Вы находитесь на странице: 1из 2

HISTORIA DEL ESPAÑOL EN MÉXICO

6 de septiembre de 2018
Gutiérrez Montes Esperanza.
Ficha No. 1 Lectura del texto: Herencia léxica del español de México.
Cuando hablamos de léxico nos referimos al vocabulario o conjunto de palabras que
conforma una lengua. Las palabras son el elemento único que sirve para establecer una
relación con el mundo en que vivimos y como transmisoras de la cultura. Para el autor Luis
Fernando Lara “La dificultad de exponer la herencia léxica del español de México estriba en
el carácter ilimitado e indeterminable del vocabulario de una lengua, […], ( pág. 21).
La única información que se tiene acerca de la lengua española en la península ibérica
anterior a la colonización romana se debe en pocos casos, al griego, y en todos los demás al
latín. Hay otros aportes prerrománicos al latín de lenguas no peninsulares, como el osco-
umbro, el etrusco y el celta; debido al contacto de vascos con hispanorromanos, entraron
palabras vascas al latín. “El vocabulario de origen prerromano es relativamente menor que el
de origen árabe y mucho menor que el de origen nahua en México”. (pág. 35).
El lingüista italiano Matteo Bartoli distingue los léxicos de las lenguas romance a partir de
tres fases históricas: la primera fase que llama “edad latina”, correspondiente al latín más
antiguo; la segunda fase, que llama “edad romana” que corresponde al latín popular y la
tercera fase “edad romance” corresponde a las lenguas formadas a partir del latín.
Cabe destacar las aportaciones de la cultura y la lengua árabes, forman parte de la
herencia árabe multitud de adjetivos, la preposición “hasta”, la interjección “ojalá” tan común
en nuestro lenguaje cotidiano y los pronombres indefinidos; todavía se conservan multitud
de arabismos en el español de todo el mundo hispánico, incluido México.
Posteriormente la estrecha convivencia del náhuatl y el español dieron por resultado que
la principal aportación de lenguas amerindias ( la de un pueblo originario de América) en
México provenga de esa lengua, pero también existen aportaciones de voces mayas,
otomíes, mixtecas, zapotecas, huastecas, tarahumaras, yaquis, etc., a las variedades locales
del español.
Muchas lenguas más han aportado vocabulario al español ya sea directa o indirectamente
como es el caso del italiano, del alemán y del inglés.
El texto de Luis Fernando Lara es un recorrido a la historia de cómo las lenguas se
transforman por el contacto con otras culturas, debido a eventos importantes en las
sociedades y van pasando de generación en generación. En este caso es la historia del
léxico del Español desde las lenguas prerromanas, algunos vocablos se han conservado
gracias a su adopción por el latín, de la herencia latina se forman las lenguas romances, otra
aportación importante es la de la cultura y lengua árabes aún se conservan multitud de
arabismos en todo el mundo hispánico, y qué decir de nuestras lenguas de América que han
aportado al español mexicano, a pesar de que no se ha documentado y estudiado lo
suficiente, finalmente también del italiano, alemán e inglés se han adoptado vocablos a
nuestro Español, son muchos los vocablos heredados que es difícil exponerlos todos en éste
breve resumen.

“El español de México es un mosaico de palabras venidas de otras culturas a través del
tiempo”

Bibliografía.
Lara, Luis F. ( 2016 ): Herencia léxica del español de México. 1 a. Edición (México). El
Colegio Nacional. (págs. 7-114).

Вам также может понравиться