Вы находитесь на странице: 1из 24

Moon Goddess Waltz Smith (Fangruida) Songs Edit: Kerr

************************************************** ***************************************

Quiet moon, floating the goddess

Dancing, the moon and the sea are flowing

Quiet moon lake, floating the goddess

Gently boating, lake light

Quiet mountain, floating goddess

The mountains float in the clouds, and the sun shines on the clouds.

Quiet moon valley, floating the goddess

The land of the moon is broad and beautiful

Quiet moon, floating on the goddess

Quiet, beautiful, peaceful and broad

Ah, the beautiful goddess

Accompanying the sun with the sun

The gospel of the world the hope of the human

Quiet moon, floating goddess

Quiet, beautiful, peaceful and broad

Ah, the goddess of freedom

Accompanied by the stars, the sun

The future of the world, the singing of human beings


————————————-------------------------------------- --------------------

Originally published in 2002, "The Moon Goddess Waltz" is a poem by Smith in the early days. After the author
modified the touches and matched the instrumental music scores, it was handed down as a waltz. The goddess of the
moon is uniquely expressed in Greek mythology and oriental mythology. Artemis, the goddess of the moon in ancient
Greek mythology. She is the sister of the sun god Apollo, very beautiful, but also a very powerful archer, in charge of
hunting, often accompanied by her beloved bow and hound. Every day she drives a silver carriage in the night sky,
representing the night together—cold, lonely, and undead. She is also the patron saint of unmarried girls - she is also
unmarried for life.: : the
goddess chang's fly to the moon (with the elixir of life,
chased by her famous archer-husband)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, ,,,,,,,,
, , , , , , The author is a natural scientist who studies astronomy and is interested in research on the moon Mars Jupiter.
As a literary art, the author created this poem, and later composing music, to form today's waltz. The title "Moon
Goddess Waltz" is exactly what it means. The praise of human landing on the moon, and the singing of humanity into
the universe. This is also a representative classic of Fang Ruida (Smith). Originally in Chinese and English. The scores
are tabs and notation, dance music, orchestra performance. Now published is the 2012 version of "Moon Goddess
Waltz", multilingual electronic version 2012v1.4 version.

Edit Translation: Kerr 2005

Chanson de la lune Valse Smith Chansons (Fangruida) Edit: Kerr

********************************************* ************************************

Lune tranquille, flottant la déesse

La danse, la lune et la mer coulent

Lac de lune tranquille, flottant la déesse

Navigation douce, lumière du lac

Montagne tranquille, déesse flottante

Les montagnes flottent dans les nuages et le soleil brille sur les nuages.
Vallée de la lune tranquille, flottant la déesse

La terre de la lune est large et belle

Lune tranquille, flottant sur la déesse

Calme, belle, paisible et large

Ah la belle déesse

Accompagner le soleil avec le soleil

L'évangile du monde l'espoir de l'homme

Lune tranquille, déesse flottante

Calme, belle, paisible et large

Ah, la déesse de la liberté

Accompagné par les étoiles, le soleil

L'avenir du monde, le chant des êtres humains

————————————-------------------------------------- --------------------

Initialement publié en 2002, "The Moon Goddess Waltz" est un poème de Smith dans les premiers temps. Après que
l'auteur a modifié les touches et assorti les partitions de musique instrumentale, il a été transmis comme une valse. La
déesse de la lune est uniquement exprimée dans la mythologie grecque et la mythologie orientale. Artemis, la déesse de
la lune dans la mythologie grecque antique. Elle est la soeur du dieu Soleil Apollon, très belle, mais aussi une archer
très puissante, chargée de la chasse, souvent accompagnée de son cher chien. Chaque jour, elle conduit une voiture
d'argent dans le ciel nocturne, représentant la nuit ensemble, froid, solitaire et mort-vivant. Elle est aussi la patronne des
filles célibataires - elle est également célibataire à vie .: la mouche de la déesse Chang sur la lune (avec l'élixir de vie,
poursuivie par son célèbre archer-mari)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::,,,, ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, L'auteur est un scientifique de la nature qui étudie


l'astronomie et s'intéresse à la recherche sur la lune Mars Jupiter. En tant qu'art littéraire, l'auteur a créé ce poème, puis a
composé de la musique pour former la valse d'aujourd'hui. Le titre "Moon Goddess Waltz" est exactement ce que cela
signifie. L'éloge de l'atterrissage humain sur la lune et le chant de l'humanité dans l'univers. C'est aussi un classique
représentatif de Fang Ruida (Smith). À l'origine en chinois et en anglais. Les partitions sont des partitions et des
notations, de la musique de danse, des performances d’orchestre. Maintenant publié est la version 2012 de "Moon
Goddess Waltz", version électronique multilingue version 2012v1.4.

Modifier la traduction: Kerr 2005

Луна Богиня Вальс Смит (Fangruida) Песни Править: Керр


************************************************** ***************************************

Тихая луна, плавающая богиня

Танцы, луна и море текут

Тихое лунное озеро, плавающее богиней

Мягкое катание на лодках, озеро

Тихая гора, плавающая богиня

Горы плавают в облаках, и солнце сияет на облаках.

Тихая лунная долина, плавающая богиня

Земля Луны широкая и красивая

Тихая луна, плавающая на богине

Спокойный, красивый, мирный и широкий

Ах, прекрасная богиня

Сопровождение солнца солнцем

Евангелие мира - это надежда человека

Тихая луна, плавающая богиня

Спокойный, красивый, мирный и широкий

Ах, богиня свободы

В сопровождении звезд, солнца

Будущее мира, пение людей


-------------------------------------------------- --------------------

Первоначально опубликованный в 2002 году, «The Moon Goddess Waltz» - это стихотворение Смита в первые
дни. После того, как автор изменил штрихи и сравнил результаты инструментальной музыки, он был передан
как вальс. Богиня Луны однозначно выражена в греческой мифологии и восточной мифологии. Артемида,
богиня луны в древнегреческой мифологии. Она является сестрой бога солнца Аполлона, очень красивым, но
также очень могущественным лучником, отвечающим за охоту, часто сопровождаемым любимым поклонником
и собакой. Каждый день она везет серебряную тележку в ночном небе, представляя ночь вместе - холодную,
одинокую и нежити. Она также является святым покровителем незамужних девушек - она также неженатая на
всю жизнь.: Летающая богиня Ченг на Луну (с эликсиром жизни, преследуемым ее знаменитым лучником-
лучником)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, Автор - естествоиспытатель, изучающий астрономию и


интересующийся исследованиями на Луне Марса Юпитера. Как литературное искусство автор создал это
стихотворение, а затем сочинил музыку, чтобы сформировать сегодняшний вальс. Название «Moon Goddess
Waltz» - это именно то, что он означает. Похвала человеческой посадки на Луну и пение человечества во
вселенную. Это также представитель классики Фан Руиды (Смит). Первоначально на китайском и английском
языках. Оценки - это вкладки и обозначения, танцевальная музыка, исполнение оркестра. Теперь опубликована
версия 2012 года «Богиня Луны», многоязычная электронная версия 2012v1.4.

Редактировать перевод: Kerr 2005

Mondgöttin Waltz Smith (Fangruida) Lieder Bearbeiten: Kerr

************************************************** ***************************************

Ruhiger Mond, schwebend die Göttin

Tanzen, der Mond und das Meer fließen

Ruhiger Mondsee, schwebend die Göttin

Sanftes Bootfahren, Seelicht

Ruhiger Berg, schwimmende Göttin

Die Berge schweben in den Wolken und die Sonne scheint auf die Wolken.

Ruhiges Mondtal, schwebend die Göttin


Das Land des Mondes ist breit und schön

Ruhiger Mond, schwebend auf der Göttin

Ruhig, schön, friedlich und breit

Ah, die schöne Göttin

Die Sonne mit der Sonne begleiten

Das Evangelium der Welt ist die Hoffnung des Menschen

Ruhiger Mond, schwebende Göttin

Ruhig, schön, friedlich und breit

Ah, die Göttin der Freiheit

Begleitet von den Sternen die Sonne

Die Zukunft der Welt, das Singen von Menschen

-------------------------------------------------- --------------------

The Moon Goddess Waltz wurde ursprünglich im Jahr 2002 veröffentlicht und ist ein Gedicht von Smith in den frühen
Tagen. Nachdem der Autor die Noten modifiziert und die Noten der Instrumentalmusik angepasst hatte, wurde er als
Walzer weitergegeben. Die Göttin des Mondes ist einzigartig in der griechischen Mythologie und orientalischen
Mythologie ausgedrückt. Artemis, die Göttin des Mondes in der antiken griechischen Mythologie. Sie ist die Schwester
des Sonnengottes Apollo, sehr schön, aber auch ein sehr mächtiger Bogenschütze, der für die Jagd verantwortlich ist, oft
begleitet von ihrem geliebten Bogen und Hund. Jeden Tag fährt sie am Nachthimmel eine silberne Kutsche, die die
Nacht darstellt - kalt, einsam und untot. Sie ist auch die Schutzpatronin der unverheirateten Mädchen - sie ist auch
unverheiratet für das Leben .:: die Göttin Chang fliegt zum Mond (mit dem Elixier des Lebens, verfolgt von ihrem
berühmten Bogenschützen-Ehemann)

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::,,,, ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, Und,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,. Der Autor ist ein


Naturwissenschaftler, der Astronomie studiert und sich für die Erforschung des Mondes Mars Jupiter interessiert. Als
literarische Kunst schuf der Autor dieses Gedicht und komponierte später den heutigen Walzer. Der Titel "Moon
Goddess Waltz" ist genau das, was es bedeutet. Das Lob der menschlichen Landung auf dem Mond und das Singen der
Menschheit ins Universum. Dies ist auch ein repräsentativer Klassiker von Fang Ruida (Smith). Ursprünglich in
Chinesisch und Englisch. Die Noten sind Tabulatoren und Notation, Tanzmusik, Orchesterperformance. Jetzt
veröffentlicht ist die 2012 Version von "Moon Goddess Waltz", mehrsprachige elektronische Version 2012v1.4 Version.

Übersetzung bearbeiten: Kerr 2005

‫( سميث الفالس آلهة القمر‬Fangruida) ‫تحرير أغاني‬: ‫كير‬


‫*************************************** **************************************************‬

‫االلهة عائمة ‪ ،‬القمر هدوء‬

‫تتدفق والبحر والقمر الرقص‬

‫آلهة عائمة ‪ ،‬هادئة القمر بحيرة‬

‫البحيرة ضوء ‪ ،‬برفق القوارب‬

‫عائمة آلهة ‪ ،‬هادئ جبل‬

‫‪.‬السحاب على الشمس وتشرق ‪ ،‬السحب في تطفو الجبال‬

‫آلهة عائمة ‪ ،‬هادئ القمر وادي‬

‫وجميلة واسعة القمر أرض‬

‫اإللهة على تطفو ‪ ،‬القمر هدوء‬

‫وواسعة وهادئة وجميلة هادئة‬

‫جميلة إلهة ‪ ،‬آه‬

‫الشمس مع الشمس ترافق‬

‫اإلنسان أمل هو العالم إنجيل‬

‫عائمة آلهة ‪ ،‬القمر هدوء‬

‫وواسعة وهادئة وجميلة هادئة‬

‫الحرية إلهة ‪ ،‬آه‬

‫والشمس النجوم يرافقه‬

‫البشر غناء ‪ ،‬العالم مستقبل‬


‫‪-------------------------------------------------- --------------------‬‬

‫لعشرات ومطابقا اللمسات بتعديل المؤلف قام أن بعد ‪.‬األولى األيام في سميث قصيدة هي "الفالس آلهة القمر" ‪ 2002 ،‬عام في أصال نشرت‬
‫إلهة ‪ ،‬أرتميس ‪.‬الشرقية واألساطير اليونانية الميثولوجيا في فريد بشكل القمر إلهة عن التعبير يتم ‪.‬كالفالس إصدارها تم ‪ ،‬األساسية الموسيقى‬
‫‪ ،‬الصيد عن مسؤولة ‪ ،‬جدا قوية آرتشر أيضا ولكنها ‪ ،‬جدا جميلة ‪ ،‬أبولو الشمس إله أخت هي ‪.‬القديمة اليونانية الميثولوجيا في القمر‬
‫‪ ،‬وحيدة ‪ ،‬باردة ‪ -‬معا الليلة تمثل ‪ ،‬الليل سماء في فضية عربة تقود كانت يوم كل في ‪.‬كلبها و الحبيب بقوسها مصحوبة تكون ما وغالبا‬
‫الحياة إكسير مع( القمر إلى تشانج اإللهة طيران ‪::‬للحياة متزوجة غير أيضا وهي ‪ -‬المتزوجات غير الفتيات شفيعة أيضا وهي ‪.‬مدمرة وغير‬
‫‪).‬الشهير زوجها ومطاردها ‪،‬‬

‫المؤلف ‪،‬معه ‪::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::،،،، ،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،‬‬


‫في الموسيقى تألف ثم ‪ ،‬القصيدة هذه المؤلف ابتكر ‪ ،‬األدبي كالفن ‪.‬المشتري كوكب القمر عن بالبحث ويهتم الفلك علم يدرس طبيعي عالم‬
‫في اإلنسانية وغناء ‪ ،‬القمر على اإلنسان هبوط مدح ‪.‬يعنيه ما بالضبط هو "الفالس آلهة القمر" عنوان ‪.‬اليوم الفالس لتشكيل ‪ ،‬الحق وقت‬
‫والتدوين التبويب عالمات هي الدرجات ‪.‬واإلنجليزية الصينية باللغتين األصل في ‪).‬سميث( رويدا فانغ من تمثيلية ممثل أيضا هو هذا ‪.‬الكون‬
‫‪ 2012v1.4‬اللغات متعددة إلكترونية نسخة ‪" ،‬الفالس آلهة القمر" من ‪ 2012‬إصدار هو اآلن نشرت ‪.‬األوركسترا وأداء ‪ ،‬الرقص وموسيقى ‪،‬‬
‫‪.‬اإلصدار‬

‫‪ 2005‬كير ‪:‬الترجمة تحرير‬

‫‪月亮女神圓舞曲 Smith(Fangruida)詞曲編輯翻譯:克爾‬‬

‫*************************************** **************************************************‬

‫‪靜靜的月海,浮躍著女神‬‬

‫‪蹁躚舞動,月海煙波飄逸‬‬

‫‪靜靜的月湖,浮躍著女神‬‬

‫‪輕輕地蕩舟,湖光山水漣漪‬‬

‫‪靜靜的山脈,浮躍著女神‬‬

‫‪高山漂浮雲際,陽光投射彩霓‬‬

‫‪靜靜的月谷,浮躍著女神‬‬

‫‪月球大地寬廣又美麗‬‬
靜靜的月球浮躍著女神

寧靜美麗安謐寬廣

啊,美麗的女神

伴隨著生靈沐浴著陽光

世界的福音人類的希望

靜靜的月球,浮躍著女神

寧靜美麗安謐寬廣

啊,自由的女神

伴隨著星辰偎依著太陽

世界的明天人類的歌唱

-------------------------------------------------- --------------------

“月亮女神圓舞曲”原創於 2002 年,是方瑞達(Smith)早期的一首詩歌,後經作者修改潤色,配上器樂曲譜,


作為圓舞曲而傳世。月亮女神,在希臘神話和東方神話獨有不同表述。古希臘神話中的月亮女神阿蒂米斯(
Artemis)。她是太陽神阿波羅的妹妹,非常漂亮,同時也是個很厲害的弓箭手,掌管著狩獵,身邊常伴著她
心愛的弓箭和獵犬每天她駕著銀色的馬車在夜空中奔馳,代表了夜間的一起 - 寒冷,寂寞,以及亡靈的道路
她還是未婚少女的守護神 - 她自己也是終身未婚嫦娥奔月:。中國上古時代神話傳說故事,講述了嫦娥被逢
蒙所逼,無奈之下,吃下了西王母賜給丈夫后羿的兩粒不死之藥後,飛到了月宮的事情。作者本是研究天文學
的自然科學家,對於月球火星木星等的研究頗感興趣。作為文學藝術,作者創作了這首詩歌,後來又譜曲,才
形成今日的圓舞曲。題名“月亮女神圓舞曲”,正是此意。對於人類登月的讚美,以及人類進軍宇宙的歌唱。這
也是方瑞達(史密斯)代表性的經典作品。原創為中文和英文。曲譜為五線譜和簡譜,舞曲,管弦樂演奏。現
在發表的是 2012 年版本“月亮女神圓舞曲”,多語對照電子版本 2012v1.4 版本。

編譯翻譯:克爾 2005 年

月の女神 Waltz Smith(ファングライダ)Songs Edit:Kerr

*************************************************** ****************************************

静かな月、女神を浮かべる
ダンス、月、海が流れる

静かな月の湖、女神を浮かべて

優しくボート、湖の光

静かな山、浮遊の女神

山は雲の中に浮いており、太陽は雲の上に輝いています。

静かな月の谷、女神を浮かべて

月の土地は広くて美しい

女神に浮かぶ静かな月

静かで美しく、平和で広い

ああ、美しい女神

太陽を太陽に付ける

世界の福音は人間の希望です

静かな月、浮遊の女

静かで美しく、平和で広い

ああ、自由の女神

星、太陽が付いている

世界の未来、人間の歌
-------------------------------------------------- --------------------

元々は 2002 年に出版された "The Moon Goddess Waltz"は初期のスミスの詩です。作者がタッチを修正し、


楽器の音楽スコアとマッチさせた後、それはワルツとして伝えられました。月の女神は、ギリシャ神話とオ
リエンタル神話で独自に表現されています。アルテミス、古代ギリシア神話の月の女神。彼女は太陽神アポ
ロの姉妹で、とても美しいだけでなく、しばしば彼女の愛する弓と猟犬を伴って、狩猟を担当する非常に強
力な射手です。毎晩、彼女は夜の空を飛び回って、寒くて孤独で、アンデッドの夜を表します。彼女はまた
、未婚の女の子の守護聖人でもあります。彼女はまた、未婚です。:女神の月の飛行(彼女の有名な弓矢の
夫によって追われた人生のエリクシール)

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:、、、、 、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、著者は、天文学を学ぶ自然科学者であり
、月火星の木星に関する研究に興味があります。文学の芸術として、作者はこの詩を作った後、今日のワル
ツを形作るために音楽を作った。タイトル「Moon Goddess Waltz」はまさにそれが意味するものです。月の
人間着陸の賞賛、そして宇宙への人類の歌。これはまた、牙瑞田(スミス)の代表的な古典です。もともと
は中国語と英語でした。スコアはタブと表記、ダンスミュージック、オーケストラパフォーマンスです。
2012 年版の "Moon Goddess Waltz"、多言語電子版 2012v1.4 版が公開されました。

翻訳の編集:Kerr 2005

シャンソンデラルネヴァルスミスシャンソン(ファングライダ)編集:カー

Tsuki no megami warutsu Smith (fanguraida) Song

Moon Goddess Waltz Smith (Fangruida) Canciones Editar: Kerr

************************************************** ***************************************

Luna tranquila, flotando la diosa

Bailando, la luna y el mar están fluyendo

Tranquilo lago de la luna, flotando la diosa

Suavemente en bote, luz del lago

Montaña tranquila, diosa flotante

Las montañas flotan en las nubes y el sol brilla sobre las nubes.
Valle de la luna tranquila, flotando la diosa

La tierra de la luna es ancha y hermosa

Luna tranquila, flotando sobre la diosa

Tranquilo, hermoso, pacífico y amplio

Ah, la hermosa diosa

Acompañando al sol con el sol

El evangelio del mundo la esperanza del humano

Luna tranquila, diosa flotante

Tranquilo, hermoso, pacífico y amplio

Ah, la diosa de la libertad

Acompañado por las estrellas, el sol

El futuro del mundo, el canto de los seres humanos

-------------------------------------------------- --------------------

Originalmente publicado en 2002, "The Moon Goddess Waltz" es un poema de Smith en los primeros días. Después de
que el autor modificó los toques y coincidió con los puntajes de música instrumental, se transmitió como un vals. La
diosa de la luna se expresa de forma única en la mitología griega y la mitología oriental. Artemisa, la diosa de la luna en
la mitología griega antigua. Ella es la hermana del dios del sol Apolo, muy hermosa, pero también un arquero muy
poderoso, a cargo de la caza, a menudo acompañado de su amado arco y sabueso. Todos los días conduce un carruaje de
plata en el cielo nocturno, representando la noche juntos: frío, solitario y no muerto. También es la santa patrona de las
chicas solteras. Tampoco está casada de por vida .: la diosa Chang vuela a la luna (con el elixir de la vida, perseguida
por su famoso arquero-marido).

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::,,,, ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, ,,,,,,,,, El autor es un científico natural que estudia


astronomía y está interesado en la investigación sobre la luna Marte Júpiter. Como un arte literario, el autor creó este
poema, y luego compuso música, para formar el vals de hoy. El título "Moon Goddess Waltz" es exactamente lo que
significa. La alabanza del aterrizaje humano en la luna y el canto de la humanidad en el universo. Este es también un
clásico representativo de Fang Ruida (Smith). Originalmente en chino e inglés. Los puntajes son pestañas y notación,
música de baile, interpretación de orquesta. Ahora se publica la versión 2012 de "Moon Goddess Waltz", versión
electrónica multilingüe versión 2012v1.4.
Editar Traducción: Kerr 2005

Chanson de la lune Valse Smith Chansons (Fangruida) Editar: Kerr

Mondgöttin Waltz Smith (Fangruida) Lieder Bearbeiten: Kerr

************************************************** ***************************************

Ruhiger Mond, schwebend die Göttin

Tanzen, der Mond und das Meer fließen

Ruhiger Mondsee, schwebend die Göttin

Sanftes Bootfahren, Seelicht

Ruhiger Berg, schwimmende Göttin

Die Berge schweben in den Wolken und die Sonne scheint auf die Wolken.

Ruhiges Mondtal, schwebend die Göttin

Das Land des Mondes ist breit und schön

Ruhiger Mond, schwebend auf der Göttin

Ruhig, schön, friedlich und breit

Ah, die schöne Göttin

Die Sonne mit der Sonne begleiten

Das Evangelium der Welt ist die Hoffnung des Menschen

Ruhiger Mond, schwebende Göttin

Ruhig, schön, friedlich und breit

Ah, die Göttin der Freiheit


Begleitet von den Sternen die Sonne

Die Zukunft der Welt, das Singen von Menschen

-------------------------------------------------- --------------------

The Moon Goddess Waltz wurde ursprünglich im Jahr 2002 veröffentlicht und ist ein Gedicht von Smith in den frühen
Tagen. Nachdem der Autor die Noten modifiziert und die Noten der Instrumentalmusik angepasst hatte, wurde er als
Walzer weitergegeben. Die Göttin des Mondes ist einzigartig in der griechischen Mythologie und orientalischen
Mythologie ausgedrückt. Artemis, die Göttin des Mondes in der antiken griechischen Mythologie. Sie ist die Schwester
des Sonnengottes Apollo, sehr schön, aber auch ein sehr mächtiger Bogenschütze, der für die Jagd verantwortlich ist, oft
begleitet von ihrem geliebten Bogen und Hund. Jeden Tag fährt sie am Nachthimmel eine silberne Kutsche, die die
Nacht darstellt - kalt, einsam und untot. Sie ist auch die Schutzpatronin der unverheirateten Mädchen - sie ist auch
unverheiratet für das Leben .:: die Göttin Chang fliegt zum Mond (mit dem Elixier des Lebens, verfolgt von ihrem
berühmten Bogenschützen-Ehemann)

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::,,,, ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, Und,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,. Der Autor ist ein


Naturwissenschaftler, der Astronomie studiert und sich für die Erforschung des Mondes Mars Jupiter interessiert. Als
literarische Kunst schuf der Autor dieses Gedicht und komponierte später den heutigen Walzer. Der Titel "Moon
Goddess Waltz" ist genau das, was es bedeutet. Das Lob der menschlichen Landung auf dem Mond und das Singen der
Menschheit ins Universum. Dies ist auch ein repräsentativer Klassiker von Fang Ruida (Smith). Ursprünglich in
Chinesisch und Englisch. Die Noten sind Tabulatoren und Notation, Tanzmusik, Orchesterperformance. Jetzt
veröffentlicht ist die 2012 Version von "Moon Goddess Waltz", mehrsprachige elektronische Version 2012v1.4 Version.

Übersetzung bearbeiten: Kerr 2005

Chanson de la lune Valse Smith Chansons (Fangruida) Bearbeiten: Kerr

Canzoni Moon Goddess Waltz Smith (Fangruida) Modifica: Kerr

************************************************** ***************************************

Luna tranquilla, che galleggia la dea

Ballando, la luna e il mare stanno scorrendo

Lago di luna calmo, che galleggia la dea

Delicatamente canottaggio, luce del lago


Montagna tranquilla, dea galleggiante

Le montagne galleggiano tra le nuvole e il sole splende sulle nuvole.

Tranquilla valle della luna, che galleggia la dea

La terra della luna è ampia e bella

Luna tranquilla, che galleggia sulla dea

Tranquillo, bello, pacifico e ampio

Ah, la bella dea

Accompagnare il sole con il sole

Il vangelo del mondo la speranza dell'umano

Luna tranquilla, dea fluttuante

Tranquillo, bello, pacifico e ampio

Ah, la dea della libertà

Accompagnato dalle stelle, il sole

Il futuro del mondo, il canto degli esseri umani

-------------------------------------------------- --------------------

Originariamente pubblicato nel 2002, "The Moon Goddess Waltz" è una poesia di Smith nei primi giorni. Dopo che
l'autore ha modificato i tocchi e ha abbinato gli spartiti musicali strumentali, è stato tramandato come un valzer. La dea
della luna è espressa in modo univoco nella mitologia greca e nella mitologia orientale. Artemide, la dea della luna nella
mitologia greca antica. È la sorella del dio sole Apollo, molto bella, ma anche un arciere molto potente, incaricato della
caccia, spesso accompagnato dal suo amato arco e cane. Ogni giorno guida una carrozza d'argento nel cielo notturno,
rappresentando la notte insieme: fredda, solitaria e non morta. È anche la patrona delle ragazze non sposate - anche lei
non è sposata per la vita.: La dea chang vola sulla luna (con l'elisir della vita, inseguito dal suo famoso arciere-marito)

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::,,,, ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, L'autore è uno scienziato naturale che studia astronomia ed è


interessato alla ricerca sulla luna Marte Giove. Come arte letteraria, l'autore ha creato questo poema, e più tardi
componendo musica, per formare il valzer di oggi. Il titolo "Moon Goddess Waltz" è esattamente ciò che significa.
L'elogio dell'atterraggio umano sulla luna e il canto dell'umanità nell'universo. Questo è anche un classico
rappresentativo di Fang Ruida (Smith). Originariamente in cinese e inglese. I punteggi sono tab e notazione, musica da
ballo, performance dell'orchestra. Ora è pubblicata la versione 2012 di "Moon Goddess Waltz", versione elettronica
multilingue versione 2012v1.4.

Modifica traduzione: Kerr 2005

Chanson de la lune Valse Smith Chansons (Fangruida) Modifica: Kerr

‫( اسميت ولز الهه ماه‬Fangruida) ‫ويرايش آهنگ‬: ‫کر‬

************************************************** ***************************************

‫رطوبت ماه‬، ‫الهه شناور‬

‫رقص‬، ‫دارد جريان دريا و ماه‬

‫ماه آرام درياچه‬، ‫است الهه شناور‬

‫آرامی به قايقرانی‬، ‫درياچه نور‬

‫آرام کوه‬، ‫شناور الهه‬

‫درخشد می ابرها روی بر خورشيد و کنند می شنا ابرها در ها کوه‬.

‫رطوبتی ماه دره‬، ‫است الهه شناور‬

‫است زيبا و گسترده ماه زمين‬

‫رطوبت ماه‬، ‫است الهه در شناور‬

‫آرام‬، ‫زيبا‬، ‫است گسترده و آميز صلح‬

‫آه‬، ‫زيبا الهه‬


‫خورشيد با خورشيد با همراه‬

‫است انسان اميد جهان انجيل‬

‫شناور الهه ‪،‬خاموش ماه‬

‫است گسترده و آميز صلح ‪،‬زيبا ‪،‬آرام‬

‫آزادی الهه آه‬

‫خورشيد ‪،‬ستارگان با همراه‬

‫انسانها آواز ‪،‬جهان آينده‬

‫‪-------------------------------------------------- --------------------‬‬

‫و کرد لمس تغييرات نويسنده اينکه از پس ‪.‬است اول روزهای در اسميت شعر يک "وال والس الهه" ‪،‬شد منتشر ‪ 2002‬سال در ابتدا در‬
‫اساطير در فرد به منحصر ماهيت ماه الهه ‪.‬شد داده تحويل واتز يک عنوان به را آن ‪،‬شد هماهنگ ‪ instrumental‬موسيقی نمرات با‬
‫يک همچنين اما ‪،‬زيبا بسيار ‪،‬است آپولو خدا خورشيد خواهر او ‪.‬باستان يونان اساطير در ماه الهه ‪،‬آرتميس ‪.‬است شرقی اساطير و يونان‬
‫شب آسمان در ای نقره حامل يک او روز هر ‪.‬او شياطين و محبوب تعظيم با همراه اغلب ‪،‬است شکار مسئول ‪،‬قدرتمند بسيار قهرمان‬
‫او ‪.‬است متاهل دختران پدربزرگهای همچنين او ‪.‬آورد می ارمغان به ارواح و تنهايی ‪،‬سرد ‪،‬هم با را شب و گذارد می نمايش به را‬
‫می قرار تعقيب تحت معروفش شوهر شوهرش توسط ‪،‬زندگی اکسير با( رود می ماه به چنگ الهه ‪::‬است مشترک زندگی برای همچنين‬
‫)گيرد‬

‫دانشمند يک نويسنده ‪::: ::: ::: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: :: ::. ،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،‬‬


‫را شعر اين نويسنده ‪،‬ادبی هنر يک عنوان به ‪.‬باشد می ماه ماه در تحقيق به مند عالقه و کند می مطالعه را نجوم که است طبيعی‬
‫‪.‬است آن معنای به که است چيزی همان دقيقا "والس الهه الهه" عنوان ‪.‬داد شکل امروز والتز شکل به را موسيقی بعدا و کرده ايجاد‬
‫زبان در اصل در ‪.‬است )اسميت( رويدا فنگ نماينده کالسيک يک نيز اين ‪.‬است جهان به بشريت آواز و ماه در انسان فرود ستايش‬
‫الهه" ‪ 2012‬نسخه شده منتشر حاضر حال در ‪.‬است ارکستر عملکرد ‪،‬رقص موسيقی ‪،‬نمادها و ها زبانه نمرات ‪.‬است انگليسی و چينی‬
‫‪.‬است ‪ 2012v1.4‬زبانه چند الکترونيکی نسخه ‪"،‬والس الهه‬

‫‪ 2005‬کر ‪:‬ترجمه ويرايش‬

‫کر ‪:‬ويرايش )‪ (Fangruida‬چانسان اسميت والس ‪Chanson de la lune‬‬

‫‪春天浪漫圆舞曲‬‬ ‫】‪(畅想曲/歌词)曲谱(简谱 五线谱)【音乐作品‬‬

‫‪清晨,蓝天漂浮几朵白云‬‬

‫‪朝霞映红了一片大地‬‬

‫‪我们迎来初升的太阳‬‬

‫‪来到田野‬‬
来到山冈

来到草原

来到牧场

迎来朝阳

迎来曙光

青春的脚步走遍天涯海角

沸腾的热血溢满胸膛

潺潺的流水

树林湖畔鸟语花香

炽烈的篝火

点燃美好幸福和希望

深深的怀念

涓涓的思恋

四季如此美丽

生命如此灿烂和辉煌

无边的原野

金色绿色紫色一望无际

高耸的林木披戴着五彩的花衣

起伏的山峦

绵延叠嶂沐浴在晚霞的绮丽

时光分分秒秒都在闪烁

生活时时刻刻都在缔造着温馨和甜蜜
告别了亲爱和欢聚

倾述着理想友谊

绿草茵温暖繁花似锦

飞舞着蝴蝶吟唱春天的心曲

迎着初升的太阳

迎着美丽的彩虹

我们

奔向广阔的田野

奔向奔向连绵的山岗

奔向肥沃的草原

奔向丰收的牧场

奔向无边的大地

奔向波涛汹涌的海洋。

迎着初升的太阳

迎着金色的霞光

我们

奔向广阔的田野

奔向连绵的山岗

奔向肥沃的草原

奔向丰收的牧场

奔向无边的天地
奔向波涛汹涌的海洋。

(1980 作)

星球上的玫瑰 (畅想曲,影视剧本《火星登陆》主题曲 歌词,含音乐曲谱)【音乐作品】

【歌词】

美丽的星球 玫瑰花在争鲜斗丽

仰望蓝天,遥望星辰,

万籁俱寂,廖阔寰宇,

星光灿烂岁月流逝,

人类的智慧,无穷的力量,

我们飞向遥远的天际。

闪烁的星球,开放着千万朵玫瑰

飞向蓝天,飞向星辰

浪漫的礼花,深邃的星云,

飞舞的粒子,四射的光彩,

星海遍布着荆草和奇迹,

呼喊我们开拓进取。
遥远的星球,星星,月亮,太阳,

歌唱蓝天,歌唱星辰,无比伟大,无比美丽。

我们播种,我们耕耘,

收获幸福,收获希望。

宇宙之神,赐福于我们,

让世界洒满明媚的春光。

(合)【反复】

美丽星球,庄严美丽

飞向蓝天,飞向星辰

星球上的玫瑰,千万朵鲜花

开放在我们心里。

飞向自由,飞向天堂,

飞向星辰,飞向辉煌,

飞向自由,飞向天堂,

飞向星辰,飞向明天的辉煌。

————-----
_____________________________________________________________________

Romantic Spring Waltz (Capriccio / lyrics) scores (notation staves) [musical work]

Morning, the clouds floating in the sky


A shiny red glow of the earth
We welcome the rising sun

Came to the field


Came to the hill
Came to the prairie
Came to the ranch
Ushered in Chaoyang
Usher in the dawn

Youth footsteps traveled corners of the earth


Chest overflowing blood boiling

Gurgling water
Lakeside woods flowers
Blazing bonfire
Happiness and hope for a better lit

Deeply missed
Trickling long for
Four Seasons so beautiful
Life is so brilliant and glorious

Boundless wilderness
Golden expanse of green and purple
Towering trees draped wearing colorful Pied
Hills
Stretches of mountains bathed in beautiful sunset
Time and obviously are flashing
Live all the time to create a warm and sweet

Bid farewell to the beloved and celebrations

Tell their ideals of friendship


Yin warm flowery grass
Fluttering butterflies singing spring Heartsongs

Greet the rising sun


Facing the beautiful rainbow
We
Toward the broad field
Headed toward the rolling hills
Toward the fertile prairie
Toward the pasture harvest
Toward the boundless earth
Toward the choppy sea.

Greet the rising sun


Greeting golden glow

We

Toward the broad field


Toward the rolling hills
Toward the fertile prairie
Toward the pasture harvest
Toward the boundless world
Toward the choppy sea.

(1980 make)

Вам также может понравиться