Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Background
Until the 1960s, the field of first language acquisition was dominated by behaviorist ideas.
These emphasized learning through habit-formation, which was brought about by imitation,
reinforcement and repetition of behavior.
The field of second language learning was dominated by the same ideas. However, in SLA,
there is an additional complicating factor, the second language learner already possesses a
set of habits: his native language. Some of these earlier habits will help the new learning
task. Others will hinder it.
For example, the contrastive analysis of syntactic structure in English and French
shows that both languages have a S-V-O word order:
The dog eats the meat.
Le chien mange la viande.
This similarity, according to CAH, is supposed to facilitate learning as a result of positive
transfer.
If the noun is replaced by a pronoun, word order does not change in English. However, in
French the direct object pronoun precedes the verb:
The dog eats it.
Le chien la mange.
The difference, according to CAH, is supposed to cause learning difficulties as a result of
negative transfer, which will lead to errors.
Errors are considered sins because they turn into bad habits unless they are corrected. So
the main focus in teaching was to ensure that learners performed without committing
errors. And when errors occur, they must be corrected, and then the correction is
established as a new habit through repetition and reinforcement.
Mother tongue interference (MTI) refers to the concept that learning a second language is
influenced by the habits of the learner's first language. The old habits of L1 will interfere
directly in the learning of L2. Similar habits will be learned easily while different habits will
create problems and result in committing errors.
Transfer is the influence of the first language on the learning of a second language. Transfer
may be positive or negative.
Conducting a CA
Teaching materials / Instruction / Pedagogy
Acoording to CAH, second language learning focuses on the differences between the first
and second language systems. Robert Lado states that those elements that are similar to
the learner's native language will be simple for him, and those elements that are different will
be difficult. Charles Fries considers that the most efficient teaching materials are those that
are based upon a comparison between the native language of the learner and the target
language.
TITLE? transfer+ease/difficulty
Lado, in his early and influential book Linguistics Across Cultures (1957), stated:
“individuals tend to transfer the forms and meanings, and the
distribution of forms and meanings of their native language and
culture to the foreign language and culture—both productively
when attempting to speak the language and to act in the culture,
and receptively when attempting to grasp and understand the
language and the culture as practiced by natives.”
In the words of Lado (1957, p. 2):
The student who comes in contact with a foreign language will find features of it quite easy
and others extremely difficult. Those elements that are similar to his native language will be
simple for him, and those elements that are different will be difficult.
According to Lado, when learners attempt to learn a second language, they tend to transfer
the forms and meanings of their L1 into the L2 both productively when they speak and
receptively when they understand. In the comparison between L1 and L2 habits, lies the key
to ease and difficulty.
language transfer is an error which occurs when elements of the L1 are incorrectly
imposed onto the L2 (Wray and Bloomer 2012, 54)
Language transfer (also known as L1 interference, linguistic interference, and cross
meaning) refers to speakers or writers applying knowledge from their native language to a
second language. Dulay et al (1982) define interference as the automatic transfer, due
For example, Arabic speakers may impose equational sentences (not using a linking verb)
on English producing errors like: *Life nice.
(Equational sentences are sentences which would have the verb “to be” conjugated in the
present tense if they were in English. For example, “I am Jim” would be “I Jim” in Arabic.)
This means that unlearning is a necessary intermediate step. However, the notion of
unlearning is problematic, and that is why it has been revised. Rather than referring to
extinction, unlearning is referred to as suppression of the old habits of L1 that interfere in L2
learning.