Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
latable: the content versus the con- used in order to reach the desired
text of the text, as well as the tar- goals and audiences. They address,
geted audience and the objective for example, whether or not to use
of the translator. For example, if direct versus indirect translation
the only objective of the transla- or domestication versus
tor is to transfer meaning, then the foreignizing of a text. Using spe-
scriptures are as translatable as any cific examples, the authors suc-
other text. However, if the trans- cessfully show that, depending on
lator wants to engage in ‘verbum the goal, the audience, the con-
pro verbo’ translation, this can text and the strategies adopted,
make religious texts untranslatable religious texts may or may not be
due to language base or lack of readily translatable.
adequate vocabulary. They also Oumou Khaïry Leye
identify what techniques are to be St. Lawrence University