Вы находитесь на странице: 1из 17

Муниципальное общеобразовательное учреждение

«Гимназия №11 Дзержинского района Волгограда»

Открытый городской конкурс


учебно-исследовательских работ
старшеклассников в рамках
городского научного общества
«Я и Земля»
секция английского языка

МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ ИЗУЧЕНИЯ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ГРУПП,


СВЯЗАННЫХ С ЧУВСТВОМ СТРАХА И ГНЕВА В АНГЛИЙСКОМ
ЯЗЫКЕ

Выполнила:
Абросимова Ангелина Владимировна,
ученица 10 «Б» класса
Руководители:
Попова Елена Николаевна,
учитель английского языка
МОУ Гимназия № 11
Тульнова Маргарита Афанасьевна,
кандидат филологических наук,
доцент кафедры английской
филологии ВГСПУ

Волгоград, 2018
2

Содержание

Введение …………………………………………………….………...................3
Основная часть……………………………………………….…………………3-5
Теоретическая часть………………………………………..………...…..……..5-6
Выделение группы о чувстве страха и гнева в структуре идиоматических
выражений английского языка………………………………....…………….7-11
Заключение……………………………………………….………………………12
Список литературы………………………………………….………………..….13
Приложение………………………………………………….……………….14-15
Результаты анкетирования…………………………………..………………16-17
Выводы………………………………………………………………………...…17
3

1. Введение.

Каждый человек, изучающий тот или иной язык, со временем хочет


улучшить не только свои знания грамматики, лексики и других особенностей
языка, но и навыки говорения. Чтобы речь звучала ярче, выразительнее и
интереснее, люди стараются использовать как можно больше идиом.

Многие люди считают, что идиомы используются только в разговорной речи,


и, следовательно, путают их со слэнгом. Но всегда нужно иметь ввиду, что
идиомы в английском языке – это та часть языка, которая особенно выделяет
разницу между американским и британским вариантами.

На уроках английского языка в школе, я часто слышала различные идиомы,


которые делали речь говорящего интереснее. Мне стало интересно узнать об
идиомах немного больше, чем я знала, ведь они не только делают речь
эмоциональной, они еще и отражают быт и культуру того или иного языка.
Благодаря идиомам можно многое узнать об истории страны, откуда они
пришли, а также историю их происхождения. Я считаю, что изучение этих
особенностей расширяет наш кругозор, обогащает наш словарный запас, а
также помогает нам узнать много новой информации.

2. Основная часть.

Актуальность исследования.

Фразеология играет главную роль в языковой картине мира. Данная область


науки очень важна для исследования, так как при знакомстве с тем или иным
языком, усваивая и изучая его, человек одновременно знакомится с историей
народа, особенностями языка и многим другим. Английский язык – не
исключение: в нем насчитывается более 15 000 идиом.
4

Насколько же необходимо использование идиом во время разговора на


английском языке? Многие считают, что вполне можно обойтись и без них,
но, согласитесь, даже русский язык без идиом и прочих оборотов, звучал бы
сухо и безжизненно. Следовательно, использование и знание идиом в
английском языке так же важно, как и в русском.

Знание идиом английского языка помогает нам звучать интереснее, подобно


носителю, помогает нам без затруднений читать книги в оригинале. Главное
преимущество идиом заключается в том, что иногда, когда просто не хватает
слов описать свои эмоции, они позволяют нам описать их кратко и ясно.

Объект исследования.

Изучение идиоматических групп, связанных с чувством страха и гнева в


английском языке.

Цель исследования.
1. Изучить теоретический материал по изучаемой теме;
2. Изучить историю происхождения значений английских идиом о
чувстве страха и гнева;
3. Выявить уровень понимания английских идиом, связанных с
чувством страха и гнева, и частоту их использования в устной
речи школьников;
4. Найти наиболее интересные методы изучения, помогающие
учениками быстро запоминать и понимать идиоматические
выражения, связанные с чувством страха и гнева.

Задачи данной исследовательской работы.

1. Ознакомиться с различными источниками по теме;

2. Изучить историю происхождения английских идиом о чувстве страха и


гнева;
5

3. Провести анкетирование среди учащихся 5-11 классов.

Для детального анализа фразеологических единиц, связанных с чувством


страха и гнева, использовались следующие методы:

- описательный метод;

- сравнительно-сопоставительный анализ;

- анкетирование;

- творческие методы.

Гипотеза: Идиоматические выражения и речевые обороты английского


языка, связанные с чувством страха и гнева, часто используются носителями
языка, но редко встречаются в речи российских школьников, так как
возникают затруднения в правильном переводе и понимании выражений.

Предполагаемый результат: Данная работа будет полезна и интересна тем,


что поможет учащимся нашей школы поближе ознакомиться с некоторыми
идиомами, связанными с чувством страха и гнева, а также позволит
использовать их в различных ситуациях.

3. Теоретическая часть

Что же такое идиома? Понятие и происхождение.

Идиомы – это устойчивые выражения, имеющие самостоятельное значение,


обычно не совпадающее с дословным переводом.

Слово «идиома» происходит от греческого «idίōma», что обозначает


«особенность, своеобразие».
6

В связи с тем, что прогресс никогда не стоит на месте, английский язык


вместе с ним развивался и усовершенствовался на протяжении тысячелетий.
За эти тысячелетия накопилось огромное количество устойчивых выражений,
которые прочно вошли в речь людей и используются до сих пор.

Диапазон фразеологизмов английского языка весьма обширен: большое


количество идиом было заимствовано из литературы, из Библии, и очень
часто они возникали из жизненных ситуаций. Чаще всего английские идиомы
очень специфичны, но бывает, что они весьма схожи с русскими идиомами.

Для чего нужны идиомы английского языка?

Английская фразеология зачастую становится трудностью как для


изучающих язык, так и для опытных переводчиков. Невозможно выучить все
идиомы на все случаи жизни, ведь даже носители не говорят одними только
фразеологизмами. Грамматика тоже очень важна.

У Вас хотя бы раз, при столкновении с новой для Вас идиомой, возникал
интерес, откуда она взялась? Ведь за каждым словом и даже выражением
стоит своя история. Многие идиомы были заимствованы из литературных
произведений, Библии, из других языков, таких как латынь или французский,
например. Надеюсь, познакомившись с некоторыми из идиом и их
происхождением, Вы посмотрите на них с другой стороны, и они больше не
будут казаться Вам сложными и непонятными. Чтобы поближе
познакомиться с идиомами, необходимо знать историю их происхождения,
чтобы осознанно и свободно употреблять их во время разговора на
английском языке.
7

4. Выделение группы, связанной с чувством страха и гнева в структуре


идиоматических выражений английского языка.

Известно, что разговорная речь разнообразна и даже специфична: ее


тематикой является человек, его характеристики. Разговорная лексика,
используемая для эмоционально-оценочной характеристики человека, его
эмоций, испытываемых в состоянии страха или гнева, часто широко
представлена словами, не всегда связанными с описанными чувствами.
Обращение к этим словам, вероятно, осуществлялось следующим образом:
сознание человека вначале интерпретировало ощущения человека,
испытывающего страх или гнев, а затем приписывало их к самому человеку,
используя образовавшиеся устойчивые выражения, приемлемые для данной
ситуации. При этом существенно, что эти выражения, переносимые на
ощущения человека, не всегда относится к числу его подлинных свойств.
Безусловно, идиомы широко используются для образного представления
ощущений человека.

Следует отметить, что преимущественное употребление идиом о чувстве


страха и гнева, связано со сферой бытовой коммуникации, для которой
характерно использование специфического языка, называемого разговорным.

В своей работе я использовала «Англо – русский фразеологический словарь»


под редакцией А. В. Кунина, а так же «Словарь 2000 русских идиом, 2000
английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний» под
редакцией А. Амбражейчика. Я нашла огромное количество различных
идиом, связанных с чувством страха и гнева, но выбрала самые интересные
фразеологизмы и их истории возникновения.

1. To get cold feet – испугаться в последнюю минуту, решительный


момент.
Дословно — «получить холодные ноги».
8

Значение идиомы: Так говорят о смелом человеке, который испугался в


последнюю минуту перед чем-либо.
История идиомы: Не совсем понятно, почему этот термин был
придуман, ведь нет никакой видимой связи с буквальным значением
холодных ног и смыслом фразы. Впервые это выражение было
использовано в романе Стивена Крена «Мэгги: уличная девчонка»,
1896г.1
Пример употребления: The student got cold feet but managed to present
his work in a good way. – Ученик испугался в решительный момент, но
сумел хорошо представить свою работу.
2. White as a sheet/a ghost — побледнеть от страха.
Дословно — «бледный как простыня/привидение».
Значение идиомы: Так говорят о человеке, который побледнел от
испуга.
История идиомы: Происхождение выражения ведет нас в театр. В
средние века невозможно было изобразить привидений на сцене,
поэтому, если требовался такой персонаж, то сначала актер играл
больного при смерти человека, а затем надевал белую простынь и
играл роль привидения. Такой персонаж получался таинственным,
тихим и, конечно же, жутким. С тех времен и появилась связь между
страхом, белой простыней и привидением.
Пример употребления: Her unexpected appearance made me look white as
a ghost. – Ее неожиданное появление заставило меня выглядеть
бледной, как призрак.
3. Тo show the white feather— Сдаться, струсить.
Дословно: «показать белое перо».
Значение идиомы: Так говорят, когда человек струсил и сдался.

1
«Я знал, что так оно и будет. Они струсили в последний момент.»
9

История идиомы: История этой идиомы неизвестна, но не сложно


догадаться, что эта идиома – аналог русской «Поднять белый флаг»,
которая сначала ассоциировалась с поражением и капитуляцией, а
сейчас плотно вошла в нашу речь.
Пример употребления: He was the first who showed the white feather in
that quarrel. – Он был первым, кто сдался в том споре.
4. To take alarm — встревожиться, перепугаться.
Дословно: «поднять сигнал тревоги».
Значение идиомы: Так говорят, когда человек, не ожидая чего-либо,
пугается и не сразу понимает, что случилось.
История идиомы: Эта идиома, как ни странно, берет свое начало из
армейского жаргона. В армии солдаты боялись сигнала тревоги, так как
это могли быть и учения, и настоящая тревога и они никогда не могли
предугадать, что именно их ожидало.
Пример употребления: They took the alarm in time. – Они вовремя
подняли тревогу.
5. To go bananas – волноваться, сходить с ума при виде чего-либо.
Дословно: «пойти бананами».
Значение идиомы: Волноваться, обезуметь при виде чего-либо.
История идиомы: Происхождение данного выражения не определено.
Это вполне может быть основано на «обезумевшей при виде банана
обезьяне», учитывая легендарный энтузиазм данных приматов.
Пример употребления: The marks made a girl go bananas. – Оценки
заставили девочку взволноваться.
6. To fly off the handle — выйти из себя.
Дословно: «слететь с рукоятки».
Значение идиомы: Выйти из себя, сильно разозлиться.
10

История идиомы: Данная фраза впервые встретилась в печати у атташе


Томаса К. Халлибертона в 1843 году2. Халлибертон был
изобретательным писателем, благодаря ему появилось множество
других интересных идиом.
Пример употребления: He always flies off the handle when he sees how
children are hurt. – Он всегда выходит из себя, когда видит, как
обижают детей.
7. To burst with anger – быть полным злости.
Дословно: «лопаться от злости».
Значение идиомы: Быть переполненным какими-либо эмоциями, быть
не в силах сдержать их, буквально «лопаться от…»
История идиомы: Вспомним уроки физики, когда нам рассказывали о
разном давлении внутри сосуда. При определенном давлении сосуд
лопается, а именно – когда его стенки не могут выдержать давления
изнутри. Иногда с людьми случается практически то же самое: они
терпят то, что их раздражает, но любому терпению есть конец, и
человек будто «лопается» от злости, например.
Пример употребления: They almost burst with anger when they found out
that they were mocked. – Они чуть не лопнули от злости, когда узнали,
что их обсмеяли.
8. To be like a bear with a sore head – быть очень раздражительным.
Дословный перевод: «быть как медведь с больной головой».
Значение: быть очень вспыльчивым, в плохом настроении, которое
заставляет вас плохо обращаться с людьми и много жаловаться.
История происхождения: Точная история происхождения неизвестна,
но профессор Университета штата Огайо, Ханс Спербер, предполагает,
что выражение «медведь с больной головой» появилось из опыта
охотников, которые выяснили, что попытка ранить медведя в голову

2
«He flies right off the handle for nothing.» - «Он выходит из себя по пустякам.»
11

приводит к тому, что животное станет лишь раздражительнее и


агрессивнее.
Пример употребления: I am always like a bear with a sore head when I
wake up too early. – Я всегда очень раздражительна, когда слишком
рано просыпаюсь.
9. To see red – сильно рассердиться.
Дословно: «увидеть красное».
Значение идиомы: Так говорят о степени гнева людей.
История идиомы: Считается, правда ошибочно, что, когда бык видит
красный цвет, он становится очень сердитым, агрессивным. Эту
"особенность" поведения быка люди быстро взяли на вооружение в
язык, чтобы описывать степень гнева других людей.
Пример употребления: She always sees red when she hears lies. – Она
всегда сердится, когда слышит ложь.
10. One’s hair stands on end – очень испугаться.
Дословно: «волосы дыбом встали».
Значение: Быть очень напуганным, буквально чувствовать, как волосы
зашевелились.
История происхождения: Появление данной идиомы – заслуга Уильяма
Шекспира. Впервые он использовал данное выражение в своем
знаменитом произведении «Гамлет», 1602.3 Фраза «волосы дыбом
встали» имеет прямое значение: это естественное ощущение «мурашек»
на коже, когда она сжимается от холода иди страха. Такое явление
также называют «гусиной кожей».
Пример употребления: Her story made my hair stand on end. – Ее история
очень напугала меня.

3
«I could a tale unfold, whose lightest word would harrow up thy soul, <…> and each particular
hair to stand an end, like quills upon the fretful porpentine.»
12

5.Заключение.
Говорить об идиомах можно очень долго, при этом выясняя все
больше интересных подробностей из их историй происхождения. Моей
целью было показать, что многие выражения, на первый взгляд, не имеющие
видимой логики, мгновенно приобретают ее, если поближе познакомиться с
историей их происхождения. Благодаря писателям Великобритании и других
стран, английский язык насчитывает огромное количество полезных и
интересных фразеологизмов.
В ходе исследования, я изучила фразеологические выражения английского
языка, связанные с чувством страха и гнева, а также я узнала мнение
учащихся о фразеологизмах, путем анкетирования. Понимание идиом при
чтении английских произведений в оригинале, при беседе, а также на
обычных уроках английского языка, является показателем уровня владения
языком. Поэтому, я считаю, что изучение фразеологии на уроках английского
языка в школе очень важно.
13

6.Список литературы
1. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. - М.:
Международные отношения, 1996.
2. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. –
М.: Русский язык, 2001.
3. У. Шекспир – «Гамлет», 1602.
4. С, Крен – «Мэгги: уличная девчонка», 1896г.
5. А. Амбражейчик - 2000 русских идиом, 2000 английских идиом,
фразеологизмов и устойчивых словосочетаний / А. Амбражейчик. – 3-е изд. –
Мн. : «Попурри», 2007. – 304 с. ISBN 978-985-15-0016-7
6. Гроза О. Л. и др. – New Millennium English: учебник англ. яз. для 11 кл.
общеобраз. учрежд. / О. Л. Гроза, О. Б. Дворецкая, Н. Ю. Казырбаева, В. В.
Клименко, М. Л. Мичурина, Н. В. Новикова, Т. Н. Рыжкова, Е. Ю. Шалимова.
– Обнинкс: Титул, 2004. – 192 с.: ил. ISBN 5-86866-251-2

7. https://www.onlinelanguageacademy.com/en/
8. https://www.native-english.ru/
9. https://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page
10. https://info.wikireading.ru/240020
14

5.Приложение.
Анкетирование.
Цель: В данной части моей исследовательской работы я хочу выяснить
частоту использования русскими школьниками английских идиом, связанных
с чувством страха и гнева.
Для выявления понимания значений английских идиом, а также частоты их
использования в речи и письме, я провела анкетирование среди учащихся 5 -
11 классов МОУ «Гимназия №11». Количество опрошенных учащихся
составляет 50 человек.

Я предложила учащимся 10 английских идиом, связанных с чувством страха


и гнева, и попросила их написать значения идиом на русском языке:
1. To get cold feet – Испугаться в последнюю минуту, решительный момент.
2. White as a sheet/a ghost — Побледнеть от страха.
3. Тo show the white feather— Сдаться, струсить.
4. To take alarm — Встревожиться, перепугаться.
5. To go bananas – Волноваться, сходить с ума при виде чего-либо.
6. To fly off the handle — Выйти из себя.
7. To burst with anger – Быть полным злости.
8. To be like a bear with a sore head – Быть очень раздражительным.
9. To see red – Сильно рассердиться.
10. One’s hair stands on end – Очень испугаться.
15

Также, я посчитала нужным включить в работу «A mind map»:

Dead scared - до
смерти
напуганный

To strike terror in
one's heart - Rooted to the spot
вызвать чувство - как вкопанный
страха у кого-то

Fear

To get yourself One's heart stood


together - взять still – сердце
себя в руки замерло от
испуга
16

Результаты анкетирования
«Английские идиомы, связанные с чувством страха и гнева,
и их значения на русском языке»

Идиома на Значение идиомы Действия учащихся


английском языке на русском языке
Знают Дали дословный Не ответили
значение перевод
идиомы

Кол-во % Кол-во % Кол- %


чел. чел. во
чел.

To get cold feet Испугаться в 20 40 22 44 8 16


последнюю минуту,
решительный момент
White as a sheet/a ghost Побледнеть от 30 60 15 30 5 10
страха.
Тo show the white Сдаться, струсить. 11 22 29 58 10 20
feather

To take alarm Встревожиться, 17 34 18 36 15 30


перепугаться.
To go bananas Волноваться, 6 12 20 40 24 48
сходить с ума при
виде чего-либо.
To fly off the handle Выйти из себя. 3 6 36 72 11 22

To burst with anger Быть полным злости. 10 20 38 76 2 4

To be like a bear with a Быть очень 32 64 18 36 0 0


sore head раздражительным.
To see red Сильно 14 28 27 54 9 18
рассердиться.
One’s hair stands on end Очень испугаться.

35 70 10 20 3 8
17

Результаты
Знают значение идиомы Дали дословный перевод Не ответили

17%
36%

47%

Выводы: Результаты анкетирования показали, что большинство учащихся


перевели идиомы дословно, благодаря знанию слов, входящих в состав
данных идиом, но истинное значение знает немного меньшая доля учащихся.
Говоря о частоте использования учащимися английских идиом, связанных с
чувством страха и гнева, нужно отметить, что, к сожалению, данные
фразеологизмы почти не используются ребятами. Объяснить это можно тем,
что учащиеся не понимают смысл многих идиом, выходящих за рамки
школьной программы.