Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
de
LA BIBLIA EN ESPAÑOL
Por Robert Breaker III
© 2001
Puedes obtener una copia imprimida de este libro por medio de enviarme un correo electrónico al
fin de este libro. Tambíen puede leer lo aquí y imprimirlo en su impresora.
INTRODUCCIÓN
Traducir la Biblia al idioma Español no fue una tarea fácil. La Inquisición Española
se opuso enormemente a su desarrollo. Reproducciones de las Escrituras que fueron
encontradas por los inquisidores Católicos Romanos fueron rápidamente quemadas.
Entonces todos los intentos de los Protestantes de traducir la Biblia al Español tuvieron que
hacerse en secreto.
Este libro ha sido escrito para informar al lector acerca de la historia de este esfuerzo;
al igual que mostrar las vidas de dos hombres que fueron los más responsables en esta gran
obra. Ellos son Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera.
Este libro informará al lector acerca de las diferentes versiones de la Biblia en español
que existen hoy e intentará mostrar una diferencia breve entre las más populares (la Valera
1865, la Valera 1909, y la Reina Valera 1960). También contará al lector acerca de la historia
de la revisión "popular" 1960, y sus frutos (que no han sido mas que más revisiones, cada
una más corrupta que la anterior). Además dará información al lector acerca de varias
revisiones de la Biblia en castellano en los últimos años. Así que comencemos nuestro estudio
de la historia de la Biblia en español.
TRADUCCIONES TEMPRANAS
Una versión en español de la Biblia, traducida por un hombre llamado Montesino, fue
impresa en Alcalá, España en 1502 y nuevamente en Toledo, en 1512. Algo de esta obra fue
revisada, corregida y reimpresa en el siglo diecisiete. Sin embargo, no fue de gran tiraje.
El Católico Romano Juan Valdés (le decían Valdesso) tradujo los libros de Romanos
y Primera de Corintios en 1556 y 1557 respectivamente. Estos dos libros fueron incluidos en
el Índice de libros prohibidos por los Católicos; pero los Protestantes encontraron útil sus
traducciones bíblicas. Sus otras traducciones bíblicas perecieron o tuvieron que esperar hasta
el siglo diecinueve antes que fueron impresos.
Luego vinieron dos Nuevo Testamentos en español que fueron impresos antes que el
Índice de los Inquisidores de 1559 los declararan prohibidos. El primero de estos fue la
versión de Francisco de Enzina. Él fue un contemporáneo de Phillip Melancthon, quien le
sugirió que tradujera el Nuevo Testamento al español. Francisco lo hizo usando el texto
griego de Erasmo y vio su publicación en Antwerp en 1543. Pero los Inquisidores Católicos
capturaron y destruyeron casi todas las reproducciones de esta traducción en poco mas de un
año de su impresión.
El segundo Nuevo Testamento en español fue la de Juan Pérez de Pineda, quien
publicó su traducción en 1556 en Ginebra, Suiza. El siguiente año publicó el libro de los
Salmos.
Juan Pérez es un nombre que debe ser recordado en la historia de la Biblia en español,
porque su determinación llevó a la impresión de la Biblia completa en español. Después que
fue impreso su Nuevo Testamento, Pérez reunió dinero para la obra de traducir la Biblia
completa al español. Pero antes de poder comenzar esta labor, murió en 1566. Al morir, el
dinero fue apartado en un fondo para ese propósito especifico. Eventualmente, este dinero
fue entregado a Casiodoro de Reina y él lo usó para publicar la primera Biblia completa en
español en 1569.
Casiodoro de Reina
Casiodoro era conocido como uno de los doce monjes (junto con Cipriano de Valera)
del Monasterio de San Isidoro del Campo cerca de Sevilla, España. De 1550 a 1557, este
monasterio fue profundamente influido por el movimiento evangelístico de Sevilla y fue
expuesto a las enseñanzas de Martín Lutero que se esparcieron por Europa como un fuego
salvaje. Fue durante este tiempo que Casiodoro felizmente aceptó las ideas de la reformación.
Cuando Casiodoro y sus compañeros abrazaron estos ideales, fueron clasificados como
"dogmatistas" y fueron ridiculizados por la iglesia Católica.
En 1557, siendo avisado por amigos, Casiodoro y sus compañeros huyeron a Ginebra,
Suiza, para escapar de la persecución y muerte eminente de la Inquisición sangrienta.
Mientras estuvo en Ginebra, Casiodoro descubrió una pequeña comunidad Sevillana de
Protestantes que hablaban español. Comenzó a predicar en una pequeña iglesia y
eventualmente le pidieron que fuera pastor. Por causa de su predicación audaz, su habilidad
de liderazgo y su posición contra la tiranía religiosa, llegó a ser conocido como el "Moisés
de los Españoles".
Siendo pastor en Ginebra, Casiodoro levantó una voz en protesta y censura contra
Juan Calvino y la ciudad de Ginebra por haber condenado a Servetus a ser quemado en la
hoguera. Él declaró que Ginebra había llegado a ser una "nueva Roma" por causa del
liderazgo dictatorial de Calvino y predicó en contra de ello.
Resultó ser que la iglesia Católica no era su único enemigo. Siendo molestado por
Juan Calvino y todavía amenazado por los Inquisidores, Casiodoro tuvo que abandonar su
rebaño de Protestantes Españoles y viajar a Inglaterra en septiembre de 1563 para escapar
de la persecución. Luego, Casiodoro, con varios de sus compañeros monjes, huyo a
Frankfurt, luego a París y finalmente a Amberes, escapando cada vez, por muy poco, de los
agentes Inquisidores Católicos Españoles.
En 1565 intentó lograr una de sus metas. Él pidió pastorear una congregación de
personas que hablaban francés en Estrasburgo. Pero personas entrometidas en Ginebra y
Heidelburg desanimaron esa esperanza. Con esa puerta cerrada, él continuó con su sueño de
traducir la Biblia completa al español castellano.
Una nota interesante es que la traducción de Reina también incluyó estos diez libros
Apócrifos: La Oración de Manasse, II de Esdras , III de Esdras, Tobías, Judith, Sabiduría
de Salomón, Eclesiástico, Baruch, I de los Machabeos, y II de los Machabeos.
Después que fue publicada su Biblia, Casiodoro escribió dos comentarios bíblicos en
1573: uno sobre el Evangelio de Juan y el otro sobre el Evangelio de Mateo.
También tuvo tiempo para trabajar hacia su meta de nuevamente ser pastor.
Eventualmente fue pastor de una comunidad Luterana de personas que hablaban francés en
Frankfurt, Alemania, donde pastoreó hasta su muerte.
Casiodoro de Reina murió el 15 de marzo del año 1594. Su esposa, Ana, lo sobrevivió
por 18 años y su hijo mayor, Marcos, lo siguió como pastor de la iglesia.
Casiodoro de Reina
Cipriano De Valera
Cipriano de Valera es más conocido como el revisor y editor de la traducción 1569
de Reina de la Biblia al español castellano. Aunque él imprimió su propio Nuevo Testamento
en 1596, él es recordado por su revisión de la Biblia completa de Casiodoro de Reina que fue
impreso por primera vez en 1602.
"Yo siendo de 50 años comencé esta obra, y en este año de 1602 ha placido a mi Dios sacarla
a la luz, ahora soy de 70 años (esta es la edad en que mis fuerzas desfallecen, la memoria se
obstruye y los ojos se oscurecen) habiendo pasado 20 años en esto."
Entonces, si su obra fue publicada en 1602 y retrocedemos 70 años, significa que él
nació en 1531 o 1532.
Después que murió Walsh, Cipriano de Valera tomó el trabajo de maestro enseñando
a niños en Londres. Es aquí donde comenzó a publicar tratados. Su primer tratado fue
publicado en 1588 y fue titulado, "Dos tratados: el primero del Papa, y el segundo es de la
misa". El tratado estudiaba estas doctrinas Católicas de acuerdo a la Biblia y los expuso como
heréticos y erróneas.
Luego en 1594, él publicó un tratado llamado, "Tratado para confirmar los pobres
cautivos de Berveria en la católica y antigua fe y religión Cristiana". En este tratado advertía
acerca de las doctrinas falsas de la iglesia Católica y exhortaba a las personas a volver a la
verdadera Cristiandad de acuerdo a Biblia.
Pero cuando tenía 70 años, publicó su obra más importante: La Biblia. Valera no
pretendía tener una nueva traducción de la Biblia. Por el contrario, él lo llamó una "Segunda
edición" en la página titular. Valera no tradujo la Biblia al español. Él solo revisó la Biblia
de 1569. Esto era un proyecto muy necesario porque Casiodoro de Reina lo tradujo tan rápido
que había muchos errores.
Así como la versión de Reina, la edición de Valera también incluía los Apócrifos (ya
que en esos días era ilegal imprimir una Biblia sin ellos). Sin embargo, fue insertado al medio
entre el Antiguo y el Nuevo Testamento. Él explica en su prefacio, las razones históricas y
dogmáticas por las cuales deben de estar en una sección aparte.
Otra nota interesante es que la versión de Valera contenía tres libros Apócrifos más
que la traducción 1569. Eran: Adiciones a Daniel, La Historia de Susanna, y Bel y el Dragón.
En 1708, Sebastian de Enzina publicó una revisión del Nuevo Testamento del texto
1569 de Reina. Fue impreso en Ámsterdam, Holanda.
Dos traducciones Católicos Romanas siguieron. Una fue hecha por el padre Felipe
Scio de San Miguel quien produjo la Biblia completa en español en diez volúmenes. Incluía
los Apócrifos y fue impresa en Valencia entre 1790 y 1793. La otra fue traducida por un
fraile Católico llamado padre Félix de Torrwes Amat quien produjo su versión algunos años
después. Consistía en ocho volúmenes.
En 1806, la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera hizo una revisión del nuevo
Testamento usando la edición 1602 de Valera. Contrataron a un hombre llamado Uzielli. Era
un interprete y traductor talentoso que residía en Londres. La Sociedad Bíblica lo editó
muchas veces durante los siguientes veinte años. Cambiaron la ortografía de muchas palabras
en 1813 y en 1817 "una edición nueva y corregida" del texto de 1813 fue hecha. Luego un
hombre llamado Blanco White revisó esta versión en 1820. Después George Borrow
imprimió una edición en Madrid en 1837 (de acuerdo a algunos, esta revisión fue basada en
el texto católico de Scio).
En 1858 otro Nuevo Testamento fue revisado bajo la autoridad de la Sociedad Bíblica
Británica y Extranjera y fue impreso muchas veces. Luego completaron el Antiguo
Testamento e imprimieron una Biblia completa en español en 1861.
Hubieron otros durante este tiempo que intentaron una revisión. H.W. Rule, un
metodista, tradujo e imprimió los Evangelios en Gibraltar en 1841 y otras partes de su Nuevo
Testamento fueron impresos después en Londres.
En 1862, una revisión del Nuevo Testamento basada en la edición de Valera fue
introducida e impreso en Málaga bajo el patrocinio de la Sociedad Bíblica Nacional de
Escocia. Sin embargo, se ha dicho que fue sólo una reimpresión de la edición 1832.
Pero 1865 es más notable por la publicación de una revisión de la Biblia Reina Valera
por la Sociedad Bíblica Americana. El trabajo comenzó en 1861. Fue hecho por Ángel H.
Mora de España y un Reverendo H. B. Pratt, un misionero norteamericano presbiteriano en
Bogota. La mayoría de la revisión consistía en una porción muy pequeña del Antiguo
Testamento y mucho del Nuevo Testamento. Hicieron mas de 100,000 cambios en ortografía
y caligrafía y algunos cambios en el mismo texto. Lo que produjeron fue una Biblia en
español que seguía la línea de la King James Bible en inglés y la Reina Valera 1602. (Mas
acerca de esta revisión en la última parte del libro).
La mayoría de las revisiones en la primera parte, hasta mediados del sigo 18, eran del
Nuevo Testamentos. Pero en 1863, un Cuákero español llamado Louis Usoz tradujo y publicó
el libro de Isaías. Más tarde sería usado en una revisión de la Sociedad Bíblica Trinitaria.
En 1905, otra versión fue hecha por Juan B. Cabrera y Cipriano Tornos en Madrid,
España. Pero solo hicieron el Antiguo Testamento.
El año 1909 nos trajo una versión que todavía se usa hoy. Fue impreso por la SBB y
E. Su motivo era como comentaron: "para corregir las numerosas corrupciones de la edición
1865 de la revisión de la Sociedad Bíblica Americana." Afirmaron que su motivo era traer
la Biblia mas en línea con la versión original de 1602. Sin embargo, ellos usaron correcciones
hechas por dos hombres llamados Cabrera y Tornos para estandarizar sus textos.
Esta revisión fue hecha por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera y la Sociedad
Bíblica Americana. Ellos usaron un grupo de Españoles quienes representaban las siguientes
naciones Latinoamericanos: México, Puerto Rico, Chile y Argentina. Los nombres de los
hombres eran: Dr. Victoriano D. Baez, Dr. Carlos W. Dress, Enrique C. Thomson, Dr. Juan
Howland, y Dr. Francisco Diez.
Hay algunos hoy que defienden la 1909 como "La Biblia" en español. Esto es porque
dicen que es muy cerca de la edición Reina Valera 1602. (Aunque hay muchas diferencias).
Además, afirman también que es fácil de conseguir (en comparación con anteriores) y es mas
fácil de memorizar que las otras versiones en español (la 1960 y posteriores).
Aunque afirma ser tomada de los manuscritos correctos, los hechos muestran lo
contrario, ya que sigue la English Revised Version y la Biblia católica en español en algunas
ocasiones. (Mas sobre esta versión en el siguiente capitulo).
No mucho después que la versión 1960 fue impresa, varias revisiones de la misma la
siguieron en 1966, 1970, y 1977. La última siendo la más popular de las tres y vio muchas
impresiones.
Hubo otra traducción en 1999, y es llamada la Nueva Versión Internacional. Dice ser
una nueva traducción de la Biblia que ha sido traducida por un "grupo elaborado de expertos
Bíblicos" y en la mayor parte sigue el texto de la NIV en inglés (sin embargo, no
completamente).
Así que estas son las "nuevas" traducciones hasta la fecha. Ahora, miremos la versión
que hoy es la más popular de todas estas, entre evangélicos modernos, la revisión 1960.
LA REVISIÓN 1960
Las dos biblias en español más usadas por misioneros y pastores hoy, probablemente
serían las ediciones de la Reina Valera 1909 y la revisión de la Reina Valera 1960. La Biblia
más distribuida de estas dos probablemente sería la 1960. Sin embargo, está lejos de vender
mas copias que el texto verdadero de 1602 (y variantes de la misma), que fue usado mas a
través de la historia, y ha visto más fruto. Pero, hoy el empuje está sobre la revisión 1960. Es
vendido en casi todas las librerías Cristianas en cada país donde hablan Español. Pero, ¿son
las palabras más puras de Dios en español? ¿Fue la revisión hecha para traer la Biblia
castellana más en línea con los manuscritos del Texto Recibido o con el texto critico? ¿Era
necesario otra revisión en tal fecha tardía? Para responder estas preguntas miremos la historia
de la revisión 1960, sus traductores, y su texto.
Estas dos sociedades Bíblicas decidieron que averiguarían si había una necesidad para
una nueva revisión de la Biblia Reina Valera. Comenzaron cortando hojas de biblias en
español y pegándolas en hojas más grandes. Luego las enviaron a personas de todas clases;
a pastores altamente educados y a obreros que apenas podían leer, y les pidieron que
escribieran en los márgenes todos los cambios que ellos sentían que deberían ser hechos.
Fueron sorprendidos por la cantidad de personas que respondieron. Recibieron mas de 1,700
páginas marcadas, y listas de cambios propuestos. Con esta información, la Sociedad Bíblica
decidió continuar con el proyecto.
Sin embargo, también hubieron muchas objeciones de esta revisión por pastores de
todas partes. Ellos discutían que el texto Reina Valera estaba bien como estaba, y no
necesitaban ninguna revisión porque ya tenían la palabra de Dios en su idioma. Pero sus
gritos fueron tapados rápidamente por profesores en seminarios y en muchas Escuelas
Bíblicas quienes urgieron a las Sociedades Bíblicas a considerar una revisión a escala grande
de la Biblia.
El trabajo comenzó con 140 "consultores" (80 para el Nuevo Testamento y 60 para el
Antiguo Testamento). Fueron escogidos sobre la base de su competencia personal en estudios
bíblicos, su distribución geográfica, y su afiliación denominacional. Estos consultores fueron
preguntados por sus comentarios y sugerencias para la revisión. Casi el setenta y cinco por
ciento de los consultores respondieron con mas de 10,000 cambios. Todos estos cambios
fueron cuidadosamente clasificados y considerados por el comité. Durante el trabajo del
comité, estos consultores fueron regularmente contactados para pedirles consejo. Además,
hubieron dos consultores que leyeron la Biblia del punto de vista de estilo e hicieron
correcciones respectivamente.
Los hombres en el comité hicieron su trabajo siete horas al día. Después que
terminaron el trabajo, tuvieron reuniones, las cuales consistían en cuatro sesiones de seis
semanas cada una. Fueron realizadas durante los meses de enero y febrero entre 1950-1953.
En cada sesión, se juntaron en lugares distintos (San José, Costa Rica; Lima, Perú; y Ciudad
de México, México dos veces).
En cada una de estas reuniones, representantes de ambas Sociedades Bíblicas
estuvieron presentes. Ellos fueron John H. Twentyman, de la Sociedad Bíblica Británica y
Extranjera, y Eugenio A. Nida, de la Sociedad Bíblica Americana.
Una vez que la versión estuvo completa, tenía que ser editada y las pruebas
corregidas. El trabajo de editar tenía tres aspectos: (1) Alteraciones ortográficas (que
incluían puntuación, nombres propios, y acentos. (2) Uso consistente de términos (o
haciendo que versículos paralelos combinaran), y (3) La consistencia de la aplicación de
principio (o el espacio entre las palabras para la composición).
La corrección de pruebas fue hecha por cinco personas diferentes, además del
impresor. Luego, todas estas pruebas fueron enviadas al secretario para que él los estudiara
y luego fueron enviadas al impresor.
El trabajo básico de la revisión fue hecho por: Juan Díaz (de México), Honorio
Espinoza (de Chile), Francisco Estrello (de México), Alfonso Lloreda (de Venezuela),
Henry Parra (de Colombia), y Alfonso Rodríguez (de Cuba). Pero, Honorio Espinoza y
Francisco Estrello murieron antes de la publicación de esta edición.
Otro ejemplo sería Apocalipsis (Revelación) 7:14 donde leemos, "Después miré, y
he aquí el Cordero estaba en pie sobre el monte de Sión, y con él ciento cuarenta y
cuatro mil, que tenían el nombre de él y el de su Padre escrito en la frente." En este
versículo en el 1960 tenemos dos nombres. Pero de acuerdo a la Biblia King James y al Texto
Recibido, el verso dice " . . .que tenían el nombre de su Padre escrito en sus frentes." Solo
hay un nombre y no dos como dice la versión de 1960. ¿De donde salió este otro nombre?
Viene de los manuscritos griegos corruptos y si revisas la RSV, la RV, la ASV, etc. en inglés
verás que ellas también tienen dos nombres en vez de uno.
Entonces, es indiscutible que la revisión de 1960 fue influenciada por la RV, la RSV,
la ASV, etc. en inglés, y que tuvo acceso y usó los textos críticos de Wescott y Hort en su
traducción. Podría mostrar muchos ejemplos más, pero al final de este libro encontrarás una
lista mas completa.
REVISIONES RECIENTES
Aunque la 1909 no es perfecta (ya que también sigue el texto critico en algunas partes), no
es tan mala como la 1960. Y aunque la 1865 es mejor que las dos, también tiene algunos
problemas. Por esta razón, muchos pastores, misioneros e iglesias han llegado a la conclusión
de que hay una necesidad para revisar nuevamente la Biblia en español. Su meta no es usar
los "textos críticos", los cuales son usados por la escolaridad moderna, sino regresar al Texto
Recibido de donde vino la Biblia King James.
Muchos han tomado el trabajo de "limpiar" la Biblia en español y hacerla más como
la bendita Biblia King James en inglés. Hace algunos años, un hombre de apellido McVey
trató de corregir la Biblia en español, traduciéndola completamente de la Biblia King James.
Pero, cuando imprimió su Nuevo Testamento, muchos lo ridiculizaron cuando tradujo
palabras como "suffer", que significa "permitir" en inglés antiguo, como "sufrir" en
castellano (que significa "sufrir dolor físico"), y "Holy Ghost" del inglés a "Fantasma Santa"
en castellano en vez de "Espíritu Santo".
En Oklahoma, dos grupos diferentes proclamaron la necesidad para tener una Biblia
perfecta en español. Uno era el pastor Clyde Thacker en Broken Arrow, Oklahoma, quien
completó una edición paralela inglés/español de Juan y Romanos para distribuir (me es
desconocido si alguna vez completó el Nuevo Testamento).
Otro era un misionero llamado John Sawyer, editor de "The Martyrs Bible Series",
quien dijo que no sólo era necesario volver a la revisión de Valera de 1602 sino también la
de 1865, la Biblia King James, y el Texto Recibido.
Otro grupo en Maryland, bajo el nombre La Sociedad Bíblica Global, junto con el
pastor J. Paul Reno, intentaron revisar la Valera (no tengo información si lo lograron).
Para recibir una copia del Nuevo Testamento 1602 TR, (ahora llamado la 1602
Purificada, y disponible ambos en Antigo Testamento y Nuevo Testamento), o para recibir
mas información acerca de la misma, escríbame a la dirección detrás de este libro o escribe
a:
Pastor Raúl Reyes Correo Electrónico:
MEJICO
Robertbreaker3@hotmail.com
CONCLUSIÓN
El único problema era que fue impresa en imprenta estilo Inglesa Antiguo. Donde
una "s" es una "f", y una "u" es una "v", etc. Esto hace difícil la lectura para quienes hablan
Español hoy. Así que en la primera parte del siglo 18, se cambio la ortografía al estilo
moderno. Solamente, que quienes hicieron la revisión no pudieron parar con sólo cambiar la
ortografía. También cambiaron muchas palabras. Por causa de esto, muchas diferentes
versiones lo siguieron con muchos cambios diferentes.
Pero en 1865, una versión fue producida por Mora y Pratt. Su traducción era
de la edición de 1602 y de la Biblia King James. Su deseo fue hacer una Biblia en
Español más en línea con el texto protestante estándar en inglés (la KJV). Su versión
vio la impresión de 452,000 copias y fue distribuido por la Sociedad Bíblica
Americana. Es mucho más cercano a la Biblia King James que las versiones 1909 y
1960, ya que lee igual que la King James en muchas partes. El único problema es que
no es muy disponible hoy. Además, tampoco es completamente perfecta, ya que
tiene algunos pocos errores (por ejemplo, llama a Jesu Cristo Lucero, "Lucifer" en II
Pedro 1:19). Sin embargo, ha resurgido un movimiento para imprimir y distribuir
esta versión nuevamente como "La palabra de Dios en español". Pero tendremos que
ver si será fácil de obtener.
En 1909 una nueva versión fue publicada entonces por la Sociedad Bíblica
Británica y Extranjera. Tomó la edición 1865 y trató de hacer aun más cambios. Ellos
también usaron correcciones hechas por Cabrara y Tornos. E hicieron una versión
que todavía se usa hoy, y es conocido por el nombre de la "Antigua Valera" en
muchos países de habla hispano. No se lee exactamente como la King James pero el
texto es más cercano a la 1602 y al Texto Recibido que la 1960 que la siguió. También
es más fácil de obtener que la edición 1865.
Pero, ¿son las palabras más puras de Dios en español? Y, ¿qué de los lugares
donde lee igual que el texto critico?
En 1960 otra versión fue impresa. Fue hecha por hombres que decían que era
el texto Reina Valera, sin embargo, ellos cambiaron muchas palabras y el orden de
palabras. (De acuerdo a José Flores, quien ayudó a traducirla, ellos introdujeron mas
de 10,000 cambios textuales en el mismo texto.) Lo que produjeron fue una versión
de la Biblia que era aun mas alejado del Texto Recibido que la versiones 1909 y 1865,
ya que insertaron muchas lecturas del "texto critico".
No sólo eso, hay tres problemas con la revisión 1960. Primero, omite palabras
que están en el Texto Recibido. Segundo, agrega palabras que no están en el Texto
Recibido, y tercero, cambia palabras para que el verdadero significado sea cambiado
y todo bajo el vicio de "equivalencia dinámica". (No tengo el tiempo para entrar en
detalle acerca de cada uno de estos, porque esto es sólo una historia breve de la Biblia
en Español. Pero, al final de este libro encontrará una lista breve de alguno de los
errores principales en la versión 1960).
También el motivo de la 1960 era diferente. Los traductores de la King James
y la Reina Valera 1569 y 1602 querían una Biblia que el hombre común podía leer en
su idioma. Ellos no hicieron su Biblia con derechos de autor y dieron la gloria a Dios
y no al hombre. Su motivo era puro. Ellos desearon que la gente pudiera leer y copiar
la palabra de Dios.
Pero el motivo de la revisión 1960 era el de cambiar la Biblia para que leyera como
la gente quería . Ellos usaron todas las denominaciones para lograr este trabajo. La revisión
1960 es una Biblia ecuménica que da la gloria al hombre en vez de a Dios. Como resultado,
lee igual que la Biblia Católica en muchas partes claves. Y porque tiene derecho de autor,
uno debe pagar para imprimirla (no así con la 1865, la 1909, o la 1602 TR).
La revisión 1960 no sólo usó textos griegos corruptos en su traducción sino también
comenzó un hilo de nuevas versiones que la siguieron, el fruto de las cuales era causar
división en el cuerpo de Cristo, y causar duda sobre la habilidad de Dios para preservar Su
palabra. También hizo al hombre la autoridad final en vez de Dios.
Entonces, ¿no sería importante mirar la 1602 como la raíz de donde vino el texto
en español verdadero? ¿No sería el lugar de comienzo para encontrar de donde brotó la
fuente? Si es verdad que no hay ninguna Biblia perfecta en español, entonces, ¿no irías a la
1602, a la King James y al Texto Recibido para así obtener una?
Como hemos visto, la edición Reina Valera de 1602 es el texto que Dios ha bendecido
en la lengua española. A pesar que no es perfecta, vino de los manuscritos correctos y fue el
trabajo de hombres que tenían y creían la verdad. Y no sólo eso, sino que también es el texto
Bíblico más distribuido en la historia.
Pero, ¿dónde esta el texto 1602 hoy? Ha sido disecado, cambiado, y corregido muchas
veces. Entonces, ¿cómo sabemos cual es la versión correcta para usar?
La mayoría de las personas, quienes están a favor de la King James y del Texto
Recibido saben que las únicas dos versiones cercanas a la Biblia original 1602 en
Español y que están disponibles hoy son la 1865 y la 1909. La 1909 lee igual que la
Valera 1602 en la mayoría de las partes. Sin embargo, la traducción 1865 lee igual
con la 1602, la King James, y el Texto Recibido. (Al final de este libro hay una lista
de algunos versículos en la 1865 que leen igual que la King James y no se encuentran
en ninguna otra versión o traducción en Español.) Pero ambos la 1865 y la 1909
tienen problemas también.
Y, aunque la 1865 es mejor que la 1909, es más difícil de obtener. Entonces,
¿qué debería hacer el pastor, misionero, o miembro de iglesia de habla hispano que
honestamente está buscando las palabras puras de Dios en su idioma?
Como un misionero a Honduras, todo lo que sé hacer es lo mejor que puedo
al usar la mejor Biblia disponible en castellano que puedo distribuir y dar a otros.
Para mí, esta sería el 1602 TR. Sin embargo, para muchas personas le es difícil
obtenerla. Entonces, yo recomendaría que si no lo puedes obtener, que compres una
1909, ya que es mucho mejor que la versión 1960 en español.
Para quienes están interesados, a continuación hay algunas direcciones donde
pueden obtener una copia de la Biblia Reina Valera 1909.
Librería Bautista
960 Chelsea St.
El Paso, TX 79903
U.S.A.
(800)-242-5427
Sociedad Bíblica (tienen copias del 1602 original)
Santa Engracia 133
28003 Madrid
ESPAÑA
1 Pedro 2:2
Dice que uno debe crecer para salvación. (Enseña obras para salvación).
1 Pedro 3:21
Saca las palabras "A la figura de la cual". (Enseña que bautismo en agua salva).
1 Cor. 9:27
Usa la palabra "eliminado" en vez de "reprobado". (Enseña que alguien puede perder la salvación).
Lucas 2:22
Dice que un sacrificio fue ofrecido por "ellos" (María y Jesús). Enseña que Cristo era un pecador y que necesitaba
un sacrificio por si mismo. Pero, este sacrificio fue por María. (Lea Levítico 12:1-8).
Mateo 5:22
Omite "locamente" o "sin razón" haciendo a Cristo un pecador cuando se enojó en Marcos 3:5.
Gálatas 5:4
Dice que alguien puede ser desligado de Dios ( Enseña que uno puede perder la salvación)
Romanos 10:9
Dice que eres salvo cuando confiesas que "Jesús es el Señor". Pero Satanás hará esto, pero él no es salvo (Fil.
2:9-11; Rom. 14:11). La Rey Jaime dice "confesar al Señor Jesús".
Revelación 19:8
Job 21:13
Hebreos 3:16
Marcos 1:2
Dice que "Isaías" dijo la cita cuando era dos profetas diferentes que lo dijeron. (Malaquías
dijo vs. 3)
II Samuel 21:9
Dice que "Elhanán" mató a Goliat. Pero sabemos que fue David de acuerdo a 1Samuel 21:8 y 9.
1 Samuel 5:6
Lucas 2:26
Tito 3:10
Esdras 2:58
Génesis 49:1
2 Pedro 1:13,14
Job 11:12
1 Tes. 4:4
2 Reyes 10:25
Jeremías 5:17
Gálatans 5:12
Lucas 21:5
Juan 1:42
Peter se llama "Pedro". Pero en la 1909 él se llama una "Piedra", a stone. (Los Católicos usan Pedro
para decir que Pedro era el primer Papa).
Isaías 9:3
Romanos 10:15
1 Corintios 10:9
Quita "Cristo".
Génesis 4:8
Génesis 18:19
Saca "Yo le he conocido".
Judas 15
Mateo 22:13
Omite "tomadle".
Juan 18:36
1 Pedro 3:21
1 Crónicas 11:20
Lamentaciones 1:7
Filipenses 3:21
1 Corintios 3:21
Mueve una coma. La 1909 dice, "serás salvo tú, y tu casa." 1960 dice, "serás salvo, tu y tu casa."
Levítico17:14
Génesis 21:9
Génesis 44:4
Génesis 4:8
Filemón 2
Inserta "hermana".
Marcos 14:20
1 Pedro 3:20
Inserta "aspiración."
2 Corintios 1:15
Jueces 16:13
Génesis 4:1
Efesios 2:10
1Tesalonicenses 1:10
*Omite la palabra "infierno" del Antiguo Testamento completo y del libro de Apocalipsis en
el Nuevo Testamento.
2 Corintios 4:14
Dicen que "nos resucitará con Jesús". Pero, no podemos resucitar con Jesús, porque ya resucitó hace casi 2000
años. Resucitaremos por Jesús.
Marcos 1:2
Dice Isaías, pero hay dos citas de dos profetas (Isaías y Malaquías).
2 Tesalonicenses 2:2
Marcos 14:24
Lucas 2:40
Efesios 5:29
1 Corintios 1:18
Efesios 3:9
Omiten "Por Jesu Cristo". (Es un ataque en la Deidad de Cristo como Creador).
Romanos 1:16
2 Corintios 4:10
Sacan "el Señor".
Marcos 11:10
2 Corintios 5:18
Substraen "Jesús".
Omiten "Cristo".
Juan 8:6
Lucas 23:42
Sacan "Señor".
Omiten "Señor".
1 Pedro 1:18
Marcos 9:24
Omiten "Señor".
Marcos 2:17
Falta "arrepentimiento".
Lucas 4:41
Omiten "Cristo".
Lucas 11:29
1 Corintios 7:5
Sacan "ayuno".
Marcos 3:5
Marcos 10:51
Omiten "Señor".
Marcos 11:19
Añaden "Jesús."
Marcos 9:43,45,47
Romanos 16:1
Lucas 21:1
Daniel 3:25 Ambos dicen "Hijo de Dios" en vez de "hijo de los dioses".
Efesios 3:9 Ambos dicen "por cristo". Ningún otra biblia en Español tiene estas
palabras sino la 1602 pero esta entre paréntesis.
1 Juan 4:9 Ambos dicen "amore". Ningún otra biblia dice así.
Tienen el nombre de "Actos" por el libro de "Hechos". (Igual como "La Biblia del oso" de 1569 de Reina).
Tienen el nombre de "Revelación" en vez de "Apocalipsis". La 1569 dice "El Apocalipsis o Revelación de San Juan".
2 Pedro 1:19 La única biblia en español que llama a Jesu Cristo "la estrella de la
mañana". Todas otras llaman a Jesús "Lucero" (Satanás).
Juan 1:1 Dice "La Palabra" en vez de "El Verbo". La 1865, 1909, y más dicen
"Verbo". Pero la original 1602 dice "La Palabra".
Filipenses 4:2 La única biblia en español que dice "la misma mente". Exactamente
como la Rey Jaime en Inglés.
Proverbios 30:5 La única biblia que dice las palabras de Dios son "puras".
Actos 9:5 Dice "Y el Señor dijo" (Sigue la vieja 1602 y el Rey Jaime).
Actos 21:20 Tiene "al Señor" (Sigue el original 1602 y Rey Jaime).
Actos 22:16 La única biblia en español que dice "invocando el nombre del
Señor". Otras dicen "su nombre".
Lucas 2:40 La única biblia en español que dice "del Espíritu" (de la antigua 1602).
Lucas 4:41 Tiene "Cristo" como el Texto Recibido, el Rey Jaime, y 1865.
Salmos 138:2 La única biblia en español que dice "tu palabra sobre todo tu
nombre".
POSDATA
Algunos me han dicho que al escribir un libro como este, mi motivo solo era "criticar"
la revisión popular 1960 en español. Esto simplemente no es así. Estoy consiente que la
mayoría de los pastores y misioneros usan la 1960, y en escribir este libro, voy contra la
mayoría. Pero mi motivo no fue a poner abajo a nadie. Yo sólo quiero que usted pueda tener
la evidencia sobre las biblias diferentes en Español. Ahora depende de usted estudiar este
gran asunto y decidir que biblia va a usar y por qué.
También se que hay muchos pastores en los Estados Unidos no hablan Español, y así,
o cierran sus ojos o reusan enfrentar el asunto. Esto deja a los Misioneros que ellos envían, a
países de habla hispana, con la obra del buscar cuál versión es la mejor. La mayoría de ellos
terminan por usar la 1960 sólo porque es la todos la usan, y no estudian el asunto por ellos
mismos. Pero, ¿Qué si esta versión no es la mejor en la lengua hispana? ¿Deberíamos usarla
sólo porque otros lo hacen, o deberíamos estudiar el asunto por nosotros mismos para
encontrar el mejor texto en el idioma Hispano?
El Apóstol Pablo dice, "De manera que, cada uno de nosotros dará á Dios razón
de sí." Si esto es el caso, quiero poder pararme delante de mi Salvador en buena conciencia
sabiendo que estudié el asunto (II Timoteo 2:15), y que traté de encontrar las palabras más
puras de Dios para darlas a la gente de habla hispana. Pero, no puedo entender por qué
muchos se enojan, se ponen apáticos, o son descorteces cuando uno trata de dar honra y gloria
a Dios al intentar guardar Sus palabras.
Aprendí acerca de la diferencia entre la 1960 y la 1909 cuando fui a Honduras por
tres meses en el verano de 1998 para ayudar a otro misionero allí. Durante ese tiempo hice
lo que la mayoría de los misioneros hacían, me compré una 1960 ya que todos tenían una.
Durante mi tiempo allí, leí el Nuevo Testamento completo en esos tres meses y lo usé al
predicar y al enseñar. Tenía una de las ediciones bilingües inglés/español y mientras leía el
texto en español me daba cuenta constantemente que no concordaba con la King James.
Varias palabras de algunos versículos estaban cortados y puestos en el verso anterior o
posterior. Algunas palabras estaban cambiadas y otras omitidas. ¡Esto me dio rabia! ¿Qué
estaba sucediendo?
En una librería Cristiana, encontré una copia de la RV 1909 y un facsímil de la Valera
original 1602. Cuando llegaba a un lugar en la 1960 donde no leía de acuerdo a la King
James, lo buscaba en el 1909. La mayoría de las veces leía correctamente. Si no, entonces lo
buscaba en el 1602. Esto me daba aún más rabia. ¿Por qué la 1960 no leía mas como la King
James como me decían mis "hermanos" de mas edad? Lo mas que leía, lo mas me daba cuenta
que estaban equivocados. Entonces, estudié el asunto por mí mismo revisando toda la
información y material que podía encontrar.
Después de dejar Honduras y comenzar "diputación" para volver allá, pasé mucho
tiempo estudiando y tratando de encontrar toda la información posible acerca de la revisión
1960. Y después de mucha oración y consideración, publiqué este librito para mostrar lo que
había encontrado.
Desde entonces tomé la decisión de usar la 1909 ya que era mucho más cercano a la
Valera original 1602 y a la King James. Aunque después aprendí que la 1865 era aún mejor,
no podía conseguir muchas copias de ella, así que continué usando la 1909 ya que era más
fácil de obtener.
Sin embargo, el uso del 1909 no fue sin un precio. Desde entonces he sido ridiculizado
constantemente y acusado de tratar de causar divisiones entre hermanos. Ellos me
menosprecian porque no uso la 1960 como ellos. Incluso, en una conferencia de misiones,
un misionero en Perú me comenzó a gritar y me arrinconó cuando le toqué el tema. "¿Cuántas
iglesias has comenzado con tu 1909?", me preguntó. "Ninguna", le respondí, "pues todavía
no voy a Honduras de misionero." "¡Entonces cállate!", me dijo, "Y no me hables mas hasta
que has comenzado cuatro iglesias como yo!"
Esta ha sido la respuesta típica que he recibido durante los últimos años. En vez de
escuchar y estudiar el tema, muchos se han enojado y se han puestos hostiles ante cualquier
posibilidad de que su Biblia 1960 no fuera la mejor en español. Han tomado la palabra de
"otros hombres Cristianos" y han rehusado creer que esos hombres pueden haberse
equivocado.
Así que muy pocos están interesados y aun menos quieren estudiar el asunto.
Lentamente aprendí que muchos no eran tan solos ignorantes acerca del tema sino que eran
así voluntariamente, ya que no querían pensar, y mucho menos oír, que su Biblia provenía
de estudiosos "liberales" y que seguía mas al texto critico que la 1909.
Me di cuenta que muchos misioneros no están preocupados con las palabras de Dios.
Están mas preocupados en construir iglesias y comenzar programas y tener bautismos que de
las palabras puras de Dios. No hay nada malo con estas cosas, pero el fundamento de los
mismos son las palabras de Dios. Entonces, ¿por qué no buscan las palabras más puras de
Dios para hacerlo? Y ¿por qué son tan hostiles contra quienes lo hacen?
El misionero Calvin George (a favor del 1960) ataca sin piedad a todos los que
preguntan si la Biblia 1960 es la mejor en español. Él escribe muchos artículos bajo el título
de "La batalla por la Biblia en español". Si en verdad hay una batalla, entonces, ¿contra quién
es?
Por cierto esta involucrado Satanás, ya que fue él quien atacó las palabras de Dios
por primera vez en Génesis 3; así que él es el enemigo numero uno. En segundo lugar, en
este día en que vivimos, vemos que la "escolaridad moderna" ha llegado a ser un enemigo de
las palabras de Dios ya que busca derrocar el Texto Recibido con los textos corruptos
católicos, el Vaticano y el Sinaítico. Ellos también valoran la sabiduría del hombre (Westcott
y Hort, Tischendorf, etc.) con su "texto critico" mas que las palabras puras de Dios. Entonces,
¿no son ellos el enemigo numero dos?
Pero tristemente, entre más estudio este tema, veo que la batalla no es solamente
contra ellos sino contra otros Cristianos también. Esta batalla creciente brama hoy entre
muchos fundamentalistas quienes están peleando unos contra otros. Un lado es por la 1960
(porque la mayoría apoya esta) y el otro lado es por la 1909 (o una versión más pura de la
Biblia en español). Pero, ¿no debería haber unidad en el cuerpo de Cristo sobre este tema?
¿No deberíamos luchar juntos para tratar de encontrar, y luego llevar, las palabras más puras
de Dios a la gente de habla hispana? Yo creo que sí. Entonces, ¿por qué no lo estamos
haciendo?
Por esta razón escribí este libro. Espero que no sólo la verdad prevalezca (siempre
sucede) pero que la verdad salga más rápida mientras más y más personas aprenden acerca
del asunto los hechos tras el mismo. Mi oración es que más personas estudian el tema para
encontrar las palabras más puras de Dios en Español y luego usarlas. Creo que las tengo en
la edición 1602 TR y es lo que uso para enseñar y predicar. Pero aún más importante, no sólo
la uso, sino que creo que es la palabra de Dios más pura en español.
Entonces, ¿qué sucederá ahora? ¿Deberían las personas de habla hispana continuar
usando una versión sólo porque la mayoría de las personas la usan? (¡Si este es el caso,
entonces en inglés deberíamos botar nuestro King James a la basura y recoger la popular
NIV, ya que tantos la están usando hoy!
¡No, creo que deben mirar las palabras! Tan a menudo brama la
"batalla" entre "fundamentalistas" y se atacan personalmente. Atacan a los
traductores de otras versiones y la credibilidad de ellos, etc. Pero, ¿qué de
las palabras? ¿No era el deseo de Reina y Valera entregar al mundo
hispano las palabras puras de Dios? ¿No debería ser nuestra meta hoy? El
tema sólo será resuelto al estudiar las palabras. Esto es un proceso largo y
tedioso y por esta razón muchos no quieren hacerlo. Pero es la única
forma de encontrar los hechos y saber por cierto cuál lee más como la KJV
y el Texto Recibido y cuál lee más como el texto crítico.
Por todo lo que valen mis estudios, la 1960 está mas alejada de los manuscritos
correctos y así mas alejado de las palabras puras de Dios que la del 1909. Sin embargo, ambos
son más alejados de las palabras puras de Dios en la edición 1602 TR. Pero, esta es mi opinión
que he formado después de estudiar el tema, o más específicamente, de estudiar las palabras.
Así que, ¿qué harás? Tienes dos opciones. Puedes decir, "Bueno, esto no se aplica a
mí," y olvidar el tema. O tú puedes estudiar por ti mismo y pasar la información a otros. ¡Yo
sugiero que estudies! Deberíamos dejar de mirarnos y comenzar a mirar las palabras. No
deberíamos usar una versión porque la mayoría la usa (recuerde que la mayoría no siempre
está en lo correcto), sino porque da testimonio de Cristo y da gloria a Él.
Deberíamos diligentemente estudiar cada versión para saber que dice acerca de la
sangre, el nacimiento virginal, la bendita esperanza, la salvación, etc. Deberíamos
preguntarnos "¿Tiene contradicciones?" "¿Le da menos importancia a la deidad de Cristo?"
"¿Es la sana doctrina diluida?" etc. Estas son preguntas que necesitamos contestar. Sí la
versión es correcta, úsela. Si no es correcta, deséchela. Si es más cercano a las palabras puras
de Dios y es disponible entonces promociónela. Si lee mas como el texto critico, entonces
predique en contra de ella. Esto es lo que debe hacer el cuerpo de Cristo si algún día esperan
estar unidos con sólo una Biblia en español. Y esto es lo que necesitamos. Necesitamos un
estándar en español como la King James "autorizada" en inglés. Pero, hasta que las personas
comienzan a estudiar el tema, esto nunca sucederá.
Algunos dirán, "estoy seguro que esto nunca sucederá porque . . ." Si esto es el caso,
y no podemos todos tener una palabra perfecta de Dios en español basada en el Texto
Recibido y el King James en inglés y en la 1602, entonces por qué no buscamos por lo menos
la más cercana que podemos obtener y la usamos. ¿No honraría esto a Dios? ¿Por qué sigues
a la mayoría sin estudiar el tema? ¿No te mandó Dios que estudiaras?
EL FIN
Cipriano de Valera
Año MDCII