Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Lin, Angela M.Y., and Evelyn Y.F. Man. Bilingual Education : Southeast Asian Perspectives, Hong Kong University Press,
2009. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/monash/detail.action?docID=677305.
Created from monash on 2018-09-01 21:42:19.
12 Bilingual Education: Southeast Asian Perspectives
endeavours.
The above diverse list of aims also shows that bilingual education can be used by
language education planners as a means to a range of ends, which often goes beyond
merely linguistic and educational considerations. As Baker (2001, p. 193) pointed out:
... bilingual education does not necessarily concern the balanced use and development of
two languages in the classroom. Behind bilingual education are varying and conicting
philosophies of what education is for. Sociocultural, political and economic issues are
ever present in the debate over the provision of bilingual education. (Emphasis added)
It seems that, in designing language education policies in Hong Kong, the important
rst step is to explicate and prioritize the range of goals that are widely considered to be
important in and for Hong Kong. Policymakers, however, can anticipate animated public
debates and discussions on what constitute the most important goals and what appear
to be the optimal programmes in language education. It seems that, to achieve greater
success in implementing language education policies, these policies need to be rst
legitimized or supported by some public consensus. In the process of policy legitimation
Lin, Angela M.Y., and Evelyn Y.F. Man. Bilingual Education : Southeast Asian Perspectives, Hong Kong University Press,
2009. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/monash/detail.action?docID=677305.
Created from monash on 2018-09-01 21:42:19.
Bilingual Education in Different Contexts: Principles and Practice 13
Based on the above variables, ten types of bilingual education programmes can be
distinguished (summarized from Baker, 2001, pp. 193–201):
1. Submersion education/the “sink or swim” method, e.g., in the US
2. Submersion with withdrawal/pull-out/sheltered English classes, e.g., in the US
Copyright © 2009. Hong Kong University Press. All rights reserved.
3. Segregationist education, e.g., in South Africa before Nelson Mandela was elected
president.
4. Transitional bilingual education (early exit or late exit) employing bilingual teachers
(as a result of advocacy by minorities), e.g., in the US
5. Mainstream education (with a foreign language taught as a subject), e.g., “core
French” and “drip-feed” French programmes in Canada.
6. Separatist education, e.g., small isolationist religious schools.
7. Immersion bilingual education, e.g., early total, early partial, delayed immersion,
late immersion programmes in Canada.
8. Maintenance and heritage language bilingual education, e.g., Navajo and Spanish in
the US, Ukrainian in Canada, Maori in New Zealand.
9. Two Way/Dual Language Immersion, e.g., in certain elementary schools in the
US
10. Bilingual education in majority languages, e.g., certain schools in Luxembourg, the
European Schools Movement.
Lin, Angela M.Y., and Evelyn Y.F. Man. Bilingual Education : Southeast Asian Perspectives, Hong Kong University Press,
2009. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/monash/detail.action?docID=677305.
Created from monash on 2018-09-01 21:42:19.
14 Bilingual Education: Southeast Asian Perspectives
These ten types of bilingual education programme are summarized and contrasted in Table
1 (from Baker, 2001, p. 194). To facilitate discussion, these diverse types of bilingual
education programmes can be classied into the following three broad categories based
on their educational/societal aims:
Lin, Angela M.Y., and Evelyn Y.F. Man. Bilingual Education : Southeast Asian Perspectives, Hong Kong University Press,
2009. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/monash/detail.action?docID=677305.
Created from monash on 2018-09-01 21:42:19.
Bilingual Education in Different Contexts: Principles and Practice 15
1. Maintenance programmes
2. Transitional programmes
3. Enrichment programmes
These three types of programme were rst differentiated by Fishman (1976). For Fishman,
Maintenance bilingual education programmes aim at maintaining linguistic minority/
immigrant students’ rst language while providing them with access to the dominant
language (L2) of the society through using the students’ rst language (L1) as a medium
of instruction in the early years of schooling or, in Two Way/Dual Language programmes,
through using both the students’ L1 and L2 as mediums of instruction for different subjects
or on alternate days. Transitional programmes, in contrast, aim at helping linguistic
minority/immigrant students to go through a more or less gradual transition from using
some of their L1 to using only the mainstream language as the medium of instruction. The
aim of transitional programmes is the assimilation of linguistic minorities/immigrants
into the monolingual mainstream society.
While both maintenance and transitional programmes have arisen from the needs of
the linguistic minority/immigrant students, enrichment programmes (also called “additive
bilingual” programmes), in contrast, have been designed for the majority language
students. Typically, the parents of these majority language students want their children to
master a high level of prociency in a socio-economically important L2 in addition to,
not in replacement of, the dominant societal daily life language (L1). This is done through
using the L2 as a medium of instruction in all or some of the subjects (e.g., total or partial
French immersion programmes for English-speaking students in Canada). Different
variants of the enrichment programme model are likely to be relevant to the situation
of Hong Kong, where bilingual education aims at enabling the majority Cantonese-
speaking group to acquire English as an additional language without weakening their
rst language.1 As the enrichment model is realized as different variants of immersion
Copyright © 2009. Hong Kong University Press. All rights reserved.
education, the rest of this chapter is devoted to a critical review of the following three
successful programme models in immersion education: (1) Canadian French Immersion,
(2) European Schools, and (3) Two Way/Dual Language Immersion. The following
review draws on major references in bilingual and multilingual education which include:
Cummins, 1995, 2000; Baker and Jones, 1998 ; Johnson and Swain, 1997; Tung, 1992,
1. It has to be pointed out that the rst language or mother tongue of the majority of students
in Hong Kong is in fact Cantonese, not Standard Modern Chinese or Putonghua (the spoken
form of Standard Modern Chinese) (Tung, 1992). The daily life language of most Hong Kong
students is a colloquial variety of spoken Cantonese and Cantonese-style written Chinese
which is quite different from Standard Modern Chinese (e.g., Cantonese-style Chinese is used
in comics, popular youth magazines, colloquialized newspapers). Standard Modern Chinese
literacy is, therefore, not strongly supported in the daily life of the students in the larger
societal context. The educational implications of this complex sociolinguistic phenomenon in
Hong Kong are discussed in this chapter.
Lin, Angela M.Y., and Evelyn Y.F. Man. Bilingual Education : Southeast Asian Perspectives, Hong Kong University Press,
2009. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/monash/detail.action?docID=677305.
Created from monash on 2018-09-01 21:42:19.
16 Bilingual Education: Southeast Asian Perspectives
1996; Cummins and Corson, 1997; Baker, 2001; Day and Shapson, 1996; Beardsmore,
1993, 1995; Bernhardt, 1992; Harley, Allen, Cummins and Swain, 1990; Genesee, 1987;
Swain and Lapkin, 1982; Freeman, 1998; Baker and Hornberger, 2001; Lindholm-Leary,
2001.
Origins
The rst French immersion programme was started in the mid-1960s as an innovative
educational experiment, when a group of vocal, middle-class English-speaking Canadian
parents in St. Lambert, Quebec, lobbied their school board for improvements to the teaching
of French as a second language. These parents had read accounts of different forms of
bilingual education that might serve as superior alternatives to the traditional French-as-
a-subject programme (“Core French”) which focused on grammar, memorization, and
drill and had not provided their children with sufcient skills to work in French, or to
socialize with French speakers. Collaborating with scholars in bilingualism at McGill
University, the St. Lambert parents proposed to their school board a radical departure from
any existing FSL (French as a second language) programme in Canada: a programme in
Copyright © 2009. Hong Kong University Press. All rights reserved.
which their unilingual English-speaking children were taught entirely in French from
Kindergarten or Primary 1, with English language arts formally introduced in Primary 2
or 3 and about half the time devoted to each language from Primary 4 through 6. By the
late 1960s, the rest of Canada was becoming aware of the socio-economic and political
value of achieving a high level of prociency in French, and various French immersion
programmes modelled on or adapted from the original St. Lambert programme have
spread to other provinces. By the 1990s, French immersion programmes were offered
optionally by some school boards. In several school boards, enrollment may be as high as
50%, the rest of the students going to rst language medium schools. Across the country,
however, “only approximately 7% of the entire student population attends an immersion
programme” (Johnson & Swain, 1997, p. 2).
Design Features
The following sections aim at presenting an overview of the design and structure of
Canadian French Immersion Programmes.
Lin, Angela M.Y., and Evelyn Y.F. Man. Bilingual Education : Southeast Asian Perspectives, Hong Kong University Press,
2009. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/monash/detail.action?docID=677305.
Created from monash on 2018-09-01 21:42:19.
Bilingual Education in Different Contexts: Principles and Practice 17
It can be seen from these goals that additive bilingualism is the ultimate goal of Canadian
French Immersion programmes. It is expected that students in these programmes will
become bilingual and bicultural without any loss of academic achievement and rst
language competence.
2. The “mixed mode” design often mentioned in public discourses in Hong Kong is an example
of partial immersion programmes. Also, the European Schools Model and the Two Way/Dual
Language Model reviewed in this chapter can be seen as examples of the mixed mode design.
Lin, Angela M.Y., and Evelyn Y.F. Man. Bilingual Education : Southeast Asian Perspectives, Hong Kong University Press,
2009. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/monash/detail.action?docID=677305.
Created from monash on 2018-09-01 21:42:19.
18 Bilingual Education: Southeast Asian Perspectives
The early total immersion programme (closest to the original St. Lambert experimental
design) is the most popular programme, followed by late and then middle (also called
delayed) immersion. There is also a rare type of “late, late partial immersion” under
which L2 is rst introduced as a medium of instruction as late as university level, and in
one or two subjects only (e.g., at the University of Ottawa, there is an option of studying
Introductory Psychology in the students’ L2; see Burger, Wesche & Migneron, 1997).
Figure 1 compares and contrasts the relative proportions of lessons taught in L1
and L2 across different grade levels under the four major types of French immersion
100
90
80
70
60
Percentage
50
40
30
20
10
0
K 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Year/Grade in School
K = Kindergarten
% of English medium lessons % of French medium lessons
Copyright © 2009. Hong Kong University Press. All rights reserved.
100
90
80
70
60
Percentage
50 Second Language
French Lessons
40
30
20
10
0
K 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Year/Grade in School
K = Kindergarten
% of English medium lessons % of French medium lessons
Figure 1. Major Types of French Immersion Programme (from Baker, 2001, p. 206)
Lin, Angela M.Y., and Evelyn Y.F. Man. Bilingual Education : Southeast Asian Perspectives, Hong Kong University Press,
2009. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/monash/detail.action?docID=677305.
Created from monash on 2018-09-01 21:42:19.
Bilingual Education in Different Contexts: Principles and Practice 19
100
90
80
70
60
Percentage
50
40
30
20
10
0
K 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Year/Grade in School
K = Kindergarten
% of English medium lessons % of French medium lessons
100
90
80
70
Percentage
60
50 Also Second Language
Lessons in French
40
30
20
Copyright © 2009. Hong Kong University Press. All rights reserved.
10
0
K 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Year/Grade in School
K = Kindergarten
% of English medium lessons % of French medium lessons
Figure 1. (Continued)
Lin, Angela M.Y., and Evelyn Y.F. Man. Bilingual Education : Southeast Asian Perspectives, Hong Kong University Press,
2009. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/monash/detail.action?docID=677305.
Created from monash on 2018-09-01 21:42:19.
20 Bilingual Education: Southeast Asian Perspectives
Table 2. French Immersion Programmes in Ontario (from Swain & Lapkin, 1982, p. 49)
Program Board of Board Grade Description Accumulated
Education Terminology Program Hours of French
Begins at End of Grade 8
Peel County Late Partial 8 Grade 6: core French 625–780
Immersion (30 minutes daily)
Grade 7: core French
(20 minutes daily)
Grade 8: 55–70% of
curriculum in French
Late Toronto Late 7 Students have 700–870
Immersion Extended varying core French
backgrounds prior to
entering programmes
and have accumulated
from 90 to 315 hours
of core French
instruction to end of
Grade 6 Grade 7:
25–30% French
Grade 8: 40% French
Ottawa Late-Entry 6 K–Grade 5: core 2,145
Immersion French (20 minutes
daily)
Grade 6: 100% French
Grade 7: 50% French
Grade 8: 50% French
Carleton Late-Entry 7 K–Grade 6: core 1,845
Immersion French (20 minutes
daily)
Grade 7: 80% French
Grade 8: 80% French
Early Elgin County Early Partial 1 Grades 1 to 8: 50% 3,330
Copyright © 2009. Hong Kong University Press. All rights reserved.
Lin, Angela M.Y., and Evelyn Y.F. Man. Bilingual Education : Southeast Asian Perspectives, Hong Kong University Press,
2009. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/monash/detail.action?docID=677305.
Created from monash on 2018-09-01 21:42:19.
Bilingual Education in Different Contexts: Principles and Practice 21
1,200 hours This should enable students to reach the basic level of prociency, i.e., “a
fundamental knowledge of the language, the ability to participate in simple
conversation, the ability to read simple texts, and the ability to resume the
study of French in later life”.
2,100 hours This should enable students to reach the middle level of prociency, i.e.,
they should be able to “read newspapers and books of personal interest with
occasional help from a dictionary, to understand radio and television, to
participate adequately in conversation, and to function reasonably well in a
French-speaking community after a few months’ residence”.
5,000 hours This should enable students to reach the top level of prociency, i.e., the
student can “continue his or her education using French as the language of
instruction at the college or university level, to accept employment using
French as the working language, and to participate easily in conversation”.
Table 2 shows the different amounts of L2 exposure time in hours under different
immersion programmes. From this table and the above information, one might infer
that early immersion models yield the greatest amount of L2 exposure time and should,
therefore, yield the highest level of L2 learning outcomes, compared with late immersion
models. However, Swain and Lapkin (1982) have also made some important observations
on the relationship between L2 exposure time and L2 prociency outcomes. Their views
are summarized as follows:
1. Cumulative exposure alone (e.g., spread thinly over a long time) may be less
important than intensity of exposure.
2. Other things being equal, older students tend to be more efcient second language
learners than younger students, especially in the areas of grammar, abstract concepts,
classifying and drawing generalizations. They are more able to consciously reect
on and make use of language learning strategies. Their cognitive maturity and
Copyright © 2009. Hong Kong University Press. All rights reserved.
Consistent ndings have been obtained from French immersion programme evaluations
across Canada. In early immersion programmes, students gain uency and literacy
in French at no long-term cost to their English academic skills. Within a year of the
Lin, Angela M.Y., and Evelyn Y.F. Man. Bilingual Education : Southeast Asian Perspectives, Hong Kong University Press,
2009. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/monash/detail.action?docID=677305.
Created from monash on 2018-09-01 21:42:19.
22 Bilingual Education: Southeast Asian Perspectives
introduction of formal English language arts students catch up in most aspects of English
test performance. Usually students require additional time to catch up in English spelling
but by grade 5 there are normally no differences in English test performance between
immersion students and comparison groups whose instruction has been totally through
English. One potential limitation of these ndings is that standardized tests do not assess
all aspects of English academic skills; in particular, writing development is usually
excluded from such tests. However, the few studies that have examined English writing
development specically show no evidence of problems among immersion students in
this regard (Swain, 1997). There is also no evidence of any long-term lag in mastery of
subject matter taught through French in early, middle or late immersion programmes.
With respect to French skills, students’ receptive skills in French are better
developed (in relation to native speaker norms) than are their expressive skills. By the
end of elementary school (grade 6) students are close to the level of native speakers in
understanding and reading of French but there are signicant gaps between them and
native speakers in spoken and written French (Harley, Allen, Cummins & Swain, 1990).
Similar ndings are obtained for late immersion programmes. French skills
develop well in the rst two years of the programme and differences between students in
intensive forms of late immersion (100% French in grades 7 and 8) and those who have
come through an early immersion programme are relatively minor. The early immersion
programme students are generally more uent and comfortable in French but the late
immersion students show somewhat greater accuracy in their mastery of grammatical
constructions. As Swain (1997) notes in her review: “The evidence emerging from the
variety of immersion programmes with different starting ages suggests that older students
may possess cognitive characteristics which give them an advantage in learning certain
aspects of a second language” (p. 266).
As seen from Cummin’s account, the learning outcomes of different versions of Canadian
Copyright © 2009. Hong Kong University Press. All rights reserved.
French Immersion seem to be largely positive. However, since the context of Canadian
French Immersion is likely to be very different from other societal contexts, it is important
to analyze the conditions for the success of Canadian French immersion before any
generalization of its effectiveness can be made.
Lin, Angela M.Y., and Evelyn Y.F. Man. Bilingual Education : Southeast Asian Perspectives, Hong Kong University Press,
2009. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/monash/detail.action?docID=677305.
Created from monash on 2018-09-01 21:42:19.
Bilingual Education in Different Contexts: Principles and Practice 23
sociolinguistic context also supports the use and development of the students’ L1
speech and literacy.
3. The immersion programme is optional. Students can choose to leave the programme.
Students remaining in the immersion programme are therefore likely to be those
motivated to study in the L2.
4. Both students and parents hold positive attitudes towards French and French-
Canadians.
5. High quality of teachers is necessary, which means high standards of professional
training and high prociency levels in both languages.
6. An interactive style of teaching (rather than a teacher-fronted, didactic style of
teaching) provides a variety of high-quality input (e.g., in a range of language
functions) as well as rich opportunities for students’ productive language use.
comprehension”.
3. The teacher’s focus is on conveying the content to the students and on responding to
the content of what the students are saying, whether it is said in broken French or the
home language, English.
4. The early emphasis is on teaching relevant vocabulary in the context of conveying
real messages through the use of pictures, gestures, and other body language cues.
5. Explicit instruction in grammar is given when the children get older (e.g., Grade 3)
in separate lessons.
Snow (1990, quoted in Baker, 2001, p. 337) has also provided a list of ten specic
techniques that tend to be used by experienced and effective immersion teachers:
1. Providing plenty of contextual support for the language being used (e.g., by body
language — plenty of gestures, facial expressions and acting).
2. Deliberately giving more classroom directions and organizational advice to
immersion students. For example, signalling the start and the end of different
routines, more explicit directions with homework and assignments.
Lin, Angela M.Y., and Evelyn Y.F. Man. Bilingual Education : Southeast Asian Perspectives, Hong Kong University Press,
2009. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/monash/detail.action?docID=677305.
Created from monash on 2018-09-01 21:42:19.
24 Bilingual Education: Southeast Asian Perspectives
3. Understanding where a child is at, thereby connecting the unfamiliar with the
familiar, the known with the unknown. New material is linked directly and explicitly
with the child’s present knowledge and understanding.
4. Extensive use of visual material. Using concrete objects to illustrate lessons, using
pictures and audio-visual aids, giving the child plenty of hands-on manipulative
activities to ensure all senses are used in the educational experience.
5. Obtaining constant feedback regarding the level of a student’s understanding.
Diagnosing the level of a student’s language.
6. Using plenty of repetition, summaries, restatement to ensure that students understand
the directions of the teacher.
7. The teacher being a role model for language emulation by the student.
8. Indirect error correction rather than constantly faulting students. Teachers ensure that
the corrections are built into their language to make a quick and immediate impact.
9. Using plenty of variety in both general learning tasks and in language learning tasks.
10. Using frequent and varied methods to check the understanding level of the
children.
One would notice, however, that many of these instructional strategies and principles seem
to be more appropriate for early rather than late immersion learners, and for dealing with
early grade-level academic content, which tends to be less abstract and context-reduced
than higher grade-level content. Most research in Canada has also been conducted on
early immersion at the elementary level (Grades K–6) whereas, for the most part, in
Hong Kong English-medium instruction begins at the secondary level. We therefore need
to exercise caution when interpreting the Canadian research ndings in the contexts of
Hong Kong or other societies.
European Schools
Copyright © 2009. Hong Kong University Press. All rights reserved.
The least productive model included in this collection is that of the European Schools,
given that it is not destined for expansion, is expensive to operate and could be taxed
with elitism. Nevertheless, the immense practical experience gained from this complex
form of multilingual education and the many insights it offers on how to handle mixed
populations on an equal footing should provide elements of inspiration. As a model,
it is unlikely to be adopted elsewhere. It differs signicantly from many so-called
international schools, however, in that, unlike the latter, it is genuinely multilingual
both in programme and in outcome, whereas most so-called international schools are
only international in population make-up, to some extent in curriculum, but rarely so in
languages on offer.
Lin, Angela M.Y., and Evelyn Y.F. Man. Bilingual Education : Southeast Asian Perspectives, Hong Kong University Press,
2009. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/monash/detail.action?docID=677305.
Created from monash on 2018-09-01 21:42:19.
Bilingual Education in Different Contexts: Principles and Practice 25
The European Schools Model (Beardsmore, 1993, 1995; Cummins, 1995; Tung, 1996)
is therefore outlined here mainly for the insights that Hong Kong language education
planners might gain regarding the question of how to effectively design and run a small
number of top-quality, innovative schools which can provide the society and economy
with a top-notch workforce that is fully biliterate (in English and Standard Chinese) and
fully trilingual (in Cantonese, English and Putonghua), albeit small in size. Nevertheless,
some of the principles drawn from the practical experience of the European Schools can
also be adapted for application in less elitist blingual education models. The following
sections on the features of the European Schools are based on Beardsmore (1995),
Cummins (1995) and Tung (1996).
from schools of the various countries. New teachers are assigned a mentor to help them
adjust to the special circumstances of the school. There are also seminars and retraining
sessions for teachers. Unpaid co-ordinators are elected from teachers to ensure co-
ordination of activities across grades and languages. Remedial teachers are employed to
provide additional L2 instruction for students joining the school after Grade 1.
Lin, Angela M.Y., and Evelyn Y.F. Man. Bilingual Education : Southeast Asian Perspectives, Hong Kong University Press,
2009. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/monash/detail.action?docID=677305.
Created from monash on 2018-09-01 21:42:19.
26 Bilingual Education: Southeast Asian Perspectives
Lin, Angela M.Y., and Evelyn Y.F. Man. Bilingual Education : Southeast Asian Perspectives, Hong Kong University Press,
2009. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/monash/detail.action?docID=677305.
Created from monash on 2018-09-01 21:42:19.
Bilingual Education in Different Contexts: Principles and Practice 27
Lin, Angela M.Y., and Evelyn Y.F. Man. Bilingual Education : Southeast Asian Perspectives, Hong Kong University Press,
2009. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/monash/detail.action?docID=677305.
Created from monash on 2018-09-01 21:42:19.
28 Bilingual Education: Southeast Asian Perspectives
Latin 5 × 45 mins
Greek 5 × 45 mins
Physics 4 × 45 mins
Chemistry 4 or 5 × 45 mins
Biology 4 or 5 × 45 mins
L3 as a subject 3 × 45 mins
L4 as a subject 3 × 45 mins
Advanced course in L1 as a subject 3 × 45 mins
Advanced course in mathematics 3 × 45 mins
Advanced physics and chemistry 2 × 45 mins
Economics 5 × 45 mins
Advanced course in L2 as a subject 3 × 45 mins
Advanced course in geography 2 × 45 mins
Advanced course in history 2 × 45 mins
Plastic arts 2 × 45 mins
Music 2 × 45 mins
Sociology 2 × 45 mins
Other subjects 2 × 45 mins
Note: a) All subjects are taught through the L1 of the section except those in italics.
b) A pupil must have a timetable with a minimum of 31 and a maximum of 35 periods per
week.
Lin, Angela M.Y., and Evelyn Y.F. Man. Bilingual Education : Southeast Asian Perspectives, Hong Kong University Press,
2009. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/monash/detail.action?docID=677305.
Created from monash on 2018-09-01 21:42:19.
Bilingual Education in Different Contexts: Principles and Practice 29
It can be seen from the above summary that European Schools seem to provide an even
more effective way of developing L2 prociency than Canadian French Immersion.
The key factor seems to be the mixed or multi-ethnic and multicultural nature of the
student population. The L2 takes on authentic communicative functions for the students
in the school environment, and this greatly enhances students’ L2 learning motivation,
L2 opportunities for use and thus L2 development (a similar favourable condition also
obtained for the Two Way/Dual Language Model discussed below).
The European Schools’ early emphasis on building a solid foundation in L1 literacy
also seems to be an important factor, as valuable literacy-related skills can be transferred
to the L2 later in the students’ school career (Cummins, 2000). The emphasis on early
exposure to L2 both explicitly as a subject and implicitly as a natural social language
among students from different ethnic groups also appears to be an important factor for
success.
Copyright © 2009. Hong Kong University Press. All rights reserved.
3. However, this is not to say that early L2 immersion cannot be effective; see discussion in
chapter 3 on early and late immersion.
Lin, Angela M.Y., and Evelyn Y.F. Man. Bilingual Education : Southeast Asian Perspectives, Hong Kong University Press,
2009. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/monash/detail.action?docID=677305.
Created from monash on 2018-09-01 21:42:19.
30 Bilingual Education: Southeast Asian Perspectives
structural and functional integration of the programme within the total school
system. Resources are allocated to the programme for staff training and for
curriculum materials development in each language.
(b) Instructional leadership: This leadership may come from a vice-principal,
programme coordinator or resource teacher. The individual has extensive
knowledge of the dual language education model being implemented, second
language development, bilingual and immersion education theory and research,
instructional methodologies, effective classroom practices and the belief that the
selected language education model can work once it is implemented correctly.
The individual needs to be the programme spokesperson, oversee programme
development, planning, coordination and staff training.
2. School Environment
(a) A positive school environment: (i) An orderly, safe and warm environment that
facilitates learning; (ii) an instructional focus and commitment to achievement
that is shared by all; (iii) high expectations for all students; (iv) students who
Lin, Angela M.Y., and Evelyn Y.F. Man. Bilingual Education : Southeast Asian Perspectives, Hong Kong University Press,
2009. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/monash/detail.action?docID=677305.
Created from monash on 2018-09-01 21:42:19.
Bilingual Education in Different Contexts: Principles and Practice 31
feel pride in their school; and (v) students (including minority students) who
participate in extracurricular activities.
(b) Additive bilingual environment: All students are given the opportunity to
acquire a second language at no cost to their home language and culture (i.e.,
additive bilingualism rather than subtractive bilingualism).
(c) Co-operative and reciprocal instructional climate: A co-operative and reciprocal
interaction model of teaching is more benecial than the traditional transmission
model of teaching in which the teacher’s task is to impart knowledge or skills to
students. Co-operative learning with appropriate grouping will produce positive
learning outcomes. Successful grouping requires:
• that students work interdependently;
• clearly conceived individual and group accountability for all group
members;
• social equity in the group and in the classroom (Cohen & Lotan, 1995;
Johnson & Johnson, 1990; Johnson et al., 1985; Slavin, 1995).
(d) Cross-cultural components: Effective schools have staff that are committed to
equality, respect students from multi-ethnic and multicultural backgrounds,
and use curriculum materials that represent ethnic and cultural diversity. Every
student is expected to participate in a variety of roles in the classroom, including
leadership roles, and students are socialized to treat each other with respect and
equity.
must be able to at least understand the child’s mother tongue in the initial stages
of language learning, in order to respond appropriately in the second language to
the child’s utterances in the mother tongue, to provide comprehensible input and
maintain linguistic equity in the classroom. Many classrooms have an instructional
assistant for part of the time, and these assistants also require training.
(b) Staff training: There must be pre-service and in-service training in:
• the dual language education model, including bilingual and immersion
research and theory;
• second language development;
• instructional strategies in second language development;
• multicultural and educational equity training; and
• co-operative learning.
Lin, Angela M.Y., and Evelyn Y.F. Man. Bilingual Education : Southeast Asian Perspectives, Hong Kong University Press,
2009. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/monash/detail.action?docID=677305.
Created from monash on 2018-09-01 21:42:19.
32 Bilingual Education: Southeast Asian Perspectives
(b) Exposure to optimal dual language input: Optimal input is adjusted to the
comprehension level of the learner, is interesting, challenging and relevant,
and is in sufcient quantity. This requires careful planning in the integration of
language instruction and subject matter presentation and, in the initial stages,
the use of slower, more expanded, simplied and repetitive speech oriented to
the “here and now”; e.g., highly contextualized language and gestures.
(c) Language output — promotion and opportunities: Students should be
encouraged to produce extended discourse, in which they are forced to make
their language coherent, accurate and sociolinguistically appropriate. This
requires both structured tasks and unstructured opportunities involving oral
production. It also requires enforcing a strong language policy in the classroom
that encourages students to use the instructional language.
(d) Focus on academic curriculum: The curriculum should be equivalent to that
for students at the same grades not enrolled in the dual language immersion
programme.
(e) Integrated language arts instruction: Explicit language instruction of grammar
is needed, but it should not follow the traditional translation and memorization
curriculum. It is important to develop a language arts curriculum that species
which linguistic structures are needed (e.g., conditional verb forms) and how
these structures are incorporated into the academic content (e.g., including
imperfect forms of verbs in history subject matter and conditional, future, and
subjective tenses of verbs in mathematics and science content).
(f) Meeting distinct needs during language arts instruction: Teachers need to
understand that they need to cultivate cognitive/academic language prociency
necessary for literacy, particularly for minority students who do not have
literacy support in the home. This requires cross-grade co-ordination planning.
(g) Literacy instruction in two languages: Should children be taught literacy in
Copyright © 2009. Hong Kong University Press. All rights reserved.
their native language rst, and then have the second language added later? Can
children be taught literacy simultaneously in two languages, or will they be
confused? Understanding the familial and community context of the student
population is important in determining which model to use. Research has shown
that the less socially prestigious and powerful language in a society is the one
most subject to language loss. To promote this less powerful language, it should
receive more focus in the early stages of immersion. Also, non-English speaking
students whose parents cannot provide English literacy-related experiences
in the home should receive literacy instruction in their native language rst.
However, if the student’s native language is the societal prestigious language
and well supported in the home and in the community (e.g., language majority
Anglophone students in Canada and the US), early immersion in a second
language (e.g., French) does not place the student at risk of losing her or his
rst language. Research has shown that a gifted student population with ample
familial support can benet from early simultaneous literacy instruction in
both languages (e.g., English and Spanish), but initial instruction in the rst
Lin, Angela M.Y., and Evelyn Y.F. Man. Bilingual Education : Southeast Asian Perspectives, Hong Kong University Press,
2009. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/monash/detail.action?docID=677305.
Created from monash on 2018-09-01 21:42:19.
Bilingual Education in Different Contexts: Principles and Practice 33
language (e.g., Spanish) may be more benecial for students coming from less
well-supported and linguistic minority families.
5. Students
(a) Classroom composition: The ratio of speakers of the two languages should not
be more than 2:1.
(b) Although there is little research on the literacy and achievement of African
American children in immersion programmes, there is some research that
indicates that African American children are not negatively affected and may
have positive outcomes (Holobow et al., 1991; Lindholm-Leary, 1994).
(c) Equality in treating students from different social class and language
backgrounds: In many schools, the English speakers come from middle-class
and educated families while speakers of the other language come from working-
class and undereducated families. These differences must be acknowledged to
ensure equal educational opportunity in the classroom for all students.
(d) Students with special learning needs: Students who have learning disabilities
are also accepted in dual language immersion programmes, except those with a
serious speech delay.
(e) Home/school collaboration: Effective programmes tend to incorporate a
variety of home/school collaboration activities. Children’s academic progress
increases when parents support their children’s literacy development at home
(e.g., activities such as reading and listening to children read).
Oyster Bilingual School (Washington, DC). The bilingual programme was started
in 1971 and involves instruction in both Spanish and English for about 50% of the
time in each language from kindergarten through grade 6. Each class is taught by two
teachers, one responsible for English-medium instruction and one for Spanish-medium
instruction. This instructional organization is achieved by means of creative management
of resources rather than by additional external funds (personal communication Elena
Izquierdo, former principal of Oyster School).
Lin, Angela M.Y., and Evelyn Y.F. Man. Bilingual Education : Southeast Asian Perspectives, Hong Kong University Press,
2009. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/monash/detail.action?docID=677305.
Created from monash on 2018-09-01 21:42:19.
34 Bilingual Education: Southeast Asian Perspectives
In other words, the school “aims to promote social change on the local level by socializing
children differently from the way children are socialized in mainstream US educational
discourse” (p. 27):
Lin, Angela M.Y., and Evelyn Y.F. Man. Bilingual Education : Southeast Asian Perspectives, Hong Kong University Press,
2009. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/monash/detail.action?docID=677305.
Created from monash on 2018-09-01 21:42:19.
Bilingual Education in Different Contexts: Principles and Practice 35
(e.g., most quick-exit transitional programmes) tend to see the students’ L1 as simply a
temporary bridge to English and do not aspire to bilingualism and biliteracy.
Although generalization from an elementary to a secondary context should be
cautious, a possible implication for Hong Kong and Southeast Asian contexts is the
desirability of communicating strong positive messages to students about the importance
of both their languages. A programme that emphasizes only the more socially prestigious
language to the virtual exclusion of students’ home language risks reinforcing the
educational legacy of colonialism. Research in a number of other contexts suggests that
this pattern results potentially in either ambivalence among students among their L1
and home culture (as a result of internalizing the negative message) or, alternatively, a
rejection of the school language as a potential threat to their identities (Cummins, 1996).
The North American and international data are abundantly clear that this “either-or” forced
choice process is unnecessary: the programmes that work best in developing English
academic skills are those that provide students with the support and encouragement to
become uently bilingual and biliterate.
From Cummins’s account, it can be seen that the Two Way/Dual Language model,
like the European Schools model, upholds strong beliefs in equally respecting and
developing both L1 and L2 prociencies as well as L1 and L2 cultural identities. The
implication for Hong Kong is that, traditionally, far more socio-economic prestige is
attached to English and English-medium education than to Chinese and Chinese-medium
education in the Hong Kong society, and this situation is counter-productive to additive
bilingual and biliterate development of Hong Kong students.
From the above sections on the three successful examples of immersion education
(Canadian French Immersion, European Schools and Two Way/Dual Language), it can
be seen that immersion education (i.e., using an L2 as a medium of instruction for all or
some content subjects) depends on a number of conditions/factors for its success. These
conditions/factors and their implications for Hong Kong are delineated as follows.
Sociolinguistic Factors
It is important for the students’ rst language (and particularly rst language literacy) to
be well supported by the larger sociolinguistic environment, in both (1) prestige/status
and (2) its widespread and daily use for authentic communicative purposes.
Firstly, if the wider community views the L1 of the student as having a lower social
and/or economic status than that of the second language, then the student is likely to
develop low feelings of self-worth. These feelings will inuence the L1, L2 as well
as academic achievement. The student will have little motivation to learn the L1 (and
Lin, Angela M.Y., and Evelyn Y.F. Man. Bilingual Education : Southeast Asian Perspectives, Hong Kong University Press,
2009. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/monash/detail.action?docID=677305.
Created from monash on 2018-09-01 21:42:19.
36 Bilingual Education: Southeast Asian Perspectives
L1 literacy) well and will not have a solid L1 literacy foundation, which research has
shown to be essential for L2 literacy development. The student will also be likely to
develop ambivalent or resistant feelings towards L2 and L2 literacy, which is likely to be
perceived as an imposed “Other” language (Cummins, 1996).
Secondly, if the L1 is not used widely both in speech and in print in the larger
society, the student has little exposure to L1 literacy. If she or he attends an L2 total
immersion programme, her or his L1 literacy will be at risk due to the further lack of
classroom exposure to L1 literacy. The student is unlikely to develop L1 literacy and L2
literacy well, resulting in subtractive bilingualism.
For the majority of Hong Kong students, there is a high risk of subtractive
bilingualism. Firstly, English still seems to enjoy a much higher socio-economic status
and prestige than Chinese, even after 1997. Parents and employers seem to place a greater
emphasis on English prociency and literacy than on Chinese literacy.
Secondly, many Hong Kong students seem to have failed to develop a strong
foundation in Standard Modern Chinese literacy (i.e., L1 literacy), not to mention English
literacy (i.e., L2 literacy). It has to be pointed out that, although the spoken language of
Cantonese is widely used in the student’s daily life, it is often not a “high variety” of
Cantonese that is used. Sociolinguists (e.g., Luke and Nancarrow, 1991) have pointed
out that “high” varieties of Cantonese (e.g., Cantonese used in news broadcasts, formal
public speeches and debates) are closer to Standard Modern Chinese in syntax and lexis.
In view of the current widespread sociolinguistic practices of the mass media (e.g., the
language of TV, newspapers and popular magazines is heavily inuenced by colloquial
Cantonese syntax and lexis, and is quite different from Standard Modern Chinese) and the
fact that the majority of Hong Kong students do not speak Putonghua (the spoken form
of Standard Modern Chinese) in their daily life (Tung, 1992), the typical Hong Kong
student’s exposure to Standard Modern Chinese and high/formal varieties of Cantonese
in the wider community is rather limited. Many students, as a result, have difculties
Copyright © 2009. Hong Kong University Press. All rights reserved.
expressing themselves clearly in written Chinese, not to mention English. While the
standards of reading in Chinese among Hong Kong students are considered “relatively
high” internationally, “particularly in the domains of expository and documentary texts”
(Johnson, 1997, p. 182; Cummins, 1999a, p. 15), many students’ inadequate expressive
and writing skills in both Standard Modern Chinese and English are a sign of subtractive
bilingualism and subtractive biliteracy and a cause for concern.
To remedy the situation, language planners need to develop measures to raise the status
and prestige of the Chinese language in Hong Kong (e.g., raising the Chinese language
prociency requirements for civil servants and university admissions), to improve the
quality of the Chinese language used in the mass media, as well as to strengthen the
quality of both Chinese and English language teaching in schools, especially at primary
and junior secondary levels, where foundations in L1 and L2 literacy are laid. More
professional and prociency training opportunities and incentives need to be provided
for pre- and in-service teachers to upgrade their language prociency as well as teaching
methodology (e.g., to move away from a teacher-fronted, non-interactive, classroom
teaching style). In addition, having “a greater focus on language knowledge in the
Lin, Angela M.Y., and Evelyn Y.F. Man. Bilingual Education : Southeast Asian Perspectives, Hong Kong University Press,
2009. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/monash/detail.action?docID=677305.
Created from monash on 2018-09-01 21:42:19.
Bilingual Education in Different Contexts: Principles and Practice 37
secondary school programme (e.g., contrastive study of Chinese and English, project
work focused on language and its use in society)” would also help to strengthen students’
“understanding of both Chinese and English literacy” (Cummins, 1999a, p. 15). It is,
however, recognized that language planners/the government alone cannot accomplish
all these tasks; wide societal/community/school/parental support has to be actively
solicited.
In view of the above-mentioned sociolinguistic factors, which are highly non-
conducive to the development of Chinese literacy in Hong Kong, English immersion
education should be introduced after a solid foundation in Chinese literacy skills has been
built in school, especially among student populations who have little literacy support at
home. Partial English immersion should also be introduced gradually, and a balance should
be maintained between the number of subjects taught in English and the number of subjects
taught in Chinese (realized in the classroom as a high/formal variety of spoken Cantonese
and Standard written Chinese ). This is to enable students to continue to develop both
Chinese literacy and English literacy skills in school, as the current wider society does not
strongly support the development of Standard Modern Chinese literacy in Hong Kong.
This stands in contrast with the situation of Canadian French Immersion, in which L1
English literacy development is widely supported in the larger society and the reduction of
English exposure in school due to total French immersion is compensated for by the rich
English exposure and use opportunities in the wider community and the home.
Lin, Angela M.Y., and Evelyn Y.F. Man. Bilingual Education : Southeast Asian Perspectives, Hong Kong University Press,
2009. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/monash/detail.action?docID=677305.
Created from monash on 2018-09-01 21:42:19.
38 Bilingual Education: Southeast Asian Perspectives
English development of their children and the things they can do to achieve that (e.g.,
tuning in to English TV channels some of the time, encouraging their children to do
extracurricular reading in Chinese and English, making available quality reading materials
at home, encouraging their children to do storytelling). For the importance of improving
communication and developing workshops for parents in Singapore preschool immersion
education, see Sharpe, 1991.
the majority of students, many of whom come from low SES (socio-economic status),
disadvantaged families: (1) to improve the quality of the teaching of both Chinese and
English, especially during the primary and junior secondary levels, (2) to continue to
maintain Chinese as a medium of instruction in some content subjects even after English
immersion has been introduced (e.g., to allow for a partial immersion, what is termed
“mixed mode”, programme in Hong Kong). Hong Kong has traditionally forced itself
into the inexible dichotomy of either having total immersion or having no immersion
at all. Breaking away from this either-or mentality in language education planning and
exploring other partial immersion options as viable alternatives should be encouraged
(Cummins, 1999a).
Coda
The above three categories of factors appear to be the most important conditions necessary
for the success of immersion education. Other important factors include learner attitude,
Lin, Angela M.Y., and Evelyn Y.F. Man. Bilingual Education : Southeast Asian Perspectives, Hong Kong University Press,
2009. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/monash/detail.action?docID=677305.
Created from monash on 2018-09-01 21:42:19.
Bilingual Education in Different Contexts: Principles and Practice 39
commitment, motivation and threshold prociency level. Factors regarding the linguistic
and cultural distance between the L1 and L2, however, do not seem to be essential if other
favourable conditions exist. It appears that, given the presence of the other categories of
conditions and factors for success, a linguistically and culturally distant L2 can also be
learnt well in immersion programmes.
Lin, Angela M.Y., and Evelyn Y.F. Man. Bilingual Education : Southeast Asian Perspectives, Hong Kong University Press,
2009. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/monash/detail.action?docID=677305.
Created from monash on 2018-09-01 21:42:19.
Copyright © 2009. Hong Kong University Press. All rights reserved.
Lin, Angela M.Y., and Evelyn Y.F. Man. Bilingual Education : Southeast Asian Perspectives, Hong Kong University Press,
2009. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/monash/detail.action?docID=677305.
Created from monash on 2018-09-01 21:42:19.