Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Abrir segmento.
(Open)
Para abrir una unidad de traducción, es recomendable con este
(Open Get) comando, ya que de haber anteriormente una unidad de
traducción la tomará y la ubicará en la ventanita de abajo, la
amarilla. (Alt In)
Copiar texto de origen. Por ejemplo, si el segmento consiste en
(Copy source) números o en nombres propios que no se traducen, es muy útil
usar esta función para evitar escribirlos. (Alt Ins)
Avanzar y pasar al siguiente segmento a traducir grabando en
(Set/Close la TM la traducción o los cambios realizados si se trata de una
Next Open/Get) edición. (Alt +)
Igual al anterior, pero se pasará al siguiente segmento que no
(Translate to tenga una repetición del 100 %, es decir se avanzará omitiendo
fuzzy) las repeticiones totales. Esto se utiliza cuando el cliente pide
que no se modifiquen las 100%. (Alt *)
Para interrumpir esta función, hacer clic en cualquier punto de
la ventana de Translator's Workbench.
Cerrar segmento y guardar la información en la memoria (Alt
(Set/Close) Fin) para cerrar una unidad de traducción que hemos traducido,
pero por ejemplo no queremos continuar.
Cerrar el segmento sin guardar en la memoria porque la unidad
(Close) no ha sido traducida.
(Restore Restablecer el segmento a su forma original una vez abierta
Source) una unidad. (Alt Del)
(Expand Ampliar el segmento abierto para que incluya a la unidad
Segment) siguiente y así no quede cortado el segmento. (Alt Ctrl. Page
down)
(Get Transferir la traducción que aparece en ese momento en el TWB
translation) al archivo en que se traduce (Alt Shift Ins)
Texto Oculto
Durante el proceso de traducción, TWB guarda en el documento el texto de origen como texto
oculto. El texto de origen y el de destino están separados por unos marcadores ocultos que
tienen el formato con el estilo Tw4WinMark de color lila. Estos marcadores o “tags” indican:
-el comienzo de un segmento.
-el porcentaje de coincidencia encontrado en la memoria de traducción.
-el final de un segmento.
No se debe eliminar ni cambiar el formato de los marcadores ocultos al traducir.
Es aconsejable traducir siempre con el texto oculto activado en Word.
TIPOS DE COINCIDENCIAS
El valor de coincidencia aparece en la esquina inferior izquierda de la ventana del TWB.
99% - 75%
FUZZY MATCH (coincidencia parcial)
Significa que el segmento ya ha sido traducido antes pero con diferencias, por lo que
habrá que adaptar la traducción corrigiendo las palabras agregadas, omitidas,
desplazadas o reemplazadas.
Las diferencias entre el nuevo segmento de origen y el segmento procedente de la
memoria de traducción se marcan con los colores ya explicados.
74% - 0%
NO MATCH (sin coincidencia)
No hay traducción coincidente en la memoria por lo que habrá que traducir la unidad
por primera vez. También significa que el valor de coincidencia es menor al Valor
mínimo especificado en las Opciones de Memoria. Este valor se puede modificar en el
TWB. En Options Translation Memory Options. En la solapa General, se pueden
fijar los valores de coincidencias.
A fin de que el traductor pueda ver las diferencias existentes entre el segmento de
origen y su correspondiente coincidencia parcial de la memoria de traducción con
rapidez y facilidad, las palabras modificadas aparecen resaltadas con colores distintos.
Amarillo PALABRA CAMBIADA Se usa para todas las palabras que se han
reemplazado en alguna parte del segmento. Por ejemplo, si el nombre de un producto
en el segmento de origen es distinto del utilizado en la coincidencia parcial de la
memoria de traducción, ambos nombres aparecerán en amarillo.
Gris PALABRA NUEVA O ELIMINADA Se usa para resaltar todas las palabras que
se han agregado u omitido del segmento de origen. Si se ha agregado algo nuevo al
segmento de origen, se deberá agregar a la traducción propuesta y si se ha omitido
alguna palabra del segmento de origen, se deberá eliminar la parte correspondiente
en la traducción.
Reorganize
Cuando la memoria de traducción es demasiado grande por haber sido utilizada con
textos extensos, es conveniente utilizar esta función para reorganizar la memoria de
traducción y reducir así el tamaño en bytes del archivo, agilizando el avance entre
segmentos. En File Reorganize.
Analyse
Sirve para analizar la cantidad de repeticiones y coincidencias de un documento o de
un grupo de documentos. Debe estar abierta la memoria de traducción
correspondiente.
En Tools Analyze, hacer clic en Add para agregar uno o más documentos. Ir a Log
File, hacer clic en Browse y elegir el nombre y la ubicación del archivo log que
contendrá el conteo de palabras de nuestro proyecto. Luego hacer clic en Analyze. Los
resultados se ven en pantalla y además se exportan al archivo de registro (*.log) antes
creado.
Clean Up
Trados modifica el texto fuente ya traducido dándole formato oculto. Es decir, una vez
finalizada la traducción, coexistirán en el archivo el texto fuente (oculto) y su
traducción. Esto se llama archivo “sucio” o uncleaned y es generalmente la forma en
que se entregan a las agencias o a los correctores; no así al cliente final. Si al finalizar
el trabajo de traducción queremos eliminar el texto oculto (que para el cliente final
carece de utilidad) y entregar al cliente un texto “limpio” o cleaned, hay que utilizar
esta función.
En Tools Clean Up, hacemos clic en Add para cargar el o los archivos que
queremos limpiar.
Con el botón Log file, indicar la ubicación y el nombre del log que se creará al limpiar
los archivos. Nuevamente se genera un archivo log con las palabras finales en el
idioma meta. Ver el log, para verificar que no haya errores. Si no hay errores, el log
dice al final: Cleanup finished successfully without errors! Si hay errores, arreglarlos y
repetir la “limpieza” hasta que no haya errores.
Nota: Conviene siempre guardar una copia del archivo “sucio” ya que la limpieza es
irreversible.
Concordance
Para buscar dentro de la memoria una palabra que ya hemos traducido antes tenemos
tres formas:
1- Pintamos en la unidad origen la palabra o palabras que vamos a buscar y luego
apretamos Concordance del menú de Trados.
2. Usamos el atajo desde el teclado Alt+Up con la palabras pintada en el archivo de
traducción.
3- Pintamos la palabra a buscar en la ventana origen del TB y con el botón derecho del
Mouse hacer Perform concordance Search.
En la ventana de concordancia se mostrarán todas las unidades de traducción que
contengan el texto de búsqueda o texto relacionado y las partes de frase válidas se
pueden pegar en la traducción. En el cuadro de diálogo Concordancia están las
siguientes opciones:
-Next/Previous: Para desplazarse por las búsquedas de concordancia en orden, hacia la
búsqueda siguiente o anterior.
-Search: para escribir una palabra o palabras y buscarlas en la TM.
-Clear: Para limpiar la ventana de concordancia y borrar las búsquedas anteriores del
explorador.
Placeables
Son los números que la memoria nos permite ubicar en nuestra unidad de destino. Los
podremos reconocer porque en la ventana de TWB aparecen con una marca azul
debajo.
-Para poner estos “placeables” in la unidad de destino deberemos hacer clic en Get
Current Placeable para el número que tenemos marcado. Desde el teclado es
“Control+Alt+Down”.
-Para los “placeables” posteriores o anteriores debemos hacer clic en Get Next
Placeable o Get Previous Placeable, respectivamente. Desde el teclado son
“Control+Alt+Derecha” y “Contro+Alt+Izquierda”.
RECOMENDACIONES:
Al abrir un nuevo segmento, se debe cerrar antes el segmento abierto.
En la mayoría de los casos, Trados mantendrá en la traducción el formato
(alineación, negrita, tamaño y tipo de tipografía, etc.) del texto fuente, por lo
tanto, no será necesario dar formato al texto. De lo contrario, es mejor hacer
Copy source y reemplazar sólo el texto que se traducirá para que se mantenga
el formato.
De tener algún problema con la memoria de traducción por haber roto una
unidad ir al menú de Trados en el Word y hacer clic en Fix Document.
No apretar “Enter” al finalizar de traducir la unidad (como si fuera el tipeado de
una carta para pasar al renglón siguiente) porque se agrega un espacio al final,
que luego, en el texto traducido se contará como un espacio extra que
deberemos borrar para que no queden dobles espacios en la traducción.
Utilizar los comandos desde el teclado agiliza mucho el trabajo no sólo con el
Translators Workbench sino con Word. Los atajos de Word indispensables son:
Copiar (Ctrl C) Pegar (Ctrl V)
Deshacer (Ctrl Z) Rehacer (Ctrl Y)
Seleccionar todo (Ctrol E) Buscar (Ctrl B)
Guardar (Ctrl G) Cortar (Ctrl X)