Вы находитесь на странице: 1из 319

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ

МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ)


МИД РОССИИ

КАФЕДРА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

Н. Л. Матюшенко

«Деловой испанский»

Учебное пособие по коммерческой корреспонденции и деловой


документации

(Уровень С 1)

Издательство
«МГИМО-Университет»
2014

!3
Generating Table of Contents for Word Import ...

!4
ПРЕДИСЛОВИЕ
Учебное пособие «Пособие по устному и письменному переводу и
языку профессии», Уровень С1» соответствует учебной программе
третьего поколения изучения испанского языка в бакалавриате факультета
«Международные экономические отношения» МГИМО – Университет.
Настоящее учебное пособие предназначено для студентов IV курса
бакалавриата МГИМО-Университета факультета «Международные
экономические отношения», изучающих испанский язык в качестве
основного, а также оно может быть использовано для работы в группах I и
II курсов магистратуры.
Данное пособие призвано подготовить студентов в соответствии с
требованиями программы третьего поколения к выполнению заданий,
предусмотренных программой государственного экзамена.
В группах испанского языка на факультете МЭО студенты
обучаются по различным программам и направлениям. Поэтому выбор
предметных тем (типов контрактов и видов переписки) пособия
определяется требованиями учебной программы факультета МЭО в
зависимости от специализации и профильной ориентации всех студентов.
При подборе текстов и составлении заданий к ним автор опирался на
требования, предъявляемые к знаниям, умениям и навыкам студентов в
чтении, восприятии на слух, устной и письменной речи в соответствии со
Стратегической картой компетенций МГИМО - Университета, а также
Общеевропейскими компетенциями владения иностранным языком.
Автор учебного пособия выражает благодарность заведующему
кафедрой испанского языка МГИМО (У) профессору, д.ф.н.
В.А.Иовенко, доценту, к.ф.н. Ю.П. Мурзину, доценту к.ф.н Сангиновой,
преподавателю кафедры испанского языка Ф.А.Абу-Бакру за ценные
замечания, а также выражает им благодарность за участие в апробации
материалов пособия в учебных группах.
Методические рекомендации

Структурно учебное пособие разбито на десять блоков, каждый из


первых девяти рассчитан на 6-7 часов аудиторной работы. Тексты этой
части предназначены для ознакомления с ними и перевода их отдельных
положений и статей во время предварительной подготовки во
внеаудиторное время. В ходе проверки домашнего задания
преподаватель должен обратить внимание студентов на особенности
языка испанского коммерческого письма и деловой документации, а
также на оптимальный вариант перевода тех его отдельных положений,
которые были переведены во внеаудиторное время, объяснить причины
переводческий решений, выбор средств и приемов перевода. При этом
преподаватель должен отметить наиболее удачные варианты перевода. На

!5
занятии, устно, без предварительной подготовки студенты делают
лексические послетекстовые упражнения, отвечают на вопросы по тексту
и участвуют в его обсуждении.
В качестве домашнего задания предлагаются упражнения,
коммерческие письма, тексты контрактов для устного и письменного
перевода с русского и с испанского языка.
Эти задания позволяют студентам совершенствовать употребление
разнообразных языковых средств в ситуациях повседневного или
профессионального общения и, кроме того, отработать и закрепить
профессионально-ориентированную лексику по различным формам
деловой документация.
Пособие имеет следующую стрктуру.
Блок I «Международный договор купли-продажи» и
«Международный договор перевозки», это раздел, в котором изучаются
стандартные формы испанских договоров, используемых во внешней
торговле.
В разделе II «Переписка по условиям контракта» продолжают
изучаться и закрепляться основные приёмы написания делового письма,
по наиболее часто возникающим вопросам.
Путем тренинга в написании писем студенты, помимо овладения
навыками и приёмами, применяемыми в испанской деловой переписке,
осваивают определённые нормы и правила языкового этикета и делового
общения в целом.
В разделе III «Формы платежа в международной торговле»,
студенты знакомятся с испанскими определениями и терминологией по
основным формам платежа: банковский билет; банковский перевод; чек,
банковский чек; тратта; простое платежное поручение; документарное
платежное поручение; денежный перевод, документарный денежный
перевод; документарный аккредитив.
В четвёртом блоке изучается ещё один вид деловой переписки – IV
«Жалобы и рекламации»
В раздел V «Договоры страхования» включены типовой образец
договора страхования в деловой деятельности – “Seguro marítimo”,
«Договор страхования грузов при превозке морским транспортом» и
пример договора страхования, имеющий применение в повседневной
жизни – “Seguro turístico”.
В шестом блоке находятся 6 контрактов по теме VI «Договоры
международной торговли и сотрудничества»: о создании совместного
предприятия; агентский; франчайзинга; лизинга; фрахта; поставки
материалов и оборудования, строительства и монтажа (контракт «под
ключ»).
В разделе VII «Директ-маркетинг» приводятся отрывки из книги

!6
самого признанного в мире «гуру» прямого маркетинга Драйтона Берда
«Письма, приносящие миллионы», где излагаются основные принципы и
приёмы написания рекламных писем, а также вопросы и задания для
студентов.
Блок VIII «Вопросы трудоустройства» содержит информацию и
практикум по испанским нормам со ставления резюме,
сопроводительных писем и о различных формах собеседований.
Раздел IX «Циркулярные письма и объявления» знакомит
студентов и учит понимать и переводить объявления о созыве общего
собрания акционеров, информация о проведении публичных торгов и
аукционов, извещения о переезде организации и\или изменении
юридического адреса и т. д.
Десятый блок «Тексты для письменных и устных контрольных
заданий и переводов содержит материалы, которые могут
использоваться как для дополнительных, так и для контрольных работ.
Приложения. В разделе «Incoterms» приводятся испанские
эквиваленты англоязычной терминологии и задания для их запоминания.
Раздел “Abreviaturas” является справочным, в него включена
таблица со 184 сокращениями терминов, используемых в коммерческой
переписке и деловой документации.
“Nómina de trabajador” это пример аутентичного испанского
документа – ведомость начисления зарплат, который может быть
использован для домашнего или контрольного перевода.
Каждый раздел из первых девяти (кроме «Переписка по
условиям контракта» и «Жалобы и рекламации») имеет следующую
структуру:
• основной текст, содержащий базовую информацию и
лексику по изучаемой теме;
• послетекстовый словарь, содержащий лексику для
активного употребления;
• комплекс речевых и переводческих упражнений для
усвоения изучаемого материала;
• каждый урок завершается заданием по написанию и
с о с т а вл е н и ю д о кум е н т а и л и д е л о в о го п и с ь м а и / и л и
организации беседы и переговоров по теме основного текста.

1) Из всего списка договоров и контрактов каждая группа


студентов проходит тот набор документов, который соответствует её
специализации (в соответствии с программой общего курса обучения)
2) Если задание заключается в выполнении перевода без указания
его вида - письменный, устный, реферативный и т. д., то решение
предоставляется конкретному преподавателю для конкретной группы

!7
студентов.
3) Также из текстов могут быть выбраны фрагменты для
различных видов работы с ними – обсуждение, беседа, аннотирование и
т. д.

В соответствии с Законом РФ от 9 июля 1993 года № 5351-1 автор


данного пособия использует в своей работе (с обязательным указанием
имени автора, произведения которого использованы, и источников
заимствования) правомерно опубликованные произведения и фрагменты
из них в объёме, продиктованном поставленными целями и
требованиями методики.

!8
UNIDAD I
Contratos de compraventa y de transporte internacionales
A) Contrato de compraventa internacional de mercaderías
En ___________ a ___ de _____________ del año dos mil _____
REUNIDOS
De una parte, ________ con domicilio en _______ calle ______,
n.o_____.constituida regularmente con arreglo a las leyes de _______, en
documento público otorgado ante el fedatario D. _______, e inscrita en el
Registro mercantil (o Registro u Oficina de Comercio, según los países) con
el número ____ . Se halla representada por D. _______, Consejero Delegado
de la entidad, según poderes recogidos en escritura pública otorgada ante D.
_________ convenientemente registrados en el ________. Actúa en su
calidad de ________.
Y de otra D. _______, con domicilio en ________ calle ________ n.°
____ representada por D. ________ en su calidad de ________.
MANIFIESTAN
Que por conveniencia de ambas partes interesadas acuerdan celebrar
contrato de compraventa internacional, con sujeción al sentido y alcance de
las siguientes
CLÁUSULAS
Primera. La mercancía y sus condiciones que mediante el presente
acuerdo se transfiere figura relacionada en apéndice unido a este documento.
Segunda. El precio que deberá pagar el “comprador” al “vendedor” por
la venta figura detallado en la estipulación séptima y apéndice antes citado, y
su importe total asciende a la suma de ________.
Tercera. La venta se efectuará en condiciones (cítese el término
comercial con su sigla que en cada caso concreto se elija, CIF, FOB, o
cualquier otro), sometiéndose las partes contratantes, en cuanto a su
interpretación, a las reglas internacionales publicadas por la Cámara de
Comercio Internacional (INCOTERMS 2000).
En consecuencia, cada parte deberá cumplir las obligaciones y sufragar
los gastos de las citadas reglas (INCOTERMS 2000) en lo referente a la
transmisión del riesgo.
El “vendedor” deberá haber entregado la mercancía objeto de este
contrato al transportista como máximo antes del día __ de _____ de 200__, no
respondiendo de los daños que pudieran ocasionarse al “comprador” como
consecuencia de demoras en la llegada a su destino, salvo que se deba a

!9
incumplimiento del plazo de entrega indicado y no pudiera acreditar el
“vendedor” causa justificada del retraso.
Si, llegada la mercancía a destino, no quiere el “comprador” hacerse
cargo de la misma, el “vendedor” podrá exigir el cumplimiento del presente
contrato, obligando al “comprador” a efectuar el pago convenido.
No obstante, si a juicio del “vendedor” existiese motivo razonable por
parte del “comprador” para no hacerse cargo de la mercancía, quedará sin
efecto el presente contrato, comunicándoselo el primero al segundo por
escrito.
Cuarta. El vendedor se compromete, a reponer gratuitamente
cualquier pieza defectuosa o a reparar cualquier defecto de funcionamiento,
(si procede, atendida la naturaleza de la mercadería), siempre que el
“comprador” ponga en su conocimiento los defectos en un plazo máximo de
____ meses contados a partir de la recepción en destino. Y, transcurridos que
sean, no se admitirán reclamaciones ni devoluciones de ningún tipo.
Quedan excluidos de este plazo de garantía los defectos o perjuicios
ocasionados en la mercancía vendida por causa de negligencia o manejo
defectuoso por parte del “comprador”, uso de lubricantes no apropiados,
accidentes, siniestros, y en general, cualquier otro tipo de irregularidad ajena
al funcionamiento de la mercancía en sí.
Quinta. En caso de que el “comprador” solicite al “vendedor” el
montaje en destino de la mercancía objeto de este contrato, deberá cubrir
todos los gastos inherentes, incluidos los de desplazamiento y dietas del
personal enviado por el “vendedor” para el montaje en cuestión.
Igualmente correrán a su cargo los gastos que origine cualquier otro
desplazamiento de personal técnico requerido para efectuar trabajos de
mantenimiento o reparación de la mercancía vendida, sin perjuicio del plazo
de garantía estipulado.
Sexta. La propiedad de la mercancía no se transmitirá al “comprador”
hasta que por éste se haya satisfecho la totalidad del precio pactado,
reservándose entretanto el “vendedor” el dominio, pudiendo exigirlo incluso
en caso de reventa de la mercancía por parte del “comprador”.
Séptima. El precio estipulado en el presente acuerdo se hará efectivo
por el “comprador” al “vendedor” de la siguiente forma:
1. Un ___ % en el momento de la firma del presente contrato. Este
porcentaje será a cuenta del precio total estipulado y su abono por parte del
“comprador” no le libera del cumplimiento del contrato, como si fuera
indemnización por no seguir adelante.
2. Un ___ % contra entrega de documentos, a la recepción de la

!10
mercancía en destino.
3. El resto mediante crédito documentario irrevocable y confirmado,
pagadero en las cajas del banco ______ (designarlo, o eventualmente, el que
indique el “vendedor” en el plazo de ____días a contar de la recepción de las
mercancías, supuesto este último menos frecuente).
Queda entendido que el precio pactado se ha calculado de acuerdo con
los costos del día de la fecha de este documento. Consiguientemente, si esta
fecha y la pactada para la entrega se modificasen tales costos por causas
ajenas a la voluntad del “vendedor”, el “comprador” vendrá obligado a
soportar, un eventual aumento del precio, de acuerdo con los nuevos costos.
Octava. Caso de que por el “comprador” dejara de pagarse todo o parte
del precio convenido, el “vendedor” podrá optar entre recuperar la mercancía
vendida, en cuyo caso el “comprador” perdería todo derecho al reintegro de
las cantidades que hubiese hasta entonces satisfecho, o exigir judicialmente el
cobro del resto de las cantidades que hubiesen podido quedar impagadas.
Novena. El presente contrato entrara en vigor el mismo día de su firma,
no pudiendo “el comprador” una vez firmado, anular el pedido a que el
contrato ser refiere, bajo ningún concepto, sin el consentimiento del
“vendedor”, estableciéndose como únicas condiciones de previo
cumplimiento a la entrada en vigor del presente acuerdo las siguientes:
1. Haber satisfecho el “comprador” el pago anticipado.
2. Haber obtenido el “vendedor” la correspondiente licencia de
exportación para la mercancía vendida por parte de las autoridades
competentes españolas.
3. Haber obtenido el “comprador” la correspondiente licencia de
importación para la mercancía vendida por parte de las autoridades
competentes de su país.
Décima. Caso de que el “vendedor” tuviese que entablar acción judicial
contra el “comprador” por incumplimiento de las obligaciones de pago
estipuladas, o cualquier otra obligación por servicios prestados por el
“vendedor” que deban ser atendidos por el “comprador”, las partes, de común
acuerdo, deciden someter la controversia a la competencia de los juzgados y
tribunales del país del “comprador” y concretamente a los de la localidad en
donde éste desarrolle sus actividades comerciales o industriales, debiéndose
resolver el litigio de acuerdo con la ley del país del comprador.
Undécima. Las dudas o discrepancias que pudieran surgir respecto a la
interpretación o traducción del presente contrato o al cumplimiento de
cualquier otra obligación aquí estipulada, serán sometidas a procedimiento de
arbitraje de acuerdo con el Reglamento de la Cámara de Comercio

!11
Internacional obligándose las partes a respetar la decisión del laudo arbitral
que se dicte.
Duodécima. En cualquier caso, en todo lo no previsto en este contrato,
las partes se someten expresamente a los principios UNIDROIT de
contratación internacional, publicados en Roma 1995, y subsidiariamente, al
Convenio de Viena de 11 abril 1980 sobre compraventa internacional de
mercaderías, y todo ello sin perjuicio de las leyes imperativas y de orden
público que resulten aplicables por razón de las normas de Derecho
internacional privado.
Decimotercera. Todos los impuestos que graven este contrato en el
país del comprador correrán de cuenta de éste, debiendo atender el vendedor
los que se devenguen en su país.
Decimocuarta. El presente contrato se extiende por duplicado ejemplar
y a un solo efecto en la lengua _____, admitiéndose traducción oficial y
garantizada al idioma del comprador. En caso de desacuerdo de
significaciones de los términos de uno y otro idioma prevalecerá el
primeramente reseñado.
Y para que conste se firma el presente documento, por, en la fecha
indicada al principio del contrato.
El Vendedor, _________ El Comprador, _________
APÉNDICE
Mercancía ___________
Cantidad _____________
Calidad y tipo ____________
Especificaciones (entero, triturado, en rodajas, etc) ______________
Embalaje __________________
Expedición ___________________
Condiciones de entrega _______________________
Fecha de entrega, en su caso, de embarque _____________________
Seguro a cubrir por _______________________
Precio, forma, plazo y medio de pago _____________________
Gastos bancarios a cuenta de _____________________
Condiciones especiales __________________________

Vocabulario
domicilio, m – место проживания, зд. юридический адрес
documento público, m = escritura pública, f – нотариально заверенный
документ
Consejero delegado, m, f – председатель Совета директоров, глава
компании, исполнительный директор (по американской номенклатурной

!12
шкале chairman and CEO)
poderes, m, pl – полномочия, доверенность
partes interesadas, f, pl = partes contratantes – участвующие стороны
apéndice, m = anexo, m – приложение
transportista, m, f – перевозчик
transmisión del riesgo – переход риска
la mercancía objeto de este contrato – товар, являющийся предметом
данного контракта
causa (f) justificada – обоснованная причина
motivo (f) razonable – разумная причина
quedará sin efecto – будет расторгнут
reponer gratuitamente – бесплатно заменить
si procede, atendida la naturaleza de la mercadería – если это вытекает
(следует), исходя из природы товара
devolución, f – возврат
irregularidad ajena al funcionamiento de la mercancía en sí – неисправность,
не связанная с работой товара как такового
gastos inherentes a – расходы связанные с …
mantenimiento, m – техническое обслуживание
reparación, f – ремонт
reservarse (el dominio, el derecho) – оставить за собой (право владения,
право)
crédito pagadero en (el Banco, la moneda) – кредит, подлежащий оплате в
(Банке, в денежной единице)
por causas ajenas a la voluntad de – по причинам , не зависящим от …
eventual – возможный, вероятный
sin perjuicio de – без ущерба (чему-либо), не нарушая
exigir judicialmente el cobro – истребовать оплату в судебном порядке
entablar acción judicial – обратиться с иском в суд
respetar la decisión del laudo arbitral – выполнять решение третейского
суда
leyes imperativas y de orden público – зд. действующие законы
devengar – зд. причитаться, быть чьей-то обязанностью
Comentario
arbirtraje, m – третейский суд, (то есть не арбитраж, в отличие от
русского языка, но часто используется именно слово «арбитраж)
controversia (f), discrepancia (f), diferencia (f) – противоречия
litigio, m – спор (в том числе судебный)
pleito, m – судебный спор, тяжба
Ejercicio 1. Dé equivalentes rusos.
Escritura pública otorgada ante el fedatario; celebrar contrato; con

!13
sujeción al sentido y alcance de las siguientes cláusulas; el importe total; el
precio asciende a la suma de ...; las partes contratantes; someterse a las reglas
internacionales; sufragar los gastos; la mercancía objeto de este contrato;
causa justificada del retraso; responder de los daños ocasionados; como
consecuencia de demora; con arreglo a las leyes; la mercancía a transferir;
motivo razonable; comprometerse a reponer gratuitamente; pieza defectuosa o
defecto de funcionamiento; admitir reclamaciones y devoluciones;
negligencia o manejo defectuoso; accidentes y siniestros; desplazamiento y
dietas del personal; correr a cargo; sin perjuicio del plazo de garantía
estipulado; mediante crédito documentario irrevocable y confirmado; letra de
cambio pagadera en el plazo de X meses a contar del 31 de enero; entrar en
vigor; incumplimiento de las obligaciones de pago estipuladas; servicios
prestados; someter la controversia a la competencia de los juzgados y
tribunales; impago de cantidades adeudadas; los impuestos que gravan este
contrato.
Ejercicio 2. Busque en el texto y distribuya en la tabla los verbos y
expresiones en función de quién realiza la accion.
Cobrar; pagar; abonar; reintegrar las cantidades; satisfacer el precio;
satisfacer el pago; sufragar los gastos; efectuar el pago; hacer efectivo el
pago ...

Comprador Vendedor

Ejercicio 3. Continúe la lista de los sinónimos españoles y componga


una frase con cada uno.
Acordado, pactado, convenido, estipulado ...
Ejercicio 4. Dé equivalentes españoles.
A. У ч р ед и т ь ком п а н и ю ; в ы п и с ат ь д о кум е н т ;
з а р е г и с т р и р о в ат ь д о л ж н ы м о б р а з о м ; п о л н о м оч и я ,
зафиксированные в официальном документе; передать товар;
общая сумма в размере …; Международная Торговая Палата;
поставить товар; отвечать за нанесённый ущерб; как следствие
задержки в поставке; подтвердить уважительную причину;
невыполнение оговоренного срока; потребовать исполнения

!14
контракта; стороны обязуются; довести до сведения
(проинформировать); не принимать рекламации; возврат товара;
возврат уплаченной суммы; гарантийный срок; небрежное или
неправильное обращение; несчастный случай или природная
катастрофа; любой вид нарушения; монтаж оборудования в
месте прибытия; проезд и командировочные персонала;
осуществлять за счёт …; ремонт и техническое обслуживание;
не нарушая (сроки поставки, законы страны, достигнутые
договорённости и т. д.).
B. Oставлять за собой право; перепродажа товара; часть
(доля) цены; возмещение ущерба; не освобождает от уплаты
(выполнения); против документов о поставке; подтвержденный,
безотзывный аккредитив; подлежащий оплате в …; указать банк
(по названию); приемка товара; подсчитать цену; расценки на
день подписания контракта; возможное увеличение цены;
потребовать через суд; невыплаченный остаток суммы;
вступить в силу в день подписания; отменить (аннулировать)
заказ; ни при каких условиях; обязательные предварительные
условия; предоплата; получить экспортную лицензию;
уполномоченные инстанции и\или органы; предпринять
судебное преследование; населённый пункт; обязаться
выполнять вынесенное решение суда; Венская Конвенция о
международной торговле.
Ejercicio 5. Traduzca al español por escrito.
A. 1. Все приложения и дополнения к настоящему Договору
являются его неотъемлемой частью. 2. Цены остаются неизменными на
весь срок действия Договора и включают стоимость упаковки,
маркировки и хранения товара. 3. Качество товаров должно
соответствовать техническим условиям завода-изготовителя и
подтверждаться сертификатом о качестве товаров, выданным заводом-
изготовителем, или гарантийным письмом Продавца. 4. Банковские
расходы, связанные с открытием и использованием аккредитива в банке
страны Продавца, несет Продавец, а в банке страны Покупателя несет
Покупатель. 5. В случае нарушения Покупателем условий платежа по
настоящему Договору Продавец вправе приостановить исполнение
своих обязательств по Договору и/или аннулировать Договор и
потребовать от Покупателя возмещения убытков, вызванных
нарушением условий платежа. 6. Если задержка в поставке превысит 3
месяца, Покупатель вправе аннулировать Договор полностью или
частично без возмещения Продавцу каких-либо убытков. Уплата штрафа
не освобождает Продавца от обязательств по выполнению настоящего
Договора. 7. Покупатель должен получить за свой счет импортную

!15
лицензию, если она необходима. В случае неполучения Покупателем
импортной лицензии в течение 3 месяцев со дня подписания Договора,
Продавец вправе аннулировать настоящий Договор без каких-либо
обязательств с его стороны. О получении лицензии Покупатель обязан
немедленно известить Продавца.
B 1. Если Продавец по требованию Покупателя не устранит без
п р ом ед л е н и я о б н а руже н н ы е д е ф е кт ы , П о ку п ат е л ь в п р а в е
самостоятельно устранить их за счет Продавца без ущерба для своих
прав, при этом Продавец обязан оплатить стоимость этого ремонта.
Мелкие недостатки, устранение которых не терпит отсрочки и не
требует участия Продавца, исправляются Покупателем с отнесением на
Продавца фактических расходов. 2. Все расходы, связанные с возвратом
и/или заменой дефектных товаров или их частей, несет Продавец. 3. Все
споры и разногласия, возникающие из настоящего Договора или в связи
с ним, подлежат, за исключением подсудности общим судам,
разрешению в арбитражном порядке во Внешнеторговой арбитражной
комиссии при Торгово-промышленной палате СССР в г. Москве в
соответствии с Правилами о производстве дел в указанной Комиссии.
Решения этого арбитража будут окончательными и обязательными для
обеих Сторон. 4. Все налоги, пошлины и сборы, взимаемые в связи с
исполнением настоящего Договора на территории РФ, относятся на счет
Продавца, а вне территории РФ – на счет Покупателя. 5. При
предъявлении претензии по количеству Покупатель может требовать
поставки недостающего количества товаров либо возврата уплаченной
им суммы за недостающее количество товаров, а при предъявлении
претензии по качеству – устранения обнаруженных дефектов либо
уценки товаров. 6. После подписания настоящего Договора все
предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу.
Ejercicio 6. Traduzca al ruso por escrito.
Fuerza mayor o caso fortuito
En caso de surgir hechos imprevistos a los cuales no se pueda resistir
que impidan, total o parcialmente, el cumplimiento de una u otra parte de las
obligaciones contraídas por el presente contrato tales como: incendio, guerra,
operaciones militares de cualquier clase, bloqueo, prohibición de exportación
e importación, huelga o cualquiera otra circunstancia de iguales
características ajenas a las dos partes, el plazo de cumplimiento de las
obligaciones será prolongado en un plazo igual al que duren dichas
circunstancias hasta que cesen las mismas.
La parte contratante que resulte afectada por tales hechos y que no
puede por ello cumplir con las obligaciones contractuales, deberá notificar por
escrito a la otra parte inmediatamente al surgimiento y la terminación de

!16
dichas condiciones. Tal aviso deberá enviarse a la otra parte por comunicación
escrita dentro de los diez (10) días siguientes a partir de la fecha del comienzo
de dichas circunstancias. Dentro de un plazo no mayor de veinte (20) días
después de la fecha de tal aviso la parte afectada por la fuerza mayor o caso
fortuito, deberán enviar una carta certificada agregando el documento de la
autoridad competente en el cual se certifiquen las condiciones arriba
mencionadas y las medidas tomadas para evitarlo.
Como pruebas de las condiciones arriba mencionadas y su duración,
será suficiente un certificado excedido por las autoridades competentes.
Durante el período de validez de las circunstancias arriba mencionadas las
partes están obligadas a tomar las medidas necesarias para reducir perjuicios
provocados por dichas circunstancias. La parte afectada por tales
circunstancias deberá informar periódicamente a la otra parte sobre el estado
en que está transcurriendo la fuerza mayor o el caso fortuito. Si estas
circunstancias duran más de seis (6) meses, las partes deberán ponerse de
acuerdo con el fin de adecuar las condiciones del Contrato a las nuevas
situaciones que se presenten.
Ejercicio 7. Traduzca al español por escrito.
1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или
полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если оно
явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор), а
именно: пожара, наводнения или землетрясения, и если эти
обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего
Договора.
2. Надлежащим доказательством наличия вышеупомянутых
обстоятельств и их продолжительности будут служить документы,
выдаваемые Торгово-промышленными палатами страны Покупателя или
Продавца, соответственно.
Ejercicio 8.
1. Redacte en español un contrato de compraventa de un producto
concreto;
2. Haga de comprador y de vendedor con sus compañeros de estudios
para discutir el contrato redactado.
B) Contrato de transporte internacional
CONTRATO № ____
En ____ a ____ de ____ de ____
Reunidos
De una parte la entidad de Comercio Exterior rusa ____ , con
domicilio social ____ , denominada en adelante “Vendedor”

!17
De otra parte Empresa de Importación de la República ____ , con
domicilio social ____ , denominada en adelante “Comprador” han concluido
el presente contrato sobre lo expuesto a continuación:
I
De acuerdo con el convenio de intercambio entre la Federación Rusa y
la República de ____ el Vendedor ha vendido y el Comprador ha comprado en
condiciones CIF un puerto seguro de la República de ____ maquinaria cuyas
características técnicas, denominaciones, precios, cantidades y plazos de
entrega estarán indicados en el anexo al presente contrato que forma parte
integrante de éste.
II
Los precios de maquinaria se establecen en dolares USA y comprenden
CIF un puerto seguro de la República de ____ incluyendo el precio del
embalaje y marcado, señalados en el anexo del presente contrato.
La suma total del presente contrato es de ____ dolares USA.
III
La calidad de la maquinaria vendida por el Vendedor según este
contrato debe corresponder a los estándares estatales de la Federación Rusa o
a las condiciones técnicas de las fábricas proveedoras.
La maquinaria se considerará entregada por el Vendedor y aceptada por
el Comprador según el certificado de calidad extendido por la fábrica
proveedora.
IV
El Vendedor garantiza la calidad y el funcionamiento normal de la
maquinaria en el transcurso de ____ meses (años), a partir de la fecha de su
puesta en explotación, pero no más de ____ meses desde la fecha de su
entrega.
V
La descarga de la maquinaria se realizará en el puerto de destino a
cargo y a cuenta del Comprador según la norma de 600 toneladas métricas del
barco por cada día de trabajo. En caso de no cumplir la norma de descarga el
Comprador abonará al Vendedor “demurrage” según la tarifa establecida en el
contrato del flete del barco.
En caso de descarga antes de tiempo el Vendedor pagará al Comprador
“dispatch” del 50% del valor del “demurrage” en las mismas condiciones.
En los conocimientos de embarque deberá indicarse que el barco podrá
ser descargado en uno o dos puertos de la República ___ notificados por el

!18
Comprador de acuerdo con el Protocolo de cuestiones generales de transporte
de cargas entre los puertos de la Federación Rusa y la República de ____ del
____ de ____ de ____ y según el Protocolo sobre Transporte Marítimo de
Mercancías desde los puertos de la Federación Rusa y la República de ____ .
VI
El seguro tiene que ser realizado en la Ingosstrakh de la Federación
Rusa sobre la responsabilidad del asegurador desde el Almacén hasta el
Almacén en el puerto y/u otro lugar del territorio del Comprador.
El Vendedor debe también asegurar la mercancía a favor del
Comprador y por la cuenta de éste contra los riesgos de guerra en los términos
y según las condiciones y tasas aplicadas por la compañía aseguradora al
tiempo del embarque de la mercancía. El Vendedor deberá indicar en cada
Factura el número de la Póliza contra la cual están aseguradas las mercancías.
El original de la Póliza se enviará por Vendedor al Comprador.
Las Pólizas indicarán como puerto del destino un puerto y/o lugar del
territorio del Comprador.
VII
En lo demás lo que no esté previsto por el presente contrato regirán
“Las Condiciones generales de las entregas de las mercaderías entre la
Federación Rusa y la República de ____ ”.
VIII
Firman el presente contrato por duplicado y a un solo efecto, en el lugar
y fecha indicados en el encabezamiento

Por el Vendedor Por el Comprador

Vocabulario
domicilio social – юридический адрес
formar parte integrante de – являться неотъемлемой частью
embalaje (m) y marcado (m) – упаковка и маркировка
condiciones técnicas – технические условия
fábricas proveedoras – заводы-поставщики, фабрики-производители
en el transcurso de – в течение (в рамках определённого срока)
descarga, f – разгрузка
puerto de destino – порт назначения
a cargo y a cuenta de …– силами и за счёт (кого-либо)
flete, m (fletar) – фрахт (фрахтовать)
conocimiento (de embarque), m – коносамент (судовой)

!19
notificar – оповещать
la Ingosstrakh = (la compañía) – страховая компания Ингосстрах
en los términos – в соответствии с положениями
según las tasas – по ставкам
al tiempo del embarque – на момент отгрузки
regir – действовать
por duplicado y a un solo efecto – в двух экземплярах, имеющих равную
силу
Ejercicios 9. Traduzca al español.
1. Товары должны быть упакованы и замаркированы таким
образом, чтобы обеспечить их сохранность при длительной
транспортировке различными видами транспорта до конечного пункта
назначения в РФ с учетом неоднократных перегрузок в пути и
возможного длительного срока хранения их на складе Покупателя.
2. Продавец обязан известить Покупателя за свой счет о
готовности товаров к отгрузке не позднее, чем за 30 дней до наступления
срока поставки, а также в течение 24 часов с момента выхода судна из
порта погрузки сообщить Покупателю название судна, дату отгрузки,
наименование товаров, номер Договора и коносамента, количество мест,
вес нетто и брутто. Извещение об отгрузке товаров должно быть
подтверждено письмом.
3. Датой поставки считается дата чистого бортового коносамента.
В случае просрочки в поставке товаров, Продавец уплачивает
Покупателю штраф в размере 0,5% от стоимости непоставленных в срок
товаров за каждую неделю просрочки, однако общая сумма штрафа не
должна превышать 10% стоимости непоставленных в срок товаров.
4. Товары отгружаются Продавцом на судне по его выбору.
Выгрузка товаров из судна в порту назначения производится за счет
Покупателя из расчета Х метрических тонн в сутки (24 часа).
5. Покупатель оплачивает бригады рабочих на борту судна и на
берегу, транспорт (грузовики и т. п.), а также все расходы, связанные с их
разгрузкой в порту назначения. При несоблюдении установленных норм
разгрузки Покупатель уплачивает Продавцу демередж в размере Х
американских центов за одну тонну в сутки.
6. При досрочной разгрузке Продавец уплачивает Покупателю
диспач в размере 50% от ставки демереджа в сутки.
7. Продавец сообщает Покупателю в течение 48 часов после
отплытия судна дату отплытия и наименование судна, номер
коносамента, наименование и количество отгруженных товаров.

!20
8. Платеж осуществляется после получения Покупателем
следующих документов:
а) специфицированного счета – в 4 экземплярах;
б) чистых бортовых коносаментов – 1 оригинала и 4 копий;
в) сертификата завода-изготовителя о качестве товаров или
гарантийного письма Продавца;
г) упаковочных листов – в 2 экземплярах.
9. Договором перевозки в судоходстве в большинстве случаев
является коносамент. Коносамент является:
а) транспортным документом, содержащим условия договора
морской перевозки.
б) ценной бумагой, которая выражает право собственности на
конкретный указанный в ней товар, и держатель которой получает право
распоряжаться грузом.

!21
UNIDAD II
Correspondencia comercial
Oferta y correspondencia sobre los términos del contrato: las
condiciones y los plazos de entrega; formas de pago; flete; seguro;
pruebas de los equipos; toma de muestras; documentos comerciales;
cartas de garantía.

solicitud, f (demanda, f ) запрос


~ de ~ на
dirigir ~ направить ~
en contestación a ~ в ответ на ~
refiriéndose a ~ ссылаясь на ~
de acuerdo a ~ в соответствии с ~

Carta № 1
Ejercicio 1. Traduzca al ruso.
1. Desearíamos que nos hicieran oferta de taladradoras para ser
entregadas no más tarde del mes de noviembre.
2. Nos es grato comunicarles que en paquete aparte les enviamos el
catálogo de las piezas de recambio (repuesto) solicitado por Vds.
3. Las condiciones técnicas que nosotros les hemos enumerado
corresponden completamente a las exigencias de Vds.
4. En cuanto recibamos los datos necesarios, les haremos, con sumo
gusto, nuestra oferta.
Vocabulario
en paquete aparte – отдельным отправлением
piezas de repuesto (recambio) – запасные части
diseño, m – чертеж
Ejercicio 2. Traduzca al español.
Подтверждаем получение Вашего запроса от 10 т. м. на
сверлильные станки с чертежами и каталогом запасных частей. Однако в
технических условиях, указанных в вашем запросе, мы не находим
ответа на ряд вопросов, которые мы хотели бы выяснить, чтобы быть в
состоянии предложить Вам модель, отвечающую Вашим требованиям.
Посылаем Вам перечень этих вопросов и просим ответить как

!22
можно скорее. После получения требующихся нам сведений, мы будем
рады представить Вам наше предложение.
С уважением…

oferta оферта, предложение


hacer передавать
aceptar принять, акцептовать
rechazar отклонить
estudiar изучить
revocar отозвать
oferta en firme твёрдая оферта
plazo de validez срок действия (оферты)

Carta № 2
Ejercicio 3. Traduzca al ruso.
5. Después de examinar detenidamente el anteproyecto de contrato
hemos decidido hacer (introducir) algunas modificaciones (cambios).
6. Al vendedor se le concede el derecho de una tolerancia del 4% en
más o en menos, en vez del 10% señalado.
7. Preferimos el pago al contado o por medio de letra de cambio a 3
meses vista (a 90 días vista), a opción del comprador.
8. Debido a nuestra situación financiera nos es imposible hacerles un
descuento del 15% como habíamos acordado.
9. En las demás condiciones estamos conformes con lo acordado
previamente con el representante de Vds.
Vocabulario
conceder el derecho – предоставить право
tolerancia en más o en menos – допуск плюс или минус (больше или
меньше)
pago al contado (en efectivo) – оплата наличными (т.е. деньгами, а не
другим средством платежа)
letra de cambio – вексель
a opción del comprador – на выбор покупателя
descuento, m – скидка

Ejercicio 4. Traduzca al español.


Уважаемые господа:

!23
Мы рассмотрели проект контракта, приложенный к Вашему
письму от ___ с.м., и, со своей стороны, предлагаем внести в него
следующие изменения:
П. 2. Количество: Вместо указанных 10% больше или меньше к
количеству продаваемого товара продавцу предоставляется право
допуска в 5% больше или меньше.
П. 5. Условия платежа: Вы предлагаете платёж наличными или
трёхмесячными траттами (векселями), по опциону покупателя. Мы
вынуждены настаивать на платеже наличными без скидки согласно
нашей предварительной договорённости с Вашим представителем.
С уважением ___

pago платёж
efectuar/realizar осуществить
pagar mediante оплачивать посредством
carta de crédito аккредитив
abrir открыть
por el valor/monto/ на полную стоимость
importe total
a favor de в пользу
revocar отозвать
confirmado подтвержденный
sin confirmar неподтверждённый
revocable отзывный
irrevocable безотзывный
renovable револьверный, возобновляемый
válido… (hasta) о сроком действия __ (до)
letra de cambio вексель
a __días (meses) vista сроком на __ дней (месяцев)
vencimiento погашение, истечение срока
vencer истекать (о сроке действия)
a la vista по предъявлению

¡NB!
а) Letra de cambio tiene fecha de vencimiento o es pagadera a la vista
– вексель (тратта) имеет срок погашения или оплачивается по
предъявлению.
Слово vencimiento часто используется одно (без слова fecha) для
обозначения «срок платежа»

!24
б) del 4% – в испанском языке проценты обозначают дробь, то
есть, какое-либо число делённое на сто, поэтому это только
единственное число:
un treinta por ciento (dividido por cien); el 25 por 100; el 50% restante
оставшиеся 50%.
Ejercicio 5. Ponga las preposiciones necesarias.
1. Nosotros proponemos el pago ___ el contado y no ___ medio ___
letra ___ cambio. 2. La demanda ___ petróleo en el mercado mundial
aumenta ___ día ___ día. 3. Insistimos ___ que la tolerancia sea ___ el 5%
___ más o ___ menos. 4. Quisiéramos aclarar una serie ___ cuestiones ___
estar ___ condiciones ___ofrecerles el modelo que corresponda ___ las
exigencias ___ Vds. 5. Acabamos ___ recibir su demanda ___ ocho
taladradoras. 6. Hemos examinado el proyecto ___ contrato adjunto ___ la
carta ___ el 30 ___ el corriente y ___ nuestra parte no tenemos nada ___
contra.

Carta № 3
Ejercicio 6. Traduzca al ruso.
10. Lamentamos mucho comunicarles que no estamos de acuerdo con
las condiciones suplementarias al contrato № 15.
11. La toma de las muestras, como se prevé (está previsto) en el
contrato, se hará en el puerto de embarque (procedencia, origen).
12. Hasta (mientras) que no recibamos la conformidad de Uds. sobre
este particular nos abstendremos de firmar el contrato.
Vocabulario
toma de las muestras – отбор образцов
puerto de embarque (procedencia, origen) – порт отгрузки
sobre este particular – по этому вопросу

Ejercicio 7. Traduzca al español.


Кас. Дополнительные условия к контракту № ___
Подтверждаем получение Вашего письма от ___ с приложенным к
нему проектом дополнительных условий в 2-х экземплярах.
К сожалению, мы не можем подписать этот проект, т.к. не считаем
возможным принять Ваши условия о перенесении взятия образцов в
порт назначения. Мы вынуждены настаивать на отборе образцов в порту
отправления, как это предусмотрено в нашем контракте. Поэтому до
получения Вашего согласия на взятие образцов в порту отправления мы

!25
воздерживаемся от подписания контракта.
Ejercicio 8. Traduzca al español.
1. Мы внимательно рассмотрели проект контракта на продажу 50
станков и, с нашей стороны не считает нужным вносить какие-либо
изменения. 2. Мы согласны принять товары при условии, что вы нам
сделаете скидку соответствующую задержке в поставке. 3. Высылаем
Вам перечень всех вопросов и, по получении требующихся нам
сведений, мы будем рады сделать Вам предложение. 4. В настоящее
время мы не в состоянии предложить Вам модель, отвечающую Вашим
требованиям.

Carta № 4
Ejercicio 9. Traduzca al ruso.
13. Según (de acuerdo con, conforme a) nuestras condiciones Vds. se
comprometieron a fletar un barco de 15.000 tm. El barco que Vds. han fletado
no es adecuado, por lo cual les rogamos que busquen otro de mayor tonelaje.
14. En vista de todo lo expuesto, por fax les hemos comunicado que
nos negamos a firmar la charter-party (póliza de fletamento).
15. Teniendo en cuenta que el plazo de entrega expira el mes próximo,
desearíamos que el resto de la mercancía fuera enviado en una sola remesa, en
vez de dos, como está previsto.
16. El pago debe efectuarse en 3 veces. La primera contra la
presentación de los documentos de embarque y las otras dos en el transcurso
de 60 días después de recibida la mercancía con un intervalo de tres semanas.
Vocabulario
comprometerse – взять на себя обязательства
adecuado – соответствующий, подходящий
tonelaje, m – тоннаж
expirar – истекать
charter-party (póliza de fletamento) – чартер (документ)
¡NB!
В испанском языке принято тысячи отделять на письме точкой:
El importe de 2.505 – el importe de dos mil quinientos cinco euros.
Десятичные дроби, как в русском языке, отделяются запятой:
El 8,6% – el ocho coma seis por ciento.

Ejercicio 10. Traduzca al español.


Согласно нашим условиям Вы обязались зафрахтовать для

!26
перевозки проданного нам товара судно грузоподъёмностью в 10 тыс. т.
Но мы узнали от наших агентов, что Вами зафрахтован теплоход в 7 тыс.
т., на который невозможно погрузить всю партию товара. Телеграммой
мы Вас просили не подписывать чартер.
Просим немедленно найти судно соответствующего тоннажа и
известить нас о дате его прибытия, т.к. назначенный срок истекает на
будущей неделе.
Что касается сроков платежа, то мы согласны с условиями
дополнения к нашему соглашению, т.е. платёж должен быть произведён
тремя частями: первый по представлению отгрузочных документов, два
других – с трёхдневным интервалом в течение 60 дней после получения
товара.
Ejercicio 11. Ponga las preposiciones necesarias.
1. Vds. se han comprometido ___ fletar un barco ___ transportar la
mercancía ___ una sola vez. 2. Hemos sabido ___ nuestro representante que
el barco fletado no corresponde ___ el tonelaje acordado previamente ___
Vds. 3. El pago debe efectuarse ___ tres veces y ___ un intervalo ___ dos
semanas ___ los 60 días después de recibir la mercancía. 4. Nos abstenemos
___ firmar el contrato ___ el momento. 5. Adjunto ___ la carta ___ el 20
recibimos las condiciones suplementarias ___ el contrato ___ 3 ejemplares.
6. Adjuntamos ___ la presente una copia ___ contrato.
Ejercicio 12. Traduzca al español.
1. Если бы Вы зафрахтовали тогда пароход подходящего тоннажа,
мы выслали бы товар одной партией. 2. Из полученного письма мы
увидели, что товар был отгружен с большой задержкой. 3. Сообщаем
Вам, что товар будет отгружен двумя партиями, а не тремя, как
установлено в контракте. 4. Согласно пункту №2 продавцу
предоставляется право расхождения +\– 8% к количеству продаваемого
товара. 5. Просим сообщить немедленно о прибытии парохода.

Carta № 5
Ejercicio 13. Traduzca al ruso.
17. Tenemos el gusto de comunicarles que la rectificadora, según el
pedido de Vds. ha sido probada en la fábrica y está preparada para el examen.
18. Teniendo en cuenta nuestras largas relaciones comerciales, hemos
renunciado al derecho de examen y hemos dado las indicaciones necesarias
para el embarque de las máquinas en cuestión, sobre la base de las pruebas
efectuadas.
19. La sección de transporte, en el plazo correspondiente, les enviará

!27
las instrucciones respecto al embarque. Las pruebas definitivas se harán en la
FR.
Vocabulario
rectificadora, f – шлифовальный станок
sobre la base de las pruebas – на основе испытаний
pruebas definitivas – окончательные испытания
¡NB! “Станок” по-испански “máquina herramienta”, поэтому любой
станок будет женского рода:
la taladradora – сверлильный станок, la fresadora – фрезерный и т. д., (но
el torno – токарный станок).
Ejercicio 14. Traduzca al español.
Подтверждаем получение Вашего письма от 10 с. м., в котором Вы
сообщаете нам, что третий станок по нашему заказу испытан на заводе и
готов к осмотру.
В ответ на вышеуказанное письмо сообщаем, что, принимая во
внимание наши многолетние деловые отношения, мы решили отказаться
от права осмотра и дали указание нашему представителю дать
разрешение на отгрузку станка на основе испытания, произведённого на
Вашем заводе.
Разумеется, что окончательный осмотр и испытание будут
происходить на заводе наших комитентов в соответствии с условиями
контракта.
Инструкции по отгрузке будут посланы в надлежащий срок нашим
транспортным отделом.

Ejercicio 15. Ponga los artículos necesarios.


1. Como ___ firma vendedora no puede ofrecer ___ modelo de
taladradora que desea ___ firmа compradora, debido a que ésta no ha
especificado ___ condiciones técnicas, será necesario que vuelva a hacer ___
nuevo pedido, indicando ___ datos precisos y exactos sin ___ cuales no es
posible fabricar ___ máquina en ___ cuestión. 2. Vds se comprometieron a
fletar ___ barco de 20 mil tm para ___ transportación de ___ mercancía
vendida pero ___ barco que Vds. han fletado es de ___ tonelaje mucho menor.
Por lo tanto hasta que no fleten ___ otro barco de adecuado tonelaje, nos
abstendremos de firmar ___ póliza de ___ fletamento.
Ejercicio 16. En el catalógo multimedia (número .....) escuche el texto
auditivo “Aprovecha las rebajas pero no bajes la guardia”. Explique la
diferencia entre los siguentes términos y componga frases empleándolos.

!28
El descuento, la rebaja, el saldo, la liquidación.
Ejercicio 17. Traduzca al español.
1. Мы сообщаем Вам, что 3 станка из шести заказанных Вами уже
готовы к окончательному осмотру. 2. С удовольствием Вам сообщаем,
что инспектор был на нашем заводе и остался удовлетворенным
конструкцией, материалом, а также внешним видом (отделкой) машин,
заказанных Вами. 3. Мы согласны на отсрочку поставки машин, но при
условии, что Вы предоставите нам скидку, упомянутую в Вашем письме.

Carta № 6
Ejercicio 18. Traduzca al ruso.
20. Nos congratula la noticia de que 10 tornos de los 15 que hemos
pedido, están preparados para el examen de prueba.
21. Tenemos el honor de comunicarles que el inspector de Vds. nos
visitó a finales de la semana pasada.
22. Estamos seguros de que tanto el diseño como el material y el
acabado satisfarán nuestras exigencias, como ha ocurrido con nuestros
pedidos anteriores.
23. Si como Vds. dicen, no tienen ahora el material necesario,
tendremos en cuenta estas dificultades, y podrán Vds suministrarnos los
tornos restantes dos semanas más tarde del plazo fijado en el pedido.
24. No tenemos nada en contra de lo referente al aplazamiento de la
entrega (a la prórroga del plazo), pero con la condición de que Vds. nos
hagan el descuento que señalan en su carta.
Vocabulario
acabado, m – внешний вид изделия (отделка)
el plazo fijado en el pedido – срок указанный в заказе
en lo referente a = en lo que se refiere a = respecto a = en cuanto a –
касательно чего-либо
aplazamiento de la entrega (la prórroga del plazo) – отсрочка в поставке
(продление срока)
Ejercicio 19. Traduzca al español.
Подтверждаем получение Вашего письма, в котором Вы
сообщаете, что 4 станка из 6, заказанных нами, уже готовы к осмотру и
испытанию.
Сообщаем Вам, что наш инспектор прибудет на Ваш завод в конце
недели. Мы вполне уверены, что конструкция, материалы, а также

!29
отделка станков вполне будут удовлетворять нашим требованиям, как
это имело место при выполнении наших прежних заказов.
Вы также сообщаете нам, что для производства двух оставшихся
станков по вышеуказанному заказу у Вас сейчас нет необходимых
материалов и что вы их получите не раньше следующего месяца. Мы
обсудили этот вопрос и решили пойти Вам навстречу, так что Вы можете
поставить остающиеся станки на две недели позднее срока
предусмотренного в заказе, при условии предоставления нам скидки,
упомянутой в Вашем письме.

Carta № 7
Ejercicio 20. Traduzca al ruso.
25. Hemos recibido el proyecto de contrato para la venta de 20 mil tm.
de trigo clase “A” y por nuestra parte quisiéramos cambiar algunos puntos del
mismo:
a) Seguro. – Los seguros correrán a cargo de Vds (por cuenta de Vds.)
b) Flete. – No estamos de acuerdo (conformes) con que las tarifas del
flete sean consignadas previamente en el contrato.
c) Precio. – En el precio no está incluido el costo del embalaje.
26. Tenemos la esperanza de que Vds. acepten los cambios introducidos
(señalados) en el proyecto de contrato enviado por Vds.
Vocabulario
por nuestra parte – с нашей стороны
seguro, m – страхование
correr a cargo de – производиться за счёт
flete, m – фрахтование (процесс)
consignado previamente – указанный (зафиксированный ) заранее
costo del embalaje – стоимость тары (упаковки)
Ejercicio 21. Traduzca al español.
Подтверждаем получение Вашего письма от ___ с приложением
проекта контракта на продажу ___ тонн пшеницы.
Со своей стороны, мы хотели бы изменить некоторые пункты
контракта.
1. Количество: допуск 10% больше или меньше по опциону
продавца.
2. Платёж: производиться наличными, без скидки, против
предъявления отгрузочных документов.
3. Страхование: будет произведено за Ваш счёт.

!30
4. Отбор образцов: производится в месте назначения, а не в месте
погрузки.
5. Фрахт: мы не можем согласиться, чтобы фрахтовые ставки были
заранее зафиксированы в контракте.
6. Цена: в цену не включена стоимость тары.
Надеемся, что Вы будете согласны с указанными изменениями
присланного Вами проекта контракта.
Ejercicio 22. Explique la diferencia entre los siguentes términos y
componga frases empleándolos.
1) el precio, el costo, el coste, el valor;
2) el embalaje, el empaquetado, el envasado, el embotellado, el
enlatado, el envoltorio.
Carta № 8
Ejercicio 23. Traduzca al ruso.
27. Debido a la situación general del mercado internacional
preferiríamos que el embarque de la mercancía se hiciera en tres remesas y no
en dos como se especifica en el contrato.
28. Haremos todo lo que dependa de nosotros para fletar el tonelaje
según las más bajas tarifas.
29. El pago se hará por medio de carta de crédito irrevocable que Vds
deben abrir por la suma total de cada remesa, en el transcurso de 20 días,
después de nuestro aviso de que la mercancía está preparada para el
embarque.
30. En caso de que estén de acuerdo, les rogamos nos envíen la
confirmación telegráfica.

Vocabulario
embarque de la mercancía – отгрузка товара
en tres remesas – в три партии
especificar – указывать, уточнять
carta de crédito irrevocable – безотзывный аккредитив
aviso, m – оповещение; авизо
confirmación, f – подтверждение

Ejercicio 24. Traduzca al español.


Подтверждаем получение Вашего письма от ___ с приложением

!31
проекта контракта.

В связи с общим положением международного рынка, мы хотели


бы изменить некоторые пункты контракта следующим образом:

1. Отгрузка: Мы предпочли бы отгрузить товар тремя партиями с


интервалом в две недели между каждой партией.

2. Фрахт: Мы сделаем все возможное, чтобы зафрахтовать тоннаж


по наиболее низким ставкам. Учитывая, однако, состояние фрахтового
рынка, в данное время, мы не можем согласиться, чтобы фрахтовые
ставки были заранее зафиксированы в контракте.

5. Страхование: Страхование будет произведено за Ваш счет.

4. Платеж: Платеж производится безотзывными аккредитивами,


которые Вы должны открыть на полную стоимость каждой партии в
течение 10 дней после нашего уведомления, что товар готов к отгрузке.

Надеемся, что Вы будете согласны с вышеизложенными


изменениями в присланном Вами проекте контракта.

Ожидая Вашего телеграфного подтверждения, примите …

Carta № 9
Ejercicio 25. Traduzca al ruso.
31. Acusamos recibo de la copia del contrato № 50 y de la carta de
garantía. Les aseguramos que en cuanto recibamos el aviso del Banco de que
Vds. han abierto el crédito por el 70% del importe del pedido, los tornos serán
embarcados.
32. En cuanto a la factura, el conocimiento de embarque, el certificado
de inspección estatal y de conformidad, estos documentos serán enviados en
el plazo más corto posible.
33. También estamos de acuerdo con que el pago de la cantidad
restante, el 30% que corresponde a los demás tornos, se haga después de la
instalación y prueba en las fábricas de los comitentes de Vds.

!32
Vocabulario

carta de garantía, f – гарантия (документ)


importe del pedido, m – сумма заказа
conocimiento de embarque, m – отгрузочный коносамент
certificado de inspección estatal (de calidad) – государственный сертификат
(качества)
certificado de conformidad – сертификат соответствия
cantidad restante, f – остаток (оставшаяся сумма)
comitente, m – комитент

Ejercicio 26. Traduzca al español.


Кас. договора № 110/25.
Мы получили Ваше письмо от 15 прошлого месяца с приложением
копии договора №110/25 на 5 станков модели “А”, подписанного Вами, и
гарантийного письма. Мы. заверяем Вас, что станки будут изготовлены в
установленные договором сроки и что они будут отгружены по
получении извещения от Банка об открытии Вами аккредитива на 70%
стоимости заказа.
Что касается фактур, коносамента и сертификата Госинспекции, то
они, согласно Вашей просьбе, будут посланы Вам в возможно
кратчайший срок.
Мы также согласны на оплату Вами остальных 30% стоимости
станков после их установления и испытания на заводах Ваших
комитентов.
С почтением ___

Ejercicio 27 . Ponga las preposiciones necesarias.


1. Teniendo ___ cuenta nuestras largas relaciones comerciales hemos
renunciado ___ el derecho ___ examen. 2. Los tornos serán embarcados ___
cuanto recibamos el aviso ___ el banco ___ que Vds. han abierto el crédito
___ el 75 % ___ el valor ___ la mercancía. 3. Ha sido firmado un acuerdo ___
las dos empresas ___ la venta ___ 20 000 tm ___ algodón, clase “B”. 4. No
estamos conformes ___ que el costo ___ el embalaje sea incluido ___ el
precio ___ la mercancía. 5. La carta ___ crédito debe ser abierta ___ el valor
total ___ la mercancía. 6. Desearíamos que el flete ___ el tonelaje se hiciera
___ las tarifas más bajas. 7. Contesten ___ vuelta ___ correo ___ caso ___

!33
que estén ___ acuerdo ___ nuestras condiciones. 8. El pago debe efectuarse
___ 3 veces y no ___ dos como Vds. proponen.
Carta № 10
Ejercicio 28. Traduzca al ruso.
34. Por la presente les confirmamos que el torno corresponde
completamente a las condiciones técnicas y carece de defecto alguno.
35. Si en el transcurso de 18 meses, a partir de la puesta en marcha de
dichos tornos, y no más tarde de 24 meses, a partir de la fecha del embarque,
resultan defectuosos como consecuencia de la baja calidad del material, nos
comprometemos a liquidar urgentemente todos los defectos o cambiar los
tornos por otros gratuitamente y sin demora enviarlos al punto de embarque.
36. Los tornos que tengan desperfectos deberán sernos devueltos a
petición nuestra, no más tarde de tres meses después de que Vds. hayan
recibido el reemplazo.

Vocabulario

carece de defecto alguno – не имеет дефектов


puesta en marcha – пуск, введение в строй (в эксплуатацию)
resultar defectuoso – оказаться повреждённым (бракованным)
gratuitamente – безвозмездно
sin demora – незамедлительно
a petición nuestra – по нашей просьбе
reemplazo, m – замена
Ejercicio 29. Traduzca al español.
Кас. заказа № ...
Настоящим удо стоверяем, что шлифова льные ст анки,
поставленные по заказу ___ соответствуют описанию, техническим
условиям и спецификации указным в заказе и в их конструкции,
материале и отделке отсутствуют дефекты.
Если в течение18 месяцев со дня их пуска в эксплуатацию и не
позже, чем через 24 месяца от даты отгрузки, у станков обнаружатся
повреждения вследствие дефекта конструкции или низкого качества
материалов, мы обязуемся устранить все дефекты или заменить эти
станки бесплатно, доставив их незамедлительно на Ваш завод.
Перевозка и страхование будут произведены за наш счет.
Дефектные станки или их части должны быть возвращены нам по нашей
просьбе и за наш счет не позднее, чем через 3 месяца после получения

!34
Вами замены.
Ejercicio 30 . Ponga las preposiciones necesarias.
1. Si Vds. están de acuerdo ___ entregar la mercancía dos semanas
antes, nuestras condiciones podrían ser otras. 2. Se puede pagar ___ una tm de
trigo no más ___ X francos suizos. 3. Hasta la fecha no hemos recibido el
aviso ___ el Banco ___ la apertura ___ la carta ___ crédito. 4. Podemos
hacerles oferta ___ 500 motores modelo “Z” ___ X dólares el motor.
5. Estamos dispuestos ___ pagar ___ todos los motores ___ la suma indicada
en nuestra carta anterior. 6. No estamos de acuerdo ___ Vds ___ lo que se
refiere ___ el punto №Х. 7. El aviso ___ que las máquinas están preparadas,
lo recibimos sólo ayer.
Carta № 11
Ejercicio 31 . Traduzca al ruso.
37. Reanudamos (volviendo a) nuestra correspondencia sobre la
cuestión arriba indicada y les hacemos saber (rogamos \que\ tengan en cuenta,
presente) que la mercancía que necesitamos debe ser de la más alta calidad y
de (y fabricada de) acero de la mejor clase.
38. Deseamos en extremo, que el envío se haga en el plazo más corto
posible y de las reservas (stocks, existencias) existentes en el almacén de Vds.
39. En cualquiera de los casos, el plazo de entrega de todas las remesas
no debe sobrepasar el plazo señalado para los puntos 8-10 de nuestra
especificación. El embalaje debe ser adecuado para el transporte marítimo y
debe preservar de la oxidación.
40. En el caso de que concluyamos una transacción, entablaremos por
primera vez relaciones comerciales y como excepción, estamos de acuerdo en
recibir la mercancía en la fábrica de Vds.
41. Tenemos la esperanza de que Vds, no tengan nada que objetar
(ninguna objeción, objeción alguna) a las condiciones indicadas.
Vocabulario

acero de la mejor clase – сталь наивысшей марки


de las reservas existentes (stocks, existencias) – из существующих запасов
especificación, f – спецификация
preservar de la oxidación – предохранять от ржавления
Ejercicio 32 . Traduzca al español.
Кас: Относительно заказа на инструмент.
Возвращаясь к нашей переписке по вышеуказанному вопросу,
настоящим просим Вас прислать нам обратной почтой предложение на
различные виды инструмента, перечисленные в приложенной

!35
спецификации. Просим учесть, что требуемый нам товар дожен быть
наилучшего качества, изготовленные из стали наивысших марок.
Крайне желательно, чтобы поставка была произведена в
кратчайшие срок из запасов, имеющихся в наличии на Вашем складе.
Для позиций 8-10 допустима поставка в течение месяца от даты нашего
заказа.
В любом случае, сроки поставки для всей партии не должен
превышать срока, намеченного нами для позиций 8-10 нашей
спецификации.
Просим указать цены FOB Осло, включая упаковку, которая
должна быть морской, с предохранением от ржавчины.
В случае заключения сделки, мы согласны, в виде исключения, на
приемку товара на Вашем заводе.

Надеемся, что названные условия не встретят с Вашей стороны


никаких возражений, и остаемся в ожидании оферты….

Carta № 12
Ejercicio 33 . Traduzca al ruso.
42. La calidad de la estopa corresponde completamente a los estandarеs
estatales y nos comprometemos a ofrecerles como demostración definitiva de
la calidad, el certificado de la inspección estatal y el certificado de
conformidad.
43. La oferta es en firme con la condición de que recibamos su
contestación inmediata por telégrafo.
Vocabulario
oferta en firme, f – твердая оферта
comprometerse – обязаться
(en) contestación – (в) ответ
Ejercicio 34 . Traduzca al español.
Кас. Вашего запроса от 5 ноября с. г.
В ответ на Ваш запрос от 6-го сего мес. касательно льняных очесов
предлагаем Вам нижеследующее:
Около 2 тыс. тонн очесов сорта «К» 5% больше или меньше по
Вашему усмотрению по цене ___ за тонну фоб. Мурманск.
Каче ство оче сов находится, в полном соответствии с

!36
государственными стандартами РФ. Мы обязуемся представить в виде
окончательного доказательства качества свидетельство Госинспекции РФ
по качеству и сертификат соответствия.
Платеж должен быть произведен безотзывным аккредитивом,
который должен быть открыт Вами в ______ банке в пользу Банка ВТБ
против телеграфного извещения последнего, что он получил фактуру и
коносамент для их отправки в Лондон.
Отгрузка может быть произведена нами из Мурманска, в июне-
июле по нашему усмотрению. Все остальные условия – согласно нашим
общим условиям, экземпляр которых прилагается.
Эта оферта является твердой при условии получения
немедленного ответа.
Ejercicio 35 . Traduzca al ruso.
1. De haber recibido unos días antes el telegrama del comprador
hubiéramos podido embarcar la mercancía la semana pasada. 2. Sentimos
mucho no poder hacerles oferta de mineral de hierro. 3. Sentimos mucho no
haber podido satisfacer las exigencias de Vds como era nuestro deseo. 4. A ser
posible, envíen Vds. los documentos de embarque no más tarde de dos
semanas a partir del recibo de la presente (después de recibir la presente).

Carta № 13
Ejercicio 36 . Traduzca al ruso.
44. Acusamos gustosos recibo de su solicitud del ___ en relación con
el envío de 5.000 estandares de madera aserrada, CIF Londres.
45. Por el momento podríamos ofrecerles una parte de la mercancía
para ser entregada inmediatamente, pero el resto nos comprometemos a
enviarlo no antes de dos meses.
46. El 75% de la suma deberá ser abonadá en cuanto reciban nuestro
fax indicando la fecha de salida del barco. El 25% restante contra la
presentación de los documentos de embarque.
Vocabulario
madera aserrada – пиломатериалы
entrega inmediata – немедленная отгрузка
no antes de – не раньше
согласно приложенной спецификации – según la especificación
adjunta
не позднее – no más tarde de; a más tardar

!37
Ejercicio 37 . Traduzca al español.
Акционерному об-ву Москва, 15 февраля 20 ...
Кас. поставки З.000 стандартов
Подтверждаем получение Вашего запроса от 14-го с.м.
относительно поставки Вам 3000 стандартов пиломатериалов CIF
Ливерпуль, согласно приложенной к запросу спецификации. В
настоящее время, мы могли бы предложить с немедленной отгрузкой
1500 стандартов, но для выполнения второй части заказа нам
потребуется около 2-3 недель. Поэтому отгрузка остального количества
может быть произведена не позднее конца апреля.
Вышеуказанное количество пиломатериалов мы предлагаем, по
____ за стандарт, CIF указанный порт.
Наши условия платежа: 75% суммы фактуры должны быть
выплачены из безотзывного аккредитива, по получении нашей
телеграммы об отплытии теплохода. Остаток, причитающейся нам
суммы подлежит оплате против отгрузочных документов.
Все остальные условия контракта – согласно нашим общим
условиям, которые Вам известны. Данное предложение является
твердым при условии получения немедленного ответа.
С совершенным почтением, остаемся …
Ejercicio 38 . Traduzca al ruso.
1. Nos alegra saber que la calidad de la estopa corresponde
completamente a las normas establecidas por el Estado.
2. Lamentamos no estar en condiciones por el momento de ofrecerles
máquinas modelo “B”, las cuales Vds. necesitan urgentemente.
3. Por no fletar Vds. a tiempo barcos adecuados, nos vemos obligados a
correr con gastos suplementarios.
4. El parecer de Vds. coincide en este caso con el nuestro y, por lo
tanto, podremos llegar a un acuerdo.

Carta № 14
Ejercicio 39 . Traduzca al ruso.
47. Estaríamos de acuerdo en hacerles el pedido si el nuevo precio
fuera aceptable para nosotros.

48. En el caso de demora en la entrega del mecanismo Vds. deberán


pagarnos una compensación a razón del 2% de la suma total por cada semana
de retraso.

!38
Vocabulario
a razón de – зд. исходя из …
пересматривать – revisar
неустойка – multa, f
разместить заказ – colocar el pedido
обнаружить дефекты – detectar los defectos (desperfectos)
задержка (опоздание) в сдаче оборудования – demora (retraso) en la
entrega (de equipos)
Ejercicio 40 . Traduzca al español.
Мы получили Ваше письмо от 30 прошлого месяца в котором вы
сообщаете нам, что в настоящее время Вы пересматриваете цены,
указанные в Вашем предложении от 5-го ноября, и что через несколько
дней Вы вышлете нам новое предложение. Мы были бы готовы
разместить у Вас наш заказ, если бы новая цена оказалась приемлемой
для нас.
Мы пошлем на Ваш завод нашего представителя для испытания
оборудования. Все испытания должны быть проведены за Ваш счет. Все
дефекты, обнаруженные нашим представителем, должны быть
устранены Вами. Окончательный осмотр и испытание оборудования
должны быть произведены на заводах наших клиентов в РФ.
Заказ должен быть поставлен Вами к 15 ноября. В случае задержки
в сдаче оборудования Вы должны будете заплатить нам неустойку в
размере ____. % от его общей стоимости за каждую неделю опоздания.
С почтением…..
Ejercicio 41 . Traduzca al ruso.
1. Han de revisar nuevamente los precios si quieren que les hagamos un
pedido mayor. 2. De ser aceptables los precios, podríamos estudiar les
condiciones propuestas por Vds. 3. Habiendo embalado la mercancía en los
cajones adecuados no hay peligro de oxidación. 4. Al observar a los obreros
trabajando en los tornos hemos podido comprobar la alta calidad de los
mismos.
Carta № 15
Ejercicio 42 . Traduzca al ruso.
49. En el caso de que Vds. estén conformes les rogamos \que\ firmen el
segundo ejemplar y nos lo devuelvan a vuelta de correo.
50. Les advertimos que (tengan en cuenta que) hemos aumentado un
poco la cantidad de la mercancía (sujeta a envío, sujeta a entrega) a entregar y
hemos cambiado el punto 5 referente a la toma de muestras, quedando del

!39
modo siguiente.
51. La toma de muestras se efectuará (se llevará a cabo) en presencia
del vendedor y del comprador.
52. Tenemos la esperanza de que los cambios introducidos no susciten
ninguna objeción por parte de Vds.
Vocabulario
suscitar – вызывать, провоцировать
дополнение (в дополнение) – (en) suplemento, complemento
дополнительный – suplementario, complementario
обращать (привлекать) чьё-то внимание – llamar la atención de
обращать своё (говорящего) внимание – prestar atención
Ejercicio 43 . Traduzca al español.
Кас. н/контракта № …
Вместе с этим письмом высылаем Вам дополнительные условия к
проекту нашего контракта. В случае Вашего согласия, просим подписать
второй экземпляр и вернуть его нам обратной почтой вместе с
подписанным Вами экземпляром контракта.
Обращаем Ваше внимание, на то, что мы несколько увеличили
количество товара, подлежащего поставке и изменили пункт № 3 об
отборе проб, составив его следующим образом:
– Отбор проб производится по прибытии товара на место
назначение в присутствии продавца и покупателя, или же в присутствии
их представителей.
Надеемся, что это изменение не вызовет Ваших возражений.
В ожидании Вашего ответа ...
Ejercicio 44 . Ponga las preposiciones necesarias.
1. La oferta es ___ firme y válida ___ finales ___ ___ año ___ curso.
2. Debido ___ ___ necesidad urgente ___ ___ mercancía, desearíamos que
ésta fuera enviada ___ dos remesas y no ___ tres. 3. Nos vemos obligados
___recordarles que ___ plazo ___ entrega expira ___ 15 ___ ___ mes
corriente. 4. En caso ___ demora ___ ___ entrega ___ equipos, Vds deberán
___ pagarnos ___ compensación ___ razón ___ ___ 3% ___ ___ suma total
___ cada semana ___ retraso.
Ejercicio 45. Traduzca al ruso.
1. No habiendo ninguna objeción por parte de Vds. podremos concluir
la transacción. 2. Efectuadas las pruebas de los equipos, en presencia del
comprador, éste hizo algunas observaciones importantes. 3. Firmado el
contrato el proveedor establecerá la cantidad y el surtido para cada remesa.

!40
4. El contrato firmado prevé un anticipo del 25% pagadero a los 60 días de la
firma del mismo.
Carta № 16
Ejercicio 46. Traduzca al ruso.
53. Sentimos mucho tener que decirles que nos ha sorprendido el que
algunos puntos esenciales hayan sido sometidos a cambios considerables.
54. Algunos puntos esenciales han sufrido cambios considerables en
relación con los elaborados en las negociaciones con nuestros represententes,
a saber:
55. En vez de un anticipo del 20% pagadero a los 15 días de firmar el
contrato, en el proyecto se indica el 30% a desembolsar al firmar el contrato
(en el momento de firmar).
56. Al proveedor se le concede el derecho de establecer la cantidad y el
surtido para cada remesa.
57. La cantidad y el surtido de cada partida deben corresponder
exactamente a la especificación adjunta al contrato.
58. Nos vemos en la necesidad de renunciar a la conclusión del
contrato debido a que las condiciones arriba mencionadas no corresponden a
las condiciones iniciales, acordadas con el representante de Vds.
59. Debido a que las condiciones señaladas no corresponden a las
iniciales, acordadas con el representante de Vds. nos vemos obligados a
renunciar a la conclusión del acuerdo, lo que ponemos en conocimiento de
Vds.
Vocabulario
anticipo, m – аванс
surtido, m – ассортимент
расторжение контракта (расторгнуть ) – rescisión del contrato (rescindir)
Ejercicio 47. Traduzca al español.
Мы получили проект договора и были удивлены тем, что
некоторые его существенные пункты подверглись значительным
изменениям по сравнению с теми, которые были выработаны при личной
встрече наших представителей, состоявшейся в мае с.г., а именно:
1. Вместо аванса в 25%, уплачиваемого через 16 дней после
подписания договора, в проекте договора указан аванс в 15%,
подлежащий взносу при подписании договора.
2. Вместо равномерных месячных поставок в течение 6-ти месяцев
предлагается растянуть поставку до 9 месяцев, причём поставщику
предоставляется право устанавливать для каждой партии количество и
ассортимент товаров по своему усмотрению с тем, чтобы количество и

!41
ассортимент всех 5 партий в точности соответствовал спецификации,
приложенной к контракту.
Ввиду того, что все вышеуказанные условия не соответствуют
первоначальным условиям, согласованным с вашим представителем г-
ном X, мы вынуждены отказаться от заключения договора, о чём ставим
вас в известность.
Ejercicio 48. Traduzca al ruso.
1. El documento adjunto a la carta deberá sernos devuelto, une vez
estudiado por Vds. 2. El proyecto de contrato estudiado y revisado por el jefe,
les fue enviado a vuelta de correo. 3. Por haber demorado la entrega de la
mercancía Vds. deberán pagarnos una indemnización a razón del 3% de la
suma total por cada semana de retraso.
Ejercicio 49. Traduzca al español.

Договор купли-продажи
Контракт № 592\09 К
Москва «__» _______ 200___ г.
Компания «X», Москва, именуемое в дальнейшем «Продавец» с
одной стороны, и фирма «Y», Монтевидео, именуемая в дальнейшем
«Покупатель», о другой стороны, заключили настоящий Контракт о
нижеследующем:
1. Предмет контракта. Продавец продает, а Покупатель покупает
на условиях, указанных далее, товары в соответствии со спецификацией,
приложенной к настоящему контракту и являющейся неотъемлемой его
частью (см. приложение).
2. Цена. Цена в долларах США составляет ___ и установлена за
единицу товара по курсу на день платежа и включает расходы по
упаковке и маркировке.
Цена может быть изменена в пределах + - 5%.
3. Качество товара. Качество поставляемого товара должно
соответствовать ранее представленным образцам и быть подтверждено
сертификатом завода-изготовителя.
4. Упаковка и маркировка
Упаковка, в которой отгружается товар, должна соответствовать
установленным стандартам и обеспечивать сохранность товара во время
транспортировки, при условии надлежащего обращения с грузом.
Каждое место должна иметь следующую маркировку:

!42
- название пункта назначения.
- наименование Получателя,
- наименование Продавца,
- номер места,
- вес брутто, вес нетто,
- габариты места (см)
5. Сроки поставки. Товар подлежит поставке тремя партиями до
конца текущего года, начиная с момента получения извещения от банка
Продавца о поступлении 100% полной согласованной цены контракта.
6. Платеж. Осуществляется безотзывным, подтверждённым
аккредитивом, открытым на полную стоимость товара в Банке Продавца
в следующем порядке: 30% при заключении сделки, а остаток не позднее
конца текущего года.
7. Гарантии. Продавец гарантирует работу оборудования в
течение 18 месяцев со дня его пуска в эксплуатацию (24 месяца с даты
поставки товара).
Если в течение гарантийного срока изделие окажется дефектным
или не соответствующим условиям Контракта, Продавец обязан
устранить обнаруженные дефекты или заменить дефектные детали.
Гарантия Продавца не распространяется на повреждения, возникшие
вследствие неправильного или небрежного хранения или обслуживания.
Данный Контракт подписан в 2-х экземплярах, каждый на русском
и на испанском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.
За Продавца ______________ За Покупателя ___________

!43
UNIDAD III
Medios de pago habituales en las transacciones económicas
Los medios más comunes de pago pueden ser clasificados en simples
(billetes, cheques, orden de pago simple, remesa simple) y documentarios
(orden de pago documentaria, la remesa documentaria, crédito documentario).
¡NB! La división es de primordial importancia. Cuando no es posible la
simultaneidad entre el momento en el que el comprador efectúa el pago y el
momento en el que el vendedor deja de tener en su poder la mercancía, el
vendedor puede prolongar el control físico sobre ésta, que pierde en cuanto
hace entrega de ella al transportista, a través del control documental sobre la
mercancía.
Billetes: El pago en efectivo constituye la mejor forma de garantizar la
simultaneidad entre el pago y la entrega de mercancía. Sin embargo, dadas las
características especiales del billete no es muy usual en el comercio exterior.
La legislación española permite la exportación e importación de billetes
de banco, nacionales o extranjeros, aunque sujetas a ciertas limitaciones.
El cheque

Existen tres modalidades de cheque:


– El cheque personal.
– El cheque bancario.
– El cheque de viaje (Traveller y Eurocheque).
Las partes que intervienen en un cheque son:
Librador: Es la persona o entidad financiera propietaria de los fondos y
quien emite el cheque (el titular de la cuenta o el banco).
Librado: Es el banco en el que están depositados los fondos del
librador, a quien se ordena hacer efectivo el cheque contra presentación.
Tenedor: Es la persona que presenta al cobro el cheque.
Beneficiario: Es la persona a favor de la cual debe abonarse el importe
del cheque.
El cheque puede ser librado:
– A persona determinada сon o sin cláusula “a la orden”
– A persona determinada сon cláusula “no a la orden”
– Al portador.
El cheque extendido a favor de una persona determinada, con o sin la
cláusula “a la orden”, es transmisible por medio de endoso.
El cheque extendido a favor de una persona determinada, con la
cláusula “no a la orden”, no es transmisible por medio de endoso sino solo en
la forma de una cesión ordinaria.
El cheque avalado. El aval ha de ponerse en el cheque o en su

!44
suplemento. Se expresará mediante la palabra “por aval”.
El cheque es pagadero a la vista.
El cheque bancario está emitido por una entidad bancaria contra una
cuenta que la entidad emisora mantiene con otro banco, normalmente en el
país de la divisa. Es decir, tanto el librador como el librado son bancos y la
garantía del librador es la garantía de un banco.

Cheques de viaje son básicamente usados en viajes al exterior. El


Traveller Cheque es un cheque emitido por un banco y/o una sociedad
emisora de cheques de viaje (VISA, American Express, Thomas Cook,
etc.), por un nominal fijo y que, para tener plena validez, debe ser firmado por
el usuario en el momento de la compra y contrafirmado por el mismo usuario
en el momento de hacer efectivo.
Orden de pago es un mandato dado por el importador a su banco para
que transfiera, a través de una entidad bancaria, una determinada cantidad de
dinero a favor de un beneficiario. Se distinguen dos tipos de órdenes de pago:
orden simple y orden documentaria.
¡NB! En la práctica bancaria no se efectúa distinción entre la orden de
pago y la transferencia, llegando a considerarlas sinónimas.
Las órdenes de pago se envían: por vía postal; por télex; por SWIFT.
¡NB! Las siglas SWIFT («swift» significa «rápido» en inglés)
corresponden a las iniciales de Society for Woridwide Interbank Financial
Telecommunication con sede en Bélgica, propiedad de las entidades
financieras usuarias del sistema. Los usuarios de SWIFT, exclusivamente
entidades financieras, son más de 80.000 repartidas en unos 80 países.
La orden de pago documentaria

Es un mandato dado por el importador a su banco para que transfiera, a


través de una entidad bancaria, una determinada cantidad de dinero a favor de
un beneficiario, condicionando la disposición de los fondos por parte de éste a
la presentación de ciertos documentos ante el banco pagador – el documento
mínimo es el documento de transporte.
Las órdenes de pago documentarías son totalmente revocables. El
importador puede ordenar su cancelación hasta el momento en que el
exportador no haya presentado los documentos y cobrado la orden de pago.
La remesa

!45
Según las Reglas Uniformes Relativas a la Gestión de Cobro de
Documentos, es el tratamiento por los bancos, según las instrucciones
recibidas, de documentos financieros y/o comerciales, a fin de obtener la
aceptación y/o pago.
Existen dos tipos de documentos, en función de que sean
representativos del pago o representativos de la mercancía o servicio:
a) Documentos financieros: son letras de cambio, pagarés, cheques,
recibos u otros documentos análogos utilizados para obtener el pago de
dinero.
b) Documentos comerciales: son facturas, documentos de expedición,
documentos de propiedad u otros documentos análogos, o cualquier otro
documento que no sea documento financiero.
En función de los tipos de documentos que contienen, las remesas
pueden ser de dos clases:
Remesas simples: comprenden documentos financieros que no van
acompañados de documentos comerciales.
Remesas documentarias: comprenden documentos financieros
acompañados de documentos comerciales, o tan sólo documentos comerciales
no acompañados de documentos financieros.
Por remesa documentaria se entiende el envío de documentos
financieros acompañados de documentos comerciales o documentos
comerciales no acompañados de documentos financieros.
Dicho de otra forma, se puede entender por remesa documentaría el
medio de pago a través del cual el banco del exportador ordena al banco del
importador que entregue los documentos de la remesa (documentos
comerciales, es decir, aquellos que permiten entrar en posesión de la
mercancía) al importador contra pago o aceptación de la letra de cambio (u
otro documento análogo), o contra pago directo de los documentos
comerciales sin mediación de documento financiero.
Crédito documentario
Medio de pago de importaciones, por el cual un banco, a petición del
importador, se obliga, directamente o a través de su corresponsal en el país
exportador, a pagarle a éste; o bien a aceptar y pagar letras de cambio que
libre el exportador, o a autorizar su pago por otro banco, contra entrega de los
documentos comerciales que el importador le haya indicado, y siempre que se
hayan cumplido los términos del crédito. Es el medio de pago que da las
máximas garantías a las partes y, consiguientemente, el de mayor coste.
Existen dos modalidades básicas de crédito documentario: revocables o
irrevocables.
El crédito documentario irrevocable puede ser a su vez confirmado o no

!46
confirmado.
Crédito documentarlo confirmado: Cuando un banco añade su
confirmación a un crédito, tal confirmación constituye un compromiso de
pago en firme que se suma al del banco emisor.
Transferible: El beneficiario puede dar instrucciones al banco pagador,
aceptador o negociador para que el crédito sea utilizable, parcial o totalmente,
por uno o más beneficiarios de su país o de otro país.
Revolving: Un crédito Revolving (renovable) es aquel que queda
automáticamente renovado a su utilización, en los mismos términos y
condiciones, tantas veces como el crédito lo especifique.
Vocabulario
pago en efectivo = pago en metálico
sujeto a – подлежащий чему-либо
librador, m – чекодатель (покупатель)
librado, m – плательщик по чеку (банк покупателя)
tenedor, m – чекодержатель (продавец)
beneficiario, m – бенефициар
librar el cheque = emitir el cheque = extender el cheque
titular, m de la cuenta – владелец счёта
presentar al cobro – предъявить к оплате
contra presentación – против (предъявления)
depósito (bancario), depositar, depositario – банковский вклад,
осуществлять банковский вклад, депозитарий (лицо, осуществляющее
вклад),
al portador – на предъявителя
nominal – именной, -ая (принадлежащий названному в ценной бумаге
лицу)
a la orden – переводной (ордерный, -ая), названное в ценной бумаге лицо
может своим распоряжением указать другое лицо, как владельца
endoso, m – индоссамент (endosar – индоссировать, endosante, m –
индоссант (лицо, передающее право), endosatario, m – индоссат (лицо,
получающее право)
aval, m (avalar) – аваль, гарантия, (гарантировать)
a la vista – по предъявлению
entidad emisora – компания, банк, организация эмитент
banco emisor – банк эмитент
divisa, f – валюта
condicionando la disposición de los fondos a ... – обусловливая выдачу
средств (чем-то)
aceptación, f – акцепт
en función de – в зависимости от
(banco) corresponsal, m – банк-корреспондент

!47
¡NB! abonar\ingresar en la cuenta – зачислять на счёт (в плюс)
cargar a la cuenta – отнести на счёт, списать со счёта (в минус)
Ejercicio 1. Traduzca sin reparación previa y sin pausas.
Orden de pago, векселедатель, extender el cheque, индоссамент,
cheque personal (nominativo), расписка, girar una letra, перевод денежных
средств, portador, средство платежа, transmitir por endoso, банк эмитент,
avalar, банк-корреспондент, librar letra, произвести платёж.
Ejercicio 2. Indique en cada columna los documentos según su tipo.
Documentos financieros Documentos comerciales

Ejercicio 3 . Traduzca al español.


1. Наличность – платеж наличными, лучший способ гарантировать
одновременность платежа и получения товара. Однако, в связи с
некоторыми особенностями платежа наличными, этим методом оплаты
пользуются редко в международной коммерции.
2. Чек. Существует 3 разновидности чеков – чек, выписанный
конкретным лицом, банковский чек и дорожный чек. В операциях с
чеком участвуют 4 лица – чекодатель, плательщик, чекодержатель и
бенефициар. Чек может быть выписан на конкретное лицо или же «на
предъявителя». Чек может быть индоссирован, а также может быть
гарантирован (авалирован).
3. Платежное поручение (перевод) – поручение, данное
импортером своему банку о переводе определенной суммы денег через
другую кредитную организацию в пользу бенефициара. Платежное
поручение бывает простым и документарным. Документарное
платежное поручение – это поручение о переводе определенной суммы
денег против предоставления определенных документов в банк
плательщика.
4. Отправка документов на инкассо (cobro bancario) – это
процедура передачи через банки финансовых и\или коммерческих
документов согласно выданным инструкциям с целью их акцепта и\или
осуществления платежа. Простые переводы – это переводы нескольких

!48
финансовых инструментов (векселей, долговых расписок, чеков и т. д.).
Документарный перевод – это перевод коммерческих документов (счета-
фактуры, товаро-распорядительных документов, транспортных
документов) вместе с финансовыми документами или же без них.
5. Аккредитив – поручение банка одному или нескольким банкам
производить по распоряжению и за счет клиента платежи физическим
или юридическим лицам в пределах обозначенной суммы на условиях,
указанных в аккредитиве.
6. Документарный аккредитив – способ оплаты, при котором банк,
по поручению импортера, обязуется на прямую или же через банк-
корреспондент в стране экспортера, совершить оплату или акцептовать и
оплатить тратты, выставленные экспортером, или же поручить оплату
другому банку против передачи коммерческих документов, указанных
импортером.
7. Документарный аккредитив бывает: отзывный и безотзывный,
подтвержденный и неподтвержденный, револьверный, переводной.

Ejercicio 4. Traduzca al ruso.


Contrato de cobertura de riesgos de comercio exterior
De una parte Don ____ Don ____ Don ____. Intervienen en representación del
Banco ____________. En adelante se denominarán el Banco.
De otra La Compañía ____ representada por D ____, Presidente del
Consejo de Administración. En adelante, el Acreditado.
Don ____, Don ____, Don ____. En adelante Fiadores Solidarios.
Estipulaciones
Primera. Objeto del contrato.
1. La apertura y concesión por parte del Banco de una línea de crédito
hasta un límite máximo de ____ con objeto de facilitar la realización de
operaciones de comercio exterior al Acreditado que lo garantiza
solidariamente con los Fiadores.
2. El aseguramiento por el Banco de los riesgos que se derivan de tales
operaciones, con independencia de la causa que los motive y de su total
reembolso. A tal fin, el Banco se reserva expresamente el derecho a
calificar discrecionalmente cada una de las operaciones sometidas,
aprobando las que sean oportunas, y sin obligación de formalizar las
rechazadas.
Con cargo al límite concedido, el Banco facilitará la concesión de las
siguientes operaciones en euros o divisas:

!49
– Descuento, negociación y anticipo de letras, pagarés, efectos de
comercio, recibos y otros documentos girados sobre España o el extranjero en
los que figure el acreditado como librador, librado, aceptante, avalista, endosante
o concepto similar.
– Créditos o préstamos para financiación de operaciones de capital
circulante.
– Apertura, confirmación, transferencia o pago de créditos
documentarios y cartas de crédito por orden o cuenta del acreditado.
– Financiación de importaciones y exportaciones.
– Prestación de avales, fianzas y garantías por cuenta del acreditado.
– Compraventa a plazos de moneda extranjera.
– En general, cualquier tipo de operaciones de comercio exterior no
comprendida en los apartados anteriores.
Vocabulario
acreditado, m – получатель кредита, (acreedor, m – кредитор)
fiador, m – поручитель
fiadores solidarios –солидарно ответственные поручители
descontar, descuento, m – зд. учитывать, учёт (векселей т.д.)
embolsar – получать деньги; desembolsar – заплатить, reembolsar –
возмещать, возвращать (долг, кредит, деньги)
calificar discrecionalmente –оценивать благоразумно
formalizar – оформлять
con cargo al límite concedido – в объёме утверждённого лимита
fianza, f – залог
Ejercicio 5. Una las palabras de las columnas partiendo del contenido
del texto del contrato.
apertura y concesión solidariamente
reservar de los riesgos
documento circulante
garantizar documentario
aseguramiento girado
aprobar de una línea de crédito
los riesgos el derecho
crédito se derivan
capital las operaciones oportunas

!50
Ejercicio 6 . Traduzca al español por escrito.
1. Товар оплачивается Покупателем путем 100 процентной
предоплаты, телеграфным переводом (или SWIFTом) на банковский счет
Продавца. Оплата производится против предоставления Продавцом
счета фактуры.
2. По настоящему Договору все расходы, связанные с получением
импортной лицензии, банковской гарантии, открытием и продлением
аккредитивов, а также банковская комиссия, за осуществление расчетов,
относятся на счет Покупателя.
3. В РФ ценными бумагами являются – платёжные документы:
вексель, чек, аккредитив; фондовые ценности: акция, государственная
облигация, облигация; а также депозитный и сберегательный
сертификат, банковская сберегательная книжка на предъявителя,
коносамент, приватизационные ценные бумаги и др.
4. Ценная бумага может быть – именной, на предъявителя,
ордерной.

Contrato de factoring internacional


Reunidos
De una parte, D. ..... en nombre y representación de ...... En adelante
será denominado “Cedente”.
Y de otra, D.... En adelante se denomina “Cesionario facioring”.
Manifiestan
Primero. Que el cedente es un empresario dedicado a la actividad
de .......... y no pudiendo gestionar por si mismo sus cobros y abonos que se
derivan de su objeto social, en relación con sus exportaciones, así como otras
operaciones accesorias al mismo que luego se detallan.
Segundo. Que el cesionario factoring tiene por objeto precisamente la
ejecución por cuenta de otros de los servicios de gestión de cobros,
contabilidad y demás propios de la naturaleza del factoring, tanto para
exportaciones como operaciones de mercado interior o nacional.
Estipulaciones
Primera. Obligaciones del cedente.
1. Desde el momento de la firma del contrato, el cedente se obliga a
transmitir todos los créditos que se enumeran en anexo final a este
documento, así como los que en lo sucesivo se produzcan en el ejercicio de su
actividad, que sean aceptados por el cesionario, cualquiera que sea la forma

!51
en que se hallen documentados, mediante letras, cheques, pagarés u otro
medio admitido en derecho.
2. Quedan comprendidos los créditos al contado y a plazos,
indistintamente, que hayan de ser abonados en el plazo de vigencia de este
contrato. Cualquier crédito derivado de exportaciones que quiera ser excluido
por el cedente deberá ser objeto de negociación específica, determinándose en
cada caso la indemnización correspondiente a favor del cesionario por la
ganancia estorbada.
3. Del propio modo, se hará indicación suficiente en las facturas,
recibos, finiquitos etc., mediante el correspondiente endoso expresivo de que
las cuentas correspondientes han sido transmitidas al cesionario y pagaderas
al mismo con carácter exclusivo. A tal fin, las letras, y demás documentos
representativos de cuentas o créditos, será remitidos al cesionario por el
cedente, acompañando en todo caso copias de facturas y albaranes, así como
relación suficiente que las contengan por el orden cronológico de la
operación.
4. El cedente garantiza la existencia, legitimidad y validez de todos los
créditos cedidos sin que exista sobre ellos retención o gravamen, así como la
realidad de los servicios prestados y facturados, de conformidad con los
contratos celebrados con sus respectivos clientes.
5. En todo caso, el cedente queda obligado a no alterar, transigir,
condonar, realizar descuentos, ni cualquier otro pacto en las operaciones
cedidas sin autorización escrita del cesionario, no interviniendo directamente,
por su parte, en las gestiones de cobro que habrán de ser facilitadas mediante
la entrega de los documentos al efecto.
6. El cedente pagará al cesionario factoring una cantidad equivalente
al ... % del nominal de cada unо de los créditos transmitidos, en pago de todos
los servicios prestados por este, que podrá deducirlo de la cantidad a entregar
al cedente después del cobro de las operaciones.
Segunda. Obligaciones del cesionario factoring.
1. Anticipar al cedente el ... % del importe de los créditos cedidos
dentro de los días siguientes a cada operación de venta, devengándose un
interés de ... % anual.
2. Llevar la contabilidad de los servicios de factoring prestados al
cedente, mediante envío mensual de extractos expresivos de los créditos
cedidos, movimiento de cobros, liquidaciones, y gestiones realizadas para su
percepción.
3. En todo caso, devolverá al cedente en las liquidaciones mensuales la
diferencia entre los créditos cedidos y el importe de la prestación de sus
servicios, debiendo incluir necesariamente los percibidos con un mes de
margen de maniobra. Se hará por ingreso bancario, acompañando la oportuna
relación e identificación.

!52
Vocabulario
сedente – зд. клиент
сesionario facioring – зд. финансовый агент
cobro, m – взимание платежа
abono, m – осуществление платежа, уплата
objeto social – сфера деятельности
contabilidad, f – бухгалтерский учёт, бухгалтерия
crédito, m – зд. денежное требование
~ al contado – зд. единоразовое
~ a plazos – зд. в несколько приемов
ganancia estorbada – зд. упущенная прибыль (lucro cesante – более
широко используемое выражение)
finiquito, m – окончательный расчёт, сальдо
albarán, m – бланк учёта поставки, накладная
relación, f = lista = listado = enumeración – список, перечисление
retención, f – удержание
alterar – изменять
transigir – зд. договариваться, соглашаться
condonar – списывать (прощать долг)
extracto, m – выписка
percepción, f – зд. взимание, получение (денежных средств)
margen de maniobra – зд. запас времени, временной зазор
ingreso bancario (cobro bancario) – инкассо, внесение на банковский счёт
Ejercicio 8 . Traduzca al español.
1. При заключении договора факторинга одна сторона
(финансовый агент) передает или же обязуется передать другой стороне
(клиенту) денежные средства.
2. Клиент в обмен на эти средства уступает или обязуется уступить
финансовому агенту имеющееся у него денежное требование к третьему
лицу (должнику), вытекающее из предоставления клиентом этому лицу
товаров, выполнения работ или оказания услуг.
3. Обязательства финансового агента по договору финансирования
под уступку денежного требования могут включать в себя не только
собственно само финансирование, но и предоставление клиенту иных
финансовых услуг, связанных с денежными требованиями,
являющимися предметом уступки.
4. Как правило, эти услуги состоят в ведении финансовым агентом
бухгалтерского учета и выставлении должникам по уступленным
денежным требованиям счетов.
5. Договор факторинга позволяет, как минимум, осуществлять
расчеты с кредиторами, которые может производить их финансовый

!53
агент.
Ejercicio 8 . Traduzca al español.
Договор финансирования под уступку денежного требования
(Договор факторинга).

Г. ____________________ 2000 года.


Банк ___, в лице председателя правления ______, действующий на
основании Устава, именуемый в дальнейшем Финансовый агент, с
одной стороны, и ОАО ____, в лице генерального директора _______,
действующий на основании Устава, именуемый в дальнейшем Клиент, с
другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем:
Статья 1. Предмет договора.
1.1. На условиях настоящего договора Финансовый агент
обязуется передать Клиенту денежные средства в счет денежного
требования Клиента к третьему лицу (далее – Должник), а Клиент
уступает Финансовому агенту это денежное требование.
Статья 2. Денежное требование, уступаемое в целях получения
финансирования.
2.1. Предметом уступки, под которую предоставляется
финансирование, является денежное требование Клиента к Открытому
акционерному обществу _________ (далее – Должник) по договору №
____ от ____ года, вытекающее из выполнения Клиентом подрядных
работ для Должника.
2.2. Клиент уступает Финансовому агенту права требования
Клиента из договора № ________ в том объеме и на тех условиях,
которые существуют к моменту перехода указанного права требования.
В частности Клиент уступает Финансовому агенту права на взыскание
оплаты по договору (далее – основной долг), штрафов, неустоек,
убытков, процентов за пользование чужими денежными средствами,
права, обеспечивающие исполнение обязательства и все иные права,
вытекающие из обязательства Должника.
2.3. Клиент одновременно с заключением настоящего договора
передает Агенту также и все документы, удостоверяющие передаваемые
права.

!54
UNIDAD IV
Quejas y reclamaciones
Cuando los pedidos no se han servido de forma satisfactoria, el cliente
puede considerar oportuno enviar una carta de reclamación. Las razones más
frecuentes para redactar este tipo de carta son:
1. Demoras en las entregas,
2. Entrega de mercancías equivocadas o de cantidad errónea,
3. Calidad insatisfactoria de las mercancías,
4. Artículos defectuosos o no correspondientes al pedido,
5. Diferencias con la muestra presentada,
6. Errores de cálculo (en el importe, peso etc.),
7. Extravío de la mercancía,
8. Incumplimiento de los plazos de entrega,
9. Morosidad en el pago, etc.
Las cartas en estos casos se abrirán con una precisa referencia a la
partida de mercancía en cuestión, a continuación se recordarán al proveedor
los plazos de entrega previstos, y se constatarán los problemas referentes a las
mercancías recibidas. Más tarde se propondrán soluciones de forma más o
menos amenazadora, según los casos, dando a conocer las dificultades y los
problemas causados por el inconveniente.
La reclamación se fundamenta en unas diferencias reales y de
carácter objetivo:
1. Es necesario emplear el análisis concienzudo de los argumentos y
firmeza en la exposición de los planteamientos que se le presentan al
destinatario.
2. Tiene que ser justa.
3. Debe redactarse con prontitud, en la medida que sea posible; se
recomienda que la reclamación se presente en un período de 48 horas.
4. Es necesario tener disponible toda la información que se necesita
presentar al receptor del texto.

Ejercicio 1. Traduzca al español.


1. предъявлять претензии в связи с невыполнением договора,
контракта; выразить сожаление; соответствовать образцам; иметь
качество ниже заказанного; заменить поставленную партию; доказывать
справедливость претензии актом экспертизы; принять товар (1.
получить, 2. дать согласие); обнаруженные дефекты; страховая
компания; нехватка в весе; ошибка в счёте; задержка в поставке;

!55
потребовать возмещения ущерба; предъявлять претензии; истечение
срока платежа; погашение долгов.
2. В случае, если одна из сторон не выполнила лежащих на ней
обязательств, другая сторона предъявляет к ней претензии и требует
возмещения убытков, понесённых ею в связи с невыполнением условий
договора. Такая претензия носит название рекламации. Рекламации
могут быть предъявлены в отношении: качества, количества, упаковки и
маркировки, просрочки в поставке товара, и других нарушений условий
контракта. Сторона, заявившая рекламацию, вправе требовать от другой
стороны, нарушившей договор, выполнения договорных обязательств
(например, поставки новой партии товара надлежащего качества),
скидки определённого процента с общей стоимости товара, или
расторжения договора и возмещения убытков, возникших в связи с
невыполнением контракта. Если рекламация не может быть
урегулирована дружеским соглашением обеих сторон, то дело
передаётся в суд и решается в арбитражном порядке.
Ejercicio 2. Traduzca al ruso.
I. Demora en la entrega de mercancías
Carta №1
Muy señores nuestros:
Su carta del 10 del corriente, en la que nos comunican que por segunda
vez han aplazado el envío de las máquinas, nos ha sorprendido en extremo.
Hemos tenido en cuenta las dificultades que alegaban para fletar el
barco y les hemos concedido una prórroga de 15 días, pero ahora,
francamente no comprendemos las causas de la demora.
Nuestros clientes necesitan urgentemente las máquinas debido a la
puesta en marcha de una nueva fábrica y no están dispuestos a aceptarlas más
tarde del plazo acordado. Si dentro de 20 días a partir de la fecha del recibo
de nuestra carta no nos sirven la mercancía, nos veremos obligados a anular el
pedido y a exigirles la indemnización de las pérdidas ocasionadas, conforme a
la cláusula de nuestro contrato.
En espera de su contestación por fax, quedamos atentamente de Vds.
Ejercicio 3. Busque en la carta los equivalentes españoles.
Вторично; ссылаясь на; предоставить дополнительные сроки
(продление срока); ввиду ввода в действие (завода, фабрики и т.д.);
поставить товар; потребовать возмещения; нанесённые убытки; жалоба;
отложить.
Ejercicio 4. Traduzca al ruso.

!56
1. Las dificultades que Vds alegan las tendremos en cuenta, pero en lo
sucesivo presten más atención a los compromisos adquiridos. 2. De ninguna
manera estamos dispuestos a concederles una nueva prórroga. 3. Quisieramos
saber las causas que les han impedido fletar el barco a su debido tiempo. 4. La
indemnización que les exigimos corresponde solo a una parte de las pérdidas
que nos han ocasionado. 5. La queja que Vds han presentado referente a los
motores no es justa. 6. Por lo visto no han examinado debidamente nuestra
carta del 17 del pasado.
Carta №2
Ejercicio 5. Traduzca al ruso.
Muy señores nuestros:
Por la presente les confirmamos nuestra carta del 5 del corriente a la
que adjuntamos nuestro pedido № 120/35.
Nos vemos en la necesidad de recordarles que el plazo acordado para la
entrega de los tornos ha expirado y que hasta la fecha no hemos recibido
ningún aviso referente al envío de los mismos. Esto nos acarrea grandes
pérdidas porque no podemos poner en explotación nuestro taller.
Por lo tanto les rogamos aceleren el envío y nos comuniquen la fecha
exacta del embarque de las máquinas. De lo contrario tendremos que cargar a
la cuenta de Vds las pérdidas que nos ocasionan como consecuencia de la
infracción de los plazos de entrega.
En espera de su rápida contestación, quedamos de Vds…
Ejercicio 6. Busque en la carta los equivalentes españoles.
Подтверждаем наше письмо; быть вынужденным; извещение о
дате; ускорить выполнение заказа; наносить убытки кому-либо;
нарушать, нарушение сроков поставки; отнести на чей-либо счёт.
Ejercicio 7. Traduzca al español.
1. Задержка в отправке станков может иметь серьёзные
последствия для покупателя. 2. Если поставщик (продавец) нарушает
сроки поставки, то он должен будет возместить покупателю все
причинённые убытки. 3. Покупатель просит продавца ускорить отправку
и сообщить ему точную дату выхода судна. 4. В противном случае
покупатель будет вынужден отнести на счёт продавца убытки,
понесённые вследствие невыполнения положений контракта.
Carta №3
Ejercicio 8. Traduzca al español.
Мы должны сообщить Вам, что наши клиенты имели серьёзные

!57
затруднения с машинами, поставленными Вами по контракту № 135.
Помимо того факта, что они прибыли с трёхнедельным
опозданием, они не могли быть пущены в эксплуатацию ввиду
отсутствия чертежей, которые прибыли только в конце прошлой неделе.
После того как машины были пущены в эксплуатацию, наши
комитенты были вынуждены заменить некоторые части, которые
оказались повреждёнными.
Так как наши комитенты не получили с поставкой запасные части,
они были вынуждены сами их изготовить, чтобы предотвратить
задержку в производстве.
Расходы наших комитентов составили ХХ долларов, которые
просим Вас компенсировать незамедлительно.
Carta №4
Ejercicio 9. Traduzca al ruso.
Estimados señores:
Nos apresuramos a informarles de lo siguiente – en efecto, hemos
demorado el envío de las máquinas herramientas, cosa que lamentamos y
presentamos por ello nuestras excusas, pero todo ha sucedido por
circunstancias imprevistas, que no hemos podido superar, pese a nuestros
buenos deseos. Por otra parte, Vds saben muy bien que para la fabricación de
máquinas tan complicadas se requieren no menos de 3 meses.
Sin embargo, nos comprometimos a hacer todo lo que de nosotros
dependiera para acelerar el envío. Posteriormente les comunicamos que
estarían preparados antes del 20 del corriente. Por fin ayer las máquinas en
cuestión se embarcaron y están en camino.
Con toda consideración….
Ejercicio 10. Busque en la carta los equivalentes españoles.
Спешить что-либо сделать, непредвиденные обстоятельства,
преодолеть трудности (препятствия), позже, приносить извинения,
станок.
Ejercicio 11. Termine las frases.
1. Por circunstancias imprevistas nos vimos obligados a …
2. Pese a nuestros buenos deseos no hemos podido …
3. No podemos tomar en consideración lo que Vds alegan respecto a …
4. Sería conveniente que …
5. Nos comprometemos a hacer …
Ejercicio 12. Traduzca al ruso.

!58
1. Les confirmamos nuestro fax del 20 del mes pasado en el que les
comunicábamos que nuestro representante llegaría a finales del mes. 2. Si los
gastos del almacenaje han de correr por cuenta del comprador, es necesario
hacer constarlo en el contrato. 3. Haremos todo lo que de nosotros dependa
para que el litigio se resuelva por vía amistosa. 4. Nos reconocemos culpables
y una vez más les presentamos excusas. 5. Si no nos fuera posible vencer las
dificultades que creemos tener, les avisaríamos a la mayor brevedad.
6. Aunque se trata de máquinas complicadísimas, nos comprometemos a
fabricarlas en el transcurso de 4 meses. 7. Solo para la fabricación de algunos
detalles se requiere no menos de un mes. 8. Circunstancias imprevistas nos
han hecho renunciar a nuestros buenos deseos. 9. Nos negamos a aceptar la
mercancía porque la calidad es muy inferior a la detallada en nuestro pedido.

II. Deterioro durante la transportación


Carta №5
Ejercicio 13. Traduzca al ruso.
Señores:
En su carta, al mismo tiempo que nos confirman la llegada de la
primera remesa de la mercancía, nos hacen saber que 4 cajones de los 20 han
llegado en mal estado y que como consecuencia de ello la mercancía se ha
estropeado. Además, según la opinión de Vds. la causa del deterioro de la
mercancía es falta de cuidado en el embalaje.
Lamentamos lo ocurrido, pero no nos consideramos responsables del
deterioro ya que la mercancía fue cuidadosamente embalada por operarios
experimentados y embarcada en presencia del representante de Vds. Aun más,
la carga fue aceptada por el capitán del barco sin ningún reparo en el
conocimiento de embarque, lo que demuestra que la mercancía fue enviada en
buen estado. No cabe duda que los desperfectos han ocurrido durante el viaje
o al ser descargado el barco.
Por lo tanto, les recomendamos que envíen su reclamación a la
compañía de seguros.
Sin otro particular, quedamos de Vds atentamente …
Ejercicio 14. Busque en la carta los equivalentes españoles.
Причина повреждения, отсутствие тщательной упаковки, в
присутствии, без всякой пометки, страховая компания,
Ejercicio 15 . Termine las frases.
1. De manera alguna nos consideramos responsables de… 2. De llegar
la mercancía en mal estado … 3. Les rogamos presten más cuidado en el

!59
embalaje de lo contrario … 4. El que el capitán no haya hecho ningún reparo
en el conocimiento de embarque significa … 5. Debían haber averiguado
primeramente donde han ocurrido los desperfectos y después … 6. De que la
mercancía fue enviada en perfecto estado lo prueba … 7. Habiendo sido
embalada la mercancía por operarios experimentados y en presencia del
representante de Vds …
Carta №6
Ejercicio 16. Traduzca al español.
К сожалению, мы вынуждены сообщить Вам, что часть товара,
отправленного нам по контракту № 586 на судне «Нева», прибыла в
испорченном виде. Наши эксперты считают, что порча товара произошла
вследствие того, что товар был упакован в ящики непригодные для
морской перевозки.
Сумма убытков, понесённых нами, установлена нашими
экспертами и составляет 10% от общей стоимости товара, о чем
свидетельствует прилагаемый акт. Просим уплатить указанную сумму
путём перевода в __ Банк на наш счёт, в противном случае мы будем
вынуждены обратиться в арбитраж, чего нам хотелось бы избежать,
принимая во внимание наши давние деловые отношения.
С почтением …
Comentario
el acta, f – акт (документ), сертификат
el acto, m – действие, акция
¡NB! Mercantil – относящийся к товарам (mercancía), торговле (comercio),
торговцам (comerciantes).
Derecho mercantil (Торговое право) занимается отношениями, имеющими
место на рынке, созданием компаний, договорами, контрактами и т. д.
Comercial – относящийся к торговле.
деловые отношения – relaciones comerciales
Carta №7
Ejercicio 17. Traduzca al ruso.
Estimados señores:
Lamentamos tener que hacerles saber que en modo alguno nos
consideramos responsables del deterioro de la mercancía. Según el acuerdo, a
Vds se les concedió el derecho de examinar la mercancía antes del embarque.
Por fax Vds nos comunicaron que renunciaban al derecho de examen. La
mercancía fue embarcada en perfecto estado.
En cuanto a la queja de que hemos demorado el embarque hemos de

!60
decirles que si hubieramos recibido las instrucciones de embarque antes del 1
de marzo las mercancías habrían sido embarcadas no más tarde del 3, a bordo
del barco YY.
Sin embargo las instrucciones las recibimos solo el día 6 de marzo y en
virtud de ello la mercancía fue enviada en el barco siguiente que salió el día
15 de marzo.
Con todo el respeto y consideración…
Ejercicio 18. Traduzca al ruso.
1. Por no haber llegado a tiempo el representante de Vds hemos tenido
muchos contratiempos con la puesta en marcha de nuestra fábrica.
2. Por cuanto Vds insisten en su reclamación, aceptamos su propuesta
de que el litigio sea resuelto por la Comisión de Arbitraje.
3. Por nuestro telegrama del 5 del corriente se habrán enterado de que
rechazamos la reclamación referente a la baja calidad de la mercancía.
4. Por si no nos fuera posible suministrar todas las máquinas
herramientas antes de finales de mes, desearíamos saber cuántos necesitan
urgentemente.
5. El crédito fue abierto por Vds dos semanas más tarde de lo
acordado. Así pues, por nuestra parte no ha habido ninguna violación del
contrato.
6. Por falta de material no nos ha sido posible poner en explotación, a
su debido tiempo, la estación de servicio.
Carta №8
Ejercicio 19. Traduzca al español.
В связи с вашим письмом от 10 апреля и в подтверждение нашего
разговора по телефону, мы, к сожалению, должны Вас уведомить, что
никоим образом не можем считать себя ответственными за порчу 5
ящиков товара, доставленного на судне ХХ. Товар был тщательно
упакован опытными рабочими в соответствии с вашими инструкциями.
Согласно договору Вам было предоставлено право осмотра товара
готового к погрузке, но Вы сообщили нам факсом, что отказываетесь от
права осмотра.
Товар был отгружен в прекрасном состоянии, и мы рекомендуем
Вам обратиться в страховую компанию, так как повреждения,
несомненно, произошли в пути или во время выгрузки.
Просим сообщить нам по телефону, какое решение вопроса Вам
представляется наилучшим или подтвердить согласие с нашим письмом

!61
III. Baja calidad de la mercancía
Carta №9
Ejercicio 20. Traduzca al ruso.
Muy señores nuestros:
Remitiéndonos a nuestra carta del 15 del pasado y a la conversación por
teléfono con el señor Gutiérrez, lamentamos mucho tener que decirles que no
podemos aceptar la última remesa de trigo según el contrato № 1225, al
precio que Vds indican en su factura ya que la calidad de la mercancía ha
resultado muy por debajo de la tomada como base para concluir el contrato.
Además, de acuerdo con la cláusula № 3, tenemos derecho a rechazar la
mercancía por haber sido embarcada 20 días más tarde de lo estipulado.
Sin embargo, tomando en consideración que nuestras relaciones
comerciales datan de hace muchos años, estamos dispuestos a aceptar la
mercancía si Vds nos hacen un descuento del 15% del precio señalado en la
factura. Con la seguridad de que Vds estarán conformes con nuestra
propuesta, les rogamos nos lo comuniquen por fax.
En relación con lo expuesto tenemos a bien recordarles que según la
cláusula № 10 del contrato si una divergencia no puede ser resuelta por vía
amistosa ambas partes, con renuncia de su fuero propio, se someterán
expresamente a los Juzgados y Tribunales para la discusión litigiosa de
cualquier cuestión dimanante del contrato.
Respetuosamente les saludan…
Ejercicio 21. Busque en la carta los equivalentes españoles.
Партия (товара), оказаться значительно ниже, быть готовым
принять товар, отгрузить, считать нужным сообщить, раздел контракта,
решить дружеским путём, вышеизложенное, безоговорочно подчиниться
решению суда, отдать на рассмотрение, вытекающий из контракта.
Ejercicio 22. Traduzca al ruso.
Ambas partes renuncian a su fuero propio.
Carta №10
Ejercicio 23. Traduzca al español.
К сожалению, мы должны сообщить Вам что, не можем принять
партию пиломатериалов, поставленную по нашему заказу № 0371.
В нашем письме от 11.02 текущего года мы подчёркивали, что нас
интересует древесина сосны высшего качества, на основе чего и был
заключён контракт. Несмотря на это, мы получили древесина сосны
среднего качества, причём в некоторых случаях не соблюдается стандарт

!62
размера.
Просим Вас немедленно выслать нам новую партию товара,
отвечающего условиям нашего заказа. Просим также дать распоряжение
относительно присланной партии, так как все расходы по хранению леса
будут отнесены на ваш счёт.
Надеемся, что все остальные отгрузки будут произведены в
полном соответствии с условиями контракта.
Carta №11
Ejercicio 24. Traduzca al ruso.
Señores:
Sentimos mucho comunicarles que no podemos aceptar la propuesta de
Vds respecto a la solución por vía amistosa de nuestra reclamación debido a
la baja calidad de la mercancía, ya que la suma que Vds están dispuestos a
abonarnos no cubre ni siquiera la mitad de las pérdidas.
Debemos recordarles que cuando el representante de Vds estuvo en
Madrid lo informamos de la suma en cuestión y él nos aseguró que en cuanto
regresara a Buenos Aires tomaría todas las medidas para satisfacer nuestra
reclamación, rogándonos, al mismo tiempo que no pasáramos el asunto a la
Comisión de Arbitraje.
Nos queda sólo hacer constar que si hubiéramos seguido el camino
ordinario, el litigio ya habría sido resuelto a nuestro favor.
Sometemos el asunto a la consideracion de la Comisión de Arbitraje y
nombramos como nuestro árbitro al Sr. YY.
Ejercicio 25. Busque en la carta los equivalentes españoles.
Разрешить друже ским путём; не передавать дело;
констатировать; обычным путём; разрешить в чью-то пользу;
назначить представителем в арбитраже.
Carta №12
Ejercicio 26. Traduzca al español.
Ссылаясь на наше письмо от 25 апреля с.г. и на наш вчерашний
телефонный разговор, сообщаем что мы, к сожалению, не можем
принять последнюю партию кофе, отгруженную Вами на судне «Ладога»
по контракту № 1287 по ценам, указанным в Вашей фактуре. Качество
товара оказалось значительно ниже качества образцов, на базе которых
был заключён контракт. Мы должны также указать на то, что товар был
отгружен Вами на три недели позже даты поставки, обусловленной в
контракте. Согласно параграфу № 6 контракта, мы имеем право

!63
отказаться от товара. Однако, учитывая наши длительные деловые
отношения, мы готовы принять эту партию кофе при условии, что Вы
снизите цены, указанные в Вашей фактуре, на 15%.
Мы уверены, что Вы согласитесь предоставить нам эту скидку, и
просим сообщить нам Ваше решение по факсу.
В случае отказа мы будем вынуждены передать дело в арбитраж.
С уважением …
IV. Desperfectos en la mercancía
Carta №13
Ejercicio 27. Traduzca al ruso.
Muy señores nuestros:
Lamentamos mucho decirles que no compartimos su punto de vista e
insistimos en que la reclamación de 200 libras esterlinas, hecha en nuestra
carta anterior, es completamente justa.
La fractura del torno no ha ocurrido por insuficiencia de engrase ni por
el mal trato de nuestros operarios como Vds indican en su carta. El engrase
era suficiente y los obreros que la han montado son altamente calificados.
Además la suma indicada corresponde solamente al importe del reemplazo de
las piezas deterioradas, es decir, que las pérdidas causadas a nuestros clientes,
como consecuencia de la demora en la producción, no han sido incluidas.
Por cuanto Vds rechazan nuestra reclamación someteremos el asunto a
la Comisión de Arbitraje del Comercio Exterior adjunta a la Cámara de
Comercio e Industria de ____
De Vds. atentamente…
Ejercicio 28. Busque en la carta los equivalentes españoles.
Разделять точку зрения; поломка; недостаток смазки; небрежное
обращение; повреждённые части; передать дело.
Carta №14
Ejercicio 29. Traduzca al español.
К сожалению, сообщаем Вам что партия бананов согласно заказу
№ 810 от 7 февраля сего года прибыла в порт ХХ совершенно
испорченной. Наши клиенты отказываются их принять. Фрукты были
перевезены на судне «Конго», зафрахтованном Вами. Зайдя в Каир для
погрузки других товаров, «Конго» задержался довольно долго, стояла
сильная жара, в результате чего товар прибыл сильно испорченным, о
чём нас немедленно известили наши клиенты. Мы просим Вас выслать
без задержки новую партию фруктов или возместить нам понесённые
убытки в размере полной стоимости испорченного товара.

!64
В противном случае нам придётся обратиться в арбитраж.
Не сомневаемся в благополучном разрешении нашего конфликта…
V. Demora en el pago
Carta №15
Ejercicio 30. Traduzca al ruso.
Muy señores nuestros:
Les confirmamos nuestro fax del 10 del corriente por el que les
hacíamos saber que la mercancía estaba preparada para el embarque. Sin
embargo, hasta hoy no habíamos recibido el aviso referente a la apertura a
nuestro favor del crédito irrevocable por la suma total del monto de caviar
vendido a Vds según el contrato № 35/88.
Lamentamos mucho no haberles enviado la mercancía a bordo del
“Svir” que salió anteayer de San Petersburgo. El próximo barco directo no se
espera antes del 3 de julio del corriente. No obstante, podríamos embarcar la
mercancía en el “Volga” que sale para Londres el 23 del corriente y en este
puerto el caviar sería trasbordado al primer barco que salga para Nueva York.
Les rogamos nos comuniquen su decisión por fax. Los gastos del
almacenaje del caviar correrán a cargo de Vds. Quedamos de Vds…
Ejercicio 31. Busque en la carta los equivalentes españoles.
Перегружать; делать перегрузку; расходы по хранению.
Ejercicio 32. Traduzca al ruso y explique la diferencia.
1. Hasta hoy no hemos recibido su contestación.
2. Hasta hoy no habíamos recibido su fax.
Ejercicio 33. Termine las frases.
1. De saber que hay un barco directo…
2. Rechazada la reclamación por el vendedor…
3. Recibido el fax de Vds…
4. Una vez detectados los desperfectos…
5. Lo que alega en su carta el vendedor…
Carta №16
Ejercicio 34. Traduzca al español.
Мы получили Ваше письмо от 16 с.м., в котором Вы жалуетесь,
что товар, проданный Вам по контракту № 250, не был погружен на т/х
«Ладога», который вышел из Архангельска в Лондон 10 августа. Далее
Вы указываете, что считаете нас ответственными за понесённые убытки.
Мы не можем согласиться с этим по следующим причинам:

!65
Согласно пункту 5 нашего контракта, Вы обязались открыть
безотзывный аккредитив в нашу пользу на полную стоимость товара в
течение 5 дней с даты получения нашего извещения о готовности товара
к отгрузке. Наше извещение было послано Вам 25 июля, но аккредитив
не был открыт в срок, обусловленный в контракте. К сожалению,
сообщение банка об открытии Вами аккредитива было получено нами 11
августа, то есть после того как т/х уже ушёл. Товар, таким образом, не
был отгружен по Вашей вине, и мы должны указать, что будем иметь
дополнительные расходы по его хранению в порту, которые, согласно
пункту 8 нашего контракта, будут включены в Вашу фактуру.
С почтением …
Carta №17
Ejercicio 35. Traduzca al ruso.
ALMACENES ZABALETA, S.L
CASA ABASOLO
Paseo Colón, 124
21800 MOGUER
su referencia: BA/VL
n/referencia: GZ/NA

Máximo Aguirre, 26
Apartado 305 BILBAO
Tel.: 94 442 22 89
admin@zabaleta.es

Bilbao, 30 de mayo de 2008


Distinguidos clientes:
El motivo de nuestra carta es recordarles que hasta la fecha de hoy no
han hecho efectivo el pago de la factura no1334, que tenía que efectuarse por
transferencia bancaria. Imaginamos que este retraso se debe a un error o
descuido de su Departamento de Contabilidad.
Esperamos que ingresen el importe lo antes posible. No duden en
ponerse en contacto con nosotros para cualquier cuestión. Si cuando reciban
esta carta ya se ha efectuado el pago, les rogamos que no la tengan en
consideración.
Quedamos a la espera de sus noticias.
Muy atentamente,
Carta №18
Ejercicio 36. Traduzca al ruso.
Gabriel Zubia, Jefe Administrativo

!66
Almacenes Zabaleta, MOBILSA
Huertas, 32 15075- SANTIAGO
Tel- 98156 60 13
mobilsa@mobilsa.com
IMCB
Fernández Viana 11
01007 Vitoria

su referencia: CB/ TO
n/referencia: MA/LS
Santiago, 2 de septiembre 20...

Estimados señores:
Nos vemos obligados a recordarles que todavía no hemos recibido el
importe de nuestra factura no 333 que asciende a 30.000 euros. Ustedes se
comprometieron a pagar con fecha 30 de junio y ante su falta de respuesta,
queremos comunicarles que si no efectúan el pago dentro de una semana,
tomaremos otro tipo de medidas, lo que incluye la vía judicial.
Atentamente,
Miguel Arce
Gerente
VI. Falta de peso
Carta №19
Ejercicio 37. Traduzca al ruso.
Señores:
Hemos recibido numerosas quejas de nuestros clientes en relación con
la última remesa de agrios. Resulta que el peso indicado en muchos cajones
no corresponde al señalado en el conocimiento de embarque. Es verdad que la
diferencia en cada caso aparte no es muy grande, pero como “muchos pocos
hacen un mucho” la cantidad en falta es considerable.
Dentro de unos días les enviaremos la nómina detallada de la falta de
peso en cada caso y en total. Entre tanto les rogamos nos comuniquen si
pueden mandarnos la cantidad no recibida o si prefieren hacernos el
descuento correspondiente.
En espera de su contestación les saludan cordialmente …
Ejercicio 38. Busque en la carta los equivalentes españoles.
Цитрусовые, в каждом отдельном случае, недостача, тем
временем, недополученное количество, соответствующая скидка,
подробная ведомость.

!67
Ejercicio 39. Ponga las preposiciones necesarias.
1. Estamos dispuestos __ aceptar la remesa __ café __ la condición __
que nos hagan el descuento que corresponde __ la calidad, la cual ha
resultado muy inferior __ la tomada como base __ concluir el contrato. 2. Nos
vemos __ la necesidad __ cargar __ la cuenta __ Vds las pérdidas que
ocasionan __ nuestros clientes, como consecuencia __ la infracción __ los
plazos __ entrega. 3. Como __ segunda vez han aplazado el envío __ los
motores y __ la fecha no nos han comunicado cuando piensan embarcarlos
nos vemos obligados __ anular el pedido, si __ 15 días __ partir __ la fecha
__ el recibo __ la presente no nos dan una explicación satisfactoria.
4. Insistimos __ que la reclamación __ una suma __ X dólares es
completamente justa y que corresponde sólo __ el reemplazo __ las piezas
deterioradas.
Carta №20
Ejercicio 40. Traduzca al español.
К сожалению, мы должны Вам сообщить, что мы получили
жалобы от наших клиентов в отношении партии апельсинов, полученной
на т/х «Волга». Наши клиенты пишут, что во многих случаях, указанный
в коносаментах вес товара не совпадает с действительным весом
ящиков. Разница в каждом отдельном случае невелика, но, принимая во
внимание, что она имеет место во многих ящиках, – общее количество
недополученного товара довольно велико.
Мы вышлем Вам через несколько дней подробную ведомость
недостачи, а тем временем просим Вас сообщить, сумеете ли Вы
отправить нам недополученный товар или предпочитаете сделать нам
соответствующую скидку.
В ожидании скорого ответа …

!68
UNIDAD V
Contratos de seguro
Ejercicio 1. Traduzca al ruso. Componga vocabulario de los términos
españoles.
Tipos de seguros
ASEGUR S.A
1. Seguro de asistencia médica

Disfrute de la más completa asistencia médica, quirúrgica y hospitalaria


con ASEGURSALUD
Con libre elección de médico.
Sin listas de espera.
Con derecho a habitación individual en nuestros hospitales.
Sin límites de edad.
Con servicio telefónico de asistencia médica 24 horas.
Con asistencia sanitaria en cualquier lugar del país e incluso en el
extranjero.
Con atención domiciliaria.
2. Seguro de automóvil

Contrate un seguro de automóvil a su medida: ASEGURAUTO. Además


del Seguro de Responsabilidad Civil Obligatoria, Ud puede escoger:
• Seguro a terceros.
• Seguro a todo riesgo.
• Responsabilidad civil ilimitada.
• Defensa jurídica.
• Asistencia en viaje.
• Seguro de accidentes para los ocupantes.
Daños sufridos por el vehículo asegurado.

!69
3. Seguro de vida

Garantice a su familia un futuro tranquilo con ASEGURVIDA, un


seguro de vida diseñado especialmente para Usted y los suyos. Para que,
si Usted falta, a ellos no falte nada. ASEGURVIDA es compatible con
cualquier otro seguro y le ofrece las mejores coberturas del mercado:
• Pólizas de hasta 250.000 euros en caso de fallecimiento o invalidez
absoluta.
• A partir de 500.000 euros por fallecimiento o invalidez absoluta en
caso de accidente.

4. Seguro multiriesgo del hogar

Disfrute de las mejores coberturas en seguros para el hogar,


ASEGURCASA.
• Le pagamos los daños que se puedan producir en caso de incendio,
tanto en la vivienda como en el contenido de ésta.
• Le pagamos, en caso de necesidad, el alquiler de otra vivienda.
• Y los daños en caso de robo dentro o fuera del hogar.
• Y los daños por posibles inundaciones, así como los gastos derivados
de la búsqueda y localización de averías.
• Y respondemos por los daños producidos a vecinos.
En ASEGUR le enviamos a nuestros técnicos para que no tenga que
preocuparse de nada. Asistencia 24 horas, 365 días al año
5. Seguro de viaje

Disfrute de sus vacaciones con ASEGURVIAJE, el seguro que le


permitirá recorrer el mundo con una amplísima cobertura.
• Una asistencia total en caso de enfermedad o accidente durante sus
viajes, para usted y los suyos.
• Nuestras garantías le permitirán pasar sus vacaciones tranquilo.
• Olvídese de los retrasos y de los problemas con el equipaje.

!70
6. Seguro de responsabilidad civil

No solo significa calidad de vida para Usted y su familia, sino también para
los que le rodean. ASEGURCIVIL le garantiza el pago de las
indemnizaciones por daños corporales causados a terceras personas y daños
materiales a bienes de terceros. Le ofrecemos:
• Responsabilidad civil familiar. En su actuación como cabeza de
familia y como responsable de las personas que dependen
legalmente de usted, en el ámbito de su vida privada.
• Responsabilidad civil de animales domésticos. Como dueño de
animales domésticos.
Responsabilidad civil de inmuebles. Como propietario o inquilino.

!71
Ejercicio 2. Traduzca al ruso.

А) Contrato de seguro turístico


PÓLIZA ACUMULATIVA No 815
La presente Póliza se emite por la Agrupación Astes, Seguro
Turístico, en nombre y por cuenta de las Entidades Aseguradoras integradas
en la misma y que se relacionan.
A los únicos efectos de los términos contenidos en está Póliza, se
entenderá por:
Tomador: La Organización o Empresa que pacta con la “Agrupación
Astes, Seguro Turístico,” las coberturas de riesgos que más adelante se
detallan, con el alcance y extensión que se fijan en el Condicionado
Particular.
Asegurado: Las personas, clientes del Tomador, que realicen su viaje
por el territorio español utilizando la organización y\o los servicios del
Tomador.
Asegurador: La “Agrupación Astes, Seguro Turístico”, en nombre y
por cuenta de las Entidades Aseguradoras en ella integradas, otorgará las
prestaciones y servicios especificados en las Condiciones Generales.
1. CONDICIONES GENERALES
1.1. Los riesgos cubiertos por la Póliza son los de Asistencia
Sanitaria, Accidentes Individuales y Equipajes.
De conformidad con lo establecido en los artículos 6 y 8 del Estatuto
Legal del Consorcio de Compensación de Seguros, aprobado por el artículo
4° de la Ley 21/1990, de 19 de Diciembre (“Boletín Oficial del Estado” del
20), el tomador de un contrato de seguro tiene la facultad de convenir la
cobertura de los riesgos extraordinarios con cualquier entidad aseguradora
que reúna las condiciones exigidas por la legislación vigente, a los asegurados
que, habiendo satisfecho los correspondientes recargos a su favor, se
encuentren en alguna de las situaciones que siguen;
1.2. Los riesgos descritos anteriormente se garantizan por todas y cada
una de las Entidades integradas en Astes, quienes responderán solidaria y
mancomunadamente frente al asegurado.
1.3. La cobertura de cada uno de los riesgos que esta Póliza garantiza
se refiere a hechos ocurridos en España.
1.4. Se excluye todo siniestro que tenga por causa directa o indirecta la
guerra, sea civil o internacional, rebelión o actos de terrorismo o que se
produjeran como consecuencia de energía atómica o nuclear, así como

!72
epidemias oficialmente declaradas.
Igualmente se excluyen de las coberturas de esta Póliza los grupos o
colectivos de Tercera Edad.
1.5. En caso de siniestro, los asegurados deberán dirigir sus
reclamaciones directamente a Astes, a su domicilio social en Madrid.
1.6. Las prestaciones amparadas por la presente Póliza que deban
satisfacerse en metálico, se harán efectivas en euros.
1.7. El beneficiario de esta Póliza es el asegurado, y en caso de muerte,
se entenderá como tal el heredero legítimo, según la legislación que rija el
estatuto personal del asegurado.
1.8. Las acciones derivadas del presente contrato de seguro prescribirán
al término de dos años, si se trata de la cobertura de Equipajes, o de cinco
años, si la cobertura fuere de Asistencia Sanitaria o Accidentes Individuales.
1.10. El contrato se perfecciona por el consentimiento de las partes,
manifestado por la suscripción de la Póliza. Respecto de los asegurados, las
coberturas garantizadas surtirán efectos desde el mismo momento en que
inicien el viaje concertado con el tomador y finalizarán en el que termine
dicho viaje.
1.11. El contrato de seguro tendrá la duración que se establezca en las
Condiciones Particulares, que en ningún caso será superior a diez años.
Tácitamente se renovará por una anualidad cada vez. Cualquiera de las partes
puede oponerse a la prórroga del contrato mediante notificación escrita
dirigida a la otra, realizada de forma acreditable en derecho y con un plazo de
dos meses de antelación a la conclusión del periodo en curso.
2. Riesgos contratados
2.1. Asistencia sanitaria
Obligaciones de Astes
Por la presente cobertura se garantiza al asegurado que, en caso de
enfermedad o accidente, recibirá las siguientes prestaciones:
2.1.1. Toda clase de tratamiento médico y quirúrgico, así como
exploraciones y estudio complementario de diagnóstico en todos los procesos
de enfermedad o accidente que surjan durante las fechas que comprenda el
viaje colectivo.
2.1.2. Traslado del enfermo o accidentado a clínica, sanatorio u
hospitales.
2.1.3. Estancias, manutención y curas del enfermo en el sanatorio
correspondiente, en aquellos tratamientos de tipo quirúrgico o médico.

!73
2.1.4. Durante el tiempo de permanencia del enfermo en el sanatorio,
tendrá derecho a la totalidad de los medicamentos que precise, así como a
transfusiones de sangre y plasma.
2.1.5. Estancia y desayuno de un acompañante en clínica.
2.1.6. Estancia prolongada en hotel como consecuencia de enfermedad
o accidente, justificada mediante informe médico.
2.1.7. Traslado del asegurado a su residencia habitual fuera de España,
en casos de enfermedad o accidente graves, previa justificación médica,
utilizando exclusivamente avión de línea regular, clase turista, o barco, en
clase similar, hasta el límite cuantitativo asegurado. El medio de transporte
será determinado por Astes de acuerdo con el asesoramiento médico.
Obligaciones del Asegurado
El asegurado se obliga a cumplimentar los siguientes requisitos:
2.1.9. Para ser válida esta garantía, será preciso que el asegurado se
someta rigurosamente a las prescripciones facultativas en el centro señalado
por el médico.
2.1.10. El reintegro del importe total de los productos farmacéuticos se
realizará a la vista de la receta expedida por el facultativo, sellada y valorada
por la farmacia.
2.1.11. El abono de la estancia prolongada en hotel deberá ser
solicitado mediante escrito del asegurado, adjuntando el certificado médico
que así lo determine.
Exclusiones
2.1.12. El reintegro del importe de los productos farmacéuticos que
hayan sido prescritos con anterioridad a la entrada en vigor del Seguro o para
tratamientos de enfermedades preexistentes o crónicas.
2.1.13. Los “chequeos”.
2.1.14. Las enfermedades de cualquier tipo que surjan en el país de la
residencia del asegurado.
2.2. Accidentes individuales
Obligaciones de Astes
2.2.1. Por la presente cobertura se garantiza al asegurado o sus
beneficiarios el percibo de una indemnización por muerte o lesiones
corporales debidas a hechos que procedan de causa exterior, violenta e
independiente de la voluntad del asegurado durante su estancia en España.
2.2.2. Dentro de la garantía del seguro están incluidas la muerte o

!74
lesiones corporales sufridas a consecuencia de accidentes aéreos por los
pasajeros, tanto en aeronaves de líneas regulares como en vuelos no regulares
y charter, autorizados de acuerdo con las normas legales y convencionales
vigentes.
2.2.3. Los daños indemnizables son la muerte y la invalidez total o
parcial, siempre que se hayan producido dentro del año siguiente a la fecha de
ocurrencia del accidente.
Obligaciones del Asegurado
2.2.6. Ocurrido un accidente de los protegidos en la presente Póliza, el
asegurado o sus derechohabientes darán cuenta por escrito, en el plazo
máximo de ocho días, de la ocurrencia del mismo a la Agrupación en su sede
central, expresando todos los detalles del suceso de que puedan tener
conocimiento, y al menos la mención del lugar, día y hora en que ocurrió el
accidente y las causas que lo provocaron. Si el accidente se produce en viaje
por línea aérea regular deberá solicitarse el testimonio del jefe de la aeronave
o del aeródromo inmediato para cursarlo a la entidad de que se trate, con la
notificación que antecede.
Exclusiones
2.2.8. Los accidentes sufridos en taxis aéreos y aeronaves particulares.
2.2.9. Los accidentes sufridos por el asegurado con ocasión de tomar
parte en competiciones deportivas.
2.2.10. La muerte o lesiones corporales derivadas de suicidio o
tentativa de suicidio, así como los accidentes en que hubiera mediado
imprudencia temeraria por parte del asegurado o fueran consecuencia de su
embriaguez o de enfermedad de cualquier clase.
2.3. Equipajes
Obligaciones de Astes
2.3.1. Astes se obliga a indemnizar al asegurado, por una sola vez,
hasta la suma que se determine en las Condiciones Particulares, el robo con
violencia o intimidación en las personas o empleo de fuerza en las cosas, del
equipaje de su propiedad, acreditado mediante denuncia a las autoridades
competentes, o los daños producidos en el mismo como consecuencia de
accidente de cualquier clase o incendio ocurridos al medio de transporte.
2.3.2. En los casos de pérdida o hurto del equipaje, acreditados
mediante denuncia a la autoridad competente Astes se compromete a
indemnizar al asegurado hasta el límite señalado en las Condiciones
Particulares.
2.3.3. En ambos casos, los objetos valiosos, cuyo valor unitario exceda

!75
de 60 euros. (Prendas de piel, cámaras fotográficas o de vídeo, etc.) están
comprendidos en la presente cobertura hasta un límite conjunto del 20% del
valor total asegurado.
Obligaciones del Asegurado
2.3.4. En caso de robo, pérdida, hurto o daños sufridos por el equipaje
en las circunstancias anteriormente descritas, el asegurado se obliga a
comunicarlo en el plazo máximo de quince días, directamente a Astes,
adjuntando, en su caso, el documento acreditativo de la denuncia ante la
autoridad competente y la valoración de los objetos robados o dañados.
El citado plazo comenzará a contarse a partir del día siguiente a aquél
en el que hubiera ocurrido el siniestro.
Condiciones particulares
Asegurador. Agrupación Astes, Seguro Turístico
Domicilio. Diego de León no 44 - 28006 - MADRID Teléfonos:
91-562-20-86/7
Tomador del seguro. Viajes Solimar
Domicilio. c/Serrano № 328224 – Madrid
Firmante: José Ignacio López de Carvajal, en calidad de Director
EL TOMADOR ACTÚA EN NOMBRE PROPIO Y POR CUENTA
DE LOS ASEGURADOS.
Efecto del contrato: 28 de Marzo de 20….
Duración: Dos años, renovables tácitamente por una anualidad cada
vez.
Prima a pagar por asegurado: X euros.
Vocabulario
póliza, f – полис (страховой)
seguro, m (asegurar) – страхование (страховать)
asegurador – страховщик
asegurado (a) – застрахованное лицо
tomador (a) – страхователь, держатель полиса
beneficiario (a) – выгодоприобрететель, бенефициар
responder solidaria y mancomunadamente – отвечать солидарно и
совместно (за что-либо)
prorrogar (prórroga, f) el contrato – продление (срока действия) договора
heredero (a) – наследник
cobertura de riesgos – покрытие рисков
cobertura, f – страховая сумма (sin., la cantidad asegurada)

!76
¡NB! accidente, m = siniestro, m – зд. страховой случай (несчастный
случай)
prima de seguro – страховая премия (sin., cuota)
entidad aseguradora, f = aseguradora, f – страховая компания
de Tercera Edad – лица пожилого возраста
satisfacerse en metálico – выплачиваться наличными
hacerse efectivo – осуществляться
regir – действовать, быть в силе (о законах и нормах)
prescribir – зд. терять юридическую силу
perfeccionarse (el contrato) – заключаться (о юридическом договоре)
surtir efecto – действовать
tácitamente – автоматически (по умолчанию)
periodo en curso – текущий период
estancias, manutención y curas (en el sanatorio) – пребывание, содержание и
лечение (в медицинском учреждении)
prescripciones facultativas – врачебные предписания
transfusión de sangre – переливание крови
ser válido – быть в силе, действовать (о документе, законе и т. д.)
reintegro del importe total – возврат полной суммы
a la vista de la receta – по предъявлении рецепта
lesiones (f) corporales – телесные повреждения
daños indemnizables – вред (ущерб), подлежащий возмещению
invalidez total o parcial – полная или частичная инвалидность
derechohabiente, m, f – правопреемник
imprudencia (f) temeraria – крайняя неосторожность
mediar – зд. иметь место
hurto, m – кража
valor (m) unitario – стоимость за единицу
prendas (f) de piel (f) – одежда из меха
Comentario
habiendo satisfecho los correspondientes recargos – осуществив
соответствующие выплаты
responder solidaria y mancomunadamente – быть солидарно и совместно
ответственным
accidentes en que hubiera mediado suicidio, (m) o tentativa (f) de suicidio –
несчастный случай при совершении самоубийства или попытки
самоубийства
se renovará por una anualidad – возобновляется ежегодно
de forma acreditable en derecho – в форме, имеющей юридическую силу
hasta el límite cuantitativo asegurado – в пределах суммы,
предусмотренной страховым полисом
documento acreditativo de la denuncia – документ, подтверждающий

!77
жалобу
en su caso – в случае необходимости
Ejercicio 3. Busque en el texto equivalentes españoles.
А. Выписать страховой полис; страховая компания; покрытие рисков;
в объёме указанном в прилагаемом приложении; раздел «Особые условия»;
от имени и за счёт страхователя; предоставлять ниже перечисляемые
услуги; включать предоставление медицинской помощи, покрывать риски
от несчастных случаев и потери багажа; имеет право договориться о
покрытии рисков; соответствовать требованиям действующего
законодательства; нести солидарную ответственность; относится к случаям,
имевшим место на территории Испании; официально объявленная
эпидемия; гражданская война, международный конфликт или мятеж;
прямая или косвенная причина; выплачивать наличными; законный
наследник; законодательство, которое регулирует личный статус
застрахованного; договор заключается по обоюдному согласию сторон;
покрытие начинает действовать с момента начала поездки; отказаться
продлевать полис; длительное пребывание в клинике.
B. Регулярный рейс (самолёта); в пределах суммы страхового
покрытия; транспортное средство; исполнять требования; предписание
врача; возврат полной суммы; скрепленный печатью; страна проживания;
исключается лечение хронических заболеваний; получение возмещения;
телесные повреждения; независимо от воли пострадавшего; ущерб,
подлежащий возмещению; полная или частичная инвалидность;
центральный офис; указание места и времени несчастного случая и его
причины; единовременное возмещение; грабёж с применением силы;
заявление в компетентные инстанции; хищение багажа; сумма страхования
таких ценностей как меховые изделия, ювелирные изделия, часы,
фотоаппараты и т. д. составляет не более 20% от общей суммы страхового
покрытия; срок исчисляется начиная со следующего дня; полис
возобновляется автоматически сроком на один год; премия, подлежащая
уплате.

!78
Ejercicio 4. Traduzca al ruso.

B) Contrato de seguro marítimo de transporte de mercancías


De una parte, la Compañía de Seguros ____________. En adelante el
Asegurador.
Y de otra Don\la Compañía ____________. En adelante el Asegurado.
Manifiestan
1. El asegurado ostenta la propiedad de un buque de nombre ___, bajo
bandera de __ clasificado como ___ de ___ toneladas de Registro, con ___
caballos de potencia, capaz de transportar ___ toneladas de peso muerto, con
___ pies cúbicos de capacidad y navegar a plena carga a la velocidad de ___
nudos con buen tiempo y mar llana, siendo su consumo de ___ toneladas de
combustible líquido. Se encuentra asegurado en la Compañía ______ con póliza
número ___ de fecha ___, que habrá de mantenerse vigente o sustituida por otra
de las mismas características sin solución de continuidad durante toda la
vigencia de este contrato.
2. El asegurado necesita en el curso de sus operaciones comerciales de
transporte garantizar el riesgo derivado de la navegación y las responsabilidades
que de él se derivan en el transporte de mercancías. En consecuencia,
reconociéndose ambas partes capacidad bastante para el acto que celebran,
deciden libremente concertar un contrato de seguro marítimo de transporte de
mercancías sobre el buque descrito, con sujeción al sentido y alcance de las
siguientes
Estipulaciones
1. Es objeto de este contrato la preparación y concertación de unas
condiciones de seguro de daños a las mercancías que transporte el buque
anteriormente descrito, bien conjuntamente para un solo cargador, bien
mediante cargas separadas de distintos cargadores, con excepción de
aquéllos que presenten su propio seguro.
2. El asegurador toma a su cargo los daños a mercaderías que se
produzcan por riesgos de mar, puerto, bahía etc. y consistan en los
siguientes accidentes: abandono, pérdida total, gastos de salvamento por
naufragio, abordaje, escalas forzosas, explosiones de máquinas, roturas de
los elementos de dirección, y demás riesgos de mar, con excepción de los
que figuran en la cláusula siguiente.
3. Igualmente quedan comprendidos los perjuicios por retrasos en el
viaje y con siguiente entrega retardada de mercaderías que no se deban a
las anteriormente descritas en las que ya queda incluido, o fuerza mayor
ajena a cualquiera de las partes en la contratación, incluido el cargador.
4. El asegurador no responde de los riesgos producidos por guerras,

!79
movimientos revolucionarios, motines, huelgas, retención por orden de
potencia extranjera, saqueo, apresamiento, represalias, cierre de puertos
etc. Tampoco responde de los daños producidos por dolo o negligencia
grave del asegurado, cargadores y consignatarios o mandatarios en tierra,
por contrabando, comercio clandestino o prohibido y violaciones de
bloqueo.
5. El seguro permanecerá en vigor dentro de los límites de
navegación del buque comenzando la cobertura a partir del día __ de __ de
__ y tendrá una duración de __, salvo que al termino del plazo el buque
se encontrara navegando, en cuyo caso se prorrogará hasta el tiempo de
arribada a puerto. Igualmente se prorrogará, transcurrido el plazo pactado,
por la tácita anualmente.
6. La prima estipulada se compone de una cantidad fija mensual, a
cuenta de las operaciones de seguro de cada cargamento por separado, que
se cifra en el ___% de la media de las efectuadas en el año anterior.
7. Las mercancías a transportar que se aseguran serán objeto de una
declaración por parte del asegurado, con base en los datos aportados por el
cargador, con motivo de cada operación de transporte que realice, a cuyo
fin se proveerá la oportuna valoración por las partes contratantes del
seguro, partiendo del precio de venta en factura, y en otro caso, el precio
medio que tuviere en el mercado del punto de embarque. Al propio tiempo
y en función de su valor y de los riesgos que se corran, se determinará la
prima del seguro por el transporte de las mercancías, que figurará por
separado junto con cada declaración y se abonarán en su conjunto
semestralmente, deducido el ___% hasta entonces abonado.
8. El contrato quedará extinguido por el transcurso del plazo de vigencia
o las prórrogas, en su caso, si mediare preaviso, y en caso de siniestro del buque
que ocasione su pérdida total o parcial, con devolución de las primas a cuenta
que correspondan a partir de ese momento y las que correspondan en concreto
al cargamento, si no se hallaren comprendidas en la indemnización propia del
seguro del buque.
Vocabulario
toneladas de Registro – реестровые тонны (грузоподъёмности)
caballos de potencia – лошадиные силы (мощности)
pies cúbicos de capacidad – кубические футы объёма грузового трюма
nudos (de velocidad) – узлы (скорости)
mar llana, f – при спокойном море (слово море у моряков и рыбаков
часто женского рода)
(póliza) sin solución de continuidad – зд. (полис) действительный в течение
всего срока действия контракта; непрерывность действия полиса
cargador, m – зд. экспедитор
dolo, m – обман

!80
consignatario, m – зд. получатель
mandatario, m – уполномоченный, мандатарий
arribada (f) a puerto – прибытие (судна) в порт
por la tácita – автоматически (по умолчанию)
si mediare preaviso – если поступит соответствующее уведомление
retrasar = retardar – задерживаться, опаздывать
¡NB!
siniestro del barco – зд. страховой случай; букв. – повреждение судна
siniestro, m – катастрофа, несчастный случай
siniestralidad (f) laboral – травматизм

Ejercicio 5. Dé equivalentes rusos.


Ostentar la propiedad; un buque bajo bandera de ...; combustible líquido; la
póliza vigente; sin solución de continuidad (de la póliza); el riesgo derivado de la
navegación; celebrar el acto, concertar un contrato de seguro; mar, puerto,
bahía; (seguro por) abandono, pérdida total, gastos de salvamento por
naufragio, abordaje, escalas forzosas, explosiones de máquinas, roturas de
los elementos de dirección; (no responde por) guerras, movimientos
revolucionarios, motines, huelgas, retención por orden de potencia
extranjera, saqueo, apresamiento, represalias, cierre de puertos, dolo o
negligencia grave; (tampoco responde por) contrabando, comercio
clandestino o prohibido y violaciones de bloqueo; los límites de navegación
del buque; el seguro se prorrogará, la prima estipulada; una cantidad fija
mensual; la oportuna valoración; el precio de venta en factura; el precio
medio en el mercado, el punto de embarque; en función del valor y de los
riesgos; correr los riesgos; deducir un tanto por ciento; quedar extinguido
(el contrato).
Ejercicio 6. Traduzca al español.
Ia- 1. Данный страховой полис покрывает риски группы туристов
во время их поездки по территории Испании. 2. Данный договор о
страховании действует в случае наступления индивидуального
несчастного случая, потери или порчи багажа на территории Испании и
предусматривает предоставление медицинской помощи и\или
компенсаций в пределах страховой суммы. 3. Страховщиком является
группа страховых компаний, застрахованными лицами являются члены
делегации Общества РФ по культурным связям с Испанией (список
прилагается), в качестве держателя полиса выступает Галерея Искусств
«Ла Кастельяна» в лице её директора. 4. Покрытие не распространяется
на случаи, причиной которых явилась война, теракт, случаи, являющиеся
следствием применения атомной энергии или результатом официально

!81
объявленной эпидемии. 5. При наступлении страхового случая
застрахованное лицо должно обратиться в центральный офис компании
в Мадриде. 6. Денежной единицей, используемой для расчетов и выплат
наличными, является евро.
Ib- 1. Выгодоприобретателем данного полиса является
застрахованное лицо, а в случае его смерти – его законные наследники.
2. Договор вступает в силу с момента начала поездки по территории
Испании и прекращает своё действие в момент её окончания.
3. Медицинская помощь в случае необходимости включает пребывание в
больнице, предоставление медикаментов и медицинских услуг (в том
числе хирургиче ских), а т акже оплачивает ся проживание
сопровождающего лица. 4. Страховым полисом покрывается
транспортировка заболевшего в страну проживания рейсовым самолётом
в туристическом классе. 5. В случае полной или частичной
инвалидности застрахованное лицо получает компенсацию, за
исключением ситуации, когда несчастный случай произошел из-за
крайней неосторожности застрахованного лица или в результате
опъянения. 6. В случае потери, кражи или повреждения багажа
возмещение выплачивается на основании заявления в соответствующие
компетентные органы. 7. Ценные предметы, стоимость которых
превышает 60 евро за единицу, страхуются в объёме 20% от общей
суммы страхового покрытия.
IIa- 1. Страхователь является владельцем судна «Валькирия»,
судно застраховано в компании Х, и страховой полис должен
возобновляться страхователем на протяжении всего срока действия
данного договора. 2. Стороны желают заключить договор страхования
рисков при осуществлении грузовых морских перевозок. 3. Любой груз,
транспортируемый на данном судне, будет считаться застрахованным, за
исключением товаров, застрахованных заранее их владельцем.
4. Страховщик обязуется компенсировать ущерб нанесённый
перевозимому товару в следующих случаях: утраты (гибели) и\или
повреждение груза, расходы по спасательным работам в случае
кораблекрушения, нападения пиратов, вынужденные стоянки и т. д.
5. Полис также покрывает ущерб из-за задержек в доставке груза, за
исключением наличия форс-мажорных обстоятельств (война,
забастовки, арест органами иностранных государств, закрытие портов и
т. д.). 6. Страховщик не отвечает за ущерб, проистекающий из
небрежно сти или противоправных действий со стороны
застрахованного.
IIb- 1. Договор будет действовать в течение срока плавания судна,
по истечении его срока действия он может продлеваться ежегодно
автоматически. 2. Страховая премия составляет фиксированную

!82
ежемесячную сумму, из расчёта каждой отдельной операции по
страхованию грузов. 3. Данная премия вычисляется как Х% от средней
суммы объёма операций, осуществленных за предыдущий год. 4. Цена
перевозимого товара указывается в декларации, исходя из продажной
цены, указанной в счете-фактуре, или же на основании средней
рыночной цены товара в пункте отгрузки. 5. В расчёте размера премии
страхования рисков при осуществлении грузовых морских перевозок
учитывается как стоимость товара, так и наличие транспортных рисков.
6. Договор может быть расторгнут досрочно в случае гибели судна и
полной или частичной утери груза.
Ejercicio 7. Traduzca al español.
Основные понятия
Страховщик – сторона, предоставляющая страховую защиту
имущественных интересов другой стороны по договору.
Ст рахователь – сторона ст раховых правоотношений,
заключающая договор, которая платит страховщику стоимость
страховой защиты её имущественных интересов.
Застрахованное лицо, может быть юридическим и физическим
лицом.
Выгодоприобретатель – третье лицо, в пользу которого заключен
договор страхования и которому выплачивается страховое возмещение
по договору.
По договору имущественного страхования могут быть
застрахованы следующие имущественные интересы:
1. Риск утраты (гибели), недостачи или повреждения имущества.
2. Риск причинения вреда жизни, здоровью или имуществу.
3. Убытки от предпринимательской деятельности из-за нарушения
обязательств контрагентами.
Страхование грузов.
Основные участники перевозки:
1. Отправитель – (грузоотправитель) физическое или
юридическое лицо, отправляющее груз из пункта отправления в пункт
назначения
2. Получатель – физическое или юридическое лицо, имеющее
право получить груз в пункте назначения
3. Перевозчик – физическое или юридическое лицо, владеющее
транспортным средством или арендующее его
4. Экспедитор – обычно юридическое лицо, координирующее
взаимодействие всех сторон вовлеченных в перевозку

!83
Можно застраховаться от:
Хищения, уничтожения и повреждения.
Морское страхование
Объектом морского страхования может быть судно, груз, фрахт,
плата за проезд пассажира, плата за пользование судном, ожидаемая от
груза прибыль, заработная плата экипажа и т.д.
Тарифная ставка определяется с учётом следующих показателей:
1. Стоимость судна
2. Возрастная категория судна
3. Разновидность судна
4. Грузоподъёмность
5. Сила двигателя
6. Флаг, под которым ходит судно
7. Зона плавания
8. Соглашение о страховом покрытии

Страхование средств наземного транспорта


(автомобили и средства железнодорожного транспорта)
Основные виды:
1. Страхование средства транспорта
2. Страхование ответственности владельца автотранспортного средства
3. Страхование от несчастных случаев водителя и пассажиров
автотранспортного средства
Страхование средств воздушного транспорта
Страхуемые риски:
1. Пропажа воздушного судна
2. Вынужденная посадка и расходы по спасению судна
3. Стоимость ремонта повреждённого судна
4. Полная гибель воздушного судна
5. Право на абандон
Ejercicio 8. Traduzca al español por escrito.
Список основных стихийных бедствий:
Пожар, ущерб, удар молнии, взрыв, падение летательных
аппаратов, залив (следствие аварий в системах водоснабжения,
канализации и т. д.), противоправные действия третьих лиц, кража
(тайное хищение имущества), грабёж (открытое хищение имущества),
разбой (нападение с целью хищения имущества), стихийные бедствия
(ливень, град, наводнение, оползень, обвал, ураган), буря (скорость ветра

!84
около 70 км/час), повреждение (возникновение ущерба в результате
механического воздействия).
Пожар
Могут быть объектами страхования от огня:
1. Здания, сооружения, помещения и объекты незавершенного
строительства
2. Рабочие машины, производственное и иное оборудование
3. Инвентарь, товарные запасы, сырьё, топливо
4. Мебель и домашнее имущество

Ejercicio 9. Traduzca al español por escrito.


Договор морского страхования
Соглашение сторон, по которому одна сторона - страховщик
(страховая компания) - обязуется за обусловленную плату (страховую
премию) и в пределах определенной страховой суммы возместить
другой стороне - страхователю (судо-, грузовладельцу или иному лицу, в
чью пользу был заключен Д.м.с., выгодоприобретателю) - убытки,
причиненные страховым случаем, т.е. наступившие вследствие
предусмотренных договором опасностей или случайностей (страховых
рисков), которым подвергается судно или груз. Среди Д.м.с. различают
договор страхования судна и договор страхования груза. При
заключении Д.м.с. страхователь сообщает страховщику все известные
обстоятельства, существенно влияющие на степень риска, объявляет
страховую сумму, которая не может превышать стоимости имущества
(применительно к судну - стоимости его постройки по ценам,
действующим на момент страхования, с учетом износа; применительно к
грузу - стоимости, указанной в счете поставщика, с добавлением
расходов по перевозке), вносит страховую премию, до уплаты которой
Д.м.с. не вступает в силу. Страховщик выдает страхователю страховой
полис - документ, который служит письменным доказательством
наличия и содержания Д.м.с. По заявленной претензии страхователя
страховщик оплачивает страховое возмещение.

!85
Ejercicio10. Haga la traducción de la tabla al ruso y al español.
Seguro de obras

El Contratista deberá contratar, a


más tardar, en la fecha que en cada
caso se establece y mantener
vigente hasta la devolución del
sitio las pólizas de seguro que le
impone la Legislación Chilena.
В каждом случае обращения
П о ку п ат е л я п од р я д ч и к о бя з а н
предоставить страховые полисы по
любому случаю, по которому он
обязан застраховаться в соответствии
с Контрактом, а также документы об
оплате страховых премий.
Seguro de todo riesgo de
construcción y montaje y
responsabilidad civil
Такой страховой полис покрывает
ущерб или убытки, причиненные
пожарами, взрывами, природными
кат аклизмами, забастовками,
испытаниями на стоящем и
р а б о т а ю щ е м о б о р уд о в а н и и ,
проектными ошибками,
ненадлежащими материалами или по
вине персонала, а также все прочие
риски, которые могут возникнуть во
время проведения строительных и
монтажных работ.

!86
El límite de la póliza de seguro
será el monto total del contrato y
cubrirá todos los bienes del
contrato suministrados por el
contratista y subcontratistas, a
proveedores, ingenieros, técnicos
y demás profesionales o por el
Comprador, es decir, obras civiles,
materiales, equipos, maquinarias,
derechos aduaneros, gastos de
administración del proyecto,
imprevistos y otros que formen
parte de la obra, así como obras
temporales e instalaciones
provisionales del Contratista y del
Comprador, pero excluyendo
alоjamiento, mobiliario,
equipamiento, herramientas,
equipos y maquinarias de
propiedad del Contratista.
Пополнение суммы полиса после
выплат компенсаций по несчастным
случаям и другим происшествиям
лежит на подрядчике во вс ех
вменяемых ему случаях.

El seguro incluirá, una cobertura


de Advanced Loss of Profit
(ALOP) o pérdidas de beneficios
de JAGUAR S. A., motivada por
un atraso en la puesta en servicio
de la central debido a un siniestro
ocurrido durante la construcción,
montaje y pruebas de la obra. El
monto de este seguro cubrirá un
periodo indemnizable de 18
meses.
Vocabulario
contratista, f, m – подрядчик
devolución del sitio – сдача объекта

!87
испытания на стоящем и работающем оборудовании – pruebas en frío y en
caliente
obras civiles, f – строительные работы; строительные объекты
пополнение суммы полиса – costo de rehabilitación de la póliza
вменяемые ему случаи – casos atribuibles a él
seguro de todo riesgo – страхование от всех рисков

!88
UNIDAD VI
Contratos de comercio y colaboración internacionales

Ejercicio 1. Traduzca del ruso.


A) Contrato de JOINT-VENTURE internacional
De una parte
1. Don ____ con DNI ___de nacionalidad _____ con domicilio en
_______interviene en representación de la Sociedad _______.
De otra
2. La Compañía ______ NIF no _____________ constituida con arreglo a las
leyes de __________.
De otra
3. Don ____ con DNI ___de nacionalidad _____ con domicilio en
_______interviene en representación de la Sociedad _______.
Manifiestan
Primero. Que el número 1 de los comparecientes tiene por objeto la
producción de maquinaria, equipos industriales y demás elementos para la
transformación de la pulpa de la madera y fabricación de papel y otros
productos que luego se dirán.
Segundo. 1. Que la entidad señalada con el número 2 anterior tiene la
intención de desarrollar un Proyecto de instalación de maquinaria y equipo
industrial de la misma naturaleza antes apuntada en la ciudad de _______ del
Estado de _______ en adelante Promotor, y lugar de destino,
respectivamente.

2. Para asegurar la puesta en marcha del Proyecto, será desarrollada


una Sociedad del lugar de destino, con mayoría de accionistas de ese país.
Los Estatutos de la misma y los acuerdos entre los accionistas seguirán los
principios reseñados en documento acompañado como anexo 2 a este
documento, y que forma parte integrante del contrato.
3. El número 1 de los comparecientes tiene acumulada una serie de
conocimientos prácticos (know how) relativos a la producción contemplada en
el Proyecto de instalación, así como una larga experiencia y savoir faire
como Agente de venta internacional.
4. La Sociedad especificada con el no 3 de los comparecientes, por su

!89
parte, constituye una entidad que tiene por objeto el desarrollo de
asociaciones entre nacionales del lugar de destino y otras compañías
extranjeras, asegurando su control por mayorías de los primeros en la
cooperación con otros socios y con consultores financieros.
5. En su virtud deciden celebrar acuerdo de JOINT-VENTURE
(empresa mixta) entre ellos, con sujeción al sentido y alcance de las
siguientes:
Estipulaciones
Primera. Las partes formarán una Sociedad piloto de nacionalidad
_______ (lugar de destino), y mayoría de accionistas de ese país, de
responsabilidad limitada, que podrá transformarse más adelante en anónima,
en adelante la Compañía, destinada a desarrollar el Proyecto y su futura
expansión.
Segunda. Las partes acuerdan que el total de las inversiones (terreno,
obras, maquinaria, equipos necesarios para la manufactura y producción
asciende a ___ según presupuesto detallado que figura como anexo no 3,
formando parte integrante de este documento. Dicho importe estará dividido
en participaciones de ____ dividido como sigue:
_______suscribe la cantidad n°__ a__ equivalente a un 54%
_______suscribe la cantidad n°__ a __ equivalente a un 36%
_______suscribe la cantidad n°__ a__ equivalente a un 10%
Tercera. El pago a la Compañía de las participaciones suscritas por las
partes tendrá lugar de acuerdo con las necesidades de ésta y según el
programa de inversiones que se detalla en anexo 5 a este documento,
formando parte integrante de él. El pago de la Sociedad _____se efectuará en
efectivo en un 25%, y el resto por aportación de un terreno donde se situará la
planta de fabricación, valorado de común acuerdo por las partes en ______
debiendo registrarse la titulación a nombre de la Compañía dentro del plazo
de 2 meses a partir de la vigencia de este acuerdo. El resto de las aportaciones
se hará en efectivo.
Cuarta. Para el pago efectivo a que se refiere la cláusula anterior
podrán obtenerse préstamos de cualquier fuente de acreditada solvencia
oficial que tenga por objeto la financiación de este tipo de operaciones en
condiciones más favorables que las normales de mercado en el país donde se
ubica la planta de fábrica. Los prestatarios suscribirán un seguro de crédito
bastante a cubrir sus responsabilidades.
Quinta. El número 1 facilitará los conocimientos y experiencia
necesarios de índole práctico (know how) para el desarrollo del Proyecto,
mediante una compensación adecuada, prestando los conocimientos técnicos
especializados y la cooperación detallada en anexo 4, que se une a este

!90
documento formando parte integrante del mismo.
Sexta. Si fuere necesaria la transferencia de tecnología, marcas, signos
distintivos u otros objeto de propiedad intelectual o industrial, será objeto de
valoración separada del know how y compensado de la misma forma
establecida en la cláusula anterior. En todo caso, la Compañía y cualquiera de
sus componentes y empleados está obligada a mantener el secreto de la
información recibida durante la vigencia del contrato y en un plazo de 2 años
posteriores a su terminación.
Séptima. En la gestión de la Compañía se observarán al menos las
siguientes operaciones:
Se harán con periodicidad anual auditorías por Interventores de
solvencia internacional nombrados por las partes y pagados por aquélla.
La Compañía llevará contabilidad de sus operaciones de acuerdo con
las leyes aplicables y las reglas generalmente observadas.
Octava. Queda absolutamente prohibido a las partes la transferencia de
los derechos que se derivan de este acuerdo, ni la transmisión de acciones de
la Compañía, sin permiso expreso de ésta y siempre en proporción que no
exceda de _____.
Novena. El presente contrato se extiende por triplicado ejemplar y a un
solo efecto en la lengua _____, admitiéndose traducción oficial y garantizada
al idioma de la sede de la Compañía. En caso de desacuerdo de
significaciones de los términos de uno y otro idioma prevalecerá el
primeramente reseñado.
En señal de aceptación y conformidad, firman las partes interesadas en
el lugar y fecha arriba indicados.
Por _______ Por ________ Por ______
Anexo 1. Aprobación y garantía ministerial
Anexo 2. Principios estatutarios
Anexo 3. Presupuesto
Anexo 4. Conocimientos técnicos y cooperación suministrada
Anexo 5. Domicilios
Vocabulario
DNI – Documento Nacional de Identidad – удостоверение личности (в
Испании используется внутри страны, а паспорт – для поездок за
границу)
NIF – Número de Identificación Fiscal – фискальный регистрационный
номер компании
pulpa de la madera – древесная целлюлоза
los Estatutos – устав компании

!91
formar parte integrante del contrato – являться неотъемлемой частью
контракта
know how (англ.) = savoir faire (фр.)
nacionales del lugar de destino –граждане страны местонахождения
компании
№ 1 suscribe la cantidad de Y euros n°__ a __ equivalente a un X % –
№ 1 подписывается на сумму в Y евро, акции № от ___до___ что равно Х
% от общей суммы
aportación de un terreno – предоставление участка земли
titulación, f – право собственности
fuente de acreditada solvencia oficial –источник финансирования с
официально подтвержденной (проверенной) репутацией (de solvencia
internacional – с международной репутацией)
prestatario, m – заёмщик
prestamista, m – кредитор (ростовщик, заимодатель)
Ejercicio 2. Traduzca al español.
а) 1. Сторона, указанная под №1, является компанией обладающей
ноу-хау по производству бумаги и изделий из неё. 2. Компания,
указанная под №2, имеет намерение организовать такое же производство
в своей стране. 3. Для осуществления вышеупомянутого проекта
создается Компания, в которой акционеры страны Заказчика будут
владеть бóльшей долей капитала. 4. На основании вышеизложенного
подписывается соглашение о создании совместного предприятия.
5. Сторона №3 является посредником между национальными
компаниями, их иностранными партнёрами и международными
консультантами. 6. Компания образуется как общество с ограниченной
ответственностью и в дальнейшем может быть преобразована в
акционерную компанию. 7. Стороны договорились о том, что общий
объём инвестиций в проект, включая земельный участок, строительные
работы, машины и оборудование, необходимые для организации
производственного процесса, составляет Х евро. 8. Подробная смета
содержится в приложении №3, являющимся неотъемлемой частью
контракта. 9. Указанная сумма инвестиций распределяется на
соответствующие доли между тремя участниками проекта.
b) 1. Взнос долей сторонами №1 и №3 осуществляется наличным
капиталом, а сторона №2 предоставляет площадку для строительства.
2. Для осуществления платежа стороны могут использовать заёмные
средства из надёжных источников. 3. Сторона № 1 предоставляет в
распоряжение создаваемой компании свой опыт и ноу-хау, за что
получает соответствующую компенсацию. 4. Также в случае
необходимости существует возможность передачи торгового знака, права

!92
на интеллектуальную и промышленную собственность. 5. Все участники
договора обязаны не разглашать содержание полученной информации в
течение срока действия контракта плюс 2 года после его истечения. 6. В
созданной компании за её счёт будут проводиться ежегодные
аудиторские проверки, для чего будут приглашаться аудиторы
международного уровня. 7. Финансовая отчётно сть будет
осуществляться на основе существующих законов и общепринятых
правил. 8 Ia-1. Сторонам категорически запрещается передавать какие-
либо права, вытекающие из данного договора, а также продавать акции
созданной компании без её (чётко выраженного) согласия.
Ejercicio 3. Traduzca al español por escrito.
Совместное предприятие (СП) — предприятие любой формы
собственности, созданное на основе объединения имущества
учредителей (двумя или большим числом юридических и физических
лиц). СП создаются национальными предприятиями или с зарубежными
партнерами и могут иметь форму полного товарищества, общества с
ограниченной ответственностью или акционерного общества. Наиболее
типична форма общества с ограниченной ответственностью. СП
работает на территории одной из стран учредителей СП. Целью СП
является наиболее полное использование потенциала каждой из сторон,
а также максимум полезного эффекта от их совместной деятельности.
Ejercicio 4. Traduzca al español por escrito.
Договор о совместном предприятии
Компания А и Компания B желают учредить совместное
предприятие в стране B и
Договариваются о нижеследующем:
1) Стороны проведут переговоры для обсуждения Соглашения об
организации Совместного предприятия, цель которого состоит в том,
чтобы производить\собирать и сбывать (изделия\продукция) в стране B,
а также экспортировать конкурентоспособные изделия в страну А и
другие страны.
2) Соглашение об организации Совместного предприятия должно
быть подписано до ______ (дата), а если этого не произойдет, стороны
получают полную свободу действий и не несут ответственности друг
перед другом.
3) В связи с возможным подписанием Соглашения об организации
Совместного предприятия, Стороны обязуются держать в строгой
секретности всю коммерческую и торговую информацию, переданную
друг другу.

!93
Ejercicio 5. Traduzca al ruso.
B) Contrato de agencia internacional
De una parte, D ________, Consejero Delegado de la entidad _______
Y de otra D. __________en su calidad de _____________

Manifiestan

Que por conveniencia de ambas partes interesadas acuerdan la


designación de D ______ como Agente exclusivo para la representación de
fabricante _________
Cláusulas
Primera. Objeto del contrato. La representación a que se refiere este
contrato se entiende para los productos que a continuación se enumeran
_______ (o se relacionan en Anexo a este documento). Igualmente podrán ser
objeto del contrato nuevos productos que en lo sucesivo incorporen las partes
contratantes.
El territorio comprendido se extiende a los siguientes límites:
(población, zona, barrio, calles etc.) El Agente asume su representación bajo
la fórmula de comisión.
Segunda. Obligaciones del Agente.
1. El Agente tiene obligación de velar por el interés del fabricante,
pudiendo concluir toda clase de contratos de venta en favor del mismo,
ampliando la venta de los productos dentro de la zona.
2. Debe respetar los precios y las condiciones mínimas fijadas por el
fabricante. En ningún caso podrá vender los productos fuera de la zona
concedida.
3. Del propio modo está obligado a abstenerse de toda competencia
contra el fabricante o favorecer la competencia de otros, y de modo especial
ser representante de casas competidoras en calidad de agente comercial, de
comisionista, concesionario o distribuidor.
4. En cuanto al modus operandi, tan pronto reciba un pedido el Agente
lo transmitirá a su comitente quien enviará inmediatamente (según
disponibilidad) los productos al cliente. Al propio tiempo, remitirá al agente
copia de la factura enviada con la mercancía de los pagos del cliente.
5. En casos que se detallarán en Anexo, el Agente podrá ser autorizado
a recibir pagos por cuenta del fabricante y será autorizado a recibir
reclamaciones del comprador relativas a defectos de los productos entregados.

!94
6. Por pacto expreso podrá designar subagentes, respondiendo de los
mismos y de los negocios que realicen como si fueran suyos propios.
7. Debe llevar contabilidad de las órdenes de compra que consiga y las
que cobre por cuenta del mandante, realizadas en el ámbito territorial de las
operaciones comerciales, remitiendo cada ______ meses un estado de las
mismas al fabricante.
Tercera. Obligaciones del fabricante
1. En el territorio designado, el fabricante no podrá designar otros
agentes, absteniéndose de realizar actividades de modo directo con la clientela
o de modo indirecto.
2. Debe asistir al Agente en el ejercicio de su actividad, suministrándole
información sobre los productos y poniendo a su disposición los documentos
necesarios (condiciones de entrega, listas de precios, prospectos publicitarios,
documentos técnicos etc.).
3. Debe comunicar asimismo al Agente cualquier cambio en las
condiciones de venta, precios, entrega, pagos etc., así como la negativa a
aceptar cualquier negocio concluido por aquél.
Cuarta. Comisiones
1. Por cada venta de los productos enumerados en este contrato (o
eventualmente, documento aparte) y mientras dure el contrato, el Agente tiene
derecho a una comisión del ___ % por las órdenes de venta conseguidas y un
___ % por las negociadas y cobradas (según pacto).
2. Este derecho se extiende a las operaciones de exportación surgidas
dentro de su territorio, así como a las piezas de recambio y reparaciones.
3. La comisión no se hará efectiva hasta que el precio de los productos,
recambios o servicios de reparaciones se encuentren íntegramente abonados
en poder del fabricante.
4. La comisión se calcula sobre el precio de venta o servicio al
comprador, (incluyendo los impuestos, embalajes, transporte etc., de la
mercancía). Y tendrá derecho a ella el Agente cuando el fabricante no ejecuta
la operación que le ha sido propuesta, siempre que tenga obligación de
realizarla y no lo ha hecho por causa ajena al Agente, o fuerza mayor.
5. El pago se hará en la misma moneda con que se efectúe el precio por
el comprador.
Quinta. Duración del contrato
1. El contrato se concluye por tiempo indefinido. Si mediare motivo
suficiente o justa causa, podrá rescindirse inmediatamente, sin preaviso
alguno. Se considera justo motivo cualquier vulneración de lo dispuesto en

!95
leyes, o incumplimiento de la competencia, o demás condiciones de este
contrato.
2. Al finalizar el contrato se devolverán los poderes y demás
documentos reseñados en anexo al contrato, así como stocks, procediéndose a
la liquidación de comisiones. A tal fin se procederá al inventario de bienes y
gastos, con sus respectivas valoraciones.
3. En todo caso, el representante está obligado a guardar secreto de
todas aquéllas prácticas, patentes, know how, etc., que hubiere conocido por
razón de sus funciones por un plazo de ______ años.
4. El presente contrato se extiende por duplicado y a un solo efecto en
la lengua _____, admitiéndose traducción oficial y garantizada al idioma del
Agente. En caso de desacuerdo de significaciones de los términos de uno y
otro idioma prevalecerá el primeramente reseñado. El contrato lo firman
ambas partes interesadas en el lugar y fecha arriba indicados.
El Fabricante, ______ El Agente, __________
Vocabulario
agente, m – агент
fabricante, m – зд. принципал
vulneración, f – зд. нарушение
poderes, m, pl – доверенность, полномочия
estado = cuentas (de las operaciones comerciales)
liquidación (f) de comisiones – расчёт по комиссионным
por razón de las funciones – в силу своих обязанностей
Ejercicio 6. Dé equivalentes rusos.
Agente exclusivo, agente comercial, comisionista, concesionario,
distribuidor, objeto del contrato, en lo sucesivo, territorio comprendido
(designado), asumir la representación, condiciones de entrega, listas de
precios, piezas de recambio, por causa ajena a ..., prospectos publicitarios,
fuerza mayor, por tiempo indefinido, rescindirse el contrato.
Ejercicio 7. Traduzca al español por escrito.
Агентский договор
Акционерное общество «Росдорстрой», именуемое в дальнейшем
«Сторона-1», с одной стороны, и компания «Costa del Atlántico S.A.»,
Аргентина, должным образом созданная и зарегистрированная в
соответствии с законами Аргентинской Республики, именуемая в
дальнейшем «Сторона-2», с другой стороны, заключили настоящее

!96
соглашение о нижеследующем:

1. Предмет соглашения
1. «Сторона-2» обязуется за вознаграждение совершать от имени и за
счет «Стороны-1», на основании выданной ей доверенности,
направленные на совершение «Стороной-1» сделки или ряда сделок,
связанных с поставкой в Аргентинскую Республику продукции,
выполнением работ и оказанием услуг для дорожного строительства и
транспорта Аргентинской республики.
2. Права «Стороны-2»
«Сторона-2» на договорной территории вправе:
• в интересах «Стороны-1» проводить переговоры с
потенциальными контрагентами;
• в интересах «Стороны-1» принимать заказы на поставку
продукции, выполнение работ и оказание услуг;
• способствовать продвижению продукции, работ и услуг
«Стороны-1» на договорной территории;
• защищать коммерческие интересы «Стороны-1»;
3. Обязанности «Стороны-2»
В соответствии с предметом настоящего соглашения «Сторона-2»
обязуется:
3.1. Добросовестно осуществлять поиск потенциальных заказчиков с
целью получения от них заказов для «Стороны-1»;
3.2. Подписывать от своего имени только переговорные
предконтрактные документы после их письменного одобрения
«Стороной-1».
3.3. Оказывать содействие «Стороне-1» в выполнении принятых ей
на себя обязательств по сделкам.
3.4. Информировать «Сторону-1» своевременно об изменении
экономических и правовых условий осуществления коммерческой
деятельности на договорной территории.
3.5. Выяснять у потенциальных заказчиков наличие у них
необходимых разрешений для осуществления деятельности по проектам
сторон и их платёжеспособность.
3.6. Информировать потенциальных Заказчиков об условиях

!97
поставки, платежей и других условиях покупки и продажи продукции,
выполнения работ и оказания услуг «Стороной-1».
3.7. Информировать «Сторону-1» о аукционах, конкурсах и
тендерах, объявляемых на договорной территории в отношении
продукции, работ и услуг, в отношении которых у «Стороны-1»
существует заинтересованность. В случае согласия «Стороны-1»
принимать в них участие, обеспечивать ее всей необходимой
документацией.
3.8. Обращаться с коммерческими предложениями к Заказчикам
только с письменного согласия уполномоченных лиц «Стороны-1».
3.9. Пользоваться независимостью в отношении собственной
деятельности без ущерба интересам «Стороны-1».
4. Обязанности «Стороны-1»
Обеспечивать «Сторону-2» всеми материалами, необходимыми для
осуществления поручений по настоящему соглашению, в том числе чертежами,
каталогами, инструкциями по эксплуатации, информацией об
ориентировочных ценах и другими ознакомительными материалами.
5. Вознаграждение «Стороны-2» и порядок расчётов
5.1. За исполнение поручения по настоящему соглашению по сделкам,
заключенным непосредственно между Заказчиком и «Стороной-1» при
посредничестве «Стороны-2», «Стороне-2» выплачивается вознаграждение,
размер которого в каждом конкретном случае согласовывается сторонами в
дополнительных соглашениях к настоящему соглашению, являющихся его
неотъемлемой частью.
5.2. Все налоги, сборы, таможенные платежи, банковские расходы и
другие подобные расходы, связанные с заключением и выполнением
настоящего соглашения или в связи с ним, на территории Российской
Федерации выплачиваются «Стороной-1», в том числе за счет удержания из
вознаграждения «Стороны-2» всех платежей, причитающихся к уплате на
территории Российской Федерации в соответствии с налоговым
законодательством Российской Федерации и международными договорами.
6. Обеспечение конфиденциальности
6.1 Стороны обязаны обеспечить соблюдение конфиденциальности
физическими и юридическими лицами, которым стороны дали возможность
ознакомиться с этими данными в процессе выполнения настоящего
соглашения.
7. Обстоятельства непреодолимой силы
Ни одна из сторон не несет ответственности перед другой

!98
стороной за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по
настоящему соглашению, обусловленное действием обстоятельств
непреодолимой силы, то есть чрезвычайных и непредотвратимых при
данных условиях обстоятельств. К таким обстоятельствам, в том числе
относятся: объявленная или фактическая война, гражданские волнения,
эпидемии, блокада, эмбарго, пожары, землетрясения, наводнения и другие
стихийные природные бедствия, а также издание актов государственных
органов, препятствующие исполнению настоящего соглашения.
8. Арбитраж
8.1. Все споры и разногласия, возникающие при исполнении настоящего
соглашения, решаются сторонами путем переговоров и консультаций, которые
могут проводиться, в том числе, путем отправления писем по почте,
обмена факсимильными сообщениями, при условии, что полученные
(направленные) документы позволяют достоверно определить адресата отправки.
8.2. Если Стороны не смогут прийти к согласию, то все споры,
разногласия или требования, возникающие из настоящего соглашения
или в связи с ним, в том числе касающиеся его исполнения, нарушения,
прекращения или недействительности, подлежат разрешению в
Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-
промышленной палате РФ (г. Москва) в соответствии с его Регламентом.
9. Внесение изменений, дополнений в соглашение и его расторжение
9.1. Любые изменения и дополнения к настоящему соглашению имеют
силу только в том случае, если они оформлены в письменном виде и
подписаны уполномоченными представителями сторон.
9.2. Досрочное расторжение соглашения может иметь место в случаях,
предусмотренных настоящим соглашением, либо по основаниям,
предусмотренным законодательством Российской Федерации.
9.3. Ни одна из сторон не вправе передавать третьим лицам права и
обязанности по настоящему соглашению без письменного согласия другой
стороны.
10. Заключительные условия
10.1. С момента подписания настоящего соглашения все предыдущие
переговоры и переписка теряют силу.
10.2. Настоящее соглашение вступает в силу с момента его
подписания сторонами и действует до _____ 200___ года. Стороны
вправе по обоюдному согласию продлить действие настоящего
соглашения на срок, который они сочтут целесообразным.
10.3. Независимо от истечения срока действия настоящего

!99
соглашения или его расторжения стороны обязаны выполнить свои
обязательства, вытекающие из настоящего соглашения и возникшие в
период его действия.
10.4. Настоящее соглашение составлено в двух подлинных
экземплярах, на русском и испанском языках, имеющих одинаковую
юридическую силу, по одному для каждой из сторон. При наличии разночтений
между текстами соглашения на русском и испанском языках, приоритет имеет
текст соглашения, выполненный на русском языке.
Vocabulario
вознаграждение – remuneración, f
потенциальный контрагент – contraparte eventual
добросовестно – de buena fe
предконтрактные документы – documentación precontractual
договорная территория – territorio acordado
Заказчик – Cliente
тендер – licitación, f
пользоваться независимостью – gozar de independencia, actuar de forma
autónoma
посредничество – mediación, f
удержание – retención, f
уполномоченные представители – representantes dotados de poderes
по обоюдному согласию – de acuerdo mutuo
¡NB! В соответствии с испанским законодательством устная
договорённость имеет равную юридическую силу с письменной (при
условии наличия свидетелей), поэтому:
письменное согласие – consentimiento escrito
consentimiento expreso – полученное, чётко обозначенное (в том числе и
письменное) согласие

Ejercicio 8. Traduzca al ruso.


C) Contrato de franquicia internacional
Intervienen
De una parte, D. ________, en nombre y representación de
_________, (Sociedad_____). En adelante será denominada “franquiciante”.
Y de otra D. D. ________, en nombre y representación de _________.
En adelante se denomina “la franquiciada”.
Manifiestan
Primero. La franquiciante ha desarrollado un conjunto de métodos

!100
operativos para la instalación, puesta en marcha y funcionamiento de los
productos y servicios que comercializa, _______ cuyo contenido debe ser
mantenido en secreto respecto a terceros, ya que son aplicables al negocio
objeto de este contrato.
Segundo. En virtud de lo anteriormente expuesto, ambas partes
formalizan un CONTRATO DE FRANQUICIA con arreglo a las siguientes
Condiciones
Primera. La franquiciante nombra a ________ como franquiciada para
el ámbito territorial de ______, autorizándole a utilizar durante la vigencia de
este contrato las marcas y signos comerciales de su propiedad que se detallan
a continuación: __________________. Todo ello con el fin de comercializar
los productos y servicios de la franquiciante relativos a ______________.
Dichas marcas y signos no podrán ser delegados, transferidos, cedidos,
arrendados, traspasados ni concedidos a terceros, sin previo consentimiento
expreso y por escrito de su titular.
Segunda. La franquiciada utilizará dichas marcas y otros signos
comerciales según las instrucciones recibidas de ésta, sin que pueda usarlos
como parte de su denominación social.
Tercera. Estará situada en __________ y para el ámbito territorial de
__________ en adelante denominado “lugar y territorio autorizado”. No
podrá modificarse el lugar y territorio autorizado, así como proceder a su
ampliación, sin el previo consentimiento expreso y por escrito de la
franquiciante que será igualmente necesario para abrir, adquirir o mantener
intereses o participación en otra Empresa del mismo objeto comercial.
Cuarta. La franquiciante podrá sustituir los productos o servicios que
son objeto del presente contrato. En este caso, será obligada a comunicar
dicha variación con la antelación posible.
Quinta. La franquiciante está obligada a:
A) Prestar asistencia técnica durante todo el tiempo contractual. En este
sentido, ayudará a la formación necesaria del personal de la franquiciada, para
que funcione bajo las normas que considere oportunas.
B) Cuidar el registro de la marca comercial, del nombre comercial, del
rótulo del establecimiento y del producto de su propiedad para que no exista
problema alguno en cuanto a su uso. El pago de derechos y tasas corresponde
a la franquiciada.
C) Procurar que los productos y servicios que facilite reúnan las
condiciones adecuadas. A este fin a la franquiciada se le facilitarán los
folletos, catálogos u otro material para el mejor desarrollo del negocio. El

!101
importe que corresponde a este material será por cuenta del franquiciado.
Asimismo, le facilitará la oportunidad de beneficiarse de todos los precios y
ventajas que disfruten el resto de las oficinas de la empresa franquiciante.
D) Respetar la independencia de la franquiciada en cuanto a la concreta
gestión del negocio, de su exclusiva propiedad y responsabilidad.
Sexta. La franquiciada estará obligada a:
A) Seguir y cumplir las instrucciones e indicaciones que reciba de la
franquiciante.
B) Cumplir, fiel y puntualmente, sus compromisos frente a acreedores,
suministradores, especialmente sus obligaciones de carácter fiscal y laboral.
C) Utilizar y destacar en lugar prioritario de su negocio las marcas o
signos comerciales de la franquiciante. Asimismo, se compromete a decorar
sus establecimientos según la normativa existente de aquélla. Igualmente
seguirá la normativa en cuanto a uniformes y vestimenta del personal que
presta sus servicios cara al público.
D) Adquirir los productos y servicios de la franquiciante con carácter
preferente, así como los del proveedor o proveedores que ésta le indique, a no
ser que fueran notoriamente inferiores o claramente desventajosos con los que
pudieran ofrecer otro u otros proveedores. En este último caso, deberá
notificarlo previamente.
G) Mantener en estricto secreto el conjunto de métodos operativos, así
como la información facilitada y conocimientos transmitidos.
H) Someter toda publicidad que quiera realizar de los productos o
servicios a la previa autorización de la franquiciante.
I) Abstenerse de desarrollar cualquier clase de actividad que pueda
entrar en competencia, directa o indirecta, con los productos o servicios
objeto de este contrato y en ningún caso, participar en negocios donde se
vendan productos similares a los que son objeto de este contrato.
J) Facilitar la legislación vigente en el territorio objeto de la franquicia,
así como facilitar y colaborar en todas sus negociaciones o gestiones fiscales.
Séptima. Como contraprestación al nombramiento, así como por la
autorización, información y conocimientos recibidos, la franquiciada:
A) Paga en este acto, como derechos de entrada o canon inicial, la suma
de _____, mediante la entrega de ________, otorgándose, mediante la firma
del presente contrato, la más eficaz carta de pago. La cantidad recibida se
estipula como pago por la oficina principal dentro del territorio señalado en
este contrato. Por cualquier oficina adicional que abra la franquiciada dentro
del territorio concedido pagara la cantidad de ___ .

!102
B) El pago se hará, por meses vencidos y dentro de los cinco primeros
días de cada mes el __ % de la __ hasta el importe de ingresos.
Octava. En los ___ primeros días de cada mes, la franquiciada se
obliga a suministrar información sobre las ventas realizadas de los productos
y/o servicios que son objeto del negocio durante el mes inmediatamente
anterior, cumplimentando los formularios que a tal objeto le podrán ser
suministrados. En caso de no pagar en el plazo convenido, dicha demora
devengará un interés del ____ % mensual.
Novena. A los efectos previstos en este contrato, la franquiciada se
obliga a llevar el sistema contable que le indique la franquiciante y ésta tendrá
derecho a auditar en cualquier momento y sin previo aviso los libros de
contabilidad, facturas u otros documentos contables de la franquiciada,
pudiendo solicitar una contabilidad en la que consten todas las operaciones
separadamente.
En este sentido, deberá remitir todos los días 15 de cada mes, los
documentos contables del mes inmediato anterior. En caso de que se detecte
cualquier deficiencia en dicha contabilidad o en los pagos a realizar por la
franquiciada, ésta, por el simple requerimiento de la franquiciante, deberá
pagar las cantidades solicitadas.
En caso de discrepancia entre ambas partes, dicha contabilidad se
someterá a un auditor, siendo los gastos que se ocasionen por este concepto de
la exclusiva cuenta de la franquiciada.
Décima. La franquiciada se compromete en este acto a facilitar para su
examen un Plan de Marketing para su revisión y aprobación en un plazo
máximo de un mes desde la firma de este contrato. Dicho Plan incluirá todas
las operaciones comerciales y de publicidad que se tenga previsto realizar con
los productos y servicios objeto de este contrato y dentro de los límites
territoriales que estipulen.
Undécima. La duración del presente contrato será de ____ años, a
contar de su firma y finalizará el día __ de ____de _________.
Llegado el término contractual, el contrato se prorrogará tácitamente,
por períodos _________, salvo que cualquiera de las partes comunique a la
otra, por escrito, y con seis meses de antelación como mínimo, la finalización
definitiva.
En el primer vencimiento de este contrato, la franquiciante podrá
solicitar un canon de _______, en concepto de renovación y/o prórroga. Esta
cláusula será de aplicación en las sucesivas prórrogas o renovaciones.
Duodécima. En el supuesto de no renovación o prórroga, al
Vencimiento del contrato o de sucesivas prórrogas, la franquiciada se obliga a

!103
no desarrollar durante el término de ____ años, la actividad que es objeto de
comercialización por medio del presente contrato.
Decimotercera. La franquiciada deberá suscribir una póliza de seguro
manteniendo su vigencia durante todo el contrato o cualquiera de sus
prórrogas, por el importe que la franquiciante exija, a fin de garantizar la
responsabilidad profesional que las Leyes señalen, incluyéndose, además, la
responsabilidad civil o por explotación de negocio que pueda cubrir cualquier
reclamación de clientes.
Un ejemplar de dicha póliza y/o de sus renovaciones, deberá ser
remitido a la franquiciante.
Decimocuarta. El presente contrato quedará resuelto de pleno derecho
en cualquiera de las siguientes circunstancias: el incumplimiento por
cualquiera de las partes, de alguna de las obligaciones asumidas; la solicitud
judicial de suspensión de pagos o quiebra; el retraso en el pago por término
superior a treinta días; el incumplimiento por parte de la franquiciada del
secreto de la información cedida.
En caso de la resolución contractual la franquiciada deberá abstenerse
de la utilización de los signos distintivos de propiedad industrial y devolver
cualquier documentación y material recibido.
Decimoquinta. Ambas partes, reconocen valor probatorio a la
correspondencia vía telex y fax. A efectos de las notificaciones la
franquiciante establece su domicilio en _______ y la franquiciada en
__________.
Decimosexta. El presente contrato constituye y recoge todas las
obligaciones y derechos de ambas partes, por lo que cualquier documento
suscrito con anterioridad, quedará sin validez ni efecto.
En señal de aceptación y conformidad firman ambas partes contratantes
en lugar y fecha indicadas.
La franquiciante __________ La franquiciada ___________
Vocabulario
franquiciante, m, f – франчайзер, франшизодатель
franquiciado (a), m, f – франчайзи, франшизополучатель
signo (m) comercial – торговый знак
(ser) delegado = transferido = cedido = arrendado = traspasado = concedido =
facilitado = transmitido – зд. быть переданным
consentimiento expreso – полученное, чётко обозначенное согласие (в том
числе и письменное) (см. ¡NB! к Агентскому договору на русском языке)
denominación (f) social – название компании
participación, f – 1) участие; 2) доля в капитале компании

!104
tiempo contractual – время действия контракта
prestar servicios cara al público – работать непосредственно с клиентами,
фронт-офис
someter a la previa autorización – предварительно получить разрешение
como contraprestación a – 1) в обмен, в качестве ответного шага; 2)
возмещение
derechos de entrada o canon inicial – паушальный платёж
canon, m – роялти
carta de pago – зд. платёжный документ
por mes(es) vencido(s) – за истекший(ие) месяц(ы)
cumplimentar los formularios – заполнять формуляры
la demora devengará un interés – за задержку начисляется (взимается)
процент (от суммы платежа)
sistema contable – система бухгалтерской отчётности
auditar; auditor, m – провести аудит; аудитор
se prorrogará tácitamente – продлевается автоматически (по умолчанию)
en el supuesto de – в случае если
quedará resuelto de pleno derecho – будет законно расторгнут
resolución (f) contractual – расторжение контракта
1. suspensión de pagos = 2. concursos de acreedores (устарело, но
употребляется, предпочтительней: 1. дефолт; 2. процедура банкротства,
конкурсное производство)
valor probatorio – доказательная сила
Ejercicio 9. Basándose en el modelo dado componga un contrato de
franquicia de un producto o servicio.
Ejercicio 10. Traduzca al español por escrito.
Договор о франшизе
По данному типу договора предусматривается поставка товара,
при которой покупатель приобретает его в собственность для
перепродажи на рынке или для оказания услуг. К предоставляемым
покупателю по лицензии промышленным правам относится право
использования товарного знака (знака обслуживания) продавца и его
фирменного наименования в рыночных операциях.
Ни одна из Сторон не вправе передавать свои права и обязанности
по настоящему Договору третьей Стороне без письменного согласия
другой Стороны.
Ejercicio 11. Traduzca al español por escrito.
a) 1. Предметом данного договора является передача компанией-
франчайзером прав на ряд оперативных приемов и технологий по
установке, пуску в строй и эксплуатации оборудования, на

!105
коммерциализацию этого оборудования и на предоставление услуг по
его использованию. 2. Содержание вышеуказанных методов и
технологий должно содержаться в секрете компанией-франчайзи и не
может быть передано третьей стороне без согласия франчайзера.
3. Франчайзер уполномочивает франчайзи на использование своего
торгового знака (марки, бренда) на срок действия договора без права их
передачи третьей стороне без его согласия. 4. Франчайзи может
осуществлять свою деятельность исключительно в границах территории
обозначенной в договоре. 5. Франчайзи не имеет права принимать
участие любого рода в компаниях, занимающихся сходным родом
деятельности. 6. Франчазер должен оказать техническое содействие в
работе франчайзи, а также в подготовке его персонала. 7. Обязанностью
франчайзи является поддерживать качество товара и услуг на
соответствующем уровне. 8. Франчайзи является независимой
компанией в том, что касается ведения бизнеса, прав собственности и
ответственности перед кредиторами и поставщиками. 9. Франчайзи
обязан работать исключительно используя торговый знак, униформу и
стиль франчайзера, а также выполняя все установленные им нормы.
10. Франчази должна воздерживаться от любой деятельности, которая
могла бы прямо или косвенно представлять собой конкуренцию
франчайзеру.
b) 1. Роялти выплачивается франчайзи за истекший месяц и
составляет Х евро. 2. За задержку платежей за каждый месяц
начисляется пени в размере Х% от суммы. 3. Франчайзер имеет право в
любой момент провести аудиторскую проверку всех бухгалтерских
операций франчайзи. 4. В соответствии с договором франчайзи
обязуется предоставить фрачайзеру на рассмотрение и одобрение
маркетинговый план по проведению всех коммерческих и рекламных
мероприятий с использованием товаров и\или услуг, являющихся
предметом данного контракта. 5. По истечении действия договора он
может быть автоматически продлён, если только одна из сторон не
заявит за 6 месяцев до окончания срока о своём желании его
расторгнуть. 6. При продлении срока действия договора франчайзер
может вновь запросить уплаты паушального взноса. 7. Страхование
профессиональной и гражданской ответственности, в размере суммы
указанной франчайзером, ложится на франчайзи. 8. Контракт может
быть расторгнут в следующих случаях: невыполнение одной из сторон
контрактных обязательств; обращение в суд об объявлении банкротства;
р а з гл а ш е н и е с о с то р о н ы ф р а н ч а й з и ко н ф и д е н ц и а л ь н о с т и
предоставленной информации. 9. Для осуществления переписки и
обмена информацией устанавливаются следующие адреса сторон. 10. С
момента подписания настоящего соглашения все предыдущие переговоры

!106
и переписка теряют силу.

Ejercicio 12. Traduzca al ruso.


D) Contrato de leasing internacional
De una parte, D_________ en adelante el arrendador.
De otra, D__________ en adelante el arrendatario.
Exponen
Primero. Que el arrendatario precisa para las obras que está realizando
en la calle _______de esta ciudad, 7 hormigoneras marca ______ tipo ____ y
5 grúas, marca ____ tipo _____ además de 2 remolques marca _____, tipo
_____ por un plazo de ____ años y solicitó a la Empresa ________ la
adquisición de estos bienes para su posterior cesión en régimen de leasing.
Segundo. Que el arrendador es propietario de la referida maquinaria,
por compra a D _____ y se halla dispuesto a ponerlas a disposición del
arrendatario, por lo que deciden celebrar contrato de arrendamiento financiero
o leasing, con sujeción al sentido y alcance de las siguientes:
Estipulaciones
I. Objeto del contrato
Constituye objeto de este contrato, la cesión del uso en leasing, y en las
condiciones que en el mismo se establecen, de la maquinaria mencionada en
el punto primero.
II. Plazo y precio
La utilización de la maquinaria se conviene por un plazo mínimo de
_____ años, pudiendo prorrogarse por plazos anuales y con un máximo de
______.
El precio del contrato es de _____ euros (o moneda pactada)
mensuales, por el transcurso de los _______ primeros años, y los restantes de
prórroga serán satisfechos a razón de ______ euros (o moneda pactada)
mensuales. Dicho precio se verá incrementado con las cantidades
correspondientes al impuesto sobre el valor añadido aplicable al mismo, cuyo
pago será satisfecho dentro de los cinco primeros días de cada mes.
El arrendador recibe en este acto la cantidad de _______ como importe
de la primera mensualidad, sirviendo este documento de formal carta de pago
por el importe indicado.
Para el pago de las restantes mensualidades hasta el término de un año,
el arrendatario se obliga a aceptar letras de cambio y conviene en
domiciliarlas en ___ (nombre del banco) ___ con vencimientos de __a __

!107
(días del de mes) ambos inclusive.
Si al término de la vigencia del contrato no se hubiese producido
impago de los efectos librados, el arrendatario podrá ejercitar la opción de
compra de los bienes objeto del contrato, declarándose como valor residual,
de acuerdo por ambas partes.
III. Entrega e instalación
La maquinaria se ha instalado y se entrega en esta fecha por el
arrendador al arrendatario, que manifiesta recibirla en perfecto estado de uso
y a su entera satisfacción, comprometiéndose este último a no trasladarla sin
permiso del arrendador y costeando en su caso los gastos que ello produzca,
incluido seguro y transporte. Los correspondientes a la primera instalación
son de cuenta del arrendador.
IV. Utilización de la maquinaria
El arrendatario destinará exclusivamente el material recibido e
instalado a los fines de la obra reseñada en punto primero, propia de su
actividad comercial, no pudiendo alterar su uso sin autorización escrita del
arrendador, que deberá concederla e instalarla, si va a ser empleada en la
misma ciudad, los gastos de traslado e instalación corren de cuenta del
arrendatario y no existe peligro de deterioro.
El arrendatario hará funcionar la maquinaria a sus expensas, con
personal cualificado, corriendo a su cargo todos los gastos de funcionamiento.
El arrendatario cuidará la maquinaria con la diligencia. Las piezas que
por su cuenta incorpore o sustituya pasarán a integrarse en la misma, sin que
pueda retirarlas al finalizar el contrato, ni pedir compensación alguna.
El arrendador, por su parte, se compromete a mantener en uso la
maquinaria, reparándola y corriendo a su cargo todos los gastos, deduciéndose
del importe a pagar en concepto de uso, los días que estuviese paralizada por
averías.
La obtención de las licencias, permisos y autorizaciones
administrativas necesarias para la instalación y utilización serán de cuenta del
arrendatario.
V. Riesgos de la maquinaria
El arrendatario responderá del deterioro o pérdida total o parcial de la
maquinaria objeto del contrato, debidos al mal uso o negligencia como
igualmente por robo, caso fortuito o fuerza mayor.
Para garantizar dichas responsabilidades, el arrendatario se obliga a
asegurar en Compañía solvente los bienes arrendados, durante la vigencia del
presente contrato.

!108
VI. Propiedad
El dominio de la maquinaria pertenece en todo momento al arrendador,
asumiendo el arrendatario la posesión de la misma, en consecuencia, queda
prohibido al arrendatario vender, hipotecar, dar en prenda o cualquier otra
clase de subarriendo a terceros, a título oneroso o gratuito, la cosa arrendada.
En los supuestos de quiebra, suspensión de pagos, etc., el arrendatario
se obliga a declarar ante los órganos jurisdiccionales o administrativos, que la
maquinaria pertenece al arrendador.
VII. Extinción del contrato
El contrato terminará transcurrido el término de su vigencia o las
prórrogas en su caso. En dicho momento, el arrendatario devolverá el material
en buen estado de conservación y sin más desgaste que el producido
normalmente por su uso.
IX. Efectos de la extinción
Terminado el contrato el arrendatario podrá optar entre: a) devolver los
bienes alquilados en el lugar acordado o, en su caso b) prorrogar la duración
del contrato en los términos en que se acuerde o, en su caso, с) comprar los
bienes alquilados en el precio residual establecido en la cláusula II.
El arrendador El arrendatario
D._____________ D.______________

Vocabulario
leasing = (esp.) arrendamiento financiero
arrendador, m – наймодатель
arrendatario, m – наниматель
precisar = necesitar – нуждаться
hormigonera, f – бетономешалка
grúa, f – подъёмный кран
remolque, m – тягач
cesión, f – уступка, передача, цессия
convenir(se) – договориться, обязаться
mensualidad , f– зд. месячная выплата
formal carta de pago – документ, подтверждающий платёж
recibe en este acto la cantidad – получает сумму в данный момент
domiciliar – зд. разместить, зарегистрировать в Банке
efectos librados = зд. letras de cambio
efecto – 1. результат, последствие; 2. документ
ejercitar la opción de compra – зд. выразить желание о покупке
valor residual = precio residual – остаточная стоимость

!109
en esta fecha – в день подписания документа (контракта)
costear – оплатить
a sus expensas – за свой счёт
dar en prenda – отдать в залог, заложить
a título oneroso o gratuito – возмездно или безвозмездно (за оплату или
бесплатно)
Comentario
Las piezas que por su cuenta incorpore o sustituya pasarán a integrarse
en la misma, sin que pueda retirarlas al finalizar el contrato, ni pedir
compensación alguna. – Детали, установленные нанимателем на
оборудовании за свой счёт, считаются его частью и не могут быть
демонтированы по окончании контракта. Также за них не выплачивается
компенсация.

Ejercicio 13. Traduzca al español por escrito.


Договор лизинга
Существуют две формы лизинга – финансовый лизинг и
операционный (operativo) или эксплуатационный лизинг. В отличие от
обычного договора найма, в отношениях финансового лизинга
участвуют не две, а три стороны: фирма-изготовитель машины или
оборудования, лизинговая компания и фирма-пользователь.
В экономическом отношении лизинг рассматривается чаще всего
как новая форма финансовой операции, способ осуществления
капиталовложения. Приобретая машину или оборудование в
собственность для последующей сдачи имущества в наём, лизинговая
фирма осуществляет инвестирование капитала. Операция по сдаче
имущества в пользование приобретает финансовый характер, в рамках
которой наймодатель как бы предоставляет нанимателю финансовый
кредит с особыми условиями его погашения.
Ejercicio 14. Traduzca al español.
1. Наймодатель, являясь владельцем указанного оборудования и
механизмов, сдаёт их в наём на условиях лизинга. 2. Минимальный срок
договора ____ месяцев с правом продления. 3. Сумма, подлежащая
в ы п л ат е в с ч ё т ф и н а н с о в о го н а й м а , н е в к л юч а е т Н Д С .
4. Транспортировка и установка механизмов производятся за счёт
нанимателя, который также осуществляет найм персонала. 5. Дни
простоя оборудования по причине аварий не учитываются, и
причитающаяся за них оплата вычитается из общей суммы.
6. Наниматель отвечает за поврежденное оборудование в случае
небрежного обращения с ним, в случае его кражи или при

!110
обстоятельствах непреодолимой силы. 7. Нанимаемое оборудование
должно быть застраховано на весь срок аренды. 8. Владельцем
механизмов продолжает оставаться наймодатель, вследствие чего
наниматель не может продавать, отдавать в залог или передавать его
третьим лицам. 9. В случае своего банкротства наниматель обязан
сообщить судебным или административным органам, о том, кто является
владельцем оборудования. 10. По окончании контракта наниматель
может продлить договор, выкупить по остаточной цене оборудование
или вернуть его.

Ejercicio 15. Traduzca al ruso.

E) Contrato de fletamento
De una parte, la Compañía XX ____________. En adelante el Fletante.
Y de otra Don\la Compañía ____________. En adelante el Fletador.
Manifiestan
1. El fletante ostenta la propiedad de un buque de nombre ______,
bajo bandera _________ clasificado como_____ y de ____ toneladas de
Registro, con ______caballos de potencia, capaz de transportar ____
toneladas de peso muerto, con ___ pies cúbicos de capacidad y _____
navegar a plena carga a la velocidad de _____ nudos con buen tiempo y
mar llana, siendo su consumo de ___ toneladas de combustible líquido.
Se encuentra inscrito en el Registro de buques al Tomo ___, folio ___,
número ____ y se halla libre de cargas y gravámenes, no estando sujeto a
embargo o retención judicial.
2. Se encuentra asegurado en la Compañía ________ con póliza
número ____ de fecha _____ que habrá de mantenerse vigente o sustituida
por otra de las mismas características sin solución de continuidad durante
toda la vigencia de este contrato.
3. El fletador necesita para sus operaciones comerciales de transporte
un buque de las características indicadas y, en consecuencia, reconociéndose
ambas partes capacidad bastante para el acto que celebran, deciden
libremente concertar un contrato de fletamento, con sujeción al sentido y
alcance de las siguientes

Estipulaciones
Primera. El fletante pone a disposición del fletador durante un
tiempo de _______ a partir de ________ en el puerto de ________, el buque
que se describe en el apartado 1 anterior y éste declara recibirlo a su entera

!111
satisfacción en el estado en que se encuentra, perfectamente hábil y
equipado para navegar y transportar la carga de mercancías que el fletador
se propone.
Segunda. El precio del fletamento se cifra en un montante de
________ a contar desde el día ____ de _____ de _____ según consta en
cláusula anterior. Su pago se efectúa mediante (especificar el medio de
pago: letras, cheques, transferencias etc.) cada ___ días y por adelantado.
De no efectuarse el pago, el fletante tiene derecho a retirar el buque, sin
menoscabo de las reclamaciones de daños y perjuicios si fueren probados.
A este fin mediará un preaviso de ____ días, con objeto de que el fletador
avise a los clientes y cargadores para que puedan retirar la carga y
embarcarla en otro de semejantes condiciones hasta su destino.
Tercera. El fletador corre con los gastos de combustibles, puertos,
servicios de botes, derechos y tasas, muelles y otros, excepto los de
oficiales y tripulación del buque, así como los impuestos de toda clase,
gastos de agentes, comisiones, carga, pesaje, descarga y entrega del
cargamento.
Cuarta. El fletante abona los salarios y provisiones, seguros del
buque y máquinas para el mantenimiento en correcto estado de
navegabilidad de casco y maquinaria durante el servicio contratado.
Quinta. El Capitán y la tripulación permanecerán a las órdenes del
fletador, actuando todos ellos con la debida diligencia. Aquel pondrá a
disposición del fletador los Diarios de a bordo. El fletador, por su parte,
impartirá las instrucciones oportunas sobre rutas y destinos.
Sexta. Cualquier daño al buque o a sus pertrechos, producidos por el
fletador será comunicado por escrito por el Capitán, de acuerdo con el
Sobrecargo, determinándose las causas que lo motivaron. En caso de
negligencia será responsable del daño el fletador, que también responde de
los daños que se produzcan por carga de mercancías diferentes a las
estipuladas, o por efectuarla en forma irregular o negligente por parte de su
personal.
Séptima. El fletador podrá subarrendar el buque, participándolo al
fletante, pero responderá en todo caso de las actuaciones del subfletador o
personal a su servicio y del cumplimiento de este contrato.
Octava. El fletador podrá hacer pintar su nombre comercial y
distintivos en el costado del buque, e incluir su propio pabellón,
devolviéndolo luego en el estado en que lo recibió.
Novena. El contrato se extingue por el transcurso del tiempo
pactado, debiendo el fletador devolver el buque en el puerto de _______.

!112
Igualmente queda extinguido por pérdida o desaparición del buque, desde
el momento mismo del siniestro si fuere conocido y en caso contrario desde
la última noticia que se tuviere.
Décima. Si llegado el término del contrato no fuere devuelto el
buque en la forma estipulada, el fletante puede ejercitar las acciones
pertinentes de recuperación, previo requerimiento fehaciente al fletador. De
hallarse de viaje al puerto de devolución, se calculará el retraso evaluando el
gasto del flete por los días que falten hasta completar el viaje.
Undécima. Cualquier litigio, discrepancia en torno al cumplimiento e
interpretación de este contrato, o que esté directa e indirectamente relacionado
con él, se someterá a arbitraje, con renuncia expresa de las partes al fuero propio
que haya de corresponderles y en el marco de la Cámara de Comercio de ____.
En lo que no pueda ser sometido a arbitraje, las parte, con renuncia al fuero
propio que pueda corresponderles, se someten a la jurisdicción de los Tribunales
de _______.
Duodécima.- La invalidez de alguna de las estipulaciones de este contrato
no afectará a las demás, que se consideran vigentes en virtud del principio in
favor negotti. Para cuantas dudas no puedan ser resueltas con el presente contrato,
las partes se someten expresamente a las condiciones generales de la Póliza
Baltime vigentes en este momento, y subsidiariamente a la legislación del país
_________, sin perjuicio de las normas que resulten de aplicación por Derecho
Internacional Privado.
En señal de aceptación y conformidad firman ambas partes contratantes el
presente contrato que se extiende por triplicado y a un solo efecto en lengua
______, en el lugar y fecha arriba indicados.
Por el Fletante Por el Fletador
Vocabulario
fletante, m – фрахтовщик
fletador, m – фрахтователь
t o n e l a d a s d e R e g i s t r o (de capacidad) – рее стровые тонны
(грузоподъёмности)
caballos de potencia – лошадиные силы (мощности)
peso muerto, m – дедвейт
pies cúbicos de capacidad – кубические футы объёма грузового трюма
a plena carga – при полной загрузке
a la velocidad de Х nudos – при скорости Х узлов
mar llana, f – при спокойном море (слово море у моряков и рыбаков
чаще всего женского рода)
libre de cargas y gravámenes – не обременённое сборами и налогами

!113
sujeto a embargo o retención judicial – подлежащий эмбарго или
судебному аресту
sin solución de continuidad (de la póliza) – непрерывность действия
полиса
buque hábil y equipado – оснащенное судно в рабочем состоянии
pago por adelantado, m – оплата вперёд
gastos – ~ de puertos – портовые расходы
~ servicios de botes – ~за использование и услуги вспомогательных
судов
~ muelles – ~за пользование причалом
casco, m (del barco) – корпус судна
debida diligencia, f – должное усердие
Diario de a bordo, m – бортовой журнал
instrucciones oportunas, f – своевременные распоряжения
rutas y destinos – маршруты и конечные пункты назначения
pabellón, m – флаг
extinguirse – расторгаться, прекращать действовать
siniestro, m – катастрофа, несчастный случай (siniestralidad, f –
травматизм)
in favor negotti (лат.) – с целью не мешать исполнению контракта
Comentario
1. El fletante tiene derecho a retirar el buque, sin menoscabo de las
reclamaciones de daños y perjuicios si fueren probados – фрахтовщик
имеет право отозвать судно, причём потребовать возмещения ущерба
(и компенсации за повреждения), в случае подтверждения их
наличия.
2. El fletante puede ejercitar las acciones pertinentes de
recuperación, previo requerimiento fehaciente al fletador – фрахтовщик
и м е е т п р а в о п р ед п р и н я т ь с о от в е т с т ву ю щ и е д е й с т в и я п о
возвращению себе судна, предварительно настоятельно (чаще всего, в
письменном виде) предупредив об этом фрахтователя.
Ejercicio 16. Traduzca al español.
1. Фрахтовщик владеет судном, внесённом в соответствующий
реестр под флагом Панамы. 2. Судно застраховано, и страховой полис
должен обновляться фрахтовщиком на протяжении всего срока действия
договора о фрахте. 3. Фрахтовщик предоставляет вышеуказанное судно в
распоряжение фрахтователя для осуществления коммерческой
деятельности на срок указанный в договоре. 4. Судно находится в
рабочем состоянии и оснащено в соответствии с условиями
транспортировки груза фрахтователя. 5. Оплата фрахта осуществляется
каждые Х дней банковским переводом в Банк, указанный фрахтовщиком.

!114
6. В случае задержки оплаты (кроме обстоятельств непреодолимой
силы), фрахтовщик имеет право расторгнуть договор и вернуть себе
судно. 7. Фрахтователь оплачивает расходы, связанные с выполнением
данного контракта в том, что касается расходов на горючее, оплаты
погрузо-разгрузочных работ, выплаты комиссионных, портовых и
прочих сборов и обложений. 8. Фрахтовщик нанимает команду корабля и
оплачивает её работу. 9. Капитан и команда выполняют приказания
фрахтователя в том, что касается выбора маршрутов плавания и портов
назначения. 10. Фрахтователь может субарендовать судно, но он
продолжает отвечать за его сохранность и за выполнение данного
контракта. 11. Контракт заканчивается в срок обозначенный в нём, а
также в случае утраты судна.

Ejercicio 17. Una las palabras da las columnas basándose en el texto


del contrato.

operaciones un contrato
reconociéndose comerciales
poner de las estipulaciones
concertar la capacidad
sentido y alcance la carga
efectuar a disposición
probar el precio
transportar los daños y perjuicios
especificar mediante
cifrar de las actuaciones
correr mercancías
el servicio el daño
embarcar los salarios
abonar a las órdenes
impartir contratado
permanecer las causas

!115
subarrendar el medio de pago
comunicar el buque
producir con los gastos
determinar por escrito
responder las instrucciones

Ejercicio 18. Haga la traducción de la tabla al ruso y al español.

Fletes Фрахт
Los Fletes del suministro de los
Equipos y los Materiales de
procedencia extranjera, desde el
Puerto de Embarque hasta el
Puerto de Destino en Chile, se
pagará de acuerdo a las
modalidades de pagos por
embarque establecidas en las
Bases Administrativas del
Contrato.
Покупатель оплатит непосредственно
Подрядчику цену на условиях “FОВ
– порт отгрузки” поставки
и н о с т р а н н о г о о б о р уд о в а н и я ,
запчастей, инструментов и
материалов без учета НДС, а также
цену на условиях “франко завод-
изготовитель” для чилийского
оборудования и материалов, плюс
НДС.

!116
El Comprador pagará directamente
al Contratista los valores de los
Fletes, desde el Puerto de
Embarque al Puerto de Destino en
Chile y desde Puerto de Destino o
ex-fábrica en Chile hasta la obra,
de los Equipos y Materiales de
procedencia extranjera y nacional,
según el precio de la Parte C del
Cuadro de Precios del Contrato.
Оплата производится по схеме
одобренной Сторонами, на основе
следующей документации:
а) Акт о проведении о смот ра
оборудования и материалов, на
которое это требование
распространяется.
б) Коносаменты оформленные на имя
Покупателя на оборудование и
материалы, запчасти или
инструменты, иностранные или
чилийские, соответственно.
в) Соответ ствующие счет а,
выписанные на имя Покупателя.

Ejercicio 19. Hagan de fletador y fletante y debaten el contrato


indicando las mercancías, las rutas, el destino, los plazos, las tarifas y otros
aspectos que puedan ser importantes para cada parte.

!117
Ejercicio 20. Traduzca al ruso.
F) Contrato internacional de construcción y montaje
(planta “llave en mano”)
De una parte, la entidad X. En adelante contratista.
Y de otra la Agencia estatal _____ . En adelante contratante, deciden
celebrar contrato de construcción y suministro en su modalidad de planta llave
en mano.
Primera. Objeto del contrato.
Lo constituye la construcción y suministro de una planta de hospital
“llave en mano”, con todos los materiales, equipos y demás elementos propios
para su operatividad, incluido el adiestramiento del personal en el uso y
funcionamiento de los aparatos médico-quirúrgicos, burocracia y todo aquello
que resulte necesario para su realización. El contratista se obliga a llevarlo a
cabo a partir de un diseño, fabricación, transporte, montaje, instalación y puesta
en marcha, con suministro de los materiales y equipo necesarios para su total
funcionamiento.
Quedan incluidos los siguientes documentos:
1. Contrato documentado por este acto.
2. Oferta del contratista presentada a licitación y ganadora del concurso
3. Proyecto de ejecución comprensivo de memoria, planos, pliego de
condiciones técnicas y mediciones.
4. Presupuesto con desglose de precios unitarios.
Segunda. Precio del contrato y forma de pago.
1. Queda fijado por una cantidad global fija de __ euros (eventualmente
dólares USA, etc.). (El contrato del tipo denominado “por suma alzada” o “al
precio alzado”*). Este precio será abonado parcialmente, de conformidad con la
marcha de la obra y el desglose por etapas definidas en el presupuesto a que se
refiere el apartado 4 de la cláusula anterior. En cada abono quedan incluidos los
gastos de suministros, embalajes, licencias, transportes de materiales, mano de
obra, dietas, seguros y cuantos sean necesarios para la apertura y funcionamiento
del hospital en cuestión y correspondan a la etapa que se abona en cada
momento.
2. La forma de pago se hará en la moneda expresada mediante orden de
pago documentaría en las proporciones acordadas.
Tercera. Vigencia del contrato
El contrato comienza sus efectos condicionadamente al cumplimiento de
los siguientes requisitos dentro de los tres meses siguientes a la firma:
• Aprobación del Proyecto por la Autoridad correspondiente.
• Pago inicial de la cantidad contratada por anticipado.

!118
• Establecimiento de una garantía de buena realización y marcha de la
obra.
• Suscripción de las pólizas de seguro.
Cuarta. Plazo de realización de la obra
La instalación y montaje hasta el total y correcto funcionamiento se
llevará a cabo en un plazo de dos años, cubriéndose oportuna y
temporáneamente las etapas marcadas en el Proyecto técnico adjunto a este
contrato
Quinta. Garantías.
1. Para cubrir los pagos anticipados, el contratista establecerá una garantía
bancaria incondicional e irrevocable del ___ % del importe de los mismos en el
concepto sólo de instalación y montaje, quedando excluidos los productos,
aparatos y demás elementos objeto de suministro.
2. Para la buena ejecución de la obra, el contratista entrega un aval
bancario del (15, 20, 25 etc.,) % del total importe de la obra contratada, que
responde del exacto cumplimiento de las obligaciones asumidas, especialmente
de las penalidades impuestas, gastos de corrección de defectos en período de
garantía.
Sexta. Fuerza mayor.
Ambas partes quedan exoneradas de responsabilidad por
incumplimiento de las obligaciones derivadas del contrato si son
consecuencia de fuerza mayor, en los términos expresados en el artículo de los
Principios de contratación internacional elaborados por Unidroit. La parte
afectada deberá comunicar la imposibilidad tan pronto tenga conocimiento del
evento a fin de que puedan adoptarse las medidas pertinentes para reducir en
lo posible el daño.
Séptima. Seguros.
1. El contratista asegurará toda la planta por el X % de su valor,
suscribiendo al efecto póliza que cubra los riesgos de pérdida, daño, destrucción
por fuego, terremoto, robo, riesgos de mar desde la fecha de embarque de los
productos y maquinaria hasta que haya sido entregada o puesta a disposición en
el lugar de la planta, mientras sea instalados y hasta la recepción de la obra.
2. El contratista será responsable de cualquier reclamación, individual o
colectiva, por parte de los trabajadores que tomen parte en los trabajos de
instalación, obra y montaje de la planta. Se suscribe al efecto un seguro de
indemnización a trabajadores, y otro a todo riesgo que cubra la responsabilidad
general y de vehículos por lesiones corporales y daños materiales.
Octava. Entrega y recepción de la obra. Garantía.
1. Recepción. Terminados los trabajos contratados se pondrá la planta a
disposición del dueño y se efectuarán las pruebas técnicas, los resultados de la

!119
pruebas deberán ser aceptados por las partes contratantes.
2. Garantía. Formalizada la recepción provisional comienza un periodo de
garantía de ____ durante el cual el contratista responde del buen funcionamiento
de la obra, así como de posibles defectos en el diseño, trabajos o materiales,
equipos, y aparatos instalados en la planta. Si durante este periodo la obra no se
ajusta a las condiciones, podrán subsanarse los defectos observados dentro del
plazo de garantía.
Novena. Modificaciones del contrato.
No podrá alterarse ni modificar el contrato establecido, ni cualquier otra
clase de trabajos, servicios o suministros sin autorización de la dirección técnica
y previo acuerdo de las partes.
Décima. Subcontratación y cesión.
El contratista podrá subcontratar unidades parciales de ejecución de obra,
suministro de equipos y productos, o prestaciones de servicios, respondiendo en
todo caso de las actuaciones de los subcontratados, y con exigencia de los
mismos seguros a que resulta obligado por su contratación.
En señal de aceptación y conformidad, firman ambas partes interesadas en
el lugar y fecha arriba indicados.
El contratista El dueño de la obra
Vocabulario
contratista, m, f – подрядчик
contratante, m, f – заказчик
adiestramiento del personal – подготовка персонала
licitación (concurso) – тендер (конкурс)
comprensivo de – состоящий из … (включающий)
desglose de precios unitarios – указание цены за единицу (товара, изделия и
т. д.)
desglose por etapas – распределение по этапам
dietas – зд. суточные, командировочные
condicionadamente al cumplimiento de los siguientes requisitos – при условии
выполнения следующих требований
penalidades impuestas – наложенные штрафы (пени)
lesiones corporales – телесные повреждения
subsanar(se) – исправить(ся)
subcontratar unidades parciales de ejecución de obra – отдать на субподряд
отдельные участки проведения работ

Notas
exonerado de = exento de = liberado (libre) de – свободный (от), не
подлежащий

!120
*por suma (al precio) alzado –по фиксированной цене.
(La figura del precio alzado tiene como característica principal el que
los precios de uso y el costo de la obra se pactan al firmar el contrato por lo
que si el mercado sufre alguna modificación el contratante no deberá hacerse
responsable y el precio pactado sigue sin alteraciones).

Ejercicio 20. Traduzca al español.


Контракт на поставку и монтаж оборудования
Первое: Предмет контракта и его документы.
Заказчик поручает Подрядчику, а Подрядчик принимает на себя
обязательства по проведению работ по контракту № СО-50031
«Поставка и монтаж электротехнического оборудования для ГЭС
«Хагуар» (далее Работы)» в Республике _______.
Объем работ, являющихся предметом настоящего контракта,
включает проектирование систем и узлов основного и вспомогательного
оборудования, планирование, осуществление работ, предусмотренных
контрактом, и надзор за их исполнением; поставка всего основного и
вспомогательного оборудования для ГЭС «Хагуар», а также приемо-
сдаточные испытания и пуск в эксплуатацию всего объема Работ.
Второе: Тип Контракта
Настоящий Контракт относится к контрактам типа «по
фиксированной цене». Настоящий контракт не предусматривает никаких
корректировок.
Третье: Цена Контракта
Исходя из намеченного объема работ и оговоренных цен и
условий, общая цена настоящего Контракта за весь объем контрактных
работ, составляет ___ долларов США. Эта цена не включает НДС и
таможенные пошлины, которые являются ответственностью Заказчика.
Оплата всех прочих налогов, связанных с данным Контрактом, являются
ответственностью каждой из Сторон в соответствии с приложением № 2,
являющимся неотъемлемой частью Контракта.
Четвёртое: Форма оплаты
Оплата осуществляется ежемесячными Платежными этапами. При
этом Подрядчик имеет право запросить аванс в размере не более 10% от
Цены Контракта.
После утверждения соответствующего Платежного этапа,
Подрядчик выставляет счет, указывая в нем следующие данные:
(кому): А О «Хагуар»
(адрес): пр-т Апокиндо, 4775 этаж 13, Лас Риас, Санта Тереса
(оплачиваемая работа): (производство электроэнергии,

!121
транспортные расходы, поставки, сбыт электроэнергии и т. д.)
Все платежи в иностранной валюте будут выполняться банковским
переводом в пользу АО Подрядчика. Все банковские переводы
выполняются первоклассным Банком.
Расходы или налоги, относящиеся к переводам в России,
оплачиваются Подрядчиком.
Пятое: Гарантии
В целях обеспечения строгого выполнения контрактных
обязательств Подрядчик передает Заказчику выписанную на его имя в
долларах США (или в другой валюте в соответствующем эквиваленте)
банковскую гарантию, выданную Банком ______ на сумму равную 15 %
от Цены Контракта.
Банковская гарантия является безотзывной, оплачивается по
предъявлению в тридцатидневный (30) срок, и она действительна в
течение одного года.
В случае невыполнения сторонами контрактных обязательств
стороны могут досрочно расторгнуть Контракт и потребовать
соответствующего возмещения ущерба.
Двенадцатое: Уступка Контракта
Стороны договорились, что без предварительного письменного
согласия Заказчика Подрядчик не может уступить или передать частично
или полностью настоящий Контракт, ни какое-либо из своих прав по
Контракту.
Без ущерба для вышеизложенного, Подрядчик имеет право под
свою ответственность заключать контракты субподряда с третьими
лицами на выполнение части Контракта, получив предварительно
письменное согласие Заказчика.
Четырнадцатое: Охрана окружающей среды
Важнейшим вопро сом настоящего Контракта является
обязательство Подрядчика на весь период действия Контракта
заботиться об охране окружающей среды в месте проведения работ.
Подрядчик обязуется принять меры по предотвращению загрязнения
воздуха, земли и воды и также обеспечить сохранность животного и
растительного мира в целом, не наносить ущерб ландшафту и
туристической привлекательности района, обеспечить сохранность
архитектурных, антропологических, археологических и исторических
памятников, т.е. гарантировать сохранность культурного достояния.
Шестнадцатое: Арбитраж
Любые сомнения или разночтения, возникающие у Сторон в
отношении настоящего Контракта, составляющих его документов, и
касающиеся их толкования, срока выполнения, действия и завершения,

!122
недействительности и т.д., (за исключением технической стороны
Контракта, решения по которой являются исключительной прерогативой
Главного Инспектора), разрешаются путем арбитража.
Арбитраж назначается со взаимного согласия Сторон. В противном
случае Стороны предоставляют право Торговой палате _______
назначить арбитра, и порядок рассмотрения вопроса будет определяться
Регламентом указанной Торговой палаты.
Затраты на проведение арбитража ложатся на проигравшую
Сторону.
Стороны не имеют права требовать назначения арбитражного
судьи, если не исчерпаны все предусмотренные Контрактом
возможности процедуры рекламации.
Vocabulario
ГЭС (гидроэлектростанция) – hidroeléctrica, f
узлы основного и вспомогательного оборудования – conjuntos de equipos
de generación y auxiliares
надзор за …– seguimiento y control de … (supervisión, f)
приемо-сдаточные испытания – pruebas de recepción y entrega
пуск в эксплуатацию – puesta en marcha (en operación)
по фиксированной цене – por Suma Alzada, al precio alzado
Платежный этап – Estado de Pago
первоклассный Банк – Banco de primera línea (clase)
ландшафт или туристическая привлекательность района – el valor
paisajístico o turístico
культурное достояние – patrimonio cultural

!123
UNIDAD VII

Direct marketing
Cómo escribir cartas que vendan

Pocas personas informadas pondrían en duda que el arte de escribir


cartas comerciales se practica con mayor maestría en Estados Unidos que en
cualquier otra parte del mundo.
Hace unos veinte años fue escrita la carta de dos páginas que empezaba
así: “Seamos sinceros: la Tarjeta American Express no está al alcance de todo
el mundo…” Fue el método empleado durante más de una década por
American Express en muchos países del mundo para persuadir a sus
destinatarios.
Durante un curso el conocido experto de venta a distancia Bob Stone
preguntó a su grupo de alumnos: “¿Cuántos de los aquí presentes han escrito
alguna vez una carta comercial?” Nadie respondió. Su siguiente pregunta fue:
“¿Cuántos de aquí presentes han escrito a sus padres pidiéndoles dinero?”
Todos captaron el mensaje.
Ejercicio 1. Explique en español por qué todos los estudiantes captaron
el mensaje sin demasiadas explicaciones.
¿Por qué unas cartas tienen éxito y otras no?
Casi todas las cartas que se escriben con la finalidad de vender algo,
tienen un gran defecto: están escritas desde el punto de vista de quien las
escribe, que da por hecho que todo el mundo va a estar interesado en lo que
tiene que vender.
¿Cómo escribir cartas de manera personal a gente que no conoce, que
no quiere leer lo que usted ha escrito y que probablemente no esté interesada
en el contenido de la carta?
Los dos enfoques más comunes suelen ser sinónimo del fracaso.
El primero es de quienes no saben lo que van a escribir, que se sientan
y quieren comunicar, de la manera más breve posible que su producto o
servicio es maravilloso.
El segundo tipo de enfoque es que da por hecho que la gente lee
demasiadas cartas, ve demasiados anuncios, demasiados textos publicitarios,
por ello piensan que deben ser originales, inteligentes y entretenidos, intentan
atraer a la gente sin transmitirles ningún mensaje.
El propósito de una carta comercial es mucho más llano y concreto:
vender.
Hacen falta cinco elementos para lograr el éxito

!124
1) Evaluar el producto o servicio y pensar sobre sus posibles clientes –
son quizás los más importantes. Tiene que reunir la mayor cantidad de
información posible sobre estos dos elementos.
2) Saber hacer alguna oferta o
3) Prometer un incentivo que sea capaz de superar la reticencia de
quienes tienen que contestar a alguien que no conocen.
4) A continuación vendría la técnica: saber cómo construir una
argumentación para persuadir a las personas, conocer las diferentes técnicas y
estrategias realmente provechosas; y cómo presentar una carta que despierte
la curiosidad del lector.
5) El quinto elemento (según algunos el más importante) es el talento.
Ejercicio 2. Explique en español cuál de los puntos de la lista a su
juicio es el más importante. Fundamente su opinión.
1. Carta pidiendo empleo
Venderse a sí mismo se rige por los mismos principios que se requieren
para vender un producto.
1) Póngase únicamente en contacto con las personas adecuadas,
aquellas que se adaptan a su “producto”: usted y su talento.
2) Recopile información. Aprenda todo lo que pueda sobre las personas
con quienes desea trabajar. Esto le permitirá conocer sus necesidades.
3) No hable sobre sí mismo sino más bien sobre lo que podría ofrecer a
quien habrá de contratarle (casi todas las cartas de solicitud de empleo hablan
más de lo que desea el candidato que de los beneficios que va a aportar él.)
4) Exponga sus cualidades específicas que deben estar estrechamente
relacionadas con las necesidades del empresario.
5) Incluya alguna prueba imparcial, alguna prueba de su trabajo.
6) Incluya el currículo que exponga razones por las cuales usted cree
que es la persona idónea para desempeñar el trabajo en cuestión.
7) Deje bien claro que desea trabajar para la empresa a la que está
escribiendo.
Haga una oferta. Puede ser el argumento a su favor cuando la gente no
está del todo segura.
Si hace todas estas cosas, le aseguro que habrá hecho más de lo que
hace el 95% de las personas que escriben solicitando empleo.
2. Cartas que venden
Para vender bien hay que considerar tres factores esenciales.
No logrará vender ni un colín 1) si la gente no sabe que existe; 2) si no
sabe por qué es mejor que las demás; 3) si no sabe que va a adaptarse a sus
necesidades.

!125
a) Usted desea vender algo que hay que pagar por adelantado, no sólo
tiene que conseguir que la gente se sienta atraída por lo que va a vender sino
que confíe. Es lo más difícil.
b) Usted desea que sus futuros clientes prueben su producto sin que
tengan que comprarlo. Es más fácil.
c) Usted desea que pasen por sus locales para echar un vistazo. Es lo
más fácil de conseguir.
Nunca cometa el error de pensar que los clientes recordarían la carta
anterior. Entonces asegúrese de que ha escrito una clara exposición de lo que
quiere vender en un lenguaje que todo el mundo pueda comprender, no sólo
los expertos. Compruébelo, enseñe la carta a alguien ni idea de lo se está
vendiendo (especialmente un producto financiero).
Definido el producto o servicio hay que hacer que llame la atención del
posible cliente.
¿Es usted capaz de encontrar un argumento lo suficientemente atractivo
como para que un número determinado de lectores se sienta impulsado a
pagar el precio o realizar el esfuerzo que usted desea?
No se obsesione con un producto o el servicio. El reto consiste en
contestar a la pregunta del consumidor: “¿Por qué debería elegir este producto
en particular?”.
Su producto o servicio es completamente nuevo. En este caso tendrá
que explicar con todo lujo de detalles lo que se propone vender y además
debe hacerlo de manera que quien nunca lo haya visto lo entienda y desee
comprarlo.
(Cuando la primera tarjeta Diners salió al mercado, un amigo no fue
capaz de explicarme por qué era mejor que un cheque o dinero líquido.)
Ejercicio 3. Dividiéndose en grupos 1) elijan qué producto pueden
ofrecer a sus eventuales clientes y redacten una carta al respecto,
2) comprueben el resultado contra las indicaciones del autor que se dan a
continuación.
¿Quiénes son sus competidores? Conviene disciplinarse:
Una medida ecencial es analizar sistemáticamente a la competencia:
¿Hay otros productos que ofrezcan lo mismo que el suyo?
La mejor manera es elaborar una lista de productos o servicios e ir
comparándolos punto por punto.
A continuación hay que preguntarse en qué aspecto su producto puede
presentar ventajas únicas para el potencial comprador.
Una vez recopilé información tras realizar un duro trabajo de detective
en la fábrica de mi cliente. Pregunté cómo estaban construidos los muebles,
de qué material eran y en qué se distinguía su construcción de la de los
productos de la competencia. Y una cuestión importante era saber qué daba a

!126
los muebles una buena relación calidad-precio, haciendo hincapié en que esta
empresa vendía directamente a los clientes.
Sólo podrá realizar un buen trabajo si estudia TODOS los aspectos de
lo que va a vender y si conoce la competencia contra la que va a tener que
luchar.
Indudablemente, la forma ideal de vender es el método de “cara a
cara”; por desgracia, también es el método más caro. De ahí que se necesiten
las cartas comerciales.
Los mejores vendedores se toman la molestia de estudiar no sólo el
producto, sino también cómo se ha vendido previamente, qué trucos
funcionaron y cuáles no.
Los vendedores saben que la palabra de un cliente satisfecho es mucho
más digna de crédito que la de cualquiera de ellos. Por ellos guardan registros
con los nombres y la dirección de clientes satisfechos.
Preste especial atención a las cartas que estuvieron a punto de
funcionar; o a las cartas con ideas interesantes que podrían haber dado
resultado.
No sería mala idea de buscar una carta que haya sido escrita por un
competidor y que haya tenido éxito para intentar, sin ninguna vergüenza,
copiarla y mejorarla.
Pude ser importante elaborar un historial del producto que usted vende
que ponga de manifiesto cómo se ha desarrollado el producto; cómo fue
concebido originalmente, quién lo hizo; cómo ha sido modificado en función
de las necesidades cambiantes del mercado; o cómo han fluctuado las ventas
con cada cambio.
Puede que descubra historias humanas que intrigarán a sus lectores –
puede dar a su producto mayor autenticidad o encontrarle un nombre.
Algunas preguntas que para el redactor de la carta podían ser
afirmaciones aburridas pero para el lector habrían sido absolutamente
cruciales.
Ejemplos: ¿De qué está hecho el producto? ¿Cuáles son sus
dimensiones? ¿Cuánto pesa? ¿A qué número de teléfono debo llamar en caso
de que algo fincione mal o quiera hacer alguna pregunta?
Cuatro preguntas que hará el cliente potencial:
1. ¿Por qué debo hacer lo que usted quiere que haga?
2. ¿Qué hace tan especial a este producto o servicio?
3. ¿Por qué va a ser para mí lo que ningún otro producto puede ofrecer?
4. ¿O, en su caso, por qué va a hacerlo mejor que cualquier otro producto?
Si su carta obtiene los resultados esperados, a nadie le importará
cuántas preguntas estúpidas llegó a hacer (para escribirla y entender mejor el

!127
producto) y, si fracasa, no encontrará a nadie que le dé las gracias por no
haberle molestado con preguntas absurdas.
Yo necesito mucho tiempo para entender las cosas medianamente
complicadas y cabe la posibilidad que tengan que explicarme alguna cosa más
de una vez.
No obstante, digo para tranquilizarles, en el momento en que entiendo
algo me resulta muy fácil explicárselo a los demás.
La elección del momento adecuado puede ser el factor
fundamental.
En el hemisferio norte el mejor momento para la publicidad directa
durante la primera mitad del año es el mes de enero; los resultados empeoran
a medida que se acerca el verano. Durante la segunda mitad del año,
septiembre es el mejor mes y los resultados disminuyen al llegar las
Navidades.
Hay que evitar uno de los errores más graves: acusarle al lector de
que es idiota por no haber aceptado la oferta original.
El conocimiento del cliente es fundamental, aquí está la frase de Lee
Iacocca, el hombre que salvó a Chrysler de la quiebra. “Si quieres prosperar
en este negocio, más vale que te lleves bien con la gente. Porque eso es lo que
hay.”
Ejercicio 4. Explique en español con sus propias palabras cómo Ud.
entiende las palabras de Lee Iacocca.
Puede hacerse mucho dinero a través de las personas que han escrito o
han llamado para expresarle su interés, pero que no han comprado. Un
recordatorio siempre da buenos resultados.
Descarto que la gente solicite información a la ligera, frívolamente.
¿Quién demonios no tiene nada mejor que hacer con su tiempo?
Lo normal es recibir aproximadamente la mitad de las respuestas que
recabó la carta original, siempre que el recordatorio no se remita demasiado
tarde: lo ideal es enviarlo entre dos semanas y un mes después de la primera
carta.
Si es más tarde, no quedará más remedio que “revender” su propuesta
original en su totalidad. ¿Cuánto tiempo deben enviarse los recordatorios?
Mientras sean rentables.
Usted pasa la vida ideando formas de vender sus productos, pero sus
posibles clientes tienen otras cosas en la cabeza:
• Puede que no se acuerden del interés que tuvieron tiempo atrás,
cuando solicitaron la información.
• Puede que no tuviesen dinero cuando solicitaron información.

!128
• Pudo ocurrir que su intención fuese comprarlo en un momento
futuro.
• Puede que una necesidad urgente e inesperada les obligase a
gastar ese dinero con el tenían pensado comprar.
• Puede que uno de sus competidores haya entrado en escena y
haya conseguido venderles antes que usted.
A veces conviene seguir enviando cartas aunque no esté obteniendo
beneficios y solamente esté cubriendo sus gastos, porque así podrá obtener
nuevos clientes a los que vender algo distinto en un momento futuro.
Si quiere que la carta sea leída más de una vez, ésta debe incluirse en
una o varias de las cinco categorías siguientes:
1. La carta trata sobre una pasión o la afición del lector, o trata algo que
nos interesa a todos, algo con lo que todos soñamos. Una carta bien escrita
relativa a coches o a fútbol siempre está releída por aquellos que se interesan
por estos temas. Todo lo relativo a vacaciones nos interesa a todos.
2. La carta trata sobre un tema complejo o sobre una decisión que el
lector tiene que estudiar o analizar.
3. La carta trata sobre algo que es de verdadera importancia para los
lectores. (Una carta que informa sobre cambios en una ley que afectan
directamente)
4. La carta llega en un momento adecuado en que el lector tiene en la
cabeza el tema en cuestión.
5. La carta está tan bien escrita que el lector se complace al leerla y por
esta razón la vuelve a leer.
(Los tres primeros casos tienen que ver con el tema sobre el cual
está escribiendo, la quinta es el motivo por el cual está leyendo este libro,
el cuarto es una verdadera coincidencia.)
1. Antes de empezar a escribir usted tiene que intentar contactar con
personas de características similares a las personas a quienes piensa escribir.
2. ¿Quién habla con los clientes? Los dependientes de las tiendas o
personas de contacto con los clientes, las personas que reciben las quejas
telefónicas podrán informar sobre cosas que el director de la empresa
desconoce.
3. Leer la correspondencia que los clientes han enviado anteriormente,
las cartas pueden ser realmente reveladoras. (Hace unos años, al leer las cartas
de algunos clientes que compraban una marca especial de calmante, me di
cuenta que varios de ellos disolvían el calmante en agua caliente y después la
utilizaban para aliviar los pies cansados. Eso podía haber servido para crear
nuevos productos de la misma marca.)
4. Eche un vistazo a los nombres que aparecen en el listado de
direcciones. Si un amplio número de personas vive en zonas pobres, hay que

!129
utilizar un tono distinto de voz que si se está dirigiendo a quienes viven en los
barrios ricos. (Actualmente existen compañías especializadas en el análisis de
listados. Pueden predecir las características de las personas, como, por
ejemplo, la edad, el nivel económico, sus intereses y el tipo de alojamiento en
el que viven. Si el suyo es un pequeño negocio este servicio no suele aportar
demasiado, pero a nivel nacional o regional vale la pena profundizar en ello.)
5. Si su carta representa un negocio que se dirige a los miembros de
otro negocio, eche un vistazo al nombre de las compañías y a sus respectivas
lemas para saber a qué tipo de personas se tiene que dirigir.
6. Analizar los nombres y direcciones de quienes no han contestado
para eliminarlos de la lista. Entre quienes envían gran cantidad de cartas este
método se elabora para que se convierta en un análisis regresivo y el mailing
pasa a ser provechoso ya que únicamente se van a enviar cartas a quienes
tienen mayor probabilidad de responder. (Trabajando para un cliente uno de
mis colegas descubrió que eran más propensos a responder quienes tenían
nombres con más iniciales de las normales, quienes vivían en casa y no en
pisos y, entre aquellos, quienes vivían en casa que se identificaban por
nombres y no por números. Lo más probable era que tuvieran un ordenador
personal)
7. Si la suya es una gran compañía quizá disponga de una gran cantidad
de información de investigaciones formales. A menudo discutir en grupo con
sus futuros lectores puede ser útil. Busque la frase reveladora, la opinión
espontánea.
8. Me quedé impresionado al visitar a una compañía de gran éxito
cuando supe que uno de sus principales ejecutivos, que cobraba una
millonada, ponía todo su empeño en escuchar las llamadas de los clientes.
Eso le ayudaba a mantenerse al tanto del negocio y en contacto con lo que
realmente importaba a los clientes.
9. Póngase en contacto con el personal de servicio. Con el solo hecho
entrar en una tienda y preguntar si el producto está en venta, si se está
vendiendo bien o qué opinan de él los consumidores, puede ser sumamente
revelador.
Ejercicio 5. Analice los nueve puntos arriba enumerados desde el punto
de vista del su utilidad en el mercado ruso, cuál de ellos le parece el más
adecuado y qué recomendaciones Ud no tomaría en cuenta.

Correo basura es el correo escrito por los que no se ponen en la piel


del cliente, cartas que deberían vender pero rara vez lo consiguen.
Unas veces la información requerida llega con mucho retraso, enviar
una carta como “Le enviamos la información que nos había pedido” – es una

!130
locura. Las mejores cartas son las que podríamos denominar de “discurso
organizado”. Cuando se leen en voz alta parece que nos está hablando un
amigo. Esto desestabiliza tanto a quienes las leen que bajan la guardia y
resultan más fáciles de persuadir.
Una vieja receta llamada AIDA: lo primero es atraer la
ATENCIÓN del cliente, después hay que ganar su
INTERÉS, a continuación hay que engendrar el
DESEO por lo que usted está ofreciendo, antes de que le convenza a
ACTUAR.
La moraleja es la siguiente: no hay que olvidar las viejas fórmulas
pero hay que intentar explotarlas de manera diferente.
(Pero Leo Bunett, el fundador de una importante agencia internacional
de publicidad dijo: “Si lo único que persigue es ser diferente por el hecho de
ser diferente, siempre le queda la posibilidad de tomarse el desayuno con un
calcetín en la boca”.)
Ejercicio 6. Explique cómo Ud entiende la frase de Leo Bunett. Haga
la traducción más adecuada para una persona rusa.
Para obtener más de lo que se invierte.
Hay un principio esencial en lo que a correo comercial se refiere: si se
ofrece algo, las posibilidades de recibir respuestas aumentan. Hay que hacer
algún tipo de oferta.
A Victor Ross, ex director de la versión europea de Riders Digest, le oí
decir que jamás se había encontrado con una oferta que no se amortizara.
Vale la pena de enmarcar este comentario, colgarlo en la oficina y
contemplarlo regularmente.
El siguiente paso consiste en pensar en qué se puede ofertar. Hay que
establecer la diferencia entre la oferta o incentivo (es todo lo que está
dispuesto a regalar si a cambio hacen algo) y el beneficio del producto (es lo
que el cliente puede obtener del producto).
El sobre
Es posible disimular las intenciones no poniendo nada en el sobre, pero
una vez que la gente empiece a leer se dará cuenta que se le está intentando
vender algo.
Una estrategia frecuente consiste en llamar la atención de la gente
indicando en el sobre que lo que se ofrece va a estar disponible durante un
tiempo limitado: “Documentos que caducan, por favor, responda antes del 30
de julio”. O decirle a la gente que no actúe es la manera de hacer que
empiecen a leer.
“No abrir antes de la Navidad”, “Señoras, por favor, no abran el sobre,
arruinarán la sorpresa” (para hacer negocio el día de San Valentín)

!131
Por lo tanto, lo que va a hacer con el sobre puede ser de gran
importancia y el sobre puede dar una gran oportunidad.
La razón es obvia. Si para comerse un huevo duro hay que romper la
cáscara, para leer una carta hay que abrir el sobre – es algo que no se puede
ignorar.
Diez consejos.
1. Normalmente, no hay por qué utilizar un sobre mayor de lo habitual.
2. Sin embargo, un sobre de tamaño o forma poco usual puede dar
resultados positivos.
3. Los sobres de colores pueden marcar la diferencia.
4. Sí, influye el aspecto del sobre y de la carta. Un recaudador de
fondos comprobó que las respuestas aumentaban en un 17%.
5. Pequeñas necesidades que marcan la diferencia:
a) poner el nombre y la dirección de la persona a la que va a escribir - es más
importante de lo que puede parecer;
b) la manera en que se escribe el nombre y la dirección del posible cliente –
“¿Hemos escrito su nombre y la dirección correctamente? Por favor, si hay
algún error, corríjalo aquí”. Los sobre con ventanilla causan buena impresión,
aunque el lector puede creer que le están enviando una factura;
c) Un sello adecuado es aún más eficaz, pero es bastante caro.
6. El mensaje más sencillo es el nombre de su compañía.
7. A veces es conveniente no revelar el nombre de la compañía en el
sobre (cuando la carta se envía a una persona que nunca se ha dignado
contestar a muchas cartas recibidas).
8. No revele la totalidad del contenido (un maravilloso ejemplo de
cómo hacer las cosas bien – para vender libros de cocina: el principio de una
receta se imprimió en el sobre y, obviamente, la gente tuvo que abrir el sobre
para leer la continuación).
9. Recuerde: un sobre tiene dos caras, si es posible, utilice las dos.
10 Otros mensajes. Las posibilidades son infinitas: una compañía
italiana envió sobres decorados con personajes de Walt Disney. Las respuestas
aumentaron en un 50%.
Resumiendo, hay un sinfín de pequeños trucos que puede utilizar para
hacer que la gente abra su sobre. Colocar objetos dentro del sobre siempre
despierta curiosidad, o decir que dentro hay un regalo “sólo por leer la carta”.
¡NB! № 1 Hace unos años envié una segunda carta diciendo que ya que
uno no se puede fiar ni del correo, quizás el destinatario no había tenido la
ocasión de leer la primera carta y la segunda consistía en una copia en papel
carbón de la primera. Esta carta obtuvo el doble de respuestas que la original.
№ 2 En Noruega se envió un mailing y en las cartas se introdujo una
ranita de plástico que saltaba al abrir la carta. Fue todo un éxito.

!132
Ejercicio 7. Proponga su propio truco para llamar la atención y hacer al
cliente abrir el sobre.
¿Qué diferencia había si se llamaba a un cliente para darle las gracias
después de que éste hubiese realizado una compra? Las ventas aumentaron un
17% durante los seis meses siguientes a la llamada.
Una compañía de seguros explicó que anualmente y precisamente el día
del cumpleaños del cliente revisaban la póliza para estar seguros de que los
términos seguían siendo válidos.
Este concepto de hacer ofertas relacionadas con la vida del cliente
puede utilizarse en muchos casos – cuanto más sepa de la persona a quien va
a escribir, mejores resultados obtendrá.
Sume esto a su conocimiento de lo que está vendiendo y las tres cuartas
partes del éxito están aseguradas.
Imagínese a sus lectores.
Recuerde, que en la mayoría de los casos si la mitad de los clientes
responde estaríamos hablando de cifras espestaculares... (la cifra en gran parte
de países europeos ronda el 4%, el doble en Estados Unidos). Haga una lista
de posibles clientes eliminando gradualmente los que, según usted, no es muy
probable que vayan a responder.
1. Anuncie simplemente el beneficio principal (la Tarjeta de Oro
American Express).
2. Haga una invitación.
3. Empiece con una oferta.
4. Informe (¿sabe usted que? ....)
5. Diríjase al lector como si fuese miembro del mismo grupo (como
doctor que es; como un buen contable que es...)
6. Halague al lector diciéndole que es especial (la Tarjeta de Oro
American Express).
7. Resuelva un problema.
8. Asombre, escandalice o asuste al lector (¿sabe que un inspector
puede llegar a su fábrica sin previo aviso y cerrarla si no le gusta lo que ve?)
9. Cuente una historia.
10. Diga que su producto ha mejorado.
11. Usted y yo (a todo el mundo le cae bien la gente que se le parece)
12. Haga mención de las anteriores compras y realice sugerencias útiles
(le escribo porque hace un año viajó usted con nuestra agencia a Jamaica)
13. Pida ayuda, esto da una agradable sensación de poder.
14. Sugiera una presentación (alguien me ha dado su nombre y me ha
dicho que usted está probablemente interesado en preservar nuestro entorno)
15. Dé el nombre de la persona que le ha dado el nombre del cliente.

!133
16. No mencione a quien le ha dado el nombre (uno de nuestros
mejores clientes...)
17. Refuerce la carta por medio de quien le ha alquilado la lista.
(Muchos de nuestros clientes dicen que no pueden encontrar el Artilugio a
precios razonables. Según nuestros técnicos éste es el mejor que puede
adquirir por ese dinero. Se lo recomendamos. A ver qué piensa usted.)
18. ¡El precio está subiendo! Actúe rápido.
19. Decídase. (Escriba a quienes han expresado su interés, a quienes
han recibido muchas cartas y nunca han contestado y pídales que se decidan)
20. Cuidado con el enfoque negativo. Esto pocas veces da resultados a
menos que una frase positiva aparezca rápidamente.
21. El posible cliente no debe parar de leer.
22. Es importante asegurar cada posible respuesta, evitando el
aburrimiento.
23. Sea preciso, cuantifique sus beneficios, dar una cifra exacta no es
demasiado difícil y gracias a ello logrará que su oferta sea más llamativa y
creíble. (Mencionar cifras – 6 mlns de $ suena mejor que el 20% - ¿El 20% de
qué? Una excepción a esa regla es cuando un porcentaje suena mejor que el
propio dinero – el 20% de descuento suena mucho mejor que 50 céntimos).
24. Demuestre que lo que está diciendo es cierto, incluya testimonios.
(Famosos – en España prestigiosos comercios hacen saber que sirven a la
Casa Real desde su creación.)
25. Un buen ejemplo vale más que cien afirmaciones poco pertinentes.
26. Utilice post data, porque muchos lo primero que leen es el final,
(para saber quien le ha escrito), debe incluirse información importante.
27. Lo importante es que la respuesta sea urgente.
Ejercicio 8. Redacte una carta ofreciendo un producto o servicio
aprovechando el mayor número posible (pero sin exagerar) de los 27 puntos.
Los mejores vendedores no se dan nunca por vencidos
1. No utilice metáforas, símiles o cualquier otra figura de dicción que
vea impresa con frecuencia.
2. No utilice una palabra larga si puede decir lo mismo con una corta.
3. Si es posible eliminar una palabra, elimínela.
4. No utilice nunca la voz pasiva si puede utilizar la activa.
5. No utilice nunca una frase escrita en un idioma extranjero, ni un
término científico, ni hable en jerga, si puede utilizar un equivalente más
castizo.
6. Sáltese estas 5 primeras reglas si con ello evita escribir una auténtica
barbaridad.
No se fíe de las frases hechas.
Escriba igual que si estuviera hablando.

!134
El pronombre “nosotros” no es natural, “yo” – sí lo es, “usted” es
perfecto.
Anote todas las ideas, aunque no sean demasiado claras.
Deje que su subconciente actúe.
¿Cuál es la diferencia entre una buena carta y una carta perfecta?
La adaptabilidad es muy importante, esta habilidad hace que la carta
sea creíble.
Si la carta es creíble, entonces el tono es correcto, y si además es
oportuno el éxito puede ser mucho mayor.
Conviértase en un camaleón.
1. Varíe su forma de escribir.
(Los jóvenes saben que aún les falta mucho por aprender, los Directores
Generales suelen pensar (erróneamente) que son gente importante – quizás
haya que intentar halagarles un poco.
Al joven profesional habría que decirle “Sabías que tus actuales
clientes son ocho veces más propensos a comprar tus productos que cualquier
otra persona”, al Director General habría que decirle “Como sabrá sus
actuales clientes son ocho veces más propensos a comprar tus productos que
cualquier otra persona”.)
2. El tono puede ser informal o formal.
3. Mejor utilizar el tono más formal escribiendo a los de la capital.
4. Haga que la carta parezca personal.
Ejercicio 9. Explique la diferencia en el uso entre las frases:
Ud sabe que … y Como Ud. sabrá ….
Hay tres factores a tener en cuenta a la hora de saber si un
encabezamiento va a ser positivo o no.
1. ¿Piensa que va a incitar al lector a seguir leyendo? Ésta es la
consideración más importante.
2. Por el contrario ¿revela tanto que puede que el lector rechace su
oferta sin haberla empezado a leer?
3. ¿Es realmente tan larga su carta para tener que poner un
encabezamiento? Si la carta ocupa más de una página y media, conviene
considerar cuidadosamente si se pone o no.
La cuestión de si la carta ha de ser larga o corta es una de las más
antiguas dentro de nuestro negocio. La mayoría de los profesionales dicen que
las cartas largas son siempre mejores. Los aficionados no lo creen.
En 37 años de escribir textos, nunca he visto una carta corta
obtener mejores resultados que una larga con la misma oferta.

!135
Pero la longitud depende del objetivo.
¿Cómo hay que dirigirse a la gente? Confusiones de sexo y otras
rarezas.
El trato más acertado es “Estimado lector”.
Cuando se tenga que dirigir por primera vez a un empleado de una
compañía, en lugar de su nombre tiene más sentido utilizar el cargo que
ocupa. (Pero es que la gente cambia de puesto tan frecuentemente hoy en día
que las posibilidades de que el nombre que aparece en su listado sea erróneo
son más del 50%.)
Una forma original de tratar un saludo que muchos han utilizado
consiste en empezar una frase y colocar el nombre de la persona a mitad de la
misma. “Desde la última vez que le escribí, señor Bird, ha sucedido algo
imprevisto, que creo que debería saber.”
(Un saludo abocado al fracaso, para el que nadie ha encontrado
solución, es aquel que está dirigido a alguien que ha muerto, podemos, sin
embargo, encontrar un morboso alivio en el hecho de que apenas hemos
recibido quejas de los destinatarios fallecidos.)
Despedidas
“Un abrazo” no creo que moleste a la mayoría de las personas.
Un asunto al que habría que prestar mayor atención es quién firma la
carta. (Recibir un mensaje del delegado auxiliar del departamento de
marketing no es algo que suponga un momento álgido en el día de una
persona. Recibir una carta del director ejecutivo de una gran empresa sí lo es.)
Hay que intentar conseguir al “pez más gordo” para que firme la carta.
Si pone alguna objeción, estas pueden ser sus principales razones:
1. Tiene algún problema con el tono de la carta. Puede que no esté
conforme con algunas frases argumentando que “no es así como yo lo
escribiría”. Mientras que los cambios que proponga no perjudiquen
seriamente al contenido, podemos hacerle el caso.
2. Puede rechazar el contenido de la carta: frases como “Es demasiado
comercial” son habituales en descerebrados que han olvidado quién les paga
los sueldos. Si la carta está adecuadamente escrita hay que poder justificarla
en su totalidad.
3. Para clientes escurridizos yo a menudo empleaba la expresión “Todo
lo que está escrito aquí tiene razón de ser. Si quiere saber cuál es, sólo tiene
que preguntar”. Resultaba sorprendentemente eficaz a la hora de hacer
desaparecer las objeciones absurdas antes de que fueran presentadas.
4. Es posible que esté preocupado por las quejas que pueda recibir de
sus clientes. En este caso, debería mejorar el producto o, mejor aún, en
algunas ocasiones, dimitir. Si no aguantas el calor, sal de la cocina.

!136
(Fragmentos del libro “Cómo escribir cartas que vendan”,
Drayton Bird, FC Editorial)
Ejercicio 10. Durante la lectura tome notas de los pasajes con ironía o
humor para elegir el mejor; explique su elección.
Ejercicio 11. а) Componga frases utilizando las siguientes palabras y
expresiones.
1. captar el mensaje, captar clientes, captar inversiones;
2. dar por hecho, (no) darse por vencido
3. enfoque, actitud
4. hacer oferta, prometer un incentivo, engendrar el deseo
5. cometer el error, equivocarse, evitar un error
6. caducar un documento
b) Traduzca al mejor ruso posible.
1. ¿Quién demonios no tiene nada mejor que hacer con su tiempo?
2. Sáltese estas 5 reglas si con ello evita escribir una auténtica barbaridad.
3. El pronombre “nosotros” no es natural, “yo” – sí lo es.
4. Si no aguantas el calor, sal de la cocina.
c) Explique en español
“discurso organizado”, recaudador de fondos, un mailing, el Artilugio,
figura de dicción, “pez gordo”, clientes escurridizos.

!137
Ejercicio 12. Lea la carta e indique dónde y cómo en ella se utilizan
los métodos recomendados en el libro de Drayton Bird.

AMERICAN EXPRESS TRAVEL REIATED SERVICES COMPANY,


INC.
AMERICAN EXPRESS PLAZA,
NEW YORK, NY 10004
Diane Shaib
Vicepresidenta Marketing
Estimado Sr. Penberthy:
Seamos sinceros: la Tarjeta American Express ® no está al alcance de
todo el mundo. Y la Tarjeta no se concede a todos los que la solicitan.
No obstante, como pensamos que usted obtendrá beneficios
importantes si se convierte en titular de la Tarjeta, hemos adjuntado una
invitación especial para que solicite el instrumento financiero más
acreditado y prestigioso que tienen a su disposición quienes viajan, salen de
vacaciones o reciben clientes.
La Tarjeta American Express es el ejemplo perfecto del viejo lema
que reza “Recibe el precio que está pagando”.
Por ejemplo, puede obtener una gama impresionante de privilegios
adicionales, todos ellos concebidos para su comodidad y su seguridad:
• Tiene a su disposición una Red Mundial de Oficinas de Servicios de
Viaje.
• Disfrute de atención personalizada en cualquiera de las casi 1.000
Oficinas de American Express (“sus otras casas”) que existen en el
mundo entero.
• Haga efectivo su Talón Nominativo en Miles de Centros. Haga
efectivo un máximo de 48.047 pesetas en hoteles participantes, y
un máximo de 192.190 pesetas en la mayoría de las Oficinas de
Servicios de Viaje de American Express que hay en todo el mundo
(siempre que exista efectivo disponible y que los reglamentos locales
lo permitan).
• ¿.Ha extraviado su Tarjeta o se la han robado? Obtendrá rápidamente
una Tarjeta Nueva. Si ha extraviado o le han robado su Tarjeta, un
servicio urgente le reemplazará la Tarjeta en cualquier Oficina de
Servicios de Viaje del mundo, normalmente antes de que termine
el día hábil inmediatamente posterior.
• Obtenga Instantáneamente Fondos de Emergencia. Después de

!138
que se haya dado de alta en este práctico servicio, nuestra red
de Cajeros Automáticos de Cheques de Viaje le permitirá
obtener hasta 96.095 pesetas... ¡en menos de 60 minutos!
• Consiga un Seguro de Accidentes de Viaje por valor de
19.219.000 pesetas. Basta con que cargue sus recibos a la Tarjeta,
y usted, su cónyuge y los hijos a su cargo menores de 23 años
quedarán cubiertos automáticamente cuando viajen en un mismo
medio de transporte por tierra, mar o aire de American Express
Travel Related Services, Inc, sus afiliados y Representantes.
Las compañías aseguradoras son las Fireman's Fund Insurance
Companies, de San Rafael, California, que ofrecen esta cobertura por
aproximadamente 68 ptas. de la comisión anual abonada por la
titularidad de la Tarjeta.
• Le garantizamos sus reservas de Hotel. Como titular de la
Tarjeta American Express, y si usted lo solicita, en cerca de 8.000
hoteles colaboradores se le reservará su habitación hasta la hora
de salida para clientes del día siguiente.
• Disfrute de un Servicio Especial Urgente en Hoteles. Los
titulares de la Tarjeta American Express pueden registrarse y liquidar la
cuenta rápida mente en más de 1.000 hoteles colaboradores, entre los que se
encuentran el Hilton, el Hyatt, el Mariott o el Sheraton.
Estos beneficios adicionales no hacen más que darle una idea de la
seguridad de la Tarjeta American Express, de la protección que ofrece en
casos de urgencia y de su utilidad. Usted disfrutará también de las ventajas
siguientes:
• Movilidad Sin Igual. La Tarjeta se acepta en las principales
líneas aéreas, agencias de alquiler de coches, ferrocarriles y
líneas de cruceros de todo el mundo. Además, podrá comprar
con ella piezas de recambio y abonar las reparaciones de su
coche en miles de centros en todo el país.
• Bienvenida en Todo el Mundo. Excelentes restaurantes, hoteles,
estaciones de turismo y otros establecimientos comerciales del
mundo entero, y también de su propia ciudad, aceptan la Tarjeta
y le dan la bienvenida como cliente.
• Poder Adquisitivo. No hace falta llevar encima grandes cantidades de
dinero. La Tarjeta se ocupa de sus compras, tanto si está en una
tienda de ropa como si va a adquirir entradas para el teatro, a
enviar flores o a ser el anfitrión de una cena (aunque no esté
presente personalmente).
• Libertad Económica. A diferencia de las tarjetas bancarias, la
Tarjeta American Express no impone ningún límite de gastos
preestablecido. Sus compras serán aprobadas en función de su

!139
capacidad para hacer frente a sus gastos anteriores, la tendencia
de sus pagos y sus recursos personales. De este modo, usted es
libre de tomar sus propias decisiones sobre dónde y cuándo
utilizar su Tarjeta.
En suma, la Tarjeta American Express constituye la carta de
presentación más eficaz para el mundo de los viajes, del entretenimiento y
de la buena vida que usted ya habrá imaginado. Y, con todo, lo más
sorprendente es que usted puede disfrutar de todas estas ventajas por una
modesta comisión anual de 6.7S6 pesetas. ¿Por qué no solicita hoy mismo
su Tarjeta? No tiene más que rellenar y enviar la solicitud que le hemos
adjuntado. En cuanto sea aprobada, le enviaremos inmediatamente su
Tarjeta.
Atentamente, Diane Shaib Vicepresidenta
P.D. Solicítela hoy, y disfrute de todas las ventajas de la Tarjeta. Aquí
sólo hemos citado unas cuantas de las ventajas de que dispone. La lista
completa le será enviada en el libro de Beneficios de los Titulares de la
Tarjeta que recibirá junto con la Tarjeta.

!140
Ejercicio 13. Traduzca al español unos fragmentos de la entrevista
de Drayton Bird concedida al sitio E-xecutive.
Драйтон Берд является признанным гуру прямого маркетинга
в мире. Журнал Campaign включил его имя в список 50 самых
значительных лиц в рекламном бизнесе Великобритании за последние
25 лет и назвал его «единственной общепризнанной вершиной
креативности в мире прямого маркетинга».
В 1977 году Драйтон Бёрд вместе с партнерами основал Trenear
Harvey, Bird & Watson, ставшее крупнейшим агентством прямого
маркетинга в Великобритании. В 1984 году он продал его другому,
крупнейшему в мире, – Ogilvy & Mather Direct, где занял должности
вице-президента и творческого директора. В 1992 году основал Drayton
Bird Partnership.
Бёрд сотрудничает с такими лидерами мирового рынка, как
American Express, British Airways, Deutsche Post, Ford, Microsoft, Nestle,
Procter & Gamble, Philips, Unilever и Visa, а также со школами бизнеса,
среди которых Школа бизнеса Колумбийского университета, INSEAD,
Лондонская школу бизнеса и др., ведущими консалтинговыми
компаниями – Cap Gemini, McKinsey и A. T. Kearney.
1. Директ-маркетинг возник как синтез заказа доставки товаров
по почте, прямых рассылок и вообще всех бизнесов, связанных
с почтовыми сервисами. Постепенно этот синтез обогащался
достижениями социологии и новых технологий. Ведь социальные
изменения, которые привели к росту индивидуализма в обществе, тоже
во многом связаны с техническим прогрессом последних десятилетий –
сегодня люди имеют возможность практически все купить по телефону
или через интернет, даже самые большие и дорогие покупки вроде
автомобилей. Это меняет весь принцип торговли и самого бизнеса.
2. Каким должно быть предложение, чтобы достучаться
до сознания потенциального клиента? На самом деле, это довольно
просто. Составив предложение, оцените, отвечает ли оно хотя бы
на один из трех вопросов, которые могут возникнуть в голове
потенциального клиента: «Почему я должен выбрать именно вас?», «Что
вы можете сделать для меня такого, чего не может больше никто?», «Или
вы можете сделать что-то лучше, чем все остальные?». Эти принципы
кажутся элементарными, но, как показывает мой опыт, 90% рекламных
обращений не отвечают на эти вопросы.
3. Наибольшее влияние на успех директ-маркетингового
мероприятия оказывают пять главных составляющих. Первое – это
правильное позиционирование продукта или услуги. Без этого вы
никогда не сможете провести хорошую кампанию. Следующий момент –

!141
исследования и тестирования, необходимые, чтобы всегда быть
уверенными в том, что вы все делаете правильно. Третье – таргетинг,
или ваша целевая аудитория, то есть ответ на вопрос, а к правильным ли
людям вы обращаетесь? Даже далеко не самое удачное послание,
адресованное правильному человеку, может принести поистине
блестящий результат. Это звучит странно, но это так. И последние два
элемента – креативное решение и технология исполнения. Но вы
не можете их отделить друг от друга. Одна из основных ошибок
современного бизнеса как раз и заключается в том, что технические и
творческие специалисты не коммуницируют друг с другом.
4. Очень, очень немногие формы маркетинга сегодня являются
такими, которые сами по себе способны вызвать хотя бы некое подобие
отклика, хотя это обязательное требование к тому, что должен
генерировать на выходе маркетинг любого продукта. Поэтому
в подавляющем большинстве случаев нужно использовать сочетание
прямого маркетинга в совокупности с другими инструментами,
но должен отметить, что зачастую именно прямое обращение к клиенту
является наиболее эффективным методом получения быстрого отклика
на ваше предложение.
5. При продвижении сложного оборудования/услуги решение
принимает группа специалистов. Но с помощью прямого маркетинга вы
в любом случае обращаетесь не к группе людей, а к одному конкретному
человеку. Вопрос только в том, к кому, и здесь важно сделать
правильный выбор. То есть для себя вы должны решить, кто
потенциально является ключевой фигурой для вашего предложения.
Очевидно, например, что ваше послание будет адресовано финансовому
директору, если в предложении превыше всего ставится важность
денежных средств. Или, например, программное обеспечение. В этом
случае вы будете обращаться к техническому специалисту компании, и,
соответственно, рассказывать о технических возможностях вашего
продукта. Вообще, чем сложнее продукт, тем больше возможностей
для маркетинга, потому что есть о чем рассказать. Главное – правильно
определить того человека, кому об этом рассказать.
6. И у меня были неудачные кампании по прямому маркетингу, и я
совершал ошибки. Несколько лет назад я продавал продукт, связанный
с охраной здоровья. Это был очень хороший продукт, и все, что я сделал
для его продвижения, технически было абсолютно корректно. Другими
словами, я полностью сфокусировался на выгодах и преимуществах,
выбрав при этом очень сильный язык, и кампания провалилась. Причина
неудачи была в том, что язык не соответствовал продукту. В маркетинге
самое важное – это сочетание того, что у нас есть, с тем, как мы это

!142
позиционируем, то есть, как мы фиксируем продукт в сознании
потребителя. Если у вас есть хороший товар, но вы выбрали
неправильное отношение к его потенциальному покупателю, вы
обречены на провал.
7. Существует несколько заблуждений, связанных с прямым
маркетингом. Одна из них заключается в убеждении, что это дешевый
маркетинг. На самом же деле он довольно дорогой, и это легко доказать,
поскольку именно эти маркетинговые инструменты поддаются наиболее
точной и быстрой оценке. Вторая – и, наверное, самая большая ошибка,
состоит в том, что люди путают прямой маркетинг с рассылкой директ-
мейлов. Но дело в том, что прямой маркетинг – это любая персональная
коммуникация с потребителем. Третья ошибка – это представление,
согласно которому с помощью директ-маркетинга мы не можем создать
бренд. Но очень многие бренды, включая самые дорогие, такие как eBay,
Dell, Amazon, обязаны своему успеху ничему иному, как прямому
маркетингу.
8. Должна ли компания заниматься директ-маркетингом сама
от начала до конца или отдавать проведение кампании или хотя бы ее
часть на аутсорсинг специализированным агентствам – это очень
сложный вопрос. Некоторые компании все делают сами – всю кампанию
целиком и очень успешны при этом. Я думаю, что на сегодняшнем
рынке, вы вряд ли смогли бы найти много поставщиков маркетинговых
услуг, которые занимались бы прямым маркетингом профессионально.
Услуги же тех немногих агентств, которые этим занимаются, стоят очень
дорого. Возможно, имеет смысл отдавать на аутсорсинг создание текстов
посланий. Но и тут можно столкнуться с проблемой нехватки нужных
специалистов. Их очень мало, как и любых других талантов сегодня…

!143
UNIDAD VIII

Todo lo que hay que saber para encontrar un trabajo


I. El Curriculum Vitae
Nota. El texto es auténtico y está redactado según las normas de estilo
contemporáneas, o sea tuteando.
Si has definido tu proyecto profesional tendrás que confeccionar una
serie de instrumentos imprescindibles para la promoción de tu candidatura en
el mercado: el curriculum vitae y la carta de presentación. Constituyen tu
“pasaporte para el empleo”, que siempre te precederá allí donde te gustaría
estar trabajando y que deberá diferenciarte frente a tus competidores.
Recuerda que se trata de una presentación de la imagen que tienes de ti
mismo y, por tanto, de la calidad de tu curriculum se demuestra tu grado de
autoestima.
El primer objetivo que buscas a la hora de preparar tu curriculum vitae
es obtener una entrevista. Recuerda que eres un “producto vendible”, del que
debes demostrar las características, beneficios y ventajas.
Los profesionales dedicados a la contratación de personal esperan que
el curriculum vitae sea la expresión clara de informaciones sobre la persona
que aspira a un empleo. Como primera imagen que reciben del candidato,
también esperan que el curriculum te diferencie de los demás.
Ejercicio 1. Una las palabras de las columnas basándose en el texto
leído.

diferenciarse de Curriculum vitae


contratar los competidores
confeccionar la entrevista
producto el personal
alquilar el empleo
obtener el proyecto
aspirar a la imagen
recibir la oficina
promover vendible
instrumento la candidatura
definir imprescindible

¿Cómo estructurar tu Curriculum Vitae?

!144
La información que debe contener tu curriculum se estructurará en los
siguientes epígrafes:
Encabezamiento
Curriculum Vitae de ..... (nombre y apellidos), o solamente Curriculum
Vitae.
Datos Personales
Nombre y dos apellidos, lugar y fecha de nacimiento, estado civil,
dirección personal completa, teléfonos de contacto, fax y correo electrónico.
Formación Académica
Estudios reglados realizados, títulos obtenidos y especialidad relativos
al perfil solicitado por la empresa, indicando el centro, localidad y fechas
correspondientes. Se deben reseñar solamente los títulos de más alto nivel. No
hace falta referirse a los estudios secundarios si se es titulado universitario.
Tampoco se debe hacer referencia a las calificaciones obtenidas en la etapa
formativa.
Formación Complementaria
Estudios no reglados, cursos y seminarios realizados, indicando las
horas lectivas, el centro, localidad y fechas correspondientes.
Experiencia Profesional
Relación de las diferentes experiencias profesionales realizadas. Es
imprescindible dar aquí el máximo de detalles posible: nombre y actividad de
la empresa, fechas, funciones, logros, realizaciones y éxitos. Esto permitirá a
la persona que lea tu curriculum vitae evaluar rápidamente tus capacidades
laborales.
En el caso de no poseer experiencia profesional, incluye las prácticas
que hayas realizado durante la carrera y las actividades de voluntariado que
hayas podido desarrollar, dando, igual que en el caso de la experiencia
profesional, el mayor número de datos posibles.
Idiomas
Conocimientos de idiomas, precisando el nivel oral y escrito. Si
obtuviste algún título reconocido (First Certifícate, Delf, etc.) o realizaste
alguna estancia o curso en el extranjero, indícalo, especificando el centro,
localidad y fechas correspondientes.
Informática
Conocimientos de informática, especificando el dominio (a nivel
usuario o avanzado) de programas, aplicaciones, y lenguajes: procesadores de
texto, hojas de cálculo, bases de datos, Internet, correo electrónico, lenguajes

!145
de programación, y programas específicos. Si realizaste algún tipo de
formación y alcanzaste algún título, indícalo, junto con las horas lectivas, el
centro, localidad y fechas correspondientes.
Datos de Interés
Datos no incluidos en los apartados anteriores que aporten información
relevante a tu perfil: actividades complementarias, aficiones e intereses,
logros deportivos, literarios o artísticos, premios obtenidos, carnet de
conducir, vehículo propio, disponibilidad para viajar, etc.
Recuerda que...
Antes de redactar tu curriculum vitae, tienes que saber a quién lo vas a
mandar y cuáles son las necesidades de la persona que lo va a recibir, ya que
con él debes lograr tres objetivos:
– Presentarte a tu futuro empleador.
– Centrar la atención durante la primera entrevista en los aspectos más
importantes de tu personalidad y de tu recorrido académico y profesional.
– Después de la entrevista, recordar a tu futuro empleador los datos que
mejor te definen.
No te infravalores, tienes más experiencia de la que crees. Descúbrelo
reflexionando acerca de tu participación en:
– proyectos colectivos,
– cursillos, seminarios, congresos,
– presentaciones,
– investigaciones,
– publicaciones,
– viajes de estudio en España y en el extranjero,
– asociaciones de estudiantes, culturales, deportivas, sociales.
Si has tenido alguna experiencia pre-profesional, considera las
enseñanzas que has sacado de ella.
En el momento de redactar tu curriculum vitae, tendrás que seleccionar
las informaciones más adecuadas, preguntándote si:
– ¿Son imprescindibles?
– ¿Son relevantes para el puesto que deseo?
– ¿Sirven a mi propósito de obtener una entrevista personal?
Una vez seleccionado el contenido de tu curriculum vitae, tendrás que
encontrar la manera más idónea para presentarlo, poniendo de relieve tus
puntos fuertes.
¿Cómo presentar tu Curriculum Vitae?
Existen tres maneras de presentar un curriculum vitae: la cronológica,
la cronológica inversa y la funcional.
El especialista en selección y contratación de personal está

!146
acostumbrado a estas tres formas de presentación del curriculum vitae, por lo
que deberás escoger la que mejor conviene a tu perfil profesional.
El Curriculum Vitae cronológico
Es el modelo de curriculum vitae más utilizado y puede ser interesante
siempre que:
– Tus puestos de trabajo hayan progresado en orden lógico y dentro de
la misma línea.
– Hayas tenido pocos trabajos y funciones siempre idénticas o muy
similares.
– No quieras cambiar de línea de trabajo.
– No tengas más logros que el haber trabajado en una empresa de alto
prestigio.
Si te encuentras en algún punto de este camino, elabora un curriculum
vitae cronológico. Resalta siempre tus logros y responsabilidades para
conseguir impresionar positivamente a la persona que lea tu curriculum. No te
limites a exponer una mera lista de fechas, empresas, puestos, titulaciones y
datos personales.
El Curriculum Vitae cronológico inverso
Menos tradicional, esta presentación gana cada día más terreno.
Consiste en empezar por los datos más recientes. Tiene la ventaja de resaltar
tus últimas experiencias, que son obviamente las que más interesan a las
personas susceptibles de contratarte.
El Curriculum Vitae funcional
Distribuye la información por temas y proporciona un conocimiento
rápido de tu formación y experiencia en un ámbito determinado. Es un
perfecto instrumento de márketing porque, como no sigue una progresión
cronológica, permite seleccionar los puntos positivos, los trabajos y funciones
que sean acordes con el puesto que solicitas, y tus logros. También permite
omitir los eventuales errores de recorrido, los períodos de paro, los frecuentes
cambios de trabajo, la permanencia en puestos de poca relevancia, etcétera.
Una vez redactado, léelo y matiza los puntos que no hayan quedado
suficientemente claros. Comprueba que no has omitido nada que pueda estar
relacionado con tu objetivo ocupacional. Presenta las funciones en orden de
importancia según las exigencias del puesto al que aspiras, incluyendo las
que, siendo secundarias para otras empresas, son necesarias en la que
presentas tu candidatura. En cada función deberás indicar los logros que se
identifiquen con ella, seleccionando los que tengan mayor impacto.
Vocabulario
epígrafe, m – зд. раздел

!147
estudios reglados – обязательные ступени образования
título (académico) obtenido – полученный уровень образования (документ
о ~)
perfil solicitado – требуемый тип профессионала (профиль)
calificaciones obtenidas en la etapa formativa – отметки, полученные в
процессе обучения
horas lectivas – учебные часы
actividades de voluntariado – работа волонтёрами (широко
распространённая практика в Испании и Западной Европе работать
бесплатно в общественных, неправительственных, благотворительных и
других, подобного типа организациях, часто в странах Третьего Мира)
disponibilidad para viajar – готовность к рабочим поездкам
¡NB! redactar – писать, составлять документ (не редактировать)
recorrido académico y profesional – период обучения и опыт работы
infravalorar(se) – недооценивать (себя)
manera idónea – подходящая, адекватная форма (способ)
puntos fuertes – сильные стороны
especialista en selección y contratación de personal – специалист по отбору
и найму персонала (рекрутер)
empresa de alto prestigio – известная, уважаемая компания (не
престижная)
ser acorde con – соответствовать, быть созвучным (чему-либо)
eventuales errores – возможные, вероятные ошибки
Sinonimía
resaltar = poner de relieve = matizar – подчеркнуть, выделить

!148
Ejemplo de CV cronológico exitoso
CURRICULUM VITAE
DATOS PERSONALES
Olga Cantero Paredes Teléfonos: 915 41
66 87 y
609 153 250
Santa Cruz de Marcenado 33, la e-mail:
olga@xxx.es
28015 Madrid
Nacida en Madrid, 12 de mayo de 1977
Soltera
FORMACIÓN ACADÉMICA
1999. Licenciada en Ciencias Económicas y Empresariales,
Especialidad en Economía General, Universidad Complutense de
Madrid
FORMACIÓN COMPLEMENTARIA
1999-2000 Master en Tributación y
Asesoría Fiscal, Universidad Autónoma de Madrid
EXPERIENCIA PRE-PROFESIONAL
Diciembre 1998 - Mayo 1999 Hewtett Packard S.A.
Realización de practicas en el Departamento de Contabilidad:
facturación, control de pagos a proveedores, introducción de asientos
contables, y realización de balances.
IDIOMAS
Inglés Nivel alto oral y escrito.
Proficiency, 1999.
Francés Nociones básicas. 1-er curso de la
escuela de idiomas, Madrid, 2000
INFORMÁTICA
Nivel usuario: Sistema operativo:
MS – DOS,
Entorno Windows: Word, Excel, Access,
Power Point, Contaplus
OTROS DATOS DE INTERES
1994 – 1999 Miembro de la
Asociación IUVE,
colaborando en la organización
del Foro de Empleo de Technociencia 94 y 95.

!149
Ejemplo de CV cronológico inverso exitoso
CURRICULUM V1TAE
DATOS PERSONALES
Nombre y apellidos: Emilio Gómez Serna
Lugar y fecha de nacimiento: Ciudad Real, 25 de abril de
1975
Estado civil: Soltero
Servicio Militar: Exento
Domicilio: Alarcos 2, 3°
13001 Ciudad Real
Teléfono: 926123109
e-mail: e.gomezserna@xxx.es
FORMACIÓN ACADÉMICA
Máster en Asesoría Jurídica. Instituto de Empresa, Madrid. 2000
Letrado Asesor de Empresa. ICADE, Madrid. 1999
Licenciado en Derecho. Universidad Complutense de Madrid. 1998
EXPERIENCIA PROFESIONAL
Julio 1997 – Septiembre 1997 Caja Rural de Ciudad Real,
Puertollano.
Realización de prácticas: atención al cliente.
Agosto 1998 – Enero 1999 Asesores Empresariales, S.A. Ciudad
Real. Realización de nóminas, tramitación de altas y bajas laborales en la
Seguridad Social, elaboración de declaraciones de la renta y liquidaciones del
IVA.
IDIOMAS
Inglés: Nivel alto oral y escrito. Profíciency, 1999
INFORMÁTICA
Tratamiento de textos: Word
Base de datos: dBase IV, Access
Hoja de cálculo: Excel Internet
OTROS CONOCIMIENTOS ESPECÍFICOS
Derecho laboral. Liquidación de impuestos. Asesoramiento fiscal

!150
Ejemplo de CV funcional exitoso
CURRICULUM VITAE
JAIME CASTILLA GONZÁLEZ
Zurbano57,2°A Madrid, 13 de mayo de 1975
28010 Madrid Soltero
Teléfono: (91)319 11 11 Servicio militar cumplido
e-mail: j.castilla@xxx.es
OBJETIVO PROFESIONAL
Conseguir un puesto de responsabilidad en el Gabinete de
Comunicaciones de una entidad sin ánimo de lucro para contribuir a la
promoción y difusión de las actividades de la organización y lograr una mayor
participación ciudadana en los mismos.
LOGROS PROFESIONALES
Formé parte del equipo encargado de diseño y puesta en marcha, para
la Fundación Ayuda al Tercer Mundo, de campañas de prensa, a nivel
nacional, destinadas a recaudar fondos para el apadrinamiento de menores en
situación precaria en Iberoamérica. Se negoció la participación desinteresada
en dichas campañas de 23 periódicos, 10 cadenas de televisión y 37 emisoras
de radio, lográndose 4510 apadrinamientos en Brasil, Colombia, Ecuador,
Guatemala y Perú.
Elaboré una serie de reportajes, por encargo de la Agencia EFE, sobre
el trabajo de menores en Ecuador, que fueron publicados en los principales
periódicos españoles de difusión nacional.
EXPERIENCIA PROFESIONAL
1999 – 2000 Fundación Ayuda al Tercer Mundo,
Madrid. Colaborador en el Gabinete de Prensa.
1998 – 1999 Agencia EFE, Quito (Ecuador).
Becario en prácticas del programa Ibercomet,
promovido por la Agencia Española de Cooperación
Internacional y la Fundación Universidad – Empresa.
FORMACIÓN ACADÉMICA
1998. Licenciado en Ciencias de la
Información Especialidad Periodismo. Universidad Complutense
de Madrid.
IDIOMAS
Inglés Bilingüe
INFORMATICA
Manejo avanzado de procesadores de texto (Word, AmiPro) y bases de
datos (dBaseIII, Access). Conocimientos de Internet

!151
Vocabulario
licenciado, (a) en – выпускник ВУЗа специалист в …, лицо с высшим
образованием
Tributación y Asesoría Fiscal – специалист по вопросам налогообложения
и финансовый консультант
introducción de asientos contables – осуществление бухгалтерских
проводок
Letrado Asesor de Empresa – юрисконсульт по вопросам работы компаний
tramitación de altas y bajas laborales – обработка больничных листов
liquidaciones del IVA (de impuestos) – расчёт НДС (налогов)
entidad sin ánimo de lucro – некоммерческое предприятие
apadrinamiento de menores – социальная работа с несовершеннолетними
(как волонтёр, но чаще всего, регулярно отчисляя деньги в специальные
фонды)
participación desinteresada – бескорыстное участие
Ejercicio 2. Redacte su propio Curriculum eligiendo la variante que
considere más conveniente. Explique su elección. Compruébelo contra los
consejos que siguen a continuación.
Algunos consejos prácticos para la redacción y presentación de tu
CV
– Utiliza papel de calidad (blanco y de tamaño DIN A4).
– Debes realizarlo a ordenador, a no ser que se pida manuscrito.
– Cuida la calidad de la impresión.
– Utiliza caracteres apropiados al contenido y una presentación airosa
que facilite la lectura.
– Respeta los márgenes y espaciados.
– Utiliza el sangrado o señalizado.
– Evita las líneas verticales y horizontales, así como tablas y cuadros.
– Utiliza negrita y/o mayúsculas para destacar los títulos/encabezados.
– Redacta oraciones y párrafos breves.
– Utiliza términos simples en vez de expresiones complejas.
– Coloca las oraciones más expresivas al principio.
– Trata de cuantificar, cifrar y fechar logros. Usa porcentajes y
cantidades mensurables.
– Repasa cuidadosamente la ortografía, sintaxis, gramática y signos de
puntuación. Lee todo el texto de tu curriculum en detalle y no te limites a
buscar errores con el corrector ortográfico de tu procesador de textos.
– No utilices el pronombre “yo”, deja implícito. Emplea la tercera
persona del singular.
– Evita autorreferencias personales y subjetivas.
– No incluyas aficiones (hobbies) o intereses a menos que contribuyan

!152
decididamente a reforzar tu capacidad laboral frente al empleo que solicitas.
– No abuses de tecnicismos que hagan incomprensibles el curriculum
vitae para una persona que no sea experta en tu área.
– No incluyas fotos salvo si te las piden expresamente. En tal caso,
debe ser sobria, de tamaño carnet, en blanco negro o en color, y de buena
calidad (evitar el fotomatón). No la pegues al curriculum y no olvides escribir
tu nombre al reverso.
– No incluyas nunca una portada.
– No encuadernes tu curriculum vitae en carpetas de fantasía
policromada excepto para puestos de agencia de publicidad y similares.
– No olvides poner varios números de teléfono de contacto, dirección
postal completa y dirección de correo electrónico.
– No facilites información salarial.
– No incluyas referencias, salvo si te las piden expresamente. En tal
caso, consulta antes con las personas que quieres incluir en tu lista.
– No envíes fotocopias de mala calidad.
– No utilices sobres de ventanilla, ni etiquetas.
– Indica siempre la dirección de remitente en el sobre.
Recuerda que tu curriculum vitae no es tu autobiografía. Debe ser claro
y completo, sin exceder de una o dos páginas. La información contenida en él
debe ser relevante al puesto de trabajo al que aspiras; ni más ni menos. Un
curriculum excesivamente largo puede llegar a cansar al seleccionador que lo
lea, y uno excesivamente condensado puede dificultar una correcta valoración
del potencial del candidato.
Antes de mandar tu curriculum vitae, déjalo “reposar” un par de días y
lo vuelves a revisar. También conviene someterlo a una lectura crítica por
parte de terceros. Recuerda que el mismo curriculum vitae no es válido para
todas las empresas.
Un buen curriculum no garantiza un empleo, pero uno malo
ni siquiera te conseguirá una entrevista.
Errores más comunes al redactar el Curriculum Vitae
– Sobrepasar la extensión recomendada de una o dos páginas.
– Utilizar papel de mala calidad, de colores llamativos o formato no
estándar.
– Descuidar la calidad de la impresión.
– Utilizar un tamaño de fuente demasiado grande o pequeño.
– Utilizar un lenguaje altisonante e inadecuado.
– Usar, inadecuadamente, términos técnicos.
– Utilizar giros idiomáticos o una deficiente redacción ortográfica y
sintáctica.
– Redactar de manera fantasiosa y pretenciosa.

!153
– Estructurar tu curriculum de manera descompensada.
– Incluir información irrelevante, superflua u obsoleta.
– Proporcionar datos imprecisos o inexactos.
– Omitir información crítica y clave.
– Describir funciones, tareas, y responsabilidades pero no logros,
realizaciones y éxitos.
– No determinar objetivos ocupacionales, el puesto deseado, ni el
resumen de antecedentes laborales.
– Adjuntar certificados académicos o profesionales, apéndices y anexos
que no procedan.
– Adjuntar fotocopias en mal estado.
– No adjuntar carta de presentación.

!154
Lista de comprobación final
Presentación General
– ¿Tu curriculum da, a primera vista, una impresión impecable, de
claridad y orden?
– ¿La calidad de la copia es perfecta?
– ¿El papel es de color blanco? ¿Es de excelente calidad?
– ¿Están bien estructurados los diferentes apartados?
– ¿Los párrafos están bien separados, espaciados?
– ¿Has eliminado todo tipo de correcciones, retoques?
– ¿La ortografía y la sintaxis son impecables, y no hay errores de
mecanografía?
– ¿Los caracteres utilizados son fáciles de leer y elegantes?
– ¿Tu fotografía es reciente? ¿Sugiere optimismo y dinamismo? ¿Es de
buena calidad?
– ¿Has hecho figurar al principio de tu curriculum informaciones
interesantes para el lector, que despierten su curiosidad?
– ¿Las frases son cortas?
– ¿Cada frase comprende un verbo activo (de acción)?
– ¿Todas las palabras utilizadas son sencillas y correctas?
– ¿Las fechas se exponen de la misma forma en todo el curriculum
vitae?
– ¿Has evitado los “etc” y demás?
– ¿Indicas dos números de teléfono en los que sea posible contactarte o
dejarte un mensaje? ¿Se ven claramente?
Contenido
Antes de redactar tu curriculum:
– ¿Has definido con precisión tu objetivo profesional?
– ¿Sabe el lector lo que buscas?
– ¿Queda equilibrada la presentación de tus diferentes empleos?
– ¿Existe proporcionalidad entre los distintos apartados?
– ¿No existen “huecos” en tu historial profesional?
– ¿Has expuesto tu titulación principal y no el detalle de tus estudios?
– ¿Son verdaderas y demostrables todas las informaciones?
– ¿Has dado tres o cuatro datos importantes que te definan
profesionalmente?
– ¿Has evitado toda la información que pueda ser interpretada
negativamente?
– ¿Has escrito cada dato pensando en la obtención de una entrevista?
– ¿Has suprimido todas las palabras con connotaciones negativas?
– Para cada ejemplo citado, ¿has expuesto tus funciones,
responsabilidades, logros o resultados?

!155
– ¿Has apoyado todas las informaciones con datos?
– ¿No expresas tu “disponibilidad inmediata”, lo que da la impresión de
estar poco solicitado?
– ¿Has mencionado actividades extracurriculares o extraprofesionales y
has resaltado cualidades personales que desarrollaste en ellas?
Vocabulario
márgenes y espaciados – поля и междустрочные интервалы
sangrado o señalizado – отступы и маркировка
corrector del procesador – компьютерный редактор (программа)
fotomatón – фотоавтомат
carpetas de fantasía policromada – причудливые разноцветные папки
sobres de ventanilla – конверт с прозрачным окошечком
dejar “reposar” – «отложить до утра», «посоветоваться с подушкой» букв.
выдержать, дать настояться
fuente, f – размер шрифта, кегль (компьютера или пишущей машинки)
altisonante – напыщенный
giros idiomáticos – идиоматические, фразеологические обороты
objetivos ocupacionales – цели, которые ставятся при трудоустройстве
antecedentes laborales – предыдущие места работы
Ejercicio 3. Lean el Curriculum de su compañero de estudios,
compruébenlo consultando las listas de las recomendaciones, corrijan las
faltas posibles y discutan las divergencias.

!156
II. Las cartas de presentación y de seguimiento
Acabas de terminar la redacción de tu curriculum vitae. Ahora tienes
que acompañarlo de una carta de presentación. No es una simple formalidad,
ni tampoco un hábito cortés, es el principal instrumento de promoción de tu
candidatura.
La carta de presentación cumple una doble función:
• Suscitar el interés de la persona que va a recibir tu candidatura, para
que lea tu curriculum vitae con toda la atención que se merece.
• Poner de relieve los datos específicos de tu curriculum vitae, que
hacen de ti el candidato idóneo para una función determinada en una empresa
determinada.
Recuerda que...
La carta de presentación está siempre “hecha a medida”, en función del
empleo solicitado en una empresa concreta.
Una carta de presentación lograda tiene que llamar la atención sobre los
datos de tu curriculum vitae que responden a las necesidades de la empresa a
la cual te diriges. Tiene que provocar la primera entrevista.
En muchas ocasiones, la carta de presentación puede tener más
importancia incluso que el curriculum vitae.
Modelo de la carta de candidatura espontánea
Reyes Sánchez Murillo
Paseo de la Castellana, 128
28046 Madrid
Tel.: 91713 28 03/686 705 149
e-mail: reyes.sanchez@xxxxxx.com

Madrid, 5 de marzo de 2001


D.Gerardo Recio
Director de Recursos Humanos
HOTELES REUNIDOS S.A.
C/Santa Engracia, 125
28005 Madrid

Muy Sr. mío:


Acabo de regresar de París donde he realizado un periodo de prácticas
de seis meses, en el marco del Programa Leonardo da Vinci, en el
Departamento de Desarrollo y Formación de Directivos de la empresa Club
Méditerranéen.
Si su compañía tiene la necesidad de una profesional joven, formada en
un ambiente internacional, para incorporarse al Departamento de Recursos
Humanos de su empresa, creo que mi candidatura puede serles de interés.

!157
Como podrá comprobar en mi curriculum vitae adjunto, soy Licenciada
en Ciencias Económicas y Empresariales y tengo experiencia en Calidad Total
y Sistemas de Evaluación del Rendimiento Profesional por Objetivos.
Además, soy bilingüe español-francés y poseo una sólida formación práctica
en informática.
De todo ello me gustaría hablar con usted por lo que espero me
conceda una entrevista a su mejor conveniencia, en la que podríamos analizar
mi contribución a las necesidades y problemas que en su empresa puedan
surgir.
Atentamente le saluda,
(Firma) Reyes Sánchez Murillo
Vocabulario
“hecho, (a) a medida” – зд. специально написанное письмо (для
конкретной компании)
en función de – в зависимости
a su mejor conveniencia – в самый удобный для вас момент; как вам будет
удобно
Ejercicio 4. Siguiendo el modelo redacte una carta ofreciendo su propia
candidatura al puesto que corresponda a su especialidad.

!158
Carta de acompañamiento al Curriculum Vitae

El primer párrafo sirve para introducir el objeto de la carta. Desde la


primera frase, tienes que captar el interés del lector. Por ello, utilizarás un
estilo agradable, directo y dinámico, mencionando datos concretos.
Algunas maneras de empezar tu carta de presentación:
• “En el periódico “El País” del pasado domingo, he leído que
buscan una adjunta de dirección trilingüe para su casa matriz. Ya que el
perfil deseado corresponde a mi formación y mis competencias, les
propongo mi candidatura.”
• “He leído con mucho interés su artículo de fondo aparecido en la
revista “Dinero” del mes de febrero sobre los nuevos métodos de
gestión en el sector automóvil. Los seis meses en prácticas que acabo
de dedicar al peritaje de cuentas en la empresa X me han permitido
adquirir una valiosa experiencia en...”
En el segundo párrafo, cabe explicar las razones por las cuales has
escogido esta empresa, o este sector de actividades, poniendo en evidencia la
adecuación que existe entre tus capacidades, preparación y experiencia y el
tipo de profesional requerido por la empresa en cuestión.
A continuación iniciarás la argumentación, explicando los motivos que
justifican una entrevista. Intenta emplear los términos propios del sector
profesional al que te diriges y, si estas respondiendo a un anuncio publicado
en prensa, utiliza los mismos términos que los aparecidos en el mismo. Haz
referencia a tu curriculum vitae sin copiarlo.
Algunos ejemplos
• “En su anuncio, hacen hincapié en la traducción y la redacción
en español, francés e inglés. Como podrán ver en mi curriculum vitae
cursé el Baccalauréat еn el Liceo Francés, y soy Licenciada en
Filología Inglesa. Además es, precisamente, la función que desempeñé
durante las prácticas que realicé durante tres meses en Radio Televisión
Española.”
• “Por otra parte, el Máster en Auditoría Financiera que estoy
finalizando me ha proporcionado las herramientas teóricas necesarias
para desempeñar el puesto de ____ que ofertan en su anuncio.”
En un tercer párrafo, insistirás en tu interés por trabajar en esta empresa
y lo importante que es para ti obtener una entrevista, asegurándote la futura
comunicación con la empresa.

Algunos ejemplos...
• “Me gustaría proporcionarles más detalles sobre mi curriculum

!159
vitae durante una entrevista con ustedes.”
• “Si mi candidatura es de su interés, tendría mucho gusto en
proporcionarles más informaciones durante una entrevista.”
Por fin, acabarás tu carta utilizando las fórmulas de cortesía habituales.
Puedes ser directo, sin ser familiar.
Ya has escrito tu borrador, antes de pasarlo a limpio, emplea el tiempo
necesario para una “relectura crítica”. También es conveniente pedirle a otra
persona que revise tu carta y te comente sus impresiones.
Comprueba el contenido:
Asegúrate que tu carta contiene toda la información necesaria, y que no
contenga detalles superfluos. Debes manifestar tu objetivo profesional y tus
antecedentes y experiencia de forma firme y concisa, resaltando aquellas
aptitudes específicas que sean de interés para el destinatario y presentando
dos o tres logros que llamen su atención.
Si tu carta responde a una oferta publicada en un anuncio, resalta los
requisitos solicitados y tu cumplimiento de los mismos. No olvides indicar la
referencia del anuncio.
Afirma con claridad por qué te interesa el puesto solicitado y la
empresa en particular.
Comprueba la estructura:
– ¿El primer párrafo llama la atención del lector y se refiere a la
necesidad potencial del destinatario?
– ¿El segundo párrafo se centra en la respuesta que tú puedes dar a esa
necesidad potencial?
– ¿El tercer párrafo expone las razones que dan credibilidad a tu
propuesta?
– ¿El último párrafo invita al destinatario a actuar de inmediato para
ponerse en contacto contigo?
Comprueba el estilo:
– Evita las siglas y las abreviaturas.
– Escribe los nombres propios completos.
– Evita las frases que empiecen por “yo”.
– Evita las adulaciones.
– Las expresiones de gratitud no deben ser exageradas.
– No dejes pasar ninguna falta de ortografía, cuida los acentos.
– Escribe frases cortas.
Recuerda que...
– Tu carta de presentación debe ser personal, clara y concisa, sin
exceder de una página. No se trata de escribir otro curriculum vitae.

!160
– Debe estar escrita a máquina u ordenador (a no ser que te la pidan
manuscrita), en el mismo papel y con los mismos caracteres que tu
curriculum.
– Debes incluir tu nombre y apellidos completos, dirección postal,
teléfonos de contacto (fijo y móvil) y, si dispones de ella, tu dirección de
correo electrónico.
– Debe ir dirigida a la persona que tiene poder de contratación.
– Has de comprobar que el nombre y apellidos completos del
destinatario están perfectamente escritos, e indicar siempre el puesto o
posición que ocupa.
– No olvides separar con un espacio los diferentes párrafos que
contiene tu carta; debe tener un aspecto airoso que facilite la lectura.
– No se puede fotocopiar.
– Debe ir fechada y firmada.
– No se grapa nunca la carta de presentación al curriculum vitae.
– No se adjuntan los títulos ni las cartas de recomendación, a no ser que
te los pidan y, en su caso, siempre deben seleccionarse en función de las
necesidades del destinatario.
– El sobre irá personalizado (identidad del destinatario: nombre, cargo,
empresa, dirección completa) y en su esquina superior izquierda se indicará
“personal” y/o “confidencial.”
Vocabulario
adjunto (a), (m, f) de dirección – заместитель директора
peritaje de cuentas – экспертиза финансовой отчётности
poner en evidencia =hacer hincapié – выделять, делать упор
la adecuación que existe – существующее соответствие
a continuación – далее, ниже
releer críticamente “(relectura crítica”) – критически перечитать
referencia del anuncio – ссылка на объявление
siglas – сокращение (состоящее из первых букв: МВФ, ООН и пр.)
abreviaturas – сокращение, обрывая слово ( и пр., и т. д.)
grapar – скреплять степлером
Ejercicio 5. Redacte una carta de acompañamiento para su propio CV
aprovechando los modelos dados.
Ejercicio 6. Basándose en los modelos compruebe la carta de su
compañero de estudios, discutan las dos cartas.

!161
Carta de promoción
La carta de promoción es una herramienta muy específica, todavía poco
utilizada en nuestro país, cuyo objetivo es conseguir una entrevista. Se dirige
siempre al directivo con máximo poder de decisión en el área en la que vas a
presentar tu candidatura: Consejero Delegado, Director General, Jefe de
División o de Departamento, etc. Nunca se envía al Departamento de
Recursos Humanos, ni a personas con niveles profesionales iguales al que tu
aspiras.
Esta herramienta “abre puertas” y permite acceder al mercado laboral
oculto con igual o mayor impacto que a través de la red de contactos.
Ha de usarse siempre con un enfoque general y teniendo en cuenta que
no se trata de un curriculum, sino que es un resumen de tres o cuatro aptitudes
o logros que puedes presentar en determinadas áreas de especialización
identificables.
Para que la carta de promoción sea efectiva debe pensarse y prepararse
muy cuidadosamente. No es una tarea fácil, ya que la mayoría de las personas
encuentran dificultades para escribir sobre sí mismos con objetividad.
La carta de promoción debe cumplir los mismos requisitos generales de
redacción, estilo y presentación que la carta de acompañamiento al curriculum
vitae (brevedad, claridad, calidad, etc.). Por lo que se refiere a su contenido,
debes tener en cuenta los siguientes puntos:
• Ofrece tus servicios profesionales de manera positiva: ¿por qué
te necesitan? ¿qué tienes que ofrecerles? ¿qué puedes hacer por la
empresa?
• Cita el puesto de trabajo, si lo conoces, para el que haces tu
oferta de servicios profesionales.
• Describe aquellas habilidades que poseas que te identifiquen con
las necesidades del puesto.
• Pon de manifiesto tus cualidades específicas y enfócalas hacia
los intereses de la empresa a la que te diriges, matizando lo que podrías
hacer para ella.
• Vende bien tu experiencia anterior, concentrándote en las
aptitudes y logros más apropiados para el tipo de trabajo que buscas.
• Expon resultados y explica por qué son importantes.
• No menciones más fechas que las necesarias; no es tu
cronología personal lo que tienes que hacer, sino un relato persuasivo
de tus aptitudes y posibilidades.
• No aludas al salario, ni te extiendas sobre tu vida privada y
aficiones.
• No incluyas referencias.
• Asegúrate que el lector sepa que deseas mantener una entrevista
con él, y que, en caso de no encuadrar en un determinado puesto,

!162
deseas reunirte para conversar sobre otras posibilidades dentro de la
misma empresa.
El esfuerzo que tienes que hacer para conseguir una buena carta de
promoción, repasando tu “historial” profesional y poniendo de manifiesto tus
habilidades y logros conseguidos, te permitirá conocer perfectamente tu
potencial laboral, aumentará tu confianza en tí mismo, y te preparará para
enfrentarte a la entrevista.

Modelo de carta de promoción


Felipe García Ontiveros
General Vara del Rey 5
50002 Zaragoza
Tel.: 976 23 45 67/609 123 789
e-mail: fgo@xxxxx.es

Zaragoza, 26 de enero de 2001


Dra. Myriam Núñez
Directora de Marketing
Laboratorios Medial
Plaza de España 3
28001 Madrid

Estimada Dra. Núñez


En este momento acabo de obtener un Master en Dirección de
Empresas (MBA) en la Escuela de Organización Industrial de Madrid, con
excelentes calificaciones.
Durante 2 años he sido formado como ejecutivo para trabajar en
empresas internacionales y para acceder a puestos de responsabilidad
directiva. Entre los proyectos que realicé en el transcurso de mi formación de
postgrado destacan la elaboración de un Plan de Márketing y de un Proyecto
de Investigación de Mercados para una empresa farmacéutica.
Si su compañía tiene la necesidad de incorporar un profesional
altamente cualificado en su Departamento de Márketing, mi formación y
experiencia pueden interesarle.
Soy un joven biólogo, de 28 años, con experiencia en laboratorio, y
dominio operacional del inglés.
Quedo a su disposición para ampliarle personalmente los detalles de mi
curriculum vitae y estudiar mi posible contribución a las actividades y
proyectos de su empresa.
En la confianza de recibir su pronta respuesta, le saluda atentamente,
(Firma)

!163
Felipe García Ontiveros
Ejercicio 7. Traduzca al ruso.
Consejero Delegado, herramienta específica, directivo con máximo
poder de decisión, nivel al que tu aspiras, mercado laboral oculto, áreas de
especialización identificables, un enfoque general, aptitud, habilidad, escribir
con objetividad, requisitos generales, citar el puesto de trabajo, poner de
manifiesto, enfocar hacia los intereses de la empresa, un relato persuasivo,
(no) aludir al salario, incluir (facilitar) referencias, (no) encuadrar (encajar) en
un determinado puesto, “historial” profesional, formación de postgrado.

Ejercicio 8. Redacte una carta siguiendo el modelo:


а) basándose en su propia experiencia
b) ofrezca su candidatura partiendo de uno de los anuncios en
Clasificados (Unidad X).
Carta de seguimiento o recordatorio de la entrevista celebrada
Si tu entrevista te resultó satisfactoria y percibiste el interés que hacia ti
demostraba el entrevistador, la carta de seguimiento o recordatorio servirá
para reforzar esta buena impresión y ganar más terreno. Ten en cuenta que
tras un largo proceso de entrevistas la empresa puede tener dudas ante la
selección final de un candidato entre varios que han encajado con el perfil que
requiere. En este caso, la carta de seguimiento o recordatorio juega un papel
importante en la impresión que dejes de ti mismo.
Si, por el contrario, detectaste cierta indecisión en el entrevistador hacia
tu posible contratación, y cuentas con más argumentos para hacerle modificar
su opinión, esta carta te permitirá exponérselos e intentar conseguir una nueva
entrevista.
En ambos casos, el entrevistador debe tener esta carta encima de su
mesa en un plazo máximo de 48 horas. Recuerda que estás compitiendo con
otros muchos candidatos y que debes diferenciarte de ellos. La carta de
seguimiento o recordatorio demuestra seriedad, interés y perseverancia.
A veces el entrevistador te dirá que le llames para ampliar alguna
información. En este caso, llama primero y, acto seguido, mándale la carta.
Antes de redactar la carta tienes que reflexionar sobre ciertos aspectos
de la entrevista:
– ¿Cuáles fueron los comentarios más relevantes que hizo el
entrevistador? ¿Por qué los hizo? ¿Qué dijiste tú?
– ¿Qué partes de tu experiencia académica y profesional despertaron
mayor interés en el entrevistador?
– ¿Cuáles fueron tus puntos débiles que descubrió el entrevistador en
relación con el puesto ofrecido?

!164
– ¿Hay algún punto importante que no expusiste al entrevistador?
– ¿Hay algo que podrías expresar de una manera más adecuada?
– ¿Has averiguado algo nuevo sobre las necesidades de la empresa?
Cuando hayas hecho este pequeño análisis, redacta tu carta teniendo en
cuenta que:
– La carta debe estar llena de contenido, “ir al grano”, y no ser más
extensa de una página.
– Debes agradecer al entrevistador el tiempo que te dedicó.
– Debes reiterar tu entusiasmo e interés por la empresa y el puesto de
trabajo ofrecido.
– Debes transmitir las impresiones positivas que tuviste a lo largo de la
entrevista.
– Debes referirte a aquellos temas por el que el entrevistador mostró
especial interés o preocupación y recordarle lo que le agradó de tí.
– Explicarás brevemente que tus habilidades personales y
conocimientos son los necesarios para el puesto al que deseas acceder.
– No debes mostrarte solícito en exceso.
– Indicarás que estas dispuesto incorporarte al puesto, pero sin
demostrar ansiedad por el empleo.
– Debes emplear un tono positivo, así como el “lenguaje” y
terminología del entrevistador.
– Debes controlar la comunicación futura y decir que tú te pondrás en
contacto con el entrevistador.
Si no has recibido ninguna noticia de la empresa durante los diez días
siguientes, llama a la persona que te entrevistó y pregúntale si se ha tomado
una decisión referente a tu candidatura.

Carta de agradecimiento
La carta de agradecimiento, además de ser un signo de cortesía,
establece un clima de seguimiento o de “puertas abiertas” con la persona con
la que hayas tenido un contacto positivo, ya sea la presentación a un
empresario, el reconocimiento por la concesión de una entrevista, o cualquier
otro motivo que puede serte útil en tu búsqueda de empleo.
Ya tienes preparado tu curriculum vitae y tu carta de presentación. No
olvides, a la hora de enviar tu candidatura, que la carta de presentación y el
curriculum sólo se pueden doblar en dos o en tres partes, escogiendo un sobre
de tamaño apropiado y de las mismas características que el papel utilizado
para aquellos. Comprueba siempre que el importe del sello corresponde al
peso de tu carta, y que la fecha del matasellos no esté desfasada respecto a la
fecha de tu carta.
Mientras esperas una respuesta la empresa a la que te has dirigido

!165
aprovecha el tiempo y prepárate para la siguiente fase: la entrevista de trabajo.
Ejercicio 9. Traduzca al ruso.
Percibir el interés, reforzar la impresión, ganar terreno, el perfil que se
requiere, detectar cierta indecisión, demostrar perseverancia, punto fuerte
(débil), ir al grano, reiterar el entusiasmo e interés, mostrarse solícito en
exceso, incorporarse al puesto, sin demostrar ansiedad, controlar la
comunicación futura, la fecha del matasellos desfasada respecto a la fecha de
la carta.
Ejercicio 10. Redacte una carta de agradecimiento y de recordatorio
siguiendo los modelos.

!166
Modelo de carta de seguimiento y recordatorio de la entrevista
Elena García González
Hermosilla,2
28001 MADRID
Tel.:9l571 11 16/686111222
e-maíl: elenagarcia@xxx.es

Madrid, 15 de marzo de 2001


Sra.Dª. María Herranz
Directora General
ELISA.
Cruz López, 24
28010 MADRID

Estimada Sra. Herranz:


Quiero, en primer lugar, agradecerle el tiempo que me dedicó durante
nuestra entrevista del pasado martes y la información que me proporcionó
sobre el puesto de redactor de contenidos para la página WEB de ELISA. Los
nuevos proyectos que quieren poner en marcha desde su Departamento de
Comunicación Corporativa me resultaron sumamente atractivos y han
reforzado mi interés por trabajar con ustedes.
Como ya tuve oportunidad de comentarle, creo estar capacitada para
desarrollar el trabajo requerido, dada la formación especializada y experiencia
obtenida a través de mi participación en el Programa CITIUS de Iniciación
Profesional en la Empresa. Como recordará, realicé funciones muy similares
durante mi estancia de doce meses como becaria en prácticas en la empresa
X.
Sería para mi una satisfacción poder incorporarme al equipo de ELISA
y a contribuir a la consecución de los objetivos que tienen actualmente
marcados.
Me pondré en contacto con Ud. la semana próxima para conocer su
decisión final.
Muy atentamente,
(firma) Elena García González

!167
Modelo de carta de agradecimiento
Juan Carlos López Quintero
Gaztambide 53, 3º, 2a
28015 Madrid
Tel.: 91 676 76 76/606 000 323
e-mail: jlopez@xm.com

Madrid, 7 de febrero de 2001


Sr. D. Eusebio Pérez Torcal
C/Guzman el Bueno,
23 28015 Madrid

Estimado Sr. Pérez:


Quiero agradecerle nuevamente el que dispusiera parte de su tiempo
para escuchar mis proyectos actuales y ofrecerme sus consejos y apoyo, que
estimo de gran valor.
Igualmente quiero agradecerle las informaciones que me proporcionó,
que estoy seguro me serán de gran utilidad, así como la posibilidad de
contactar con el Sr. Martínez, a quien llamaré la próxima semana para
concertar una entrevista.
Le mantendré informado sobre el resultado de la misma.
Muy atentamente,
(Firma) Juan Carlos López Quintero

!168
III. La entrevista de trabajo
Todos los instrumentos y estrategias que hemos comentado hasta ahora
están encaminados a la obtención de una entrevista de trabajo. Es el punto
culminante y, también, el más subjetivo, del proceso para conseguir una
buena oferta de empleo.
El objetivo de la entrevista...
Desde el punto de vista de la empresa, el objetivo principal de la
entrevista es un encuentro cara a cara que permite medir y evaluar la
idoneidad de tu candidatura para un puesto determinado. Se trata de averiguar
si tienes las aptitudes y experiencia necesarias para aportar una contribución
significativa y provechosa para la empresa.
Un segundo propósito es comprobar si puedes encajar en la empresa,
según tu estilo personal, temperamento y habilidades sociales.
Por último, a través de la entrevista, la empresa obtiene información
que le permite comparar tus puntos fuertes y débiles con los de otros
candidatos.
Desde tu punto de vista, el objetivo de la entrevista es obtener una
oferta de empleo y demostrar que eres el mejor candidato. Además, la
entrevista puede servirte para comprobar tu compatibilidad con el empleador
potencial y su empresa.
Tipos de entrevistas
Existen tantos tipos de entrevistas como empresas. A continuación te
exponemos los más habituales.
Entrevista de selección.
Es la más frecuente y suele utilizarse para reclutar personal en plantilla.
A través de esta entrevista se valora tu experiencia y personalidad, buscando
las posibles lagunas de tu formación; te comparan con otros candidatos; y
descubren tus puntos débiles y fuertes.
Este tipo de entrevista puede realizarse de tres formas diferentes:
Entrevista directiva o cerrada: el entrevistador llevará la iniciativa y
tomará las riendas de principio a fin. Para ello, te hará una serie de preguntas
muy concretas y definidas con precisión, a las que deberás responder de
manera concisa, sin divagaciones ni explicaciones detalladas. Este tipo de
entrevista se suele utilizar cuando se requiere una información objetiva.
Entrevista no directiva o abierta: el entrevistador te dará la iniciativa
a ti, y deberás desenvolverte por tu cuenta. Te formulará preguntas concretas,
pero dejando algunas abiertas para que puedas responder de manera
espontánea. Estas preguntas le servirán al entrevistador para obtener
información referente a tu carácter, tu personalidad, tu manera de pensar.

!169
Entrevista semidirectiva o mixta: la entrevista tendrá un carácter más
informal, y el entrevistador utilizará fórmulas indirectas para sondearte
respecto a tus motivaciones, y empleará las vías directas de obtención de
datos para conseguir informaciones precisas sobre ti.

Entrevista en profundidad
Es aquella destinada a comprobar tus conocimientos técnicos y
profesionales y, en ella, se pone de manifiesto tu grado de especialización y
puesta al día. Para ello, el entrevistador se centra en puntos específicos,
buscando evidencias de tus conocimientos técnicos y funcionales, de casos
resueltos por ti y del grado de dificultad que suponían. Además, el
entrevistador te hablará de la situación actual y futura de la empresa y su
sector.
Si el entrevistador es el directivo con poder de contratación, no olvides
demostrar tu interés por su experiencia y antecedentes, escuchándole
atentamente para averiguar lo que espera de ti y obtener informaciones que te
serán de utilidad.
Te recomendamos que prepares una lista de 20 o 25 preguntas básicas
que te permitan, en el transcurso de la entrevista - al menos desde la
perspectiva de tu entrevistador -, obtener una visión clara del puesto, del
perfil requerido y de la empresa.
Entrevista múltiple o en panel
Puede tratarse de una entrevista única o de una serie de entrevistas, en
las que varios entrevistadores te sondean desde sus respectivas
responsabilidades.
Las preguntas estarán enfocadas a determinar por qué tu contratación
puede ser positiva y en qué área será más provechosa para la empresa.
Entrevista en grupo
Es aquella que se usa cuando el perfil del puesto de trabajo lo requiere,
o cuando existe un número elevado de candidatos para el mismo puesto.
Se suelen convocar entre cinco y diez candidatos que, sentados
formando un círculo, debaten un tema concreto propuesto por el observador,
normalmente un psicólogo que asiste a la entrevista sin intervenir. El tema
puede ser de cultura general, una noticia reciente publicada en prensa, o una
situación paradójica.
El objetivo de este tipo de entrevistas es, sobre todo, el de evaluar la
capacidad de relación y el comportamiento de los candidatos en un grupo, así
como la capacidad para hablar en público.
El entrevistador o psicólogo se fijará, por tanto, en quién habla y cómo
habla (tono de voz, gestos); quién organiza el grupo; quién presta atención a

!170
los demás; quién se calla; quién invita a intervenir a los que no hablan, etc.
Ante una entrevista de este tipo debes tener en cuenta las respuestas de
los otros candidatos, no criticar las respuestas y opiniones de los demás, no
sentirte intimidado por la situación.
Entrevista por teléfono
En general, deben evitarse las entrevistas por teléfono. Este tipo de
entrevistas deben realizarse únicamente después de enviar una carta de
promoción, a raíz de tus contactos personales, o cuando has obtenido
información indirecta sobre alguna empresa que desea ampliar su plantilla o
cubrir un determinado puesto.

Entrevista virtual
Las entrevistas virtuales son utilizadas, principalmente, por las grandes
empresas “globalizadas” que deben evaluar a multitud de candidatos desde
lugares geográficamente distantes entre sí. Son tremendamente estructuradas
ya que deben grabarse y digitalizarse para su posterior análisis. Están
diseñadas para detectar candidatos con talantes afines a la empresa
reclutadora. Los candidatos seleccionados deberán realizar, posteriormente,
entrevistas personales de corte “tradicional”.
El desarrollo de la entrevista
Independientemente del tipo de entrevista utilizado, el entrevistador te
evaluará en una serie de áreas determinadas, incidiendo más en unas u otras
en función de las características propias de la empresa y del puesto de trabajo
a cubrir. Para ello, es importante que repases los datos y detalles de tu
curriculum vitae.
Evaluación de tus conocimientos
El entrevistador repasará contigo los estudios reglados y no reglados
que hayas realizado, comprobando centros, fechas, duración, contenidos,
resultados académicos, y nivel de conocimientos alcanzados. Mostrará
también interés por tu grado de satisfacción con la formación realizada y por
tus proyectos de estudios futuros.
Evaluación de tu experiencia profesional
En esta fase de la entrevista, deberás aportar información sobre las
prácticas que hayas podido realizar, y sobre los contratos de trabajo que hayas
podido tener. Trata de hablar sobre resultados específicos en lugar de limitarte
a describir tus experiencias laborales. Al entrevistador le interesará saber,
además de qué tipo de tareas has desarrollado y las funciones que has
desempeñado, los conocimientos que te han proporcionado tus experiencias
laborales, y tu nivel de satisfacción profesional.

!171
Evaluación de tu motivación
Esta área es de suma importancia ya que, a través de ella, el
entrevistador podrá pronosticar tu rendimiento potencial en la empresa. A
veces una buena motivación puede subsanar deficiencias de formación o de
experiencia. La motivación se evalúa a lo largo de toda la entrevista, con
preguntas directas e indirectas, orientadas a descubrir, entre otras cosas: tus
objetivos o metas profesionales; tus áreas de motivación preferentes; tu
actitud ante un puesto de trabajo concreto; tu disponibilidad; tus deseos de
promoción y aspiraciones económicas; tus valores ocupacionales; y tus
intereses y aficiones personales.
Autovaloración
Generalmente, al finalizar la entrevista. el entrevistador te pedirá que
reflexiones sobre tus puntos fuertes y débiles, con el fin de establecer tu grado
de conocimiento y satisfacción personal, detectar tu nivel de sinceridad,
determinar tus actitudes vitales y el nivel de seguridad y confianza en ti
mismo.
La preparación de tu entrevista de trabajo
La entrevista es decisiva y debe prepararse adecuadamente para poder
hablar de ti mismo, de tus capacidades y tus cualidades.
Cuando te presentes a la entrevista deberás tener muy claro lo que
puedes ofrecer.
Tus objetivos profesionales
Has mandado ya tu curriculum vitae a las empresas de tu elección, por
lo que tienes una idea precisa de cuales son tus objetivos profesionales. Ahora
debes explicar detalladamente los fundamentos de tu elección, es decir, por
qué has descartado las otras posibilidades que te permite tu formación. Por
ejemplo, si has elegido una pequeña empresa, te pueden preguntar por qué no
has intentado trabajar en una multinacional; o siendo abogado, por qué
quieres dedicarte a la empresa y no al ejercicio libre de la profesión.
Es importante también que sepas explicar la función que quieres
desempeñar en la empresa, así como la evolución profesional que te gustaría
seguir y en qué plazo de tiempo. Prepara con mucha atención esta parte de la
entrevista porque es muy reveladora de la idea que tienes de ti mismo, tu
dinamismo y tu grado de competitividad.
Para poder contestar con criterio a las preguntas del entrevistador sobre
expectativas profesionales en la empresa, conviene que tengas informaciones
concretas sobre sus actividades, marcas, productos, plantilla e implantación.
Para poder hablar de la empresa
Recoge todos los datos posibles referentes a la empresa a través de la

!172
prensa general y especializada, en la página web de la empresa, o solicitando
esta información directamente a la propia empresa, en asociaciones
empresariales, Cámaras de Comercio, etc.
Una vez reunida toda la información sobre la empresa, tendrás que
analizarla para hacerte una idea acerca de su actividad, su importancia en el
sector económico al que pertenece, su imagen, su progresión, y su futuro.
Todos los datos obtenidos a lo largo de tus diversas lecturas te
permitirán desenvolverte con una mayor soltura durante la entrevista, dando a
tu discurso mayor peso especifico. Si, por ejemplo, te acuerdas de alguna cifra
elocuente sobre tal o cual actividad de la empresa, menciónala.
De tus lecturas tienes que averiguar, entre otras cosas:
– el sector de actividad de la empresa,
– su plantilla,
– sus directivos,
– su implantación nacional y en el extranjero,
– sus productos y marcas,
– su capital,
– su volumen de negocio,
– sus competidores,
– sus campañas publicitarias,
– sus mayores éxitos de venta.
También es importante conocer al máximo el perfil y las aptitudes que
exige el puesto al que quieres acceder. De este modo, podrás valorar en qué
medida te adecúas al mismo y qué valores deberás destacar del conjunto de
tus habilidades y conocimientos.
En conclusión, una buena preparación es imprescindible para lograr
que tu entrevista de trabajo te distinga de los demás candidatos para el puesto
que tu deseas. Dedícale todo el esfuerzo necesario, porque tus competidores
pueden tener un curriculum vitae tan bueno como el tuyo.
Las 50 preguntas más habituales en una entrevista
A continuación, encontrarás algunas de las preguntas que se suelen
hacer durante una entrevista de trabajo. Coge una hoja y un bolígrafo y anota
tus respuestas. Escribir las preguntas y las respuestas hará que las recuerdes
mucho mejor. Cuando te entrevisten de verdad, tendrás que saber contestarlas
con soltura y naturalidad.
Algunas preguntas son abiertas y, en estos casos, tendrás que contestar
de manera ordenada y precisa, pensando siempre en tu objetivo: resaltar las
cualidades que mejor corresponden al puesto de trabajo ofrecido.
– Hábleme de usted...
– ¿Cómo supo de nosotros?
– ¿Qué sabe de nuestra empresa y qué aspectos le gustaría conocer en

!173
mayor profundidad?
– ¿Por qué quiere trabajar con nosotros?
– ¿Qué esperas de este puesto de trabajo?
– ¿Confía en su capacidad para ocupar el puesto?
– ¿Qué es lo que más le interesa y lo que menos del puesto de trabajo
ofrecido?
– ¿Por qué ha elegido este sector de actividad para desarrollar su
carrera profesional?
– ¿Cómo va a evolucionar, a su juicio, el sector en el que trabajamos?
– ¿No se encontraría mejor en una empresa más grande/pequeña?
– ¿Qué cree que podemos aportarle profesionalmente?
– ¿Qué puede aportamos a nosotros?
– ¿En qué se diferencia de los demás candidatos?
– Si le contratamos, ¿cuánto tiempo permanecerá con nosotros?
– ¿Qué salario quiere percibir?
– ¿Estaría dispuesto a viajar o a trasladarse a otro lugar?
– ¿Cómo ve su futuro profesional?
– ¿Cuáles son sus objetivos profesionales a medio/largo plazo?
– ¿Cree que sus objetivos son realistas?
– ¿Cuáles cree Ud. que son las claves del éxito profesional?
– ¿Tiene dotes de mando?
– ¿Puede trabajar bajo presión?
– ¿Prefiere trabajar en equipo o individualmente? ¿Por qué?
– ¿Cuál sería para Ud. el trabajo ideal?
– ¿Qué es para Ud. lo más importante en un empleo?
– ¿Prefiere un ambiente de trabajo competitivo o de colaboración?
– ¿Qué importancia da Ud. a sus estudios?
– ¿Por qué eligió su carrera?
– ¿Cree que su elección fue positiva?
– ¿Cuál era su asignatura preferida? ¿Y la que menos le gustaba?
– Si pudiera dar marcha atrás, ¿volvería a estudiar lo mismo?
– ¿Compaginaba sus estudios con actividades extra académicas?
¿Cuáles?
– Hábleme de su carrera...
– ¿Piensa continuar estudiando?
– ¿Qué formación considera necesaria para su capacitación profesional?
– ¿Cómo se defiende en inglés/francés?
– ¿Se considera Ud. un líder? ¿Por qué?
– ¿Cuáles son sus puntos fuertes y sus puntos débiles?
– ¿Cuál es su mejor cualidad y su peor defecto?
– ¿Cuáles han sido sus éxitos o realizaciones más destacadas?
– ¿Cómo se enfrenta a los problemas?

!174
– ¿Cuál ha sido la etapa más importante de su vida?
– ¿Cómo se relaciona Ud. con los demás?
– ¿Tiende al diálogo o a la discusión?
– ¿Se considera Ud. creativo? ¿Por qué?
– ¿Cómo suelen describirle los demás?
– ¿A qué dedica su tiempo libre?
– ¿Le gusta leer? ¿Cuál fue el último libro que leyó?
– ¿Qué espera Ud. de la vida?
– ¿Tiene alguna pregunta?
Ejercicio 11. Haga un simulacro de la entrevista de trabajo
aprovechando la lista de preguntas dada. Amplíe la lista.
Discuta los resultados de la entrevista de trabajo, evalúe la
interpretación de los papeles del entrevistador y de los candidatos por los
estudiantes.
Las preguntas que puedes hacer
Las preguntas que tu hagas al entrevistador deberán estar relacionadas
de alguna manera con la empresa (el sector al que pertenece, sus productos y
servicios, etcétera) y el puesto a cubrir (las funciones a desempeñar, el equipo
de trabajo, etcétera). Algunas veces las preguntas que tu hagas serán más
importantes para el entrevistador que las que él te formule a ti.
Si preparas bien estas preguntas puedes demostrar tu conocimiento de
la empresa o de su sector: mostrar tu interés por el puesto y la empresa;
encauzar las preguntas del entrevistador hacia aquellas áreas en las que te
sientas más seguro y con ventaja; obtener la información necesaria para
evaluar la empresa y el puesto: y alcanzar una relación de igualdad con el
entrevistador.
Recuerda que...
Antes de la entrevista debes:
– Preparar concienzudamente la entrevista.
– Asegurarte del lugar y de la hora de la entrevista, así como del
nombre de tu entrevistador. Si no estás seguro de cómo llegar al lugar de la
entrevista, haz un viaje de prueba o prevé un margen de tiempo lo
suficientemente amplio para asegurar que puedas llegar a tiempo.
– Ser puntual, es mejor llegar 5 minutos antes que 5 minutos después.
Tu falta de puntualidad será tomada en cuenta negativamente. Si por una
razón de peso sabes que vas a llegar tarde, comunícaselo cuanto antes a la
persona que te va a entrevistar. Procura llevar un teléfono móvil para estas
situaciones.
– Cuidar tu indumentaria e higiene personal. Viste de manera correcta,
de acuerdo con tu personalidad, pero sin ser demasiado informal o

!175
extravagante. Por regla general, es recomendable presentarte con una imagen
formal, clásica. Los accesorios deben reducirse al mínimo; el maquillaje, las
colonias o perfumes deben utilizarse con moderación. Recuerda que lo
importante es que el entrevistador se fije en lo que le digas y no en tu
vestimenta.
– Llevar dos o tres copias de tu curriculum vitae, y asegurarte que
podrás justificar todos los elementos del mismo. Si el curriculum enviado
anteriormente a la empresa no incluye una fotografía, asegúrate de que las
copias que lleves a la entrevista sí la tengan. Eso hará que el entrevistador te
recuerde mejor cuando revise sus notas de la entrevista.
– Llevar un bloc para tomar notas.
Durante la entrevista debes:
– Saludar a la persona que te va a entrevistar con su nombre, mirándole
a los ojos, apretándole la mano de una manera enérgica (pero no excesiva).
Recuerda que la primera impresión es decisiva.
– Dar una imagen de naturalidad y de confianza en tí mismo al entrar
en el despacho del entrevistador. Adopta una postura relajada, sin exagerar.
Compórtate de forma afable y cordial. Siéntate de forma que puedas mantener
siempre contacto visual con tu entrevistador.
– Cuidar tu comunicación no verbal. Procura no manifestar timidez,
tensión, nerviosismo, agresividad, impaciencia o dudas. No cruces los brazos
o las piernas, ni te sientes sobre las manos. No des golpecitos en el suelo con
los pies, ni juegues con objetos cercanos. Intenta mantener los pies quietos y
las manos cruzadas.
– Abstenerte de fumar, aunque seas fumador y te lo ofrezcan.
– Mantener la atención en todo momento. Un aparente desinterés en
algún momento de la entrevista se puede asociar al puesto de trabajo e incluso
a la propia empresa.
– Convencer a tu interlocutor de tus cualidades y demostrarle tu interés
y entusiasmo por trabajar en su empresa. Destaca los aspectos de tu
personalidad y experiencia que pueden ser más útiles para la empresa.
– Recordar que, en la primera entrevista, lo más importante es el puesto
de trabajo al que quieres acceder y no el salario, ni las vacaciones y permisos.
Estos temas se podrán tratar en detalle en posteriores entrevistas.
– Dejar que el entrevistador dirija la entrevista, pero saca provecho de
las oportunidades de hablar.
– Provocar preguntas que puedas aprovechar para mostrar tu
conocimiento de la empresa o el sector, pero sin dar la impresión de ser un
“sabelotodo”.
– Mostrarte seguro al contestar las preguntas del entrevistador, o al
formular las tuyas, pero sin resultar arrogante.
– Expresarte correctamente, de manera clara y concisa. No respondas

!176
con monosílabos, ni utilices términos negativos. No des explicaciones
innecesarias, ni hagas comentarios superficiales o juicios de valor
aventurados. No utilices coletillas, ni el tuteo.
– Utilizar un leguaje persuasivo que despierte el interés de tu
entrevistador y que no denote falsa modestia. Palabras como reto, experiencia,
futuro, compromiso, objetivos, eficacia, proyecto, garantía y responsabilidad,
utilizadas correctamente y sin abusar, tienen una fuerza especial.
– Mostrarte positivo y flexible, no des muestras de rigidez o de poca
adaptabilidad, ni plantees problemas de disponibilidad o movilidad.
Al final de la entrevista:
– No te vayas sin conocer todos los datos sobre la próxima etapa del
proceso de selección: dónde, cuándo y con quién tendrá lugar.
– Cuando el entrevistador dé por finalizado el encuentro, si no ha
mencionado nada sobre los próximos pasos a seguir, toma tú la iniciativa
preguntándole directamente: “Si usted lo considera oportuno, me gustaría
prolongar esta conversación durante otra entrevista”, o “¿En qué consiste la
próxima etapa de la selección?”
– Antes de salir, da las gracias al entrevistador por su tiempo y pídele
su tarjeta de visita. Así dispondrás de sus datos exactos para enviarle una carta
de agradecimiento.
Después de la entrevista:
– Evalúa la impresión general que te ha producido la empresa y el
puesto de trabajo ofrecido. ¿Se han cumplido tus expectativas?
– Evalúa el éxito de la entrevista, resaltando los puntos positivos y
negativos del encuentro. ¿Cuáles fueron los temas que más interesaron a tu
interlocutor, los que le aburrieron o le decepcionaron? ¿Cuáles han sido tus
mejores y tus peores respuestas? ¿Has dudado o te has puesto nervioso con
alguna pregunta? ¿Cuál ha sido tu actitud? ¿Te has expresado de forma
correcta? ¿Has hecho alguna pregunta o comentario “inadecuado”?
– Apunta tus conclusiones, indicando los puntos que tienes que mejorar
para sucesivas entrevistas. Lo importante es aprender de cada una de ellas y
presentarte a la siguiente con más seguridad y mejores argumentos a tu favor.
– Guarda esta hoja de evaluación.
Una vez finalizada la entrevista tienes que seguir atento porque tu
búsqueda de empleo aún no ha finalizado. Éste es el momento de escribir
la carta de seguimiento y recordatorio de la entrevista y de mantener una
comunicación con la persona que te entrevista.
Vocabulario
entrevista, f – собеседование
idoneidad, f – склонность

!177
aptitud, f – способность, пригодность
habilidades sociales, f, pl – умение общаться
compatibilidad, f – совместимость
empleador, m – работодатель
lagunas de la formación – пробелы в образовании (в профессиональной
подготовке)
sin divagaciones, f – без лишних слов
sondear – зондировать, выяснять
el grado de puesta al día, f – степень соответствия сегодняшнему дню
experiencia (f) y antecedentes, m – стаж и опыт работы
panel, m – зд. группа
enfocar – направить, сфокусировать
capacidad de relación – способность налаживать отношения
grabar y digitalizar – записать (на видео или магнитофон) и оцифровать
talantes afines a la empresa reclutadora – способности соответствующие
потребностям компании нанимателю
satisfacción profesional, f – удовлетворение от работы
de suma importancia – особо важный
subsanar deficiencias – зд. компенсировать недостатки
determinar actitudes vitales – определить жизненную позицию
el ejercicio libre de la profesión – зд. работать на себя, быть фрилансером
revelador (a) – раскрывающий (-ая)
implantación, f – месторасположение
progresión, f – успех, продвижение вперёд
desenvolverse con soltura – зд., действовать непринуждённо
adecuarse – соответствовать
dotes (f, pl) de mando – способность руководить
encauzar – направить
margen (m) de tiempo – зд. запас времени
indumentaria, f – одежда и аксесуары
postura relajada – ненапряженная поза
comunicación no verbal – невербальная коммуникация (жесты, мимика,
поза)
“sabelotodo” m, f – всезнайка
arrogante – высокомерный (-ая)
monosílabos –зд. междометия
juicios de valor aventurados – рискованные оценки
coletillas, f, pl – поддакивание
falsa modestia, f – ложная скромность
disponibilidad, f – готовность приступить к работе, как только это
понадобится компании
movilidad, f – готовность к «географической мобильности» в рамках

!178
компании
sucesivo (a) – последующий (-ая)
Comentario
incidiendo más en unas u otras (áreas) en función de las características
propias de la empresa y del puesto de trabajo a cubrir – затрагивая больше
те или иные аспекты, в зависимости от характеристики данной компании
и от должности, о которй идёт речь
Ejercicio 12. ¿Está Ud de acuerdo con el autor que las palabras
enumeradas a continuación tienen un poder de impresión especial? ¿Cuáles de
ellas le parecen más “fuertes” y cuáles menos? Argumente su punto de vista
con ejemplos.
Reto, experiencia, futuro, compromiso, objetivos, eficacia, proyecto,
garantía y responsabilidad.

!179
Ejercicio 13. A su juicio, ¿cuál de las pruebas que siguen es la más
eficiente para evaluar el potencial del candidato?
IV. Las pruebas de selección
Además de la entrevista personal, el proceso de selección en muchas
empresas s incluye también la realización de una serie de pruebas y tests.
Estas pruebas son sobre todo un instrumento auxiliar de la entrevista.
Están diseñados para apreciar aptitudes o capacidades, características de
personalidad, intereses o valores profesionales y sus resultados sirven para
evaluar el potencial del candidato y su grado de adaptación a un ambiente de
trabajo determinado.
Las empresas suelen realizar estas pruebas en grupo, por lo que la
sensación competitiva y la tensión puede ser muy grande. No te olvides de
llevar una calculadora de bolsillo, un diccionario,... Ya te dirán si estas ayudas
están permitidas o no.
Hay que estar preparado y conocer la mecánica de cada prueba. Las
más frecuentes son:
Las pruebas psico-técnicas
Son pruebas diseñadas para evaluar tus capacidades intelectuales
para la realización de tareas relacionadas con un determinado puesto de
trabajo. Consisten en cuestionarios, tipo test, en los que debes escoger
entre varias respuestas posibles. Tienes un límite de tiempo en el que
debes contestar al máximo número de preguntas posible. Al realizar estas
pruebas es importante que leas atentamente las instrucciones y los
enunciados completos, fijándote sobre todo en las palabras clave. Valora
todas las alternativas de respuesta, pero no pierdas demasiado el tiempo.
No contestes al azar y utiliza tu sentido común, ya que a veces las
respuestas que parecen más sencillas son las correctas.
Las pruebas psicotécnicas pueden incluir test de inteligencia (léxico,
fluidez verbal, memoria visual, razonamiento,...), de aptitudes perceptivas
(observación, rapidez visual, percepción y discriminación de detalles,...), y de
aptitudes psicofísicas (atención concentrada, capacidad para clasificar,
velocidad en la escritura,...).
Los resultados de las pruebas psicotécnicas permitirán que los técnicos
en recursos humanos y selección de la empresa evalúen tu inteligencia
general, tus aptitudes verbales, numéricas, mecánicas, espaciales y
sensoriales, tu capacidad de razonamiento numérico y abstracto, y tu
capacidad de concentración.
Los tests de personalidad
Algunos rasgos de tu personalidad sólo serán más o menos
determinantes a la hora de evaluar tu idoneidad para un puesto de trabajo en

!180
concreto, pero otros siempre serán tenidos en cuenta, como pueden ser tu
nivel de madurez, sentido de la responsabilidad, motivación, capacidad de
adaptación, iniciativa, o capacidad de relación con los demás.
Para obtener el perfil de los rasgos diferenciales de tu personalidad, los
técnicos en recursos humanos y de selección de la empresa podrán realizar
desde cuestionarios de personalidad hasta tests grafológicos y láminas
proyectivas.
Los primeros consisten en preguntas variadas, y a veces ambiguas,
sobre tu persona, e intentan evaluar rasgos como la autoconfianza, decisión,
flexibilidad, grado de sociabilidad, sentido del deber, sinceridad, atención en
los detalles, responsabilidad, autodisciplina, lealtad, agresividad,
independencia, autonomía, etc. Debes contestar con absoluta sinceridad,
siempre pensando en positivo y sin dar respuestas muy extremas. Es
importante que no dejes preguntas sin responder.
En el caso de los segundos, manten la página ordenada y asegúrate de
que la escritura resulte legible.
En la prueba de láminas proyectivas, o prueba Rorschach, te presentan
una serie de láminas con manchas simétricas para que las interpretes. Deberás
decir qué ves o qué te sugiere cada una de ellas. En este tipo de pruebas, no
hay respuestas correctas e incorrectas, pero como regla general es
fundamental pensar en positivo. No es conveniente mencionar objetos
oscuros, bélicos o negativos; es preferible dar respuestas globales, en vez de
explicar los detalles; interpretar movimiento, en lugar de inacción; asociar
animales que evocan sensaciones agradables (una mariposa antes que un
murciélago); etc.
Las pruebas profesionales
Son ejercicios que evalúan tus conocimientos y competencia en un área
determinada necesaria para desarrollar las actividades concretas del puesto de
trabajo al que aspiras. No son muy frecuentes y pueden consistir en la
resolución de un caso problemático; la elaboración de un informe, estudio o
proyecto a partir de un material dado; la realización de una traducción; o
pruebas de cultura general.
Ya has superado todas las fases del proceso de selección, pero recuerda
que muchas veces no se acierta a la primera. No te desesperes y multiplica tus
oportunidades mandando cuantos curriculum vitae puedas. Irás sacando cada
vez más experiencia hasta lograr tu meta: un empleo.
V. La incorporación a la empresa
Tu entrada en una empresa supone un coste considerable para el
empleador. Además de atraer tu candidatura, ha tenido que valorar, comparar
y – finalmente – seleccionarte como nuevo colaborador.
Durante los tres primeros meses de estancia en la empresa es cuando se

!181
establecen los patrones básicos de conducta, que regirán tu comportamiento
futuro en la organización. En este corto período de tiempo es cuando se
incorporan las normas de conducta. Como nuevo colaborador, buscarás ante
todo una referencia o pista que te indique cómo debes comportarte, qué debe
o no interesarte, a quién puedes o no dirigirte, etcétera.
Este período inicial de adaptación supondrá una prueba de fuego para
tu integración en la empresa. Debes averiguar los valores y objetivo del grupo
a fin de comprobar si puedes llegar a cumplir tus expectativas.
Con el fin de conseguir una adecuada y rápida integración del
empleado a su llegada al entorno laboral, las empresas cuentan con “planes de
acogida”, incorporados a las organizaciones como elemento efectivo para
integrar el nuevo personal. El plan de acogida supone la formalización de un
proceso de información entre la organización y sus colaboradores, que creará
un lenguaje en el cual los miembros de la organización pueden comunicarse e
interaccionar.
El día de tu incorporación, normalmente te citarán una hora después a
la de inicio de la jornada laboral, para dar tiempo a que este presente la mayor
parte de la plantilla. Se te acompañará hasta el espacio físico concreto en que
se encuentre situado el puesto de trabajo, dotándote del material básico
necesario. A continuación, te presentarán a tus colaboradores directos y te
asignarán un tutor, que será tu punto de apoyo para cualquier problema o duda
de funcionamiento en general. Una primera toma de contacto vendrá
facilitada por una visita en las dependencias de la empresa y por la
presentación del resto de la plantilla.
Ten presente que tu actividad durante este periodo inicial de adaptación
debe ser de investigador: estilo de trabajo, vestimenta, flexibilidad horaria,
descansos (desayuno, comida), etcétera. Debes intentar asumir esos hábitos y
comportamientos del grupo en el que pretendes integrarte.
Para ello te aconsejamos:
– Prestar atención a las pequeñas costumbres cotidianas de tus
compañeros y colaboradores.
– Modelar tu forma de actuar de acuerdo con las líneas generales de la
empresa.
– Intentar extraer la máxima información, pero sin preguntar
demasiado.
– No ir de “listillo de turno”.
– No ser arrogante.
– Morderte la lengua en más de una ocasión.
– No hacer criticas negativas de los demás.
– Buscar el punto medio de integración con tus compañeros; no se trata
de ser íntimos desde el primer día, ni tampoco de pasar desapercibidos
después de una semana.

!182
No olvides nunca que profesionales con alta cualificación pueden
perder un puesto de trabajo, con suma facilidad, por la falta de encaje inicial
en la empresa.

(Adaptado de los materiales oficiales del Ministerio de Trabajo de


España, “Todo lo que hay que saber para encontrar un trabajo”, Guía para
jóvenes, Madrid, 2001)
Ejercicio 14. En la clase multimedia vean la película española “El
método” y discútanla en español: 1) ¿A qué tipo de pruebas Ud referería el
método empleado en el film?; 2) ¿Está Ud de acuerdo con los resultados del
test?; 3) ¿Ud se considera capaz de ganar en una prueba de tales
características?; 4) ¿Recurriría Ud a los métodos y trucos utilizados por los
participantes de la prueba en el film?; 5) ¿Cuál de los personajes le ha gustado
más y cuál menos, por qué?

!183
Ejercicio 15. a) Prepare en español un informe comparando las
recomendaciones dadas en texto español (arriba) y en el ruso (abajo),
evalúelas desde el punto de vista de: 1) la posibilidad de la colocación en una
empresa rusa; 2) la colocación en una empresa extranjera que opera en Rusia;
3) la colocación en una empresa en el extranjero.
VI. Этикет на работе
Начнем с самого начала – в бизнесе, как и в любых других сферах,
первые впечатления важны и запоминаются надолго. Неважно, ищете ли
вы работу, или сами кого-то нанимаете, вам следует особенно
внимательно следить за своими манерами в ходе деловой беседы. Вы
можете быть классным специалистом, но если вы оставите о себе
неприглядное впечатление, вас вряд ли возьмут на работу. (Аналогично,
если вы не можете достойно представить свою компанию, вам не найти
хороших сотрудников.)
Когда вы проходите собеседование
Куда бы вы ни шли, не забывайте об улыбке; улыбаясь, вы
почувствуете себя легко, и другие ответят вам тем же. Однако помните,
что постоянная улыбка сковывает лицо и может показаться фальшивой.
Приходя на собеседование
• Вежливо приветствуйте всех сотрудников компании,
начиная с охранника и заканчивая секретарем. В хорошей
компании уважают мнение всех ее работников. Впечатление о вас
начинает складываться с телефонного разговора или с того
момента, как вы входите в здание.
• Приходите, по крайней мере, за десять минут до
назначенного времени.
• Приходите подготовленным. Когда вы забываете бумаги
“дома”, создается впечатление, что вы уделили недостаточно
внимания подготовке к собеседованию. Готовьтесь тщательно
дома.
• В вашей внешности должны отражаться самоуважение,
род ваших занятий и то положение, которое вы хотели бы
занимать. Люди, заботящиеся о своем внешнем виде, создают
впечатление, что они также заботятся о компании, в которой
служат. Хорошо уложенные волосы, начищенная до блеска обувь,
подходящая к случаю одежда, минимум аксессуаров, тонкий
аромат лосьона для бритья или духов – все это создает
прекрасный имидж служащего компании.
• Уделяйте большое внимание личной гигиене: дезодорант
для рта и тела, ухоженные ногти – неотъемлемая часть вашего

!184
имиджа.
В ходе собеседования
• Вашими первыми словами, адресованными тому, кто будет
с вами беседовать, должны быть: “Благодарю Вас”, – за то, что вам
уделят время.
• Никогда не забывайте о рукопожатии.
• Не садитесь, пока вам не предложат.
• Сидите прямо. Руки держите свободно (не делайте ими
суетливых движений).
• Смотрите в глаза собеседнику.
• Ничего не трогайте на столе того, кто с вами беседует.
• Не пытайтесь прочесть ничего, что лежит у него на столе.
• Не называйте женщину, беседующую с вами, ни “мэм”, ни
“моя дорогая”, ни другими, словами, подчеркивающими ее пол;
дождитесь, пока к ней обратятся Мисс или Миссис, или когда она
сама даст понять, как ее называть.
• Говорите так, чтобы вас было хорошо слышно. Отвечайте,
подумав, правдиво и уверенно. Положительную реакцию у
слушателя вызывают, главным образом, выражение лица и тон
голоса.
• Слушайте! Будьте внимательны. Отвечайте кратко.
• Не отзывайтесь дурно о других людях или о другой
компании.
• Имейте при себе хорошую ручку и блокнот, чтобы при
необходимости делать записи.
• Следите за жестикуляцией. Язык тела может обидеть и,
выказать плохие манеры. Никогда не грозите пальцем; манера
сидеть развалившись демонстрирует ваше неуважение к
окружающим.
Уходя с собеседования
• Следите за сигналами окончания разговора.
• Прежде чем уйти, подчеркните в одном предложении свое
желание работать в данной фирме. Не просите, не умоляйте, не
хнычьте: просто выскажитесь положительно.
• Пожмите руку. Улыбнитесь.
• Выйдите неторопливо, уверенным шагом.
После собеседования
Сразу после беседы напишите благодарственное письмо
интервьюеру, выражая свою заинтересованность в работе и
признательность за предоставленное вам время. Сообщите, как важно для

!185
вас получить работу в этой компании. Разумеется, вы должны написать
благодарственное письмо тому, кто помог вам добиться собеседования
или написал письмо от вашего имени.
Не надоедайте нанимателю. Если вы не получили ответа,
достаточно позвонить в течение месяца или через несколько месяцев,
чтобы сообщить, что вы все еще заинтересованы в сотрудничестве,
если вакансия открыта.
Когда вас нанимают на работу
• Задавайте вопросы, но не касайтесь личных тем.
• Не обсуждайте свои опасения или заботы.
• Не рассказывайте всем и каждому, как “мы это делали на
моей прежней работе”.
• Не сближайтесь ни с группой, ни с кем-либо из сотрудников.
Будьте дружелюбны, но дайте себе время лучше узнать людей.
Проявляйте доброжелательность к каждому из сотрудников.
• Не слушайте сплетен.
• Всегда благодарите тех, кто приходит к вам на помощь.
Fragmentos adaptados del libro “Business Etiquette” de Jacqueline Dunkel,
International Self-Counsel Press Ltd., 1992, North Vancouver, British Columbia,
Canada
Ejercicio 2. ¿Qué formas de tratamiento Ud. utilizaría hablando con los
entrevistadores 1) hombres o mujeres; 2) en ruso o en español?
Ejercicio 3. Lea, traduzca y aprenda las palabras del texto dado a
continuación.
CONTRATO LABORAL
El trabajo por cuenta ajena

Cuando una persona presta un servicio por cuenta y dentro del ámbito
de organización y dirección de otra, se presume la existencia de un contrato.
La persona que recibe el servicio, lo hace a cambio de una remuneración.
Una vez celebrado el contrato, los trámites burocráticos necesarios
corren a cargo de la empresa contratante:
– afiliación y/o alta en la Seguridad Social dentro de los cinco días
anteriores a la fecha de comienzo del contrato,
– registro en el INEM en los diez días siguientes a la misma fecha.
La documentación que te van a solicitar para formalizar tu contrato de
trabajo es:
– fotocopia del DNI,

!186
– tarjeta de la Seguridad Social (si la tienes).
– tarjeta de demandante de empleo,
– fotocopias de documentación acreditativa de tu titulación académica
y profesional.
Derechos y obligaciones del trabajador
El contrato laboral, como los demás contratos, configura un acuerdo de
voluntades que genera unas obligaciones y otorga unos derechos a ambas
partes.
Como trabajador, tú tendrás derecho a la no discriminación para
acceder a un puesto de trabajo; a la ocupación efectiva durante la jornada de
trabajo; a la promoción y formación profesional en el trabajo; a tu integridad
física y a una adecuada política de seguridad e higiene; al respeto de tu
intimidad y a la consideración debida de tu dignidad; a percibir puntualmente
la remuneración pactada; y al ejercicio individual de las acciones derivadas de
tu contrato de trabajo.
Por otro lado, tendrás el deber de cumplir las obligaciones concretas del
puesto de trabajo, de acuerdo con las reglas de la buena fe y diligencia; de
observar las medidas de seguridad e higiene que se adopten en la empresa; de
cumplir las órdenes e instrucciones del empresario en el ejerciсio de su
función directiva; así como las demás obligaciones que se establezcan en tu
contrato. También deberás contribuir a mejorar la productividad de la empresa
y no podrás realizar la misma actividad que la empresa en competencia con
ella.
A continuación encontrarás información sobre los diferentes tipos de
contratos vigentes que pueden ser de interés.
Contratos Indefinidos: Es aquel en el que las partes desconocen, a
priori, cual va a ser la duración de la relación laboral y pactan que sus
prestaciones se prolonguen sin límite en su duración. Podrá ser verbal o
escrito. Cuando la extinción del contrato se deba a un despido por causas
objetivas que sea declarado improcedente, la indemnización será de 45 días
de salario por año de servicio, hasta un máximo de 42 mensualidades (lo que
se llama el precio del despido).
Contrato en Prácticas: El contrato en prácticas tiene como finalidad la
inserción profesional de los jóvenes para el ejercicio de actividades
relacionadas con la formación adquirida.
Contratos de Duración Determinada:
– contrato de obra o servicio determinado
– contrato eventual por circunstancias de la producción
– contrato de interinidad, contratos de prácticas
Contrato de trabajo a tiempo parcial/ Contrato fijo discontinuo: Es
aquel que se celebra para prestar servicios durante un número de horas al día,
a la semana, al mes o al año, inferior a la jornada a tiempo completo

!187
establecida en el Convenio Colectivo de aplicación o, en su defecto, a la
jornada ordinaria máxima legal.
Contrato de Relevo: Es el contrato según el cual el puesto de trabajo
que abandona un jubilado lo ocupa un trabajador joven para obtener una
profesión.
Debes saber que ...
La legislación laboral española se caracteriza por configurar el contrato
de trabajo como de duración indefinida y a jornada completa, no pudiendo
superar esta última las 40 horas semanales. La contratación temporal y a
tiempo parcial responde a determinadas circunstancias, fuera de las cuales la
ley impone la contratación indefinida.
El contrato laboral se puede celebrar por escrito o de palabra, siendo
obligatorio la concertación del mismo por escrito cuando así lo exija una
disposición legal y siempre en los contratos de prácticas, los de formación, los
contratos a tiempo parcial, fijo discontinuo y de relevo, los contratos para la
realización de una obra o servicio determinado, los contratos de trabajo a
domicilio, y los de los trabajadores contratados en España al servicio de
empresas españolas en el extranjero.
Vocabulario
trabajo por cuenta ajena/por cuenta propia – работа по
найму\индивидуальное предпринимательство
remuneración = retribución – вознаграждение
afiliación y/o alta en la Seguridad Social – первичное оформление и\или
постановка на учёт в органах Социального Обеспечения
INEM – Instituto Nacional de Empleo – Государственный Институт
Занятости
documentación acreditativa de tu titulación académica y profesional –
документы, подтверждающие твоё образование и профессиональную
подготовку (аттестат, диплом, сертификат и т. д.)
ejerciсio de su función directiva – исполнение своих обязанностей
руководителя
verbal o escrito – устный или письменный
en su defecto – в случае отсутствия

!188
Contrato laboral
De una parte, la Compañía de ____________. En adelante el
Empleador.
Y de otra Don\Doña ____________. En adelante el\la Trabajador\a.
Declaran
Que reúnen las condiciones necesarias para celebrar el presente contrato
de trabajo y por tanto acuerdan formalizarlo con arreglo a las siguientes:
Cláusulas
Primera: El/la trabajador/a prestará sus servicios como (1) _________ incluido
en el grupo profesional/categoría/nivel profesional de_______de acuerdo con
el sistema de clasificación profesional vigente en la empresa, en el centro de
trabajo ubicado en_________________.
Segunda: La jornada de trabajo será:
□ A tiempo Completo: la jornada de trabajo será de _________ horas
semanales, prestadas de_________a _________ con los descansos que
establece la Ley.
□ A tiempo Parcial: la jornada de trabajo ordinaria será de____horas:
Al día □ A la semana □ Al mes □ Al año □
siendo la jornada inferior a (marque con una X de que corresponda):
□ La de un trabajador a tiempo completo comparable.
□ La jornada a tiempo completo prevista en el Convenio Colectivo de
aplicación.
□ La jornada máxima legal,que es de______horas (2)
La distribución del tiempo de trabajo será _____________
Tercera: En el caso de jornada a tiempo parcial señálese si existe o no pacto
sobre la realización de horas complementarias (3)
□ Sí □ No
Cuarta: La duración del presente contrato será INDEFINIDA, iniciándose la
relación laboral en fecha __________ y se establece un periodo de prueba de
____ (4).
Quinta: El/la trabajador/a percibirá una retribución total de ________ euros
brutos (5) que se distribuirán en los siguientes conceptos salariales __________
(6)
Sexta: La duración de las vacaciones anuales será de _______ (7)
Séptima: En lo no previsto en este contrato se estará a la legislación vigente

!189
que resulte de la aplicación y particularmente a lo dispuesto en el Texto
Refundido del Estatuto de los Trabajadores y en especial el artículo 12, según la
redacción dada por el R.D. 15/98 modificado por el artículo primero de la Ley
12/2001, de 9 de julio (B.O.E. de 10 de julio) y en el Convenio colectivo de
______
Octava: El contenido del presente contrato se comunicará al Servicio Público
de Empleo de _______ en el plazo de los 10 días siguientes a su concertación.
Novena: Ambas partes se comprometen a comunicar el fin de la relación
laboral a los Servicios Públicos de Empleo cuando éste se produzca, de
conformidad con lo establecido en el artículo 42.3 de la Ley 51/1980, de 8 de
octubre, Básica de Empleo.
Décima: Y para que conste se extiende este contrato por triplicado en el lugar y
fecha a continuación indicado, firmando las partes interesadas.
En ___________________ a ______ de ______de 200____
El/la trabajador/a El/la representante El/la representante legal del
de la empresa menor, si procede

___________________________________
(1) Indicar la profesión
(2) Indique el número de horas que corresponde a la jornada a tiempo completo
(3) Señálese lo que proceda, y en caso afirmativo, adjunte el anexo si hay horas
complementarias.
(4) Habrá de respetarse, en todo caso, lo dispuesto en el art. 14.1 de la Ley del
Estatuto de los Trabajadores 1/1995 de 24 de marzo (B.O.E.de 29 de marzo)
(5) Diarios, semanales, mensuales.
(6) Salario base, complementos salariales, pluses.
(7) Mínimo: 30 días naturales.
Ejercicio 4. Rellene el impreso del contrato laboral en su nombre.

!190
Nómina del trabajador

Empresa Domicilio № inscripción S.S.


EDINUMEN, S.L. Celestino Mutis, 4 2710401532-68
Trabajador Categoría D.N.I.
Antigüedad
Adriano Jiménez Gil Maquet. 10-02-98 51430158-W
№ aplicación S.S. Tarifa Sección Periodo Total días
27\12345678-77 7 113 01.10.-31.10. 30

Forma de pago: transferencia bancaria


Salario base 1.663,95
Antiguedad 39,02
Complemento específico 250,42
Complemento de carrera 150,25
Complemento puesto 601,01
TIPO IMPORTE
I.R.P.F. 2.704,65 21,00% 567,98
Cuotas a la S.S. 2.574,90 4,70% 121,02
Formación profesional 2.574,90 0,10% 2,57
Desempleo 2.574,90 1,55% 39,91
TOTAL 2.704,65 731,48
NETO A PERCIBIR 1.973,17

!191
UNIDAD IX
Clasificados y cartas circulares
Cambio de domicilio
R. Que R. Editorial, S. A.

En cumplimiento de lo establecido por el artículo 150 de la Ley de


Sociedades Anónimas se hace público que la Junta General Extraordinaria de
la sociedad celebrada el día 29 de Marzo de 2006, acordó el traslado del
domicilio social de calle Cavallers, 50 de Barcelona a Paseo Bonanova, 92,
6°, 4 de Barcelona.

Madrid a 29 de marzo de 20 ...

El Administrador

Vocabulario

junta general de accionistas – общее собрание акционеров


junta ordinaria/extraordinaria – очередное\внеочередное собрание
celebrar/convocar la junta – провести\созвать собрание

Traslado de domicilio social

En la Junta general extraordinaria de AIZBA, S. A., celebrada el día 22


de mayo de 2006, se tomó el acuerdo, entre otros, de trasladar el domicilio
social, del actual a 28820 Coslada (Madrid), avenida de Fuentemar, 29,
modificando por ello el artículo 2 de los Estatutos Sociales.

El administrador único

Vocabulario

Estatutos Sociales – Устав компании


domicilio social – юридический адрес

Ejercicio 1. Redacte una carta circular comunicando el traslado 1) de la


sede de la empresa; 2) de la oficina de una sucursal; 3) de la apertura de una

!192
nueva oficina.

!193
Convocatoria de Asamblea General de Accionistas
CAJA DE AHORROS DE GALICIA

EL Consejo de Administración de Caja de Ahorros de Galicia ha


acordado convocar a los señores Consejeros Generales de la Entidad a la
Asamblea General Ordinaria que se celebrará en el Salón de Actos de la
Fundación Caixa Galicia – Claudio San Martín, sito en el Cantón Grande,
número 21-23, de A Coruña, a las 11:30 horas, del día 6 de mayo de 2005 en
primera convocatoria, o, en el mismo lugar, media hora después, en segunda,
con arreglo al siguiente
Orden del día:
1. Constitución de la Asamblea General.
2. Informe del Presidente, Informe de Dirección General, Informe de la
Comisión de Control.
3. Examen y aprobación, en su caso, de las Cuentas Anuales (Balance,
Cuenta de Pérdidas y Ganancias y Memoria) e Informe de Gestión, tanto de la
Caja de Ahorros de Galicia como de su Grupo Consolidado, todo ello
correspondiente al ejercicio Económico de 2005, así como de la gestión de su
Consejo de Administración, en el mismo periodo.
4. Examen y aprobación, en su caso, de la Memoria y liquidación de los
presupuestos de la Obra Social del Ejercicio 2005.
5. Nombramiento de Auditores Externos para el ejercicio 2005.
6. Elección de Vocales, titulares y suplentes, del Consejo de
Administración y de la Comisión de Control.
7. Autorización al Consejo de Administración para emitir Títulos
Valores, en la cuantía máxima, términos y condiciones que la Asamblea
determine.
8. Clausura del Acto por el Presidente.
Desde la fecha de convocatoria, quedará depositada en la sede central
de la Caja y a disposición de los señores Consejeros Generales la
documentación relativa a los puntos del Orden del Día.
Para las elecciones previstas en el punto 6, durante el plazo de diez días
naturales, a contar desde la publicación del último edicto, podrán elevarse
candidaturas en la forma dispuesta en los artículos 22 y 32 de los Estatutos y
25 del Reglamento de Procedimiento Electoral.
Las candidaturas deberán contener en todo caso la explícita declaración
de los candidatos de cumplir los requisitos de elegibilidad.
Será rechazada de plano toda candidatura que incumpla cualquiera de
los requisitos.
Para consultas de los Señores Consejeros Generales se halla depositado
en la Oficina Central de la Caja un ejemplar de los Estatutos y del
Reglamento del Procedimiento Electoral.

!194
A Coruña, a 5 de abril de 2006.
Mauro Vareta Pérez
Presidente del Consejo de Administración

Vocabulario

orden del día – повестка дня


Consejo de Administración – руководство компании, Совет Директоров
Salón de Actos – Актовый зал, зал заседаний
sito (a) en – расположенный (-ая), находящийся (-щаяся)
Cuentas Anuales ((Balance, Cuenta de Pérdidas y Ganancias y Memoria) –
годовой отчет (баланс, отчёт о прибылях и убытках и меморандум)
liquidación de los presupuestos de la Obra Social – расчёт результатов
(подведение итогов) расходования средств, выделенных на социальные
нужды (на социальную работу и объекты)
la cuantía máxima – максимальное количество
términos y condiciones que la Asamblea determine – положения и условия,
которые установит общее собрание
Vocales, titulares y suplentes – члены (Совета Директоров и Контрольной
Комиссии) с правом голоса, без права голоса и их заместители
Auditores Externos – независимые аудиторы
días naturales – календарные дни
elevar candidatura – выдвинуть кандидатуру
rechazar de plano – категорически отвергнуть
la explícita declaración – зд. зафиксированное (письменное) заявление
los requisitos de elegibilidad – требования к кандидату на выборный пост
Reglamento del Procedimiento Electoral – регламент процедуры выборов

Ejercicio 2. Redacte una carta indicando que Ud. está informado del
orden del día y que confirma su asistencia a la junta general de accionistas.
Proponga candidaturas a los cargos que se enumeran e indique a qué
requisitos de elegibilidad responden.

!195
ARCELOR

Sociedad Anónima
Domicilio social: 19 avenue de la Liberté, 1-2930 Luxemburgo
R.C.S. Luxemburgo 82.454

ANUNCIO DE CONVOCATORIA

Se invita a los accionistas de la Sociedad Anónima Arcelor


a asistir a la JUNTA GENERAL ORDINARIA
que se celebrará el viernes 28 de abril de 2006 a la s 11 horas en
LUXEXPO S.A.,10, CIRCUIT DE LA FOIRE INTERNATIONALE, LUXEMBURGO
KIRCHBERG
al objeto de deliberar sobre el siguiente
ORDEN DEL DÍA

1. Informe del Consejo de Administración e Informe del Auditor de


Cuentas sobre las Cuentas Anuales y a las Cuentas Anuales Consolidadas
correspondientes al ejercicio 2005.
2. Aprobación de las Cuentas Anuales correspondientes al ejercicio
2005.
3. Aprobación de las Cuentas Anuales Consolidadas correspondientes
al ejercicio 2006.
4. Fijación de de la retribución de los miembros del Consejó de
Administración.
5. Aplicación del resultado y fijación de los dividendos a distribuir.
6. Aprobación de la gestión del órgano de administración.
7. Renovación de los administradores en su cargo.
8. Renovación de la autorización a favor del Consejo de
Administración y de los otros órganos sociales de las sociedades del Grupo
para adquirir acciones de la Sociedad.
9. Nombramiento del Auditor de cuentas para la auditoría de las
Cuentas Anuales Individuales y de las Cuentas Anuales Consolidadas para los
ejercicios 2005 y 2006.
(Aviso: El texto trascrito es una traducción del original en francés, que
prevalecerá en caso de discrepancia).
La Junta General quedará válidamente constituida, independientemente
del número de accionistas presentes o representados. Los acuerdos serán
adoptados por mayoría simple de los votos válidamente emitidos por los
accionistas presentes o representados.
Condiciones para asistir a la Junta General o designar un
representante en la misma:

!196
• Los accionistas personalmente inscritos en el Registro de acciones
nominativas de ARCELOR recibirán en su domicilio todos los documentos
relativos a la celebración de la Junta General y, en particular, el anuncio de
convocatoria indicando el orden del día y la propuesta de acuerdos, así como
un formulario que les permitirá comunicar su decisión de asistir a la Junta
General o designar un representante en la misma.
• Los accionistas no personalmente inscritos en el Registro de acciones
nominativas de ARCELOR, deben dirigirse al intermediario financiero en
cuya cuenta se encuentran inscritas sus acciones. La fecha límite para
responder y para presentar los documentos para asistir a la Junta General o
para designar un representante en la misma es el 20 de abril 2006.
Vocabulario
el objeto de deliberar (sobre) – предмет обсуждения
auditor, auditoría – аудитор, аудиторская проверка
Cuentas Anuales Individuales\Consolidadas – индивидуализированный
\консолидированный годовой отчёт
fijación de la retribución y de los dividendos – определение сумм премий
(вознаграждений, бонусов) и дивидендов
prevalecer en caso de discrepancia – превалировать в случае разногласия
La Junta General quedará válidamente constituida – зд. Решения общего
собрания акционеров будут иметь юридическую силу
los votos emitidos – поданные голоса
designar un representante – назначить представителя
acciones nominativas – именные акции
intermediario financiero – финансовый посредник
fecha límite (tope) – крайний срок
Ejercicio 3. Redacte una carta indicando:
1) Вы являетесь акционером занесенным в реестр именных акций
Арселор; что Вы не получили формуляр для подтверждения своего
участия в общем собрании акционеров, и что Вы хотите назначить
своего представителя для участия в заседании;
2) Вы являетесь акционером незанесенным в реестр именных
акций Арселор, и что Вы поручили вашему финансовому посреднику
(указать имя) ответить на объявление в газете и подвердить его участие в
собрании.

!197
ANUNCIO DE CONVOCATORIA
Al no haberse alcanzado en la Junta General Extraordinaria de la
Sociedad Anónima ARCELOR, convocada para el día 19 de Mayo de 2006, el
quorum legal de, al menos, la mitad del capital social, para deliberar el orden
del día reproducido en la presente convocatoria, se invita o los accionistas a
asistir a la
JUNTA GENERAL EXTRAORDINARIA QUE
SE CELEBRARÁ El MIÉRCOLES 21 DE JUNIO 2006 A LAS 11.00
HORAS EN LUXEXPO S.A., 10,
CIRCUIT DE IA FOIRE INTERNATIONALE, L-1347 LUXEMBOURG-
KIRCHBERG
Al EFECTO DE DELIBERAR SOBRE EL SIGUIENTE
ORDEN DEL DÍA:
1. Informe del Consejo de Administración
2. Reducción del capital social de la Sociedad mediante oferta pública
de recompra de un número máximo de 150.000.000 de acciones para su
amortización por un precio de recompra que será fijado por el Consejo de
Administración y que no será superior a 50 euros por acción.
3. Poderes conferidos al Consejo de Administración para la realización
de la oferta pública de recompra y la correspondiente modificación de los
Estatutos Sociales.
4. Inclusión de un nuevo párrafo al final del artículo 13 de los Estatutos
Sociales que tenga el tenor literal siguiente:
“El accionista o los accionistas que tengan al menos un uno por ciento
(1 %) de las acciones emitidas podrán solicitar la inclusión en el orden del día
de la Junta General las propuestas de acuerdos mediante carta certificada con
acuse de recibo dirigida al domicilio social de la Sociedad. El Consejo de
Administración tendrá que verificar que el solicitante ha justificado
suficientemente su condición de accionista, titular del porcentaje del capital
social necesario, y que las propuestas de acuerdos sometidas a votación son
suficientemente precisas y contienen una exposición de motivos suficiente
antes de proceder a su inclusión en el orden del día, que tendrá que ser
realizado antes del envío de las convocatorias de la Junta General.”
Las deliberaciones de la Junta General Extraordinaria serán válidas
cualquiera que sea el porcentaje del capital social representado. Los acuerdos
se adoptarán por mayoría de al menos dos tercios de los votos de los
accionistas presentes o representados.
Todos los documentos pueden asimismo obtenerse electrónicamente
desde la página web www.arcelor.com bajo el epígrafe “Gobierno Corporativo
Junta General”.
Por el Consejo de Administración

!198
El Presidente Joseph KINSCH
Vocabulario
alcanzar el quorum legal – составлять установленный законом кворум
capital social, m – (уставной) капитал компании
oferta pública de recompra (de acciones) – публичное предложение о
выкупе
conferir poderes – предоставить полномочия
Estatutos Sociales – устав компании
(tener) el tenor literal siguiente – (иметь) следующий буквальный смысл
inclusión en el orden del día – включение в повестку дня
carta certificada con acuse de recibo – заказное письмо с уведомлением о
получении
domicilio social de la sociedad – юридический адрес компании
verificar (que el solicitante ...) – удостовериться (в том, что лицо подающее
заявку …)
justificar la condición del accionista – подтвердить свой статус акционера
titular del porcentaje del capital social necesario – владелец необходимой
доли капитала компании
someter a votación – поставить на голосование
contener una exposición de motivos – содержать изложение причин
presentar los documentos pertinentes – представить необходимые
документы

Ejercicio 4. Traduzca al español.

1. Сокращение уставного капитала будет производится путем


публичного предложения о выкупе Х акций, цена назначается Советом
Правления компании, причём она не должна превышать 50 евро за
акцию. 2. Общее собрание акционеров должно утвердить предачу
полномочий Совету Правления. 3. В 13 статью Устава компании

!199
вносится следующее изменение: «Акционер(ы), владеющий как
минимум 1% выпущенных акций может подавать заявку о включении
предложений в повестку дня, для чего он должен направить Правлению
заказное письмо и получить подтверждение о его получении.»
4. Правление обязано проверить, действительно ли заявитель является
акционером и удостовериться, что его предложения достаточно
обоснованы. 5. Обсуждения вопросов повестки дня будут проводиться
при любом количестве присутствующих, независимо от того, какой
процент уставного капитала они представляют. 6. Решение считается
принятым, если за него подано не меньше двух третей голосов
присутствующих, как акционеров, так и их представителей.

!200
Reducción de capital
A los efectos previstos en el artículo 165 y siguientes de la Ley de
Sociedades Anónimas se hace constar que la Junta General Extraordinaria de
accionistas de Lafarge Asian, S.A., hoy Lafarge Cementos, S.A., celebrada en
Monteada i Reixac (Barcelona), en primera convocatoria, el día 29 de
diciembre de 2006, acordó reducir el capital social en la cuantía de 365.028.-
euros mediante la amortización de 121.676.- acciones de dicha sociedad.
La reducción de capital tiene por finalidad la devolución de
aportaciones a los accionistas titulares de 118.308 acciones, distintos de
Cementia Holding, AQ, (sociedad del grupo al que pertenece Lafarge
Cementos, S.A., cuya sociedad matriz es la francesa Lafarge, S.A.), y la
amortización de 3.368 acciones propias de la sociedad que no percibirán
compensación alguna.
Los titulares de las 118.308 acciones amortizadas percibirán 28,00
euros por acción, que serán abonadas mediante ingreso en la cuenta de valores
correspondiente a cada accionista dentro de los treinta días hábiles siguientes
a la fecha de inscripción en el Registro Mercantil del acuerdo de reducción de
capital acordado.
Si por cualquier causa no fuese posible, respecto a alguna de las
acciones amortizadas seguir el procedimiento general de pago descrito en el
párrafo anterior, el valor de amortización quedará a disposición de los
accionistas de la sociedad (durante el plazo legalmente exigible) en las
oficinas de BBVA sitas en calle Clara del Rey, 26,28002 Madrid para su pago
contra acreditación de la titularidad de las acciones amortizadas.
La sociedad asumirá el coste y abonará las comisiones que, con arreglo
a sus tarifas, carguen las entidades depositarias como consecuencia de la
amortización de las acciones.
Como consecuencia de la reducción, se ha modificado el artículo V de
los Estatutos Sociales, quedando el capital social fijado en la cifra de
121.065.063.- euros.
En Madrid, a 10 de enero de 2007
El Secretario del Consejo de Administración, Philipe Questiaux

Vocabulario

a los efectos previstos en … – в силу предусмотренного в …


amortización de acciones – зд. изъятие из оборота акций
en la cuantía – в сумме
ingreso en la cuenta de valores – зачисление на расчётный счёт
plazo legalmente exigible – срок требуемый по закону
(las oficinas) sitas – (офисы) находящиеся

!201
pago contra acreditación de la titularidad – выплата на основании
подтверждения права собственности
¡NB! abonar las comisiones – выплатить комиссионные
cargar las comisiones – зд. взимать комиссионные
Ejercicio 5. Traduzca el texto al ruso por escrito.

!202
Modificación de Estatutos Sociales

DWS INVESTMENTS
(SPAIN), S. A.
La junta general de accionistas, celebrada el 2 de febrero de 2006,
acordó modificar el objeto de la sociedad y consecuentemente, modificar et
artículo 2 de los estatutos sociales, que a partir de ahora será del siguiente
tenor:
Artículo segundo. La sociedad tendrá por objeto la administración,
representación, gestión de las inversiones y gestión de las suscripciones y
reembolsos de los fondos y sociedades de inversión, pudiendo además realizar
las siguientes actividades:
a) La gestión discrecional e individualizada de carteras de inversiones,
incluidas las pertenecientes a fondos de pensiones, en virtud de un mandato
otorgado por los inversores o persona legalmente autorizada, siempre que
tales carteras incluyan uno o varios de los Instrumentos previstos en el
apartado 4 del artículo 63 de la Ley del Mercado de Valores.
b) La administración, representación, gestión y comercialización de
fondos de capital riesgo, en los términos establecidos por la Ley 25/2005, de
24 de noviembre, reguladora de las entidades de capital riesgo y sus
sociedades gestoras.
c) El asesoramiento sobre inversiones en uno o varios de los
Instrumentos previstos en el apartado 4 del artículo 63 de la Ley del Mercado
de Valores.
d) La custodia y administración de las participaciones de los fondos de
inversión y, en su caso, de las acciones de las sociedades de inversión.
La sociedad podrá también comercializar directamente o mediante
agentes o apoderados, en las condiciones legalmente establecidas, acciones o
participaciones de instituciones de inversión colectiva, y delegar total o
parcialmente en terceras entidades la gestión de los activos que integren los
patrimonios de las instituciones de inversión colectiva que gestione. Cuando
la realización de cualquiera de las actividades expresadas requiera una
específica autorización por disposición legal que así lo establezca, la sociedad
no podrá iniciar dicha actividad hasta que tal autorización se obtenga. Lo que
se pone en público conocimiento a los efectos legales oportunos.
Madrid, 28 de febrero de 20 ....

Vocabulario
será del siguiente tenor – будет звучать следующим образом
suscripción, f (de las acciones) – подписка (на акции)

!203
reembolsos de los fondos – возврат фондов
discrecional – дискреционный (зависящий от личного усмотрения)
cartera de inversiones – портфель инвестиций
Mercado de Valores – рынок ценных бумаг
fondos de capital riesgo – венчурные фонды
sociedad gestora, f – управляющая компания
Instrumentos (financieros) – инструменты (финансовые)
custodia, f – хранение
participaciones, f – паи (доли) капитала
apoderado, m – уполномоченный представитель
a los efectos legales oportunos – во исполнение целей предусмотренных
законом

Ejercicio 6. Traduzca el texto al ruso por escrito.

!204
Subasta de Obras
SUBASTA ABIERTA DE OBRAS N.° 28601/06
(BOE 20-4-2006)

Objeto: Subasta abierta n.° 28601/06, cuyo objeto es la contratación de


la ejecución de las obras de adaptación de un inmueble destinado a
administración en la avenida de la Albufera, de Madrid.
Importe de licitación: 3.251.878 euros.
Fecha límite de presentación: 18 horas del día 18 de mayo de 2006.
Lugar de presentación: Registro General de la Tesorería General de la
Seguridad Social, calle de Los Astros, 5 y 7, 28007 Madrid.
Apertura pública ofertas económicas: 10.30 horas del día 6 de junio
de 2006.
Documentación: Los pliegos de condiciones y la documentación para
licitar serán facilitados gratuitamente por la Tesorería General de la Seguridad
Social (T.G.S.S.) - Secretaría General -. Información, calle de Los Astros, 5 y
728007 Madrid, y en la sede de la Dirección Provincial de la T.G.S.S. en
Madrid, calle de Agustín de Foxá, 28-30, de dicha localidad.
Internet http://www.seg-social.es - Este anuncio será a cargo del
adjudicatario.
Madrid, 20 de abril de 2006

Vocabulario

BOE (Boletín Oficial de Estado) – Официальное издание, где печатаются


законы, указы и другие государственные документы, подлежащие
публикации.
subasta, f – аукцион
ejecución de las obras de adaptación de un inmueble – проведение
строительных работ по реконструкции здания
licitación, f – тендер
licitar – проводить конкурс, тендер, аукцион
Tesorería General, f – Генеральное Казначейство
Seguridad Social, f – органы Социального Обеспечения
pliegos, m, pl – зд. список, комплект (документов)
adjudicar – присуждать (выполнение работ по контракту)

!205
adjudicatario, m – зд. победитель конкурсных торгов (лицо или
организация, выигравшая тендер\конкурс\аукцион, в дальнейшем –
подрядчик)
adjudicación, f – присуждение
adjudicador, m – лицо или организация выносящая решение о
присуждении исполнения контракта по тендеру (аукциону\конкурсу)

Ejercicio 7. Redacte una solicitud de parte de una empresa de


construcción para participar en una licitación.

!206
Elección de Consejeros Generales
CAJA DE AHORROS DE SALAMANCA Y SORIA

De conformidad con lo previsto en el Artículo 16° del Reglamento de


Procedimiento de designación de los Órganos de Gobierno de la Caja de
Ahorros de Salamanca y Soria (Caja Duero), la Comisión Electoral convoca
a los señores Compromisarios que figuran incluidos en la lista nominal
definitiva de las Comunidades Autónomas de CASTILLA Y LEÓN,
EXTREMADURA, MADRID y ANDALUCÍA, para la elección de los 45
Consejeros Generales y el número de suplentes que corresponda.
El acto de votación, que se celebrará en presencia del notario, tendrá
lugar en la fecha, localidad, domicilio y horario señalados a continuación:
FECHA: 11 de junio de 2006
LOCALIDAD: Salamanca
DOMICILIO: Sede Social de la Caja
Sala de Exposiciones Palacio Carci Grande Plaza de los Bandos, 15/17
HORARIO DE VOTACIÓN: De 10.00 a 16.00 horas.
El acto de escrutinio, que será público, se efectuará inmediatamente
después de cerrada la votación.
Lo que se hace público para conocimiento de los señores
Compromisarios sin perjuicio de la notificación personal que se ha cursado a
todos ellos.
Salamanca, 2 de junio de 2006
La Comisión Electoral

Vocabulario

Órganos de Gobierno – органы управления


Compromisario, m – зд., представитель, посредник (специальный термин)
lista nominal definitiva – окончательный поименный список
escrutinio, m – подсчёт голосов при голосовании
Ejercicio 8. Componga frases con las siguientes palabras y
expresiones.
De conformidad con; Órganos de Gobierno; (estar/figurar incluido(s) en la
lista; el número de (cualquier tipo de objetos) que corresponda; señalado(s) a
continuación; en presencia del notario; la Sede Social; efectuar(se);
celebrar(se).

!207
Cartas circulares bancarias
Estimado(a) cliente(a)
Como Ud. conoce las autoridades fiscales españolas impusieron, a
través de la Orden Ministerial (O.M.) del 9/12/99, a toda la Banca un modelo
para la justificación de la residencia fiscal para sus clientes que mantienen
cuentas de “No Residentes”. Este documento, “Declaración de Residencia
Fiscal” (se adjunta el modelo) es uno más de los ya existentes en la actualidad
(Certificados Consulares para españoles en el extranjero, Certificados de no
residencia para extranjeros y/o Autorización Lortad, carta de autorización
para solicitud certificados de residencia).
Dado que el plazo de vigencia de dos años de su “Declaración de
Residencia Fiscal”, actualmente en nuestro poder, está próximo a vencer, le
rogamos que una vez firmada nos la devuelva en el sobre adjunto en un plazo
no superior a dos meses a contar desde la fecha de emisión de esta carta, ya
que sin ella, a sus cuentas se les procederá a aplicar la retención fiscal
correspondiente sobre los intereses devengados aunque tenga en vigor el resto
de los documentos, según está establecido en la citada O.M.
Le recordamos que este documento va a ser el que regule la forma de
acreditar el carácter de no residente a efectos de no aplicar la retención a las
cuentas y poder seguir disfrutando de los beneficios fiscales, como hasta
ahora.
Dicho documento es en definitiva una declaración hecha por Ud en
donde certifican que su residencia fiscal está en otro país distinto de España, y
corresponde al que figura en el documento a firmar.
Esta declaración firmada tendrá una validez de dos años, al cabo de los
cuales se procederá a su renovación por parte de los titulares. Si antes de
dicho plazo cambiara su situación de no residencia, nos lo tendría que
comunicar con el fin de recoger su nueva situación en nuestros registros.
Como siempre, estamos a su entera disposición en nuestras oficinas de
España y Extranjero, para cualquier aclaración relacionada con este asunto u
otro.
Aprovechamos la ocasión para saludarles muy atentamente,
BANCO BILBAO VIZCAYA ARGENTARIA, S.A. (BBVA S.A.)
P.P.
Vocabulario
autoridades fiscales (= Administración tributaria) – налоговые органы
Declaración de la residencia fiscal – декларация о месте уплаты налогов
el plazo de vigencia está próximo a vencer – срок действия скоро истекает
se procederá a aplicar la retención fiscal – начнётся удержание налогов
intereses devengados – начисленные проценты

!208
beneficios fiscales – налоговые льготы
Ejercicio 9. 1) Explique en español el significado de las siguientes
palabras y expresiones. 2) Componga frases con ellas.
La Banca; la justificación; No Residente (no residencia); dado que;
vencer el plazo de vigencia; (estar/obrar) en nuestro poder; una vez firmado
(a); emisión de la carta; proceder a hacer algo; aplicar la retención fiscal;
tener/estar en vigor; beneficios fiscales; titular de la declaración; recoger la
información/situación en los registros.

!209
Declaración fiscal del no residente

Código País
País o Territorio de Residencia Fiscal
Rusia (Federación de)
Declaración

El abajo firmante, sin perjuicio del cumplimiento de las normas de


identificación a que hace referencia el artículo 2.4 del Real Decreto
1816/1991, de 20 de Diciembre, sobre Transacciones económicas con el
exterior declara, bajo su responsabilidad, ser residente fiscal en el país o
territorio arriba indicado y que no dispone de establecimiento permanente en
España, manifestando que concurren en él las circunstancias previstas en el
artículo 5 del Real Decreto Legislativo 5/2004, de 5 de marzo, por el que se
aprueba el texto refundido de la Ley del Impuesto sobre la Renta de no
Residentes, a fin de acreditar su condición de contribuyente no residente.
La presente declaración se aporta a los efectos de lo establecido en el
artículo 10.2 del Reglamento del Impuesto sobre la Renta de no Residentes,
aprobado por Real Decreto 1776/2004, de 30 de julio, y tendrá validez
exclusivamente en relación con los rendimientos de cuentas de no residentes a
que se refiere el art. 14.1.10 del Real Decreto Legislativo 5/2004, de 5 de
marzo, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley del Impuesto sobre
la Renta de no Residentes, no eximiendo del resto de obligaciones derivadas
de la normativa del Estado Español.
En el caso de que se produzcan variaciones en los datos comunicados,
habrá de presentarse una nueva declaración en la que figuren tas
modificaciones existentes.
Fecha y Firma

En __________________ de _______ de ______

Representante N.I.F.:
Firma del contribuyente o su representante
Apellidos y nombre o razón social:
Fdo.:
La presente declaración tendrá un plazo de validez de dos años, salvo
que se produzcan variaciones en los datos comunicados.
La Administración tributaria podrá requerir al contribuyente la
verificación de los datos que figuran en la presente declaración. Así mismo
podrá exigir las responsabilidades a que hubiera lugar en el caso de

!210
demostrarse la falsedad de los mismos.
REF.: P00547471
Vocabulario
el\la abajo firmante – нижеподписавшийся\подписавшаяся
establecimiento permanente – зд. постоянное проживание
que concurren en él las circunstancias previstas en … – что его положение
соответствует изложенному в ….
texto refundido – переработанный текст
Impuesto sobre la Renta de no Residentes – налог на доходы нерезидентов
rendimientos de cuentas – проведение отчётности
(no) eximiendo del resto de obligaciones derivadas de la normativa – (не)
освобождает от выполнения обязательств вытекающих из нормативных
документов …
Administración tributaria (= autoridades fiscales) – налоговые органы
exigir las responsabilidades a que hubiera lugar en el caso de demostrarse la
falsedad de los datos (que figuran en la presente declaración) – привлечь к
ответственности, в том случае, если будет доказана недостоверность
данных (указанных в данной декларации)
Ejercicio 10. Traduzca la declaración al ruso para legalizarla con el
notario ruso.

!211
Ofertas de empleo
Bouncopy
El arte de comunicar
Buscamos a 100 profesionales
de Telemarketing
• Incorporación a servicio estable de emisión de llamadas para el mayor
proveedor de servicios financieros del mundo.
• Formación inicial y continuada.
• Las mejores retribuciones del mercado (sueldo fijo+bonificaciones por
resultados/objetivos).
• Actividades extracurriculares (cultura y ocio).
• Grato entorno de trabajo.
• Posibilidades de promoción.
• En el centro de Madrid (Metro Suanzes)
Si eres un buen profesional de
Telemarketing y tienes ambición
Tu futuro está con Bouncopy
Empresa líder en servicios para el sector financiero, 2.000 profesionales están
ya con nosotros.
Contacta con nosotros 91 7871056 o por e-mail CV@bouncopy.es
Vocabulario
incorporarse a servicio – поступить на службу
emisión (f) de llamadas – работа «на телефоне»
proveedor de servicios financieros – поставщик финансовых услуг
sueldo (m) + bonificaciones (f, pl) = зарплата + бонусы\премии
Actividades extracurriculares (cultura y ocio) – зд. расширенный соцпакет
(extracurricular – помимо офисной деятельности, букв. то, что не
указывается в резюме)
ocio, m – досуг
Sinonimía
retribución (f) = remuneración (f) – вознаграждение
salario, m, sueldo (m) – зарплата, жалование
Ejercicio 11. Redacte una carta proponiendo su candidatura a uno de
los puesto que se ofrecen. (ver Unidad IX)

!212
BANCO de ESPAÑA
UNA PLAZA DE TÉCNICO DE INFORMÁTICA
(Nivel 9 Grupo directivo)
Se pretende la selección de un técnico de informática para ejercer la
jefatura de proyectos informáticos, cuyas tareas, entre otras, tendrán que ver
con la participación en el control de calidad en proyectos XBRL*, vigilando el
cumplimiento de la especificación y las guías de buenas prácticas y
manteniendo contacto directo y permanente con otros agentes involucrados
en el impulso de XBRL como estándar de intercambio de información
financiera.
Requisitos: Entre otros, licenciado universitario, y experiencia mínima
de tres años en la Jefatura de proyectos informáticos, y de al menos, cinco
años en actividades informáticas relacionadas con el diseño y desarrollo de
aplicaciones, arquitectura de sistemas o soporte técnico y, de al menos seis
meses en actividades relacionadas con XBRL.
(*eXtensible Business Reporting Language esta norma nace de la
propuesta lanzada en 1998 por Charles Hoffman, un experto contable y
auditor, para simplificar la automatización del intercambio de información
financiera mediante el uso del lenguaje XML – entonces emergente y hoy está
casi en todo lo relacionado con Internet.)

UNA PLAZA DE PROGRAMADOR


(Nivel 14 Grupo directivo)
Las tareas relacionadas con la plaza convocada tendrán que ver con: el
diseño de aplicaciones en entornos Internet; la realización de prototipos y
desarrollo de aplicaciones Web; el desarrollo de componentes de uso general
para aplicaciones informáticas y la construcción de tales aplicaciones; la
Investigación y análisis de tecnologías relacionadas con los sistemas de
información, la asesoría y formación a grupos de trabajo en al desarrollo de
aplicaciones informáticas; y la implantación de aplicaciones basadas en
tecnologías de Servidores de aplicaciones.
Requisitos: Entre otros, licenciado universitario, y experiencia
mínima de dos años como programador o analista desarrollando alguna de
las tareas descritas anteriormente.
Presentación de instancias, hasta el 17 de junio de 2005

CONTRATACIONES EN PRÁCTICAS
Se pretende contratar en prácticas a nueve licenciados para colaborar

!213
en los trabajos de análisis e investigación que se realizan en el Banco de
España.
Requisitos: Entra otros, licenciado en Economía, Administración y
Dirección de Empresas, con buen expediente académico, o haber realizado
estudios de postgrado/master en temas económicos en caso de tener una
titulación distinta a las mencionadas, habiendo obtenido la carrera después
de septiembre de 2001.
Presentación de instancias, hasta el 15 de julio de 2005
Información y solicitudes en: www.bde.es
División de Desarrollo de Recursos Humanos:
C/ Alcalá, 522,28027 Madrid
Atención al público: de lunes a viernes de 8:00 a 14:00 h.
Para aclaraciones acerca de las bases: Tlf.: 91 338 68 31 y 91 338 68 32
Sucursales del Banco de España (Véase relación de sucursales en www.bde.es)
Vocabulario
cumplimiento de la especificación – исполнение спецификаций
vigilando guías de buenas prácticas – надзор за добросовестным
исполнением
diseño, m – разработка
entornos Internet – сеть Интернета
servidor, m – сервер
licenciado universitario – выпускник ВУЗа
contrataciones en prácticas – приём на стажировку
con buen expediente académico – с хорошими отметками в дипломе
estudios de postgrado/master – аспирантура, магистратура\мастер
en caso de tener una titulación distinta a las mencionadas – в случае другой
специальности по диплому, чем указанные
obtener la carrera – получить диплом\закончить ВУЗ
aclaraciones acerca de las bases – подробности о других условиях (зарплата,
расписание и т. д.)
Ejercicio 12. Redacte una carta proponiendo su candidatura a uno de
los puesto que se ofrecen. (ver Unidad IX)

!214
SAVIA Amadeus, la compañía Nacional de Marketing (NMC) de
Amadeus en España, líder en la distribución de reservas turísticas

selecciona:

Personal para su Dirección de Servicio al Cliente

Requisitos: Experiencia mínima de 2 años en agencia de viajes y/o compañía


aérea, en el área de Billetes y Reservas, utilizando el Sistema Amadeus. Inglés
nivel alto.

Ofrece:
Incorporación inmediata, formación a cargo de la empresa.
Remitir: Curriculum vitae y fotografía reciente a:
SAVIA AMADEUS (Ref: HD02) - Departamento de RRHH
Apartado de Correos 59074 - 28080 Madrid pnavarror@savia.es
1) agencia de viajes – бюро путешествий
2) empresa turística – туристическая компания
3) touroperador – туроператор
Ejercicio 13.
a) Busque en Internet la diferencia entre los tipos de empresas 1, 2 y 3.
b) Prepare una información al respecto, oral o escrita.

!215
Intimissimi
CALZEDONIA
Coordinador/a Tiendas Júnior
(Recién Licenciado) ref. RZJC
Zona Centro
Sus funciones serán llevar a cabo el control y la supervisión de las
tiendas propias y de las franquiciadas de la zona Centro. Se responsabilizará
de la gestión de equipos, de visual merchandising y del cumplimiento de los
objetivos de venta previstos.
Buscamos una persona de 23 a 28 años, con Licenciatura en ADE,
Económicas, Empresariales o similar, con clara orientación comercial. Se
valorará alguna experiencia en el sector de moda y buen nivel de inglés.
Imprescindible carné de conducir y disponibilidad para viajar.
Interesados enviar C.V. y foto indicando en el sobre la ref. RZJC a:
CALZEDONIA c/Ciencias, 71- 87 Pol. Ind. Pedrosa
08908 Hospitales de Llobregat * e-mail rrhh@calzedonia.es
Ejercicio 14. Prepare información y explique en español:
а) la diferencia entre “las tiendas propias” y “las franquiciadas”;
b) qué es “gestión de equipos”, “visual merchandising” y “sector de moda”.
Ejercicio 15. Redacte una carta solicitando empleo indicando los datos de
su CV.

!216
Grupo CONSTRUCTOR / INMOBILIARIO de ámbito nacional, situado
entre las Compañías de primer nivel del sector, con importantes proyectos de
expansión y diversificación de negocio, selecciona:

RESPONSABLE de OPERACIONES FINANCIERAS y


DESARROLLO CORPORATIVO

En dependencia de la Dirección General del Grupo, el candidato se


responsabilizará de las áreas de corporate finance, inversiones, tesorería,
financiación y financiera, desarrollando las siguientes funciones y
proyectos:
• Analizar la posición financiera del Grupo y definir los modelos de
financiación y de inversión.
• Asesorar en los procesos de compra-venta de negocios y Compañías,
interviniendo en en la valoración, evaluación de compras estratégicas,
diseño y estructuración de la operación.
• Desarrollo corporativo y financiaciones estructuradas.
• Mantener las relaciones con las entidades financieras y entidades de
capital riesgo al máximo nivel.
• Establecer las políticas de financiación bancaria y/o a través de los
mercados de capitales.
• Coordinar los departamentos financiero y de financiación.
Buscamos: Licenciados en Ciencias Económicas o Empresariales o
en Escuela de negocios de prestigio, se valorará la posesión de un MBA.
El candidato aportará experiencia mínima de 5 años en Project finance,
M&A, Corporate finance o en Banco de primer nivel, habiendo realizado
operación corporativas, financiaciones estructuradas, fusiones y adquisiciones.
Se valorará experiencia en operaciones en el sector de la construcción o
inmobiliario.
Rogamos envíen su candidatura por e-mail a: dezels@dezels.com
indicando la referencia: Ref. 05-19
Ejercicio 16. Prepare informes y explique en español:
а) la diferencia entre “Corporate finance” y “Project finance”;
б) la diferencia entre “las áreas de financiación y financiera” (“los
departamentos de financiación y financiero”);
в) la diferencia entre “fusiones” ,“adquisiciones” y “absorciones” (la OPV –
salida a Bolsa, la OPA , la OPA hostil);
г) qué son “compras estratégicas”, “entidades de capital riesgo”;
д) qué es “Banco de primer nivel”.

!217
MINISTERIO Secretaría de Estado
DE ECONOMÍA de Comercio y Turismo

ICEX
Instituto Español
de Comercio Exterior
201 BECAS DE INTERNACIONALIZACIÓN (I fase)
(Promoción 2004-2005)
El Instituto Español de Comercio Exterior (ICEX) convoca las becas de
internacionalización 2004-2005. Estas becas consisten en la realización en Madrid
de un Curso Superior de Internacionalización en la Empresa (6 meses) y de un año
de prácticas en Oficinas Económicas y Comerciales de las Embajadas de España y
en la Red Territorial del Ministerio de Economía.
Requisitos:
• Nacionalidad de un Estado miembro de la Unión Europea
• Haber nacido el 1.7.1975 o con posterioridad
• Titulación universitaria superior obtenida en cualquier Estado miembro de la
Unión Europea con anterioridad al 31 de diciembre de 2003.
• No haber disfrutado otras becas de características similares (las concedidas por
Gobiernos Autónomos y Cámaras de Comercio en el extranjero).
Perfil:
• Licenciados con vocación en el área de la internacionalización empresarial.
• Alto conocimiento del idioma inglés.
• Dominio de la lengua castellana. Para los destinos de habla no española se
exigirá el conocimiento del idioma del país o, en su defecto, de la lengua
extranjera más difundida en el mismo.
Fecha de presentación: Del 22 de septiembre al 31 de octubre de 2003
Dotación en la fase de prácticas:
€ 15.000 en la Red Territorial del Ministerio de Economía.
€ 20.000-46.000 en la Red Exterior.
Seguro de accidentes y asistencia en viaje. Traslado a destino (ida y vuelta).
Información: Texto completo de la convocatoria: http://www.icex.es/becas
Más información: Tfno.: 902 349 000 (de 8 h. a 20 h., de lunes a viernes)
Presentación de solicitudes: http://www.icex.es/becas.
Derechos de inscripción: 20 euros

!218
Ejercicio 17. Redacte una carta solicitando un empleo en base de su CV.

!219
EXECUTIVE SEARCH & SELECTION

Nuestro cliente, importante compañía del sector Publicidad con una


fuerte implantación a nivel nacional, desea incorporar a su organización en
Madrid y Barcelona, los puestos que se detallan a continuación:
Jefes de equipo
En dependencia del Director de Área, asumirán la gestión, supervisión,
seguimiento y motivación de los equipos comerciales asignados. Se
responsabilizarán de la consecución de los objetivos cuantitativos y cualitativos,
participando en la definición de los mismos a corto, medio y largo plazo.
Participarán activamente en las reuniones con clientes, presentación de
propuestas y negociación de acuerdos marco con las Grandes Cuentas. Prestarán
apoyo y asesoramiento en la planificación de campañas de publicidad,
asegurando la eficacia de las mismas y ofreciendo alternativas en caso de ser
necesario.
Nos dirigimos a Titulados Superiores en Ciencias Económicas,
Empresariales, Derecho, etc., valorándose poseer formación de postgrado en
Publicidad Comercial y/o Marketing. Experiencia profesional mínima en
puesto similar de 5 años, desarrollada en el sector Publicidad, Medios, Ocio,
Audiovisual, etc. Se requieren amplios conocimientos en la comercialización
de espacios publicitarios. Deberán tener una excelente capacidad de relación y
negociación a todos los niveles, así como para dirigir y motivar equipos.
Dinámicos, comunicativos y con capacidad de gestión. Creativos y con
iniciativa para participar activamente en el desarrollo del negocio.
Referencia: BOG-2847-P
Ejecutivos comerciales
En dependencia del Jefe de Equipo que les corresponda y en función de
su experiencia, serán responsables de la gestión de la cartera de clientes asignada
y del cumplimiento de los objetivos comerciales fijados. Comercializarán los
distintos productos de la Compañía, estableciendo las tarifas y condiciones
de colaboración en función de los mismos. Participarán en el desarrollo de estudios
de mercado para configurar la correcta oferta comercial. Prepararán las propuestas
y realizarán las presentaciones comerciales y de marketing correspondientes.
Informarán al cliente sobre la evolución de las campañas publicitarias, así como
del impacto y de los resultados obtenidos por las mismas, realizando el
seguimiento de la facturación.
Buscamos Titulados Superiores en Ciencias Económicas,
Empresariales, Derecho, etc., valorándose la formación de postgrado en

!220
Publicidad Comercial y/o Marketing. Deberán tener dos niveles de experiencia
en puesto similar: de 2 años para los Ejecutivos Comerciales y de 3 a 4 años
para los Ejecutivos Comerciales Sénior, desarrollada preferiblemente en el
sector Publicidad, Medios, Ocio, Audiovisual, etc. Se requieren
conocimientos en la comercialización de espacios publicitarios. Con vocación
comercial, iniciativa y perseverantes en la consecución de los objetivos.
Referencia: IAL-2848-P
Para todos los puestos, se requiere disponibilidad para viajar y coche
propio. Valorable el conocimiento del idioma inglés. Se ofrece incorporación
inmediata y una atractiva remuneración en función de la valía y
experiencia aportadas por los candidatos.
Interesados enviar CV indicando referencia y plaza deseada, a nuestra
dirección de correo electrónico:
selecciondirectivos@es.pwc.com o a través de nuestro portal: www.pwc.com/es
PricewaterhouseCoopers RECURSOS HUMANOS, S.L.
Vocabulario
importante compañía, f – крупная компания
fuerte implantación, f – прочные позиции (на рынке, в стране)
seguimiento, m – мониторинг
acuerdos marco – рамочные соглашения
Grandes Cuentas, f – крупные компании и учреждения, (то есть те у кого большие
оборот, капитализация, счета и т. д.; сравните – las Grandes Superficies – крупные
торговые центры, универмаги и гипермаркеты)
espacios publicitarios – рекламные площади
evolución, f – зд. динамика (в экономических текстах чаще всего означает
не «движение вперёд»(эволюция), а поведение, колебания – evolución del
mercado en el día de hoy – динамика на рынке на протяжении
сегодняшнего дня)
Ejercicio 18. а) Forme verbos de los siguientes sustantivos:
Consecución, definición, propuesta, supervisión, seguimiento, asesoramiento,
valor, formación, comercialización, relación, desarrollo, gestión, producto,
colaboración, función, oferta, impacto, facturación, disponibilidad
b) Forme sustantivos de los siguientes verbos:
Asumir, responsabilizarse, requierir, dirigir, motivar, participar, corresponder,
configurar, enviar, seleccionar.
Ejercicio 19. Traduzca al ruso sin pausas y preparación previa.
Los puestos que se detallan a continuación, capacidad de relación,
negociación y de gestión; incorporar a su organización; asumir la gestión; en

!221
caso de ser necesario; dirigir los equipos comerciales asignados; realizar el
seguimiento; los objetivos cuantitativos y cualitativos; asesoramiento en la
planificación; experiencia profesional; los objetivos a corto, medio y largo
plazo; presentación de propuestas; en función de la experiencia; campañas de
publicidad (publicitaria); ofrecer alternativas; Titulados Superiores en Ciencias
Económicas, Empresariales, Derecho; configurar la correcta oferta comercial; en el
sector Publicidad, Medios, Ocio, Audiovisual; los objetivos comerciales fijados;
estudios de mercado; experiencia en puesto similar; personas con vocación
comercial y creativas.

!222
PricewaterhouseCoopers RECURSOS HUMANOS, S.L
DIRECTOR DE HOTEL **** ALMERÍA

Nuestro cliente, importante hotel ubicado en la ciudad de Almería, desea


incorporar un Director de Hotel, con las siguientes características:
Reportando directamente al Consejo de Administración, se
responsabilizará de coordinar la operativa interna del hotel, así como de la
toma de decisiones que afecten a la mejora de los servicios del mismo. Dirigirá a
los responsables de los distintos departamentos del hotel y gestionará el resto
de la plantilla. Participará en la elaboración del presupuesto y en su
seguimiento, proponiendo las medidas correctoras adecuadas para el
cumplimiento de los objetivos. Asimismo, mantendrá las relaciones con los
clientes, tour-operadores y proveedores, negociando las condiciones y
estableciendo acuerdos de colaboración.
El puesto va dirigido a un Técnico de Empresas y Actividades Turísticas o
Diplomado en Turismo, preferiblemente con titulación de postgrado en
Dirección y Gestión Hotelera. Experiencia mínima de 5 años en puesto de
responsabilidad similar en un establecimiento hotelero de categoría superior (4 o 5
estrellas). Experiencia en la coordinación de equipos de trabajo y en el
mantenimiento de relaciones comerciales con grandes clientes y tour-
operadores. Profesional capaz de aportar nuevas ideas que impulsen el
desarrollo del negocio. Se requiere nivel alto de inglés, valorándose el
conocimiento de otro idioma de la Unión Europea. Residencia en Almería.
Se ofrece incorporación inmediata y una atractiva remuneración en
función de la valía y experiencia aportadas por los candidatos.
Referencia: MZA-2802P
Interesados enviar CV indicando la referencia a:
PricewaterhouseCoopers - SELECCIÓN DE DIRECTIVOS
c/ Almagro, 40 - 28010 Madrid, o haciéndonos llegar la candidatura
on-line a nuestro portal www.pwcglobal.com/es
Ejercicio 20. Traduzca al ruso sin pausas y preparación previa.
Medidas correctoras; la operativa interna del hotel; toma de decisiones;
la mejora de los servicios; impulsar el desarrollo del negocio; gestionar la
plantilla; la elaboración y el seguimiento del presupuesto; un puesto de
responsabilidad similar al ofrecido; en función de la valía y experiencia aportadas;
las relaciones con los proveedores; el establecimiento hotelero de categoría
superior; Diplomado en Turismo; titulación de postgrado en Dirección y
Gestión Hotelera; aportar nuevas ideas; incorporación inmediata.

!223
!224
Líder mundial en productos para el cuidado de la Salud, precisa
incorporar a la Red Comercial de una de sus compañías de mayor
crecimiento en su sector:
Customer Service Manager
E n d e p e n d e n c i a d e l D i r e c t o r N a c i o n a l d e Ve n t a s , s e
responsabilizará de gestionar el equipo de Servicio de Atención al Cliente,
coordinando las acciones de este departamento con las Gerencias de Ventas y
Marketing. Asimismo, se encargará de analizar la productividad de los distintos
agentes a su cargo, estableciendo procedimientos que optimicen la gestión de los
recursos bajo su responsabilidad. También participará en proyectos internacionales
vinculados al área de Atención al Cliente.
Buscamos profesionales con las siguientes cualidades:
• Titulados universitarios, preferiblemente en Administración y
Dirección de Empresas, Económicas o Marketing.
• Experiencia de al menos 3 años en funciones similares a las descritas
en entornos multinacionales o grandes compañías.
• Es imprescindible aportar nivel alto de Inglés.
• Habituado a trabajar con herramientas informáticas de gestión.
• Profesionales con capacidades de liderazgo y gestión de personas,
orientados a la organización y planificación, con motivación por el
logro de objetivos, y sensibilidad hacia el cliente.
Ésta es nuestra oferta:
Incorporación a una Compañía en crecimiento, perteneciente a un importante
Grupo Multinacional, en la que podrá desarrollar una carrera profesional interesante.
La retribución se negociará en función de la experiencia y características aportadas.
www.hayseleccion.com
Vocabulario
precisar – 1) уточнять; 2) нуждаться (es preciso = es necesario)
trabajar con herramientas informáticas – использовать в работе
информационные программы
(tener) sensibilidad hacia ... (el cliente, el problema etc.) – быть восприимчивым
по отношению к …; чутко реагировать
Ejercicio 21. Busque en el texto los equivalentes en español.
Мировой лидер про производству косметических и парфюмерных
товаров; отдел по работе с клиентами; агенты, находящиеся под его
руководством; заниматься анализом эффективности работы (персонала);

!225
оптимизировать управление ресурсами; участвовать в международных
проектах, связанных с работой Управления; опыт работы на аналогичных
должностях в крупных компаниях или ТНК; обязательным условием
является высокий уровень владения английским языком.

!226
THOMSON
----------* ----------
ARANZADI
www.aranzadi.es www.westlaw.es
Editorial Aranzadi es una Compañía con clara vocación de servicio al
profesional de la ley. Fundada en el año 1929, cuenta con un gran prestigio y
una larga tradición en el mundo jurídico español.
Forma parte del Grupo Thomson, Multinacional Líder Mundial
dedicada a prestar servicios de información especializada y soluciones de
negocio a mercados profesionales.
En estos momentos precisa incorporar a su equipo:
Comerciales Cuentas Generales
Madrid
Se responsabilizarán de la captación, desarrollo y fidelización de los
clientes de servicios y productos jurídicos de la Compañía asignados a su cartera
en la zona de Madrid con el fin de cumplir los objetivos de ventas reflejados en el
plan comercial.
Buscamos profesionales con las siguientes cualidades:
■Imprescindible experiencia de al menos dos años desarrollando labores
comerciales de venta de servicios a profesionales y empresas.
■Se valorará la formación universitaria en áreas jurídicas, así como un sólido
nivel cultural.
■Deberá aportar una alta orientación a cliente y a objetivos, así como capacidad
de trabajo en equipo.
Ésta es nuestra oferta:
■Incorporación a Grupo empresarial consolidado, de reconocido prestigio y líder
mundial en su sector.
■Retribución atractiva compuesta de salario fijo más variable en función de
resultados.
■Formación continuada a cargo de la Empresa.
Regístrate y envía tu CV
a través de nuestro site: www.hayseleccion.com
o bien al e-mail Alicante 4664@hayseleccion.com
Valencia 4665@hayseleccion.com
Madrid 4666@hayseleccion.com
Vocabulario
Editorial, f – издательство, издательский дом
profesional (m, f) de la ley = jurista – юрист

!227
Comercial, m, f – торговый агент
captación (f) y fidelízación (f) de los clientes – поиск\привлечение и
фиделизация («привязывание») клиентов
clientes asignados a su cartera – клиенты, составляющие портфель данного
торгового агента
sólido nivel cultural – высокий культурный уровень
salario fijo más variable – зарплата плюс бонусы
formación continuada – продолжение профессионального образования
Ejercicio 22. Redacte una carta solicitando un empleo en base de su CV.

!228
TRUMPF es líder mundial en alta tecnología para producción
industrial.
En España comercializa máquinas herramienta para el mecanizado de
chapa, incluyendo el corte y soldadura en láser. Debido a su crecimiento precisa
incorporar a su
Servicio de asistencia técnica
TÉCNICO DE SERVICIO
Después de un periodo de formación en España, Alemania, Austria o
Suiza, será responsable de la instalación, puesta en marcha, mantenimiento y
reparación de nuestras máquinas herramienta de última tecnología.
Asimismo impartirá la formación inicial a los usuarios.
Precisamos Ingenieros Técnicos o equivalente, con nivel muy alto de
inglés o alemán, conocimientos de sistemas electrónicos, hidráulicos,
mecánicos, neumáticos e informáticos, más de 1 año de experiencia profesional
en áreas de instalación o mantenimiento de equipamiento industrial y
absoluta disponibilidad para viajar.
Ofrecemos la incorporación indefinida a un sólido grupo
multinacional de alta tecnología, dónde encontrarán formación y desarrollo
profesional continuadas. Las condiciones de contratación, que incluyen coche
de empresa, se negociarán individualmente.
Interesados enviar Curriculum Vitae con foto reciente a:
TRUMPF MAQUINARIA, S.A. Dpto, RR.HH Avda.Valdelaparra,
13.28108 Alcobendas /Madrid
Vocabulario
máquinas herramienta – станки
mecanizado (m) de chapa – автоматизированная обработка металлических
листов (для кузовов автомобилей)
corte (m) y soldadura (f) en láser – лазерные резка и сварка
instalación, f – установка, монтаж
puesta (f) en marcha (f) – пуск, введение в строй
mantenimiento (m) y reparación (f) – техническое обслуживание и ремонт
incorporación (f) indefinida – прием на работу на условиях бессрочного
контракта
Ejercicio 23.
a) Traduzca el anuncio al ruso por escrito.
b) Redacte una carta solicitando un empleo en base de su CV.

!229
Ganador del
Premio al Mejor Sistema de Franquicias del Año
Buscamos: Franquiciado
CardGroup es una exitosa organización internacional de franquicia,
establecida en 14 países en Europa, la compañía tiene un sistema de franquicia
bien desarrollado y probado, que ha ganado el “Premio al mejor Sistema de
Franquicia 2004” que otorga la Asociación Sueca de Franquicia.
Nuestros productos son líderes de ventas en su categoría, y se venden a
través de establecimientos de venta al por menor como supermercados, estancos,
papelerías, tiendas de gasolinera etc. Hemos desarrollado un sistema de
comercialización de éxito demostrado, en el que el minorista sólo paga lo que ha
vendido y no asume ningún riesgo al aceptar nuestros productos. Cada mes se
incorporan a nuestro sistema más de 500 nuevos establecimientos.
Tras nuestro positivo inicio de actividades en España, con interesantes
resultados de ventas, estamos buscando Franquiciados (h/m) que quieran
iniciar y operar su propio negocio en una franquicia de éxito. Usted debe
tener una clara orientación a las ventas y al servicio al cliente, y tener la
posibilidad de financiar una limitada inversión en circulante.
Le ofrecemos un esquema de negocio completo con formación,
materiales, apoyo en la administración, apoyo comercial y continuos nuevos
desarrollos. En su momento participará en las ventas a cadenas con compra
centralizada. Además, le entregamos un número de tiendas operando, con lo
que puede tener un inicio de actividades más rápido.
Será su propio negocio, pero nunca estará solo.
Para más información, llame o escriba
indicando teléfono de contacto a:
1005 Distribución Teléfono 015 231 612
Apdo de correos 1005 FAX 917 103 109
28230 Las Rozas (Madrid) e-mail 1005@telefonica.net
Vocabulario
venta al por menor – розничная торговля
estancos, papelerías, tiendas de gasolinera – киоски, магазины канцтоваров и
магазины на автозаправочных станциях
minorista, m, f – розничный торговец
(h/m) – hombre/mujer
financiar una limitada inversión en circulante – сделать небольшой взнос в
оборотный капитал
Ejercicio 24.
a) Traduzca el anuncio al ruso por escrito.

!230
b) Redacte una carta solicitando un empleo en base de su CV.

!231
WITRON es un grupo empresarial internacional con sede central en
Alemania que lleva más de 30 años de éxitos y crecimiento continuados.
Buscamos con efectos inmediatos para la realización de varios grandes proyectos
de un grupo comercial español de renombre (en el área de Madrid) y para el
servicio posterior a largo plazo en la casa del cliente.
ELECTROMECÁNICOS/ELECTROMECÁNICAS
Somos una empresa internacional con más de 30 años de experiencia
en la planificación y realización de sistemas exigentes de flujo de material y
logística. Hemos logrado alcanzar la posición de líder en el sector de
instalaciones logísticas altamente dinámicas gracias a soluciones
convincentes, orientación intransigente al cliente y una dedicación superior
a la media. En nuestra sede central en Parkstein, (norte de Baviera) así
como en nuestras filiales en EEUU, Gran Bretaña y Países Bajos
desarrollamos y realizamos con más de 720 empleados soluciones rentables
e innovadoras para clientes renombrados de los más diferentes sectores
industriales.
Usted cuenta con una formación profesional acabada de
electromecánico /ca o técnico/ca electróníco/ca y ya ha tenido ocasión de
obtener experiencia práctica trabajando con instalaciones electrónicas o
mecánicas.
Tras la iniciación práctica en el marco del proyecto de Madrid y en
nuestra central será usted el responsable de entrenar e instruir técnicamente al
cliente. Su tarea en el marco de prestación de servicios in situ será seguir
asegurando la disponibilidad de funcionamiento a largo plazo de todos los
componentes electrónicos y parcialmente también de los mecánicos. Con ello se
encargará usted de que la instalación de logística funcione sin trastornos.
Le ofrecemos una tarea muy interesante con perspectivas a largo plazo así
como la posibilidad de hacer realidad las propias ideas profesionales.
¿Cree que puede aceptar este desafío? Entonces envíenos su
documentación completa de solicitud en idioma inglés a la siguiente dirección,
indicando sus pretensiones económicas y la fecha más próxima posible en la que
pueda comenzar.
WITRON
Logístik + Informatik GmbH telefono 0049/96 02/6 00-2 41
Sr.Christian Muller fax 0049/96 02/6 00-2 11
Neustádter str. 21 chmueller@witron.de
D-02711 Parkstein www.witron.de
Vocabulario
con efectos inmediatos – зд. срочно
grupo comercial de renombre (renombrado) – знаменитая торговая группа
компаний

!232
en la casa del cliente = in situ – непосредственно на месте проведения работы
(осуществления задачи)
sistemas exigentes de flujo de material y logística – системы, для которых
требуется постоянное снабжение материалами и отлаженная логистика
orientación intransigente al cliente y una dedicación superior a la media –
букв. безоговорочная ориентированность на удовлетворение потребностей
клиентов и преданность их интересам выше среднего уровня (на рынке)
Baviera – Бавария
desarrollar y realizar soluciones rentables e innovadoras – разрабатывать и
осуществлять рентабельные и инновационные проекты
en el marco del proyecto – в рамках проекта
desafío, m = reto, m – вызов, задача, цель
Ejercicio 25.
a) Traduzca el anuncio al ruso por escrito.
b) Redacte una carta solicitando un empleo en base de su CV.

!233
Empresa multinacional líder en el mercado del marketing promocional
en el sector de los medios (brand extensión).
Nuestra empresa proporciona a los 200 medios más importantes de
34 países operaciones de promoción que se traducen en aumento de
circulación y generación de ingresos.
Para continuar con nuestros ambiciosos planes de expansión precisamos
incorporar en nuestra sede de Madrid, un/a:
Director de Cuentas
Se responsabilizará de la promoción y del desarrollo de las cuentas que
tendrá asignadas, dirigiéndose a los principales medios impresos en todo el
territorio nacional, ofreciendo nuestros servicios promocionales de alto valor
añadido adaptados a cada cliente. Para ello contará con la colaboración de un
equipo altamente profesional y especializado que le dará soporte en el área
técnica.
Buscamos profesionales con las siguientes cualidades:
Formación de grado superior y experiencia en la venta y en el desarrollo de
clientes con servicios de alto valor añadido, preferiblemente dentro del sector de la
comunicación. Deberá, asimismo, tener buenos conocimientos del idioma inglés y
estar habituado a trabajar con soportes informatizados.
Ésta es nuestra oferta:
Magnífica oportunidad de desarrollar una ambiciosa carrera profesional
dentro de una sólida y prestigiosa Compañía en expansión, líder en su sector, con un
atractivo paquete retributivo y reales posibilidades de desarrollo profesional.
Regístrate y envía tu CV a través de nuestro site:
www.hayseleccion.com o bien al e-mail 4297@hayseleccion.com
Vocabulario
circulación, f – зд. зона распространения печатного издания
principales medios impresos – главные печатные органы СМИ
dar soporte = prestar apoyo – оказывать поддержку
soportes informatizados – компьютерные программы
paquete retributivo – пакет вознаграждения (зарплата + бонусы)
E j e rc i c i o 2 6 . E x p l i q u e e n e s p a ñ o l q u é e s “ m a r k e t i n g
promocional” (brand extensión).

!234
Importante Cadena Hotelera, de hoteles de GRAN LUJO, en fase de
expansión precisa incorporar un/a:
Subdirector de Hotel 5 *****
En colaboración directa del Director, participará en la gestión global del
hotel ocupándose de la supervisión, control y toma de decisiones en todas las
áreas del mismo, siendo, inicialmente, el máximo responsable del área de F&B y
desarrollándose, de acuerdo con un Plan de Carrera a medio plazo, hacia una
posición de Director de Hotel.
Buscamos profesionales con las siguientes cualidades:
Estudios de Grado Medio o Superior, preferiblemente en Turismo, y amplia
experiencia en gestión de restauración de lujo dentro del entorno hotelero,
habituado a dirigir equipos y a establecer e implementar procedimientos y sistemas,
con una visión de mejora continua y orientación al cliente. Se requiere dominio del
idioma Inglés, valorándose un segundo idioma (preferiblemente Francés y/o
Alemán), así como conocimientos de programas de gestión hotelera (Micros-
Fidelio, Prestige, etc.)
Ésta es nuestra oferta:
Incorporación a un sólido Grupo con un ambicioso plan de crecimiento
que apuesta por la excelencia y el desarrollo de sus profesionales con un
atractivo paquete retributivo a negociar en función de la experiencia y valores
aportados, no descartándose ningún candidato por motivos económicos.
Regístrate y envía tu CV a través de nuestro site:
www.hayseleccion.com
o bien al e-mail 4297@hayseleccion.com
Vocabulario
área de F&B – Front and Back
restauración de lujo dentro del entorno hotelero – ресторанное дело класса люкс в
рамках гостиничного бизнеса
no descartándose ningún candidato por motivos económicos – не отвергая ни
одной кандидатуры по причине высоких финансовым запросов

Ejercicio 27.
a) Traduzca el anuncio al ruso por escrito.
b) Explique en español qué es F&B.
c) Redacte una carta solicitando un empleo en base de su CV.

!235
`
PARQUET
Importante Compañía importadora y comercializadora de
pavimentos de madera de gama alta, de marcas reconocidas por su
calidad y alta especialidad, en proceso de expansión, precisa incorporar:
Comercial
Dependiendo de la Dirección se responsabilizará de la consecución de
objetivos comerciales en la zona asignada (Madrid, Andalucía, Castilla la
Mancha y Extremadura) mediante la venta directa a empresas instaladoras y
diversos puntos de venta, así como la visita de prescripción a arquitectos,
decoradores o interioristas. Contará con una cartera de clientes que deberá
fidelizar y ampliar, buscando nuevas oportunidades de negocio y potenciando
el canal de prescripción.
Experiencia mínima de 3 años en la comercialización de productos de alto
valor añadido, preferiblemente a través de prescriptores involucrados en
proyectos de construcción emblemáticos como museos, teatros, locales
comerciales y viviendas de alto standing. Formación de grado medio,
valorándose conocimientos en interiorismo y/o decoración, así como
conocimientos del idioma inglés. Se requiere disponibilidad para viajar y
residencia en la comunidad de Madrid.
Ésta es nuestra oferta:
Incorporación a sólida Firma Comercial ampliamente reconocida en el
sector por la calidad y especialización de sus productos.
Interesante paquete retributivo compuesto de salario fijo + variable +
vehículo de empresa.
Regístrate y envía tu CV a través de nuestro site:
www.hayseleccion.com
o bien al e-mail 4297@hayseleccion.com
Vocabulario
pavimentos de madera – деревянные покрытия
consecución de objetivos comerciales – достижение в торговле
поставленных целей
visita de prescripción a decoradores o interioristas – обязательный контакт с
дизайнерами-декораторами и специалистами по внутренней отделке
помещений
productos de alto valor añadido – продукты с высокой добавленной
стоимостью
prescriptores involucrados en proyectos de construcción emblemáticos –

!236
инстанции\институты обязательно участвующие в проектах
строительства знаковых (эмблемных) объектов
viviendas de alto standing – жилье класса премиум
Ejercicio 28. Traduzca el anuncio al ruso por escrito.

!237
Compañía líder en el sector Distribución, precisa incorporar en su
Delegación territorial de Madrid:
Comerciales
Se responsabilizarán de un área geográfica, donde asumirán objetivos
de mantenimiento y ampliación de la cartera de clientes asignada, así como de
la captación de nuevo negocio.
Búscamos profesionales con las siguientes cualidades:
• Experiencia de 2 a 3 años en la comercialización de productos/servicios
a empresas.
• Con buena formación de base, preferentemente en Ciencias
Empresariales, Económicas, Marketing o similar.
• Se precisa poseer vehículo propio y disponibilidad para viajar.
• Personas con clara orientación comercial, habituados a trabajar por
objetivos y con elevados dotes de comunicación y negociación.
Ésta es nuestra oferta:
La incorporación a una Empresa de reconocido prestigio, donde
encontrarán reales posibilidades de desarrollo personal. La retribución es
negociable en función de la experiencia aportada y se complementa con
variables por consecución de objetivos.
Regístrate y envía tu CV a través de nuestro site:
www.hayseleccion.com
o bien al e-mail 4297@hayseleccion.com
Ejercicio 29. Traduzca al ruso sin preparación previa y sin pausas.
Сonsecución de objetivos; comercialización de productos/servicios;
asumir objetivos; la retribución se complementa con variables; mantenimiento
y ampliación de la cartera; en función de la experiencia aportada; formación
de base; se precisa disponibilidad para viajar; la cartera de clientes asignada;
elevados dotes de comunicación; la retribución es negociable; captación de
nuevo negocio.

!238
Filial de compañía multinacional líder en la fabricación de P.A.E. y
climatización eléctrica portátil, debido a sus ambiciosos planes de
expansión en España precisa incorporar en Madrid:
Comercial
Distribución
En dependencia de la Dirección Comercial situada en la central en
Barcelona, se responsabilizará de la potenciación de la cartera de clientes
existente y la apertura de nuevos mercados en la Comunidad de Madrid.
Realizará el seguimiento de los acuerdos comerciales con los grupos de
compra, la implantación y supervisión de las campañas promocionales
establecidas con vistas continuadas a los puntos de venta.
Buscamos profesionales con las siguientes cualidades:
Experiencia aproximada de tres años en la realización de tareas
comerciales dentro del sector P.A.E. y climatización portátil, estando
introducido en cadenas especializadas, grandes almacenes y grupos de
compra. Se precisan buenos conocimientos del idioma inglés e informática
como usuario.
Ésta es nuestra oferta:
Incorporación a Compañía multinacional en expansión, formación
interna y atractiva retribución económica compuesta de fijo más variable.
Vocabulario
P.A.E. – pequeños accesorios electrodomésticos
climatización portátil – переносное оборудование климат-контроля
(переносные кондиционеры)

Ejercicio 30. Traduzca el anuncio al ruso por escrito.

!239
COMPUTERIZED MEDICAL SYSTEMS

CMS – Computerized Medical Systems, es una compañía


internacional líder en el desarrollo de sistemas de planificación para el
tratamiento de radioterapia, bien establecida en la península Ibérica. En
la actualidad numerosos hospitales utilizan nuestros sistemas
informáticos para tratar pacientes de cáncer eficazmente y al mismo tiempo
de una manera menos agresiva. Como resultado de nuestro continuo
crecimiento y para reforzar nuestra red de distribución, buscamos un
Área Sales Manager – España & Portugal
comenzando tan pronto como sea posible. Basado en Madrid, se ocupará
de la venta de nuestros productos, desarrollo de contactos con los clientes,
redacción de ofertas y negociaciones con los departamentos de radioterapia y
administración de los hospitales.
Buscamos una persona comprometida, de pensamiento independiente,
con una experiencia en la comercialización de productos médicos o bienes
de equipos respaldada de éxito probado, que posea además un interés en
las soluciones informáticas aplicadas a la medicina. Se requiere dominio del
inglés oral y escrito, siendo valorados otros idiomas.
Un trabajo interesante y variado en el seno de un grupo joven y
comprometido, con una gran responsabilidad y remuneración basada en
resultados está esperándole.
Esperamos recibir su solicitud incluyendo la situación laboral actual,
posible fecha de comienzo y aspiraciones salariales.
CMS Europe, Sundgauallee 25, 79114 Freiburg, Germany
Tel. +49(0)761-881-880
E-mail: kaufhold@cms-euro.com Web: www.cms-euro.com
Vocabulario
tratamiento de radioterapia – рентгенотерапия
persona comprometida respaldada de éxito probado – ответственный
человек с успешной карьерой
Ejercicio 31. Traduzca el anuncio al ruso por escrito.

!240
Entidad Bancaria líder, que ofrece servicios financieros a colectivos
de inmigrantes, precisa incorporar en oficinas de nueva apertura en
Madrid y Barcelona:
Gestores Comerciales
(Procedentes de Latinoamérica)
Estos puestos son muy adecuados para personas que tengan la
nacionalidad propia de los colectivos a los que se desea atender de forma
específica y personalizada. Se responsabilizarán, tras un periodo de formación
interna, de la atención al público y de la comercialización de los diferentes
productos financieros de la Entidad, todo ello con el objetivo de lograr la
máxima calidad en la prestación de servicio a los clientes.
Buscamos profesionales con las siguientes cualidades:
• Preferiblemente, nacionales de los siguientes países: Ecuador, Colombia,
Perú y República Dominicana
• No obstante, no se descarta ninguna candidatura procedente de
nacionales de otros países.
• Se valorará formación universitaria en áreas empresariales, si bien no se
descartará ninguna otra titulación.
• Experiencia comercial en ventas, telemarketing, atención al cliente, etc.,
siendo especialmente relevante la adquirida en el sector financiero.
• Deberán aportar, asimismo, capacidad de relación con clientes y
orientación comercial.
• Es imprescindible encontrarse en situación legal en España.
Ésta es nuestra oferta:
• Incorporación a una de las oficinas de próxima apertura mediante un
contrato laboral indefinido, con posibilidad de trabajar de lunes a
viernes o fines de semana exclusivamente.
• Retribución según el Convenio de Oficinas y Despachos aplicable.
• Formación interna y posibilidades de desarrollo profesional.
Vocabulario
colectivos de inmigrantes – иммигранты (диаспоры, землячества и пр.)
Convenio de Oficinas y Despachos aplicable – в соответствии с
действующим (применимым в данном случае) Соглашением по оплате
труда в различного вида учреждениях

Ejercicio 32. Traduzca el anuncio al ruso por escrito.

!241
Ace europe
ATRACTIVAS CONDICIONES DE INCORPORACIÓN
PUESTO EN MADRID
ENTORNO INTERNACIONAL
Somos una Compañía Multinacional, con fuerte presencia
internacional, líder en distintos productos dentro del sector SEGUROS
INDUSTRIALES, con actividad muy consolidada en España e integrada por
una plantilla de cualificados profesionales para quienes el dinamismo, el
trabajo en equipo y la orientación a resultados, son valores fundamentales
Property Business Development Manager
• Reportando a Dirección General, asumirá la responsabilidad integral de esta
Unidad de Negocio. Para ello, definirá e implementará los planes
estratégicos de la misma y enfocará su gestión a la consecución de los
objetivos asignados, establecidos en términos de rentabilidad, prevención/
protección de riesgos y control de siniestralidad. Deberá coordinar y apoyar
a un equipo de cualificados profesionales orientados al desarrollo y
mantenimiento de nuestra actual cartera de clientes y a la captación de
nuevas cuentas, actividad ésta que también realizara él directamente.
Asimismo, gestionará personalmente determinados clientes y participará
en el desarrollo de nuevos productos.
• El candidato será un profesional del sector, con formación universitaria,
experiencia de tres a cinco años en las funciones descritas, buen
comunicador y excelente animador de equipos. Imprescindible dominio del
idioma ingles.
Las personas interesadas deberán enviar su C.V. urgentemente. A los
candidatos preseleccionados se les notificará a lo largo del mes de Julio para
comenzar el Proceso de Selección en Septiembre.
Interesados envíen urgentemente C.V.
indicando Ref.: 6101/05 a:
ASSEL CONSULTORES
Gurtubay. 6. 28001 MADRID
e-mail: esp5@assel.es
www.assel.es

Ejercicio 33. Traduzca al ruso.

!242
Fuerte presencia internacional, enfocar la gestión, consecución de los
objetivos asignados, control de siniestralidad, prevención de riesgos, cartera de
clientes, captación de nuevas cuentas, buen comunicador y excelente animador
de equipos.

!243
CHICCO

Compañía multinacional dedicada a la comercialización de productos


infantiles y sanitarios, líder en el sector y presente en más de 130 países,
busca para su departamento de Marketing un
Jefe de Productos Electromédicos y OTC
Buscamos un joven profesional integrado en el Departamento de
Marketing de una compañía de productos de Gran Consumo o
electromédicos, de venta principalmente en farmacias, que esté en
disposición de asumir las responsabilidades de un Jefe de Producto Senior.
Acostumbrado a trabajar por objetivos, con iniciativa y autonomía, y una
marcada orientación al cliente, tanto externo corno interno.
En dependencia del Director de Marketing se responsabilizará de la
línea de productos electromédicos (termómetros electrónicos, tensiómetros,
etc.). En colaboración con el resto del equipo se ocupará del desarrollo,
implementación de las tareas de lanzamiento y seguimiento de los
productos así como su actualización competitiva de acuerdo a las
necesidades del mercado.
Se requiere:
Titulado en Marketing o Económicas con postgrado en Marketing,
3 años de experiencia en Compañía Multinacional como assistant o Jefe de
Producto Junior, acostumbrado al manejo de herramientas de MK, trato con
agencias, redes comerciales. Capacidad para comunicarse fluidamente en Inglés,
se valorarán conocimientos de Italiano.
Disponibilidad para viajar, coche propio.
Ofrecemos:
Puesto de trabajo de carácter indefinido, formación continua a cargo
de la empresa, salario negociable según valía.
Lugar de trabajo: Chicco Española S.A. Av. Industrias, no 10,
Alcorcón
Interesados, enviar CV y fotografía al apartado de correos 212, 28923
de Alcorcón (Madrid) o a la dirección de correo electrónico:
recursoshumanos@chicco.es indicando como Referencia JPE
Задание 34. a) Componga el vocabulario del anuncio.
b) Traduzca el anuncio al ruso por escrito.

!244
Importante Grupo inmobiliario en expansión y crecimiento, precisa incorporar en
su Compañia, especializada en Intermediación inmobiliaria a nivel nacional y
con sede en Madrid
Director Comercial
En dependencia del Director General, se responsabilizará del impulso,
gestión y control de la red comercial de la Compañía a nivel nacional, a su vez,
definirá la estrategia de negocio y planes comerciales, responsabilizándose
de su implementación y de la consecución de los objetivos de venta de los
mismos, contando para ello con un importante equipo comercial, al que
deberá dirigir y desarrollar.
Buscamos profesionales con las siguientes cualidades:
• Sólida y contrastada experiencia en dirección y motivación de equipos y
redes comerciales, en entornos de venta directa y elevada exigencia de
resultados como consumo, seguros, editoriales, servicios, task force, etc.
• Formación superior, valorándose los estudios de postgrado en Dirección
de Empresas y/o Comercial y Marketing.
• Profesional que aporte una elevada capacidad de liderazgo, orientación
al negocio y al logro de resultados, flexibilidad e importantes
habilidades de relación interpersonal a todos los niveles.
Ésta es nuestra oferta:
Incorporación a un sólido Grupo Inmobiliario, donde existen reales
posibilidades de de un importante desarrollo profesional en un entorno muy
competitivo y en expansión, que le puede ofrecer un afractivo proyecto
personal y profesional. La retribución, compuesta de parte fija y variable se
negociará de manera individual en función de la valía y valores aportados por el
candidato.

Ejercicio 35.
a) Traduzca el anuncio al ruso (por escrito).
b) Redacte una carta solicitando un empleo en base de su CV.

!245
CAJA DE AHORROS, continuando con su importante y ambicioso plan
de expansión y crecimiento a nivel nacional, precisa incorporar profesionales en las
siguientes plazas:
Directores de Oficina
Alicante, Valencia, Murcia (Capital y Provincia)
Se responsabilizará de la implantación y desarrollo de las estrategias y planes
comerciales fijados por la Entidad, asumiendo el logro de los objetivos de negocio y
crecimiento establecidos. Para ello, contarán con un equipo de profesionales a su
cargo que deberán motivar y desarrollar.
Buscamos profesionales con las siguientes cualidades:
• Preferiblemente, con formación universitaria en Empresariales,
Económicas, Derecho o similar,
• Sólida experiencia profesional en funciones equivalentes a las
descritas como Director de Sucursal, Gerente de Empresas, Promotor de
Negocio, etc.
• Habituados a trabajar activamente con clientes y con una clara
orientación comercial y de logro de objetivos y resultados.
Ésta es nuestra oferta:
Incorporación a una sólida Entidad Financiera, en la que podrán participar
en un importante proyecto de expansión y crecimiento con reales oportunidades
de desarrollo, además de una retribución competitiva negociable
individualmente en función de la experiencia y valores aportados.

Ejercicio 36.
a) Traduzca el anuncio al ruso (por escrito).
b) Redacte una carta solicitando un empleo en base de su CV.

!246
Importante Multinacional del sector de la distribución en grandes
superficies de productos para la construcción y el hogar, precisa:
Jefe de Producto Senior
Madrid
Será el máximo responsable de la definición de la estrategia para cada una de
las líneas de producto a su cargo, selección de la gama de artículos, definición de
la política de compras, negociación con proveedores, y la definición y puesta en
marcha de la política comercial y de merchandising. Trabajará muy en contacto con
los equipos de tienda, implantando las políticas definidas y con un importante papel
en la formación de los mismos. Igualmente, se responsabilizará de la construcción
de la comunicación comercial.
Buscamos profesionales con las siguientes cualidades:
Imprescindible una experiencia mínima de cinco años en puesto similar,
capacidad para gestionar un departamento de importante volumen y habilidades
para la negociación con proveedores. Formación superior (Licenciados, Ingenieros,
MBA), valorándose conocimientos del sector bricolaje/construcción, y/o experiencia
en empresas de distribución o distribuidores del sector construcción. Se requiere
conocimientos de los idiomas Francés y/o Inglés.
Jefes de Sector Comercial
En dependencia del director de la Tienda, se responsabilizará de un sector del
centro. Conseguirá los objetivos económicos y comerciales mediante la gestión,
dirección y motivación un equipo humano, asegurando la evolución de la cifra de
ventas y la satisfacción del cliente.
Buscamos profesionales con las siguientes cualidades:
Personas con experiencia en distribución comercial y/o con visión global del
negocio y capacidad de dirección de equipos. Profesionales pragmáticos, con
capacidad de realización, orientados a resultados y a la satisfacción del cliente.
Experiencia profesional en puesto similar. Deseable formación universitaria. Se
requiere disponibilidad geográfica en el territorio nacional, de acuerdo a un plan de
desarrollo carrera en la organización.

Ejercicio 37.
a) Traduzca el anuncio al ruso (por escrito).
b) Redacte una carta solicitando un empleo en base de su CV.

!247
Jungheinrich forma parte de la élite mundial tanto en el mercado de
carretillas elevadoras como en el de Soluciones Logísticas integrales. Con
más de 9.300 empleados en 24 países desarrollamos, producimos y
distribuimos nuestra amplia gama de productos y servicios, con una
facturación alrededor de 1,5 mil millones de euros. Nuestra presencia a nivel
mundial le brinda la oportunidad de desarrollarse profesionalmente a nivel
internacional.
Precisa para la Delegación de Valle Medio Ebro ubicada en Zaragoza:
Jefe de Servicio Post -Venta
✓ Buscamos un profesional joven, dinámico, con iniciativa,
buen comunicador, buen negociador, resolutivo, habituado a trabajar en
equipo y por objetivos, y con un alto grado de honestidad profesional.
✓ Se responsabilizará de la ampliación de la cartera de clientes
mediante la obtención de nuevos contratos de mantenimiento, del
seguimiento de la facturación del SPV, de asegurar y controlar la calidad
del servicio de atención al cliente, del cobró y negociación de impagados,
de solucionar directamente problemas técnicos importantes y de la dirección
y coordinación de todo su equipo de técnicos y de administrativos.
✓ Queremos un profesional con una formación y cultura
media-alta, con estudios a un nivel mínimo de formación profesional
valorándose los estudios universitarios. Habituado a trabajar con
herramientas informáticas a nivel de usuario, y con el SAP. Se valorará el
conocimiento de los idiomas alemán o inglés. Disponibilidad para viajar.
Con una experiencia mínima de tres años, en el sector de manutención, ya
sea en carretillas o en instalaciones y montajes.
✓ Ofrecemos una remuneración acorde con su experiencia y
formación, y la posibilidad de entrar a formar parte de una Compañía
Multinacional asentada en España, poseedora de un gran equipo
humano, profesional, joven y dinámico. Formación continuada.
Posibilidades de desarrollo profesional a nivel nacional e internacional.
✓ Las personas interesadas deberán hacer llegar su
Curriculum Vitae y fotografía reciente por correo o al fax 93 770 50 55, a
JUNGHEINRICH DE ESPAÑA, S.A., a la atención del Departamento
de Recursos Humanos, Polígono Industrial. El Barcelonés. c/ Hostal del
Pi, s/n. 08630 - Abrera (Barcelona), o bien por e-mail a:
rrhh@jungheinrich.es, indicando la referencia:
Ref. jefe de Servicio Postventa, Zaragoza, Junghtinrich

Notas.
SPV – Servicio Post Venta
SAP – un programa computarizado de gestión empresarial

!248
Ejercicio 38. Componga el vocabulario del anuncio.
Ejercicio 39.
a) Traduzca el anuncio al ruso (por escrito).
b) Redacte una carta solicitando un empleo en base de su CV.

!249
Nuestro Cliente es un importante Grupo industrial de ámbito
internacional que precisa incorporar, en su sede de Vitoria, profesionales
para los siguientes puestos:
Director Financiero
En dependencia de la Dirección General, asumirá la planificación y
organización de todas las funciones y actividades propias de su área de
responsabilidad, especialmente, la gestión financiera, control de gestión, gestión
fiscal, elaboración de planes anuales, seguimiento de resultados y análisis y
supervisión de procesos y procedimientos de la Compañía. Contará con un
equipo humano a su cargo que deberá dirigir y motivar.

Buscamos profesionales con las siguientes cualidades:


• Formación universitaria en Ciencias Económicas, Empresariales o
equivalentes, con buenos conocimientos de Inglés.
• Sólida experiencia profesional, en torno a cinco años mínimo, en funciones
similares a las descritas, adquirida dentro de una empresa o grupo de
empresas, preferentemente, de tipo industrial.
• Deberá aportar, asimismo, competencias de organización, y gestión,
liderazgo de personas, iniciativas y orientación a resultados.
Controller
En dependencia de la Dirección General, será responsabilidad principal
suya el logro de un funcionamiento eficiente y homogéneo del sistema de
gestión de la Compañía, para lo cual deberá desarrollar y optimizar los
oportunos procedimientos de control de gestión, elaboración de planes anuales
en las diferentes áreas del grupo, seguimiento de resultados, análisis y
evaluación de desviaciones, e implantación y seguimiento de medidas de
corrección.
Buscamos profesionales con las siguientes cualidades:
• Formación universitaria, valorándose la formación específica de postgrado
en esta área. Es imprescindible un nivel alto de inglés.
• Experiencia profesional en funciones similares a las descritas, en torno a
tres años mínimo, trabajando con sistemas integrados de gestión y en
actividades industriales o de producción. Se valorará la experiencia en
grupos de empresas.
• Deberá aportar, asimismo, una elevada capacidad de análisis y organización,
habilidad para las relaciones personales, iniciativa y orientación al logro de
objetivos.
Para ambos puestos ésta es nuestra oferta:
Incorporación a un Grupo industrial en proceso de expansión y
crecimiento internacional, en el que encontrarán un atractivo proyecto
profesional a desarrollar en cada uno de los casos. Las retribuciones se

!250
negociarán individualmente en función de los valores aportados.
Ejercicio 40. Componga el vocabulario del anuncio.
Ejercicio 41. Redacte una carta solicitando un empleo en base de su CV.

!251
OPAs de VALLEHERMOSO y RWE España
VALLEHERMOSO, S.A

OFERTA PÚBLICA
DE ADQUISICIÓN DE VALORES DE
TESTA INMUEBLES EN RENTA, S.A.
La Comisión Nacional del Mercado de Valores ha autorizado, con fecha
28 de febrero de 200, la OPA (Oferta Pública de Adquisición de Valores) de
TESTA INMUEBLES EN RENTA, S.A. formulada por VALLEHERMOSO, S.A.
que se regirá por la Ley 24/1988, de 28 de julio, del Mercado de Valores y por el
Real Decreto 1197/1991, de 26 de julio, de acuerdo con las siguientes
condiciones:
1.- Sociedad Afectada.
La sociedad afectada por la presente Oferta Pública de Adquisición de
acciones es TESTA INMUEBLES EN RENTA, S.A. (antes “PRIMA
INMOBILIARIA, S.A.”) con domicilio social en Madrid, calle Alcalá, 44. Su
CIF es A-08356727, y se encuentra inscrita en el Registro Mercantil de
Madrid, al tomo 3.940, general 3.178, folio 167, Sección 3a, hoja M-30.402,
dando comienzo sus actividades el día del otorgamiento de la escritura
fundacional (en adelante, “Testa”).
2.- Sociedad Oferente.
La sociedad oferente es VALLEHERMOSO, S.A. (en adelante
“Vallehermoso”), con CIF A-28013811 y con domicilio social en Madrid, Paseo
de la Castellana, 83-85.
3.- Participaciones de Vallehermoso y las Sociedades de su grupo en
Testa.
A 28 de febrero de 2001 Vallehermoso es titular del 64,96% de la cifra de
capital de Testa.
4.- Carácter de la Oferta.
De acuerdo con lo establecido en el artículo 21 del Real Decreto
1.197/1991, de 26 de julio, la Oferta tendrá carácter irrevocable, no pudiendo ser
modificada ni retirada una vez se haya hecho pública, salvo lo previsto en los
artículos 22 y 24 del mencionado Real Decreto.
5.- Valores a los que se extiende la Oferta.
La Oferta Pública se dirige a la adquisición del 100% de las acciones de
Testa.
Dado que el capital social de la Sociedad Afectada está constituido por
115.475.788 acciones de seis euros de valor nominal cada una de ellas, de las que
75.011.648, representativas del 64,96% del capital social de Testa son titularidad
de Vallehermoso, la presente Oferta Pública se dirige a un total de 40.464.140
acciones de Testa, representativas del 35,04 % de su capital social.
Las acciones representativas del capital social de Testa se encuentran

!252
admitidas a cotización en las Bolsas de valores de Madrid y Barcelona y se
negocian a través del Sistema de Interconexión Bursátil (Mercado Continuo).
La transmisión de las acciones se realizará con todos los derechos políticos y
económicos inherentes a los valores. Asimismo, las acciones a las que se extiende
la presente Oferta habrán de ser transmitidas por la persona legitimada para ello,
libres de cualesquiera cargas, gravámenes o derechos en favor de terceros, de
modo que la propiedad que adquiera la Sociedad Oferente sea irreivindicable
conforme a lo señalado en el artículo 9 de la Ley del Mercado de Valores.
No existen otros valores distintos de las acciones a los que, de acuerdo
con la normativa aplicable, deba dirigirse la Oferta. Las 75.011.648 acciones
representativas del capital social de Testa propiedad de la Sociedad Oferente no
acudirán a la Oferta Pública y han sido objeto de inmovilización.
6.- Contraprestación ofrecida por los valores.
A) Por cada 20 acciones de Testa de seis euros de valor nominal que
acudan a la presente Oferta Pública, la contraprestación consistirá en:
(i) un importe en metálico igual a 7 euros por acción, y
(ii) 13 acciones de nueva emisión de la Sociedad Oferente de un euro de
valor nominal, de la misma clase y serie que las que están actualmente en
circulación, con plenos derechos económicos y políticos desde la fecha de su
emisión. Se hace constar que las nuevas acciones de Vallehermoso no tendrán
derecho a cobrar los dividendos que se acuerden con anterioridad a su emisión
pero sí los que se acuerden con posterioridad a la misma.
La contraprestación total de la Oferta Pública, en el supuesto de que esta
resultara íntegramente aceptada, alcanzará los doscientos ochenta y tres millones
doscientos cuarenta y ocho mil novecientos ochenta (283.248.980) euros y
veintiséis millones trescientas una mil seiscientas noventa y una (26.301.691)
acciones de nueva emisión de Vallehermoso. Se hace constar expresamente que
Vallehermoso únicamente aceptará el canje de un número de acciones de Testa
equivalente a un número entero de acciones de Valehermoso de auerdo con la
ecuación de canje establecida.
B) De conformidad con los acuerdos adoptados por la Junta General de
Accionistas de Vallehermoso en su reunión de fecha 30 de noviembre de 2000, el
Consejo de Administración, con facultad expresa de sustitución solidariamente
en D. Antonio Amusátegui y de la Cierva, Presidente de la Sociedad, D. Emilio
Novela Berlín, Vicepresidente Primero y Consejero Delegado de la misma y en
D. Carlos Díaz Liado, Secretario General y del Consejo, determinará el importe
definitivo del aumento de capital social dentro del máximo acordado por la
mencionada Junta General de Accionistas, en atención a la ecuación de canje
establecida para la presente Oferta Pública de Adquisición de acciones de Testa
en función de las aceptaciones recibidas.
C) De conformidad con lo dispuesto en el artículo 10.6 del Real Decreto
1197/1991, de 26 de julio, no existe derecho de suscripción preferente

!253
contemplado en el artículo 158 de la Ley de Sociedades Anónimas para los
accionistas de Vallehermoso, respecto de las acciones que se emitan como
consecuencia de la ampliación de capital acordada por la referida Junta General
de Accionistas de la Sociedad Oferente. No obstante lo anterior, el Consejo de
Administración consideró oportuno, con el ánimo de no privar a los accionistas
de la Sociedad de toda la información que pudiera resultarles útil para la
determinación del sentido de su voto, solicitar al Auditor de cuentas de la
Sociedad la emisión de un informe con contenido análogo al informe previsto
en el artículo 159 de la Ley de Sociedades Anónimas, que se adjunta como
Anexo al Folleto Explicativo de la Oferta.
D) El Consejo de Administración de Vallehermoso solicitó el
nombramiento del experto independiente previsto en el artículo 38 de la vigente
Ley de Sociedades Anónimas, con la finalidad de que redacte el preceptivo informe
en relación con el aumento de capital por aportaciones no dinerarias. A estos
efectos, el Registro Mercantil de Madrid nombró a la Sociedad Rectora de la
Bolsa de Madrid como experto independiente quien emitió su informe en
fecha 14 de febrero de 2001 que se adjunta como Anexo al Folleto Explicativo de la
Oferta.
E) Igualmente, el Consejo de Administración de Vallehermoso ha asumido el
compromiso expreso de solicitar la admisión a negociación en las Bolsas de Valores
de Madrid, Barcelona, Bilbao y Valencia, a través del Sistema de Interconexión
Bursátil (Mercado Continuo), todo ello en un plazo máximo de tres meses
desde la publicación del resultado de la Oferta Pública.
Se hace constar expresamente que Vallehermoso realizará sus mejores
esfuerzos para que las nuevas acciones a emitir como contraprestación de la
presente Oferta se admitan a cotización en el plazo más breve posible desde la
fecha de publicación del resultado de la Oferta. En tal sentido, y tal y como se
prevé en el apartado 13.3 de este anuncio, se tiene la intención de que las nuevas
acciones de Vallehermoso emitidas en contraprestación de la Oferta sean
admitidas a cotización en el plazo máximo previsto de seis (6) días hábiles, salvo
imprevistos, desde la inscripción de las mismas como anotaciones en cuenta en
el Servicio de Compensación y Liquidación de valores, S A.
7.- Justificación y métodos empleados para la determinación de la
ecuación de canje.
Para la determinación de la contraprestación propuesta, el Consejo de
Administración de Vallehermoso ha contado con la colaboración de Santander
Central Hispano Investment, S.A., en su condición de asesor financiero.
Para la determinación de la contraprestación propuesta el Consejo de
Administración de Vallehermoso, asesorado por Santander Central Hispano
Investment, SA, ha procedido a valorar Testa sobre la base de su valor
liquidativo a 31 de diciembre de 1999 (“net asset value”) calculando el valor de
sus activos inmobiliarios a dicha fecha, sumando a los recursos propios las

!254
plusvalías latentes en los inmuebles y restando a la cantidad resultante los
impuestos que, en su caso, habría que pagar por la realización de las
mencionadas plusvalías. La valoración de los activos inmobiliarios de Testa a 31
de diciembre de 1999, que se adjunta como anexo al folleto explicativo, ha sido
realizada por la compañía CB Richard Ellis, S.A.
Asimismo se adjuntan como Anexo al referido folleto informes emitidos
por Santander Central Hispano Investments, S.A. en relación con los accionistas
de Vallehermoso, y Goldman Sachs International en relación con los accionistas
de Testa sobre la equidad de la contraprestación ofrecida en la presente Oferta
para dichos accionistas.
Así, la contraprestación está basada:
(i) en la cotización de la acción de Vallehermoso de 6,85 euros con las
magnitudes aplicadas en la fecha del acuerdo de la operación a fecha de 9 de julio
de 2000, y
(ii) en la determinación del valor de Testa, de 77.106 millones de pesetas,
asignado por Vallehermoso basándose en el informe de valoración de los activos
de Testa a 31 de diciembre de 1999 realizado por CB Richard Ellis, considerando
su situación patrimonial contable y las plusvalías tácitas de los activos a tal fecha y
de conformidad con los acuerdos alcanzados en relación con la integración de
Testa y Vallehermoso por los Consejos de Administración de ambas entidades.
8.- Número máximo de acciones de la Sociedad Oferente que se
emitirán como consecuencia de la Oferta. Derechos de las acciones emitidas
en contraprestación.
(i) Número máximo de acciones de Vallehermoso que emitirá como
contraprestación de la Oferta
Si la presente Oferta fuera aceptada en su integridad por los accionistas de
Testa a los que se dirige, la Sociedad Oferente emitirá 26.301.691 acciones
ordinarias de 1 euro de valor nominal cada una de ellas con una prima de emisión
que será fijada por el Consejo de Administración en el momento de la ejecución del
aumento de capital, pero que nunca podrá ser inferior a 4 euros de forma que el
aumento nominal de capital social de la Sociedad Oferente ascendería a 26.301.691
euros con una prima de emisión no inferior a 105.206.764 euros (4 euros por
acción)
(ii) Derechos de las nuevas acciones emitidas en contraprestación.
Las nuevas acciones gozarán de los mismos derechos políticos y económicos
que las actualmente en circulación a partir de la fecha de emisión. No obstante, no
tendrán derecho a percibir los dividendos que en su caso pudieran acordarse con
cargo a los beneficios del ejercicio cerrado a 31 de diciembre de 2000.
9.- Número máximo y mínimo de valores a los que se extiende la
Oferta.
No existe un número mínimo de valores a cuya adquisición se condicione
la validez de la presente Oferta.

!255
Dado que la Oferta está dirigida a la adquisición del 100% de las
acciones de la Sociedad Afectada que no son propiedad de la Sociedad
Oferente, no existirá prorrateo.
Desde la fecha de presentación de la presente Oferta y hasta la
liquidación de la misma, la Sociedad Oferente se compromete a no adquirir por
sí o por persona interpuesta acciones de la Sociedad Afectada sino en el marco
de la referida Oferta y con estricta sujeción a las condiciones y procedimientos
establecidos en el Folleto Explicativo.
10.- Garantías constituidas por el oferente para la liquidación de la
Oferta.
Con el fin de garantizar el pago de la parte de la contraprestación en
metálico de las acciones que acepten la presente Oferta, la Sociedad Oferente,
conforme dispone el artículo 11.2 del Real Decreto 1.197/1991, ha presentado
ante la Comisión Nacional del Mercado de Valores un aval bancario emitido por
Banco Santander Central Hispano, S.A. por un importe máximo de
283.321.451,93 de euros cifra que cubre íntegramente la parte de la
contraprestación en metálico que deberá hacerse efectiva en el caso de que esta
Oferta Pública de Adquisición sea aceptada por todos los titulares de las
acciones a los que va dirigida.
11.- Declaración relativa a un posible endeudamiento de la Sociedad
Oferente para la financiación de la Oferta.
La Sociedad Afectada no se endeudará como consecuencia de la presente
Oferta.
Con el fin de obtener la financiación necesaria para atender el resultado de
la Oferta, la Sociedad Oferente suscribió pasado día 28 de diciembre de 2000 un
contrato de préstamo sindicado en el que participan 22 entidades bancarias,
siendo Banco Santander Central Hispano, S.A. la entidad agente. El importe del
préstamo fue de 340 millones de euros, con un periodo de amortización de siete
años desde la fecha de concesión del préstamo.
12.- Plazo aceptación de la Oferta.
El plazo de aceptación de la Oferta será de un mes contado a partir del
día de publicación del primero de los anuncios de la Oferta Pública de
Adquisición a que se refiere el artículo 18 del Real Decreto 1.197/1991, de 26
de julio.
El plazo se computará de fecha a fecha. Si el último día del plazo fuera
inhábil a efectos bursátiles en las Bolsas de Valores, la Oferta se extenderá
automáticamente hasta las 24:00 horas del día hábil bursátil siguiente.
13.- Formalidades que deben cumplir los destinatarios de la Oferta
para manifestar su aceptación.
13.1.- Formalidades relativas a la aceptación de la Oferta Pública.
(i) Los destinatarios de la Oferta que deseen manifestar su aceptación,
deberán realizarlo por escrito, dentro del plazo indicado, a través de cualquier

!256
Sociedad o Agencia de Valores y Bolsa, miembro de las Sociedades Rectoras de
las Bolsas de Valores de Madrid, Barcelona, Valencia o Bilbao, quien
responderá de la titularidad y tenencia de los valores que se acojan a la Oferta,
así como de la inexistencia de cargas y gravámenes o derechos de terceros que
limiten los derechos políticos o económicos de dichas acciones o su
transmisibilldad.
La declaración de aceptación de la Oferta que cada accionista de Testa
realice ante la Sociedad o Agencia de Valores y Bolsa correspondiente deberá
incluir todos los datos identificativos exigidos por la legislación vigente para
este tipo de operaciones (nombre y apellidos o denominación social, dirección y
NIF, o en caso de no residentes en España que no dispongan de Número de
Identificación Fiscal, número de pasaporte y su nacionalidad). Asimismo, dicha
declaración de aceptación deberá incluir todos los elementos necesarios relativos
a la titularidad de las acciones de Testa para formalizar su transmisión a la
Sociedad Oferente.
Se entenderá que la declaración de aceptación implica automática e
irrevocablemente el consentimiento del accionista aceptante para que, en la
forma prevista en el apartado 13.3 siguiente de este anuncio, sus acciones de
Testa que estén comprendidas en su declaración de aceptación sean presentadas
por los miembros del mercado que reciban tales declaraciones a las Sociedades
Rectoras de las Bolsas de Valores de Madrid, Barcelona, Bilbao y Valencia que a
su vez las presentarán a la propia Sociedad Oferente a través de SANTANDER
CENTRAL HISPANO INVESTMENT, S.A., para que gestione el cambio de
titularidad de las acciones objeto de aceptación a favor de Vallehermoso,
suscribiéndose y desembolsándose, de ese modo, el aumento de capital de dicha
sociedad que supone la contraprestación de la presente Oferta,
(ii) Las declaraciones de aceptación de la Oferta serán irrevocables y no
podrán ser condicionales. Los accionistas de Testa podrán aceptar la Oferta por
la totalidad o parte de las acciones representativas del capital social de dicha
sociedad de las que sean titulares.
13.2.- Procedimiento de liquidación y entrega de la contraprestación
de la Oferta
(i) Publicación del resultado de la Oferta
Transcurrido el plazo de aceptación previsto en el Folleto Explicativo, o el
que resulte, en su caso, de su prórroga o modificación, y en un plazo que no
excederá de 5 días, las Sociedades Rectoras de las Bolsas de Madrid, Barcelona,
Bilbao y Valencia comunicarán a la CNMV el número total de valores
comprendido en las declaraciones de aceptación presentadas.
(ii) Cambio de titularidad de las acciones de Testa aceptantes de la
Oferta. Suscripción y desembolso del aumento de capital por los accionistas
aceptantes de la Oferta.
La entidad agente, junto con el Servicio de Compensación y Liquidación

!257
de Valores, S.A., en un plazo no superior a cinco días hábiles desde la fecha de
publicación del resultado de la Oferta, llevará a cabo el cambio de titularidad en
favor de Vallehermoso de las acciones de Testa objeto de aceptación de la
Oferta. La Sociedad Oferente inmovilizará las acciones de Testa hasta su
efectivo canje por las nuevas acciones de Vallehermoso.
(iii) Ejecución e inscripción en el Registro Mercantil de Madrid del
acuerdo de ampliación de capital de Vallehermoso
Una vez realizado el cambio de titularidad de las acciones de Testa objeto
de aceptación de la Oferta en favor de Vallehermoso, y no más tarde de tres días
hábiles desde la realización del referido cambio de titularidad, el Consejo de
Administración de Vallehermoso o cualquiera de sus componentes en quien se
hayan sustituido las facultades delegadas por la Junta en el Consejo, procederá a
acordar la adjudicación a los aceptantes de la Oferta de las acciones de
Vallehermoso ofrecidas como contraprestación, declarando el aumento de capital
de la Sociedad Oferente suscrito y desembolsado mediante la aportación de las
acciones de Testa titularidad de los accionistas de Testa que hayan aceptado la
Oferta.
(iv) Entrega de las nuevas acciones a los accionistas aceptantes de la
Oferta.
Una vez inscrito en el Registro Mercantil de Madrid el aumento de capital
de Vallehermoso, se presentará en el Servicio de Compensación y Liquidación
de Valores, S.A. y a la CNMV copia autorizada o testimonio notarial de la
escritura de aumento de capital de Vallehermoso.
Hasta tanto no se inscriban los nuevos valores bajo la titularidad de los
accionistas aceptantes en el modo aquí previsto, Vallehermoso facilitará a cada
aceptante que así lo solicite mediante escrito dirigido a la Sociedad Oferente,
una certificación acreditativa de la suscripción, si bien dicha certificación no
constituirá un valor negociable.
(v) Admisión a cotización de las nuevas acciones de Vallehermoso
emitidas como contraprestación en la Oferta.
Vallehermoso solicitará la admisión a cotización de las nuevas acciones
emitidas como contraprestación de la Oferta en las Bolsas de Valores de Madrid,
Barcelona, Bilbao y Valencia, a través del Sistema de Interconexión Bursátil
(Mercado Continuo), siendo su intención que, salvo circunstancias que no se
pueden prever en este momento, sean admitidas a cotización en el plazo de seis
días hábiles desde la inscripción de las nuevas acciones como anotaciones en
cuenta en el Servicio de Compensación y Liquidación de Valores, S.A.
14.- Gastos de aceptación y liquidación de la Oferta.
Los titulares de acciones de Testa que acepten la Oferta deberán soportar y
pagar el corretaje y demás gastos correspondientes al vendedor en la aceptación
y liquidación de la operación, así como cualquier otro gasto inherente al
vendedor por la aceptación de la oferta. Los gastos correspondientes al

!258
comprador correrán a cargo de la Sociedad Oferente.
Vallehermoso correrá a cargo de las comisiones de las Sociedades
Rectoras de las Bolsas de Valores y del Servicio de Compensación y
Liquidación de Valores, S. A. correspondientes al cambio de titularidad de las
acciones de Testa a favor de Vallehermoso en el Servicio de Compensación y
Liquidación de Valores, S. A. y a la inscripción de las nuevas acciones de
Vallehermoso a favor de los accionistas aceptantes.
15.- Designación de las sociedades o agencias de valores y bolsa
que actúan por cuenta del oferente.
SANTANDER CENTRAL HISPANO INVESTMENT, S.A. actuará como
entidad agente en la ampliación de capital de Vallehermoso.
16.- Finalidad de la operación.
La finalidad de la presente Oferta es proporcionar a los accionistas de
Testa la posibilidad de incorporarse como accionistas de su sociedad matriz,
Vallehermoso, una vez que como consecuencia de la fusión entre Testa (antigua
Prima Inmobiliaria, S.A.) y Vallehermoso Renta, S.A.U.), la participación de
dichos accionistas en la sociedad fusionada se ha visto significativamente
diluida.
a) Finalización: con la creación de una nueva estructura organizativa, en
cuya virtud las actividades de (i) arrendamiento de bienes inmuebles, (ii)
promoción inmobiliaria y (iii) servicios, que la sociedad realizaba directamente,
se llevarían a cabo por medio de tres filiales.
b) Fusión por absorción: que aprobaron los Consejos de Administración
de Testa y Vallehermoso Renta S.A. Unipersonal el 25 de septiembre de 2000 y
las Juntas Generales de las sociedades fusionadas el día 30 de noviembre de
2000.
c) Oferta Pública de Adquisición, a la que se refiere el Folleto
Explicativo.
La finalidad perseguida por la Sociedad Oferente se fundamenta en el
interés de ambas sociedades por ganar tamaño en el segmento de rentas de
mercado inmobiliario y en la existencia de estrategias empresariales
complementarias y afines, en particular en lo que se refiere a la expansión
internacional de sus actividades. La operación se afronta con la confianza de que
ambas compañías generaran sinergias que derivarán en una mayor estabilidad y
recurrencia de los resultados por la mayor aportación del negocio de alquileres,
por la reducción de costes y por el aumento de la eficiencia.
Así, la operación de integración de Testa en el Grupo Vallehermoso
originará ventajas operativas para el nuevo grupo resultante, lo que repercutirá
tanto en los ingresos como en los gastos de explotación.
Respecto de los ingresos de explotación, las sinergias se plasmarán en los
aspectos que se detallan a continuación:
• el aumento de la capacidad de gestión en la rotación de los diferentes

!259
activos;
• la sustitución de externalizaciones de terceros en el área de servicios de
Testa, que podrán pasar a ser prestados por Integra M.G.S.I., S.A. empresa de
servicios del Grupo.
La adquisición de Testa consolidará al Grupa Vallehermoso como el grupo
inmobiliario más potente y equilibrado del mercado español, facilitando:
• el fortalecimiento de su posición competitiva;
• la potenciación de la actividad de alquiler lo que redundará en
aumento de la estabilidad de los recursos económicos; y
• la complementariedad geográfica.
Inexistencia de intención de excluir las acciones de cotización
Vallehermoso no tiene intención de solicitar la exclusión de cotización de
las acciones de Testa, teniendo interés en que sus acciones continúen cotizando
en las Bolsas de Valores donde actualmente lo vienen haciendo. En cualquier
caso, si como consecuencia del volumen de las aceptaciones de la presente
Oferta, Testa se encontrase en una situación que le impidiese cumplir los
requisitos legales exigibles sobre difusión y frecuencia de contratación mínima,
la Sociedad Oferente se compromete a adoptar en el plazo máximo de seis
meses desde la liquidación de la Oferta las medidas necesarias para excluir las
acciones de cotización.
17.- Disponibilidad del Folleto.
Ejemplares del Folleto con sus anexos, estarán a disposición de los
interesados en la CNMV, en las Sociedades Rectoras de las Bolsas de Valores
de Madrid, Barcelona, Valencia y Bilbao, en el domicilio de la Sociedad
Oferente, en el de la Sociedad Afectada, y en el de Santander Central Hispano
Bolsa, S.V., S.A. y Santander Central Hispano Investment, S.A. en Plaza de
Canalejas 1, Madrid.
Madrid, a 8 de marzo de 2001 El Secretario del Consejo de
Administración
Vocabulario
Sociedad Oferente – компания, выдвигающая предложение о покупке акций
другой компании
Sociedad Afectada – компания, в отношени акций которой выдвигается
предложение
CIF (Código de Identificación Fiscal) – код налоговой идентификации
Sistema de Interconexión Bursátil (Mercado Continuo) – система
электронных торгов, электронная биржа
preceptivo informe – пояснительный доклад (информационные документы)
prorrateo – средний уровень, средняя величина
inmovilizar (ser objeto de inmovilización) – перевести во внеоборотные
активы (быть предметом данной операции)
derechos políticos y económicos inherentes a los valores – право голоса и

!260
право на получение дивидендов, которыми обладают ценные бумаги
plusvalía – 1) сверхприбыль; 2) средства, полученные благодаря росту цен
préstamo sindicado – синдицированный займ
valor negociable – ценная бумага, допускаемая к участию в торгах
gastos de corretaje (corredor) расходы на брокерские услуги (брокер)
(segmento de) rentas = (segmento de) arrendamiento de bienes inmuebles
externalización, f – аутсорсинг
¡NB! Liquidación de la oferta, f – зд. завершение операции, т.е. окончание
оплаты всех покупаемых акций
Ejercicio 42. Busque en el texto los equivalentes españoles.
Публичное предложение о покупке; выдача официального документа
об основании компании; пай, доля (в компании); уставной капитал;
собственность; котироваться на фондовом рынке; непрерывные торги;
голосующие акции; обременение, налог, сбор; перевести во внеоборотные
активы; наличными; получить дивиденды; выпуск акций; обмен акций;
установленная формула обмена; общее собрание акционеров; первый
заме ститель председателя; председатель совета директоров
(исполнительный директор); окончательная сумма; привилегированное
право покупки акций; увеличение капитала; своевременно; лишать
информации; аудитор; брошюра; прилагается в качестве дополнения;
назначение независимого эксперта; действующий закон; неденежные
взносы; Управляющая компания; допустить к торгам на Бирже
(2 варианта); за исключением непредвиденных случаев; регистрация
акций; формула обмена (акций); нетто-стоимость активов; оценка
имущества; за счёт доходов, полученых в финансовом году,
закончившегося 31 декабря; банковская гарантия; синдицированный заём;
нерабочий день; владелец акций; подставное лицо; строго придерживаясь
установленных условий и процедур; со сроком погашения семь лет; право
собственности на акции; смена собственника; обмен акции; увеличение
капитала (дополнительная эмиссия акций); делегированные полномочия;
размывание стоимости акций; слияние через поглощение; увеличить
размер (компании); дополняющие друг друга и схожие стратегии;
порождать синергию; оказать воздействие на рост доходов и снижение
эксплуатационых затрат; аутсорсинг.
Ejercicio 43. Traduzca al ruso por escrito.
1. Para la determinación de la contraprestación propuesta el Consejo de
Administración de Vallehermoso, asesorado por Santander Central Hispano
Investment, SA, ha procedido a valorar Testa sobre la base de su valor
liquidativo a 31 de diciembre de 1999 (“net asset value”) calculando el valor de
sus activos inmobiliarios a dicha fecha, sumando a los recursos propios las
plusvalías latentes en los inmuebles y restando a la cantidad resultante los

!261
impuestos que, en su caso, habría que pagar por la realización da las
mencionadas plusvalías.
2. No existe un número mínimo de valores a cuya adquisición se
condicione la validez de la presente Oferta.
3. Sociedad que responderá de la titularidad y tenencia de los valores que
se acojan a la Oferta.
Ejercicio 44. Traduzca al ruso sin preparación previa y sin pausas.
Mercado de Valores, OPA (Oferta Pública de Adquisición), otorgamiento de la
escritura fundacional, tendrá carácter irrevocable, capital social, Mercado
Continuo, los derechos políticos y económicos inherentes a los valores, libres de
cargas, gravámenes o derechos en favor de terceros, acciones han sido objeto de
inmovilización, en metálico, estar en circulación, gozar de derechos económicos
y políticos de las acciones, cobrar los dividendos, la ecuación de canje, un
número entero, la Junta General de Accionistas, el importe definitivo del
aumento de capital social, en función de las aceptaciones recibidas, derecho de
suscripción preferente, ampliación de capital, Auditor de cuentas de la Sociedad,
Ley de Sociedades Anónimas, aportaciones no dinerarias, admisión a
negociación en las Bolsas, salvo imprevistos, asesor financiero, valor liquidativo,
plusvalías latentes en los inmuebles, acciones ordinarias y preferente, prima de
emisión, dividendos con cargo a los beneficios del ejercicio cerrado, con estricta
sujeción a las condiciones y procedimientos, préstamo sindicado, día
inhábil\hábil, Sociedad Rectora de la Bolsa de Valores, titularidad y tenencia de
los valores, transmisibilldad, cambio de titularidad, acciones son admitidas a
cotización, soportar y pagar el corretaje, correr a cargo de, sociedad matriz, la
fusión, la filial, ganar tamaño, segmento de rentas de mercado inmobiliario,
generar sinergias, repercutir en los ingresos y en los gastos de explotación, la
rotación de los activos, la sustitución de externalizaciones de terceros por la
empresa de servicios del Grupo.

!262
RWE ESPAÑA, S.L

OFERTA PÚBLICA
DE ADQUISICIÓN DE ACCIONES DE
HIDROELÉCTRICA DEL CANTÁBRICO, S. A.

La Comisión Nacional del Mercado de Valores ha autorizado, con fecha 7


de marzo de 2001, la Oferta Pública de Adquisición (en adelante la “Oferta”) de
Acciones HIDROELÉCTRICA DEL CANTÁBRICO, S.A. (HEdeCSA)
formulada por RWE ESPAÑA, S.L. (en adelante “RWE España”) que se regirá
por la Ley 24/1988, de 28 de julio, del Mercado de Valores, por el Real Decreto
1197/1991, de 26 de julio, y demás normativas de aplicación de acuerdo con las
siguientes condiciones:
1.- ELEMENTOS SUBJETIVOS
La sociedad afectada por la presente Oferta Pública de Adquisición de
acciones es HIDROELÉCTRICA DEL CANTÁBRICO, S.A. (en adelante la
“Sociedad Afectada”) con domicilio social en Oviedo, Plaza de la Gesta, 2. Su
CIF es A-33000944.
La sociedad oferente es RWE ESPAÑA, S.L. (en adelante el “Oferente”),
cuya denominación anterior era DOCK AND TRES, S.L., con domicilio social
en Madrid, c\José Abascal 58, NIF B-82887217, constituida el 22 de enero de
2001 mediante escritura pública otorgada ante el Notario de Madrid D. Victor
Manuel Garrido de Palma e inscrita en el Registro Mercantil de Madrid al
tomo 16.079, libro 0, folio 59, sección 8, hoja M-272245. RWE España está
íntegramente participada por RWE AG, sociedad con domicilio en Essen,
Alemania, que cotiza en la Bolsa de Fránkfurt-am-Main y Dusseldorf. RWE AG
es la cabecera de un grupo líder en Alemania en el sector de la energía y el medio
ambiente con una estrategia de crecimiento e internacionalización de su
actividad.
a) En cuanto a los acuerdos con determinados accionistas se refiere:
Algunos accionistas se comprometen a no vender, transmitir, pignorar,
permutar o sustituir, ni de ningún otro modo disponer de o gravar las acciones
durante un año desde la liquidación de la OPA y por un total de 5.626.445 acciones
representativas del 4,9705% del capital de la Sociedad Afectadaю
b) En cuanto al acuerdo con accionistas consejeros se refiere, éstos se han
obligado a vender a RWE España un total de 6.007.590 acciones
representativas de 5,30% del capital de la Sociedad Afectada, mediante la
aceptación de la Oferta.
En virtud de dichos acuerdos dichos accionistas se comprometen a no
aceptar otra OPA salvo que otra oferta de adquisición de acciones de la Sociedad
Afectada por un precio superior al menos un 5% al de la presente Oferta, en
efectivo e igualmente extensiva al 100% del capital social de la Sociedad

!263
Afectada, sin estar condicionada a ningún mínimo de aceptaciones, fuera
aprobada por la Comisión Nacional del Mercado de Valores.
Los anteriores accionistas se han comprometido a apoyar la modificación
estatutaria relativa a las restricciones al ejercicio del derecho de voto y al
requisito de la antigüedad del accionista para ser nombrado miembro del Consejo
de Administración de la Sociedad Afectada, así como apoyar el nombramiento
como administradores de personas o entidades a propuesta del Oferente, si bien
los accionistas a que se refiere la letra a) anterior quedaran liberados de sus
compromisos, en el supuesto de que se aprobase una OPA competidora posterior
o una mejora por FERROATLÁNTICO, S.L. de su oferta inicial.
2.- ELEMENTOS OBJETIVOS DE LA OFERTA
2.1.- Carácter de la Oferta.
La Oferta tiene carácter general e irrevocable, sin que pueda producirse
su modificación, desistimiento o cesación de efectos más que en los casos
previstos en el Real Decreto 1.197/1991, de 26 de julio.
2.2 Valores a los que se extiende la Oferta.
La Oferta Pública se extiende al 100% de las acciones de HEDeCSA.
La totalidad de las acciones representativas del capital de la Sociedad
Afectada están admitidas a negociación en las Bolsas de Valores de Madrid,
Barcelona y Bilbao y se negocian a través del Sistema de Interconexión Bursátil
(Mercado Continuo).
La transmisión de las acciones se realizará con todos los derechos
políticos y económicos inherentes a los valores. Asimismo, las acciones a las
que se extiende la presente Oferta habrán de ser transmitidas por la persona
legitimada para ello, libres de cualesquiera cargas, gravámenes o derechos en
favor de terceros, de modo que la propiedad que adquiera el Oferente sea
irreivindicable conforme a lo señalado en el artículo 9 de la Ley del Mercado de
Valores.
No existen otros valores distintos de las acciones a los que, de acuerdo
con la normativa aplicable, deba dirigirse la Oferta.
2.3.- Contraprestación ofrecida por los valores.
El Oferente abonará 26 euros por acción, esto es, el 1.300 por ciento de su
valor nominal por cada una de las acciones que se acojan a la presente Oferta
Pública de Adquisición. La contraprestación será satisfecha íntegramente en
metálico.
2.4.- Número máximo y mínimo de valores a los que se extiende la
Oferta.
La presente Oferta no está condicionada a la aceptación de la misma por
un número mínimo de acciones.
2.5.- Garantías constituidas por el oferente para la liquidación de la
Oferta.
Se han aportado tres avales bancarios emitidos por un importe total de dos

!264
mil novecientos cuarenta y tres millones ciento quince mil novecientos sesenta
y ocho (2.943.115.968) euros. Dichas garantías han sido otorgadas por las
entidades bancarias Commerzbank Aktiengesellschaft, Dresdner Bank
Aktiengesellschaft y Deutsche Bank Aktiengesellschaft, cada una por un
importe de novecientos ochenta y un millones treinta y ocho mil seiscientos
cincuenta y seis (981.038.656) euros. Dichos avales se rigen por la ley española.
Los bancos, con renuncia a cualquier otro fuero que pudiera corresponderles, se
someten a los tribunales de Madrid para dirimir cualquier cuestión relativa a la
interpretación, alcance, cumplimiento, efecto y ejecución de dichos avales.
El pago de los avales se hará, en su caso, en Madrid, a primer
requerimiento del Servicio de Compensación y Liquidación de Valores, en el
domicilio de las sucursales en España de los bancos que otorgan los avales.
2.6.- Declaración relativa a un posible endeudamiento de la Sociedad
Oferente o de la Sociedad Afectada para la financiación de la Oferta.
La financiación necesaria para la adquisición de las acciones de la
Sociedad Afectada será obtenida por el Oferente de su sociedad matriz
RWE AG o de una Compañía financiera del grupo participada en un 100% por
la matriz RWE AG bien con recursos propios o con endeudamiento adicional.
3.- ELEMENTOS FORMALES
4. OTRAS INFORMACIONES.
4.1.- Finalidad de la operación y actividad futura de la Sociedad
Afectada.
La finalidad perseguida por esta oferta se circunscribe en el marco de
actuaciones emprendidas por RWE para avanzar en su objetivo de consolidación
como un grupo multiservicios con implantación geográfica en las principales
naciones de la Unión Europea y terceros países de especial relevancia. Así los
principales objetivos comprenden:
1. Aumento del valor de los accionistas de RWE AG e indirectamente
de aquellos accionistas de HEdeCSA que mantengan sus participaciones tras
la entrada en el capital por parte de RWE AG.
RWE como grupo multiservicios con amplia experiencia en el sector
eléctrico alemán e internacional y con capacidad financiera probada, se propone
y se compromete a un desarrollo muy significativo de las actividades de
HEdeCSA guiado por criterios de rentabilidad para los accionistas de RWE AG
como de la propia HEdeCSA. La experiencia de RWE en la reciente
liberalización del sector eléctrico alemán con la importante reducción de
márgenes y presión competitiva experimentada en este mercado refuerzan la
credibilidad de los compromisos de RWE frente a los actuales accionistas de
HEdeCSA.
2. Tradición e historia de HEdeCSA como compañía asturiana.
RWE es respetuosa con esta historia y vinculación al Principado de
Asturias y en este sentido se propone mantener este carácter fijando la sede de

!265
HEdeCSA en Oviedo. Igualmente, es deseo de RWE el refuerzo de la base
accionarial por medio de la participación como accionistas de HEdeCSA de
grupos industriales radicados en el Principado. En este sentido, RWE AG
mantiene su invitación a CajAstur de sumarse a este proyecto industrial que con
toda seguridad redundará en la creación de riqueza, empleo y bienestar en la
sociedad asturiana y española.
3. Objetivo de posicionar HEdeCSA como compañía relevante en el
mercado eléctrico español.
RWE se propone por medio de esta oferta el refuerzo de estructura de
capital actual y futura de HEdeCSA. La oferta está financiada integramente por
RWE. Las inversiones previstas por HEdeCSA en áreas de negocio como la
generación (ciclos combinados en Navarra y Andalucía) no sólo quedan
garantizadas sino que serán potenciadas en el ámbito de las crecientes
necesidades de la economía española de nueva capacidad de generación. La
experiencia de RWE en el desarrollo de ciclos combinados operados en el
contexto de mercados en competencia son objetivos adicionales de esta oferta.
4. Oportunidades en mercados eléctricos en terceros países.
El crecimiento a través de HEdeCSA en terceros países en el ámbito de
Iberoamérica, países con los que España mantiene vínculos culturales y
económicos históricos muy fuertes, es otro objetivo que RWE intenta alcanzar
a través de HEdeCSA. La capacidad del equipo directivo de HEdeCSA y la
afinidad cultural y vínculos entre España y estos países son argumentos que
avalan la capacidad de afrontar estas iniciativas con suficientes garantías de
éxito.
5. Otros negocios comprendidos en la estrategia de desarrollo de las
iniciativas multiservicios de HEdeCSA.
El grupo RWE tiene vocación de desarrollar su presencia en diferentes
ámbitos de los servicios públicos (multiservicios) y así es percibida por sus
clientes e inversores. La oferta por HEdeCSA se enmarca en esté compromiso de
RWE de dar servicio a sus clientes en los ámbitos de suministro eléctrico, agua o
gestión de residuos siempre que ello suponga creación de valor para los
accionistas del grupo. La composición de negocios de HEdeCSA y su
integración y complementariedad son valoradas muy positivamente por RWE por
su parecido a la operativa de RWE en otros mercados. RWE se propone potenciar
estas actividades, reforzando a HEdeCSA y dotando a la compañía de recursos
suficientes que le permitan exportar este modelo a otras zonas geográficas. La
liberalización del sector del gas o la privatización de la gestión del agua en
España como en países de Iberoamérica son oportunidades a analizar adicionales
que RWE desea impulsar a través de HEdeCSA.
6. Refuerzo del papel del actual equipo directivo en la gestión de la
compañía y mantenimiento del empleo.
RWE se propone mantener el actual equipo directivo de la compañía en

!266
razón a los logros en su gestión, experiencia y capacidad para afrontar las
interesantes oportunidades que se abren para HEdeCSA. La plantilla actual de
HEdeCSA tiene un dimensionamiento adecuado y una capacitación por encima
de la media como se refleja en unos ratios operativos por encima de la media
española. El grupo RWE tiene como objetivo mantener y potenciar la actual
plantilla en el contexto de los impulsos para el crecimiento significativo dé las
actividades de HEdeCSA.
Modificaciones estatutarias y del órgano de administración
Es intención del Oferente proceder a una modificación estatutaria para
suprimir las disposiciones existentes en los estatutos que limitan el ejercicio del
derecho de voto y que establecen una serie de requisitos para el nombramiento
de nuevos consejeros.
4.2.- Derecho de la competencia.
La presente Oferta supondría, en caso de prosperar, una operación de
concentración económica, que implica una modificación en la estructura de
control entre Compañías de dimensión comunitaria. Como tal, se aplica a la
operación lo dispuesto en el Reglamento 4.064/89 del Consejo de 21/12/1989
modificado por el Reglamento 1.310/97 de 30/06/1997. En cumplimiento de lo
dispuesto en el artículo 1 de dicho Reglamento, la operación ha sido notificada a
la Comisión Europea en fecha 16 de febrero de 2001. Asimismo, el Folleto de la
OPA será presentado a la Comisión Europea. En consecuencia, no es aplicable a
la operación la normativa española sobre control de concentraciones (Ley
16/1989, de 17 de julio, de Defensa de la Competencia).
4.3.- Autorización administrativa.
A juicio del Oferente no existe ninguna autorización administrativa que
haya de solicitarse con carácter previo a la formulación de la presente oferta, la
cual únicamente está sometida a la autorización de la Comisión Nacional del
Mercado de Valores.
4.5.- Disponibilidad del Folleto.
Ejemplares del Folleto con sus anexos, estarán a disposición de los
interesados en la CNMV, en las Sociedades Rectoras de las Bolsas de Valores de
Madrid, Barcelona, Valencia y Bilbao, en el domicilio del Oferente y de la
Sociedad Afectada y en el de BBVA BOLSA, S.V., S.A. en Madrid, Paseo de los
Poblados s/n. Sin perjuicio de que la presente Oferta pueda ser aceptada por
cualquier accionista con independencia de su nacionalidad, el Folleto
Explicativo de la Oferta no debe ser públicamente distribuido en, o a los Estados
Unidos, Canadá, Australia o Japón, ni a cualquier otro Estado, si ello constituye
una infracción de la legislación correspondiente en dichos Estados.
En Madrid, a 7 de marzo de 2001
RWE ESPAÑA, S.L
Vocabulario
(sin) modificación, desistimiento o cesación de efectos – (оферту) нельзя

!267
изменить, отказаться от её проведения или не выполнять её положения
la propiedad es irreivindicable – право собственности неотчуждаемо
ciclos combinados – смешанные циклы (производства электроэнергии)
capacidad de generación – генерирующие мощности; установленные
мощности по производсту электроэнергии
la afinidad cultural – сходные, родственные культуры
gestión de residuos – утилизация отходов
Ejercicio 45. Traduzca al ruso por escrito.
1. No vender, transmitir, pignorar, permutar o sustituir, ni de ningún otro modo
disponer de o gravar las acciones.
2. Los bancos, con renuncia a cualquier otro fuero que pudiera corresponderles,
se someten a los tribunales de Madrid para dirimir cualquier cuestión relativa a
la interpretación, alcance, cumplimiento, efecto y ejecución de dichos avales.
3. La plantilla actual de HEdeCSA tiene un dimensionamiento adecuado y una
capacitación por encima de la media como se refleja en unos ratios operativos
por encima de la media española.
Ejercicio 46. Traduzca al ruso sin preparación previa y sin pausas.
Domicilio social; escritura públicа; internacionalización de la actividad:
oferta extensiva al 100% del capital social; las restricciones al ejercicio del
derecho de voto; el requisito de la antigüedad del accionista; las sucursales;
otorgar los avales; compañía participada en un 100%; guiado por criterios de
rentabilidad; la reducción de márgenes; fijar la sede; el Principado; redundar en
la creación de riqueza, empleo y bienestar; concentración económica; dimensión
comunitaria, la finalidad perseguida se circunscribe en el marco de ....; objetivo
de consolidación; implantación geográfica; accionistas que mantengan sus
participaciones; capacidad financiera probada; credibilidad de los
compromisos; complementariedad de los negocios; oportunidades a analizar
adicionales; en razón a los logros en la gestión del equipo directivo;
modificación estatutaria; requisitos para el nombramiento de nuevos consejeros;
constituir una infracción de la legislación vigente.

!268
UNIDAD X
Тексты для письменных и устных контрольных заданий и
переводов
Ejercicio 1. Traduzca al ruso las siguientes frases:
1. Lamentamos mucho decirles que no estamos de acuerdo con las
condiciones complementarias al contrato.
2. Actualmente atravesamos una difícil situación financiera y no nos es
posible hacerles el descuento que habíamos acordado previamente.
3. Adjunto a la presente les enviamos el catálogo con los diseños de las piezas
de recambio.
4. Hasta que no recibamos la conformidad de Vds. respecto a las
modificaciones introducidas, nos abstendremos de firmar el contrato.
5. Tengan en cuenta que el plazo de entrega expira el mes que viene.
6. El pago dede efectuarse en tres veces. La primera contra la presentación de
los documentos de embarque.
7. Por telegrama les comunicamos que nos negamos a firmar la charter-party
(póliza de fletamento).
8. No dudamos de que tanto el diseño como el material y el acabado satisfarán
sus exigencias.
9. En el precio no está incluido el costo del embalaje.
10. Los seguros correrán por cuenta de Vds. y las tarifas del flete no deben
ser fijadas previamente en el contrato.
11. Con mucho gusto les hacemos oferta para 100 Tm de trigo clase “b” a X
dólares la tonelada FOB Novorossiysk.
12. Teniendo en cuenta nuestras largas y sólidas relaciones comerciales hemos
renunciado al derecho de examen de los tornos.
13. Preferiríamos que el embarque se hiciera en 3 remesas y no en 4, como se
ha previsto, y con un intervalo de 2 semanas entre cada una.
14. La oferta es en firme y válida hasta finales del año en curso.
15. Nos comprometemos a darles como prueba definitiva el certificado de la
inspección estatal. Estaríamos dispuestos a hacerles un gran pedido si los
nuevos precios resultaran aceptables para nosotros.
16. Tengan en cuenta que las máquinas – herramientas que necesitamos deben
ser de la mas alta calidad y de acero de la mejor clase.
17. El pago debe hacerse por medio de carta de crédito irrevocable, que Vds.
deben abrir por el valor total de la mercancía.
18. Podemos ofrecerles motores modelo X a $200 el motor, para entrega
inmediata.
19. Todos los defectos que encuentren nuestros representantes deberán ser
liquidados urgentemente.
20. Debido a que las condiciones arriba señaladas no corresponden a las
condiciones acordadas con nuestros representantes, nos vemos obligados a

!269
renunciar a la conclusión del acuerdo.
21. Hemos recibido el proyecto de contrato y nos hemos asombrado al ver
que en él se han introducido cambios considerables.
22. Los instrumentos serán embalados en cajones fuertes y adecuados para el
transporte marítimo.
23. El costo del embalaje, que debe preservar de la oxidación, no está incluido
en el precio de la mercancía.
24. En cuanto a la cláusula № 5 desearíamos que la mercancía fuera enviada
en 2 remesas y no en 3, debido a la necesidad urgente de la misma.
25. Habiendo examinado atentamente el suplemento, hemos decidido cambiar
algunos puntos del mismo.
26. Firmado el ejemplar que les adjuntamos deberán devolvérnoslo a vuelta
de correo.
27. De haber recibido el telegrama de Vds. una semana antes les habríamos
hecho un pedido mucho mayor.
28. A ser posible desearíamos que el representante de Vds. presenciara el
embarque de las máquinas.
29. Por no haber enviado Vds los datos técnicos necesarios en el plazo
acordado, nos hemos visto obligados a retrasar la fabricación de los motores.
30. Una vez efectuado el pago del 75% del importe de la mercancía, les
comunicaremos la fecha de la salida del barco.

Ejercicio 2. Cartas de información y oferta


№1.
Luciano Ramírez S.R.L.
Mérida
Apartado postal 452
México

Muy señores nuestros:


La presente sirve pera pedirles cotizaciones de 200 toneladas de
henequén yucatero, para entregar en el mes de junio. Esperamos que los
precios y las condiciones indicadas sean favorables, pues en caso de ser de
nuestra satisfacción, Vds. podrían contar con un pedido regular de 200
toneladas mensuales, ya que nuestra empresa es la única importadora de
materias primas textiles.
Aguardando con interés su oferta detallada quedamos de Vds. Afmos y
Ss.Ss. Ss.

№2.

!270
Estimados señores:
Obra en nuestro poder su estimada del 10 del pasado y agradecemos el
interés que manifiestan por nuestra mercancía (mercadería).
Con sumo placer nos apresuramos a pasarles (hacerles) la la siguiente
oferta en firme, válida hasta su renovación:
Artículo: henequén yucatero, tipo AA.
Largura mínima de fibra: 60 centímetro
Precio: 160 dólares la tonelada (por tonelada)
Cantidad: 200 toneladas
Plazo de entrega: a principios de junio
Condiciones de entrega: FOB Veracruz.
Condiciones de pago: por carta de crédito irrevocable, según el
convenio concluido entre México y la F.R
Peso: en el puerto de desembarque.
Embalaje: fardos prensados y zunchados,
Observación: La oferta es en firme de nuestra parte, pero lógicamente
sujeta a la aprobación de las autoridades nacionales, cuya obtención
trataríamos de común acuerdo con Vds, una vez aceptados, en principio,
nuestros precios. Esperando vernos pronto favorecidos con su pedido,
aprovechamos la oportunidad para saludarles muy atentamente.
№3.

Ref: 200 toneladas de henequén Contrato No 52/58


Muy señores nuestros y amigos:
Nos es grato comunicarles que hemos recibido sus cables del 10 y 12
de marzo y confirmamos los nuestros del 11 y 13 del mes en curso cuyas
copias van adjuntas. Según este intercambio de cables, les hemos vendido la
cantidad de 200 toneladas de henequén yucatero, tipo “AA”, en las
condiciones del contrato No 52/58 que incluimos en la presente.
Aguardamos sus noticas en cuanto a la apertura de la carta de crédito,
ya que la mercancía (mercadería) estará lista dentro de un mes. Hágannos
llegar a su debido tiempo las intrucciones en lo que se refiere al día exacto y
al nombre de la turbonave.
Pendientes de sus noticias, les aseguramos que pondremos todo el
esmero para que Vds. queden plenamente satisfechos.
Les saludamos atentamente

Ejercicio 3. Contrato de compraventa


Flavio Navarro SUCS Ltda

!271
Exportación de henequén yucatero
(Miembro de la Federación de Henequeros de Yucatán)
Mérida (Yucatán)
Apartado 525
Plaza M
Dirección telegráfica: Flanova – Mérida
Contrato # 52/38
Entre la firma Flavio Navarro Sucs, Mérida – Yucatán, como casa
vendedora, y la firma Importex, Moscú, como casa compradora, fue
concluido el siguiente contrato sobre la venta de henequén yucatero.
Objeto del contrato: henequén yucatero, tipo “AA”.
Largura mínima de fibra: 90 centímetros.
Precio: US $.175,00 la tonelada neto.
Cantidad: 200 toneladas.
Plazo de entrega: a mediados de junio de ….
Condiciones de entrega: FOB Najodka.
Condiciones de pago: por carta de crédito irrevocable, dentro del
convenio concluido entre México y la F.R.
Peso: en el puerto de embarque.
Embalaje: fardos prensados y zunchados.
Nota: Todo litigio al que el presente contrato pudiera dar lugar será
solucionado ante el Tribunal de Arbitraje.

!272
Ejercicio 4. Общие условия продажи и поставки
a) Общие условия продажи
1. Цены остаются неизменными на весь срок действия Договора и
включают стоимость упаковки, маркировки и консервации товаров,
стоимость работы кранов, погрузки товаров на борт и/или в трюм судна,
укладки и крепления их в трюме и/или на палубе, а также все налоги,
таможенные пошлины и все иные сборы, взимаемые в стране Продавца с
исполнением настоящего Договора.
2. Качество товаров должно соответствовать техническим
условиям завода-изготовителя и подтверждаться сертификатом о
качестве товаров, выданным заводом-изготовителем, или гарантийным
письмом Продавца.
3. Платеж осуществляется после получения Покупателем
следующих документов:
а) специфицированного счета – 4 экземпляра;
б) чистых бортовых коносаментов – 1 оригинал и 4 копии;
в) сертификата завода-изготовителя о качестве товаров или
гарантийного письма Продавца;
г) упаковочных листов – 2 экземпляра.
4. Товары должны быть законсервированы, упакованы и
замаркированы таким образом, чтобы обеспечить их сохранность при
длительной транспортировке различными видами транспорта до
конечного пункта назначения в РФ с учетом неоднократных перегрузок в
пути и возможного длительного срока хранения их на складе
грузополучателя. Продавец несет ответственность за убытки
Покупателя, вызванные ненадлежащей упаковкой, маркировкой, или
консервацией товаров, а также несоблюдением Продавцом данных
отгрузочной инструкции. Продавец должен обеспечить отправку вместе
с товарами сертификата о качестве товаров или гарантийного письма
Продавца и упаковочных листов. Частичная и/или досрочная поставка, а
также отгрузка на палубе разрешаются только с согласия Покупателя.
Продавец обязан погрузить в течение погожего рабочего дня ___ тонн
товаров на 1 люк в течение 1 суток. Расходы, вызванные простоем судна
из-за невыполнения указанной нормы погрузки, оплачиваются
Продавцом.
5. Продавец обязан известить Покупателя за свой счет о
готовности товаров к отгрузке не позднее, чем за 30 дней до наступления
срока поставки, а также в течение 24 часов с момента выхода судна из
порта погрузки сообщить Покупателю название судна, дату отгрузки,
наименование товаров, номер Договора и коносамента, количество мест,
вес нетто и брутто. Извещение об отгрузке товаров должно быть
подтверждено письмом.

!273
6. За 20 дней до начала срока поставки Продавец вышлет
Покупателю следующую техническую документацию на русском языке:
а) инструкцию по эксплуатации в __ экземплярах;
б) руководство по техническому обслуживанию и ремонту машин
и оборудования в __ экземплярах;
в) каталог запасных частей в __ экземплярах.
Кроме того, в каждой машине или комплектной единице
оборудования должна быть приложена инструкция по эксплуатации.
7. Товары считаются сданными Продавцом и принятыми
Покупателем:
• по количеству – согласно количеству мест и весу, указанным в
коносаменте,
• по качеству – согласно качеству, указанному в сертификате завода-
изготовителя о качестве товаров или в гарантийном письме
Продавца.
Окончательная приемка товаров производится после их прибытия
на склад грузополучателя.
8. Продавец гарантирует нормальную работу проданных товаров в
течение __ месяцев со дня пуска их в эксплуатацию или при пробеге до
____ тысяч километров (в зависимости от того, какое из этих
обстоятельств наступит ранее), но во всех случаях не более __ месяцев с
даты поставки. В случае задержки пуска товаров в эксплуатацию по вине
Продавца (непредставление Продавцом чертежей, инструкций по
эксплуатации и других данных или услуг, предусмотренных Договором и
т. п.), срок гарантии продлевается на время задержки пуска товаров в
эксплуатацию. В случае исправления или замены дефектных товаров или
дефектных частей товаров, сроки гарантии для основного оборудования
или машин продлеваются на время, в течение которого товары не
использовались вследствие обнаруженных дефектов.
9. Датой поставки считается дата чистого бортового коносамента.
В случае просрочки в поставке товаров, Продавец уплачивает
Покупателю штраф в размере 0,5% от стоимости некомплектно
поставленных или непоставленных в срок товаров за каждую
начавшуюся неделю в течение первых 4 недель просрочки и в размере __
% за каждую последующую начавшуюся неделю просрочки, однако
общая сумма штрафа не должна превышать 10% стоимости
некомплектно поставленных или непоставленных в срок товаров. Если
просрочка в поставке превысит 3 месяца, Покупатель вправе
аннулировать Договор полностью или частично без возмещения
Продавцу каких-либо убытков, вызванных аннуляцией Договора, при
этом Продавец обязан уплатить Покупателю штраф в размере 10%
стоимости непоставленных в срок товаров. Уплата штрафа не

!274
освобождает Продавца от обязательств по выполнению настоящего
Договора. Если Продавец допустит опоздание в представлении
технической документации, без которой товары не могут быть пущены в
эксплуатацию, он уплачивает штраф, исчисляемый от стоимости
товаров, к которым относится техническая документация, в порядке и
размере как за просрочку в поставке товаров.
10. Продавец должен получить экспортную лицензию, если она
необходима, за свой счет и риск. О получении экспортной лицензии
Продавец обязан информировать Покупателя не позднее 1 месяца с даты
подписания настоящего Договора. Если Продавец не сможет получить
экспортную лицензию, или экспортная лицензия будет аннулирована
компетентными органами страны Продавца, или срок ее действия
истечет до окончания срока поставки, Покупатель вправе аннулировать
Договор полностью или частично без возмещения Продавцу каких-либо
убытков, вызванных такой аннуляцией.
11. Претензии могут быть заявлены Покупателем Продавцу:
а) в отношении качества товаров, на которые не представляется
гарантия (включая нарушение комплектности или ассортимента) – в
течение 8 месяцев с даты поставки;
в) в отношении количества товаров (включая бой или
повреждение) – в течение 6 месяцев с даты поставки;
в) в отношении товаров, на которые предоставлена гарантия – в
течение 30 дней по истечении срока гарантии.
При предъявлении претензии по количеству Покупатель может
требовать допоставки недостающего количества товаров либо возврата
уплаченной им суммы за недостающее количество товаров, а при
предъявлении претензии по качеству – устранения обнаруженных
дефектов либо уценки товаров. Если Продавец по требованию
Покупателя не устранит без промедления обнаруженные дефекты,
Покупатель вправе самостоятельно устранить их за счет Продавца без
ущерба для своих прав, при этом Продавец обязан оплатить стоимость
этого ремонта. Мелкие недостатки, устранение которых не терпит
отсрочки и не требует участия Продавца, исправляются Покупателем с
отнесением на Продавца нормальных фактических расходов. Если
Продавец не сможет устранить дефекты товаров или если Покупатель не
согласится с уценкой, предложенной Продавцом, то покупатель вправе
аннулировать Договор с отнесением на Продавца всех убытков,
вызванных такой аннуляцией. Все расходы, связанные с возвратом и/или
заменой дефектных товаров или их частей и/или допоставкой товаров,
несет Продавец. При повторяющихся поставках дефектных партий
товаров Покупатель вправе потребовать приостановления дальнейшей
поставки товаров до тех пор, пока Продавцом не будут устранены

!275
обстоятельства, порождающие дефекты. Замена или исправление
некачественных товаров, допоставка товаров, возврат стоимости
некачественных товаров и предоставление уценки должны быть
произведены в течение 30 дней с Даты получения Продавцом
соответствующего требования Покупателя. Независимо от уплаты
штрафа Покупатель вправе требовать от Продавца возмещения Убытков,
вызванных нарушением Договора в части, непокрываемой штрафом.
12. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или
полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если оно
явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно:
пожара, наводнения или землетрясения, и если эти обстоятельства
непосредственно повлияли на исполнение настоящего Договора. При
этом срок исполнения обязательств по Договору отодвигается
соразмерно времени, в течение которого действовали такие
обстоятельства. Если эти обстоятельства будут продолжаться более 4
месяцев, то каждая из Сторон будет иметь право отказаться от
дальнейшего исполнения обязательств по Договору, и в этом случае ни
одна из Сторон не будет иметь права на возмещение другой Стороной
возможных убытков. Сторона, для которой создалась невозможность
исполнения обязательств по Договору, должна о наступлении и
прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств,
немедленно, но не позднее 10 дней, известить другую Сторону.
Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и
их продолжительности будут служить справки, выдаваемые
соответственно Торгово-промышленными палатами страны Покупателя
или Продавца. Неуведомление или несвоевременное уведомление о
наступлении или прекращении форс-мажорных обстоятельств лишает
Сторону права на них ссылаться.
13. Все споры и разногласия, возникающие из настоящего
Договора или в связи с ним, подлежат, за исключением подсудности
общим судам, разрешению в арбитражном порядке во Внешнеторговой
арбитражной комиссии при Торгово-промышленной палате РФ в г.
Москве в соответствии с Правилами о производстве дел в указанной
Комиссии. Решения этого арбитража будут окончательными и
обязательными для обеих Сторон.
14. Все приложения и дополнения к настоящему Договору
являются его неотъемлемой частью.
15. Продавец гарантирует Покупателю, что он обладает в
необходимом объеме правами на все патенты и изобретения в
отношении поставленных в связи с исполнением настоящего Договора
товаров, технологических процессов, знаний и опыта. В случае, если к
Покупателю или его клиентам, находящимся как в РФ, так и за

!276
пределами РФ, будут предъявлены со стороны третьих лиц какие-либо
претензии, вытекающие из нарушений их патентных прав. Продавец
обязуется возместить Покупателю все убытки и расходы, понесенные им
или его клиентами в связи с нарушением таких прав, и за свой счет и
риск принять меры к урегулированию заявленных претензий третьих
лиц.
16. Ни одна из Сторон не вправе передавать свои права и
обязанности по настоящему Договору третьей Стороне без письменного
на то согласия другой Стороны.
17. Банковские расходы, связанные с открытием и использованием
аккредитива в банке страны Продавца, несет Продавец, а в банке страны
Покупателя несет Покупатель. Все расходы, связанные с продлением и/
или изменением аккредитива, произведенные не по вине Покупателя,
относятся на счет Продавца. Все налоги, пошлины и сборы, взимаемые в
связи с исполнением настоящего Договора на территории РФ, относятся
на счет Покупателя, а вне территории РФ – на счет Продавца.
18. Все изменения и дополнения к настоящему Договору
действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной
форме и подписаны надлежащим образом уполномоченными на то
представителями обеих Сторон.
19. После подписания настоящего Договора все предыдущие
переговоры и переписка по нему теряют силу.
b) Общие условия поставки
1. Датой поставки считается дата коносамента. Разрешается
досрочная и частичная поставка, перегрузка в пути и отгрузка на палубе.
При аккредитивной форме расчетов вышеуказанное условие должно
быть включено в текст аккредитива.
2. Качество поставляемых по настоящему Договору товаров
должно соответствовать установленным государственным стандартам
или техническим условиям заводов-изготовителей и подтверждаться
сертификатом о качестве, выданным заводом-изготовителем, или
гарантийным письмом Продавца.
3. Продавец вправе вносить в конструкцию поставляемых машин
усовершенствования и изменения, а также прекращать выпуск машин
модели, предусмотренной в настоящем Договоре, о чем Покупатель
должен быть поставлен в известность. В этом случае не позднее, чем за
60 дней до начала поставки усовершенствованных машин или машин
новой модели. Продавец и Покупатель согласуют новые цены,
количества, сроки и иные условия поставки. Если в указанный срок эти
новые условия поставки не будут согласованы, то Продавец вправе
задержать поставку машин и/или аннулировать настоящий Договор без
возмещения Покупателю каких-либо убытков.

!277
4. Товары считаются сданными Продавцом и принятыми
Покупателем: по качеству – согласно качеству, указанному в сертификате
о качестве товаров, выданном заводом-изготовителем, или в
гарантийном письме Продавца; по количеству – согласно количеству
мест и весу, указанным в коносаменте.
5. Продавец гарантирует нормальную работу проданных товаров в
течение — месяцев со дня пуска их в эксплуатацию или при пробеге до
—— тысяч километров (в зависимости от того, какое из этих
обстоятельств наступит раньше), но во всех случаях не более — месяцев
с даты поставки. Если в течение гарантийного срока товары окажутся
дефектными или несоответствующими условиям Договора, Продавец
обязан устранить обнаруженные дефекты. Замененные дефектные
товары или дефектные части товаров должны быть возвращены
Продавцу не позднее 3 месяцев после получения Покупателем
требования Продавца о возврате. Гарантия не распространяется на
быстроизнашивающиеся и запасные части и не относится к
естественному износу, а также к ущербу, возникшему вследствие
ненадлежащего хранения, монтажа, ремонта, обслуживания или
эксплуатации машин и оборудования, вызванных несоблюдением
Покупателей инструкций Продавца, а также вследствие изменений,
произведенных Покупателем без согласия Продавца в конструкции
машин или оборудования.
6. Претензии могут быть заявлены Покупателем Продавцу:
а) в отношении качества товаров, на которые не предоставляется
гарантия (включая нарушение комплектности или ассортимента) – в
течение 6 месяцев с даты поставки;
б) в отношении количества товаров (включая бой или
повреждение), если отсутствует ответственность перевозчика – в
течение 3 месяцев с даты поставки;
в) в отношении товаров, на которые предоставлена гарантия – не
позднее 30 дней по истечении срока гарантии при условии обнаружения
недостатка в пределах срока гарантии.
Непредъявление претензии в сроки, указанные в пунктах «а», «б»
и «в» настоящей статьи, лишает Покупателя права обращаться в
арбитраж. Претензии должны направляться Покупателем заказным
письмом с обязательным приложением рекламационного акта, а также
других документов, подтверждающих обоснованность претензии.
Рекламационный акт должен быть составлен с участием представителя
Продавца или контрольной, компетентной незаинтересованной
организации или фирмы страны Покупателя. При предъявлении
претензии по количеству Продавец обязан допоставить недостающее
количество товаров либо возвратить Покупателю уплаченную им сумму

!278
за недостающее количество товаров, а при предъявлении претензии по
качеству – устранить обнаруженные дефекты. Покупатель не имеет
права возвращать Продавцу товары, по которым он заявил претензию,
без согласия Продавца. Заявление претензии по одной партии товаров не
дает Покупателю права отказаться от приемки и оплаты последующих
партий товаров, предусмотренных настоящим Договором. Продавец
вправе через своего представителя проверить в месте нахождения
рекламируемых товаров обоснованность претензии Покупателя.
7. Покупатель обязуется осуществлять за свой счет в соответствии
с инструкциями завода-изготовителя полное техническое обслуживание
проданных по настоящему Договору машин и оборудования на
территории страны Покупателя по отдельному соглашению о
техническом обслуживании.
8. Покупатель не вправе без согласия Продавца реэкспортировать в
третьи страны товары, поставленные по настоящему Договору.
Покупатель имеет право использовать предоставленную ему
техническую документацию, на которую Продавец сохраняет
исключительное право, только в пределах своей страны и только для
ухода за машинами или оборудованием, их эксплуатации и ремонта.
9. Покупатель обязуется сохранять на товарах оригинальные
производственные марки и товарные знаки Продавца.
10. Продавец обязан застраховать товары на их фактурную
стоимость от обычных транспортных рисков в Ингосстрахе РФ в
соответствии с § 2 п. 1 «Правил транспортного страхования грузов»
Ингосстраха (для упакованных трюмных грузов) или в соответствии с §
2 п. 2 указанных Правил (для упакованных или неупакованных палубных
грузов, а также для неупакованных трюмных грузов). Товары могут быть
застрахованы от других рисков только по поручению Покупателя и за его
счет.
11. В случае нарушения Покупателем условий платежа по
настоящему Договору Продавец вправе приостановить исполнение
своих обязательств по Договору и/или аннулировать Договор и
потребовать от Покупателя возмещения убытков, вызванных
нарушением условий платежа.
12. Товары отгружаются Продавцом по его выбору на трамповом
или линейном судне. При перевозке товаров на трамповом судне
выгрузка товаров из судна в порту назначения, производится за счет
Покупателя из расчета – метрических тонн на каждый люк в погожие
сутки (24 часа). Покупатель оплачивает лебедчиков, стропы и
приспособления, бригады рабочих на борту судна и на берегу, транспорт
(тягачи, грузовики и т. п.), а также все расходы по оформлению товаров,
связанные с их разгрузкой в порту назначения. При несоблюдении

!279
установленных норм разгрузки Покупатель уплачивает Продавцу
демередж в размере — американских центов за одну брутто-
регистровую тонну в сутки или пропорционально за часть суток. При
несоблюдении вышеупомянутых норм выгрузки Покупатель обязан
заказать за свой счет сверхурочные работы. Если сверхурочные работы
заказаны капитаном по настоянию порта, то такие работы также
оплачиваются Покупателем. Покупатель оплачивает перешвартовку
судна, связанную с выгрузкой товаров. При досрочной разгрузке
Продавец уплачивает Покупателю диспач в размере 50% от ставки
демереджа в сутки. Счет сталийного времени начинается с 13 часов,
если извещение о готовности судна к разгрузке вручено до 12 часов, и с
8 часов утра следующего дня, если извещение вручено после полудня.
Из сталийного времени исключаются воскресные и праздничные дни,
если они фактически не используются. Субботние и предпраздничные
дни считаются за три четверти дня в том случае, если оставшаяся часть
времени не используется для выгрузки. Время ожидания причала
включается в счет сталийного времени. При отгрузке товаров на судах
линейных компаний перевозка регулируется условиями коносамента
линейных компаний, которые являются обязательными для Покупателя,
при этом между Продавцом и Покупателем не возникает взаимных
обязательств по оплате демереджа и диспача, а расходы по разгрузке
несет Покупатель.
13. Продавец сообщает Покупателю по телеграфу или телетайпу в
течение 48 часов после отплытия судна дату отплытия и наименование
судна, номер коносамента, наименование и количество отгруженных
товаров.
14. При наступлении обстоятельств невозможности полного или
частичного исполнения любой из Сторон обязательств по настоящему
Договору, а именно: пожара, стихийных бедствий, войны, военных
операций любого характера, блокады, запрещений экспорта или импорта
или других независящих от Сторон обстоятельств, срок исполнения
обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут
действовать такие обстоятельства. Если эти обстоятельства будут
продолжаться более 6 месяцев, то каждая из Сторон будет иметь право
отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Договору, и в
этом случае ни одна из Сторон не будет иметь права на возмещение
другой Стороной возможных убытков. Сторона, для которой создалась
невозможность исполнения обязательств по Договору, должна о
наступлении и прекращении обстоятельств, препятствующих
исполнению обязательств, немедленно известить другую Сторону.
Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и
их продолжительности будут служить справки, выдаваемые Торгово-

!280
промышленной Палатой страны Продавца или Покупателя.
15. Все споры и разногласия, возникающие из настоящего
Договора или в связи с ним, подлежат, с исключением подсудности
общим судам, разрешению в арбитражном порядке во Внешнеторговой
арбитражной комиссии при Торгово-промышленной палате РФ в г.
Москве в соответствии с Правилами о производстве дел в указанной
Комиссии. Решения этого арбитража будут окончательными и
обязательными для обеих Сторон.
16. Получение импортной лицензии является обязанностью
Покупателя. В случае неполучения Покупателем импортной лицензии в
течение 3 месяцев со дня подписания Договора, Продавец вправе
аннулировать настоящий Договор без каких-либо обязательств с его
стороны. О получении импортной лицензии Покупатель обязан
немедленно известить Продавца.
17. Все приложения и дополнения к настоящему Договору
являются его неотъемлемой частью.
18. Ни одна из Сторон не вправе передавать свои права и
обязанности по настоящему Договору третьей Стороне без письменного
на то согласия другой Стороны.
19. Все расходы, связанные с получением импортной лицензии,
банковской гарантии, открытием и возможным продлением
аккредитивов, а также банковская комиссия, возникающая в связи с
осуществлением расчетов по настоящему Договору, относятся на счет
Покупателя.
20. Все налоги, пошлины и сборы, взимаемые в связи с
исполнением настоящего Договора на территории РФ, относятся на счет
Продавца, а вне территории РФ — на счет Покупателя.
21. Все изменения и дополнения к настоящему Договору
действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной
форме и подписаны надлежащим образом уполномоченными на то
представителями обеих Сторон.
22. Покупатель обязуется подписать Договор с ______ , г. Москва,
на закупку запасных частей к товарам, являющимся предметом
настоящего Договора, на — % суммы настоящего Договора в течение 3
месяцев с даты его подписания.
23. После подписания настоящего Договора все предыдущие
переговоры и переписка по нему теряют силу.

!281
Ejercicio 5. Contrato de merchandising de una frase
En _____ a _____ de_____ de _____
Reunidos:
De una parte D. YY, mayor de edad, industrial, quien actúa en su
calidad de Consejero Delegado de Congelados YY S. A…
Y de otra parte D. XX, mayor de edad, soltero, artista …
Ambas partes se reconocen la mutua capacidad legal necesaria para la
firma del presente contrato, y puestos previamente de acuerdo, realizan las
siguientes
Manifestaciones
a) Don XX es creador de la frase “_____” ampliamente difundida y
conocida, que pronuncia acompañada de una serie de gestos característicos.
b) Congelados YY S.A. está interesada en la colaboración de Don XX
para apoyar una campaña de merchandising y publicidad.
c) Ambas partes están interesadas en la colaboración. Por todo ello,
establecen los siguientes

Pactos
Primero: Don XX se compromete a prestar su imagen y la frase _____
en las condiciones que luego se dirán para la promoción del producto YY,
fabricado por Congelados YY S.A.
Segundo: La frase _____ será utilizada por Congelados YY S.A. para
la promoción del producto YY, aislada o acompañada por otras frases,
componiendo textos que se adjuntan de documento número uno, firmado por
ambas partes.
Tercero: Don XX prestará su imagen para la realización de posters y
fotografías a tamaño natural, que serán situadas en los puntos de venta.
Don XX se compromete a realizar cuantas sesiones fotográficas sean
precisas hasta la consecución de los resultados apetecidos, con un máximo de
_____ sesiones fotográficas.
Cuarto: Don XX se compromete a realizar, los días y horas que figuran
relacionados en el documento número dos, los spots y grabaciones para la
campaña publicitaria a realizar en televisión y cines.
Quinto: Don XX percibirá la suma de _____ euros, que serán pagadas
de la siguiente forma:
a) La suma de ____ euros en este acto, sirviendo el presente contrato de
recibo.
b) La suma de _____ euros que serán satisfechas por todo el día _____.
c) Y en cuanto a la cantidad restante, que asciende a la suma de _____
euros, será satisfecha al término de la campaña de ventas, fijándose como

!282
última fecha la del día _____.
Sexto: Don XX percibirá un _____ por ciento más en el supuesto de
que las ventas contabilizadas en precio venta al público, alcanzaran la suma
de _____ euros.
Séptimo: Don XX podrá por sí o por tercera persona debidamente
autorizada a tal efecto, examinar la contabilidad y todos cuantos documentos
precise para la verificación de la certeza de la cifra de ventas que se le facilite,
comprometiéndose Congelados YY S.A. a proporcionarle todos los datos que
para tal verificación sean necesarios
Octavo: Don XX se compromete a no utilizar la imagen ni la frase
_____ para anunciar o promocionar otros productos durante un plazo de
_____ meses, y en el supuesto de que se tratase de un producto de parecidas
cualidades al promocionado ahora, el plazo de no utilización de imagen y
frase será el de _____ meses.
Noveno: Don XX, por cada vez que pronuncie la frase contratada en
programas de televisión, percibirá la suma de _____ euros, que le serán
satisfechas el último día de cada mes.
Décimo: El presente contrato tendrá una vigencia de _____ meses,
entendiéndose renovado por períodos iguales y en idénticas condiciones,
salvo en el caso de que una de las partes comunicase a la otra, de manera
fehaciente y con _____ semanas de antelación, su intención de dejar sin
efecto el contrato.
Undécimo: Ambas partes, con renuncia de su fuero propio si lo
tuviesen, se someten expresamente a los Juzgados y Tribunales de _____ para
la discusión litigiosa de cualquier cuestión.
Y para que conste, firman por duplicado y a un solo efecto, en el lugar
y fecha indicado en el encabezamiento, quedando el original en poder de
Congelados YY S.A. y la copia en poder de la otra parte contratante.
Ejercicio 6. Contrato de factoring
(con una empresa dedicada a la venta a plazos)
En ____ a ____ de ____ de
Reunidos
De una parte D. ____ mayor de edad, del comercio, con domicilio en
____ calle ____ número ____ provisto de Documento Nacional de Identidad
número ___ .
Y de otra parte D, ____ mayor de edad, empleado, con domicilio en
____ calle ____ número ____ provisto de Documento Nacional de Identidad
número ____.
El primero de ellos actúa en su calidad de Director Gerente de XX S.A.,
en virtud de poderes que exhibe y retira, manifestando no estarle derogados y
ser vigentes.

!283
El segundo actúa en su calidad de Consejero Delegado de Factoring YY
S.A., según poderes que exhibe y retira, vigentes.
Ambas partes se reconocen la mutua capacidad con la que actúan, y de
su libre y espontánea voluntad realizan las siguientes
Manifestaciones
a) XX S. A., en adelante denominado cliente, se dedica a la venta a
plazos de aparatos electrodomésticos, teniendo una facturación de unos ____
mil euros, repartido el riesgo en un número aproximado de clientes que
ascienden a ____ euros.
b) Que XX S.A., desea incrementar su red de ventas y para ello precisa
encargar a tercera persona la gestión del cobro de los efectos que como
consecuencia de sus ventas se producen, dado que dicha labor absorbe parte
del tiempo empresarial que desea dedicar al incremento y cuidado de la red de
ventas.
c) Factoring YY S.A,, en adelante denominado Factor, se compromete a
realizar los servicios que precisa la otra parte contratante, en las condiciones y
forma que luego se dirán.
Por todo ello establecen los siguientes
Pactos
Primero: El cliente cederá al Factor todos los créditos y letras de
cambio producidas en el giro de su negocio dedicado a la venta de
electrodomésticos. La totalidad de efectos cedidos en este acto, asciende a la
suma de ____ euros, representada por ____ contratos, aceptándolo todo ello el
factor.
Segundo: El cliente cederá al factor la totalidad de efectos que se
produzcan como consecuencia de las ventas futuras durante la vigencia del
presente contrato.
Tercero: El factor tiene el derecho de admitir o no las ventas, facturas y
letras producidas por el cliente, disponiendo de un plazo de ____ días
contabilizados a partir de cada entrega a fín y efecto de hacer las gestiones
pertinentes para conocer el alcance de la solvencia de los contratantes con el
cliente. En el supuesto de que transcurrido el plazo indicado no hubiera
devuelto la documentación, el factor acepta la misma en las condiciones y
forma que luego se dirán.
Cuarto: El cliente podrá realizar cobros y gestiones con referencia a
las ventas que no hayan sido aprobadas por el factor, pero no podrá hacerlos
respecto a los que hubieran sido aceptados. Si a pesar de ello recibiera
cantidades a cuenta en caso que se hubieran producido devoluciones de letras
o llegara a acuerdos directos con los clientes que significasen el pago con
bonificación del importe de lo vendido, se compromete a entregar dichas
cantidades al factor, comunicándole igualmente las bonificaciones efectuadas.

!284
Quinto: El plazo de vigencia del presente contrato se establece por un
año, que podrá ser renovada tácitamente por las partes si con una anterioridad
de tres meses a su vencimiento no comunica una parte a la otra, de manera
fehaciente, su decisión de poner fín al contrato.
Sexto: El cliente proporcionará al factor toda la documentación
producida por las ventas. Igualmente se facilitará todo tipo de datos que sean
precisos para la gestión de cobro, y le otorgará poderes suficientes a favor de
los Letrados y Procuradores de los Tribunales que indique para instar
cualquier tipo de procedimientos judiciales conducentes al cobro de los
impagados que puedan producirse
Séptimo: Por los servicios de gestión de cobro el factor percibirá el
____ por ciento del importe de la facturación total. Mensualmente se
producirán liquidaciones, abonando el factor al cliente, en la cuenta corriente
número ____ abierta en el Banco ____ el importe de la cantidad que deba
pagar, deducida la comisión fijada.
Octavo: El factor, a solicitud del cliente, anticipará el importe de la
facturación de ____ meses como máximo, y por un total también máximo de
____ euros, que devengarán un interés del ____ por ciento mensual. Dicho
importe será igualmente ingresado en la antes mencionada cuenta, con
deducción de los intereses pactados.
Noveno: El factor pasará mensualmente relación de las incidencias
producidas en la gestión de cobro. Igualmente el cliente infomará al factor de
todas cuantas incidencias afecten a las operaciones realizadas.
Décimo: El cliente asume todas las responsabilidades a que hubiera
lugar por incumplimiento de las obligaciones contraídas por sus compradores
en relación con las cuentas cedidas y las derivadas de reclamaciones por
daños y perjuicios en su caso.
Decimoprimero: El cliente se compromete a no realizar gestiones de
cobro directas, ni interferir en las relaciones comprador-factor.
Decimosegundo: Todos los gastos que sobre la solvencia de los
compradores deba realizar el factor, correrán de su cuenta y cargo, con
completa indemnidad para la otra parte contratante.
Decimotercero: El factor se obliga a llevar la contabilidad de ventas
del cliente, con especificación de los cobros realizados y el riesgo en curso.
Igualmente se obliga a llevar la cuenta corriente de los créditos surgidos en
favor o en contra de las relaciones recíprocas que aquí se establecen. El factor
comunicará los resultados de la contabilidad cada ____ días al cliente.
Decimocuarto: Las partes conceden a este contrato el carácter de
mercantil, y se regirá por sus cláusulas y en los que en ellas no estuviera
previsto se estará a las disposiciones del Código de Comercio y en su defecto
a los usos mercantiles, leyes especiales y a lo previsto en el Código Civil.
Decimoquinto: Ambas partes, con renuncia de su fuero propio si lo

!285
tuvieran, se someten expresamente a los Juzgados y Tribunales de ____ para
la discusión litigiosa de cualquier gestión que pudiera dimanar del presente
contrato.
Y para que conste, firman por duplicado y a un solo efecto, quedando el
original en poder del cliente y la copia en poder del factor, en el lugar y la
fecha indicado en el encabezamiento.
Ejercicio 7. Contrato de comisión
a) Contrato de comisión a nombre del comitente
En ___ a ____ de ____ de ____
Reunidos
De una parte D. YY, en adelante el Cliente.
Y de otra parte D. XX, en adelante el Comisionista
Ambas partes se reconocen la mutua capacidad legal necesaria para la
firma del presente contrato, y puestos previamente de acuerdo, realizan las
siguientes
Manifestaciones
a) Don YY es propietario de la fábrica sita en ____ calle ____ conocida
con el nombre de ____ y dedicada a la fabricación de ____ deseando contar
en calidad de comisionista con los servicios de Don XX.
b) Don XX acepta prestar sus servicios como comisionista.
Por todo ello establecen los siguientes
Pactos
Primero: Don XX acepta ser comisionista de Don YY para venta de
los productos que el segundo de ellos fabrica en ____ y que se comercializan
bajo el nombre de ____ .
Segundo: Don XX sólo podrá vender en la zona de ____ percibiendo
por las ventas que en dicha zona realice la comisión de ____ por ciento del
importe neto de las referidas ventas.
Tercero: Correrán a cargo del comisionista todos los gastos que los
desplazamientos comporten, al igual que hoteles, sin contar para ello con
ningún tipo de dietas, en razón de que la comisión ha sido calculada teniendo
en cuenta los mismos.
Cuarto: Don XX venderá en las condiciones y formas que se le
indicarán cada temporada, condiciones que podrán sufrir cuantas
modificaciones considere Don YY precisas.
Quinto: La gestión de Don XX será la de mero comisionista, debiendo
aprobar las ventas efectuadas Don YY, quien podrá rechazarlas si considera
que las posibilidades de cobro lo aconsejan.
Sexto: Don XX no estará legitimado para efectuar reclamación alguna

!286
contra los posibles compradores que incumplieran su contrato,
correspondiendo el ejercicio de cuantas acciones se consideren oportunas a
cargo de Don YY.
Séptimo: La aprobación de las operaciones por parte de Don YY no
significa el pago de la comisión establecida en el supuesto de producirse el
impago de lo vendido. Para ello, ambas partes contabilizarán una cuenta de
comisiones, donde serán cargadas las comisiones que hubieran sido
satisfechas en operaciones que luego resultasen fallidas.
Octavo: El comisionista Don XX actuará siempre en nombre y
representación de Don YY, utilizando a tal efecto notas de pedido en los
modelos que se le facilitarán.
Y para que conste, firman el presente documento por duplicado y a un
solo efecto, en el lugar y fecha indicados en el encabezamiento.
b) Contrato de comisionista que actúa en nombre propio
Reunidos
De una parte D. YY, en adelante el Cliente.
Y de otra parte D. XX, en adelante el Comisionista y realizan las
siguientes
Manifestaciones
a) Don YY es propietario del almacén de ____ sito en la ciudad de
____ calle ____ número ____ estando interesado en establecer un contrato de
comisionista con la otra parte, quien actuará en su propio nombre.
b) Don XX está interesado en la venta de ____ aceptando la actuación
como comisionista en nombre propio.
Por todo ello establecen los siguientes
Pactos
Primero: Don XX acepta ser comisionista en nombre propio del
producto de ____ aceptando Don YY tenerle en calidad de comisionista en las
condiciones que luego se pactarán.
Segundo: Don XX actuará por su propia cuenta y responsabilidad,
pudiendo vender el producto en todo el territorio nacional, sin ninguna
limitación en cuanto a cantidad, lugar o forma de pago, pudiendo actuar en
cada ocasión como creyera conveniente, sin quedar autorizado a efectuar
descuentos superiores al ____ por ciento en el caso de ventas al contado, y de
____ por ciento en el caso de que la compra sea superior a ____ unidades del
producto a vender.
Tercero: Don YY queda relevado de cualquier gestión en nombre
propio, limitándose a servir la mercadería en los lugares, fechas y condiciones
que le indique Don XX, corriendo los gastos de envío a cargo de los
compradores.

!287
Cuarto: Cualquier reclamación judicial por el concepto que fuera, la
realizará Don XX en su calidad de comisionista en nombre propio, con
completa libertad para decidir el camino a seguir en cada caso.
Quinto: No existirá ninguna relación directa entre Don YY y los
posibles compradores, quienes se entenderán directamente con el comisionista
libre, para todo lo relacionado con la venta de las mercaderías que Don XX se
compromete a servir.
Sexto: Don YY en su calidad de comitente queda en entera libertad por
nombrar vendedores y comisionistas, en las condiciones que estime
convenientes, sin limitaciones de ningún tipo.
Y para que conste, firman el presente documento en el lugar y fecha
indicados en el encabezamiento.
Ejercicio 8. Contrato con un punto de venta
Comentario
Se trata de un contrato de merchandising en el que una empresa de
productos alimenticios llega a un acuerdo con una tienda alimenticia para
instalar un stand de demostración y venta de sus productos.
En compensación la tienda de productos alimenticios tiene un
descuento adicional en la compra del producto.
Mediante este contrato la empresa alimenticia logra un acercamiento al
público para la venta de sus productos.
Reunidos
De una parte Don YY, quien actúa en su calidad de Director General de
Congelados YY S.A., con domicilio en ____ y con poderes suficientes para
este acto.
Y de otra parte Don XX, quien actúa como titular del negocio abierto al
público conocido con el nombre de XX, con domicilio en ____ calle ____
número ____ .Reconociéndose ambas partes la mutua capacidad legal para la
firma del presente contrato, establecen los siguientes
Pactos
Primero: Congelados YY S. A. se compromete a intensificar la venta
del producto de su fabricación conocido por el nombre de ____ en la tienda
abierta al público propiedad de la otra parte contratante, quien lo acepta.
Segundo: La campaña de intensificación de venta se desarrollará en un
período máximo de ____ días, iniciándose el día ____ y concluyendo como
máximo el día ____.
Tercero: Todos los gastos que ello ocasione, salvo el coste del producto
vendido, serán a cargo de Congelados YY S.A. con completa indemnidad para
la otra parte contratante.
Cuarto: Don XX se compromete a facilitar una superficie no superior a
los ____ metros cuadrados, libre y despejada, a fin y efecto de que

!288
Congelados YY S.A. pueda instalar su stand de demostración y venta del
producto, sin que la cesión signifique bajo ningún concepto arrendamiento o
subarrendamiento de espacio ni se satisfaga por la ocupación pactada cantidad
alguna.
Quinto: El precio a satisfacer por parte de Don XX por cada unidad de
YY vendida será el de ____ euros, haciéndose en el presente caso y en
compensación por las trabas que la presencia del equipo de venta pueda
significar, un descuento adicional de ____ por ciento.
Sexto: Se mantendrá el precio fijado en el apartado anterior en las
siguientes ____ unidades que Don XX adquiera del referido producto,
entendiéndose en este caso la venta realizada en firme, y sin posibilidad de
devolución del producto.
Séptimo: El importe de las cantidades a satisfacer como consecuencia
del pacto quinto del presente contrato, lo serán en el plazo máximo de ____
días contabilizados a partir del final de la presencia de Congelados YY S. A.
en la tienda de Don XX.
Octavo: El producto que adquiera a tenor de lo pactado en el punto
sexto de este contrato deberá ser satisfecho a los ____ días de servido el
correspondiente producto.
Noveno: Ambas partes, con renuncia de su fuero propio si lo tuvieren,
se someten expresamente a los Juzgados y Tribunales de ____ para la
discusión litigiosa de cualquier cuestión dimanante del presente contrato.
Y para que conste, firman por duplicado y a un solo efecto, en el lugar
y fecha indicado en el encabezamiento.

!289
Ejercicio 9. Contrato para el diseño, fabricación, suministro y montaje
de equipos

!290
La Empresа Multipropósito “Ла Эмпреса Мультипропосито”
sociedad de economía mixta, компания со смешанным капиталом,
vinculada al Ministerio de Minas входящая в Министерство
y Energía, entidad contratante en добывающей промышленности и
adelante designada simplemente энергетики, организация, в
como L.E.M.S.A., de una parte, y дальнейшем именуемая заказчик или
de la otra, empresa contratista, en ЛЕМСА (А.О.), с одной стороны, и с
adelante designada simplemente д ру го й с то р о н ы , ком п а н и я
como EME, hemos convenido подрядчик, в дальнейшем – ЭМЭ,
celebrar el contrato que se rige подписали контракт о
por las cláusulas que se нижеследующеем:
consignan a continuación:
Primero: Que con fecha 29 de Первое: 29.07.20... ЛЕМСА (А.О.) и
julio de 20.... L.E.M.S.A y EME, Э М Э п о д п и с а л и ко н т р а к т н а
suscribieron el contrato, para el про ектирование, производство,
diseño, fabricación, suministro de по ст авку оборудования,
equipo, su transporte hasta el sitio транспортировку его до
de la obra, asesoría durante el стройплощадки, техниче скую
montaje, ajuste, puesta en помощь в ходе монтажа, наладки,
operación del equipo, ejecución пуска в эксплуатацию оборудования,
de los trabajos especiales проведение специальных работ,
relacionados con los equipos с в я з а н н ы х с о б о р уд о в а н и е м ,
objeto del contrato, asesoría de я вл я ю щ и м с я п р ед м е том э то го
funcionamiento del equipo контракта, а также техническую
durante el período de garantía y п ом о щ ь п р и э кс п л у ат а ц и и н а
otorgamiento de crédito de гарантийный период и
proveedor para las Centrales de предоставление кредита поставщика
Corelca I y Corelca II del по ГЭС Корелка-I и Корелка-II
Desarrollo Hidroeléctrico del гидроэнергетического комплекса
Pino Alto. Пино Альто.
Definiciones: En este contrato las Определения: В данном контракте
siguientes palabras tienen el следующие слова имеют следующие
siguiente significado, excepto значения, исключая случаи, когда по
cuando del contexto se desprenda контексту они означают другое:
otra cosa:
a) Dólares: Dólares USA (EEUU), а) Доллары – доллары США

!291
b) Inspector: Organización o б) Инспектор – организация или
persona nombrada por L.E.M.S.A. лицо, назначаемые ЛЕМСА, или
o el Interventor, para hacer las Контролер для проведения инспекций
inspecciones en fábrica y/u obra y на заводе-изготовителе и/или на
observar las pruebas que allí se стройплощадке и наблюдения за
efectúen, и с п ы т а н и я м и , кото р ы е т а м
проводятся
c) Planos y Dibujos: Se refiere a в) Чертежи – имеются в виду те,
aquellos a los cuales se hace ко т о р ы е у к а з ы в а ю т с я в э т о м
referencia en este contrato y a los контракте и которые письменно
aprobados por escrito por одобряются ЛЕМСА или
L.E.M.S.A. o por el Interventor Контролером назначенным ЛЕМСА.
designado por L.E.M.S.A.,
d) Supervisión de Montaje y г) Надзор за монтажом и
P r u e b a s : Ve r i f i c a c i ó n y испытаниями – проверка и
certificación de la ejecución del сертификация монтажных работ,
montaje, ajustes y pruebas de los наладки и испытаний оборудования, в
equipos, conforme a los planos e соответствии с чертежами и
instrucciones del fabricante, инструкциями изготовителя
e) Montaje: Instalación, pruebas д) Монтаж – установка, испытания на
en sitio y puesta en el servicio de стройплощадке и пуск в эксплу-
los equipos principales y атацию основного и дополнительного
complementarios contratados con оборудования, закупленного у ЭМЭ
EME,
f) Suministro: Bienes que debe е) Поставка – Оборудование и
proveer el contratista como parte м а т е р и а л ы , к о т о р ы е д о л ж е н
del objeto del contrato, поставить исполнитель (ЭМЭ) как
часть предмета контракта
g) Certificado de Recepción ж) Сертификат предварительной
Provisional: Documento expedido приемки – документ, подписанный
por L.E.M.S.A. mediante el cual ЛЕМСА, по средством которого
se confirma el recibo de bienes o подтверждается получение
del montaje y se inicia el plazo de оборудования и материалов или
garantía técnica, приемка монтажа и с даты которого
начинается период технической
гарантии

!292
h) Certificado de Recepción з ) С е р т и ф и к ат о ко н ч ат е л ь н о й
Definitiva: Documento expedido приемки – документ, подписанный
por L.E.M.S.A. mediante el cual ЛЕМСА, по средством которого
se confirma la terminación del подтверждается окончание периода
período de garantía técnica de los техниче ской гарантии на
bienes y servicios. оборудование и услуги
Cláusula tercera.- Alcance: Este Статья III – Объём контракта
contrato incluye el suministro de Этот контракт включает поставку
todos los materiales consumibles, всех расходных материалов, рабочей
mano de obra, equipo mayor, силы, основного и вспомогательного
equipo menor, herramientas, оборудования, инструмента, жилья,
campamentos, oficinas, офисов, складов, транспортировку по
almacenes, transportes internos стройплощадке, гарантию качества,
en obra, aseguramiento de вспомогательные службы,
calidad, servicios de apoyo н е о бхо д и м ы е д л я м о н т а ж а и
necesarios para el montaje y т е х н и ч е с ко е с о д е й с т в и е п р и
asistencia para las pruebas y para испытаниях и пуске в эксплуатацию в
la puesta en servicio de acuerdo соответствии со спецификациями
con las especificaciones de los и з г о т о в и т е л е й о б о р уд о в а н и я ,
fabricantes de los equipos закупленных ЭМЭ для проекта
contratados con EME para el Корелка-1.
Proyecto Corelca I.
El alcance del montaje y Объемы монт ажных работ и
suministros que se describen поставок, которые описываются,
tienen carácter indicativo y no носят индикативный, а не
limitativo, por lo cual se entiende ограничительный характер,
incluido todo lo relativo al предусматривают все необходимое
montaje, pruebas en sitio y puesta для монтажа, испытаний на
en servicio de los equipos y стройплощадке и пуска в
sistemas contratados, dejándolos эксплуатацию контрактных систем и
en condición de operación оборудования, обеспечивающих их
confiable y segura, dentro de los надежную и безопасную работу в
límites del contrato y con base en рамках действия контракта и на
el programa establecido. основании разработанной
программы.
A s í m i s m o , e l s u m i n i s t r o , Также, поставка, транспортировка,
transporte, montaje y puesta en монтаж и пуск в эксплуатацию линии
operación de las líneas de 13,8 kv 13,8 кв и освещение дорог объекта.
y del alumbrado de vías del
proyecto.

!293
Cláusula Sexta.- Cesión y Ст ат ь я V I . П е р ед ач а П р а в и
Subcontratación: L.E.M.S.A. Субподряды – ЛЕМСА
autoriza expresamente a EME a уполномочивает ЭМЭ заключить
subcontratar la ejecución del субподряд по исполнению предмета
objeto del presente contrato con la данного контракта с компанией ХХХ,
empresa XXX, en adelante в дальнейшем "СГЭМ".
SGEM.
La autorización para subcontratar Разрешение на субподряд ни в коем
en ningún caso exime a EME de la случае не освобождает ЭМЭ от
responsabilidad ni del ответственностей, вытекающих из
cumplimiento de la totalidad de данного контракта.
las obligaciones derivadas de este
contrato.
No habrá ninguna relación Исключается существование каких-
contractual entre subcontratistas y либо контрактных отношений между
L.E.M.S.A., salvo las que implica субподрядчиками и ЛЕМСА, кроме
la autorización de los того, что она дает разрешение на
subcontratas, por lo cual EME субподряд; в этой связи ЭМЭ будет
será la única responsable de los единственным ответственным за
actos, errores u omisiones de sus действия, ошибки и упущения своих
subcontratistas y proveedores, субподрядчиков и субпоставщиков,
quienes carecerán de todo derecho которые не имеют никаких прав
para hacer reclamaciones ante предъявлять рекламации к ЛЕМСА.
L.E.M.S.A.
EME no podrá ceder ni ЭМЭ не может ни передавать права,
subcontratar parcial o totalmente н и п о д п и с ы в а т ь ко н т р а к т п о
ninguna de las obligaciones o частичному или полному
derechos derivados de este выполнению своих обязательств или
contrato ni cambiar el прав, вытекающих из данного
subcontratista autorizado, sin la контракта, ни менять субподрядчика
autorización previa y escrita de без предварительного письменного
L.E.M.S.A. согласия ЛЕМСА.

!294
Cláusula séptima.- Valor del Статья VII – Цена контракта.
Contrato. – El valor básico de este Базовая стоимо сть настоящего
contrato es de XXХ dólares контракта составляет ХХХ долларов
(US$), más ХХ pesos США, плюс ХХ колумбийских песо,
colombianos, que corresponden a что соответствует Х долларов по
X dólares a la tasa de cambio de курсу песо к доллару на 10 апреля
pesos colombianos a dólar, tasa 2 0 … г. ( б а з о в ы й к у р с ,
representativa del mercado опубликованный банком Республики
publicada el 10 de abril del 200... Колумбия) – в соответствии с общей
por el Banco de la República, de сум м о й , з а ф и кс и р о ва н н о й д л я
acuerdo con la suma de los каждой позиции, которые приведены
valores globales fijos para cada в Приложении № 1 к данному
item, que aparecen desglosados en к о н т р а к т у, п л ю с э с к а л а ц и я ,
el Anexo No. de este contrato, más определяемая по формуле эскалации,
los ajustes determinados por la приведенной в Статье №11 данного
fórmulas de reajuste que aparecen контракта.
en la cláusula Décimoprimera de
este contrato.
Parágrafo 1ro: Este valor no Примечание № 1: Приведенная
incluye el seguro de crédito, ni el стоимость контракта не включает ни
impuesto al valor agregado страхования кредита, ни налог на
(I.V.A.), como tampoco los добавленную стоимость (НДС) ни
impuestos futuros que налоги, которые могут быть введены
eventualmente se impongan en в Колумбии.
Colombia.
Parágrafo 2do: Sin perjuicio del Примечание № 2: Без ущерба
valor total de este contrato su общей стоимости данного контракта
valor real será el que resulte de его реальная стоимость составит
aplicar los precios previstos para сумму после применения цен по
cada item en el anexo No 1 a los каждой позиции Приложения № 1 к
trabajos efectivamente ejecutados. действительно проделанной работе.

!295
Parágrafo 3 ro : Teniendo en Примечание № З: Имея в виду, что
cuenta que el precio de cada item цена каждой позиции является
es global, su valor no está общей, его стоимость не будет
supeditado a la mayor o menor зависеть от большего или меньшего
utilización de recursos, использования ресурсов, поставок
suministros o servicios previstos или услуг, предусмотренных в
dentro del alcance establecido y пределах установленных объемов и в
dentro de los plazos del programa сроки программы строительства,
de construcción, entregas y отгрузок и монтажа оборудования,
montaje de equipos, plano No. график № 30.1–0067, пересмотрен
30.1–0067, revisión del 13 de 13.05.199….
mayo de 199….
Cláusula Octava – Financiación: Статья VIII. – Финансирование.
EME financiará el cincuenta por ЭМЭ финансирует 50% общей
ciento (50%) del valor total de стоимости данного контракта по всем
este contrato, para cada uno de los видам платежей, включая аванс,
pagos incluyendo anticipo, авансовые счета и эскалация, то есть,
facturas de avance y reajustes, es ХХ долларов плюс эскалация на
decir XX de dólares y ajustes ХХХ, то есть, до ХХХХ долларов на
hasta por XXX o sea hasta la следующих условиях:
suma de XXXХ en las siguientes
condiciones:
1) Plazo de amortización: En 1) срок погашения шестнадцатью (16)
diecisesis (16) cuotas semestrales, долями, равными и последовательно
iguales y sucesivas, pagadera la погашаемыми каждые полгода,
primera el primero de enero del первая оплачивается 1 января 200_г.
año 2.00_ y la última el primero последняя 1 июля 200_г.;
de julio del año 2.00_;
2) Interés: Seis por ciento (6%) 2 ) с т о и м о с т ь к р е д и т а : ш е с т ь
anual fijo pagaderos semestre п р о ц е н т о в ( 6 % ) г о д о в ы х ,
vencido; оплачиваемых в конце каждого
полугодия;
3) Garantía: De la Nación a través 3) гарантии: правительственная
de la emisión de una Carta de гарантия по средством выпуска
Garantía según modelo que гарантийного письма в соответствии
aparece en el Anexo No. 3; с образцом, приведенном в
Приложении № З;

!296
4) Moneda de Pago: Dólares. 4 ) в а л ю т а п л ат е ж а : д о л л а р ы .
Pagarés: L.E.M.S.A. expedirá a Д о л г о в ы е р а с п и с к и : Л Е М СА
favor de EME, o de quien EME выписывает в пользу ЭМЭ или в
indique, dieciseis (16) pagarés пользу того, кого укажет ЭМЭ,
hasta por un valor igual al monto шестнадцать (16) долговых расписок
financiado, cuyo pago contará на сумму финансирования, оплата
con garantía de la Nación, según которых обе спечивается
el modelo de pagaré del Anexo Правительственной гарантией, в
No. 4. соответствии с образцом долговой
расписки, приведенной в
Приложении 4.
El primer pagaré vencerá el Первая расписка оплачивает ся
primero (1o) de enero del año 01.01.200_ и, начиная с этой даты,
2.00_ y a partir de esa fecha cada каждые шесть месяцев до последней,
seis (6) meses hasta el último que которая оплачивается 01.07.200_ г.
vencerá el primero de julio del año
2.00….
L.E.M.S.A. pagará el primero de ЛЕМСА выплачивает 01 января и 01
enero y el primero de julio de cada июля каждого года проценты,
año, intereses que se causarán a начисляемые с даты каждой расписки
partir de la liberación de cada из расчета годовой фиксированной
pagaré, a una tasa anual fija del ставки шесть процентов (6%).
seis por ciento (6%) .
En caso de mora en el pago del В случае задержки о сновного
principal, L.E.M.S.A. pagará платежа ставка составляет восемь
intereses a una tasa anual fija del процентов (8%), начисление которых
ocho por ciento (8%) que se начинается со дня, следующему за
causarán a partir del día siguiente днём истечения срока платежа и
al vencimiento de la obligación y заканчивается в день
hasta el día del pago соответствующего платежа.
correspondiente.
Para el cálculo de intereses se Для расчета принимается количество
considerarán años de trescientos дней в году – 360 и 30 в каждом
sesenta (360) días y meses de месяце.
treinta (30) días.
¡NB! equipo mayor = equipos principales – основное оборудование
equipo menor = complementario – вспомогательное оборудование

!297
Ejercicio 10. ¿Qué es un contrato de “franchising”?
Es un contrato por medio del cual una empresa concede a empresas
independientes a cambio de un canon (una cantidad mensual) y de
determinadas obligaciones, el derecho a utilizar su razón social y marca, para
la venta de productos y servicios. El canon de entrada es variable según la
zona, el royalty es un porcentaje que se aplica por unidad de venta.
Esta nueva fórmula empresarial se remonta en España a 1985: en 1987
empieza a hablarse de franquicia en el ámbito legal europeo.
Mediante este tipo de contratos el empresario utiliza la marca y el
producto ya popularizado. Este empresario deberá seguir las normas
establecidas por la empresa propietaria de la marca, y del producto, en cuanto
a la comercialización y publicidad del mismo.
En el contrato de franquicia se fija también un exclusivismo en una
determinada zona, para evitar la competencia entre los diferentes
concesionarios de la marca.
El contrato de franquicia debe ajustarse en la actualidad a un código
deontológico con el objetivo de proteger los derechos de propiedad intelectual
e industrial del franquiciado y mantener la identidad y la reputación comunes
de la red de franquicia.
La publicidad es la culpable de esta nueva realidad: los consumidores
tienden a fijarse más en la marca de un producto que en su calidad. Lo
verdaderamente transferible y que eleva su valor es, de esta manera, la enseña,
el logo que identifica la cadena, un elemento que se transfiere con mayor
facilidad que los bienes o servicios que ofrece.
El valor de la franquicia radica en la implicación personal en un tipo de
proyecto en el que están involucrados más empresarios trabajando con un
mismo o varios fines comunes. También el hecho de que una franquicia
plantee el negocio con una serie de estándares y cánones comunes a todos los
establecimientos que forman parte de la red, lo que facilita mucho el trabajo
en el momento de desarrollar y llevar a cabo las estrategias marcadas.
En todo caso, existen inspectores de franquicias que revisan los
establecimientos y velan porque el contrato se cumpla escrupulosamente. Lo
que es cierto es que la política de precios competitivos nunca se hace a costa
de disminuir la calidad de los productos que está asegurada.
Pero, ¿qué vale más, la marca o el producto? Los promotores de este
negocio aseguran que, indiscutiblemente, la calidad debe radicar tanto en la
marca como en el producto. Aunque reconocen que es una marca que vende un
producto de calidad pero que como marca no esté a la altura de las circunstancias
esa supuesta calidad pierde todo su valor.
(Cambio 16, 14 de febrero, 2001)

!298
Ejercicio 11. ¿Qué es el «leasing»?
Flexibilidad, rapidez, largo plazo y sencillez – principales atractivos
del “leasing”

“Leasing” es un término anglosajón (to lease – arrendar) que abarca


una peculiar actividad financiera. La técnica del leasing se introdujo en los
Estados Unidos en torno a 1950. Seis años después apareció en España con la
creación de las sociedades Alquiber y Alequinsa. Y se extendió rápidamente.
Un negocio que Ramón Tamames, en su Diccionario de economía,
define así: “Fórmula para la financiación por las empresas de sus locales de
negocios, bienes de equipo, maquinaria, vehículos, etcétera, consistente en
tomar esos bienes en arrendamiento de una sociedad de leasing, que cobra un
canon periódico (generalmente mensual) y que ofrece la opción de compra
por un valor residual”.
Es decir, mediante ese procedimiento, las empresas pueden funcionar
sin necesidad de realizar grandes inmovilizaciones de capital.
Lo de precio residual quiere decir que el arrendatario, en el momento
de la compra del bien arrendado que usa y disfruta, pagará el valor del
producto menos los pagos realizados durante el arrendamiento.
De esa manera, el cliente puede deshacerse del bien arrendado cuando
crea que ya no le es necesario, o bien porque quiere cambiarlo por otro o por
cualquier otra contingencia.
El éxito de la fórmula leasing en el mundo industrializado viene dada
por las específicas ventajas que ofrece frente a los sistemas tradicionales de
financiación.
Entre sus principales atractivos cabe destacar: la flexibilidad, pues el
bien se arrienda por un periodo de tiempo, por la vida útil del mismo o se
adquiere mientras tanto; la rapidez en la firma del contrato; el largo plazo de
duración del mismo, tanto como se desee; la sencillez, y el hecho primordial
de que no se exige inversión inicial.
Pero no todo son ventajas. El leasing o crédito-arrendamiento tiene un
coste elevado, muy superior al del crédito bancario a medio plazo, que hace
que este procedimiento no sea utilizado más ampliamente.
(Cambio 16, 14 de febrero, 2001)
Vocabulario
canon – роялти, абонентская плата, паушальный налог, периодический
платёж
inmovilización de capital (inmovilizado, m) – вывод средств из оборотного
капитала (необоротный капитал)

!299
Ejercicio 12. Cartas de quejas y reclamaciones
№1 Retraso de envío ( modelo de respuesta)

Señores:
Acusamos recibo de su estimado pedido número ___ del ___ que le
agradecemos y trataremos de corresponser en plazo breve.
Nada pueden nuestros buenos deseos para vencer la falta de una de las
básicas materias de fabricación de los productos ___ por lo que lamentamos
tener que demorar el envío.
Haremos cuanto esté a nuestro alcance para adelantar, en lo posible, su
remisión, salvo orden en contra por su parte.
No dudando tendrán en cuenta la causa fundamental que motiva el
retraso, completamente ajena a nuestra buena voluntad, para seguir
confiándonos sus gratos pedidos.
Atentamente les saludamos…
№2 Recordando un pequeño saldo pendiente

Señores:
Al repasar, como de costumbre, las cuentas del anterior mes hemos
hallado en la suya un pequeño saldo pendiente de ___ euros a nuestro favor.
Les rogamos, por simple regularidad contable, /que/ proceda a su
cancelación.
Anticipándole las gracias, les saludan ___
№3 Recordando un pedido pendiente

Señores:
Seguimos sin noticias sobre nuestro pedido del ___ de ___
Les rogamos nos contesten si han de servirlo o no, y en el primer caso,
nos notifiquen la fecha aproximada del envío, pues este prolongado silencio
nos impide informar al cliente tal como se merece.
Esperando sus gratas noticias, les saluda atentamente ___
№4 Descenso en la calidad de los géneros
Señores:
Un estudio atento y metódico referente a los envíos periódicos de …
nos han hecho comprobar el descenso en la calidad de los mismos, dato que,
como es natural, repercute en las ventas.
Desde hace varios años somos asiduos consumidores de los referidos
productos y mantenemos numerosa clientela gracias a la excelente e
inalterable calidad en que Vds. nos los servían. Pero, concretamente, las tres
últimas remesas carecen de estas condiciones que siempre sirvieron de
bandera publicitaria de tan prestigiosa fabricación.

!300
Lamentaríamos notar la falta de atención a nuestras observaciones, ya
que el fin que perseguimos es mantener las relaciones comerciales, con los
consiguientes beneficios para ambas casas.
No dudando vernos correspondidos, les saludan atentamente …

№5 Por falta de peso

Señores:
Como cosa impropia desde hace ___ que notamos en las remesas que
nos envían la falta de peso con referencia al facturado.
Hasta el momento son diferencias mínimas que podemos soportar
como pérdidas, y que no dudamos obedecerán a causas ajenas a la voluntad
de Vds.
Les rogamos en lo sucesivo presten más atención al peso, con el fin de
no vernos en la necesidad de penetrar en las escabrosas reclamaciones, ya que
varios “pocos” hacen “un mucho”.
Creemos sinceramente en que tomarán en cuenta nuestra advertencia
para dejar sin roce alguno las antiguas y sólidas relaciones comerciales que
tan eficazmente nos unen.
Esperando sus gratas consideraciones, les saludan atentamente ___
№6 Por error mecánico (1)

Estimado señor Zayas:


RE: CUENTA # 035-917011
El 15 de diciembre de 1991 efectué un depósito, por la cantidad de
$1,000.00, en la Cuenta # 035-917011 que poseo en la sucursal de Cupey Alto
del Banco Sevilla de Puerto Rico. Al recibir el Estado de Cuenta, me percaté
que no me habían acreditado el dinero depositado, hecho que me afecta en las
gestiones comerciales y los pagos que debo realizar a finales de enero de
2002.
Posteriormente, cotejé minuciosamente, tanto las hojas de depósito
como el Estado de Cuenta, y comprobé que el Banco omitió la cantidad
consignada. Le adjunto una fotocopia del cheque depositado así como
documentación relativa a la transacción efectuada, los cuales evidencian mi
planteamiento.
Le agradeceré su colaboración y la urgente atención a este asunto, ya
que necesito tener disponibles esos fondos para este mes. En los años que
llevo patrocinando el Banco Sevilla nunca había tenido percances de clase
alguna. Espero, por tanto, su diligente cooperación en esta situación.
Atentamente.
Raúl Méndez, M. D.

!301
№7 Por error mecánico (2) ( modelo de respuesta)

Estimado señor Díaz:


RE: FACTURA # 210
En su carta remitida a nuestra Empresa el 15 de febrero de 2002 nos
indica que no está satisfecho con los artículos que le enviamos,
correspondiente a la Factura # 210. Consideramos este asunto y pudimos
percatarnos que hubo cierta anomalía en el despacho de la orden.
Nuestra sincera disculpa, señor Díaz; estamos en la mejor disposición
de remitirle, inmediatamente, el pedido solicitado que deberá llegarle el 1 de
marzo de 2002. El señor Pérez, Representante de Ventas, lo visitará en el
transcurso de esta semana y recogerá el lote de mercancía que le enviamos
erróneamente.
Será un placer para nosotros seguir brindándole nuestros servicios y
artículos. Esperamos que se mantengan, como hasta ahora, las buenas
relaciones comerciales que hemos tenido durante cinco años.
Atentamente,
Leila Cuevas
Gerente de Ventas

№8 Por error mecánico (3) (modelo de respuesta)


Estimada doctora Betancourt:
Recibimos, el 25 de enero de 2002, su máquina de sumar Ralph y el
comunicado en el que nos expone los problemas que ha confrontado con
dicho equipo. Procedimos, como es norma en esta Empresa, a consultar a los
técnicos respecto a los desperfectos que nos señala en su carta.
El período de garantía de este producto expiró el 31 de diciembre de
2001, como consta en el expediente. Aparentemente, este equipo sufrió algún
golpe, lo que contribuyó a alterar su funcionamiento. Este tipo de rotura no
está contemplado en la garantía de fábrica porque ésta sólo cubre averías
usuales en productos de esta naturaleza.
Sin embargo, agradecemos su notificación; nos interesa que continúe
disfrutando de los beneficios que representa la utilización de una máquina de
sumar Ralph. Le sugerimos, por ello, que la envíe a nuestro taller de
reparaciones en donde por la cantidad mínima de $45.00 le será reparada.
Este precio incluye tanto las piezas como la labor; además, le ofrecemos una
garantía de treinta (30) días laborables. Le adjuntamos un sobre pre-
franqueado para que nos informe su decisión. Reiteramos nuestro
agradecimiento por el patrocinio que nos brinda.
Muy cordialmente,
Jorge Torres, Gerente

!302
Departamento de Servicios
№9 Transporte defectuoso

Señores:
Somos poco partidarios de quejas infundadas, por lo que hemos
preferido esperar hasta la última remesa que Vds. nos enviaron para con
seguridad indicarles lo defectuoso del transporte.
Aunque los embalajes nos parecen siempre competentes, vemos que a
causa de malos tratos durante el viaje los bultos llegan a nosotros en tan malas
condiciones que en la mayoría de ellos peligra el contenido.
Les rogamos inicien una atenta información en tal sentido y
comprueben por otros clientes que se sirvan por ___ de la veracidad de
nuestras afirmaciones, cuyas pruebas estamos dispuestos a ofrecerles en
cuanto lo deseen.
No dudamos que atenderán nuestra observación para no lamentar otras
decisiones.
Mientras tanto, les saludan atentamente ___

№10 Por diferencias de criterio (1)

P/C: Profesora Diana Méndez, Directora


Departamento de Ciencias Secretariales
Estimado señor Rodríguez:
Actualmente, curso mi segundo año en la Facultad de Ciencias
Secretariales, Universidad del Caribe, Recinto de San Juan. Esta unidad
institucional posee un deficiente sistema de elevadores que afecta, seriamente,
al estudiantado. Algunos compañeros pueden prescindir del uso de los
mismos. Sin embargo, a otros miembros de la comunidad universitaria, los
ascensores les son imprescindibles. Entre estos últimos cabe mencionar a los
físicamente impedidos, aquéllos que han sufrido algún accidente y las
estudiantes embarazadas.
Me preocupa este problema porque estos ascensores no ofrecen
seguridad. Además, en cualquier momento, como ya ha pasado, alguien puede
quedar encerrado en ellos debido a los desperfectos de que adolecen.
Al analizar esta anomalía, considero que una posible alternativa para
solucionar el problema sería: contratar una compañía responsable que arregle
los elevadores, y que provea continuo mantenimiento a los mismos, de modo
que se garantice su buen funcionamiento. Luego, informar y orientar a los
diversos componentes humanos de este Recinto sobre la necesidad de emplear
estas facilidades con sensatez. Tengo la convicción de que su administración
considerará, en todos sus méritos, este asunto y que se empeñará en efectuar

!303
todas las gestiones necesarias para solucionar esta situación.
Cordialmente,
Magaly López
Vo. Bo.: Presidente
Consejo General de Estudiantes
№11 Por diferencias de criterio (2)

Certificada con acuse de recibo


CONFIDENCIAL
Sr. Carlos Martínez, Director
Oficina de Personal
Apartado 1890
San Juan, PR 00936-1890
Estimado señor Martínez:
Deseo notificarle que, el 7 de enero de 2002, la Administración Central
redistribuyó las labores y me asignó tareas adicionales que no están
estipuladas en mi contrato de trabajo original. Considero que esta acción debe
ser reevaluada, ya que me resulta imposible llevar a cabo unas funciones que
no están relacionadas con mi cargo. Además, carezco de suficiente tiempo
para realizar las mismas con responsabilidad y diligencia.
He reflexionado sobre esta situación e intentado efectuar las nuevas
responsabilidades asignadas, pero mi rendimiento no es el mismo. Tengo
interés en que se me exima de los nuevos deberes para, así, ejecutar con
mayor eficiencia mis obligaciones diarias.
A pesar de que a otros empleados se les reasignaron otras tareas, tengo
la certeza de que ponderará esta petición. Entiendo que tanto a usted como a
la Administración Central les preocupa el bienestar profesional de cada uno
de nosotros; por tanto, espero que mi solicitud sea considerada
favorablemente.
Atentamente,
Yarinett Meléndez Secretaria Ejecutiva
cf: Dr. Carlos Báez Pérez
Director y Decano
№12 Atención al cliente

Juan Fabricio
C/Valencia 160,4e D
08015 Barcelona
Barcelona, 3 de septiembre
Dpto. de Comunicación Teletel
Avda. Diagonal,
56 08020 Barcelona

!304
Estimados señores:
Me dirijo a ustedes para expresarles mi descontento por el nuevo
servicio de atención telefónica al cliente.
Hace cuatro años que utilizo los servicios telefónicos de Teletel. Antes,
cuando necesitaba hacer una consulta o una queja, llamaba al número 400 y,
después de una espera, hablaba directamente con un empleado de la compañía.
Era, normalmente, alguien que me atendía con amabilidad y daba respuesta a
mis consultas. Desgraciadamente, ahora tengo que hablar con un contestador
automático que me obliga a seguir unas instrucciones interminables y que, a
menudo, después de un largo proceso, no me ofrece la solución que necesito.
Por lo visto, ya no existen operadores en su compañía.
Imagino que Teletel ha querido, de este modo, adaptarse a las nuevas
tecnologías y, sobre todo, ahorrar costes, pero lo cierto es que el resultado es
muy poco satisfactorio. Quiero expresarles mi queja por este cambio que no
responde en absoluto a mis necesidades como cliente ya que existen multitud
de problemas que un servicio automático no puede resolver.
Espero que busquen una manera de mejorar la calidad de su atención
telefónica; en caso contrario, optaré por cambiar de compañía.
Atentamente,
Juan Fabricio
Barcelona, 12 de septiembre

!305
№13 Atención al cliente

AireNostro
Po de Gracia, 34 - 08002 Barcelona
www.airnostro.com
Alicia Muñoz
Tarjeta de fidelidad AN232345-Q
Consejo de Ciento 189 5o A
08015 Barcelona
Barcelona, 12 de agosto de 20....
Estimada Sra. Muñoz:
Como cliente habitual de AireNostro, es probable que en las últimas
semanas haya sufrido algunas de las incidencias que se han producido en
nuestro servicio: retrasos, cancelaciones, etc.
Permítanos, antes de cualquier otra explicación, trasmitirle nuestro
más sincero pesar. Lamentamos todos los inconvenientes de las últimas
semanas y el no haber podido informarle puntualmente sobre estas
incidencias. Lo sentimos y estamos poniendo en marcha todas las medidas a
nuestro alcance para corregirlo.
El origen de la actual situación es complejo. Por diversos factores, los
espacios aéreos europeos se han quedado pequeños. No se les ha dotado de la
capacidad necesaria para absorber la demanda de un tráfico aéreo en pleno
crecimiento. Las autopistas del aire se comportan como las terrestres: si hay
más vehículos que capacidad, se producen colapsos y retrasos.
Nosotros, como ya sabrá por los medios de comunicación, hemos
decidido recortar parcialmente nuestro programa de verano. No obstante,
queremos informarle de que dispondremos de vuelos suficientes para atender
la demanda y que cumpliremos con todos nuestros compromisos. Esperamos
que la situación se vaya normalizando gradualmente y que podamos disfrutar
de un verano sin incidencias.
De nuevo le pedimos disculpas y le agradecemos la confianza que ha
depositado en nuestra compañía.
Cordiales saludos.
Javier Guzmán
Director de Atención al Cliente
atencionalcliente@airnostro.com

!306
№14 Modelo de respuesta
Juan Fabricio
C/Valencia 160,4o- D
08015 Barcelona
Distinguido Sr. Fabricio:
Hemos recibido su carta y lamentamos mucho su descontento con
nuestros servicios. Implantamos el nuevo sistema de respuesta automatizada
pensando que, de este modo, el cliente podía llamar a cualquier hora del día o
de la noche.
Hemos realizado un estudio sobre el grado de satisfacción de nuestros
clientes y hemos comprobado que, aunque la mayoría se declaran satisfechos,
algunos usuarios, como usted, prefiere hablar con operadores. En vista de
estos resultados, hemos decidido implantar un sistema mixto. A partir del
mes que viene, ofreceremos una atención personalizada en nuestro horario
comercial (de 9.00 a 14.00) y un servicio automatizado durante el resto del
día. De esta forma, esperamos cubrir las necesidades de todos nuestros
clientes.
Le rogamos disculpas por las posibles molestias ocasionadas y
deseamos poder seguir teniéndole como cliente durante mucho tiempo.
Un cordial saludo,
Sara Chillida
Jefa del Departamento de Comunicación

!307
Ejercicio 13. Componga ejemplos con las siguientes expresiones
en razón a – mantener el actual equipo directivo de la compañía en razón a los
logros en su gestión
por razón de – por razón de las funciones
en función de – en función de su valor se determinará la prima del
seguro
en caso de + infinitivo – en caso de surgir hechos imprevistos
en caso de – en caso de discrepancia entre ambas partes
en caso de que – en caso de que se detecte cualquier deficiencia
caso de que – caso de que el “vendedor” tuviese que entablar acción judicial
a juicio de – a juicio del “vendedor” existe motivo razonable
sin perjuicio de – sin perjuicio de las leyes que resulten aplicables
con arreglo a – con arreglo a las normas existentes
con sujeción a – con sujeción al sentido y alcance de las siguientes cláusulas
en cuanto a – en cuanto a su interpretación
en lo referente a – en lo referente a la transmisión del riesgo
de acuerdo con – de acuerdo con el convenio de intercambio comercial
por razón de – por razón de las normas de Derecho internacional privado
salvo que – salvo que se deba a incumplimiento del plazo de entrega
sujeto a – sujeto a ciertas limitaciones
con objeto de – con objeto de facilitar la realización de operaciones de
comercio
en relación con – en relación con lo expuesto

!308
Anexo 1. Nómina de trabajador

Empresa Domicilio № inscripción


S.S.
EDINUMEN ,S.L. Celestino Mutis, 4 2710401532-68
Trabajador Categoría Antiguedad D.N.I.
Adriano Jiménez Gil Maquet. 10-02-98 51430158-W
№ aplicación S.S. Tarifa Sección Periodo
Total días
27\12345678-77 7 113 01.10.-31.10.
30

Forma de pago: transferencia bancaria

Salario base 1.663,95


Antiguedad 39,02
Complemento específico 250,42
Complemento de carrera 150,25
Complemento puesto 601,01
TIPO IMPORTE
I.R.P.F. 2.704,65 21,00% 567,98
Cuotas a la s.s. 2.574,90 4,70% 121,02
Formación profesional 2.574,90 0,10% 2,57
Desempleo 2.574,90 1,55% 39,91
TOTAL 2.704,65 731,48
NETO A PERCIBIR 1.973,17

!309
Программа дисциплины «Иностранный язык (основной)»
«Испанский язык»
Модуль «Язык профессии»
В результате изучения модуля «Язык профессии» студенты должны
приобрести следующие компетенции:
А. Аналитические компетенции:
а) способность использовать знания, полученные в процессе изучения
базового курса фонетики, лексики и грамматики испанского языка,
общих и специальных учебных дисциплин для работы с оригинальными
профессионально ориентированными текстами (чтение, аннотирование,
реферирование), написания эссе по поставленным вопросам,
составления деловых документов.
б) владение правилами и традициями общения, принятыми в
профессиональной среде в культурно-языковом пространстве испанского
языка;
в) умение использовать получаемую информацию из оригинальных
испанских текстов для самостоятельного углубления общих и
профессиональных знаний в сфере международных экономических
отношений;
г) приобретение компетенций ведения беседы, переговоров, дискуссии,
подготовки докладов и сообщений.
Б. Системные компетенции:
а) способность к самостоятельному решению профессиональных задач в
работе с профессиональными текстами (реферирование, аналитические
справки), в подготовке докладов, в ведении беседы, дискуссии,
переговоров;
б) умение обосновывать свое мнение, убеждать собеседника, отстаивать
свою позицию;
в) способность к достижению компромисса, критической оценке
сделанного выбора и отмене ранее принятого решения.
В. Коммуникационные компетенции:
а) овладеть литературной нормой испанского языка с учетом
экономической лексики, необходимой для написания аналитических
справок, статей на профессиональные темы, реферирования текстов, а
также для составления деловых документов (телеграмм, заявлений,
речей и т.д.), соотнося языковые средства с задачей, контекстом,
ситуацией и адресатом общения, и системами ценностей в двух
языковых коллективах;
б) вести беседу (интервью), переговоры, дискуссию (средней и
повышенной сложности) при соблюдении литературных норм
испанского языка и с учётом профессионально ориентированной
лексики, отражающей различные элементы национально-культурных

!310
картин мира;
в) обладать умениями и навыками аудирования и комментирования
аутентичных радио- и телепередач, аудио- и видеозаписей по
экономической тематике;
г) уметь эффективно пользоваться двуязычными и толковыми словарями,
справочниками, электронными базами данных и другими источниками
информации.

!311
Критерии оценок языковых компетенций
Классификация ошибок и порядок выведение общей оценки:
Максимальное число баллов за работу – 100.
Оценка выводится путём вычитания баллов за ошибки
Экономический перевод (переводы с испанского языка на русский
и с русского языка на испанский)

Виды ошибок Вычитаем


ые баллы
Искажение смысла фразы, абзаца 10-20
Смысловая неточность (незначительное искажение 10
смысла; не совсем точное толкование текста)
Опущение существенной информации 10
Опущение несущественной информации. 5
Нарушение актуального членения предложения. 5
Привнесение лишней информации, не приводящее к 5
существенному изменению смысла
Грамматическая ошибка, приводящая к смысловой 5
неточности исходного текста
Грамматическая ошибка, не приводящая к смысловой 2
неточности исходного текста
Лексическая и/или терминологическая ошибка (ошибка в 5
передаче контекстуального значения слова, использование
слова в его наиболее распространённом словарном
значении, нарушение лексико-семантических норм
переводящего языка), не влияющая на адекватную
передачу смысла исходного текста
Стилистиче ская ошибка (искажает жанрово- 2
стилистический регистр текста), не влияющая на
адекватную передачу смысла исходного текста
Орфографические и пунктуационные ошибки 0,1

Несколько раз повторяющаяся ошибка (смысловая неточность)


считается за одну ошибку (неточность).
При незаконченном переводе оценка снижается: если перевод не
закончен не более чем на 10% - на 10%; не более чем на 20% - на 20%;
если перевод не закончен более чем на 30% - выставляется оценка

!312
«неудовлетворительно».

!313
Предметно-лексические темы модуля «Язык профессии - 7»
1. История экономики зарубежных стран. Экономическая социология.
Культурно-религиозные основы экономики.
2. Экономика и экономическая политика государств СНГ.
3. История финансов России.
4. Информационные технологии в МЭО.
5. Мировое экономическое развитие и вопросы экологии и охраны
окружающей среды.
6. Лиссабонский договор. Испания и ее политико-экономическое
положение в Европе и мире.
7. Ибероамериканское сообщество и его место в современном мире.
8. Коммерческая корреспонденция и официальная документация.

Формы контроля модуля «Язык профессии - 7»

Контрольные (рейтинговые) работы (3 работы в течение семестра):


1. Перевод или составление на испанском языке (без словаря)
коммерческого (делового) письма (документа) до 700 печатных знаков на
заданную тему. Время выполнения работы – 1 академический час.
2. Письменный перевод (без словаря) коммерческого (делового) письма
(документа) повышенной сложности с русского языка на испанский
язык. Объём – до 600 печатных знаков. Время выполнения – 1
академический час.

!314
Рейтинговая контрольная работа № 1
1. Traduzcan al ruso:
Moda Hoy, S. A.
C/ Genaro Parladé, 12
41003 Sevilla
29 de mayo de 20…..
The Fashion House Centre
10 Newman Street
Londres W1P 3HA
Reino Unido

Muy Sres. nuestros:

Con referencia a su carta del 20 de mayo lamentamos tener que


comunicarles que no podemos aceptar las condiciones propuestas por Uds.
Los precios cotizados por nosotros franco fábrica son aceptados por
toda nuestra clientela y por tanto no podemos hacer excepción alguna.
En cuanto a los plazos de entrega quisiéramos precisar que dada la
considerable cantidad de mercancía solicitada por Uds. nuestras existencias
no son suficientes y por tanto es necesario programar su producción. Ello
significa preparar la entrega en diez días aproximadamente desde la recepción
del pedido.
La mercancía puede enviarse mediante Traco Transport Company como
Udes. han solicitado. No obstante, tengan en cuenta que los gastos de envío
correrán de su cuenta.

Quedamos a la espera de su respuesta.


Atentamente
Moda Hoy, S. A.
2. Traduzcan al español
Уважаемые господа!

Благодарим Вас за каталог и прейскурант, которые Вы прислали, и


сообщаем, что мы заинтересованы в импорте Вашей продукции. Просим
иметь в виду, что мы располагаем широкой сетью сбыта.
На основании Торгового соглашения, заключенного в Москве 1
февраля ... г., просим сделать нам твердое предложение с приложением
всех необходимых чертежей и указанием рода упаковки. В предложении
должны быть указаны максимальные количества по всем предлагаемым
типам. Кроме того, просим выслать в ассортименте образцы
предлагаемой продукции.
Ввиду того, что товар нужен нам срочно, просим указать в Вашем

!315
предложении кратчайший срок, когда Вы сможете отгрузить, по крайней
мере, половину вышеуказанного количества, с поставкой в течение III
квартала сего года ежемесячно равными партиями.
Поставка должна быть произведена на условиях фоб порт ...

!316
Предметно-лексические темы модуля «Язык профессии - 8»
1. Деловой протокол. Этикет делового общения.
2. Кросс-культурный менеджмент
3. Психология бизнеса. Управление и организация компаний.
4. Международная энергетическая безопасность и энергетическая
дипломатия.
5. Официальная помощь развитию.
6. Процессы глобализации и основные вызовы эпохи.
7. Коммерческая корреспонденция и официальная документация.

Формы контроля модуля «Язык профессии - 8»

Контрольные (рейтинговые) работы (3 работы в течение семестра):


1. Письменные аудиторные переводы (без словаря) с испанского языка на
русский коммерческих (деловых) писем (документов) (до 800 печатных
знаков), или составление на испанском языке коммерческого (делового)
письма (документа на заданную тему) или ответа на письмо. Время
выполнения работы – 1 астрономический час.
2. Письменные аудиторные переводы (без словаря) с русского языка на
испанский коммерческих (деловых) писем (документов) (до 600
печатных знаков). Время выполнения работы – 1 астрономический час.

!317
Рейтинговая контрольная работа № 4

1. Traduzcan al ruso:
Аликанте, 10 мая 200…
Родригес и сыновья
Проспект Апрельской Революции
Лисабон,
Португалия

Кас: Вашего заказа

Уважаемые господа!
Настоящим доводим до Вашего сведения, что мы получили Ваше
письмо от 5 апреля с.г. с приложением списка интересующих Вас
товаров.
Рады сообщить Вам, что этой же почтой направляем Вам наш счёт
в 4-х экземплярах на сумму 58.000 евро на товары, отгруженные на т\х
“Санта Фе” 30 апреля, а также коносамент и стаховой полис на эти
товары.
Просим Вас вернуть нам 1 экз. счёта, подписанный должным
образом, по получении товара. Как Вы просили нас, мы предоставили
Вам скидку в размере 5% с суммы, указанной в нашем счёте – проформе.
Также просим Вас как можно скорее оплатить долг за партию
товара, отгруженного 20 декабря прошлого года, о чём просим
подтвердить обратной почтой.
В ожидании скорого ответа, с уважением,

2. Traduzcan al español
Estimado Cliente:
A través de la opción de Pago Personalizado prevista en su contrato de
tarjeta BBVA, ahora, previo acuerdo con el Banco, puede pagar sus compras
superiores a 50 euros mediante cuotas mensuales fijas, cuyo importe
dependerá del plazo que elija entre 3 y 36 cuotas (Cuota Mínima 10 euros).
Manteniéndose el resto de condiciones aplicables a esta opción de pago, tal y
como figuran en su contrato de tarjeta.
Además hemos extendido hasta el 31 de agosto la promoción Pago
Especial, que le permite aplazar en tres cuotas, sin comisiones ni intereses,
todo el saldo mensual de su tarjeta, siempre que sea superior a 50 euros y
previa autorización del Banco, siendo de aplicación las restantes condiciones
que le comunicamos en su día para esta promoción.
Si desea más información, llame a línea gratuita BBVA 900 22 44 66

!318
donde estaremos encantados de atenderle las 24 horas del día, todos los días
del año.
Atentamente,
Banco Bilbao Vizcaya Argentaria, S.A.

!319
Государственный зкзамен
Содержание письменных заданий государственного экзамена по
деловой переписке и официальной документации
1. Письменный перевод со словарём с испанского языка на русский двух
текстов: профессионально ориентированного текста повышенной
сложности (объём – от 1300 печатных знаков) и коммерческого письма
(делового документа), объём – от 700 печатных знаков. Время
выполнения – 2 астрономических часа.
2. Письменный перевод со словарём с русского языка на испанский двух
текстов: профессионально ориентированного текста повышенной
сложности (объём – от 1000 печатных знаков) и коммерческого письма
(делового документа), объём – от 600 печатных знаков. Время
выполнения – 2 астрономических часа.

КРИТЕРИИ ОЦЕНОК ЯЗЫКОВЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ НА ГОСУДАРСТВЕННОМ


ЭКЗАМЕНЕ ПО ИСПАНСКОМУ ЯЗЫКУ
2. Зрительно-письменный перевод со словарем
с испанского языка на русский и с русского на испанский
«ОТЛИЧНО» - перевод сделан полностью на правильном русском
(иностранном) языке. Допущено не более двух полных ошибок (кроме
смысловых).
«ХОРОШО» - перевод сделан полностью на правильном русском
(иностранном) языке. Допущено не более трех полных ошибок, в том
числе не более одной смысловой.
«УДОВЛЕВОРИТЕЛЬНО» - перевод сделан полностью.
Допущено не более четырех полных ошибки, в том числе не более двух
смысловых.
«НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО» - перевод выполнен ниже
требований, установленных для оценки «удовлетворительно».

Примечание. В соответствии с требованиями программы третьего


поколения задание по коммерческой корреспонденции и деловой
документации в устной части государственного экзамена не
предусмотрено.

!320
БИБЛИОГРАФИЯ

1. Contratos de Comercio Exterior, Doctrina y formularios (3ra edición),


Manuel Medina de Lemus, Editorial DYKINSON, S.L., Madrid, 2007
(http://www.dykinson.es).
2. Técnicas de comercio exterior I, Miguel Ángel Díaz Mier
(coordinador), Centro Internacional Carlos V, Ediciones Pirámide,
Madrid, 2001.
3. Cómo escribir cartas que vendan, Drayton Bird, FC Editorial,
Madrid, 2000.
4. ИНКОТЕРМС 2000, Официальный перевод, Санкт-Петербург,
Закон и бизнес, 2000.
5. Гражданское и торговое право капиталистических государств,
под ред. Е. А. Васильева, М. 1992 г, «Международные отношения»

!321