formación y seguridad en el trabajo?
.3.1 The next training session is on... (date). La próxima sesión de formación está programada el...
(fecha).
.4 Are new crew members/ passengers instructed on ¿Han recibido los nuevos miembros de la tripulación/
occupational safety? pasajeros formación en seguridad en el trabajo?
.4.1 Yes, new crew members/passengers are instructed. Sí, los nuevos miembros de la tripulación/pasajeros han
recibido formación.
.4.2 No, new crew members/passengers are not No, los nuevos miembros de la tripulación/pasajeros no
instructed (yet). han recibido formación (todavía).
.4.3 Instruct new crew members/ passengers by... Los nuevos miembros de la tripulación/pasajeros deben
(time) on... (date). recibir formación antes de (fecha) a las... (hora).
.5 Participation in training sessions on occupational La participación en las sesiones de formación sobre
safety is mandatory. seguridad en el trabajo es obligatoria.

B2/2.2 Practical occupational safety Aspectos prácticos de seguridad en el trabajo

.1 Instruct crew on occupational safety before La tripulación recibirá formación en seguridad en el


departure. trabajo antes de zarpar.
.2 Have special instruction on dangerous goods/ Se impartirá formación especial sobre mercancías
heavy lifts/ cargo securing/ illumination/ peligrosas/cargas muy pesadas/sujeción de la carga/
ventilation/... . alumbrado/ventilación/... .
.3 Where are dangerous goods carried on board? ¿Dónde se transportan las mercancías peligrosas a
bordo?
.3.1 Dangerous goods of IMO Class... are carried Las mercancías peligrosas de la Clase... de la OMI se
transportan
~ on deck (in roped-off areas). ~ en cubierta (en zonas acordonadas).
~ in no... hold(s). ~ en la(s) bodega(s) n°... .
~ in.../on... . ~ en... .
90 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

.4 Prepare an emergency plan. Prepare un plan para emergencias.


.5 Brief all crew members/ passengers on the Informe a todos los miembros de la tripulación/ pasajeros
symptoms caused by dangerous subtances. de los síntomas causados por sustancias peligrosas.
.6 What signals/ communications are used in case of ¿Qué señales/canales de comunicación se utilizan en
emergency? caso de emergencia?
.6.1 The following signals/ communications are used En caso de emergencia se utilizan las siguientes señales/
in case of emergency? canales de comunicación:... .
.7 Brief all crew members/passengers. Informe a todos los miembros de la tripulación/
pasajeros.
~ about restricted areas. ~ acerca de las zonas restringidas.
~ how to report in/ out (when entering/ leaving ~ de cómo dar parte de entradas y salidas
bridge/ engine room/...) (entrada/salida del puente/cámara de máquinas/...)
.8 Do not enter the unmanned (engine) room/... space No entre sin permiso en una cámara (de máquinas) sin
without permission. dotación/en un espacio... .
.8.1 Report on telephone/ radio/... while in the (engine) Mientras se encuentre en la cámara (de máquinas)/
room/... space every... minutes. espacio..., comuníquese por teléfono/radio cada...
minutos.
.9 Brief all crew members/passengers on° the storm. Informe a todos los miembros de la tripulación/ pasajeros
de que se avecina un temporal.
.9.1. Attention! Entering the forecastle/ main deck/ ¡Atención! (Durante el temporal,) la entrada al castillo de
weather side/... of the vessel is prohibited/ proa/cubierta principal/ costado expuesto a la acción del
dangerous (due to storm). viento y el mar/... del buque está prohibida/ es peligrosa.
.9.2 Attention! Make use of hand rails and lifelines in° ¡Atención! Utilice los pasamanos y andariveles en los
corridors and on deck. pasillos y en cubierta.
.9.3 Attention! Close all dead lights and storm doors. ¡Atención! Cierre todos los tragaluces y puertas contra el
mal tiempo.
9.4 Attention! Secure all loose objects in your cabins/ ¡Atención! Sujete todos los objetos sueltos en los
on deck/ in... . camarotes/en cubierta/en... .
.10 Brief all crew members/passengers on winter Informe a todos los miembros de la tripulación/pasajeros
conditions/tropical conditions. de las condiciones de invierno/las condiciones tropicales.
.12 Check the completeness and availability of the Verifique que el equipo de seguridad en el trabajo está
occupational safety equipment and report. completo y se encuentra disponible e informe de la
situación.
.12.1 Occupational safety equipment is complete and El equipo de seguridad en el trabajo está completo y se
available. encuentra disponible.
.12.2 Following occupational safety equipment is not Falta/no se encuentra disponible el siguiente equipo de
complete/ available:... seguridad en el trabajo.
.12.3 Occupational safety equipment will be complete El equipo de seguridad en el trabajo estará completo y
and available in... hour(s). disponible en.... hora(s).
.13 Appoint an officer/ a crew member in charge of Encargue los aspectos de seguridad a un oficial/ un
safety before working. miembro de la tripulación antes de empezar a trabajar.
.14 Take additional safety measures for the Adopte precauciones de seguridad adicionales para
~ work on masts. ~ trabajar en los mástiles.
~ work outboard. ~ trabajar por fuera de la borda.
~ work in hold(s)/ tank(s). ~ trabajar en la(s) bodega(s)/ el (los) tanque(s).
~ work in extreme weather conditions/... . ~ trabajar en condiciones meteorológicas extremas/... .
B2/2.3 Occupational accidents Accidentes laborales
.1 Accident in° engine room/ in no... hold/in no... Accidente en la cámara de máquinas/en la bodega n°.../
tank/in superestructure/ in accommodation/in... en el tanque n°.../en la superestructura/ en el espacio de
space/ on deck/ outboard/ on pier/ on.../ in... . alojamiento/en el espacio.../ en cubierta/por fuera de la
borda/en el muelle/en... .
.2 Report injured persons/ casualties: Informe del número de heridos/víctimas:
.2.1 No person injured. No hay heridos.
.2.2 The number of injured person(s)/ casualtie(s) is: El número de heridos/víctimas es de:... .
... .
.3 What happened? ¿Qué ha ocurrido?
.3.1 Explosion/fire in... . Explosión/incendio en... .
.3.2 Accident with cargo. Accidente relacionado con la carga.
.3.3 Fall from.../ into... . Caída desde.../en... .
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 91

.3.4 Electrical accident in... . Accidente eléctrico en.. .


.3.5 Leakage of gas/... . Fuga de gas... .
.3.6 ... . ... .
.4 Take inmediate action to recover injured Tome medidas inmediatas para recuperar a los heridos/
person(s)/casualties. víctimas.
.4.1 Provide first aid. Preste primeros auxilios.
.4.2 Take inmediate action to control the danger area. Tome medidas inmediatas para controlar la zona de
peligro.
.5 What kind of assistance is required? ¿Qué tipo de asistencia se precisa?
.5.1 No assistance is required. No se precisa asistencia.
.5.2 Medical/ technical assistance is required. Se precisa asistencia médica/técnica.
.5.3 Shoreside assistance is required. Se precisa asistencia desde tierra.
.6 Secure the danger area and report. Aisle la zona de peligro e informe de la situación.
.6.1 The danger area is secured. La zona de peligro está aislada.
.7 Prepare an accident report. Prepare un informe sobre el accidente.

B2/3 Fire protection and fire fighting Protección y lucha contra incendios
B2/3.1 Fire protection. Protección contra incendios.
.1 Checking status of equipment Comprobación del estado del equipo
.1 Have fire patrols (every... hour(s)/... time(s) every Organice patrullas de incendios (cada... hora(s)/... veces
watch). por guardia).
.1.1 Have fire patrols Disponga las patrullas de incendios
~ in all spaces. ~ en todos los espacios.
~ in the engine room/ cargo hold(s) ~ en la cámara de máquinas/las bodegas de carga/las
superestructures/ accommodation/... . superestructuras/los espacios de alojamiento/... .
~ on deck. ~ en cubierta.
.1.2 Have a permanent fire watch. Organice un retén permanente contraincendios.
.2 Is everything in order? ¿Todo en orden?
.2.1 Yes, everything is in order. Sí, todo en orden.
.2.2 No, following is not in order... . No, tenemos los siguientes problemas:... .
.3 Check the fire/ smoke alarm(s) and report. Verifique el funcionamiento de las alarmas
contraincendios/detectores de humo e informe de la
situación.
.3.1 All fire/smoke alarms are operational. Todas las alarmas contraincendios y los detectores de
humo funcionan.
.3.2 Fire/ smoke alarm(s) in... is (are) not operational La alarma contraincendios/el detector de humo en... no
(yet). funciona (todavía).
.3.3 Fire/ smoke alarm(s) in... will be operational in... La alarma contraincendios/el detector de humo es...
minutes. empezará a funcionar en... minutos.
.4 Check the portable extinguishers and report. Verifique el funcionamiento de los extintores portátiles e
informe de la situación.
.4.1 All portable extinguishers are in position and Todos los extintores portátiles están en su sitio y
operational. funcionan.
.4.2 The portable extinguishers in... . El extintor portátil en... .
~ are not in position (yet). ~ no está en su sitio (todavía).
~ will be in position in... minutes. ~ se colocará en su sitio en... minutos.
~ are not accesible (yet). ~ no es accesible (todavía).
~ will be accesible in... minutes. ~ será accesible en... minutos.
~ are missing. ~ ha desaparecido.
.4.2.1 Replace the missing portable extinguisher(s). Cambie el extintor portátil que falta.
.4.3 The inspection tag(s) of the portable La(s) marca(s) de inspección de los extintores portátiles
extinguisher(s) in... is/are broken/expired. en... está(n) rota(s)/caducada(s).
.4.3.1 Replace the portable extinguisher(s) with broken/ Cambie el (los) extintor(es) portátil(es) con marca(s) de
expired inspection tag(s). inspección rota(s) o caducada(s).
.5 Check the fire mains and report. Compruebe los colectores contraincendios e informe de
la situación.
.5.1 All fire mains are operational. Todos los colectores contraincendios funcionan.
.5.2 The hydrant(s) in... is/are not operational (yet). La(s) boca(s) contraincendios de... no funciona(n)
(todavía).
.5.2.1 The hydrant(s) will be operational in... minutes. La(s) boca(s) empezará(n) a funcionar en... minutos.
92 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

.5.3 The hose(s) to hydrant(s) in... is/are worn/cut. La(s) manguera(s) a la boca(s) de... está(n) gastada(s)/
rota(s).
.5.3.1 Replace the worn/ cut hose(s). Sustituya la(s) manguera(s) desgastada(s)/rota(s).
.5.4 The hose(s) spanner(s)/ nozzle(s) to hydrant(s) La(s) manguera(s)/grifo(s)/lanza(s) de la(s) boca(s) de...
in... is/are missing. ha(n) desaparecido.
.5.4.1 Replace the missing hose(s)/ spanner(s)/ Sustituya la(s) manguera(s)/grifo(s)/lanza(s) que falta(n).
nozzles(s).
.5.5 The fire pump(s) in... is/ are not operational (yet). La(s) bomba(s) contra incendios de... funciona(n)/no
funciona(n) (todavía).
.5.5.1 Fire pump(s) in... will be operational in... minutes. La(s) bomba(s) contra incendios de... empezará(n) a
funcionar en... minutos.
.5.6 The water pipe(s) in... is/are leaking. La(s) tubería(s) de agua de... tiene(n) fugas.
.5.6.1 Repair the leaking water pipe(s) in... . Repare la tubería de... con fugas.
.5.7 The water pipe(s) in... is/are blocked. La(s) tubería(s) de agua de... está(n) atascada(s).
.5.7.1 Free the blocked water pipe(s) in... . Desatasque la(s) tubería(s) de agua atascada(s) de... .
.5.8 Pressure in the water pipe(s) in... is too high/ low. La presión de las tuberías de agua de... es excesivamente
alta/baja.
.5.8.1 Reduce/ Increase pressure in the water pipe(s) in Reduzca/incremente la presión del agua en las tuberías
... . de... .
.6 Check the fixed foam/ gas fire extinguishing Compruebe el funcionamiento del sistema de extinción
system and report. de incendios fijo a base de espuma/gas e informe de la
situación.
.6.1 The fixed foam/ gas system is operational. El sistema fijo a base de espuma/gas funciona.
.6.2 The fixed foam/ gas system is not operational El sistema fijo a base de espuma/gas no funciona
(yet). (todavía).
.6.2.1 The fixed foam/gas system will be operational in... El sistema fijo a base de espuma/gas empezará a
minutes. funcionar en... minutos.
.7 Check the sprinkler system and report. Compruebe el funcionamiento del sistema de rociadores
e informe de la situación.
.7.1 The sprinkler system is operational. El sistema de rociadores funciona.
.7.2 The sprinkler system in... is not operational (yet). El sistema de rociadores de... no funciona (todavía).
.7.2.1 The sprinkler system in... will be operational in... El sistema de rociadores de... empezará a funcionar en...
minutes. minutos.
.8 Check the ventilation system and report. Compruebe el funcionamiento del sistema de ventilación
e informe de la situación.
.8.1 The ventilation system is operational. El sistema de ventilación funciona.
.8.2 The ventilation system is not operational (yet). El sistema de ventilación no funciona (todavía).
.8.2.1 The ventilation system will be operational in... El sistema de ventilación empezará a funcionar en...
minutes. minutos.
.8.3 The remote control is not operational (yet). El mando a distancia no funciona (todavía).
8.3.1 The remote control will be operational in... El mando a distancia empezará a funcionar en... minutos.
minutes.
.8.4 The indicators are not operational (yet). Los indicadores no funcionan (todavía).
.8.4.1 The indicators will be operational in... minutes. Los indicadores empezarán a funcionar en... minutos.
.8.5 The fire dampers in... are not operational (yet). Las válvulas de mariposa contraincendios en... no
funcionan (todavía).
.8.5.1 The fire dampers in... will be operational in... Las válvulas de mariposa contraincendios en...
minutes. empezarán a funcionar en... minutos.
.8.6 The fire dampers in... are painted stuck. Las válvulas de mariposa contraincendios en... están
obturadas por pintura.
.8.6.1 Clear the fire dampers. Desbloquee las válvulas de mariposa contraincendios.
.9 Check the skylights/windows/... and report. Compruebe el funcionamiento de los tragaluces/
ventanas/... e informe de la situación.
.9.1 The skylights/ windows/... in/to... are open. Los tragaluces/ventanas/... en/de... están abiertos.
.9.1.1 Close the skylights/windows/... in/to... . Cierre los tragaluces/ventanas/... en/de... .
.10 Check the watertight door control and report. Compruebe los mandos de las puertas estancas e informe
de la situación.
.10.1 The watertight door control is operational. El mando de la puerta estanca funciona.
.10.2 The watertight door control in... is not operational El mando de la puerta estanca de... no funciona (todavía).
(yet).
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 93

.10.3 The waterlight door control in... will be El mando de la puerta estanca de... empezará a funcionar
operational in... minutes. en... minutos.
.11 Check the electrical lighting and report. Compruebe el funcionamiento del alumbrado eléctrico e
informe de la situación.
.11.1 The electrical lighting is operational. El alumbrado eléctrico funciona.
.11.2 The electrical lighting in... is not operational (yet). El alumbrado eléctrico de... no funciona (todavía).
.11.3 The electrical lighting in... will be operational in... El alumbrado eléctrico de... empezará a funcionar en...
minutes. minutos.
.11.4 Switch on/off the electrical lighting in... . Encienda/apague el alumbrado eléctrico en... .
.12 Check the emergency power supply and report. Compruebe el funcionamiento de las fuentes de energía
eléctrica de emergencia e informe de la situación.
.12.1 The emergency power supply is operational. La fuente de energía eléctrica de emergencia funciona.
.12.2 The emergency power supply is not operational La fuente de energía eléctrica de emergencia no funciona
(yet). (todavía).
.12.3 The emergency power supply will be operational La fuente de energía eléctrica de emergencia empezará a
in... minutes. funcionar en... minutos.
.13 Check the firemen’s outfits and report. Compruebe los equipos de bombero e informe de la
situación.
.13.1 All firemen’s outfits are complete and available. Todos los equipos de bombero están completos y se
encuentran disponibles.
.13.2 The firemen’s outfits are not complete. Los equipos de bombero están incompletos.
13.2.1 Complete the firemen’s outfits. Complete los equipos de bombero.

B2/3.2 Fire fighting and drills Lucha contra incendios y ejercicios


.1 Reporting fire Notificación de incendio
.1 Fire on board! ¡Incendio a bordo!
.1.1 Smoke/fumes/fire/explosion Humos/vapores/incendio/explosión.
~ in engine room. ~ en la cámara de máquinas
~ in no... hold(s) tank(s). ~ en la(s) bodega(s)/el (los) tanque(s) n°... .
~ in superstructure/ accommodation. ~ en la superestructura/espacios de alojamiento.
~ in... space. ~ en el espacio.
~ on deck/... . ~ en cubierta/... .
.1.2 Smoke/Fumes from ventilator(s). Humos/vapores procedentes del (de los) ventilador(es).
.1.3 Burnt smell/Fumes in.../ from... . Olor a quemado/humos observados en.../procedentes
de... .
.2 Report injured persons/casualties. Informe de los heridos/víctimas:
.2.1 No person injured. No hay heridos.
.2.2 Number of injured person(s)/casualtie(s) is:... . El número de heridos/víctimas es de:... .
.3 What is on fire? ¿Qué se ha incendiado?
.3.1 Fuel/ cargo/ car(s) truck(s) egre(s)/ containers Combustible/carga/vehículo(s)/camión(es)/vagón(es)/
(with dangerous goods)/... on fire. contenedores (con mercancías peligrosas)/... .
.3.6 No information (yet). No se dispone de información (todavía).
.4 Is smoke toxic? ¿Es tóxico el humo?
.4.1 No, smoke not toxic. No, el humo no es tóxico.
.4.2 Yes, smoke toxic. Sí, el humo es tóxico.
.5 Is fire under control? ¿Se ha podido controlar el incendio?
.5.1 Yes, fire (in...) under control. Sí, el incendio en... está bajo control.
.5.2 No, fire (in...) not under control (yet). No, el incendio en... no está bajo control (todavía).
.5.2.1 Fire spreading (to...). El incendio se está propagando (a...).
.5.2.2 Fire (in...) not accessible. No se puede llegar al incendio (en...).
.6 Report damage. Informe sobre las averías.
.6.1 No damage. No se observan averías.
.6.2 Minor/major damage in.../ to... . Averías pequeñas/graves en.../de... .
.6.3 No power supply (in...). No hay suministro de energía eléctrica (en...).
.6.4 Making water in... . Está entrando agua por... .
.7 Pressure on fire mains! ¡Presurizar los colectores contraincendios!
.8 Shut down main engine(s)/ auxiliary engine(s)... Pare la(s) máquina(s) principal(es)/auxiliar(es)... e
and report. informe de la situación.
.8.1 Main engine(s)/auxiliary engine(s)... shut down. La(s) máquina(s) principal(es) auxiliar(es)/... está(n)
parada(s).
.9 Stop fuel and report. Interrumpa el suministro de combustible, e informe de la
situación.
94 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

.9.1 Fuel stopped. Se ha interrumpido el suministro de combustible.


.10 Close all openings (in.../in all rooms) and report. Cierre todas las aberturas (en.../ en todos los espacios) e
informe de la situación.
.10.1 All openings (in.../in all rooms) closed. Todas las aberturas (en.../en todos los espacios) están
cerradas.
.10.1.1 Openings in... not accessible. No se puede acceder a las aberturas en... .
.11 Switch off ventilator(s) (in...) and report. Apague el(los) ventilador(es) (en...) e informe de la
situación.
.11.1 Ventilator(s) (in...) switched off. El (los) ventilador(es) (en...) está(n) apagado(s).
.12 Turn bow/stern to windward. Gire la proa/popa a barlovento.
.13 Turn port side/starboard side to windward. Gire la banda de babor/estribor a barlovento.
.14 Alter course to... . Cambie el rumbo a... .

.2 Reporting readiness for action Comunicación de la disponibilidad para actuar


.1 Stand by fire fighting team/ rescue team/ first aid Equipo de lucha contra incendios/equipo de
team/ support team and report. salvamento/equipo de primeros auxilios/equipo auxiliar:
esperen órdenes e informes de la situación.
.1.1 Fire fighting team/ rescue team/ first aid team/ Equipo de lucha contra incendios/equipo de salvamento/
support team standing by. equipo de primeros auxilios/equipo auxiliar: en estado de
alerta.
.2 Stand by main engine and report. Máquina principal: espere órdenes e informe de la
situación.
.2.1 Main engine standing by. Máquina principal: esperando órdenes.
.3 Stand by CO2, station/... station/ emergency/ Puesto de CO2/puesto.../generador de emergencia: espere
generator. órdenes.
.3.1 CO2 station/... station/emergency generator Puesto de CO2/puesto.../ generador de emergencia:
standing by. esperando órdenes.
.4 Close all openings 8in.../in all rooms) and report. Cierre todas las aberturas (en.../en todos los espacios) e
informe de la situación.
.4.1 All openings (in.../in all rooms) closed. Todas las aberturas (en.../en todos los espacios) están
cerradas.
.4.1.1 Openings in... not accessible. No se puede acceder a las aberturas en... .

.3 Orders for fire fighting Ordenes de lucha contra incendios


.1 Start fire fighting. Inicie la lucha contra incendios.
.1.1 Take one/two/... fire fighting team(s) to scene. Acuda con uno/dos/... de los equipos de lucha contra
incendios/de los equipos... al lugar del suceso.
.2 Go following route: Siga el siguiente camino:
.2.1 Go through engine room/no... hold(s)/ tank(s)/ Atraviese la cámara de máquinas/la(s) bodega(s) n°.../
superstructure/ accommodation/... space/ el(los) tanque(s) n°.../la superestructura/los espacios de
manhole(s) to... space/funnel/... . alojamiento/el espacio.../el(los) registro(s) para llegar al
espacio.../a la chimenea/... .
.2.2 Go from Acérquese
~ outside/inside to... . ~ desde fuera/desde dentro de... .
~ port side/starboard side to... . ~ por babor/estribor a... .
~ ... to... . ~ por... a... .
.3 Take following (additional) safety measures and Tome las siguientes medidas de seguridad (adicionales) e
report. informe de la situación.
.3.1 Have two/... members in one team. Cada equipo estará constituido por dos/... miembros.
.3.1.1 Number of members in fire fighting team/... team El número de miembros del equipo de lucha contra
is:... . incendios/del equipo... será de:... .
.3.2 Have lifeline between each other/to outside. Tienda un cable de seguridad entre los miembros del
equipo/hacia el exterior.
.3.2.1 ... team members have lifelines to each other. Los miembros del equipo... van unidos por cables de
seguridad.
.3.2.2 ... team has lifelines to outside. El equipo... tiene un cable de seguridad hacia el exterior.
.3.3 Have rescue team on stand-by. Mantenga el equipo de salvamento en estado de alerta.
.3.4 Maintain visual contac/radio contact on walkie- Mantenga contacto visual/por radio utilizando walkie –
talkie. talkie.
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 95

.4 Fire fighting team must have following outfit:... . El equipo de lucha contra incendios dispondrá de:... .
.4.1 Fire fighting team must have protective clothing/ El equipo de lucha contra incendios dispondrá de
smoke helmets/breathing apparatus/... . indumentaria protectora/cascos antihumo/un aparato
respiratorio/... .
.5 Manning of fire fighting team/... team(s) as Composición del equipo de lucha contra incendios/del
follows:... . equipo... .
.5.1 Chief Officer/ Chief Engineer/... in command of Al mando del equipo de lucha contra incendios/del
fire fighting team/... team (no...). equipo... (n°...): Primer oficial de puente/jefe de
máquinas/... .
.5.2 Following officer(s) crew member(s) in fire Los siguientes oficiales/miembros de la tripulación
fighting team/... team... . estarán asignados al equipo de lucha contra incendios/al
equipo:... .
.6 Restrict action (in.../on...) to...minutes. Limite el tiempo de actuación (en...) a... minutos.
.6.1 Agree on retreat signal and report. Acuerde una señal de retirada e informe de la situación.
.6.1.1 Retreat signal for fire fighting team/... team... La señal de retirada del equipo de lucha contra incendios/
is... . del equipo... es: ... .
.7 Use water/foam/powder/CO2/sand... in... . Utilice agua/espuma/polvo/CO2/arena/... en... .
.8 Run out fire hoses and report. Desenrolle las mangueras contraincendios e informe de
la situación.
.8.1 Fire hoses run out. Las mangueras contraincendios están desenrolladas.
.9 Water on! ¡Dar el agua!
.9.1 Water is on. El agua está dada.
.10 Cool down... with water and report. Enfríe... con agua e informe de la situación.
.10.1 ... cooled down. Se ha enfriado.... .

.4 Cancellation of alarm Cancelación de la alarma


.1 Is the fire extinguished? ¿Se ha extinguido el incendio?
.1.1 Yes, fire (in...) extinguished. Sí, el incendio (en...) se ha extinguido.
.1.2 No, fire (in...) not extinguished (yet). No, el incendio (en...) no se ha extinguido (todavía).
.1.3 Fire restricted to... space/area. El incendio está contenido en el espacio.../ en la zona... .
.2 Post a fire waatch and report. Organice un retén contra incendios e informe de la
situación.
.2.1 Fire watch posted (in... space/area). El retén contra incendios está en su puesto (en el
espacio.../ en la zona...).
.3 Fire extinguishing systems/ means remain on Los sistemas/dispositivos de extinción de incendios
stand-by. siguen en estado de alerta.
.4 Fire fighting team/... team remain on stand-by. El equipo de lucha contra incendios/el equipo... sigue
en
Estado de alerta
.5 Rope off the fire area and report. Acordone la zona afectada por el incendio e informe de
la situación.
.5.1 Fire area roped off. Se ha acordonado la zona afectada por el incendio.
.6 Check the fire area every... minutes/hour(s) for re- Inspecciones la zona afectada por el incendio cada...
ignition and report. minutos/hora(s) para ver si el incendio vuelve a
declararse e informe de la situación.
.6.1 Fire area checked, no re-ignition. He inspeccionado la zona afectada por el incendio
comprobada, el incendio no ha vuelto a declararse.
.6.2 Fire area checked, re-ignition in... space/area. He inspeccionado la zona afectada por el incendio
comprobada, el incendio ha vuelto a declararse en el
espacio.../ la zona... .
.6.2.1 Re-ignition extinguished. Se ha extinguido el nuevo brote de incendio.
.7 The fire alarm is cancelled (with following Se cancela la alarma contraincendios (con las siguientes
restrictions:...) restricciones:...)

B2/4 Damage control Lucha contra averías


See Also B2/1 “General Activities”. Véase también la sección B2/1 “Actividades generales”
B2/4.1 Checking equipment status and drills Comprobación del estado del equipo y ejercicios
.1 Check the openings in all spaces/in... and report Compruebe las aberturas en todos los espacios/en... e
informe de la situación.
.1.1 All opening in... are closed. Todas las aberturas en... están cerradas.
.1.2 Openings in... are not closed (yet). Las aberturas en... no están cerradas (todavía).
96 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

.1.3 Openings in... are not accessible. No se puede acceder a las aberturas en... .
.2 Check the watertight door control and report. Compruebe el funcionamiento de la puerta estanca e
informe de la situación.
2.1 Watertight door control El mando de la puerta estanca
~ is operational. ~ funciona.
~ (in...) is not operational (yet). ~ (de...) no funciona (todavía).
~ (in...) will be operational in... minutes. ~ (de...) empezará a funcionar en... minutos.
.2.2 Watertight door(s) (in...) is/are not accessible. Se puede/no se puede acceder a la(s) puerta(s) estanca(s)
(de...).
.3 Check the pumps/emergency generator and report Compruebe las bombas/el generador de emergencia e
informe de la situación.
.3.1 (Bilge) pump(s) in.../ emergency generator La(s) bomba(s) (de sentina) en .../el generador de
emergencia.
~ is/are operational. ~ funciona(n).
~ is/are not operational (yet). ~ no funciona(n) (todavía).
~ will be operational in... minutes. ~ empezará(n) a funcionar en... minutos.
.4 Check the power supply and report Compruebe el suministro de energía e informe de la
situación.
.4.1 Power (in/at...) La energía eléctrica (en/para...)
~ is available ~ está conectada
~ is not available (yet). ~ no está conectada (todavía)
~ will be available in... minutes. ~ se conectará en... minutos.
.5 Check the damage control equipment and report. Compruebe el equipo de lucha contra averías e informe
de la situación.
.5.1 All damage control equipment is complete and Todo el equipo de lucha contra averías está completo y
available. funciona.
.5.2 Damage control equipment is not complete. El equipo de lucha contra averías está incompleto.
.5.2.1 Complete the damage control equipment. Complete el equipo de lucha contra averías.

B2/4.2 Damage control activities Actividades de lucha contra averías


.1 Reporting flooding Notificación de inundaciones
.1 We have collided (with...). Hemos abordado (...).
.2 We have flooding in.. . Inundación de... .
.3 Is flooding under control? ¿Está bajo control la inundación?
.3.1 Yes, flooding under control. Sí, la inundación está bajo control
.3.2 No, flooding (in...) not under control (yet). No, la inundación (de...) no está bajo control (todavía).
.4 Is danger imminent? ¿Hay peligro inminente?
.4.1 No, danger not imminent. No, no hay peligro inminente.
.4.2 Yes, danger of (total) blackout (in...). Sí, hay peligro de una pérdida (total) de energía (en...).
.4.3 Yes, danger of heavy listing/ capsizing/ sinking/ Sí, hay peligro de escora importante/zozobra/
... . hundimiento/... .

.2 Reporting readiness for action Comunicación de la disponibilidad para actuar


.1 Muster damage control team and report. Reúna al equipo de lucha contra averías e informe de la
situación.
.1.1 Damage control team stand complete and El equipo de lucha contra averías está completo y
mustered. reunido.
.2 Is damage control material available? ¿Se dispone del material de lucha contra averías?
.2.1 Yes, damage control material available. Sí, el material de lucha contra averías se encuentra
disponible.
.2.2 No, damage control material not available (yet). No, el material de lucha contra averías no se encuentra
disponible (todavía).
.2.3 Damage control material will be available in... El material de lucha contra averías estará disponible en...
minutes. minutos.
.3 Stand by engine room /... station and report. Cámara de máquina/puesto... espere órdenes e informe
de la situación.
.3.1 Engine room/... station standing by. Cámara de máquinas/puesto...: esperando órdenes.
.3.2 Engine room/... station flooded. Cámara de máquinas/puesto...: inundación.
.3.3 Engine room/... station will be standing by in... Cámara de máquinas/puesto...: esperando órdenes en...
minutes. minutos.
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 97

.3 Orders for damage control Ordenes de lucha contra averías


.1 Close all openings/outlets/ valves (in...) and Cierre todas las aberturas/salidas/válvulas (de...) e
report. informe de la situación.
.1.1 All openings/ outlets/ valves (in...) closed. Todas las aberturas/salidas/válvulas (de...) están
cerradas.
.1.2 Openings/ outlets/ valves in... not accessible/ not No se puede acceder/ no funcionan las aberturas/ salidas/
operational. válvulas de... .
.2 Switch on/off power (at/on/in...) and report. Conecte/desconecte el suministro de energía (de...) e
informe de la situación.
.2.1 Power (at/ on/in...) switched on/ off. Se ha conectado/desconectado el suministro de energía
(de...).
.2.2 Power supply (at/ on/ in...) not operational. El suministro de energía (de...) no funciona.
.3 Close watertight door(s) (in...) (by hand) and Cierre la(s) puerta(s) estanca(s) (de...) (manualmente) e
report. informe de la situación.
.3.1 Watertight door(s) (in...) closed. La(s) puerta(s) estanca(s) (de...) está(n) cerrada(s).
.3.2 Watertight door(s) (in...) not accessible/ not No se puede acceder a/no funciona(n) la(s) puerta(s)
operational. estanca(s) (de...).
.4 Switch on (bilge) pump(s) (in...) and report. Arranque la(s) bomba(s) (de sentina) (de...) e informe de
la situación.
.4.1 (Bilge) pump(s) (in...) switched on. La(s) bomba(s) (de sentina) (de...) está(n) arrancada(s).
.4.2 (Bilge) pump(s) (in...) not operational. La(s) bomba(s) (de sentina) (de...) no funciona(n).
.5 Switch over (bilge) pump(s) from... to... . Traslade la(s) bomba(s) (de sentina) (de... a...).
.5.1 (Bilge) pump(s) switched over. Se ha(n) trasladado la(s) bomba(s) (de sentina).
.5.2 Switching over (bilge) pump(s) no possible. No es posible trasladar la(s) bomba(s) (de sentina).
.6 Start damage control. Inicie las operaciones de lucha contra averías.
.6.1 Take one/two/... damage control team(s) to scene. Acuda con uno/dos equipo(s) de lucha contra averías al
lugar del suceso.
.7 Go following route:... . Siga el siguiente camino:... .
.7.1 Go through engine room/ no... hold(s)/tank(s) Atraviese la cámara de máquinas/la(s) bodega(s) n°.../
superstructure/ manhole/... space/... deck/... . el(los) tanque(s)/la superestructura/el registro/el
espacio.../la cubierta.../... .
.8 Go from Desplácese
~ outside/ inside to... . ~ desde el exterior al interior... .
~ port side/ starboard side to... . ~ de la banda de estribor/babor a... .
~ ... to... . ~ de... de... .
.9 Take following (additional) safety measures and Tome las siguientes medidas de seguridad (adicionales) e
report. informe de la situación.
.9.1 Have two/... members in one damage control Los equipos de lucha contra averías estarán compuestos
team. por dos/... miembros.
.9.2. Have lifeline to each other/ to outside. Los miembros del equipo irán unidos por cables de
seguridad entre sí/al exterior.
.9.3 Have rescue team on stand by and report. Equipo de salvamento espere órdenes e informe de la
situación.
.9.3.1 Rescue team standing by. El equipo de salvamento espera órdenes.
.9.4 Maintain visual contact/ radio contact on walkie – Mantengan contacto visual/por radio utilizando walkie –
talkie. talkie.
.10 Damage control team must have following El equipo de lucha contra averías debe disponer del
outfit(s). siguiente equipo.
.10.1 Damage control team must have El equipo de lucha contra averías debe disponer de
~ protective clothing ~ indumentaria protectora.
~ safety helmets. ~ cascos de seguridad.
~ lifejackets. ~ chalecos salvavidas.
~ diving equipment/... . ~ equipo de buceo/... .
.11 Manning of damage control team as follows:... . La composición del equipo de lucha contra averías será
la siguiente:... .
.11.1 Chief Officer/ Chief Engineer/... in command of Primer oficial de puente/jefe de máquinas/...: al mando
damage control team (no...)... del equipo de lucha contra averías (n°...)... .
.11.2 Following officer(s)/ crew member(s) in damage Los siguientes oficiales/miembros de la tripulación: al
control team (no...)... . mando del equipo de lucha contra averías (n°...)... .
.12 Restrict action (in...) to minutes. Limite el tiempo de actuación (en...) a... minutos.
98 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

.12.1 Agree on retreat signal and report. Acuerde una señal de retirada y dé parte de ella.
.12.1.1 Retreat signal... . La señal de retirada es... .
.13 Stop flooding from inside/ outside (... space/area) Contenga la inundación (del espacio/zona...) desde el
and report. interior/exterior e informe de la situación... .
.13.1 Flooding stopped La inundación está contenida.
.13.2 Stopping flooding from inside/ outside not No es posible contener la inundación desde el interior/
possible. exterior.

.4 Cancellation of alarm Cancelación de la alarma


.1 Has flooding stopped? ¿Se ha contenido la inundación?
.1.1 Yes, flooding (in...) has stopped. Sí, la inundación (en...) se ha contenido.
.1.2 No, flooding (in...) has not (completely) stoppedNo, la inundación (en...) no se ha contenido (por
(yet). completo) (todavía).
.2 Is flooding under control? ¿Está bajo control la inundación?
.2.1 Yes, flooding (in...) under control. Sí, la inundación (en...) está bajo control.
.2.2 Flooding (in...) below/ above capacity of (bilge)La inundación (de...) supera/no supera la capacidad de
pump(s). la(s) bomba(s) (de sentina).
.2.3 Flooding restricted to... space/area. La inundación se ha contenido en el espacio/zona... .
.3 Post damage control watch and report. Organice una guardia de lucha contra averías e informe
de la situación.
.3.1 Damage control watch posted (in...). Guardia de lucha contra averías situada (en...).
.4 How much water is in the vessel? ¿Cuánta agua ha entrado en el buque?
.4.1 Quantity of water (in...) about... tonnes. Han entrado unas... toneladas de agua (en...).
.4.2 Quantity of water (in...) not dangerous. La cantidad de agua (en...) no es peligrosa.
.5 (Bilge) pump(s) remain on stand-by. La(s) bomba(s) (de sentina) sigue(n) lista(s).
.6 Engine room remains on stand-by. La cámara de máquinas sigue lista.
.7 Additional emergency generator remains on stand- El generador de emergencia adicional sigue listo.
by.
.8 Damage control team remains on stand-by. El equipo de lucha contra averías sigue en estado de
alerta.
.9 Rope off flooded area. Acordone la zona inundada.
.10 Check leak every... minutes/hour(s) and report. Inspeccione la vía de agua cada... minutos/hora(s) e
informe de la situación.
.10.1 Leak checked – no flooding. He inspeccionado la vía de agua: no se observa
inundación.
.10.2 Leak checked – minor/major flooding (in...). He inspeccionado la vía de agua: se observa inundación
leve/grave (en...).
.10.2.1 Flooding has stopped. Se ha contenido la inundación.
.11 The alarm is cancelled (with following Se cancela la alarma (con las siguientes salvedades:...).
restrictions:...).

B2/5 Grounding Varada


See Also B2/1 “General Activities” Véase también la sección B2/1 “Actividades generales”

B2/5.1 Reporting grounding and ordering actions Informe sobre la varada y órdenes de actuación

.1 We are aground. Hemos varado.


.2 Stop engine(s). Para la(s) máquina(s).
.3 Close watertight doors and report. Cierre las puertas estancas e informe de la situación.
.3.1 Watertight doors closed. Las puertas estancas están cerradas.
.4 Is vessel (still) making way? ¿Lleva arrancada el buque?
.4.1 Yes, vessel making way ahead/astern. Sí, el buque lleva arrancada a proa/a popa.
.4.2 No, vessel not making way. No, el buque se ha detenido.
.5 Give “vessel aground” signals. Dé señales fónicas de “buque varado”.
.6 Inform engine room. Informe a la cámara de máquinas.
.7 What part is aground? ¿En qué parte del buque se ha producido la varada?
.7.1 Vessel aground forward/amidships/ aft/ full El buque ha varado a proa/a media eslora/ a popa/ en
length. toda la eslora.
.8 Stand by forward station and aft station and report. Puestos de proa y popa: esperen órdenes e informen de la
situación.
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 99

.8.1 Forward station/aft station standing by. Puesto de proa/popa: esperando órdenes.
.9 Stand by port anchor/starboard anchor. Prepare el ancla de babor/estribor: espere órdenes.
.10 What is position? ¿Cuál es nuestra posición?
.10.1. Position... . Nuestra situación es... .

B2/5.2 Reporting damage Informe sobre averías

.1 Report damage. Describa la avería.


.1.1 No damage. No se observa avería.
.1.2 Crack(s) in plating/ no... double bottom/ no... Brecha(s) en las planchas de.../en el doble fondo/en la(s)
hold(s)/ tank(s)/ main/ auxiliary engine(s) bodega(s) n°.../en el(los) tanque(s)/en la bancada de la
foundation/... . máquina principal/de las máquinas auxiliares/... .
.1.3 Deformation(s)/ indentation(s) to plating to... . Se observa deformación/hendedura en las planchas
de.../... .
.1.4 Deformation(s)/ indentation(s) to... . Se observa deformación/hendedura en... .
.2 Check flooding and report. Compruebe el grado de inundación e informe de la
situación.
.2.1 No flooding. No se observa inundación.
.2.2 Flooding in... . Se observa inundación en... .
.3 Is danger imminent? ¿Hay peligro inminente?
.3.1 No, danger not imminent. No, el peligro no es inminente.
.3.2 Yes, danger of. Sí, hay peligro de
~ heavy listing (to port/starboard) ~ escora importante (a babor/estribor)
~ decreasing stability. ~ pérdida de la estabilidad.
~ damage by sea. ~ avería por efecto de las olas.
~ breaking apart. ~ ruptura del buque.
~ environmental pollution. ~ contaminación ambiental.
~ ... . ~ ... .
.4 What is nature of sea bottom? ¿Cuál es la composición del fondo del mar?
.4.1 Sea bottom rocky. El fondo del mar es rocoso.
.4.2 Sea bottom soft. El fondo del mar es blando.
.5 What is state of tide? ¿Cómo está la marea?
.5.1 No tide. No hay marea.
.5.2 Tide... metres/rising/falling/ turning at... UTC/ La marea es de... metros/está subiendo/está bajando/se
within... hours. prevé un cambio de marea a las... horas UTC/dentro de...
horas.
.6 What is wind force and direction? ¿Qué dirección y fuerza tiene el viento?
.6.1 Wind force Beaufort... from...(cardinal and half Viento de fuerza... en la escala Beaufort procedente de...
cardinal points). (punto cardinal).
.6.1.1 Wind expected to decrease/ increase (within the Se prevé que el viento vaya en aumento/disminución (en
next... hours). las próximas... horas).
.6.1.2 Wind expected to back/veer (within the next... Se prevén vientos dextrógiros/levógiros (en las
hours). próximas... horas).
.6.1.3 No change expected (within the next... hours). No se prevén cambios (en las próximas... horas).
.7 What is sea state? ¿Cuál es el estado de la mar?
.7.1 Sea smooth/ moderate/ rough/ high/ swell slight/ Marejada/fuerte marejada/gruesa/muy gruesa; con mar
moderate/heavy... metres from... (cardinal and de fondo escaso/ moderado/ fuerte/ de... metros,
half cardinal points). procedente de... (punto cardinal).
.7.2 Sea smooth/moderate/ rough/ high/ swell slight/ Marejada/fuerte marejada/gruesa/muy gruesa; se prevé
moderate/ heavy... expected to decrease/ increase vaya en aumento/disminución (en las próximas... horas).
(within the next... hours).
.7.3 No change expected (within the next... hours). No se prevén cambios (en las próximas... horas).
.8 What is draft? ¿Qué calado tenemos?
.8.1 Draft... metres (port side/ starboard side) forward/ El calado es de... metros (a babor/estribor) a proa/a popa/
aft/ amidships. en el medio.
.9 What is depth of water? ¿Cuál es la profundidad del agua?
.9.1 Greatest depth... metres (port side/ starboard side) La profundidad máxima es de... metros (a babor/estribor)
forward/ aft/ amidships. a proa/a popa/en el medio.
100 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

B2/5.3 Orders for refloting Ordenes para recuperar la flotabilidad

.1 Are (bilge) pumps operational? ¿Funcionan las bombas (de sentina)?


.1.1 Yes, (bilge) pumps operational. Sí, las bombas (de sentina) funcionan.
.1.2 No, (bilge) pumps not operational (yet). No, las bombas (de sentina) no funcionan (todavía).
.1.3 (Bilge) pumps will be operational in... minutes. Las bombas (de sentina) empezarán a funcionar en...
minutos.
.2 Is damage control material available? ¿Se dispone del material de lucha contra averías?
.2.1 Yes, damage control material available. Sí, el material de lucha contra averías está disponible.
.2.2 No, damage control material not available (yet). No, el material de lucha contra averías no está disponible
(todavía).
.2.3 Damage control material will be available in... Se dispondrá del material de lucha contra averías en...
minutes. minutos.
.3 Stand by engine room and report. Cámara de máquinas en estado de alerta: informe de la
situación.
.3.1 Engine room standing by. Cámara de máquinas: en estado de alerta.
.4 Stand by all anchors for letting go. Preparados para fondear todas las anclas.
.5 Report distribution of cargo. Informe de la distribución de la carga.
.5.1 No... hold(s) tank(s)... tonnes (of... cargo). La(s) bodega(s) n°... el/(los) tanque(s) n°...
transporta(n)... toneladas (de carga...).
.5.2 Deck cargo forward/ aft/ amidships... tonnes of...). La carga en cubierta está situada a proa/a popa/ a media
eslora/... y comprende... toneladas (de...).
.5.3 Forepeak/ afterpeak... tonnes. El pique de proa/popa tiene... toneladas.
.5.4 No... double bottom tank(s)... tonnes (of El (los) tanque(s) n°... del doble fondo tienen... toneladas
ballast/...). (de lastre).
.6 Transfer cargo from no... hold(s)/ tank(s) to no,... Trasvase carga de la(s) bodega(s) n°.../del (de los)
hold(s)/tank(s) and report. tanque(s) a la(s) bodega(s) n°.../al (a los) tanque(s), e
informe de la situación.
.6.1 Cargo from no... hold(s) tank(s) transferred to no... Se ha trasvasado carga de la bodega n°.../del tanque/ a la
hold(s)/tank(s). bodega n°.../al tanque n°... .
.7 Transfer deck cargo from... to... and report. Traslade la carga en cubierta de...a... e informe de la
situación.
.7.1 Deck cargo from... transferred to... . La carga en cubierta se ha trasladado de... a... .
.8 Pump out forepeak/afterpeak and report. Achique el pique de proa/popa e informe de la situación.
.8.1 Forepeak/ afterpeak pumped out. Se ha achicado el pique de proa/popa.
.9 Transfer ballast... from to... double bottom tank(s) Trasvase lastre del (de los) tanque(s) de doble fondo n°...
to no... double bottom tank(s) and report. al (a los) tanque(s) del doble fondo n°... e informe de la
situación.
.9.1 Ballast/... from no... double bottom tanks Se ha trasvasado el lastre del (de los) tanque(s) del doble
transferred no... double bottom tank(s). fondo n°... al (a los) tanque(s) del doble fondo n°... .
.10 Fill forepeak/afterpeak. Lastre el pique de proa/popa.
.11 Jettison cargo from... and report. Eche al mar carga de... e informe de la situación.
.11.1 Cargo from... jettisoned. Se ha echado al mar carga de... .
.12 Engine(s) full/... astern/ ahead. Máquina: avante toda/atrás toda.
.13 Has vessel refloated? ¿Se ha conseguido volver a poner a flote el buque?
.13.1 Yes, vessel refloated. Sí, el buque vuelve a estar a flote.
.13.2 No, vessel not refloated (yet). No, el buque no está a flote (todavía).

B2/5.4 Checking seaworthiness Comprobación de la navegabilidad


.1 Request a (diving) survey. Solicite un reconocimiento (por buceadores).
.2 Report the result of the (diving) survey. Informe de los resultados del reconocimiento efectuado
(por los buceadores)
.2.1 No damage. No se observan averías.
.2.2 Following damage to the plating. Se observa el siguiente daño en las planchas del casco:
.2.2.1 Crack(s) in area of... . Brechas en la zona de... .
.2.2.2 Deformation(s)/ indentation(s) in area of... . Deformación/hendedura en la zona de... .
.2.3 Following damage to the engine(s) pipe(s): Se observan las siguientes averías en las
máquinas/conductos.
.2.3.1 Crack(s) in the main engine(s)/ auxiliary engine(s) Brechas en la bancada de la máquina principal/de las
foundation. máquinas auxiliares.
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 101

.2.3.2 Deformations/ fracture(s) to the pipe(s) in/out... .


Deformación/fractura(s) del (de los) conducto(s)
procedentes de.../ en... .
.2.3.3 Fractures/bending of the bolt(s) of... . Fractura/curvatura del (de los) perno(s)... .
.2.4 Following damage to the underwater hull: (see Se observan los siguientes daños en el casco por debajo
also .1.2.2) de la línea de flotación: (véase también .1.2.2).
.2.4.1 Deformation(s)/ indentation(s) to the sea water Deformación/hendedura de las tomas/descargas de agua
inlet(s) outlet(s). de mar.
.2.4.2 Deformation(s)/ indentation(s) to the stem/bulb. Deformación/hendedura de la roda/bulbo.
.2.4.3 Deformation(s) to the propeller(s). Deformación de las hélices.
.2.4.4 (Port/starboard) propeller(s) missing. Falta(n) la(s) hélice(s) de (babor/estribor).
.2.4.5 Deformation to the rudder/to... (et au pluriel?) Deformación del timón hacia... .
.2.5 Dry-docking is recommended/ necessary. Se recomienda/es necesario poner el buque en dique
seco.
.3 Is the vessel seaworthy? ¿Está el buque en condiciones de navegar?
.3.1 Yes, the vessel is seaworthy. Sí, el buque está en condiciones de navegar.
.3.2 No, the vessel is not seaworthy (yet). No, el buque no está en condiciones de navegar (todavía)
.3.2.1 The vessel must be repaired and re-inspected. Es preciso reparar el buque y volver a inspeccionarlo.
.3.3 Request... tug(s). Solicite... remolcadores.

B2/6 Search and rescue on-board activities Actividades de a bordo en las operaciones de
búsqueda y salvamento
For details see also IAMSAR Manual, London/ Para más información, véase también el Manual
Montreal, 1998. IAMSAR (Londres/Montreal, 1998).

B2/6.1 Checking equipment status Comprobación del estado del equipo


.1 Check the lifebuoys and report. Verifique los aros salvavidas e informe de la situación.
.1.1 All lifebuoys are complete. Todos los aros salvavidas están en orden.
.1.2 Lifebuoy(s) at... is/are damaged/missing. El(los) aros salvavidas de... tiene(n) desperfectos/ha(n)
desaparecido.
.1.2.1 Replace the damage/missing lifebuoy(s). Cambie el(los) aros salvavidas averiado(s)/
desaparecido(s).
.2 When was the last man overboard drill? ¿Cuándo se efectuó el último ejercicio de “persona al
agua”?
.2.1 Last man overboard drill was on... (date). El último ejercicio de “persona al agua” se efectuó el...
(fecha).
.3 Prepare a plan for man overboard drill. Prepare un plan para ejercicio de “persona al agua”.
.3.1 Prepare a plan for Prepare un plan para
~ an announced/not announced drill. ~ un ejercicio anunciado/sin anunciar.
~ a daytime/ nighttime drill. ~ durante el día/durante la noche.
~ a muster (at all stations). ~ de reunión (en todos los puestos).
~ a recovering manoeuvre (with dummy/buoy). ~ una maniobra de recuperación (con un maniquí/boya).
.4 Have a drill/ manoeuvre/ muster on... (date). Lleve a cabo el ejercicio/la maniobra/la llamada a los
puestos de reunión el... (fecha).

B2/6.2 Person-overboard activities Actuación en caso de “persona al agua”


.1 Man overboard (on port side/ starboard side/ ¡Hombre al agua! (a babor/estribor/popa).
astern)!
.2 Drop lifebuoy(s). Eche un(los) aro(s) salvavidas.
.2.1 Sound “man overboard” alarm. Haga sonar la alarma de “persona al agua”.
.3 Hoist flag signal “Oscar”. Ice la bandera “Oscar”.
.4 Hard-a-port/ hard-a-starboard the wheel. Todo el timón a babor/ a estribor.
.5 Is person in water/lifebuoy located? ¿Se ha localizado a la persona en el agua/el aro
salvavidas?
.5.1 Yes, person in water/lifebuoy located. Sí, se ha localizado a la persona en el agua/el aro
salvavidas.
.5.2 Report direction and distance of person in water/ Informe de la dirección y distancia de la persona en el
lifebuoy. agua/del aro salvavidas.
.5.2.1 Direction at... points port side/ starboard side/... Está a... cuartas por babor/estribor/a... grados, a una
degrees, distance... metres. distancia de... metros.
102 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

.5.2.2 Maintain visual contact to person in water/ Mantenga contacto visual con la persona en el agua/el
lifebuoy. aro salvavidas.
.5.3 No, person in water/lifebuoy not located (yet). No, no se ha localizado a la persona en el agua/el aro
salvavidas (todavía).
.5.3.1 Look out for person in water/lifebuoy and report. Trate de localizar a la persona en el agua/el aro
salvavidas e informe de la situación.
.5.4 Passenger/ crew member missing (for... hours/ El pasajero.../ tripulante...lleva desaparecido desde
since...UTC) hace... horas/desde las...UTC.
~ search in vessel negative. ~ el registro en el buque ha dado resultado negativo.
.5.4.1 Stop engine(s). Pare la(s) máquina(s).
.5.4.2 Transmit alarm signal – PAN PAN/ distress alert – Transmita una señal de alarma – PAN PAN/alerta de
MAYDAY to radio coast station/ Maritime socorro/MAYDAY a la estación costera/al Centro de
Rescue Co-ordination Centre/ vessels in vicinity coordinación de salvamento marítimo/a los buques en las
and report. proximidades e informe de la situación.
.5.4.3 Alarm signal – PAN PAN/ distress alert- Se ha transmitido la señal de alarma/ PAN PAN/ alerta
MAYDAY transmitted. de socorro/MAYDAY:...han acusado recibo/no se ha
recibido acuse de recibo (todavía).
Alarm signal - PAN PAN/ distress alert – Transmita una señal de alarma/PAN PAN/al Centro de
MAYDAY acknowledged by... . coordinación de salvamento marítimo.
Alarm signal – PAN PAN/ distress alert – Transmita una señal de alarma/PAN PAN/a los buques
MAYDAY not acknowledged (yet). en las proximidades e informe de la situación.
.6 Return manoeuvre! Port/ starboard, steer... ¡Maniobra de vuelta! Timón a babor/estribor. Gobierne
degrees. al...grados.
.7 Report position. Notifique su situación.
.7.1 Position... . La situación es... .
.8 Report traffic situation. Informe de la situación del tráfico.
.8.1 No vessel in vicinity. No hay buques en las proximidades.
.8.2 Following vessel(s) in vicinity... . El (los) siguiente(s) buque(s) se encuentra en las
proximidades:... .
.9 Report weather situation. Informe de las condiciones meteorológicas.
.9.1 Sea smooth/ moderate/ rough/ high – swell sligh/ Estado de la mar: marejada/fuerte marejada/gruesa/ muy
moderate/ heavy from... (cardinal and half gruesa; con mar de fondo escaso/ moderado/ fuerte,
cardinal points). procedente de... (punto cardinal).
.9.2 Winds force Beaufort... from... (cardinal and half Vientos de fuerza Beaufort... procedentes de... (punto
cardinal points). cardinal).
.9.3 Vissibility good/ moderate/ poor. La visibilidad es buena/moderada/reducida.
.9.4 Current... knots to... (cardinal and half cardinal Hay una corriente de... nudos en dirección... (punto
points). cardinal).
.10 Have man overboard stations/lookouts at... Envíe dotación a los puestos de búsqueda de “persona al
manned and report. agua”/a los puestos de vigía e informe de la situación.
.10.1 Man overboard stations/ lookouts at... manned. Hay dotación en los puestos de búsqueda de “persona al
agua”/en los puestos de vigía.
.11 Stand by for recovering from shipboard and Prepárese para recuperar a la persona desde el buque e
report. informe de la situación.
.11.1 Standing by for recovering from shipboard. Preparados para subir a la persona a bordo.
.12 Stand by boat/ motor lifeboat no... for letting go Prepare el bote/el bote salvavidas motorizado n°... para
and report. arriar e informe de la situación.
.12.1 Rescue boat/motor lifeboat no... standing by for Bote de rescate/bote salvavidas motorizado n°...
letting go. preparado para arriar.
.13 Let go rescue boat/motor lifeboat. Arríe el bote de rescate/el bote salvavidas motorizado.
.14 Use VHF Channel.../ frecuency... for Utilice el canal VHF.../la frecuencia/... para todas las
communication. comunicaciones.
.14.1 Use light signals/ flag signals/ whistle for Utilice señales luminosas/banderas/el silbato para las
communication. comunicaciones.
.15 What is retreat signal for rescue boat/ motor ¿Cuál es la señal de retirada del bote de rescate/del bote
lifeboat? salvavidas motorizado?
.15.1 Retreat signal... . La señal de retirada es... .
.16 Stand by one/two crew member(s) for rescue in Uno/dos miembro(s) de la tripulación: prepáre(n)se para
water and report. el salvamento desde el agua e informe(n) de la situación.
.16.1 One/two crew member(s) standing by for rescue in Hay uno/dos miembro(s) de la tripulación preparado(s)
water. para el salvamento desde el agua.
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 103

.17 Person overboard rescued/ recovered. Se ha podido salvar/recuperar a la persona en el agua.


.18 Stand by boat/ rescue litter/ rescue net/ rescue Prepare el bote/la canasta del salvamento la red de
basket/ rescue sling and report. salvamento/la jaula de salvamento/el arnés de
salvamento e informe de la situación.
.18.1. Boat/ rescue litter/ rescue net/ rescue basket/ El bote/la canasta de salvamento/la red de salvamento/la
rescue sling standing by. jaula de salvamento/el arnés de salvamento está
preparado(a).
.19 Hoist person and report. Ice a la persona e informe de la situación.
.20 Report condition of survivor. Informe del estado del superviviente.
.20.1 Survivor El superviviente
~ is in good/ bad condition. ~ está en buen estado/mal estado.
~ has hypothermia. ~ sufre hipotermia.
~ is injured. ~ está herido.
~ is suffering from shock. ~ está en estado de shock.
.20.2 Person is dead. La persona ha muerto.

B2/6.3 Rescue operation – reporting readiness for Operaciones de salvamento: comunicación de la


assistance disponibilidad para prestar asistencia
See also A1/1.2 “Search and rescue Véase también la sección A1/1.2 “Comunicaciones de
communications” búsqueda y salvamento”.

.1 Received an alarm signal/ PAN PAN/ distress Se ha recibido una señal de alarma/ PAN PAN/alerta de
alert – MAYDAY at... UTC on... (VHF Channel/ socorro/ MAYDAY a las... horas UTC por...(canal
frecuency). VHF/frecuencia).
.2 Observed the following distress signal in... Se ha observado la siguiente señal de socorro a... grados.
degrees.
.3 Report the distress position. Notifique la situación del suceso.
.3.1 Distress position... . El suceso se ha producido en la situación... .
.4 Was the alarm signal/ PAN PAN/ distress alert – ¿Se ha acusado recibo de la señal de alarma/ PAN PAN/
MAYDAY acknowledged? alerta de socorro/MAYDAY?
.4.1 The alarm signal/ PAN PAN/ distress alert – Se ha acusado recibo por.../no se ha acusado recibo
MAYDAY was acknowledged (yet). (todavía) de la señal de alarma/PAN PAN/alerta de
socorro/MAYDAY.
.4.2.1 Acknowledged the PAN PAN/ distress alert – Acuse recibo del PAN PAN/alerta de socorro/MAYDAY
MAYDAY – RELAY. – RELAY.
.4.3 Transmit a MAYDAY – RELAY to... (radio Envíe un mensaje MAYDAY – RELAY a... (estación de
station). radio).
.5 Watch the radar. Mantenga una vigilancia por radar.
.6 Have the lookouts manned and report. Envíe dotación a los puestos de vigía e informe de la
situación.
.6.1 Lookouts are manned. Hay dotación en los puestos de vigías.
.7 Contact vessels in vicinity of the distress and Póngase en contacto con los buques en las proximidades
report. del suceso e informe de la situación.
.7.1 We have contact to following vessel(s) in vicinity Hemos establecido contacto con el(los) siguiente(s)
of the distress:... . buque(s) en las proximidades del suceso:... .
.7.2 We have no contact (yet). No hemos podido establecer contacto (todavía).
.8 Request information from the vessel in distress Pida información al buque en situación de peligro e
and report. informe de la situación.
.8.1 We have following information from the vessel in Tenemos la siguiente información acerca del buque en
distress:... . situación de peligro:... .
.8.2 We have no information (yet). No disponemos de información (todavía).
.9 Stand by lines/ lifebuoys/ nets/ derricks/ cranes/... Prepare los cabos/aros salvavidas/redes/puntales/grúas/...
and report. e informe de la situación.
.9.1 Lines/ lifeboats/ nets/ derricks/ cranes/... standing Los cabos/botes salvavidas/redes/puntales/grúas/... están
by. preparados.
.10 Stand by lifeboats/ rescue boat and report. Prepare los botes salvavidas/el bote de rescate e informe
de la situación.
.10.1 Lifeboats/rescue boat standing by. Los botes salvavidas/el bote de rescate está(n)
preparado(s)
.11 Stand by liferaft(s) as boarding station(s) and Disponga la(s) balsa(s) salvavidas como puesto(s) de
report. embarco e informe de la situación.
104 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

.11.1 Liferaft(s) standing by as boarding station(s). La(s) balsa(s) salvavidas está(n) dispuesta(s) como
puesto(s) de embarco.
.11.2 Let go liferaft(s) as boarding station(s) with... Largue la(s) balsa(s) salvavidas como puesto(s) de
crew members (each). embarco, dotando (cada una) con... miembros de la
tripulación.
.12 Stand by... crew members for assisting survivors ... miembros de la tripulación: preparados para ayudar a
in water and report. los supervivientes en el agua e informar de la situación.
.12.1 ...crew members standing by for assisting Hay... miembros de la tripulación preparados para ayudar
survivors in water. a los supervivientes en el agua.
.13 Switch on the deck lighting/ outboard lighting/ Encienda las luces de cubierta/ luces exteriores/ luces de
search lights. búsqueda.
.14 Stand by line throwing apparatus and report. Prepare el aparato lanzacabos e informe de la situación.
.14.1 Line throwing apparatus standing by. El aparato lanzacabos está preparado.

B2/6.4 Conducting search Operaciones de búsqueda


.1 We/MV... will act as On-scene Co-ordinator. Actuaremos/la motonave... actuará de coordinador en el
lugar del siniestro.
.1.1 Inform radio coast station(s) MRCC/ vessels in Informe a las radioestaciones costeras/ los centros
vicinity. coordinadores de salvamento marítimo/los buques en las
proximidades.
.2 Stand by bridge team/ lookouts for information/ Equipos del puente/ vigías: Atentos a la información/las
signals of On-scene Co-ordinator. señales recibidas del coordinador en el lugar del suceso.
.2.1 Following information/signal received from On- Se ha recibido la siguiente información/señal del
scene Co-ordinator. coordinador en el lugar del suceso.
.3 We carry out search pattern.../ radar search. Llevaremos a cabo una búsqueda por radar/seguiremos el
siguiente método de búsqueda... .
.3.1 We start search pattern... radar search at...UTC. Iniciaremos la búsqueda por radar/el método de
búsqueda... a las horas UTC.
.3.1.1 Inform the crew/lookouts/ engine room. Informe a la tripulación/los vigías/la cámara de
máquinas.
.4 Bridge team/ lookouts! Keep sharp lookout for ¡Equipo del puente/vigías! Vigilen atentamente las
signals/ sightings of the vessel in distress and señales/mantengan contacto visual con el buque en
report every... minutes. situación de peligro e informen de la situación cada...
minutos.
.4.1 Light signals/ smoke signals/ sound signals/... Se observan señales luminosas/de humo/acústicas/... a...
signals in... degrees. grados.
.4.2 Objects/vessel in distress/lifeboat(s) life raft(s)/ Se observan objetos/el buque en situación de peligro/
person(s) in water in... degrees. bote(s) salvavidas/balsa(s) salvavidas/persona(s) en el
agua a... grados.
.5 Stand by rescue team/boat crews/engine room and Equipo de salvamento/tripulaciones de los botes/
report. dotación de la cámara de máquinas: Manténganse en
estado de alerta e informen de la situación.
.5.1 Rescue team/boat crews/ engine room standing by. Equipo de salvamento/tripulaciones de los buques/
cámara de máquinas: en estado de alerta.
.6 Transmit the following information/signals to the Transmita la siguiente información/señales al(a los)
searching vessel(s):... . buque(s) encargado de la búsqueda:... .

B2/6.5 Rescue activities Actividades de salvamento


See also B2/6.2 “Person-overboard activities” Véase también la sección B2/6.2 “Actuación en caso de
persona al agua”.
.1 Rescue persons in following order: El salvamento de las personas se efectuará por el
siguiente orden:
~ persons in water ~ personas en el agua
~ injured/helpless persons ~ heridos/incapacitados
~ women and children ~ mujeres y niños
~ passengers ~ pasajeros
~ crew members. ~ miembros de la tripulación.
.2 Ask the survivor(s) the following information: Pidan la siguiente información al(los) superviviente(s):
.2.1 What was the total number of persons on board ¿Cuántas personas había en total a bordo del buque en
the vessel in distress? situación de peligro?
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 105

.2.1.1 Total number of persons was:... . El número total de personas era de:... .
.2.2 What was the number of casualties? ¿Cuál es el número de víctimas?
.2.2.1 Number of casualties was:... . El número de víctimas es de:... .
.2.3 What was the number of lifeboats/ liferafts ¿Cuántos botes/balsas salvavidas se han puesto a flote?
launched?
.2.3.1 Number of lifeboats/liferafts launched was:... . Se han puesto a flote:... .
.2.4 What was the number of persons in lifeboats/ ¿Cuántas personas iban en los botes/balsas salvavidas?
liferafts?
.2.4.1 Number of persons in lifeboats/ liferafts was:... . En los botes/balsas salvavidas iban... personas.
.2.5 What was the number of persons in water? ¿Cuántas personas había en el agua?
.2.5.1 Number of persons in water was:... . Había... personas en el agua.
.3 Inform... coast radio station about the name(s)/ Informe a la radioestación costera... del(de los)
call sign(s) and destination of the vessel(s) with nombre(s)/distintivo(s) de llamada y destino del(de los)
the survivors. buque(s) que transporta(n) a los supervivientes.
.3.1 Inform about the number of survivors on (each) Informe del número de supervivientes que se encuentran
vessel. a bordo del(de cada) buque.
.3.2 Inform about the condition of the survivors. Informe del estado de los supervivientes.
.4 Inform... coast radio station about the condition of Informe a la radioestación costera... acerca del estado del
the vessel in distress: buque en situación de peligro:
.4.1 The vessel n distress. El buque en situación de peligro:
~ capsized/ sunk/ adrift (near position...)/drifting ~ ha zozobrado/se ha hundido/va a la deriva (en las
in... degrees. proximidades de...)/va a la deriva hacia el... ... grados.
~ grounded (in position:...) ~ ha varado (en la situación:...).
~ on fire. ~ está incendiado.
~ not under command. ~ está sin gobierno.
.5 Transmit the following safety message/ Transmita el siguiente mensaje de seguridad/aviso
navigational warning: Vessel in distress in náutico: Buque en situación de peligro (coordenadas de
position...) danger to navigation. la situación:...); supone un riesgo para la navegación.

B2/6.6 Finishing with search and rescue operations Fin de las operaciones de búsqueda y salvamento
.1 Search and rescue finished at...UTC. La operación de búsqueda y salvamento terminó a las...
horas UTC.
.1.1 Inform the crew/lookouts/engine room. Informe a la tripulación/los vigías/la cámara de
máquinas.
.2 We resume on-board routine at...UTC. Las operaciones normales de a bordo quedarán
reestablecidas a las... horas UTC.
.3 Inform the coast radio station/searching vessels Informe a la radioestación costera/a los buques que
about the cancellation of search and rescue. participan en la búsqueda de que se ha cancelado la
operación de búsqueda y salvamento.
.4 We proceed with our voyage. Proseguimos el viaje.

B3 Cargo and cargo handling Carga y manipulación de la carga


B3/1 Cargo handling Manipulación de la carga
B3/1.1 Loading and unloading Carga y descarga
.1 Loading capacities and quantities Capacidad de cargo y cantidades
.1 What is the deadweight of the vessel? ¿Cuál es el peso muerto del buque?
.1.1 The deadweight is...tonnes. El peso muerto es de... toneladas.
.2 What is the hold/bale/ grain capacity of vessel? ¿Cuál es la capacidad de la bodega/bala/transporte de
grano a granel del buque?
.2.1 The hold/bale/grain capacity is... cubic metres. La capacidad de la bodega/bala/transporte de grano a
granel es de... metros cúbicos.
.3 What is the container capacity of the vessel? ¿Cuántos contenedores puede cargar el buque?
.3.1 The container capacity is...TEU. El buque puede cargar...TEU.
.4 How many 20’/40’ containers will the vessel load? ¿Cuántos contenedores de 20/40 pies transportará el
buque?
.4.1 The vessel will load... 20’/40’ containers. El buque transportará... contenedores de 20/40 pies.
.5 How many cubic metres of cargo space are ¿Cuántos metros cúbicos de espacio para carga se
required? necesitan?
.5.1 ... cubic metres of cargo space are required. Se necesitan... metros cúbicos de espacio para carga.
.6 How many tonnes/cubic metres can the vessel still ¿Cuántas toneladas/metros cúbicos tiene todavía
load? disponibles el buque?
106 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

.6.1 The vessel can still load... tonnes/cubic metres. El buque tiene disponibles... toneladas/metros cúbicos.
.7 How much deck cargo can the vessel load? ¿Cuánta carga puede transportar el buque en cubierta?
.7.1 The vessel can load... tonnes/cubic metres/... El buque puede transportar... toneladas/metros cúbicos/
20’/40’ containers on deck. contenedores de 20’/40’ pies en cubierta.
.8 How many cars/ trailers/ trucks/... can the vessel ¿Cuántos vehículos/ remolques/ camiones/... puede
load? transportar el buque?
.8.1 The vessel can load... cars/trailers/ trucks/... . El buque puede transportar... vehículos/remolques/
camiones/... .
.9 What is the size of the hatch openings? ¿Qué dimensiones tienen las escotillas?
.9.1 The size of the hatch openings is... by... metres. Las dimensiones de las escotillas son de... por... metros.
.10 What is the safety load of no... hold? ¿Qué carga de seguridad tiene la bodega n°...?
.10.1 The safety load of the... deck of no... hold is... La carga de seguridad de la cubierta.../de la bodega n°...
tonnes per square metre. es de... toneladas por metro cuadrado.
.11 The vessel will still bunker... tonnes of fuel/fresh El buque debe tomar... toneladas de combustible/agua
water/... . dulce/... .

.2 Dockside/ shipboard cargo handling gear and Aparatos y equipo de manipulación de la carga a
equipment bordo y en el muelle

.1 Are dockside/floating cranes available? ¿Se dispone de grúas en el muelle/de grúas flotantes?
.1.1 Yes, dockside/floating cranes are available. Sí, se dispone de grúas en el muelle/de grúas flotantes.
.1.2 No, dockside/floating cranes are not available. No, no se dispone de grúas en el muelle/de grúas
flotantes.
.2 What is the safe working load of the crane? ¿Qué carga de trabajo segura tiene la grúa?
.2.1 The safe working load of the crane is... tonnes. La carga de trabajo segura de la grúa es de... toneladas.
.3 What is the maximum reach of the crane? ¿Cuál es el alcance máximo de la grúa?
.3.1 The maximum reach of the crane is... metres. El alcance máximo de la grúa es de... metros.
.4 What is the handling capacity of the container ¿Qué capacidad de manipulación de contenedores tiene
crane/gantry? la grúa/el pórtico?
.4.1 The handling capacity of container crane/gantry La capacidad de manipulación de contenedores de la
is... containers per hour. grúa/el pórtico es de... contenedores por hora.
.5 What is the handling capacity of the grain ¿Qué capacidad de manipulación de carga tiene el
elevator/ ore loader/...? elevador de grano/cargador de mineral/...?
.5.1 The handling capacity of the grain elevator/ ore La capacidad de manipulación de carga del elevador de
loader/is... tonnes/cubic metres per hour. grano/cargador de mineral/... es de... toneladas/m3/hora.
.6 What is the pumping capacity of the cargo pumps? ¿Cuál es la capacidad de las bombas de carga?
.6.1 The pumping capacity of the cargo pumps is... La capacidad de las bombas de carga es de... toneladas
tonnes per hour. por hora.
.7 Are (light) fork-lift trucks for the cargo holds ¿Se dispone de carretillas con horquilla elevadora
available? (ligeras) en las bodegas de carga?
.7.1 Yes, (light) fork-lift trucks are available. Sí, se dispone de carretillas con horquilla elevadora
(ligeras).
.7.2 No, (light) fork-lift trucks are not available. No, no se dispone de carretillas con horquilla elevadora
(ligeras).
.8 Only use electric fork-lift trucks in the holds. Utilice únicamente carretillas eléctricas con horquilla
elevadora en las bodegas.
.9 What is the safe working load of the fork-lift ¿Qué carga de trabajo segura tiene la carretilla con
truck? horquilla elevadora?
.9.1 The safe working load of the fork-lift truck is... La carga de trabajo segura de la carretilla con horquilla
tonnes. elevadora es de... toneladas.
.10 What is the safe working load of the derricks/ ¿Qué carga de trabajo segura tienen los puntales/grúas
cranes of the vessel? del buque?
.10.1 The safe working load of the derricks/ cranes of Los puntales/grúas del buque tienen una carga de trabajo
the vessel is... tonnes. segura de... toneladas.
.11 What is the safe working load of the... slings? ¿Qué carga de trabajo segura tienen las eslingadas?
.11.1 The safe working load of the... slings is... tonnes. Las eslingadas tienen una carga de trabajo segura de...
toneladas.
.12 These slings do not permit safe cargo handling. No se puede manipular la carga sin riesgos con estas
eslingadas.
.12.1 Replace the slings. Cambie de eslingadas.
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 107

.13 Are bob-cats available for trimming? ¿Se dispone de bob-cats para el enrasado?
.13.1 Yes, bob-cats are available for trimming. Sí, se dispone de bob-cats para el enrasado.
.13.2 No, bob-cats are not available for trimming. No, no se dispone de bob-cats para el enrasado.

.3 Preparing for loading/discharging Preparativos para la carga y descarga


.1 Prepare the vessel for loading/discharging Prepare el buque para cargar/descargar.
.2 Unlock the hatch covers. Destrinque las tapas de las escotillas.
.3 Rig the hatchrails in no... hold(s). Fije las barandillas de la escotilla de la(s) bodega(s) n°...
.
.4 Give notice of readiness to load/ discharge by... Envié el aviso de alistamiento de carga/descarga para
UTC/ local time. las... horas UTC/hora local.
.5 Is the cargo list available and complete? ¿Se dispone de una lista de carga completa?
.5.1 Yes, the cargo list is available and complete. Sí, se dispone de una lista de carga completa.
.5.2 No, the cargo list is not available and complete No, no se dispone de una lista de carga completa
(yet). (todavía).
.5.3 The cargo list will be available and complete in... Se dispondrá de una lista de carga completa en...
minutes. minutos.
.6 Complete the stowage plan. Ultime el plan de estiba.
.7 Make the stability calculation. Efectúe los cálculos de estabilidad.
.8 Are the holds clean/ dry/ free of smell? ¿Están las bodegas limpias/secas/desodorizadas?
.8.1 Yes, the holds are clean/dry/free of smell. Sí, las bodegas están limpias/secas/desodorizadas.
.8.2 No, the holds are not clean/dry/free of smell (yet). No, las bodegas no están limpias/secas/desodorizadas
(todavía).
.8.3 The holds will be clean/dry/free of smell in... Las bodegas estarán limpias/secas/desodorizadas en...
minutes/hours. minutos/hora.
.8.3.1 Clean the hold(s)/ deck(s). Limpie la(s) bodega(s)/ cubierta(s).
.9 Are the safety arrangements in the hold(s) ¿Se han tomado las medidas de seguridad necesarias en
operational? la(s) bodega(s)?
.9.1 Yes, the safety arrangements in the hold(s) are Sí, se han tomado las medidas de seguridad necesarias en
operational. la(s) bodega(s).
.9.2 No, the safety arrangements in the hold(s) are not No, (todavía) no se han tomado las medidas de seguridad
operational (yet). necesarias en la(s) bodega(s).
.9.3 The safety arrangements in the hold(s) will be Se tomarán medidas de seguridad en la(s) bodega(s) en...
operational in... minutes. minutos.
.10 Fill the double bottom tank(s)/ ballast tank(s) Llene los tanques de doble fondo/los tanques de lastre
before loading the heavy lifts. antes de embarcar las cargas pesadas.
.11 What is the maximum loading rate/ discharging ¿Cuál es el régimen máximo de carga/descarga?
rate?
.11.1 The maximum loading rate/ discharging rate is... El régimen máximo de carga/descarga es de... toneladas
tonnes per hour. por hora.
.11.2 Do not exceed the loading rate/ discharging rate Mantenga un régimen máximo de carga/descarga de...
of... tonnes per hour. toneladas por hora.

.4 Operating cargo handling equipment and Funcionamiento del equipo de manipulación de la


hatches carga y las escotillas
.1 Open all hatches before loading/discharging. Abra todas las escotillas antes de cargar/descargar.
.2 Are the cranes/ derricks operational? ¿Funcionan las grúas/puntales?
.2.1 Yes, the cranes/derricks are operational. Sí, las grúas/los puntales funcionan.
.2.2 No, the cranes/derricks are not operational (yet).
No, las grúas/los puntales no funcionan (todavía).
.2.3 The cranes/derricks will be operational in... Las grúas/ los puntales empezarán a funcionar en...
minutes. minutos.
.3 Rig the derrick(s)/ crane(s) of no... hold(s). Disponga el(los) puntal(es)/la(s) grúa(s) de la(s)
bodega(s) n°... .
.4 Check the preventers. Compruebe las ostas.
.5 Keep within the safe working load of derrick(s)/ Respete la carga de trabajo segura del(de los) puntal(es)/
crane(s). la(s) grúa(s).
.6 Instruct the winchmen/ cranemen. Dé órdenes a los gruístas/maquinilleros.
.7 Clean the tween deck(s) before opening lower Limpie el(los) entrepuente(s) antes de abrir la(s)
hold(s). bodega(s) del (de los) nivel(es) inferior(es).
.8 Switch on/off the hold ventilation. Encienda/apague la ventilación de las bodegas.
108 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

.9 Switch on/off the hold lights. Encienda/apague el alumbrado de las bodegas.


.10 Close/open the cargo port(s) to no... hold(s). Cierre/abra la(s) porta(s) de carga de la(s) bodega(s)
n°... .

.5 Maintaining/ repairing cargo handling Mantenimiento y reparación del equipo de manipulación


equipment de la carga.
.1 Check the hold(s)/hatch cover(s)/ derrick(s)... for Compruebe la(s) bodega(s)/tapas de escotilla/ el(los)
damage and report. puntal(es)/... para ver si hay daños e informe de la
situación.
.1.1 The hold(s)/hatch cover(s)/derrick(s)... is/are in La(s) bodega(s)/tapas de escotilla/ el(los) puntal(es)/...
order. están en orden.
.1.2 The cargo battens are damaged. Las serretas de estiba están dañadas.
.1.3 The rubber seals of the hatch cover(s) are Los sellos de goma de la(s) tapa(s) de escotilla están
damaged. dañados.
.1.4 The preventer(s) of no... hold(s) is/ are damaged. La(s) osta(s) de la(s) bodega(s) n°... está(n) dañada(s).
.1.5 The (Container) lashings are damaged. Las trincas (de los contenedores) están dañadas.
.1.6 ... is/are damaged. ... está dañado.
.1.6.1 Replace the damaged... . Cambie el... dañado.
.2 The hold ladder(s) is/ are bent. La(s) escala(s) de la bodega está(n) torcida(s).
.2.1 Straighten the hold ladder(s). Enderece la(s) escala(s) de la bodega.
.3 Are the hold ventilators operational? ¿Funcionan los ventiladores de la bodega?
.3.1 Yes, the hold ventilators are operational. Sí, los ventiladores de la bodega funcionan.
.3.2 No, the hold ventilators are not operational (yet). No, los ventiladores de la bodega no funcionan (todavía).
.3.3 The hold ventilators will be operational in... Los ventiladores de la bodega empezarán a funcionar
minutes. en... minutos.
.4 Are the winch motors operational? ¿Funcionan los motores de los chigres?
.4.1 Yes, the winch motors are operational. Sí, los motores de los chigres funcionan.
.4.2 No, the winch motor of no... derrick is not No, el motor del chigre del puntal n°... no funciona
operational (yet). (todavía).
.4.3 The winch motor of no... derrick will be El motor del chigre del puntal n°... empezará a funcionar
operational in... minutes. en... minutos.
.5 Check the repair works personally. Compruebe personalmente las reparaciones.

.6 Briefing on stowing and securing Instrucciones sobre estiba y sujección


.1 Check the Compruebe que
~ careful and safe stowage. ~ la estiba se hace con cuidado y sin correr riesgos.
~ complete unloading. ~ han terminado las operaciones de descarga.
~ proper use of handling gear. ~ el equipo de manipulación se utiliza correctamente.
~ careful separation of different lots. ~ los distintos lotes se separan con la debida precaución.
.2 Close the hatches in case of rain/ snow/... . Cierre las escotillas si llueve/nieva/... .
.3 Refuse damaged/ crushed/ renailed/ wet/ torn/ Rechace cajas/cartones/envolturas/jaulas/sacos/... que
resewn/... boxes/ cartons/ cases/ crates/bags/... . estén dañados/aplastados/reparados con clavos/
húmedos/rotos/remendados/... .
.4 Do not overstow cartons with other goods. No estibe otras mercancías encima de los cartones.
.5 Do not use hooks for handling bags. No utilice ganchos para manipular los sacos.
.6 Stow ventilation ducts into the bag cargo. Disponga conductos de ventilación entre la carga de
sacos.
.7 Place dunnage between the tiers. Coloque tablones entre los distintos niveles.
.8 Stow the Estibe
~ into tween deck of no... hold. ~ en el entrepuente de la bodega n°... .
~ pallets/ cartons/... closely together. ~ las paletas/cartones/... lo más juntos posible.
~... in reefer hold. ~... en la bodega frigorífica.
~ empty containers in topmost tiers. ~ los contenedores vacíos en los niveles superiores.
~ container(s) onto hatch cover(s). ~ los contenedores sobre las tapas de escotilla.
~... . ~... .
.9 Check the Compruebe que
~ containers for damage. ~ los contenedores no están dañados.
~ correct interlock of the stowpieces. ~ los dispositivos de enclavamiento de los mecanismos
de estiba están emplazados correctamente.
~ correct fixing of the rope clips. ~ los cabos están adecuadamente sujetos.
.10 Secure the heavy lift(s) inmediately. Sujete inmediatamente las cargas pesadas.
.11 Relash all lashings. Reapriete todas las trincas.
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 109

B3/1.2 Handling dangerous goods Manipulación de mercancías peligrosas


See also IMOIMDG Code, London 1994, as Véanse también el Código IMDG de la OMI, Londres,
revised. 1994 (Edición revisada)
.1 Briefing on nature of dangerous goods Información sobre la naturaleza de las mercancías
peligrosas.
.1 What is the IMO Class of these goods? ¿A qué Clase de la OMI pertenecen estas mercancías?
.1.1 The IMO Class of these goods is:... . Las mercancías pertenecen a la Clase... de la OMI.
.2 This package contains IMO Class... goods. Este bulto contiene mercancías de la Clase... de la OMI.
.3 These goods are flammable/ poisonous/... . Estas mercancías son inflamables/venenosas/... .
.3.1 Handle these goods with caution. Manipule las mercancías con precaución.
.4 These goods emit flammable gases in contact with Estas mercancías desprenden vapores inflamables en
water. contacto con el agua.
.4.1 Keep these goods dry. Mantenga secas las mercancías.
.5 These goods are liable to spontaneous heating and Estas mercancías pueden experimentar calentamiento y
combustion. combustión espontánea.
.6 Do not touch... . No toque... .

.2 Instructions on compatibility and stowage Instrucciones sobre compatibilidad y estiba


.1 Observe the IMDG Code when loading/stowing Observe las prescripciones del Código IMDG al cargar/
estibar.
.2 Check the Compruebe que
~ proper segregation of goods. ~ las mercancías están segregadas correctamente.
~ correct technical names in° documents. ~ en los documentos figuran los nombres técnicos
correctos.
~ correct marks/labels. ~ las mercancías van correctamente etiquetadas/
marcadas.
~ compatibility of IMO Class... goods. ~ las mercancías son compatibles con las de la Clase...
de la OMI.
.3 Stow IMO Class... goods. Estibe las mercancías de la Clase... de la OMI.
~ away from living quarters/ away from... . ~ apartadas de los lugares habitables ~ a distancia de... .
~ separated (by one hold) from IMO Class... ~ separadas (por una bodega) de las mercancías de la
goods. Clase... de la OMI.
~ under/ on deck. ~ bajo cubierta/ en cubierta.
.3.1 Cover IMO Class... goods on deck with Cubra las mercancías de la Clase... de la OMI estibadas
tarpaulins/... . en cubierta con lonas/... .
.4 Stow Estibe
~ flammable goods away from the engine room ~ las mercancías inflamables a distancia del mamparo
bulkhead/... . de la cámara de máquinas/... .
~ infections substances separated by one hold/ ~ las sustancias infecciosas separadas de los alimentos
compartment from foodstuffs. por una bodega/compartimiento.
~ drums away from IMO Class... goods at a ~ los bidones...a una distancia mínima de...metros de
minimum of... metres. las mercancías de la Clase...de la OMI.
.5 Brief the stevedores on the dangerous goods in Informe a la estibadores de la presencia de mercancías
number...hold(s). peligrosas en la(s) bodega(s) n°... .
.6 Refuse damaged/wet/...packings with dangerous Rechace los bultos dañados/húmedos/...que contengan
goods. mercancías peligrosas.
.7 Ventilate the hold(s) before entering. Ventile la(s) bodega(s) antes de entrar.
.8 Load/unload IMO Class... goods first. Cargue/descargue primero las mercancías de la Clase de
la OMI.
.9 No smoking during loading/unloading. Prohibido fumar durante las operaciones de carga y
descarga.

.3 Reporting incidents Notificación de sucesos


.1 Sling(s) with bottles/ drums/... of IMO Class... Se han dejado caer sobre cubierta/en la bodega n°.../ en
goods were dropped on deck/into no... hold/on el muelle..., eslingada(s) de botellas/bidones/mercancías
pier... . de la Clase... de la OMI.
.1.1 Liquid/powder/gas is apilling. Se observa un escape de líquido/polvo/gas.
.2 Several drums/barrels/tanks/... are deformed (and Varios bidones/barriles/cisternas/... están deformados (y
leaking) se observan fugas).
110 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

.3 The... container with IMO Class... goods is Se observa por la puerta un derrame de mercancías de la
spilling out the door. Clase... de la OMI procedentes del contenedor.
.4 Spilling substances of IMO Class... escaped into
Derrame de sustancias de la Clase... de la OMI al mar/a
the sea/harbour water. las aguas del puerto.
.4.1 Inform the pollution control. Informe al Centro de control de contaminación.
.5 Temperature in locker/ container/... with IMO La temperatura en el pañol/contenedor/... que transporta
Class... goods is increasing (rapidly). mercancías de la Clase... de la OMI está aumentando
(rápidamente).
.6 Orange/ red/... smoke is developing from IMO Las mercancías de la Clase... de la OMI (estibadas en
Class... goods (on deck) cubierta) están desprendiendo humo naranja/rojo/... .
.7 Explosion in no... hold. Explosión en la bodega n°... .
.7.1 Damage to gas tank/container/... . Se han producido daños a la cisterna de gas/
contenedor/... .
.8 Minor/major fire in number... hold. Pequeño/gran incendio en la bodega... .
.8.1 Fire extinguished. Se ha extinguido el incendio.
.8.2 IMO Class... goods re-ignited. Las mercancías de la Clase... de la OMI se han vuelto a
incendiar.
.8.3 Fire under control. El incendio está bajo control.
.8.4 Fire not under control (yet). El incendio no está bajo control (todavía).
.8.4.1 Operate the general emergency alarm. Haga funcionar la alarma general de emergencia.
.8.4.2 Call the harbour fire brigade/... . Avise al cuerpo de bomberos del puerto/... .
.9 Report injured persons/ casualties. Informe del número de heridos/víctimas.
.9.1 No person injured. No hay heridos.
.9.2 Number of injured persons/ casualties is... . El número de heridos/víctimas es de... .

.4 Action in case of incidents Actuación en caso de accidente


.1 Take actions according to the Emergency Plan. Tome las medidas previstas en el plan de emergencia.
.2 Turn the vessel out of the wind – the spilling gas/ Ponga la popa al viento: el buque está derramando
smoke is toxic. gases/humos tóxicos.
.3 Put on protective clothing and breaking apparatus. Póngase indumentaria protectora y utilice los aparatos
respiratorios.
.4 Stop the spillage. Contenga el escape.
.5 Let the spillage evaporate. Deje que el escape se evapore.
.6 Remove the spillage with synthetic scoops. Utilice achicadores sintéticos para limpiar el derrame.
.6.1 Use absorbents for the spillage. Utilice absorbentes para contener el derrame.
.6.2 Do not touch the spillage. No toque las sustancias derramadas.
.7 Separate contaminated goods from other goods. Separe las mercancías contaminadas del resto de la
carga.
.8 Cover contaminated goods with tarpaulins/... . Cubra las mercancías contaminadas con lonas/... .
.9 Only open the container/ hold/ locker/... when Espere a que se disipe el humo antes de abrir el
smoking is stopped. contenedor/bodega/pañol/... .
.10 Cool down the container/... with water. Enfríe el contenedor/... con agua.
.11 Ventilate the hold(s) carefully. Ventile la(s) bodega(s) con precaución.
.12 Close the hatch – operate the fire extinguishing Cierre la escotilla y haga funcionar el sistema de
system. extinción de incendios.
.13 Fight the fire from a great distance. Hay que combatir el incendio a mucha distancia.
.14 Flood no... hold(s). Inunde la(s) bodega(s) n°... .
.15 Rescue persons Rescate a las personas.
.15.1 Take injured persons/casualties to a safe area. Traslade a los heridos/víctimas a una zona segura.
.15.2. Provide first aid to injured persons. Preste primeros auxilios a los heridos.
.15.3 Call the ambulance. Llame a una ambulancia.
.16 Take off and dispose of contaminated clothing. Quítese y deseche la indumentaria contaminada.
.17 Alter course for the nearest port (inform on radio). Cambie el rumbo al puerto más cercano (envíe un aviso
por radio).
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 111

B3/1.3 Handling liquid goods, bunkers and ballast: Manipulación de mercancías líquidas, combustible o
pollution prevention lastre: Prevención de la contaminación
.1 Preparing safety measures Adopción de medidas de seguridad
.1 Plug the scuppers/drip-trays and report. Cierre los imbornales/colectores de derrames e informe
de la situación.
.1.1 All scuppers/drip-trays are plugged. Todos los imbornales/colectores de derrames están
cerrados.
.2 Close the sea-valves/ discharges and report. Cierre todas las válvulas de toma de mar/descarga e
informe de la situación.
.2.1 All sea-valves/ discharges are closed. Todas las válvulas de toma de mar/descarga están
cerradas.
.3 Stand by absorbent materials and report. Prepare el material absorbente e informe de la situación.
.3.1 Absorbent materials standing by. El material absorbente está preparado.
.4 Stand by spill control gear and report. Prepare el equipo de control de derrames e informe de la
situación.
.4.1 Spill control gear standing by. El equipo de control de derrames está preparado.
.5 Stand by emergency fire pump/ foam monitor/ fire Prepare las bombas de emergencia contraincendios/
extinguishers and report. cañones lanzaespuma/extintores de incendios e informe
de la situación.
.5.1 Emergency fire pump/ foam monitor/fire Las bombas de emergencia contraincendios/cañones
extinguishers standing by. lanzaespuma/extintores de incendios están preparados.
.6 Fit bonding wire and report. Instale los cables de puesta a masa e informe de la
situación.
.6.1 Bonding wire is fitted. El cable de puesta a masa está instalado.
.7 Maintain contact on VHF Channels... with the Mantenga contacto por el canal... VHF con la gabarra de
bunker barge/oil terminal. combustible/terminal petrolera.
.8 Is the oil pollution prevention plan available? ¿Se dispone de un plan de prevención de la
contaminación por hidrocarburos?
.8.1 Yes, the oil pollution prevention plan is available. Sí, se dispone de un plan de prevención de la
contaminación por hidrocarburos.
.8.2 No, the oil pollution prevention plan is not No, no se dispone de un plan de prevención de
available (yet). contaminación por hidrocarburos (todavía).
.8.3 The oil pollution prevention plan will be available El plan de prevención de la contaminación por
in... minutes. hidrocarburos estará disponible en... minutos.
.9 Instruct the pumpman/... and report. Dé instrucciones al encargado de las bombas/... e
informe de la situación.
.9.1 Pumpman/... is instructed. El encargado de las bombas/... ha recibido instrucciones.

.2 Operating pumping equipment Funcionamiento del equipo de bombeo


(Including phrases for communication with bunker (Incluye frases para las comunicaciones con la gabarra
barge/ oil terminal) de combustible/terminal petrolera)
.1 What is the (maximum) loading rate/ discharge ¿Cuál es el régimen (máximo) de carga/descarga?
rate?
.1.1 The (maximum) loading rate/ discharge rate is:... El régimen (máximo) de carga/descarga es de...
tonnes per hour. toneladas por hora.
.2 Is the COW – system/inert gas system ¿Funciona el sistema de lavado con crudo/el sistema de
operational? gas inerte?
.2.1 Yes, the COW – system/ inert gas system is Sí, el sistema de lavado con crudo/el sistema de gas
operational. inerte funciona.
.2.2 No, the COW – system/inert gas system is not No, el sistema de lavado con crudo/el sistema de gas
operational (yet). inerte no funciona (todavía).
.2.3 The COW – system/inert gas will be operational El sistema de lavado con crudo/el sistema de gas inerte
in... minutes. empezará a funcionar en... minutos.
.3 When will crude oil washing start? ¿Cuándo empezará la operación de lavado con crudo?
.3.1 Crude oil washing will start in... minutes. El lavado con crudo empezará en... minutos.
.4 Are your tanks inerted? ¿Ha inertizado los tanques?
.4.1 Yes, my tanks are inerted. Sí, mis tanques están inertizados.
.4.2 No, my tanks are not inerted (yet). No, mis tanques no están inertizados (todavía).
.4.3 My tanks will be inerted in... minutes. Mis tanques estarán inertizados en... minutos.
.5 What is the pressure in the inerted tanks? ¿Cuál es la presión en los tanques inertizados?
.5.1 The pressure in the inerted tanks is... bar. La presión en los tanques inertizados es de... barios.
.6 What es the pumping pressure? ¿Cuál es la presión de bombeo?
.6.1 The pumping pressure is... bar. La presión de bombeo es de... barios.
.7 Can we connect the loading arm? ¿Podemos conectar el brazo de carga?
.7.1 Yes, you can connect the loading arm. Sí, puede conectar el brazo de carga.
112 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

.7.2 No, you cannot connect the loading arm (yet). No, no puede conectar el brazo de carga (todavía).
.7.3 Connect the loading arm in... minutes. Podrá conectar el brazo de carga en... minutos.
.8 Inform... minutes before loading/discharge will De parte... minutos antes de que empiecen/terminen las
start/finish. operaciones de carga/descarga.
.8.1 Loading/discharge will start/finish in... minutes. La operación de carga/descarga empezará/terminará
dentro de... minutos.
.9 What is the back pressure for stripping? ¿Cuál es la contrapresión necesaria para el agotamiento?
.9.1 The back pressure for stripping is... bars. La contrapresión necesaria para el agotamiento es de...
barios.
.10 Are the cargo hoses/booms connected? ¿Están conectados los conductos flexibles para la
carga/tangones?
.10.1 Yes, the cargo hoses/booms are connected. Sí, los conductos flexibles para la carga/tangones están
conectados.
.10.2 No, the cargo hoses/ booms are not connected No, los conductos flexibles para la carga/tangones no
(yet). están conectados (todavía).
.10.3 The cargo hoses/ booms will be connected in... Los conductos flexibles para la carga/tangones se
minutes. conectarán dentro de...minutos.
.11 Are the cargo hoses/booms disconnected? ¿Se han desconectado los conductos flexibles para la
carga/tangones?
.11.1 Yes, the cargo hoses/booms are disconnected. Sí, los conductos flexibles para la carga/tangones están
desconectados.
.11.2 No, the cargo hoses/ booms are not disconnected No, los conductos flexibles para la carga/tangones no
(yet). están desconectados (todavía).
.11.3 The cargo hoses/ booms will be disconnected in... Los conductos flexibles para la carga/tangones se
minutes. desconectarán dentro de... minutos.
.12 Are you ready to load/discharge? ¿Está preparado para cargar/descargar?
.12.1 Yes, I am ready to load/discharge. Sí, estoy preparado para cargar/descargar.
.12.2 No, I am not ready to load discharge (yet). No, no estoy preparado para cargar/descargar (todavía).
.12.3 I will be ready to load/discharge in... minutes. Estaré preparado para cargar/descargar en... minutos.
.13 Keep a safe working pressure. Mantenga una presión de trabajo segura.
.14 Open the valve(s) and report. Abra la(s) válvula(s) e informe de la situación.
.14.1 All full open aboard/ashore. Todas las válvulas a bordo/en tierra están completamente
abiertas.
.15 Close the valve(s) and report. Cierre la(s) válvula(s) e informe de la situación.
.15.1 All full closed aboard/ashore. Todas las válvulas a bordo/en tierra están completamente
cerradas.
.16 Start pumping (slowly). Empiece a bombear (despacio).
.17 Are you pumping/receiving? ¿Está bombeando/recibiendo?
.17.1 Yes, I am pumping/receiving. Sí, estoy bombeando/recibiendo.
.17.2 No, I am not pumping/not receiving. No, no estoy bombeando/recibiendo.
.18 Increase/decrease pumping rate to... revolutions/ Incremente/reduzca el régimen de bombeo a...
bar. revoluciones/barios.
.19 (Quantity received) – stop pumping. (Cantidad recibida): pare las bombas.

.3 Reporting and cleaning up spillage Notificación y limpieza de un derrame


.1 Leak at manifold connection! ¡Escape en la junta del colector!
.1.1 Overflow at...! ¡Hay un rebose en...!
.2 Stop pumping! ¡Paren las bombas!
.3 How much is spilled? ¿Qué cantidad se ha derramado?
.3.1 Spill is about... tonne(s). Se ha producido un derrame de una(s)... tonelada(s).
.4 Treat spill with... . Combata el derrame con... .
.5 Stand by oil clearance team and report. Prepare el equipo de limpieza de hidrocarburos e informe
de la situación.
.5.1 Oil clearance team standing by. El equipo de limpieza de hidrocarburos está preparado.
.5.2 All crew assist to remove the spill. Que toda la tripulación ayude a limpiar el derrame.
.5.4.1 Spillage stopped. Se ha contenido el derrame.
.5.4.2 Spill cleaned up. Se ha limpiado el derrame.
.5.4.3 Spill waste contained in save-all... . Se han contenido los desechos en el colector de
derrames/... .
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 113

.6 Oil/... escaping into sea/harbour water! ¡Se observa un derrame de hidrocarburos/... al mar/a las
aguas del puerto!
.6.1 Inform pollution control! ¡Informe al centro de control de la contaminación!

.4 Ballast handling Manipulación del lastre


.1 Plug the scuppers and report. Cierre los imbornales e informe de la situación.
.1.1 All scuppers are plugged. Todos los imbornales están cerrados.
.2 Open/ clase the sea suction valve/ ballast tank
Abra/cierre la válvula de toma de mar/la válvula del
valve no... and report. tanque de lastre n°... e informe de la situación.
.2.1 Sea suction valve/ballast tank valve no... is open/
La válvula de toma de mar/la válvula del tanque de lastre
closed. n°... está abierta/cerrada.
.3 Start the ballast pump and report. Ponga en marcha las bombas de lastre e informe de la
situación.
.3.1 Ballast pump started. La bomba de lastre están en marcha.
.4 Stop the ballast pump (ballast overflow) and Pare la bomba de lastre (el lastre está rebosando) e
report. informe de la situación.
.4.1 Ballast pump stopped. Se ha parado la bomba de lastre.
.5 Pump on ballast tank no... and report. Vacíe el tanque de lastre n°... e informe de la situación.
.5.1 Ballast tank no... is pumped out. El tanque de lastre n°... está vacío.
.5.2 Stop the ballast pump – ballast dirty! Pare la bomba de lastre: ¡el lastre está sucio!

.5 Cleaning tanks Limpieza de los tanques


.1 Pump the slops into the slop tank. Bombee las lavazas al tanque de decantación.
.2 Dispose the sludge into the sludge tank. Vacíe los fangos en el tanque de fangos.
.3 Order a shore slop tank/ slop barge. Pida un tanque de decantación en tierra/una gabarra de
decantación.
.3.1 We have... tonnes of slops/sludge. Tenemos... toneladas de lavazas/fangos.
.4 Start/ stop pumping slops. Inicie/detenga el bombeo de lavazas.
.5 Keep a safe working pressure. Mantenga una presión de trabajo segura.
B3/1.4 Preparing for sea Preparativos para zarpar
.1 Close and secure the hatch covers for sea and Cierre y asegure las tapas de escotilla para zarpar e
report. informe de la situación.
.1.1 Hatch covers closed and secured. Las tapas de escotilla están cerradas y aseguradas.
.2 Lash and secure the goods for sea and report. Compruebe la trinca y sujeción de las mercancías para
zarpar e informe de la situación.
.2.1 Goods lashed and secured. Las mercancías están trincadas y sujetas.
(In ro/ro-ferries: the execution of instructions 3,4 (En los buques de pasaje de transbordo rodado, la
and 5 given from the bridge on radio should be persona a cargo del puesto correspondiente debe
confirmed by the person in charge of the confirmar por radio la ejecución de las instrucciones 3,4
corresponding station using phrases 3.1., 4.1 and y 5 impartidas por el puente utilizando las frases 3.1, 4.1
5.1). y 5.1).
.3 Close and secure the bow door/ stern door and Cierre y asegure la puerta de proa/la puerta de popa e
report. informe de la situación.
.3.1 Bow door/ stern door closed and secured. La puerta de proa/popa está cerrada y asegurada.
.4 Fold and secure the bow ramp/ stern ramp/ side Levante y asegure la rampa de proa/popa/lateral e
ramp and report. informe de la situación.
.4.1 Bow ramp/ stern ramp/ side ramp folded and La rampa de proa/popa/lateral está levantada y
secured. asegurada.
.5 Lash and secure all cars/ trucks/ wagons/... and Trinque y asegure todos los vehículos/ camiones/
report. vagones/... e informe de la situación.
.5.1 All cars/trucks/wagons/... lashed and secured. Todos los vehículos/ camiones/ vagones/... están
trincados y asegurados.
.6 Lower and secure the derricks/cranes and report. Desmonte y asegure los puntales/grúas e informe de la
situación.
.6.1 Derricks/cranes lowered and secure. Los puntales/grúas están desmontados y asegurados.
.7 Check the seaworthiness of the holds and report. Compruebe que el estado de las bodegas es apto para
navegar e informe de la situación.
.7.1 Holds seaworthy. Las bodegas están listas para navegar.
.8 How much ballast can we take (down to her ¿Cuánto lastre podemos tomar (hasta la marca de calado
marks)? máximo)?
114 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

.8.1 We can take... tonnes of ballast. Podemos tomar... toneladas de lastre.


.9 Check the trim. Compruebe el asiento.
.9.1 Fill the forepeak to decrease the stern trim. Llene el pique de proa para reducir el asiento de popa.
.9.2 Fill the double-bottom tank(s) Llene los tanques del doble fondo.
.9.3 Pump fuel from... tank to... tank to bring the vessel Transvase combustible del tanque... al tanque... para
upright. adrizar el buque.

B3/2 Cargo care Cuidado de la carga


B3/2.1 Operating shipboard equipment for cargo care Funcionamiento del equipo de a bordo para el
cuidado de la carga
.1 Is the equipment for cargo care operational? ¿Funciona el equipo para el cuidado de la carga?
.1.1 Yes, the equipment for cargo care is operational. Sí, el equipo para el cuidado de la carga funciona.
.1.2 No, the...(equipment) is not operational (yet). No, el... (equipo) no funciona (todavía).
.1.3 The... (equipment) will be operational in... El... (equipo empezará a funcionar en... minutos.
minutes.
.2 What is the air change rate of the hold ventilators? ¿Qué régimen de renovación del aire tienen los
ventiladores de la bodega?
.2.1 The air change rate of the hold ventilators is... El régimen de renovación del aire de los ventiladores de
fold. la bodega es de... .
.3 Are the temperature/ humidity recorders in the ¿Funcionan los medidores de temperatura/humedad de
hold(s) operational? la(s) bodega(s)?
.3.1 Yes, the temperature/ humidity recorders in the Sí, los medidores de temperatura/humedad de la(s)
hold(s) are operational. bodega(s) funcionan.
.3.2 No, the temperature/ humidity recorders in the No, los medidores de temperatura/humedad de la(s)
hold(s) are not operational (yet). bodega(s) no funcionan (todavía).
.3.3 The temperature/ humidity recorders in the hold(s) Los medidores de temperatura/humedad de la(s)
will be operational in... minutes. bodega(s) empezarán a funcionar en... minutos.
.4 Instruct the crew how to connect reefer plugs/ Dé instrucciones a la tripulación sobre cómo hacer
clip-on units/... and report. funcionar los frigoríficos/grupos frigoríficos
amovibles/... e informe de la situación.
.4.1 The crew is instructed how to connect reefer La tripulación sabe como hacer funcionar los
plugs/clip-on units/... . frigoríficos/grupos frigoríficos amovibles/... .

B3/2.2 Taking measures for cargo care Medidas para el cuidado de la carga

.1 Carrying out inspections Realización de inspecciones


.1 The holds must be inspected by the surveyor El inspector debe reconocer las bodegas antes de
before loading. proceder a la carga.
.2 Check the reefer holds for proper loading Verifique que las bodegas frigoríficas están preparadas
preparation and report. adecuadamente para la carga e informe de la situación.
.2.1 The reefer holds are ready for loading. Las bodegas frigoríficas están preparadas para la carga.
.2.2 The reefer holds are not ready for loading (yet). Las bodegas frigoríficas no están preparadas para la
carga (todavía).
.2.3 The reefer holds will be ready for loading in... Las bodegas frigoríficas estarán preparadas para la carga
minutes. en... minutos.
.3 Are the holds clean (dry and free of smell)? ¿Están limpias (secas y desodorizadas) las bodegas?
.3.1 Yes, the holds are clean (dry and free of smell). Sí, las bodegas están limpias (secas y desodorizadas).
.3.2 No, the holds are not clean (dry and free of smell) No, las bodegas no están limpias (secas y desodorizadas)
(yet). (todavía).
.3.3 The holds will be clean (dry and free of smell) in... Las bodegas estarán limpias (secas y desodorizadas) en...
minutes/hours. minutos/horas.
.4 Check the operation of the hold ventilators and Compruebe que los ventiladores de la bodega funcionan
report. e informe de la situación.
.4.1 The hold ventilators are operational. Los ventiladores de la bodega funcionan.
.4.2 The hold ventilators (in no... hold(s)) are not Los ventiladores de la bodega (n°...) no funcionan
operational (yet). (todavía)
.4.3 The hold ventilators (in no... hold(s)) will be Los ventiladores de la bodega (n°...) empezarán a
operational in... minutes. funcionar en... minutos.
.5 Order a surveyor to check the reefer plugs/cargo Pida al inspector que compruebe el funcionamiento del
securings. suministro eléctrico de los frigoríficos/las trincas de la
carga.
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 115

.6 Is the certifícate of survey available and complete? ¿Se dispone de un certificado completo del
reconocimiento?
.6.1 Yes, the certificate of survey is available and Sí, se dispone de un certificado completo del
complete. reconocimiento.
.6.2 No, the certificate of survey is not available and No, no se dispone de un certificado completo de
complete (yet). reconocimiento (todavía).
.6.3 The certificate of survey will be available and Se dispondrá de un certificado completo del
complete in... minutes/hours. reconocimiento en... minutos/horas.
.7 Check the lashings and securings every day/... Compruebe las trincas y los mecanismos de sujeción
hours. todos los días/cada... horas.
.8 Enter all checks into the log-book. Compruebe todas las anotaciones en el diario de
navegación.
.9 Before unloading open the hatches only when the Antes de descargar, abra las escotillas únicamente en
surveyor is present. presencia del inspector.

.2 Describing damage to the cargo Descripción de daños sufridos por la carga


See also section B2/1.2.3 “Reporting incidents” Véase también la sección B2/1.2.3 “Notificación de
sucesos”.
.1 The... (cargo) is in a bad condition. La... (carga) está en mal estado.
.2 The packages of... (cargo) are Los bultos de... (carga) están
~ wet/damp/mouldy. ~ mojados/húmedos/mohosos.
~ marked by fresh water/ sea water. ~ dañados por agua dulce/agua de mar.
.3 The metal of... (cargo) is rusty. El metal de... (cargo) está oxidado.
.4 The bands of... (cargo) are broken/ missing/ rusty. Las cintas de... (cargo) están rotas/han desaparecidos/
están oxidadas.
.5 The crates/cases with... (cargo) are renailed. Las jaulas/cajas de... (carga) se han abierto y vuelto a
cerrar con clavos.
.5.1 The boards of crates/cases with... (cargo) are Los laterales de las jaulas/cajas de... (carga) están
loose. sueltos.
.6 The marks/labels on... (cargo) are unclear/ Las marcas/etiquetas de... (carga) no están claras/son
illegible/false. ilegibles/son falsas.
.7 The contents of drums/barrels/... are unknown. Se desconoce el contenido de los bidones/barriles/... .
.8 The weight of the... (cargo) is unknown. Se desconoce el peso de la... (carga).
.10 The boxes/crates/cases/... with... (cargo) are Las cajas/jaulas/envolturas/... de (carga) están dañadas.
damaged.
.11 The bags/bales with... (cargo) are torn/ resewn/ Los sacos/balas de... (carga) están rotos/remendados/
spilling. tienen agujeros.
.12 The drums/barrels/... with... (cargo) are deformed Los bidones/barriles/... de (carga) están deformados/el
spilling. contenido se está derramando.
.13 The boxes/cartons/cases/... with (cargo) are Las cajas/cartones/envolturas/... de... (carga) están
crushed. aplastadas.
.14 The bags/ boxes/cartons/... with (cargo) are not Los sacos/cajas/cartones/... de... (carga) no están llenos/
full/slack/empty. tienen exceso de capacidad/están vacíos.
.15 The bags/boxes/cartons/... with... (cargo) are Los sacos/cajas/cartones/... de... (carga) son de segunda
second-hand. mano.
.16 The boxes/cartons/cases/... with bottles of... Las cajas/cartones/envolturas/... que contienen cilindros
(cargo) are (party) broken. de... (carga) están rotas (en parte).
.17 The... (cargo) is (party) En parte, la... (carga):
~ eaten by rats/worms. ~ ha sido presa de ratas/gusanos.
~ infected by vermin. ~ está infectada por alimañas.
~ missing. ~ ha desaparecido.
.18 ... container(s) is (are) damaged. El(los) contenedor(es) está(n) dañados(s).
.18.1 ... container(s) was (were) damaged. El(los) contenedor(es)... fuero(n) dañados(s).
~ before loading. ~ antes de la operación de carga.
~ during loading. ~ durante la operación de carga.
~ by shifting on board. ~ por corrimiento a bordo.
~ by heavy seas. ~ por mar gruesa.
.19 ... container(s) was (were) washed overboard El(los) contenedor(es)... ha(n) sido arrastrado(s) por la
(inform on radio). borda (informe por radio).
.20 The temperature is no... hold is above normal/ La temperatura en la bodega n°... está por encima de lo
below normal/critical/... degrees Celsius. normal/está por debajo de lo normal/es crítica/es de... “C.
116 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

.21 The humidity of... (cargo) is above normal/ below La humedad de... (carga) está por encima de lo normal/
normal/critical. está por debajo de lo normal/es crítica.

.3 Taking actions Adopción de medidas


See also section B2/1.2.4 “Action in case of Véase también la sección B2/1.2.4 “Actuación en caso
incident” de incidente”
.1 Switch on the hold ventilation to supply/exhaust Encienda el sistema de ventilación de la bodega para
air. suministrar aire/agotar el aire.
.2 Switch off the hold ventilation (in case of shipping Apague el sistema de ventilación de la bodega.
seas).
.3 Switch on/off the automatic temperature control/ Apague/encienda el aparato de control/medidor
recorder. automático de la temperatura.
.4 Relash the container(s) car(s)/ truck(s)... in no...
Vuelva a trincar el(los) contenedor(es)/ vehículo(s)/
hold/on... deck. camión(es) de la bodega n°.../ de la cubierta n°... .
.5 Replug the reefer container(s) in no... hold/ on Vuelva a conectar los contenedores frigoríficos en la
deck. bodega n°.../en cubierta.
.6 Secure the shifting cargo in no... hold/ on... deck.
Sujete la carga en la bodega n°.../ en la cubierta... para
evitar su corrimiento.
.7 Protec the deck cargo of... (cargo) against sun/ Proteja la carga en cubierta contra el sol/la lluvia/el
rain/ shipping seas. embarque de agua.
.8 Keep the deck cargo of... (cargo) wet/dry. Mantenga húmeda/seca la carga en cubierta.
.9 Check the contents of drum(s)/ barrel(s)/ Compruebe el contenido de los bidones/barriles/
container(s)/... with false labels. contenedores/... que llevan etiquetas falsas.

B4 Passenger care Cuidado de los pasajeros


The phrases of this chapter should help Masters, Las frases de este capítulo tienen por objeto ayudar a los
officers and crew members of passenger vessels capitanes, oficiales y miembros de la tripulación de
and passenger ferries to inform passengers on buques y transbordadores de pasaje a informar a los
safety aspects and to manage them in case of an pasajeros sobre los aspectos de seguridad y a controlarlos
emergency. en caso de emergencia.

B4/1 Briefing and instruction Información e instrucciones


B4/1.1 Conduct of passengers on board Control de los pasajeros a bordo
.1 General information on conduct of passengers Información general sobre el control de los pasajeros
.1 Ladies and Gentlemen. This is Captain... Señoras y señores, les habla el capitán.
speaking I have pleasure in informing you that all Me llamo… y tengo el gusto de informarles de que todo
safety equipment is in full working order. The el equipo de seguridad funciona correctamente. Las
bow/ stern doors are closed and secure. The vessel puertas de proa/popa están cerradas y aseguradas. El
is in all respects ready for sea. Please listen buque está preparado para zarpar. Por favor, presten
carefully to the safety instruction which follow. In atención a las instrucciones de seguridad que se
the unlikely event of an emergency, please obey escucharán a continuación. En caso de emergencia por
the orders given on the public address system. favor obedezcan las órdenes que se den por el sistema de
megafonía.
.2 Passengers are requested to real all notes and Se ruega a los señores pasajeros que lean todas las notas
leaflets concerning safety regulations. y folletos relativos a las reglas de seguridad.
.3 All regulations concerning the vessel’s routine Deben observar todas las reglas relativas a las
have to be abeyed. operaciones de a bordo.
.2 Briefing on prohibited areas, decks, and spaces Información sobre zonas, cubiertas y espacios
prohibidos.
Safety regulations do not permit passengers to Las normas de seguridad no permiten que los pasajeros
enter the following spaces: entren en los siguientes espacios:
~ navigating bridge ~ puente de navegación
~ engine room ~ cámara de máquinas
~ manoeuvring areas at the front and back end of ~ zonas de maniobra situadas a proa y popa del buque
the vessel.
~ cargo rooms and compartments ~ compartimientos y espacios de carga
~ service rooms ~ espacios de servicio
~ all areas and spaces marked “Crew only” ~ todas las zonas y espacios que llevan la marca
“reservado para la tripulación”.
~ all closed, sealed or roped off areas, spaces and ~ todas las zonas, espacios y compartimientos cerrados,
rooms. sellados o acordonados.
~ car decks when the vessel is at sea. ~ las cubiertas para vehículos mientras el buque está
navegando.
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 117

B4/1.2 Briefing on safety regulations, preventive Información sobre normas de seguridad, medidas de
measures and communications precaución y comunicaciones
.1 Drills Ejercicios
.1 International regulations require all passengers to Las normas internacionales exigen que todos los
be assembled in a drill which has to take place pasajeros se reúnan para un ejercicio que tendrá lugar en
within 24 hours of departure. las primeras 24 h de viaje.
.2 A drill will be held to familiarize passengers with Este ejercicio les permitirá familiarizarse con los puestos
their assembly stations, with their life-saving de reunión, el equipo salvavidas y los procedimientos de
equipment and with emergency procedures. emergencia.
.3 All passengers must attend this drill. Todos los pasajeros deben participar en este ejercicio.
.2 The general emergency alarm Alarma general de emergencia
.1 In case of emergency seven short blasts and one En caso de emergencia, el silbato del buque y el sistema
prolonged blast will be given with the ship’s de alarma emitirán siete pitadas cortas y una larga.
whistle and the alarm system.
.2 Remain calm when you hear the general Permanezcan en calma si oyen la señal de alarma general
emergency alarm. de emergencia.
.3 Passengers will be taught how to act and behave in Se enseñará a los pasajeros cómo deben actuar y
cases of emergency. comportarse en casos de emergencia.
.3 Preventing/reporting fire Prevención y notificación de incendios
.1 Always remember that fire is the greatest hazard Conviene recordar que el fuego siempre es el mayor
aboard ship. peligro a bordo de un buque.
.2 Always act inmediately if you detect fire or smell Actúe siempre inmediatamente si detecta un incendio u
fumes or smoke. observa olor a quemado o humo.
.3 Always inform a member of the crew if you detect Informe siempre a un miembro de la tripulación si
fire or smell fumes or smoke. detecta un incendio u observa olor a quemado o humo.
.4 Be careful to extinguish cigarettes completely. Compruebe que apaga por completo sus cigarrillos.
.5 Put used cigarettes in a container provided. Recoja las cenizas en los recipientes provistos a tal
efecto.
.6 Never smoke in bed. No fume nunca en la cama.
.7 Never smoke on deck except in areas labelled as Nunca fume en cubierta, excepto en las zonas
smoking areas. designadas.
.8 Never throw a cigarette overboard. Nunca arroje un cigarrillo por la borda.
.9 The use of naked light and open fire is stricly Se prohibe terminantemente utilizar luces sin protección
prohibited. o encender fuegos.
.10 Never use lighted candles. No utilice nunca velas encendidas.
.11 Never hang anything over or near an electric bulb. No cuelgue nunca nada por encima o en las
proximidades de una bombilla eléctrica.
.12 Never use an electric iron in a cabin. If you need Nunca utilice una plancha eléctrica en su camarote. Si
to iron something use the ironing room on... deck. necesita planchar su ropa, utilice el espacio previsto a tal
The key may be collected at the information desk. efecto en la cubierta... Puede recoger la llave en el
mostrador de información.
.13 If you detect a fire or smell fumes or smoke act Si detecta un incendio u observa olor a quemado o humo,
inmediately as follows. actúe inmediatamente como sigue:
- Call out “Fire!” . Grite “¡Fuego!”
. Operate the nearest fire alarm - Active la alarma contraincendios más cercana
- Inform a member of the crew - Informe a un miembro de la tripulación
- Telephone the navigation bridge. The number to . Llame al puente de navegación. El número que debe
dial is... . marcar es el... .

.4 PA announcements on emergency Avisos por megafonía en caso de emergencia


.1 Attention please! Attention please! This is your ¡Atención por favor! ¡Atención por favor!
captain with an important announcement. I repeat, Les habla el capitán. Este es un aviso importante. Repito,
this is your captain with an important les habla el capitán. Este es un aviso importante
announcement.
.1.1 We have grounded/ a minor flooding (in...)/ a Hemos varado/tenemos una pequeña inundación (en.../
minor fire (in....) tenemos un pequeño incendio (en...).
.1.2 There is no inmediate danger to our passengers or No hay peligro inmediato para los pasajeros o el buque y
the ship and there is no reason to be alarmed. no hay motivo de alarma.
.1.3 For safety reasons we request all passengers to go Por motivos de seguridad, rogamos a todos los pasajeros
to their assembly stations on deck and wait there que se dirijan a sus puestos de reunión en cubierta y
for further instructions. esperen instrucciones.
118 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

.1.4 Please follow the instructions given by the officers Por favor sigan las instrucciones de los oficiales y la
and crew. tripulación.
.1.5 The ship’s fire figthing team/damage control team El equipo de lucha contra incendios del buque/el equipo
is fighting the fire/ flooding. de lucha contra averías están combatiendo el incendio/la
inundación.
.1.6 We also have radio contact with other ships/radio Hemos establecido contacto por radio con otros
coast stations. buques/las radioestaciones costeras.
.1.7 The fire/flooding is under control. El incendio/la inundación está bajo control.
.1.8 As soon as I have further information I will make Tendrán un nuevo aviso tan pronto como disponga de
another announcement. I ask you kindly to remain nueva información. Les ruego que conserven la calma.
calm. There is no danger at this time. Por el momento, no hay peligro.
.2 This is your Captain speaking. I have another Les habla el capitán. Tengo otro aviso. El incendio/la
announcement. The fire/flooding is not under inundación no está todavía bajo control.
control yet.
.2.1 There is smoke/flooding in... . Hay humo/la inundación se ha extendido a... .
Access to this area is prohibited. Prohibido el acceso a esa zona.
.2.2 For safety reasons we request all passengers to Por motivos de seguridad, rogamos a todos los pasajeros
prepare to go to their assembly stations. Access to que se preparen para acudir a sus puestos de reunión. El
the assembly/stations will be via... . Do not forget acceso a los puestos de reunión será por las vías... no
to take your lifejackets and blankets with you. olviden sus chalecos salvavidas y mantas.
.2.3 All passengers of deck no. ... are requested to Se ruega a todos los pasajeros de la cubierta n°... que
follow the crew members who will escort you to sigan a los miembros de la tripulación, que les
your assembly stations. acompañarán a los puestos de reunión.
.2.4 When you get to your assembly stations put on Cuando lleguen a los puestos de reunión, colóquense los
your lifejackets and wait for further orders. chalecos salvavidas y esperen nuevas órdenes.
.2.5 Do not go to the lifeboat stations until you are No acudan a los puestos de los botes salvavidas hasta
ordered to do so. que se les dé la orden.
.2.6 Go to your lifeboat stations. Acudan a los puestos de los botes salvavidas.
.2.7 Follow the escape routes shown. Sigan las vías de evacuación indicadas.
.2.8 Do not enter the lifeboats/liferafts. The order to No embarque en los botes/las balsas salvavidas. El
enter the lifeboats/liferafts will be given from the puente o los oficiales darán la orden de embarcar en los
bridge or by the officers. botes/las balsas salvavidas.
.2.9 We have just received a message from shore/other Acabamos de recibir un mensaje procedente de tierra/
vessels that assistance is on the way Assistance otros buques de que han enviado ayuda. La ayuda llegará
should arrive within approximately... hours, en aproximadamente... horas.
.5 Person overboard Persona al agua
.1 If you see anybody fall overboard, act as follows: Si ve que alguien cae por la borda, actúe como sigue:
~ call out “Man overboard” ~ Grite ¡Hombre al agua!
~ throw lifebuoys overboard ~ Arroje aros salvavidas por la borda
~ keep your eyes on the person in the water ~ No pierda de vista a la persona en el agua
~ show/ tell an officer crew the person’s position ~ Indique/comunique al oficial/miembro de la
in the water, or telephone the bridge inmediately, tripulación la situación de la persona en el agua o
the number is... . llame inmediatamente al puente, el número es el... .
.6 Protective measures for children Medidas de protección para niños
.1 Children must be kept under permanent Los niños deben estar vigilados en todo momento.
observation.
.2 Never let children climb or sit on the ship’s rails.
No deje que los niños suban o se sienten en las
barandillas del buque.
.3 Special lifejackets for children are available; Tiene a su disposición chalecos salvavidas especiales
please ask the steward/stewardess. para niños; por favor, pídaselos a un camarero/camarera.
.4 You may leave your children under qualified care Puede dejar a sus niños bajo supervisión profesional en
in the children’s playroom/on the playdeck on... la guardería/espacio de juego situado en la cubierta... de
deck from... to... hours, las... a las... horas.
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 119

B4/2 Evacuation and boat drill Ejercicios de evacuación y de botes


B4/2.1 Allocating/ directing to assembly stations, Asignación y orientación a los puestos de reunión,
describing how to escape descripción del procedimiento de evacuación
.1 When the general emergency alarm is sounded, Si suena la alarma general de emergencia, que consta de
which consists of seven short blasts and one siete pitadas cortas y una larga, todos los pasajeros deben
prolonged blast, all passengers have to go to their dirigirse a sus puestos de reunión. Lleven consigo sus
assembly station. Take your lifejackets and chalecos salvavidas y mantas. Los chalecos salvavidas se
blankets with you. Lifejackets are stored in your encuentran en sus camarotes debajo de las camas y en los
cabins under your beds and at your assembly puestos de reunión. Es conveniente probarse el chaleco
stations. You are encouraged to try on your salvavidas.
lifejacket.
.2 All passengers must put on Todos los pasajeros deben llevar
~ warm clothing ~ indumentaria de abrigo
~ long trousers, long-sleeved shirts/jackets. ~ pantalones largos, camisas de manga larga/cazadoras
~ strong shoes and head covering. ~ calzado resistente y protección para la cabeza.
.3 All passengers with their lifejackets and blankets Se ruega a todos los pasajeros que acudan
are requested to go to their assembly stations/the inmediatamente a sus puestos de reunión, a la sala
lounge/the... inmediately. principal... y lleven consigo sus chalecos salvavidas y
mantas.
.4 From your assembly stations you will be escorted Desde los puestos de reunión se les acompañará a los
to your lifeboats/liferafts. botes/balsas salvavidas.
.5 All passengers are requested to carefully study the Se ruega a todos los pasajeros que lean atentamente las
safety instructions behind their cabin doors. instrucciones de seguridad, que se encuentran detrás de
la puerta de su camarote.
.6 All passengers are requested to follow the escape Se ruega a todos los pasajeros que sigan las vías de
routes shown. evacuación indicadas.
.7 Do not use lifts/elevators. No utilice el ascensor.
.8 All passengers are requested to strictly obey the Se ruega a todos los pasajeros que obedezcan
instruction given by the officers or crew. estrictamente las instrucciones impartidas por los
oficiales o la tripulación.
.9 When you hear the abandon ship alarm, which Si oye la alarma de abandono del buque, que consta de
consist of one prolonged and one short blast una pitada larga y una pitada corta, que se repiten
repeated continuously, please act in the same continuamente, actúe de la misma manera que en caso de
manner as under the general emergency alarm. alarma general de emergencia.
.10 During the voyage you may hear some other Durante el viaje puede escuchar otras señales acústicas.
sound signals. These are exclusively for the Tienen fines informativos y están destinadas
information of the crew. Please, act only if you exclusivamente a la tripulación. Se ruega que atienda
hear the general emergency alarm or the abandon únicamente a la alarma general de emergencia o a la
ship alarm. alarma de abandono del buque.
.11 If you have any questions regarding safety, do not Si tiene alguna pregunta relacionada con la seguridad,
hesitate to ask any of the officers or crew. por favor no dude en consultar con los oficiales o la
tripulación.
B4/2.2 Briefing on how to dress and what to take to Información sobre indumentaria y efectos personales
assembly stations. que procede llevar a los puestos de reunión.
.1 Taks your lifejacket and blanket. You will find Lleve su chaleco salvavidas y una manta. Su chaleco
your lifejacket under your bed. salvavidas está situado debajo de su cama.
.2 Put on warm clothing, long-sleeved shirts, strong Póngase indumentaria de abrigo, camisas de manga
shoes and head covering whatever the weather. No larga, calzado resistencia y protección para la cabeza,
high-heeled shoes. con independencia de las condiciones meteorológicas.
Quítese los zapatos de tacón.
.3 Do not forget personal documents, your spectacles No olvide sus documentos personales, gafas y
and medicine if necessary. medicamentos, si es necesario.
.4 Do not return to your cabin to collect your No vuelva al camarote para recoger sus efectos
property. personales.

B4/2.3 Performing roll call Llamada general


.1 At your assembly station one of the officers/crew En los puestos de reunión uno de los oficiales/miembro
will perform a roll call. de la tripulación pasará lista.
.2 The officer/crew will say “This is a roll call”, and El oficial/miembro de la tripulación dirá “Voy a pasar
will call out the passengers individually by their lista”, y llamará individualmente a los pasajeros por su
names. nombre.
.3 When your name is called out, please answer Cuando escuche su nombre, por favor responda en voz
loudly "“Here". alta “Presente”.
.4 If one your cabinmates is not able to attend the roll Si alguna de las personas de su camarote no está presente
call, please inform the officer/crew. al pasar lista, por favor informe inmediatamente.
120 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

B4/2.4 Briefing on how to put on lifejackets Información sobre la colocación de los chalecos
salvavidas
.1 (dependent on type of lifejacket used) (En función del tipo de chaleco salvavidas utilizado)
~ pull the lifejacket over your head ~ Introduzca la cabeza en el chaleco salvavidas
~ tighten the strings well ~ Ajuste bien las cintas
~ pull the strings around your waist and tie in front ~ Sujete las cintas alrededor de su cintura, atándolas por
delante.
.2 Follow closely the demonstration given by the Atienda a la demostración que efectuará el
officer/crew. The crew members will help you if oficial/miembro de la tripulación. Pida ayuda a un
necessary. miembro de la tripulación si es necesario.
.3 Carefully study the demonstration in the pictures Preste atención a la ilustración del procedimiento, que
in your cabins. encontrará en su camarote.
.4 Carefully study the demonstration in the diagram Preste atención al esquema que encontrará en el puesto
at the assembly station. de reunión.
B4/2.5 Instruction on how to embark and behave in Instrucciones sobre cómo embarcar y comportarse en
lifejackets / liferafts los botes y salvavidas
.1 Enter the lifeboat/ liferaft only when ordered by an Embarque en el bote/balsa salvavidas únicamente si un
officer/lifeboatman. oficial/encargado de botes salvavidas da la orden.
.2 Clear the entrance of the lifeboat/ liferaft Despeje inmediatamente la entrada al bote/balsa
inmediately after entering. salvavidas, una vez dentro.
.3 Do not push each other when entering the lifeboat/ No empuje al embarcar en el bote/balsa salvavidas.
liferaft.
.4 Hold on to ropes or to your seat when lowering/ Sujétese a los cabos o a su asiento durante la puesta a
hoisting. flote/operación de izada.
.5 Sit down in the lifeboat/liferaft inmediately. Siéntese inmediatamente en el bote/balsa salvavidas.
.6 Keep your lifejackets on. Mantenga puesto el chaleco salvavidas.
.7 Provisions and drinking water will be distributed Sólo el oficial/encargado del bote salvavidas distribuirá
by an officer/lifeboatman only. las provisiones y el agua potable.
.8 Strictly obey all instructions given by the officer/ Obedezca estrictamente todas las instrucciones que
lifeboatman. imparta el oficial/encargado del bote.
.9 Discipline in the lifeboat/ liferaft is of vital La disciplina en el bote/balsa salvavidas es de vital
importance. importancia.
B4/2.6 On-scene measures and actions in lifeboats/ Medidas sobre el terreno y actuación en los botes y
liferafts balsa salvavidas
.1 Keep a sharp lookout for persons in the water. Mantenga una vigilancia atenta para detectar la presencia
de personas en el agua.
.2 Have a line/hook/knife/lifebuoy ready. Tenga preparada un cabo/gancho/cuchillo/ aro
salvavidas.
.3 Do not take off your shirts/long trousers/ head No se quite la camisa/pantalón largo/protección de la
covering whatever the weather. cabeza, con independencia de las condiciones
meteorológicas.
.4 Pump out the water/free the lifeboats/liferaft from Achique/eche por la borda el agua que haya entrado en el
water. bote/balsa salvavidas.
.5 Who needs medical first aid? ¿Quién necesita primeros auxilios?
.6 Everybody will get the same ration of provisions Todo el mundo recibirá las mismas raciones de comida y
and water. agua.
.7 Warning! Do not drink sea water whatever the ¡Atención! No beba en ningún caso agua de mar.
situation.
.8 We will send a MAYDAY. Enviaremos un MAYDAY.
.9 We will fire rockets/ use smoke buoys/... to attract Lanzaremos cohetes/botes de humo/... para llamar la
attention. atención.
.10 We will join the other lifeboats/liferafts. Nos reuniremos con los demás botes/balsas salvavidas.
FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS 121

B4/3 Attending to passengers in an emergerncy Asistencia a los pasajeros en una emergencia


B4/3.1 Informing on present situation Información sobre la situación del momento
.1 The vessel was abandoned in position... due to Se abandonó el buque en la situación... debido a
fire/grounding/ collision/ flooding/ heavy list/ incendio/ varada/ abordaje/ inundación/ escora crítica/
serious damage/... . avería grave/... .
.2 Keep calm. There is no reason to panic. The Mantengan la calma. No hay motivo de pánico. Los
officers/ lifeboatman know exactly what to do. oficiales/encargados de los botes saben exactamente lo
que deben hacer.
.3 There are enough life-saving appliances for Hay suficientes dispositivos de salvamento para todas las
everyone on board. personas a bordo.
.4 The Maritime Rescue Co-ordination Centre/ El Centro de coordinación de salvamento marítimo/los
vessels in the vicinity have already been informed buques en las proximidades ya han sido informados de
of our situation. nuestra situación.
.5 Vessels/helicopters/ aircrafts are coming to our Los buques/ helicópteros/aeronaves acudirán a
rescue. ayudarnos.
.6 Vessels/helicopters/aircrafts will reach us within... Los buques/helicópteros/aeronaves llegarán a nuestra
hours. situación en... horas.
.7 We have radio contact with rescue craft. Hemos establecido contacto por radio con las
embarcaciones de salvamento.
.8 There are enough provisions and drinking water Disponemos de suficiente comida y agua potable para 48
for 48 hours. horas.
.9 You obtain medicine for seasickness from the El encargado del bote lleva medicamentos contra el
lifeboatman. mareo.
B4/3.2 Escorting helpless passengers Acompañamiento de pasajeros discapacitados
.1 ... persons are missing. ... personas han desaparecido.
.2 Search all cabins/ WCs/ showers for missing Busque en todos los camarotes/aseos/duchas a las
persons. personas desaparecidas.
.3 Assist those who need help. Ayude a los discapacitados.
.4 Help children, elderly, disabled, injured or sick Ayude a los niños, ancianos, minusválidos, heridos o
persons with lifejackets. enfermos a ponerse los chalecos salvavidas.
.5 Give assistance when entering lifeboats/ liferafts. Preste asistencia para embarcar en los botes y balsas
salvavidas.
.6 We require warm clothing and blankets for the Necesitamos indumentaria de abrigo y mantas para los
children/ elderly/ disabled/injured/ sick. niños/ancianos/ minusválidos/heridos/ enfermos.
.7 We require a stretcher for the disabled/injured/ Necesitamos una camilla para los minusválidos/ heridos/
sick. enfermos.
.8 All persons, please move closer. Agrúpense, por favor.
.8.1 The elderly/disabled/injured/sick need room to lie Los ancianos/minusválidos/heridos/enfermos necesitan
down. más espacio para poder tumbarse.
.9 Everyone, please, be quiet. The children/ the sick Silencio por favor. Los niños/enfermos necesitan
need rest. descansar.
122 OFICINA DE REGLAMENTOS Y PUBLICACIONES MARITIMAS

ANEXO 2

PROCEDIMIENTO DE ENMIENDA DE LAS FRASES NORMALIZADAS DE LA OMI


PARA LAS COMUNICACIONES MARITIMAS

1 El Comité recibirá y evaluará a través de sus órganos auxiliares las propuestas presentadas,
según proceda, para introducir enmiendas y/o adiciones en las Frases normalizadas de la OMI para las
comunicaciones marítimas

2 Dichas propuestas serán examinadas en su conjunto, y no una por una, cuando a juicio del
Comité sean suficientes o lo bastante importantes como para justificar su examen.

3 Las enmiendas a las Frases normalizadas de la OMI para las comunicaciones marítimas
entrarán normalmente en vigor a intervalos de cinco años aproximadamente. No obstante, cuando sean
sumamente importantes y/o exijan medidas urgentes, ese periodo podrá reducirse a tres años. Las
enmiendas aprobadas por el Comité serán notificadas a todos los interesados y entrarán en vigor doce
meses después de la fecha en que se efectúe la notificación.
Tramontana
N
Mistral Gregal
NW NE

W E
Poniente Levante

SW SE
Leveche-Garbi Siroco-Xaloc

S
Migjorn

Ningún viento es favorable para


quién no sabe dónde va.

Seneca
Tramontana
N
Mistral Gregal
NW NE

W E
Poniente Levante

SW SE
Leveche-Garbi Siroco-Xaloc

S
Migjorn

Ningún viento es favorable para


quién no sabe dónde va.

Seneca

Вам также может понравиться