Вы находитесь на странице: 1из 9

122

Маркова В.А.
Грамматическая тема «Пассивные конструкции» на уроках
русского языка как иностранного
Маркова Валентина Алексеевна
кандидат филологических наук, старший преподаватель
Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
119991 Россия, Москва, ГСП-1, Ленинские горы, д. 1, стр. 51, I корпус
гуманитарных факультетов
Аннотация. Статья посвящена грамматической теме «Пассивные кон-
струкции» в курсе русского языка как иностранного. В статье определяются ас-
пекты темы, на которые целесообразно обратить внимание на разных этапах
обучения. Выявляется общее направление в подаче данного грамматического
материала: от формы и семантики – к прагматике.
Ключевые слова. Русский язык как иностранный, грамматика, пассив-
ные конструкции.
Тема «Пассивные конструкции» является одной из актуальных граммати-
ческих тем курса русского языка для иностранных учащихся. Пассивные струк-
туры широко используются в разных функциональных стилях, как в книжных
(где представлены все типы пассивных структур – трѐхчленные, двучленные и
одночленные), так и в разговорном стиле (в котором наиболее распространѐн-
ными являются двучленные пассивные конструкции, однако представлены
также и конструкции одночленные). Для того чтобы адекватно воспринимать
текст и самостоятельно строить его в соответствии со стилевыми нормами рус-
ского языка, иностранные учащиеся должны иметь представление о пассивной
конструкции, еѐ структуре, еѐ соотношении (формальном и семантическом) с
активной конструкцией.
К теме «Пассивные конструкции в русском языке» учащиеся обращаются
в курсе русского языка как иностранного неоднократно, углубляя и расширяя
своѐ представление об этих грамматических средствах, в чѐм проявляется
принцип концентризма. Поэтапное освоение грамматической системы русского
123

языка, накопление знаний о стилистической дифференциации языковых


средств, о нормах функциональных стилей является предпосылкой для воспри-
ятия новых аспектов темы, осмысления еѐ на новом уровне. Рассмотрим век-
тор, направление изучения данного грамматического материала.
С пассивными конструкциями учащиеся знакомятся при овладении рус-
ским языком в объѐме первого уровня ТРКИ [8], когда они получают самое
общее представление о пассивной конструкции, еѐ структуре. Основным объек-
том изучения на этом этапе является трѐхчленная пассивная конструкция, ко-
торая зеркально отражает конструкцию активную, поскольку еѐ структурными
составляющими являются те же смысловые компоненты: субъект, объект и
предикат. Основной акцент в этот период обучения делается на сопоставлении
формального выражения этих компонентов в активной и пассивной структурах:
учащиеся должны прочно усвоить, что в активной конструкции субъект выра-
жается именительным падежом, а в пассивной – творительным, что объект вы-
ражается в активной конструкции винительным падежом, а в пассивной – име-
нительным, что предикат в активной конструкции выражен формой глагола в
действительном залоге, а в пассивной – формой страдательного залога. Таким
образом, пассивная конструкция при подаче материала предстаѐт как результат
формального преобразования конструкции активной. Хотя такой подход не со-
ответствует реальной речевой практике (в речи мы не осуществляем преобразо-
ваний одной конструкции в другую, а выбираем «готовую» структуру в зави-
симости от речевой ситуации, типа текста), с методической точки зрения он яв-
ляется оправданным: новое знание выводится из старого, опирается на него.
Уже на этом этапе необходимо обращать внимание учащихся на порядок
слов в пассивной конструкции, отражающий тема-рематическое членение, что
является необходимой предпосылкой для корректного встраивания пассивных
структур в текст [9, 108]. Следует заметить, что ошибки в порядке слов, допус-
каемые иностранными учащимися при построении пассивных конструкций,
нередко провоцируются недостаточно чѐткой подачей материала. Обычно
при объяснении, каким образом из активной конструкции можно
124

получить конструкцию пассивную, используется образец конверсии, аналогич-


ный хрестоматийному примеру Рабочие строят дом → Дом строится рабо-
чими. Однако такой образец даѐт лишь самое общее представление о механизме
конверсии актива в пассив (формальное выражение субъекта, объекта и преди-
ката) и не учитывает функционирование пассивной структуры в тексте, еѐ связь
с предыдущим контекстом. В результате такая модель конверсии не только не
даѐт учащимся представления о порядке слов в пассивной конструкции, но и
дезориентирует их. Как известно, порядок слов в предложении определяется
коммуникативным заданием. При преобразовании активной конструкции в пас-
сивную коммуникативное задание не меняется, оно остаѐтся прежним, поэтому
и порядок слов меняться не должен. Соответственно, конверсия должна иметь
следующий вид: Рабочие строят дом → Рабочими строится дом, а не Дом
строится рабочими. При любом представлении ситуации – и с помощью ак-
тивной структуры, и с помощью структуры пассивной – ремой является объект
(дом), и эта рема, согласно закономерностям расположения слов в русском ко-
дифицированном литературном языке (речь идѐт о нейтральном, прямом по-
рядке слов) должна стоять в конце предложения. Некорректность конверсии
Рабочие строят дом → Дом строится рабочими обнаруживается при добавле-
нии к исходному предложению левого контекста: На бывшем пустыре идут
строительные работы. Рабочие строят дом. При преобразовании активной
структуры в пассивную получаем: На бывшем пустыре (T1) / идут строитель-
ные работы (R1). Рабочими строится (T2 = R1) / дом (R2). При ином порядке
слов тема-рематическая цепочка распадается, связь между предложениями
рвѐтся: На бывшем пустыре (T1) / идут строительные работы (R1). Дом (T2 ≠
R1) / строится рабочими (R2). Очевидно, что такой порядок слов является не-
верным. Конечно, вне левого контекста (а демонстрация конверсии активной
конструкции в пассивную при подаче материала производится на изолирован-
ном предложении) нарушение порядка слов в рассматриваемом примере явля-
ется менее очевидным. Но, как только студент, приученный
«менять местами» в пассивной конструкции субъект и
125

объект, начинает строить монологическое высказывание, оказывается, что


связного текста не получается, и преподаватель вынужден вносить коррективы
в объяснение материала. Таким образом, аспект коммуникативного членения
предложения, порядка слов важно учитывать уже при изначальной подаче ма-
териала. Целесообразно обратить внимание учащихся на три модели конверсии
активной структуры в пассивную.
Модель 1. Субъект (И.п.) + предикат (актив) + объект (В.п.) →
Субъект (Т.п.) + предикат (пассив) + объект (И.п.)
Филологический факультет проводит конференцию. →
Филологическим факультетом проводится конференция.
В данном случае в рему исходного высказывания входит объект: Филологиче-
ский факультет (T) / проводит конференцию (R). Слово «конференция», вхо-
дящее в рему и называющее объект, располагается в конце предложения. При
преобразовании активной конструкции в пассивную оно сохраняет своѐ место в
предложении, порядок слов не меняется.
Модель 2. Объект (В.п.) + предикат (актив) + субъект (И.п.) →
Объект (И.п.) + предикат (пассив) + субъект (Т.п.)
Конференцию проводит филологический факультет. →
Конференция проводится филологическим факультетом.
В рему исходного высказывания входит субъект: Конференцию (T) / проводит
филологический факультет (R). Словосочетание «филологический факуль-
тет», входящее в рему и являющееся наименованием субъекта, занимает пози-
цию конца предложения. При конверсии положение этого словосочетания со-
храняется, порядок слов не меняется.
Модель 3.
Субъект (И.п.) + предикат (актив) + объект (В.п.) + обстоятельство →
Объект (И.п.) + предикат (пассив) + субъект (Т.п.) + обстоятельство
Филологический факультет проводит конференцию в октябре →
Конференция проводится филологическим факультетом в октябре.
126

В приведѐнном примере ремой исходного высказывания является обстоятель-


ство времени «в октябре»: Филологический факультет проводит конференцию
(T) / в октябре (R). При конверсии положение этого обстоятельства сохраняет-
ся, а внутри темы происходит изменение порядка слов: объект выдвигается на
первое место и занимает позицию начала предложения, субъект располагается
после предиката. Конференция проводится филологическим факультетом
(T) /в октябре (R). Перестановка субъекта и объекта в ходе преобразования ак-
тива в пассив вызвана следующим. Поскольку объект в пассивной конструкции
выражен формой именительного падежа и является подлежащим, то он выдви-
гается на традиционное для подлежащего место – перед сказуемым. Располо-
жение субъекта (творительный падеж) диктуется правилами порядка слов в так
называемом неактуализированном словосочетании (т.е. словосочетании, не раз-
битом коммуникативным членением, полностью относящемся или к теме, или к
реме [3, с. 70]): в таком словосочетании зависимый компонент всегда стоит по-
сле управляющего глагола. В нашем случае неактуализированное словосочета-
ние «проводится филологическим факультетом» относится к теме, зависимый
компонент «филологическим факультетом» стоит после управляющего глагола
«проводится». Важно понимать, что перестановка субъекта и объекта не влияет
на тема-рематическую последовательность в высказывании в целом, она имеет
локальный характер, затрагивая только тему; рема же в конструкции-
конверсиве остаѐтся неизменной и занимает позицию конца предложения.
Таким образом, если рема исходного высказывания содержит субъект или
объект, порядок слов в ходе преобразования активной конструкции в пассив-
ную не меняется. Если рема исходного высказывания содержит обстоятельство,
в пассивной конструкции-конверсиве субъект и объект меняются местами, а
обстоятельство остаѐтся в конце предложения. Поскольку на этапе обучения,
когда впервые вводится данный грамматический материал, объяснение через
понятие «рема» невозможно, целесообразно в объяснении материала опираться
на формальный признак – конец исходного предложения (в конце предложения
127

– объект, в конце предложения – субъект, в конце предложения – слово, обо-


значающее место, время, причину и т.п.).
При дальнейшем изучении русского языка (1-2 уровни ТРКИ) продолжа-
ется работа над активными и пассивными структурами. Большее внимание те-
перь уделяется двучленным и одночленным пассивным конструкциям: рас-
сматривается их структура, наличие конструктивно необходимых распростра-
нителей (например, распространителя со значением места в двучленных струк-
турах: В городе строится мост), способы преобразования пассивных кон-
струкций в активные (В университете проводится конференция → В универ-
ситете проводят конференцию. Университет проводит конференцию). Изу-
чаются модальные модификации пассивных структур (Обязанности должны
выполняться. Задача может быть решена по-другому). На этом этапе обуче-
ния важны семантические аспекты темы – семантические характеристики пре-
диката (например, в одночленных конструкциях используются глаголы со зна-
чением речи, мысли, передачи информации: В статье говорится о новых тен-
денциях в мире моды), семантические разновидности статального пассива (ма-
териал: Шкаф изготовлен из дерева; место: Город расположен на берегу моря и
т.п.).
Дальнейшее изучение темы (3 уровень ТРКИ) опирается на знания уча-
щихся в области функциональной стилистики русского языка. Как известно,
пассивные структуры, являющиеся синтаксическими синонимами активных
структур, отличаются своеобразной интерпретацией типовой ситуацией: субъ-
ект в них или отсутствует, или перемещается на второй план вследствие пони-
жения своего синтаксического ранга (субъект в пассивной структуре выражает-
ся не именительным, как в активной конструкции, а творительным падежом,
т.е. является в предложении не подлежащим, а дополнением). В результате всѐ
внимание концентрируется на предикате, на действии. Эта особенность пас-
сивных структур обусловливает закономерности их использования в текстах
разных функциональных стилей. Так, в научном стиле исключение субъекта
или смещение его на задний план способствует достижению авторской скром-
128

ности: В работе рассматриваются фонетические особенности некоторых


южнорусских диалектов (ср.: Я рассматриваю в работе…). В официально-
деловом стиле благодаря понижению синтаксического ранга субъекта изложе-
ние приобретает объективный характер, в нѐм акцентируется дело, действие,
что вполне закономерно для сферы общения, где субъект – это не конкретное
лицо со своими психофизиологическими особенностями, а лишь исполнитель
определѐнной роли (деловое общение носит ролевой характер). В публицистике
благодаря пассивным конструкциям достигается такое важное свойство медиа-
текста, особенно информационного, как фактографичность.
На продвинутом этапе обучения необходимо формировать и самое слож-
ное, на наш взгляд, умение – умение выбирать тип конструкции (активную или
пассивную) в рамках норм функционального стиля в зависимости от намерения
определѐнным образом воздействовать на адресата. Это уже сфера функцио-
нальной прагматики. Так, например, в официально-деловом стиле (допускаю-
щем в равной степени использование и активных, и пассивных конструкций)
при необходимости предъявить претензию целесообразно выбрать пассивную
конструкцию (Ваш счѐт до сих пор не оплачен), акцентирующую недолжное
состояние объекта (ср.: Вы не оплатили наш счѐт. В этом случае акцентируется
несовершенние адресатом необходимого действия. Такая формулировка звучит
менее вежливо, более категорично). При установлении стандартно-
официальной дистанции предпочтительны безобъектные пассивные конструк-
ции, исключающие субъективное начало и способствующие установлению
стандартно-ролевых отношений: К письму прилагаются каталоги и прейску-
ранты. А вот при желании придать контакту более тѐплый, межличностный
характер, напротив, следует использовать активные конструкции, содержащие
субъект: В Приложении мы высылаем Вам каталоги и прейскуранты (более
подробно об использовании активных и пассивных структур при реализации
различных стратегий субъекта речи см. [4], [6], [7]). Формирование у обучае-
мых представления об использовании активных и пассивных структур
(как и любых других языковых средств) в зависимости от
129

прагматических установок адресанта необходимо для обучения гибкому рече-


вому поведению, которое является показателем высокого уровня владения язы-
ком. Непонимание закономерностей выбора пассивной или активной структу-
ры, влияние узуса родного языка приводит к ошибкам прагматического харак-
тера в речи инофонов. Так, например, под влиянием немецкоязычной деловой
практики в письменной речи учащихся-носителей немецкого языка возникают
контексты типа Вы были рекомендованы нам фирмой «Интеркомпьютер», ак-
центирующие объектную роль адресата (корректный русский вариант: Фирма
«Интеркомпьютер» рекомендовала нам Вашу компанию). Носители китайского
языка склонны использовать пассивные структуры в тех случаях, когда выска-
зыванию нужно придать негативную субъективно-оценочную тональность (это
также влияние родной речевой практики): Мои деньги были украдены. Носите-
лем русского языка такая формулировка будет воспринята как бесстрастная
констатация некоего объективного факта. В данном случае гораздо более есте-
ственной является активная конструкция: У меня украли деньги.
Как видно из всего вышеизложенного, в ходе изучения иностранными
учащимися темы «Пассивные структуры» меняется угол зрения на языковой
материал: 1) акцентируются формальный и семантический аспекты (построение
пассивной конструкции, смысловые компоненты пассивной конструкции, се-
мантические особенности пассивных структур) → 2) акцентируется стилисти-
ческий аспект (использование пассивных структур в разных функциональных
стилях) → 3) акцентируется функционально-прагматический аспект использо-
вание активных и пассивных структур в зависимости от прагматической уста-
новки субъекта речи). В результате расширяется и сама тема – если сначала это
именно «Пассивные конструкции», поскольку внимание учащихся акцентиру-
ется на пассивных конструкциях как маркированном члене бинарной приватив-
ной оппозиции «активный-пассивный залог», то на заключительном этапе ра-
боты с темой, на продвинутом этапе обучения, это уже «Активные и пассивные
конструкции»: активные и пассивные конструкции изучаются
130

как компоненты единой языковой системы, как языковые средства, участвую-


щие в отборе в ходе построения высказывания и текста. Такой подход к подаче
темы соответствует представлению о процессе речевой деятельности [2, 79] и
адекватен уровню восприятия учебного материала иностранными учащимися
на продвинутом этапе обучения.
Библиографический список
1. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник / М.Н. Кожина, Л.Р. Дус-
каева, В.А. Салимовский. М., 2012. 464 с.
2. Ковшиков В.А., Глухов В.П. Психолингвистика. Теория речевой деятельно-
сти. М.: АСТ: Астрель, 2007. 318 с.
3. Крылова О.А. Коммуникативный синтаксис русского языка. М., 2009.
4. Маркова В.А. Русское коммерческое письмо: аспекты описания в учебных
целях // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 47.: Сб. статей. М.: МАКС Пресс,
2013. С. 389-403.
5. Маркова В.А. Стилистика русского языка: Теоретико-практический курс.
Пособие для иностранных учащихся М.: ЛЕНАНД, 2016. 200 с.
6. Маркова В.А. Тактики делового общения: сообщение негативной информа-
ции // Современная филология: теория и практика: материалы XXII междуна-
родной научно-практической конференции, г. Москва, 28-29 декабря 2015 г. М.:
«Институт стратегических исследований», «Перо», 2015. С. 64-68.
7. Маркова В.А. Употребление активных и пассивных конструкций в русской
коммерческой переписке (прагматический аспект) // Слово. Грамматика. Речь.
Вып. XV. М.: МАКС Пресс, 2014. С. 21-32.
8. Программа по русскому языку для иностранных граждан.
I сертификационный уровень. Общее владение. СПБ.: Златоуст, 2006. – 176 с.
9. Чагина О.В. Пассивные структуры //Книга о грамматике. М.: Изд-во Моск.
ун-та, 2004. С. 103-119.

Опубликовано: Электронный научный журнал. 2016. №10-2 (13). [Электронный


ресурс]. Режим доступа: http://co2b.ru/docs/enj.2016.10.01.pdf Ар-Консалт.