Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
SHIMA KADOKURA
MISATO RAILLARD
LE JAPONAIS DU MANGA
TOUT LE VOCABULAIRE DE LA BD JAPONAISE EN VERSION ORIGINALE
LE JAPONAIS DU MANGA
PAR SHIMA KADOKURA ET MISATO RAILLARD
編集者 漫画家になる方法は?
販売している場所
漫画家を手伝う人
Points de vente 79
L’entourage du mangaka 54
読める場所
職業病
On peut en lire là aussi 80
Les risques du métier 57
マンガのデジタル化は進む
La numérisation du manga avance 83
キャラクター 主な擬態語
PRÉFACE
dessinée : un autre découpage
C’était une époque où je m’inté- des planches, conçues pour une Au fur et à mesure qu’on le lit, on
ressais beaucoup au cinéma, où vision globale, des plans très étu- a l’impression d’être embarqué
j’en faisais un peu moi-même, diés et plus variés parfois très pour un voyage plein de décou-
Je m’estime heureuse d’avoir et où je dévorais les livres tech- audacieux), des mots virevoltant vertes imprévues, de vivre aux
découvert le manga avec hi no niques sur les plans, les prises dans l’image, un dessin exprimant côtés des mangaka et de leur
tori L’oiseau de feu, de TEZUKA de vue, etc… J’ai donc été tout de les sentiments, les mouvements, entourage, de partager leur vie
Osamu et kamui den La légende suite frappée par l’aspect cinéma- voire la violence, en quelques quotidienne, leurs joies et leurs
de Kamui de SHIRATO Sanpei. tographique de la mise en place traits seulement, des planches problèmes, de les voir travailler,
Quelle chance d’avoir été initiée et du dessin. Les fans de bandes entières sans paroles, pour plan- dans leur environnement avec
par ces deux piliers de l’histoire dessinées se répartissaient alors ter un décor, raconter une situa- leur matériel… on a même mal
du manga ! Commencer par des en deux camps irréconciliables : tion. De quoi être captivé ! au dos avec eux sur leur chaise.
chefs-d’œuvre rend cependant les les « tintinophiles » et les « spirou- Qu’on soit complètement néo-
lectures suivantes plus difficiles ! philes ». J’appartiens à la deuxième Depuis, la production de manga a phyte, amateur, fan, ou simple
Lorsque l’on reconnaît l’excel- catégorie, je me suis donc délec- explosé, mélangeant le meilleur et curieux, qu’on le lise en continu ou
lence, l’exigence s’impose... tée à la lecture des histoires de le pire. Traductions et productions qu’on le consulte, pour en savoir
Lucky Luke, Gaston Lagaffe, Boule directes en français se succèdent. plus sur tel ou tel point, nul doute
C’était il y a déjà longtemps, mais, et Bill, etc… De la bande dessinée Magasins spécialisés ou rayons qu’on trouvera un grand plaisir à
comme le disent les auteurs de cet sage : des cases bien alignées, de des grandes librairies présentent la lecture de cet ouvrage et qu’on
ouvrage : « De 7 à 77 ans ! Que l’on taille quasi uniforme, un dessin des flots toujours plus nombreux en tirera grand profit.
soit enfant, femme ou homme, toujours vu de plain-pied, presque de ces petits livres. otaku est
chacun peut trouver son bonheur toujours en plans moyens, de la devenu un mot français… Autant Catherine GARNIER
dans cet univers merveilleux ! » couleur, et des mots enfermés de réalités qu’on ne peut plus
dans des bulles. Évidemment ignorer.
un tout autre univers s’ouvrait à
12 ® LE JAPONAIS DU MANGA
漫画家
「カトリーヌ先生の日本語講座」
Différentes appellations 巨匠 grand maître), il s’agit d’un auteur qui a une ôgosho, kyoshô
longue carrière – au moins 20 ans – qui a travaillé le grand maître
selon la carrière et le succès en première ligne et qui a une stabilité en tant
Au Japon, certains poissons changent de noms qu’auteur. Cette désignation est très positive.
en fonction des étapes de leur croissance. Par
exemple, le bora ボラ, mulet cabot, naît oboko Auteur phare d’un magazine de prépublication. ® 看板作家
オボコ, puis devient successivement, subashiri Sa présence attire les lecteurs, son nom apparaît kanban sakka
スバシリ, ina イナ, bora ボラ, pour finir todo donc fréquemment en lettres capitales dans les l’auteur vedette
トド. Sur le long chemin de la création de son pages de la revue. On lui confie aussi souvent les
œuvre, l’appellation de l’auteur varie aussi en pages couleurs ou l’illustration de la couverture
fonction de son expérience, de son succès, etc. pour faire grimper les ventes.
ベテラン ® Un mangaka 漫画家 avec une longue carrière Auteur qui publie des œuvres en continu. Ce ® 現役漫画家
beteran de plusieurs dizaines d’années) et qui est res- terme est employé pour une personne qui a une gen.eki mangaka
le vétéran pecté dans la profession. Pour un grand nombre longue carrière de plusieurs dizaines d’années. l’auteur en service
d’entre eux, leur reconnaissance dépasse leur actif
milieu. Certains ont même reçu des décorations
prestigieuses. Le premier terme vient de l’anglais « proper », et ® プロパー、
le second est la variante japonaise traduite. Un 生え抜き
IKEDA Riyoko a reçu la Légion d’Honneur en mangaka 漫画家 qui continue de dessiner dans puropâ, haenuki
France en mars 2008 pour avoir assuré la pro- le magazine dans lequel il a publié sa première litt. « proper »)
motion de la culture française à travers son manga bande dessinée. l’auteur de souche
門倉紫麻 柿崎深里
SHIMA KADOKURA MISATO RAILLARD
LE JAPONAIS DU MANGA
C’est bien connu, les amateurs de manga 漫画
sont souvent des passionnés de langue japo-
naise, qu’ils apprennent volontiers avec leur
série préférée rensai 連載. Il ne s’agit pas ici
d’une méthode d’apprentissage, mais du tout
premier ouvrage consacré au vocabulaire japo-
nais spéci�que à l’univers du manga, ce jargon
si particulier qui forme une langue à part. Grâce
aux très nombreux exemples rassemblés par
les auteurs, la réalisation d’un manga, de l’idée
à la commercialisation, n’aura plus de secrets
pour vous. Tout amateur de culture japonaise,
dokusha 読者 (un lecteur) ou otaku オタク(un
fan extrême) se doit de posséder un exemplaire
du Japonais du manga.
®
e
Préface d
RNIER
CATHERINE GA is japona
professeur de
® 350 termes et expressions
en français et en japonais
® Des encadrés thématiques ®
n de
Illustratioure
® Auteurs, techniques, éditeurs :
tout l’univers du manga couvert 12 €
AMI
JUNKO KAWAK
ISBN 978-2-7005-0622-8