Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
net/publication/322725177
CITATIONS READS
0 774
4 authors, including:
Susana G. Artal
Universidad de Buenos Aires
78 PUBLICATIONS 4 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
Rabelais y Quevedo: Imagenes deshumanizantes y representacion literaria del cuerpo View project
All content following this page was uploaded by Susana G. Artal on 29 January 2018.
Versión Inglés-Español
COORDINACIÓN Y EDICIÓN
TRADUCCIÓN Y NOTAS
REVISIÓN Y NOTAS
1. Poesía Inglesa Clásica. I. Artal Maillie, Susana G., coord. II. Castagnino, María Índice
Inés, trad. III. Caba, Susana V., trad. IV. Título.
CDD 821
© Dedalus Editores
Paraguay 3034, 3° D, Buenos Aires, Argentina. INTRODUCCIÓN
info@dedaluseditores.com.ar, dedalus.editores@gmail.com It’s a Long Way to Astolat: los avatares de una damisela 9
www. dedaluseditores.com.ar Susana G. Artal Maillie
APÉNDICE
Ninguna parte de esta publicación, incluido el diseño de la cubierta, pue-
The Lady of Shalott (1842) 154
de ser reproducida, almacenada o transmitida en manera alguna ni por
ningún medio, ya sea eléctrico, químico, mecánico, óptico, digital, de gra- La dama de Shalott (1842) 155
bación o de fotocopia, sin permiso previo del editor. Alfred, Lord Tennyson
Qui conta come la damigella di Scalot morì per amore
di Lancialotto del Lac (Il Novellino, LXXXII) 168
Aquí se cuenta cómo la damisela de Escalot murió de
amor por Lancelot del Lago (Il Novellino, LXXXII) 169
Anónimo
Bibliografía orientativa 173 INTRODUCCIÓN
It’s a Long Way to Astolat:
los avatares de una damisela
Alfred Lord Tennyson y sus Idylls of the King ocupan sin duda hispana, es fundamental tener en cuenta que la influencia de
un lugar central. Idylls of the King se mantuvo –y se mantiene– vigente en la
No obstante, al mismo tiempo que constatábamos la in- cultura popular de los países anglófonos y, a través de ella, ha
fluencia decisiva de esa obra en la revitalización decimonó- seguido condicionando la visión contemporánea de la leyen-
nica del interés por la materia artúrica y su gravitación en la da artúrica en el mundo occidental, aun en lugares donde no
producción de otros escritores y artistas, que lejos de agotarse necesariamente la obra del Poeta laureado de Inglaterra ha
en el siglo XIX, se extendió también a las primeras décadas llegado por vía directa.
del XX, topamos con una carencia casi absoluta de traduc-
Sin pretender una exhaustividad que excede el objetivo de
ciones accesibles de los Idylls en nuestra lengua. Esa circuns-
estas páginas, señalemos, a modo de ejemplos, que junto a la
tancia nos llevó a emprender la tarea de preparar esta edición
de Sir Thomas Malory, “hipertexto hipotextificado” (Genette,
bilingüe y anotada1 de “Lancelot and Elaine”2 que incluye,
1982: 305) por excelencia de la materia artúrica,3 la huella
además de un capítulo introductorio destinado a contextuali-
zar la empresa tennysoniana y las vicisitudes de su fortuna, un de Tennyson se descubre en novelas que fueron éxitos de
apéndice bilingüe con las versiones de “The Lady of Shalott”, ventas, desde The Once and Future King de Terence Hanbury
poema en el que por primera vez Tennyson se ocupa del per- White (1958)4 hasta The Mists of Avalon, de Marion Zimmer
sonaje de la desdichada damisela, y su principal hipotexto: la Bradley (1983), además de en infinidad de adaptaciones es-
novella LXXXII de Cento Novelle Antiche o Il Novellino (anó- colares, parodias, versiones infantiles de la leyenda e incluso
nimo, circa 1281-1300), así como una bibliografía orientativa.
Si bien, como explica Ana Inés Aldazabal en el trabajo de
3
Genette usa esta expresión al ejemplificar, con el caso de Dares y Dictis, tomados
su autoría que incluimos en esta sección introductoria, el in- en el Medioevo por fuentes de Homero cuando solo eran autores de resúmenes
terés por la poesía de Tennyson decayó durante buena parte tardíos de la materia troyana, el proceso por el cual un hipertexto (texto secundario)
pasa a ser considerado hipotexto (es decir, el texto primario o fuente). Como explica
del siglo XX en lo que podríamos denominar el circuito aca- Corbellari (2017: 19-20), la obra de Malory, summa y síntesis de fuentes diversas (La
démico o erudito, y fue más que escaso en los países de habla muerte de Arturo francesa, el Tristán en prosa, las Alliterative y Stanzaic Morte Arthur
inglesas, etcétera), se transformó en hipotexto con tanto éxito que “Hasta se llegó al
punto, en la actualidad, de que algunos intelectuales anglosajones parecen ignorar
que Malory tenía fuentes francesas”.
1
Las notas que acompañan el poema fueron preparadas por Ana Inés Aldazabal, 4
El volumen, cuyo título proviene del epitafio de Arturo según Malory, reúne tres
Susana V. Caba y María Inés Castagnino. Dado que más adelante se explican los novelas publicadas previamente por T. H. White: The Sword in the Stone (1938), The
motivos por los que seleccionamos este idilio en particular, no haré aquí considera- Queen of Air and Darkness (1939) y The Ill-Made Knight (1940), a las que se sumó The
ciones al respecto. Candle in the Wind (1958). En 1977 apareció póstumo The Book of Merlin. Las refe-
2
En la primera publicación (junio de 1859), el título del poema era “Elaine”. Según rencias a la obra de White en la cultura popular estadounidense se han mantenido
señala Le Lan (2005: 290 y n. 398), se mantuvo así en las ocho primeras ediciones y desde la película de Walt Disney hasta series derivadas de historietas y transforma-
se convirtió en “Lancelot and Elaine” en la edición de Strahan and Co. de Obras de das en films, como X-Men, donde se menciona que es el libro favorito de uno de los
Tennyson publicada en diciembre de 1869 pero fechada 1870. personajes protagónicos, el profesor Charles-Xavier.
12 | Lancelot y Elaine: Introducción It’s a Long Way to Astolat: los avatares de una damisela | 13
en guiones de comedias musicales como Camelot,5 que pron- la hora de examinar la recepción de la leyenda artúrica en la
to pasó al celuloide y hasta prestó sus oropeles para que modernidad.
Jacqueline Kennedy evocara con acentos míticos la adminis-
tración de su esposo.6 En películas como Knights of the Round ***
Table (Thorpe, 1953), Camelot (Logan, 1967) y Excalibur
(Boorman, 1981), es factible reconocer escenas y fragmentos Contrariamente a lo que su éxito en los territorios anglófo-
de diálogos que remiten a episodios de Idylls of the King (por nos podría llegar a sugerir, la trágica historia de la última ena-
morada de Lancelot, que Tennyson reelabora en “Lancelot
ejemplo, los símiles empleados en el monólogo de Guinevere
and Elaine” (y antes de ello, en las dos versiones del poema
sobre su falta de amor por Arturo en “Lancelot and Elaine”
“The Lady of Shalott” [1833 y 1842]), no surgió en las letras
[vv. 120-139], retomados en Excalibur) e incluso tomas en las
inglesas sino en un roman francés anónimo del siglo XIII: La
cuales la fotografía y el vestuario se ven claramente influidos
muerte de Arturo, tercera y última parte del Lancelot en prosa.7
por la estética de los cuadros prerrafaelitas inspirados en los La historia, tal como allí aparece, puede resumirse en algunas
poemas de Tennyson (contrástense, por ejemplo, las imágenes líneas. En camino hacia el torneo de Winchester, Lancelot,
que acompañan la canción “The Lusty Month of May”, en que ha partido de incógnito, se detiene en Escalot y se aloja
Camelot, con la pintura Guinevere’s Maying de John Collier en el castillo de un valvasor cuya hija (de quien nunca se in-
[1900]). dica el nombre) consigue que le conceda el don de llevar su
Estas observaciones nos confirman en nuestra opinión de manga en el torneo. Mientras el caballero, malherido pese a
que la obra de Tennyson sigue gravitando de diversos modos haber triunfado, se recupera en la morada de una tía de la jo-
y por múltiples vías en el imaginario popular acerca del rey ven, Gauvain, que ha salido en busca del vencedor de la justa,
Arturo y sus muy nobles caballeros, circunstancia que, más allá cuya identidad ignora, llega a Escalot e intenta en vano sedu-
de los valores estéticos intrínsecos de la poesía tennysoniana, cir a la muchacha, que le anuncia que ama a otro mejor que él.
determina buena parte de su relevancia cultural en el mundo Cuando el sobrino de Arturo insiste en saber quién ha sido
contemporáneo y la necesidad de tenerla muy en cuenta a preferido por sobre él, ella le muestra el escudo de Lancelot,
con lo que Gauvain descubre la identidad del caballero que
5
La comedia musical Camelot, de Alan Jay Lerner y Frederick Loewe, protagoni-
zada por Julie Andrews y Richard Burton, se estrenó en 1960. El guión se basa en 7
Este tríptico, que comprende además el Lancelot propio y La queste del Saint Graal,
particular en la obra de T. H. White. La versión cinematográfica, dirigida por Logan, fue compuesto, según la mayoría de los especialistas, entre 1215 y 1230. Algunos
se estrenó en 1967. años más tarde, a ese conjunto se sumaron L’Estoire del Saint Graal, L’Estoire de
6
En una famosa entrevista concedida, a pocos días del asesinato de John Fitzgerald Merlin y la Suite Vulgata, que completan el extenso ciclo del Lancelot-Grial, de in-
Kennedy, a Teddy White para la revista Life. fluencia decisiva en el desarrollo de la narrativa europea.