Вы находитесь на странице: 1из 8

Платонова А.В., бакалавр группы Б2208ан, 44.04.

01, Педагогическое
образование, Иностранное образование
Научный руководитель: к.ф.н., доцент Косова О.А.

НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА СТУДЕНТОВ


ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ВУЗА

«Сопоставление фразеологических единиц с компонентом - зоонимом


(на материале русского и немецкого языков)»
Введение
В жизни социума язык и культура выступают как неотделимые друг от друга
сущности. Язык является компонентом культуры, важнейшим средством ее
формирования и сохранения. В культуре каждого отдельного народа
существуют как схожие, так и различные фразеологические единицы. Мы
решили изучить и сравнить фразеологизмы с компонентом зоонимом
«медведь» в русском и немецком языках с целью лучшего понимания
культурно-национальной специфики жизни народа, определения взаимосвязи
значимости медведя в русской и германской культурах, и употребление
данного зоонима в фразеологизмах. Актуальность: Выбор темы обусловлен
необходимостью сопоставления картины мира двух культур русской и
немецкой, так как культурные ценности оставляют центральную часть
национальной картины мира и находят различные способы языкового
выражения. Задачи: Изучить теоретический материал; методом сплошной
выборки выбрать фразеологизмы с компонентом зоонимом "медведь";
Исследовать сходность и различия среди зооморфизмов с зоонимом
"медведь" в русском и немецком языках

Теоретическая информация

Наличие у большой группы словосочетаний в языке структурной


устойчивости, семантической цельности и/или идиоматичности
одновременно позволило исследователям объединить их в одну группу,
получившую название фразеологические единицы. Фразеологическая
единица – это лексически неделимое, устойчивое в своём составе и
структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде
готовой речевой единицы. Выделяются четыре группы фразеологических
единиц:

1. фразеологические сращения (идиомы) –немотивированны и


непроизводны, эквиваленты слову, их значение никак не связанно со
значениями компонентов и не выводится из них.
2. фразеологические единства – семантически неделимы, значение не
равно сумме значений компонентов, но значение всей единицы в
данном случае мотивированно переносными значениями компонентов.
3. фразеологические сочетания – тип фраз, образуемых реализацией
несвободных, фразеологически связанных значений слов. Образуются
из слов со связанными значениями, возникающими как переносные на
базе основного, при этом сочетание таких значений строго ограничено
определенным, узким кругом лексических единиц.
4. фразеологические выражения – воспроизводимые устойчивые
сочетания слов.
Фразеологические единства включают довольно многочисленную группу
фразеологических единиц:
 образно-мотивированные словосочетания, то есть устойчивые
словосочетания с явно ощутимым переносом значения. Так можно привести
пример: mitsilbernenKugelnschießen – подкупать кого-либо (дословно
стрелять серебряными пулями);
 пословицы – краткие, устойчивые в речевом обиходе, как правило,
ритмически организованные изречения назидательного характера, в котором
зафиксирован многовековой опыт народа; имеют форму законченного
предложения. Пример: Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch über das Meer. –
Горбатогомогилаисправит;
 поговорки – литературно-разговорные, обиходно-разговорные и
просторечные устойчивые фразы, способные выражать только частный
смысл. Пример: j-meinenBärenaufbinden– наврать с три короба;
 крылатые слова – устойчивые словосочетания, подобные пословицам и
поговоркам, но происходящие из определенного литературного или
исторического источника. Пример: Vielen sind berufen, aber wenige sind
ausgewählt –многозванных, номалоизбранных (Мф.22, 14).
Выражение модели мира с помощью языка является лингвистической
картиной мира. Нетрудно заметить, что особый интерес при изучении
национальной языковой картины мира вызывают фразеологические единицы,
поскольку именно они позволяют выявить, как собственно языковую, так и
нравственно-ценностную специфику, присущую тому или иному
национально-языковому коллективу. Следует указать на то, что изучении
национальной языковой картины мира предполагает обращение лишь к тем
пословицам, которые существуют в языке не одно столетие и, следовательно,
содержат в себе знание, важное для данного народа. Зооморфизм – это
наделение людей качествами животных. Зооморфизмы способствуют
выражению чувств, реакций эмоциональной жизни человека в целом.
Зооморфизмы привлекают внимание исследователей, поскольку животные
играют большую роль в хозяйственно-экономической жизни и традициях
носителей языка, и повадки животных легко переносятся на человека. В
системе языка названия животных – зоонимы. Они могут входить в состав
различных фразеологических сращений, идиом, пословиц, поговорок. Часто
употребляются сравнения и метафоры, основанные на подобии между
животным и человеком.
Символ медведя в славянской культуре
Медведь – животное очень разностороннее и многогранное. С одной
стороны, он часто наводит страх своей свирепостью и беспощадностью. Но,
если посмотреть с другой стороны, он может быть добродушным и милым,
наивным и по-детски неуклюжим. Вообще славяне рассматривали его
больше с положительной стороны. Ведь медведь – существо миролюбивое.
Просто не нужно нарушать его спокойствия, тогда он не причинит зла. В
культуре древних славян «Потапыч» занимал не последнее место. Даже в
легендарном Сварожьем Круге есть чертог медведя. В древнерусских
традициях медведь – это царь зверей, хозяин леса. Поэтому он часто
ассоциируется с победой и властью. Кроме того, медведь состоит в тесной
связи с процессами пробуждения природы (так как весной заканчивается его
длительная спячка), а также человеческих чувств. Довольно часто косолапый
наделялся человеческими чертами. Также символ медведя у славян
олицетворял плодородие, силу и богатырское здоровье. Славяне верили в то,
что медведь очень мудрый, может уберечь человека от недугов и влияния
злых сил. Медведь – покровитель воинов и мужчин в целом, а также
посредник между человеком и природой.

Символ медведя в культуре Германии


Bär в немецком языке совпадает с «медведем» в русском языке в переносном
значении по неуклюжести, неловкости, по силе, но в русском слове нет
обязательных ассоциаций с особым здоровьем. Считается, что медведь не
случайно изображен на гербе Берлина с открытой пастью. Он пытается
проговорить название города, которому покровительствует правительство. И
действительно, первый слог слова по-немецки звучит похоже на рычание
медведя.

Символ медведя в русских и немецких фразеологизмах

Образ медведя (der Bär), представленный в немецких и русских


фразеологизмах, также имеет в обоих языках много общего. Медведь –
крупный, неуклюжий зверь, чем-то похожий на взрослого человека. Это
животное связывается у русских с представлением о большой физической
силе, неуклюжести и незлобивости в сочетании с умением постоять за себя:
рассерженный медведь способен смести все преграды, одолеть любого
противника. Немцы также отметили силу медведя: ein Bär von einem
Menschen (ugs.) – настоящий медведь (разг.) (о человеке); er ist stark wie ein
Bär ~ он силён как медведь; er ist ein rechter Bär – он настоящий медведь
(разг., неодобр.). Как и русские, немцы обращаются к образу медведя для
характеристики неуклюжего неотесанного человека, не умеющего себя вести,
идущего напролом: ein ungeleckter Bär – грубый, неотёсанный человек; er ist
plump wie ein Bär (ugs.) - он неуклюж как медведь (неодобр.). Вместе с тем, в
русском языке нет ассоциации с особым здоровьем, что иллюстрируют
немецкие фразеологизмы с компонентом «der Bär»: er ist gesund wie ein Bär ~
он здоров как медведь; он здоров как бык; hungrig wie ein Bär / Bärenhunger
haben – голодный как волк. Как известно, медведь всю зиму проводит в
спячке в своей берлоге и сосет лапу. В связи с этим и в русской, и в немецкой
фразеологии медведь связывается с представлением о лени: сосать лапу
(разг.); auf der Bären haut liegen (ugs. abw.) – бездельничать, бить
баклуши. Между тем происхождение последнего немецкого фразеологизма
объясняется и необходимостью отдыха после активной деятельности. По
свидетельству Тацита, древние германцы лежали спокойно на шкурах
убитых ими медведей, если не были заняты войной или охотой, предоставляя
женщинам возможность выполнять домашнюю работу: «Für Haus, Herd und
Feld mögen Weiber, Greise und überhaupt die Schwachen sorgen; sie selbst leben
in dumpfer Ruhe dahin». В русской культуре медведь также предстает как
ленивое животное, но эта его черта практически не находит отражения во
фразеологических единицах данного языка. Немцы подчеркивают здоровый
крепкий сон медведя: erschläft wie ein Bär ~ он спит как сурок; wie ein Bär
schnarchen – храпеть во все носовые завёртки; храпеть богатырским
храпом. В русской культуре медведь также предстает как ленивое животное,
но эта его черта практически не находит отражения во фразеологических
единицах данного языка.
Нетрудно видеть, что медведь в немецкой фразеологии относится к числу
таких образов, которые отражают множество человеческих качеств: wie ein
Bär schwitzen ~ сильно потеть, взмокнуть; быть мокрым как мышь (от пота);
den Bären machen (ugs.) ~ ходить (у кого-л.) на поводу (как медведь на
ярмарке); использоваться для
любых услуг; Zwei Bären vertragen sich nicht in einer Höhle – два медведя в
одной берлоге не уживутся; Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer –
сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит; Der Bär schnapptstets nach
Honig – волк линяет, а нрава своего не меняет; einen bärischen Durst haben –
испытывать сильную жажду.
Объяснение некоторым фразеосочетаниям можно найти в этимологическом
словаре. Так, фразеологический оборот einen Bären anbinden (ugs.) (наделать
долгов) основывается на истории, имеющей лишь косвенное отношение к
медведю: дрессировщик медведя привязал животное к двери дома человека,
которому задолжал.

Схожие русские и немецкие фразеологические единицы с зоонимом «медведь»


/ «derBär»
Русские Немецкие
1. Медведь неуклюж, да дюж plump wie ein Bär
2. Медвежья услуга Bärendienst
3. не убив медведя, шкуры не продавай Mann soll nie die Bärenhaut
verkaufen, bevor man den Bären
erlegt hat
4. обладать медвежьей силой Bärenkräfte haben
5. два медведя в одной берлоге не уживутся Zwei Bären vertragen sich nicht
in einer Höhle
6. медведь пляшет, а цыган деньги берёт DerBärtanzt,
derZigeunerziehtdasGeldein.
7. настоящий ( неотесанный) медведь einrechterBär

Различныерусские и немецикиефразеологические единицы с зоонимом


«медведь» / «derBär»
Русские Немецкие
1. горбатого могила исправит Bär bleibt Bär, fährt man ihn
auch über das Meer
2. ворчун brummig wie ein Bär

3. здоров как бык gesund (stark) wie ein Bär


4. спать как сурок schlafen wie ein Bär
5. наврать с три короба j-m einen Bären auf binden
6. принять, что-либо за чистую монету sich(D) einen Bären auf
bindenlassen
7. вожак Bärenführer
8. плевать в потолок Auf der Bärenhaut liegen
9. быть голодным как волк einen Bärenhungern haben
10.иметь железное здоровье Einen Bärennatur haben
11.испытывать сильную жажду Einen bärischen Dursthaben
12.быть мокрым как мышь (от пота) Wie ein Bär schwitzen
13. ходить (у кого-л.) на поводу Den Bären machen (ugs.)
14.волк линяет, а нрава своего не меняет Der Bär schnappt stets nach
Honig
15.наделать долгов Einen Bärenanbinden (ugs.)
16.Пир горой! Da steppt (tanzt) der Bär. Da
ist Bär los.
17.Чёрт ногу сломит. Irgend wo ist der Bär
los/geht der Bär ab.
18.Ты спроси еще :вода мокрая? Scheißt der Bär in dem
Wald?
19.По рогоже золотом не шьют Einen Bären schlägt man
nicht mit einem Strohhalm.
Заключение

Изучив 1500 страниц русско-немецкого и немецко-русского


фразеологических словарей, 2000 страниц учебников, докладов и научных
работ по выбранной теме, проанализировав данный материал, можно сделать
вывод, что медведь играл важную роль в жизни и культуре различных
народов мира как в древности, так и по нынешней день. В русской и
немецкой культуре имеется схожее отношение к данному животному, с чем
связанно активное использование зоонима «медведь» в фразеологизмах
данных народов. Немецкая и русская нации во многом формировались в
сходных исторических и социальных условиях, а потому и в немецких и в
русских пословицах может быть обнаружено немало социально-
культурно-исторических параллелей. Однако, в немецких фразеологизмах с
компонентом «медведь» показываются не только отрицательные стороны
данного животного, но и его сила, упорство, мощь, важность, именно эти
качества сопоставляются с личностью человека. Употребление
фразеологических единиц в речи обуславливает передачу культурного опыта
от поколения к поколению, а следовательно, способствует сохранению
культурно-национальной идентичности народа – носителя языка.

Вам также может понравиться