Вы находитесь на странице: 1из 3

Resenhas 167

latable: the content versus the con- used in order to reach the desired
text of the text, as well as the tar- goals and audiences. They address,
geted audience and the objective for example, whether or not to use
of the translator. For example, if direct versus indirect translation
the only objective of the transla- or domestication versus
tor is to transfer meaning, then the foreignizing of a text. Using spe-
scriptures are as translatable as any cific examples, the authors suc-
other text. However, if the trans- cessfully show that, depending on
lator wants to engage in ‘verbum the goal, the audience, the con-
pro verbo’ translation, this can text and the strategies adopted,
make religious texts untranslatable religious texts may or may not be
due to language base or lack of readily translatable.
adequate vocabulary. They also Oumou Khaïry Leye
identify what techniques are to be St. Lawrence University

the Argentinean context itself


Sergio Waisman. Borges and where they originated. Second,
Translation: The Irreverence of the Waisman studies these theories as
Periphery. Associated University an essential part of Borges’ liter-
Press, 2005, 267 pp. ary discourse. In the third strategy,
Waisman expands on the theories
of Borges by comparing them to
other 20th century thinkers who
Borges and Translation: The Ir- have written on the same subject.
reverence of Periphery, by Sergio This book is divided into five
Waisman, a Professor of Spanish chapters: “Argentina and Transla-
at George Washington Univer- tion: Delineating a Cultural Con-
sity, is based on the importance text,” “Borges on Translation: The
of translation and theory in the Development of a Theory,” “Writ-
work of Jorge Luis Borges. The ing as Translation,” “The Aesthet-
author has three main strategies ics of Irreverence: Mistranslating
for analyzing Borges’ theories of from the Margins,” and “Borges
translation: First, he considers Reads Joyce: A Meeting at the
Borges’ theories of translation in Limits of Translation.”
168 Resenhas

In chapter one, Waisman ex- second essay, Borges states, “la


plores Argentina in the 19th cen- Odisea, gracias a mi oportuno
tury and describes the importance desconocimiento del griego, es
of key literary events such as the una librería internacional de obras
Salón Literario of 1837 and en prosa y verso.” In the third es-
Domingo F. Sarmiento’s Facundo say, Borges only compares the
(1845). It is in these moments, translation, and does not refer to
according to Waisman, that one the original text unless the trans-
finds “the seeds of the polyglot lator has mentioned it.
nature of Argentine literature,” or In chapter 3, Waisman illus-
“polyglossia.” He also discusses trates how rewriting, misreading
how the polyglossia flourishes and his translating become a uni-
during the early 20th century in fied practice for Borges in his own
Buenos Aires, where several trans- narrative techniques. Waisman
lators worked on numerous mentions the Historia universal de
projects. It is also at this time when la infamia in Borges’ “Prólogo de
Borges develops his ideas on trans- la primera edición” in which he
lation which are outlined in the explains how the translator needs
following chapters. to understand the importance of a
In chapter two, Waisman ana- reader who is manipulating the text
lyzes three essays as a means of into a translation. Borges places
understanding how Borges devel- his translations in an Argentine
oped his theories of translation: context through linguistic and cul-
“Las dos maneras de traducir” tural appropriation which produces
(1926), “Las versiones homéri- unexpected meanings. Waisman,
cas” (1932), and “Los traductores of course, also mentions Pierre
de Las 1001 Noches” (1935). In Menard, the author of El Quijote.
these key essays, Borges chal- In this famous essay, Waisman
lenges the idea that original texts states, “Pierre Menard creates a
are superior to translations and web of readers and writers, of
rejects the concept of a “defini- rereadings (or misreadings) and
tive text.” In the first essay, rewritings interlayed and
Borges says, “En cuanto a mí, interlayered: Menard the reader/
creo en las buenas traducciones de rewriter of Cervantes; the narra-
obras literarias y opino que hasta tor who reads Menard’s partial
los versos son traducibles.” In the texts; and we, readers of an Ar-
Resenhas 169

gentine narrator’s sarcastic com- memorioso” to discuss


mentaries about Menard. But what metempsychosis, the representa-
is the difference between a reread- tion of verisimilitude, and the po-
ing and a misreading?” tential limits to translation.
The author continues to exam- Borges and Translation: The
ine Borges’ theories of mistransla- Irreverence of the Periphery dis-
tion in chapter four, by making a cusses a fascinating topic relating
connection between “El escritor to a major writer of the 20th cen-
argentino y la tradición” and tury: “intimate links between
Borges’ writing as a translator. Borges’ theories of (mis) transla-
Waisman analyzes well-known tion and his theories of reading
short stories such as “La muerte y and writing,” which, in Sergio
la brújula”, “La busca de Averroes” Waisman’s opinion, “represents a
and “El Sur,” demonstrating how contribution to the field of trans-
the peripheral translation of Borges lation studies, including consid-
functions and how different it is eration of center-periphery di-
from mainstream translation. chotomies in the theorizing of
In chapter five, the author uses translation.” The intended audi-
Borges’ textual dialogue with ences for this book are those who
James Joyce on translation, read- are studying or interested in the
ings and rewritings. Waisman field of translation and Latin
compares Joyce’s Ulysses, to American literature.
Borges’ stories, “El acercamiento Domingo A. García
a Almotásim” and “Funes el St. Lawrence University

do original francês lançado em


Paul Ricoeur. Sobre la traducción. 2004 pela Bayard. Reúne três con-
Tradução e prólogo de Patricia ferências do filósofo hermenêutico
Willson. Buenos Aires: Paidós, Paul Ricoeur. Os textos têm em
2005, 75 pp. comum a constante menção do
autor aos trabalhos do teórico e
tradutor francês Antoine Berman,
principalmente porque a tradução
O livro, editado em Buenos Aires, como relação com o estrangeiro é
é uma tradução para o espanhol um dos fios condutores da obra.

Вам также может понравиться