Вы находитесь на странице: 1из 3

POPULAR SAYINGS

1. “A buenas horas mangas verdes”

Se dice de todo aquel que llega a destiempo cuando ha pasado la oportunidad y resulta inútil su auxilio.
El origen de esta frase se remonta a los tiempos de los cuadrilleros de la Santa Hermandad creados por los
Reyes Católicos, que como casi nunca llegaban a tiempo para capturar a los malhechores, los delitos quedaban
impunes.

"Good hour’s sleeves green"

It says everything thatarrives at the wrong timewhen the opportunity haspassed and your help isuseless.

The origin of this phrase goes back to the times of theofficers of the Holy brotherhood created by the Catholic
monarchs,that as almost never arrived in time to catch the criminals,crimes remained unpunished.

2. “A ojo de buen cubero”

Esta frase se refiere a algo que se hace de forma aproximada, sin precisión exacta, y sin usar ningún tipo de
instrumento o herramienta de medición.
Antiguamente las cubas destinadas a contener agua, vino, aceite u otro líquido distinto eran fabricadas una a
una por el cubero de forma artesanal y su capacidad variaba mucho en función de las medidas dictadas por los
señores feudales. Todo dependía pues de la habilidad y el “buen ojo” del cubero para calcular su tamaño y que
fueran todas más o menos iguales.

"A thumb eye"

This phrase refers to something that is an approximate, not exact precision, and without using any instrument
or measuring tool.

Formerly tanks intended to contain water, wine, oil, or other on liquid were made one by one by the handcrafted
cumber and its ability to widely according to measures dictated by the feudal lords. Everything depended on as
skill and the "eye" of the cubero to calculate its size and that they all more or less equal.

3. “A río revuelto, ganancia de pescadores”

Este dicho alude a los que medran aprovechando las revueltas y trastornos. En las situaciones confusas o cuando
se producen cambios o desavenencias, hay quienes sacan beneficio aprovechando las circunstancias.
La experiencia demuestra que los pescadores cogen mucho más pescado en el agua turbia que en la clara,
quizás porque cuando está turbia los peces no ven los peligros y caen más fácilmente.

"A raging river, fishermen gain'

This saying refers to those who thrive taking advantage of the riots and disturbances. In confused situations or
when changes or disagreements occur, there are who profit profit-taking advantage of the circumstances.
POPULAR SAYINGS
Experience shows that fishermen catch far more fish in murky water that in the clear, perhaps because when
you murky fish the dangers and fall more easily.

4. Quien va a Sevilla pierde su silla

El significado es que alguien pretende recuperar su puesto tras ausentarse o dejarlo vacante, ya que también
puede aplicarse en términos laborales.

Su origen se remonta a la disputa por el Arzobispado de Sevilla entre un tío y su sobrino. El tío era el Arzobispo
Alfonso I de Fonseca, que tras marcharse a Compostela para preparar el puesto que le habían dado a su sobrino
como Arzobispo de Santiago, vio como a su vuelta éste último le había usurpado el puesto, proclamándose
como Arzobispo bajo el nombre Alfonso II de Fonseca.

Who goes to Sevilla lost his chair

The meaning is that someone intends to recover his position after leave or leave it vacant, because that can also
be applied in employment terms.

Its origin goes back to the dispute by the Archbishopric of Seville between an uncle and his nephew. The uncle
was the Archbishop Alfonso de Fonseca, to leave to Compo stela to prepare since had given his nephew as
Archbishop after Santiago, and saw on his return the latter had usurped the position, proclaiming themselves as
Archbishop under the name Alfonso II of Fonseca.

5. Hecha la ley, hecha la trampa

El significado de este refrán es que una vez aparece una ley o regulación, inmediatamente después aparece un
procedimiento para esquivarla sin ser castigados.

El origen de este refrán es de lo más curioso, puesto que se atribuye a una historia narrada por el escritor
antropólogo y etnólogo italiano especializado en Oriente, Fosco Maraini, en su libro Secreto Tíbet, donde
explica la historia de unos monjes japoneses que solo podían comer carne de animales marinos. Sin embargo,
conseguir pescado no era tan fácil como cerdos, en cuya zona donde habitaban los había en abundancia. Así
que fueron más listos que nadie y bautizaron al cerdo como ballenas silvestres.

Made the law, made the trap

The meaning of this saying is that once a law or regulation, immediately then appears appears a procedure to
avoid it without being punished. The origin of this proverb is of the most curious, since it is attributed to a story
told by the writer Italian ethnologist and anthropologist specialized in East, Fosco Maraini, in his book secret
Tibet, where he explains the history of Japanese monks that only they could eat meat of animal’s seamen.
However, getting fish was not as easy as pigs, in whose area inhabited by had them in abundance. So we were
more ready than anyone else and the pig was baptized as wild whales

6. A quien madruga, Dios le ayuda

Este refrán se aplica para dar a entender que aquellas personas que no son perezosas y están dispuestas a realizar
cuanto antes sus tareas, todo le irá mejor.
POPULAR SAYINGS
El origen de este refrán se halla en el magnífico libro El Lazarillo de Tormes, donde se da a entender que en
aquellos tiempos convenía levantarse temprano para finalizar las tareas que el campo requería.

To whom get up, God helps

This saying applies to imply that those people are not lazy and willing to perform their tasks, soon everything
will be better.

The origin of this proverb is situated in the magnificent booklet Lazarillo de Tormes,where it is given to
understand that in those days it was advisable to get up early to finish the tasks that the field required.

Вам также может понравиться