Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
************************************************** ***************************************
The mountains float in the clouds, and the sun shines on the clouds.
Originally published in 2002, "The Moon Goddess Waltz" is a poem by Smith in the early days. After the author
modified the touches and matched the instrumental music scores, it was handed down as a waltz. The goddess of the
moon is uniquely expressed in Greek mythology and oriental mythology. Artemis, the goddess of the moon in ancient
Greek mythology. She is the sister of the sun god Apollo, very beautiful, but also a very powerful archer, in charge of
hunting, often accompanied by her beloved bow and hound. Every day she drives a silver carriage in the night sky,
representing the night together—cold, lonely, and undead. She is also the patron saint of unmarried girls - she is also
unmarried for life.: : the
goddess chang's fly to the moon (with the elixir of life,
chased by her famous archer-husband)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, ,,,,,,,,
, , , , , , The author is a natural scientist who studies astronomy and is interested in research on the moon Mars Jupiter.
As a literary art, the author created this poem, and later composing music, to form today's waltz. The title "Moon
Goddess Waltz" is exactly what it means. The praise of human landing on the moon, and the singing of humanity into
the universe. This is also a representative classic of Fang Ruida (Smith). Originally in Chinese and English. The scores
are tabs and notation, dance music, orchestra performance. Now published is the 2012 version of "Moon Goddess
Waltz", multilingual electronic version 2012v1.4 version.
********************************************* ************************************
Les montagnes flottent dans les nuages et le soleil brille sur les nuages.
Vallée de la lune tranquille, flottant la déesse
Ah la belle déesse
————————————-------------------------------------- --------------------
Initialement publié en 2002, "The Moon Goddess Waltz" est un poème de Smith dans les premiers temps. Après que
l'auteur a modifié les touches et assorti les partitions de musique instrumentale, il a été transmis comme une valse. La
déesse de la lune est uniquement exprimée dans la mythologie grecque et la mythologie orientale. Artemis, la déesse de
la lune dans la mythologie grecque antique. Elle est la soeur du dieu Soleil Apollon, très belle, mais aussi une archer
très puissante, chargée de la chasse, souvent accompagnée de son cher chien. Chaque jour, elle conduit une voiture
d'argent dans le ciel nocturne, représentant la nuit ensemble, froid, solitaire et mort-vivant. Elle est aussi la patronne des
filles célibataires - elle est également célibataire à vie .: la mouche de la déesse Chang sur la lune (avec l'élixir de vie,
poursuivie par son célèbre archer-mari)
Первоначально опубликованный в 2002 году, «The Moon Goddess Waltz» - это стихотворение Смита в первые
дни. После того, как автор изменил штрихи и сравнил результаты инструментальной музыки, он был передан
как вальс. Богиня Луны однозначно выражена в греческой мифологии и восточной мифологии. Артемида,
богиня луны в древнегреческой мифологии. Она является сестрой бога солнца Аполлона, очень красивым, но
также очень могущественным лучником, отвечающим за охоту, часто сопровождаемым любимым поклонником
и собакой. Каждый день она везет серебряную тележку в ночном небе, представляя ночь вместе - холодную,
одинокую и нежити. Она также является святым покровителем незамужних девушек - она также неженатая на
всю жизнь.: Летающая богиня Ченг на Луну (с эликсиром жизни, преследуемым ее знаменитым лучником-
лучником)
************************************************** ***************************************
Die Berge schweben in den Wolken und die Sonne scheint auf die Wolken.
-------------------------------------------------- --------------------
The Moon Goddess Waltz wurde ursprünglich im Jahr 2002 veröffentlicht und ist ein Gedicht von Smith in den frühen
Tagen. Nachdem der Autor die Noten modifiziert und die Noten der Instrumentalmusik angepasst hatte, wurde er als
Walzer weitergegeben. Die Göttin des Mondes ist einzigartig in der griechischen Mythologie und orientalischen
Mythologie ausgedrückt. Artemis, die Göttin des Mondes in der antiken griechischen Mythologie. Sie ist die Schwester
des Sonnengottes Apollo, sehr schön, aber auch ein sehr mächtiger Bogenschütze, der für die Jagd verantwortlich ist, oft
begleitet von ihrem geliebten Bogen und Hund. Jeden Tag fährt sie am Nachthimmel eine silberne Kutsche, die die
Nacht darstellt - kalt, einsam und untot. Sie ist auch die Schutzpatronin der unverheirateten Mädchen - sie ist auch
unverheiratet für das Leben .:: die Göttin Chang fliegt zum Mond (mit dem Elixier des Lebens, verfolgt von ihrem
berühmten Bogenschützen-Ehemann)
لعشرات ومطابقا اللمسات بتعديل المؤلف قام أن بعد .األولى األيام في سميث قصيدة هي "الفالس آلهة القمر" 2002 ،عام في أصال نشرت
إلهة ،أرتميس .الشرقية واألساطير اليونانية الميثولوجيا في فريد بشكل القمر إلهة عن التعبير يتم .كالفالس إصدارها تم ،األساسية الموسيقى
،الصيد عن مسؤولة ،جدا قوية آرتشر أيضا ولكنها ،جدا جميلة ،أبولو الشمس إله أخت هي .القديمة اليونانية الميثولوجيا في القمر
،وحيدة ،باردة -معا الليلة تمثل ،الليل سماء في فضية عربة تقود كانت يوم كل في .كلبها و الحبيب بقوسها مصحوبة تكون ما وغالبا
الحياة إكسير مع( القمر إلى تشانج اإللهة طيران ::للحياة متزوجة غير أيضا وهي -المتزوجات غير الفتيات شفيعة أيضا وهي .مدمرة وغير
).الشهير زوجها ومطاردها ،
月亮女神圓舞曲 Smith(Fangruida)詞曲編輯翻譯:克爾
*************************************** **************************************************
靜靜的月海,浮躍著女神
蹁躚舞動,月海煙波飄逸
靜靜的月湖,浮躍著女神
輕輕地蕩舟,湖光山水漣漪
靜靜的山脈,浮躍著女神
高山漂浮雲際,陽光投射彩霓
靜靜的月谷,浮躍著女神
月球大地寬廣又美麗
靜靜的月球浮躍著女神
寧靜美麗安謐寬廣
啊,美麗的女神
伴隨著生靈沐浴著陽光
世界的福音人類的希望
靜靜的月球,浮躍著女神
寧靜美麗安謐寬廣
啊,自由的女神
伴隨著星辰偎依著太陽
世界的明天人類的歌唱
-------------------------------------------------- --------------------
編譯翻譯:克爾 2005 年
*************************************************** ****************************************
静かな月、女神を浮かべる
ダンス、月、海が流れる
静かな月の湖、女神を浮かべて
優しくボート、湖の光
静かな山、浮遊の女神
山は雲の中に浮いており、太陽は雲の上に輝いています。
静かな月の谷、女神を浮かべて
月の土地は広くて美しい
女神に浮かぶ静かな月
静かで美しく、平和で広い
ああ、美しい女神
太陽を太陽に付ける
世界の福音は人間の希望です
静かな月、浮遊の女
静かで美しく、平和で広い
ああ、自由の女神
星、太陽が付いている
世界の未来、人間の歌
-------------------------------------------------- --------------------
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:、、、、 、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、著者は、天文学を学ぶ自然科学者であり
、月火星の木星に関する研究に興味があります。文学の芸術として、作者はこの詩を作った後、今日のワル
ツを形作るために音楽を作った。タイトル「Moon Goddess Waltz」はまさにそれが意味するものです。月の
人間着陸の賞賛、そして宇宙への人類の歌。これはまた、牙瑞田(スミス)の代表的な古典です。もともと
は中国語と英語でした。スコアはタブと表記、ダンスミュージック、オーケストラパフォーマンスです。
2012 年版の "Moon Goddess Waltz"、多言語電子版 2012v1.4 版が公開されました。
翻訳の編集:Kerr 2005
シャンソンデラルネヴァルスミスシャンソン(ファングライダ)編集:カー
************************************************** ***************************************
Las montañas flotan en las nubes y el sol brilla sobre las nubes.
Valle de la luna tranquila, flotando la diosa
-------------------------------------------------- --------------------
Originalmente publicado en 2002, "The Moon Goddess Waltz" es un poema de Smith en los primeros días. Después de
que el autor modificó los toques y coincidió con los puntajes de música instrumental, se transmitió como un vals. La
diosa de la luna se expresa de forma única en la mitología griega y la mitología oriental. Artemisa, la diosa de la luna en
la mitología griega antigua. Ella es la hermana del dios del sol Apolo, muy hermosa, pero también un arquero muy
poderoso, a cargo de la caza, a menudo acompañado de su amado arco y sabueso. Todos los días conduce un carruaje de
plata en el cielo nocturno, representando la noche juntos: frío, solitario y no muerto. También es la santa patrona de las
chicas solteras. Tampoco está casada de por vida .: la diosa Chang vuela a la luna (con el elixir de la vida, perseguida
por su famoso arquero-marido).
************************************************** ***************************************
Die Berge schweben in den Wolken und die Sonne scheint auf die Wolken.
-------------------------------------------------- --------------------
The Moon Goddess Waltz wurde ursprünglich im Jahr 2002 veröffentlicht und ist ein Gedicht von Smith in den frühen
Tagen. Nachdem der Autor die Noten modifiziert und die Noten der Instrumentalmusik angepasst hatte, wurde er als
Walzer weitergegeben. Die Göttin des Mondes ist einzigartig in der griechischen Mythologie und orientalischen
Mythologie ausgedrückt. Artemis, die Göttin des Mondes in der antiken griechischen Mythologie. Sie ist die Schwester
des Sonnengottes Apollo, sehr schön, aber auch ein sehr mächtiger Bogenschütze, der für die Jagd verantwortlich ist, oft
begleitet von ihrem geliebten Bogen und Hund. Jeden Tag fährt sie am Nachthimmel eine silberne Kutsche, die die
Nacht darstellt - kalt, einsam und untot. Sie ist auch die Schutzpatronin der unverheirateten Mädchen - sie ist auch
unverheiratet für das Leben .:: die Göttin Chang fliegt zum Mond (mit dem Elixier des Lebens, verfolgt von ihrem
berühmten Bogenschützen-Ehemann)
************************************************** ***************************************
-------------------------------------------------- --------------------
Originariamente pubblicato nel 2002, "The Moon Goddess Waltz" è una poesia di Smith nei primi giorni. Dopo che
l'autore ha modificato i tocchi e ha abbinato gli spartiti musicali strumentali, è stato tramandato come un valzer. La dea
della luna è espressa in modo univoco nella mitologia greca e nella mitologia orientale. Artemide, la dea della luna nella
mitologia greca antica. È la sorella del dio sole Apollo, molto bella, ma anche un arciere molto potente, incaricato della
caccia, spesso accompagnato dal suo amato arco e cane. Ogni giorno guida una carrozza d'argento nel cielo notturno,
rappresentando la notte insieme: fredda, solitaria e non morta. È anche la patrona delle ragazze non sposate - anche lei
non è sposata per la vita.: La dea chang vola sulla luna (con l'elisir della vita, inseguito dal suo famoso arciere-marito)
************************************************** ***************************************
-------------------------------------------------- --------------------
و کرد لمس تغييرات نويسنده اينکه از پس .است اول روزهای در اسميت شعر يک "وال والس الهه" ،شد منتشر 2002سال در ابتدا در
اساطير در فرد به منحصر ماهيت ماه الهه .شد داده تحويل واتز يک عنوان به را آن ،شد هماهنگ instrumentalموسيقی نمرات با
يک همچنين اما ،زيبا بسيار ،است آپولو خدا خورشيد خواهر او .باستان يونان اساطير در ماه الهه ،آرتميس .است شرقی اساطير و يونان
شب آسمان در ای نقره حامل يک او روز هر .او شياطين و محبوب تعظيم با همراه اغلب ،است شکار مسئول ،قدرتمند بسيار قهرمان
او .است متاهل دختران پدربزرگهای همچنين او .آورد می ارمغان به ارواح و تنهايی ،سرد ،هم با را شب و گذارد می نمايش به را
می قرار تعقيب تحت معروفش شوهر شوهرش توسط ،زندگی اکسير با( رود می ماه به چنگ الهه ::است مشترک زندگی برای همچنين
)گيرد
清晨,蓝天漂浮几朵白云
朝霞映红了一片大地
我们迎来初升的太阳
来到田野
来到山冈
来到草原
来到牧场
迎来朝阳
迎来曙光
青春的脚步走遍天涯海角
沸腾的热血溢满胸膛
潺潺的流水
树林湖畔鸟语花香
炽烈的篝火
点燃美好幸福和希望
深深的怀念
涓涓的思恋
四季如此美丽
生命如此灿烂和辉煌
无边的原野
金色绿色紫色一望无际
高耸的林木披戴着五彩的花衣
起伏的山峦
绵延叠嶂沐浴在晚霞的绮丽
时光分分秒秒都在闪烁
生活时时刻刻都在缔造着温馨和甜蜜
告别了亲爱和欢聚
倾述着理想友谊
绿草茵温暖繁花似锦
飞舞着蝴蝶吟唱春天的心曲
迎着初升的太阳
迎着美丽的彩虹
我们
奔向广阔的田野
奔向奔向连绵的山岗
奔向肥沃的草原
奔向丰收的牧场
奔向无边的大地
奔向波涛汹涌的海洋。
迎着初升的太阳
迎着金色的霞光
我们
奔向广阔的田野
奔向连绵的山岗
奔向肥沃的草原
奔向丰收的牧场
奔向无边的天地
奔向波涛汹涌的海洋。
(1980 作)
【歌词】
美丽的星球 玫瑰花在争鲜斗丽
仰望蓝天,遥望星辰,
万籁俱寂,廖阔寰宇,
星光灿烂岁月流逝,
人类的智慧,无穷的力量,
我们飞向遥远的天际。
闪烁的星球,开放着千万朵玫瑰
飞向蓝天,飞向星辰
浪漫的礼花,深邃的星云,
飞舞的粒子,四射的光彩,
星海遍布着荆草和奇迹,
呼喊我们开拓进取。
遥远的星球,星星,月亮,太阳,
歌唱蓝天,歌唱星辰,无比伟大,无比美丽。
我们播种,我们耕耘,
收获幸福,收获希望。
宇宙之神,赐福于我们,
让世界洒满明媚的春光。
(合)【反复】
美丽星球,庄严美丽
飞向蓝天,飞向星辰
星球上的玫瑰,千万朵鲜花
开放在我们心里。
飞向自由,飞向天堂,
飞向星辰,飞向辉煌,
飞向自由,飞向天堂,
飞向星辰,飞向明天的辉煌。
————-----
_____________________________________________________________________
Romantic Spring Waltz (Capriccio / lyrics) scores (notation staves) [musical work]
Gurgling water
Lakeside woods flowers
Blazing bonfire
Happiness and hope for a better lit
Deeply missed
Trickling long for
Four Seasons so beautiful
Life is so brilliant and glorious
Boundless wilderness
Golden expanse of green and purple
Towering trees draped wearing colorful Pied
Hills
Stretches of mountains bathed in beautiful sunset
Time and obviously are flashing
Live all the time to create a warm and sweet
We
(1980 make)