Вы находитесь на странице: 1из 10

Skip to content

Gina Apostol

Category: The Revolution According to Raymundo Mata

Narration and History

Published on March 23, 2017 Leave a comment

(Written for Thirdest World, an anthology published in 2007, with work by me, Eric Gamalinda,
and Lara Stapleton. All three of us in the collection wrote essays about our work. I commented
on the short story, “Cunanan’s Wake,” and excerpts from The Revolution According to Raymundo
Mata. Reading this draft on my computer, I realize the final version was completely edited—
don’t remember now how or why. NOTE: I do not write short stories anymore. I like short stories
[by others! especially Sabina Murray’s: I admire those very much!], but I have stopped writing
them for some reason. And I would offer this caveat about this essay: I do have discomfort about
a binary of New Criticism/postmodernism: there is something false about that [which may be
why I edited it for the final version of Thirdest World (don’t remember anymore)?]. One day, it
might be useful to return to this though and place my choices as a novelist in terms of my own
overdetermined purposes: personal, commercial, aesthetic, historical, deeply existential, and of
course idiosyncratic. For instance, there is the material fact that I ended up a student of John
Barth, to whom I wrote after the workshop in Silliman in 1985: I sent Barth the opening sections
of Bibliolepsy: thus my arrival at Johns Hopkins in 1987. Ironies of the postcolonial are quite
interesting in that transmigration. But anyway, here is this draft of the essay from my computer.)

Short story and novel—the dichotomy of style in those two genres, shown in the fairly ‘straight’
narrative of the story “Cunanan’s Wake” versus the fairly ‘disjunct’ narrative of the novel excerpt
The Revolution According to Raymundo Mata, perhaps summarizes the split I recognize in my
own self as a writer.

That split denotes a fissure of style—or at least a ‘tangential divagation,’ as Dr. Ed Tiempo liked to
say. Dr. Tiempo was the director of the Silliman Summer Workshops, for a long time the pre-
eminent seminar for young writers in the Philippines. Dr. Tiempo was a New Critic, trained in the
rigor of the ‘realist’ short story popular to this day in America (The New Yorker, for instance, still
almost exclusively features short stories in the New Critical vein—like those by Michael
Cunningham or John Updike or Jhumpa Lahiri).

The Filipino short story in English was born from the writers who studied under American New
Critics in the thirties through the sixties. The New Critical story was marked by a diachronic sense
of history, with connected incidents threaded astutely and patterned subtly with motifs,
reversals, and recognitions, elements that hark back as far as the Poetics of Aristotle, leavened
by gentle modernist sleights of tongue. It is an orderly narration, thus satisfying. Aristotle noted
that the best kind of plot was ‘complex’ and that the best kind of ‘complex plot’ possessed these
two elements: peripeteia (reversal) and anagnorisis (recognition). Irony and epiphany seem to be
the modern devices from which the form of the New Critical short story hangs on to Aristotle for
dear life. These are not the only marks of that type of story; nor do irony and epiphany (nor
reversal and recognition) occur only in the New Critical story. But the short story that Dr. Tiempo
deemed naturally the best, no questions asked, at the beaches in Silliman, where I went in the
summer of 1985, distinctly favored carefully plotted ironies and deftly built epiphanies, so that a
gun on page one should go off (or at least misfire) by the end. Those stories also threw in an
objective correlative here and there, for good measure.

For better or worse, when I write short stories, which tend to be about individuals trying to
figure out their place in their culture, or their culture’s place in a wider culture, I keep hearing Dr.
Tiempo’s aesthetic. Tangential divagation. I cannot escape its clutches. In “Cunanan’s Wake,” I
hadn’t recognized until I finished the work that the figure of the pig runs through the story. I kind
of liked how it turned out that way—though I certainly did not set out to make it one fat and
roasting objective correlative. It kind of ‘nosed’ its way through the work, I guess. Also, sure
enough, in the story the gun appears and, however erratically, goes off. The final scene is typical
(though not the best kind) of Dr. Tiempo’s tangential epiphanies—the divagation from inner
resolution to outward salute in the firing of the gun. An echo of the beginning. Subtlety.
Recognition. The form of the story is essentially one of inherent futility. The gay son is still
unspoken, hidden in the mother’s heart. Epiphanies tend to be that way—inward, individual.

It makes sense that America in the 1930s would fetishize an art form constructed around the
narrow constraints of an individual’s refined perceptions: America itself collapsed (if one defines
America by its stock market) and, as war became inevitable in Europe, America turned
isolationist, inward. The Filipino short story in English, that transplanted species grafted directly
from a capitalist wound fetishizing the individual, is doubly cankered, it seems to me—not only
does it branch from the colonial master’s private agonies, it creates a whole school of Filipino
writers from the thirties onward who are unaware that they are nursing the fetishes of their own
oppressors.
This is not to say that one should not write short stories in the mold of Ed Tiempo or Paz
Marquez Benitez. What it might imply is that the ‘realist’ mode of narration constructed from
the theories of New Criticism, boldly accepted in workshops as the standard for narration, may
in fact be as imported and ‘unnatural’ as Spam. That is, it is not ‘naturally the best.’ Like almost
everything else, it too is a product—a product of history—and like Spam it might be unhealthy.

At the Silliman workshops, I know I felt a kind of castration (for a woman writer always has balls,
you know). The Filipino short story in English, as defined by Silliman, seemed too narrow for my
—or my country’s—interests. I think I began to write novels to resolve those misgivings. The
form of narration I choose for my novels is as much constructed from conventions and discipline
(and perhaps even more ancient models) as that of the ‘realist’ story. But the deliberate use of
disjunction, or narration by parapraxes and lists, or by footnotes and leaps, or characterization
by emergency not by careful coincidence—these devices are often considered ‘awkward,’
‘wrong,’ ‘misfires.’ They are only tangential and divagate from nowhere. The gun does not go off.
It’s hard to get works like these published, though writers as influential as Rabelais and Sterne
prod those of us who prefer these funhouse flops.

But for me, a powerful reason to write ‘postmodern novels’ (as some people damn these cursed
constructions) is precisely because their construction matches my sense of history. Philippine
history is the overt result of various others shaping its sense of self. The so-called postmodern
voice (for lack of a better word), which refracts, realigns, and repositions texts and viewpoints
from multiple angles, ruptured plots, confused tongues, and an almost heedless anachronistic
sense of history, is a potent way to fathom and portray the unfinished ‘reality’ of such a nation.

Here is an example: the notion of the Philippines, in a sense, was produced by a novel. The
national hero Jose Rizal’s first work, called Noli Me Tangere (Touch Me Not), inspired the mass
movement that launched revolution against Spain. That novel was written in Spanish. At this
point in history, we do not read that language. Because we were occupied by America by 1898
and officially ruled by it until 1946, we’ve read in English (at least I have) and speak at least 50
different other languages. I grew up with three languages: Waray, Tagalog, and English. I was
required to study a fourth, Spanish: but my learning of it was much removed from actual
practice. Thus, we must read in translation the novel that begot us. In a further spin, many of us
read that novel in another colonizer’s tongue (as for me, I first read it in Tagalog: quite
illuminating for a Waray).
The essence of a country like the Philippines is that it seems to exist in translation—a series of
textual mediations must be unraveled in order to reveal who or what it is. More precisely: it
exists in the suspension of its myriad translations—it is alive in the void of its borrowed
speeches. The New Critical-realist mode cannot hold that overflowing reflexivity—the dictates of
its devices are too prissy and neat. On the other hand, the postmodern or ‘metafictive’ narration
makes the problem of this translated self both its subject and its form: it unfolds a plot of
reflexivity, introspection and narrative disjunction, weighted and measured in texts though
alienated by words. These excerpts from the novel, The Revolution According to Raymundo
Mata, attempt to conjure this dizzy history. In the end it must be that all literary forms are forms
of ‘realism.’ Or maybe we just infect all things with words. Short story or novel, writers must
choose with care which poison is most ‘real’ for the unnatural purposes we have in mind.

Advertisements

Report this ad

Advertisements

Report this ad

Categories anecdotes, Bibliolepsy, History, literature, literature and politics, novel writing, Rizal,
short story, The Revolution According to Raymundo Mata

“If this is a symptom, then what is a country? A tumor of ideology?!”

Published on September 26, 2015 3 Comments

From The Revolution According to Raymundo Mata

“[1] Enough, Estrella, enough. All readers of history are prey to this revolutionary postscript—
dueling memoirs that rose from the ashes of war. Magdiwang writers jumped the Magdalo to
the gun: Artemio Ricarte and Santiago Alvarez, both Magdiwang, penned the first memoirs. Then
that elegant stylist, Apolinario Mabini, damned Aguinaldo in sublime dudgeon. “Miong”
Aguinaldo never recovered from Mabini’s prose style. It took him six decades before he
published the Magdalo version of events (though before that the historian Agoncillo did function
as ventriloquist). He was too late: by that time he was a villain, a schemer, and a murderer in the
eyes of many. The point is: he became so not necessarily because of established fact but because
he did not frame the narrative. The question of why Aguinaldo took so long to publish—the
Mystery of The Tardy Memoir—is thought-provoking. On one hand, his image as villain was
convenient to Americans, the actual combat enemy. The Magdiwang case, the vilifying of
Aguinaldo, suited the eventual occupiers (which does not mean that Magdiwang statements
were untrue). Aguinaldo’s memoirs show he was perhaps an insecure egoist who lent his
instability to others’ schemes. At worst, he killed not only Bonifacio but also Luna. So the
Interesting Case of the Dueling Revolutionary Memoirs may be no postmodern mystery; the first
president is, as we suspect, less than a hero, and his tardy recollections may be tacit
acknowledgment of his sins. This does not lessen the following fact: Estrella’s agony is
symptomatic, a fantasist’s angst. The Supremo’s death inscribed trauma—it is the emblematic
wound of all Filipinos betrayed by fellow Filipinos. (One notes that Aguinaldo, in turn, was
betrayed, though unfortunately for him not killed, by a Filipino turncoat in America’s pay.) This
duplicitous sense of self, the Judas wound, marks the country’s notion of its humanity, so potent
in its history. Only in the story of Rizal is there no Judas kiss, which may explain why, given the
country’s complex aversion to the past, it clings to the hero with implacable ardor. Rizal’s death is
simple: Spain killed him. Filipinos are not complicit in his blood. Emilio Aguinaldo, on the other
hand, is troubling—he is the man in us whom we prefer not to see: the sinner in our midst who
is ourselves. Just as we will never see Rizal as a man because we idolize him, we cannot see
Aguinaldo as a man because we vilify him. (Dr. Diwata Drake, New York, New York, U.S.A.)

” [2] Whoa, Aramis de Michigan. Calm down. (Trans. Note)

” [3] Dr. Diwata, let me explain the physical nature of my ‘implacable ardor,’ as you call it—
though you do not deserve my patience! I recall distinctly when my illness began. It was late in
June in the year martial law was lifted by the tyrant, and yet the country was no more changed
than I was by the proclamation. I was a freshman in college taking Philippine History and
Institutions 101. I’d always been a bookworm, an idealist—yes, as you say, a fantasist. As a kid, I
used to collect the posters of the heroes and labeled them with their corresponding epithets,
because I was a nerd with weird compulsions. When I learned about the political assassination of
the Plebeian Martyr by the men of the First President of the Republic, I was not only surprised
that I had never heard about it before in my high school textbooks: I went into septic shock. My
breathing froze in that room at Palma Hall Annex, and my asphyxiated shriek before I slumped
sideways from the graffitied desk onto the lap of my blockmate, a pale, kind of palsied kid from
Panay, made the entire classroom go still (or so I was told, as I had gone into abasic atrophy, a
kind of failure of the nerves). I remember (or fancy I do) the ambulance, the brief blur of flame
trees in my rolling vision, the concerned face of my professor (the bifocaled, unwitting
perpetrator of my nervous wreckage), as I was strapped onto a trundle, given emergency
respiratory help, a blood pump, and whatnot. My classmates waved at me as if calculating
already whether or not they could take time off to go to my funeral. It was a minor seizure
whose source the doctors could not fathom—whether I was epileptic, schistempsychotic, or just
plain pathetic, it was a mystery to them. I returned home for the rest of the term, and in those
months all history books, even komiks versions, were banned; but surreptitiously I read. By the
end of the year I was back at college, but this time armed with the weight of history—not to
mention all the kilos I had gained from provincial puto. In this way I became a vessel of the
country’s pain, a small price to pay for truth. If this is a symptom, then what is a country? A
tumor of ideology?! (Estrella Espejo, ditto)”

Categories excerpts from novels, The Revolution According to Raymundo Mata

Nice job of research on The Revolution According to Raymundo Mata

Published on July 30, 2012 Leave a comment

From Filipiniana.net.

This article researches facts in history related to details in the novel The Revolution According to
Raymundo Mata. While not ingenious, it is earnest, and I enjoyed looking at how the researcher
figured some of the novel’s puzzle out. There are so many pieces of the jigsaw puzzle in this
layered novel that it is satisfying when a person at least figures out even one corner of the
complex piece. Good job, filipiniana.net! (It is hard, I guess, as the writer, not to point out where
some spots are missing and how to find them; but I will refrain and maybe in a hundred years
others might figure it out, who knows; the novel, if figured out completely, is meant to shed light
on multiple resonances among and between history, reading, language and art with the
revolutionary period of the Philippines as the emblem of that fascinating intersection, between
history, reading, language and art, by which, I think, we experience our humanity.)

An interesting recognition here by the researcher, the last sentence of which is important—a
lot more can be said about the metafiction the novel involves, but it is a good start, and smart:
“In the novel, glimpses of this historical phenomenon are seen from the point of view of
Raymundo Mata who has always been known as a blind man. The first part tells how he learns
the alphabet, spends time at the Binakayan stream with his playmates (including Emilio
Aguinaldo), begins his formal education, and develops a passion for reading. His childhood
coincides with the onset of the revolution, as seen in his entry about the Terror of Cavite which
serves as a backdrop for events in his youth. The revolutionary setting is further hinted at by
Mata’s inclusion in the manuscript of a short story written before he and Aguinaldo become
members of the Katipunan. This part of the novel highlights its metafictive element, being a
fiction (the short story) within a fiction (Mata’s journals) within a fiction (the novel) and
nonfiction (the execution of Bonifacio) within a fiction (the short story) within a fiction (Mata’s
journals) within a fiction (the novel).”
Categories criticism Gina Apostol novels, History, literature, literature and politics, Philippine-
American War, The Revolution According to Raymundo Mata•Tags 1890s, literature, novel
writing, philippine history, Philippine-American war, The Revolution According to Raymundo
Mata

Link to my NYT op ed piece—In the Philippines, Haunted by History: “the bases haunt us because
they emerged during a dreamspace, when we still believed in our capacity for revolution.”

Published on May 3, 2012 Leave a comment

Looking ahead to a high-level meeting this spring (2012) between the U.S. and Philippine state
and defense ministers, or 2+2, in the parlance of D.C., The New York Times asked me to write an
op-ed piece on U.S.-Philippine relations. Having researched and thought about those relations
quite a bit in two novels, The Revolution According to Raymundo Mata and Gun Dealers’
Daughter, I could not figure out how to narrow the piece’s slant. I think in terms of a novel’s
sprawl, not an op-ed’s cramp. The New York Times wanted eleven hundred words; Gun Dealers’
Daughter covered the same topic in seventy thousand. I settled on the “hauntology” (as critic J.
Neil Garcia called it) of the U.S. military bases. Here’s the article, printed in the Sunday Review
section of The New York Times, April 29, 2012.

Categories Gun Dealers' Daughter, History, Links to Gina Apostol articles, Philippine-American
War, The Revolution According to Raymundo Mata•Tags Gun Dealers' Daughter, hauntology,
literature, novel writing, Philippine-American war, The Revolution According to Raymundo Mata,
U.S.-Philippine relations

Articles to Remember

Studs Terkel Interviews James Baldwin

James Baldwin “debates” William Buckley (actually, he crushes him)

“Baldwin’s Nigger”: Baldwin gives talk to people from West Indies

“My Childhood,” a film by James Baldwin

Hilton Als on I Am Not Your Negro

Raoul Peck, “I Am Not Your Negro,” speaks to Terry Gross

Diane Arbus @ Esquire


Studs Terkel interviews Diane Arbus about the Depression

Alfonso Ossorio, oral interview

Ted Dragon, thief and future owner of Ossorio’s The Creeks

Ossorio & Pollock

1976 Fil-Am Artists in SF

Recent Posts

On Wilfrido Nolledo’s But for the Lovers, originally in Post Road

Below are some things I wish to add

Book Expo Talk on Insurrecto

Trump, John Pershing, and other dumb stuff

Foreword to the Penguin Classics edition of Nick Joaquin, in Fiction Advocate

Narration and History

Search for:

More at author website

Bibliolepsy in nyc

some comments on living in nyc

Archives

August 2019

November 2018

August 2017

April 2017
March 2017

February 2017

November 2016

October 2016

August 2016

June 2016

May 2016

April 2016

September 2015

August 2015

July 2015

May 2015

April 2015

January 2015

December 2014

September 2014

August 2014

July 2014

June 2014

May 2014

March 2014

February 2014

January 2014

December 2013

November 2013
August 2013

July 2013

March 2013

February 2013

December 2012

November 2012

September 2012

August 2012

July 2012

May 2012

Advertisements

Report this ad

Blog at WordPress.com.

Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their
use.

To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy

Вам также может понравиться