Вы находитесь на странице: 1из 274

IN V E S T IG A C IO N E S FILO S Ó FIC A S

CRITICA/FILOSOFÍA
Serie: CLÁSICOS
Directora: VICTORIA CAMPS
5 CT LUDWIG WITTGENSTEIN
\T Q

INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

Traducción castellana de
A LFO NSO G ARCÍA SUÁREZ
y
ULISES M O ULINES

'5—7

VS
INSTITUTO DE INVESTIG ACIO N ES FILOSÓ FICAS
Universidad Nacional Autónoma de México
EDITO RIAL CRÍTICA
Grupo editorial Grijalbo
BARCELONA
L a prim era ed ición de las I n v e s t ig a c io n e s f i l o s ó f i c a s se hizo en O xford , en 1953
— dos años d espués de la m uerte de Ludw ig W ittg en ste in — , en tex to bilingüe
alem á n -in g lé s, a ca rg o de G . E . M . A n sco m b e y R . R h ees. E sta trad u cción c a s ­
tellan a se ha h e ch o a partir del tex to alem án de la tercera ed ició n ( 1 9 6 7 ), lev e­
m ente m od ificad a por sus ed itores in g leses.
Überhaupt hat der Fortschritt das an sich, daß er viel größer aus­
schaut, als er wirklich ist.
NESTROY

£
¿ jP A D O S S '/1

Título original:
P H IL O SO P H ISC FÍE U N T E R SU C H U N G E N

Cubierta: E nric Satué sobre un trabajo artesanal, en pan, de Eduardo Crespo


© 1958: Basil B lack w ell, Londres
© 1986 de la traducción castellana: Instituto de Investigaciones Filosóficas
de la Universidad Nacional Autónoma de M éxico
© 1988 de esta edición para España y A m érica, excepto M éxico:
Editorial C rítica, S .A ., Aragó, 3 8 5 , 0 8 0 1 3 B arcelona
© 1988 de esta edición para M éxico:
Instituto de Investigaciones F ilo só ficas de la Universidad Nacional
Autónoma de M éxico, Torre Uno de Humanidades, 2.° piso, M éxico, D E .
ISB N : 8 4 -7 4 2 3 -3 4 3 -7
Depósito legal: B. 2 8 9 -1 9 8 8
Im preso en España
1988 __ H U R O PE. S .A ., Recaredo. 2, 0 8 0 0 5 B arcelona
Bem erkung der Herausgeber Nota de los editores

Lo que aparece como Parte I de este volumen se completó


Was in diesem Band ah Teil I vorliegt, war seit 194j abgeschlos­ en 1.9 4 5 . La Parte II fu e escrita entre 1947 y 1949 . Si Witt-
sen. Teil II entstand zwischen 194J und 1949. Hätte Wittgen­ genstein mismo hubiese publicado su obra habría suprimido
stein selber sein Werk veröffentlicht, so hätte er das, was jetzt una gran parte de lo que ocupa aproximadamente las últi­
ungefähr die letzten 30 Seiten von Teil I ausmacht, größtenteils mas treinta páginas de la Parte I y en su lugar habría reela-
fortgelassen und stattdessen den Inhalt von Teil II, unter Hin­ borado el contenido de la Parte II reemplazándolo p o r otros
zufügung weiteren Materials, eingearbeitet. materiales.
Überall im Manuskript mußten wir uns zwischen verschiede­ Hemos tenido que decidir entre lecturas de palabras y
nen Lesungen einzelner Wörter und Wendungen entscheiden. Der frases en todo el manuscrito. La elección nunca afectó a l
Sinn wurde durch die Auswahl niemals berührt. sentido.
Die Stellen, die gelegentlich am Fuße der Seite unter einem Los pasajes impresos bajo una línea a l pie de algunas
Strich gedruckt sind, waren auf Zetteln geschrieben, die Wittgen­ páginas estaban redactados en hojas que Wittgenstein había
stein aus anderen Schriften ausgeschnitten und den betreffenden cortado de otros escritos e insertado en estas páginas, sin más
Seiten beigefügt hatte, ohne genauer anzugeben, wo sie hinge­ indicación respecto del lugar donde debían incluirse.
hörten. Las palabras que están entre dobles paréntesis son refe­
Worte in doppelter Klammer sind Wittgensteins Hinweise auf rencias de Wittgenstein a anotaciones, bien en esta obra o
Bemerkungen, sei es in diesem Werk, sei es in anderen seiner en otros escritos suyos que esperamos que aparecerán poste­
Schriften, die, wie wir hoffen, später erscheinen werden. riormente.
Für die Einordnung des letzten Bruchstücks von Teil II an sei­ Somos responsables de la colocación del fragmento fin al
nem gegenwärtigen Orte sind wir verantwortlich. de la Parte II en su posición actual.
G. E. M. Anscom.be
R. Rhees G. E. M. Anscombe
R. Rhees
,\

Vorwort Prólogo
n

En lo que sigue publico pensamientos que son el precipita­


ln dem Folgenden veröffentliche ich Gedanken, den Niederschlag do ¿le investigaciones filosóficas que me han ocupado en los
philosophischer Untersuchungen, die mich in den letzten 16 Jah­ últimos dieciséis años. Conciernen a muchos temas: el con­
ren beschäftigt haben. Sie betreffen viele Gegenstände: Den Be­ cepto de significadla, de proposición, de lógica, los fundam en­
griff der Bedeutung, des Verstehens, des Satzes, der Logik, die tos de la matemática, los estados de conciencia y otras cosas.
Grundlagen der Mathematik, die Bewußtseinszustände und An­ He redactado como anotaciones, en breves párrafos, todos
deres. Ich habe diese Gedanken alle als Bemerkungen, kurze Ab­ esos pensamientos. A veces en largas cadenas sobre el mismo
sätze, niedergeschrieben. Manchmal in längeren Ketten, über den tema, a veces saltando de un dominio a otro en rápido cam­
gleichen Gegenstand, manchmal in raschem Wechsel von einem bio.—Mi intención era desde el comienzo reunir todo esto
Gebiet zum ändern überspringend.—Meine Absicht war es von alguna vez en un libro, de cuya form a me hice diferentes
Anfang, alles dies einmal in einem Buche zusammenzufassen, representaciones en diferentes momentos. Pero me parecía
von dessen Form ich mir zu verschiedenen Zeiten verschiedene esencial que en él los pensamientos debieran progresar de
Vorstellungen machte. Wesentlich aber schien es mir, daß darin un tema a otro en una secuencia natural y sin fisuras.
die Gedanken von einem Gegenstand zum ändern in einer natür­ Tras varios intentos desafortunados de ensamblar mis re­
lichen und lückenlosen Folge fortschreiten sollten. sultados en una totalidad semejante, me di cuenta de que
Nach manchen mißglückten Versuchen, meine Ergebnisse zu eso nunca me saldría bien. Que lo mejor que yo podría
einem solchen Ganzen zusammenzuschweißen, sah ich ein, daß escribir siempre se quedaría sólo en anotaciones filosóficas;
mir dies nie gelingen würde. Daß das beste, was ich schreiben que mis pensamientos desfallecían tan pronto com o intenta­
konnte, immer nur philosophische Bemerkungen bleiben würden, ba obligarlos a proseguir, contra su inclinación natural, en
daß meine Gedanken b'ld erlahmten, wenn ich versuchte, sie, una sola dirección.------ Y esto estaba conectado, ciertamente,
gegen ihre natürliche Neigung, in einer Richtung weiterzuzwin­ con la naturaleza misma de la investigación. Ella misma nos
gen.-------Und dies hing freilich mit der Natur der Untersuchung obliga a atravesar en zigzag un amplio dominio de pensa­
selbst zusammen. Sie nämlich zwingt uns, ein weites Gedanken­ miento en todas las direcciones.------ Las anotaciones filosófi­
gebiet, kreuz und quer, nach allen Richtungen hin zu durchreisen. cas de este libro son com o un conjunto de bosquejos de
____ Die philosophischen Bemerkungen dieses Buches sind gleich­ paisajes que han resultado de estos largos y enmarañados
sam eine Menge von Landschaftsskizzen, die auf diesen langen viajes.
und verwickelten Fahrten entstanden sind. Los mismos puntos, o casi los mismos, fueron continua­
Die gleichen Punkte, oder beinahe die gleichen, wurden stets mente tocados de nuevo desde diferentes direcciones y siem­
von neuem von verschiedenen Richtungen her berührt und im­ pre se esbozaron nuevos cuadros. Un sinnúmero de éstos
mer neue Bilder entworfen. Eine Unzahl dieser waren verzeich­ estaban mal dibujados, o carecían de personalidad, aqueja­
net, oder uncharakteristisch, mit allen Mängeln eines schwachen dos de todos los defectos de un torpe dibujante. Y cuando
Zeichners behaftet. Und wenn man diese ausschied, blieb eine fueron descartados, quedó una cantidad de otros regulares
Anzahl halbwegser übrig, die nun so angeordnet, oftmals que debían entonces ser ordenados, y frecuentemente re-
12 LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 13

beschnitten, werden mußten, daß sie dem Betrachter ein cortados, para que pudieran darle a l observador un cuadro
Bild der Landschaft geben konnten.—So ist also dieses Buch del paisaje.—Así pues, este libro es en realidad sólo un
eigentlich nur ein Album. álbum.
Ich hatte bis vor kurzem den Gedanken an eine Veröffentli­ Hasta hace p oco había abandonado en realidad la idea
chung meiner Arbeit bei meinen Lebzeiten eigentlich aufgegeben. de publicar mi trabajo durante mi vida. Cierto es que aqué­
Er wurde allerdings von Zeit zu Zeit rege gemacht, und zwar lla revivía de tiempo en tiempo y principalmente porque me
hauptsächlich dadurch, daß ich erfahren mußte, daß meine Er­ daba cuenta de que mis resultados, que yo había transmitido
gebnisse, die ich in Vorlesungen, Skripten und Diskussionen wei­ en lecciones, escritos y discusiones, estaban en circulación
tergegeben hatte, vielfach mißverstanden, mehr oder weniger diversamente malentendidos, más o menos aguados o muti­
verwässert oder verstümmelt im Umlauf waren. Hierdurch lados. Ello instigó mi vanidad y tuve dificultades para aquie­
wurde meine Eitelkeit auf gestachelt, und ich hatte Mühe, sie zu tarla.
beruhigen. Hace cuatro años tuve ocasión de volver a leer mi primer
Vor vier Jahren aber hatte ich Veranlassung, mein erstes Buch libro (el Tractatus logico-philosophicus) y de explicar sus
(die »Logisch-Philosophische Abhandlung*) wieder zu lesen und pensamientos. Entonces me pareció de repente que debía
seine Gedanken zu erklären. Da schien es mir plötzlich, daß ich publicar juntos esos viejos pensamientos y los nuevos: que
jene alten Gedanken und die neuen zusammen veröffentlichen éstos sólo podían recibir su correcta iluminación con el con­
sollte: daß diese nur durch den Gegensatz und auf dem Hinter­ traste y en el trasfondo de mi viejo modo de pensar.
grund meiner älteren Denkweise ihre rechte Beleuchtung erhalten Pues, desde que hace dieciséis años comencé a ocuparme
könnten. de nuevo de filosofía, hube de reconocer graves errores en lo
Seit ich nämlich vor 16 Jahren mich wieder mit Philosophie zu que había suscrito en ese primer libro. A advertir estos erro­
beschäftigen anfing, mußte ich schwere Irrtümer in dem erkennen, res me ha ayudado —en un grado que apenas yo mismo
was ich in jenem ersten Buche niedergelegt hatte. Diese Irrtümer puedo apreciar — la crítica que mis ideas han encontrado en
einzusehen, hat mir—in einem Maße, das ich kaum selbst zu beur­ Frank Ramsey —con quien las be discutido durante los dos
teilen vermag—die Kritik geholfen, die meine Ideen durch Frank últimos años de su vida en innumerables conversaciones.—
Ramsey erfahren haben,—mit welchem ich sie während der zwei Más aún que a esta crítica —siempre potente y certera — le
letzten Jahre seines Lebens in zahllosen Gesprächen erörtert habe. debo a la que un profesor de esta Universidad, el Sr. P. Sraffa,
— Mehr noch als dieser—stets kraftvollen und sichern—Kritik ha practicado durante muchos años sin interrupción sobre
verdanke ich derjenigen, die ein Lehrer dieser Universität, Herr mis pensamientos. A este aguijón le debo las ideas más ricas
P. Sraffa durch viele Jahre unablässig an meinen Gedanken geübt en consecuencias de este escrito.
hat. Diesem Ansporn verdanke ich die folgereichsten der Ideen Por más de una razón lo que publico aquí tendrá puntos
dieser Schrift. de contacto con lo que otros escriben boy.—Si mis anotacio-
Aus mehr als einem Grunde wird, was ich hier veröffentliche, nes no portan ningún sello propio que las señale como mías
sich mit dem berühren, was Andre heute schreiben.—Tragen no quiero tampoco reclamarlas ya como mi propiedad.
meine Bemerkungen keinen Stempel an sich, der sie als die mei­ Las entrego con dudosos sentimientos sobre su publicidad.
nen kennzeichnet,— jo will ich sie auch weiter nicht als mein Que este trabajo, en su miseria y en la oscuridad de este
Eigentum beanspruchen. ttemPo, esté destinado a arrojar luz en un cerebro u otro, no
Ido übergebe sie mit zweifelhaften Gefühlen der Öffentlich­ es lrnposible; pero ciertamente no es probable.
keit. Daß es dieser Arbeit in ihrer Dürftigkeit und der Finsternis No quisiera con mi escrito ahorrarles a otros el pensar,
14 LUDWIG WITTGENSTEIN
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 15

dieser Zeit beschieden sein sollte, Licht in ein oder das andere Ge­ sino, si fu era posible, estimular a alguien a tener pensamien­
hirn zu werfen, ist nicht unmöglich; aber freilich nicht wahr­ tos propios. Me hubiera gustado producir un buen libro. Eso
scheinlich.
no ha sucedido , pero ya pasó el tiempo en que yo podría
Ich möchte nicht mit meiner Schrift Ändern das Denken er­ haberlo mejorado.
sparen. Sondern, wenn es möglich wäre, jemand zu eigenen Ge­
danken anregen. Cambridge, enero de 1945
Ich hätte gerne ein gutes Buch hervorgebracht. Es ist nicht so
ausgefallen; aber die Zeit ist vorbei, in der es von mir verbessert
werden könnte.
Cambridge, im Januar 1945.
Teil 1 Parte 1

1. Agustín, en las Confesiones ( 1.8;: «Cum ipsi (majores


i. Augustinus, in den Confessionen 1/8: cum ipsi (majores homi- hom ines) appellabant rem aliquam, et cum secundum eam
nes) appellabant rem aliquam, et cum secundum eam vocem Cor­ vocem corpus ad aliquid movebant, videbam, et tenebam hoc
pus ad aliquid movebant, videbam, et tenebam hoc ab eis vocari ab eis vocari rem illam, quod sonabant, cum eam vellent
rem illam, quod sonabant, cum eam vellent ostendere. Hoc ostendere. Hoc autem eos velle ex motu corporis aperieba­
autem eos veile ex motu corporis aperiebatur: tamquam verbis tur: tamquam verbis naturalibus omnium gentium, quae fiunt
naturalibus omnium gentium, quae fiunt vultu et nutu oculorum, vultu et nutu oculorum, ceterorumque membrorum actu, et
ceterorumque membrorum actu, et sonitu vocis indicante affec- sonitu vocis indicante affectionem animi in petendis, haben­
tionem animi in petendis, habendis, rejiciendis, fugiendisve rebus. dis, rejiciendis, fugiendisve rebus. Ita verba in variis senten­
Ita verba in variis sententiis locis suis posita, et crebro audita, tiis locis suis posita, et crebro audita, quarum rerum signa
quarum rerum signa essent, paulatim colligebam, measque jam essent, paulatim colligebam, measque jam voluntates, edomi­
voluntates, edomito in eis signis ore, per haec enuntiabam. to in eis signis ore, per haec enuntiabam».
[Nannten die Erwachsenen irgend einen Gegenstand und [Cuando ellos (los mayores) nombraban alguna cosa y
wandten sie sich dabei ihm zu, so nahm ich das wahr und ich consecuentem ente con esa apelación se movían hacia algo,
begriff, daß der Gegenstand durch die Laute, die sie aussprachen, lo veía y comprendía que con los sonidos que pronunciaban
bezeichnet wurde, da sie auf ihn hinweisen wollten. Dies aber llamaban ellos a aquella cosa cuando pretendían señalarla.
entnahm ich aus ihren Gebärden, der natürlichen Sprache aller Pues lo que ellos pretendían se entresacaba de su movimien­
Völker, der Sprache, die durch Mienen- und Augenspiel, durch to corporal: cual lenguaje natural de todos los pueblos que
die Bewegungen der Glieder und den Klang der Stimme die con mímica y juegos de ojos, con el movimiento del resto de
Empfindungen der Seele anzeigt, wenn diese irgend etwas be­ los miembros y con el sonido de la voz hacen indicación de
gehrt, oder festhält, oder zurückweist, oder flieht. So lernte ich las afecciones del alma al apetecer, tener, rechazar o evitar
nach und nach verstehen, welche Dinge die Wörter bezeich- cosas. Así, oyendo repetidamente las palabras colocadas en
neten, die ich wieder und wieder, an ihren bestimmten Stellen sus lugares apropiados en diferentes oraciones, colegía pau­
in verschiedenen Sätzen, aussprechen hörte. Und ich brachte, als latinamente de qué cosas eran signos y, una vez adiestrada la
nun mein Mund sich an diese Zeichen gewöhnt hatte, durch sie lengua en esos signos, expresaba ya con ellos mis deseos.]
meine Wünsche zum Ausdruck.] En estas palabras obtenemos, a mi parecer, una determi­
In diesen Worten erhalten wir, so scheint es mir, ein bestimm­ nada figura de la esencia del lenguaje humano. Concreta­
tes Bild von dem Wesen der menschlichen Sprache. Nämlich mente ésta: Las palabras del lenguaje nombran objetos — las
dieses: Die Wörter der Sprache benennen Gegenstände— Sätze sind oracion es son com binaciones de esas denom inaciones.
Verbindungen von solchen Benennungen.------ In diesem Bild -------En esta figura del lenguaje encontramos las raíces de la
von der Sprache finden wir die Wurzeln der Idee: Jedes Wort idea: Cada palabra tiene un significado. Este significado está
hat eine Bedeutung. Diese Bedeutung ist dem Wort zugeordnet. coordinado con la palabra. Es el objeto por el que está la
Sie ist der Gegenstand, für welchen das Wort steht. palabra.
2 . ---- WITTGENSTEIN
18 1.1'DWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 19

Von einem Unterschied der Wortarten spricht Augustinus De una diferencia entre géneros de palabras no habla
nidit. Wer das Lernen der Sprache so beschreibt, denkt, so möchte Agustín. Quien así describe el aprendizaje del lenguaje pien­
ich glauben, zunächst an Hauptwörter, wie »Tisch«, »Stuhl«, sa, creo yo, primariamente en sustantivos como «mesa», «si­
»Brot«, und die Namen von Personen, erst in zweiter Linie an lla», «pan» y en nombres de personas, y sólo en segundo
die Namen gewisser Tätigkeiten und Eigenschaften, und an die plano en los nombres de ciertas acciones y propiedades, y
übrigen Wortarten als etwas, was sich finden wird. piensa en los restantes géneros de palabras como algo que
Denke nun an diese Verwendung der Sprache: Ich schicke je­ ya se acomodará.
mand einkaufen. len gebe ihm einen Zettel, auf diesem stehen Piensa ahora en este empleo del lenguaje: Envío a alguien
die Zeichen: »fünf rote Äpfel«. Er trägt den Zettel zum Kauf­ a comprar. Le doy una hoja que tiene los signos: «cinco
mann; der öffnet die Lade, auf welcher das Zeichen »Äpfel« manzanas rojas». Lleva la hoja al tendero, y éste abre el cajón
steht; dann sucht er in einer Tabelle das Wort »rot« auf und que tiene el signo «manzanas»; luego busca en una tabla la
findet ihm gegenüber ein Farbmuster; nun sagt er die Reihe der . palabra «rojo» y frente a ella encuentra una muestra de co­
Grundzahlwörter— ich nehme an, er weiß sie auswendig— bis lor; después dice la serie de los números cardinales — asu­
zum Worte »fünf« und bei jedem Zahlwort nimmt er einen mo que la sabe de memoria— hasta la palabra «cinco» y por
Apfel aus der Lade, der die Farbe des Musters hat.-------So, und cada numeral toma del cajón una manzana que tiene el color
ähnlich, operiert man mit Worten.-------»Wie weiß er aber, wo de la muestra.------ Así, y similarmente, se opera con pala­
und wie er das Wort >rot< nachschlagen soll und was er mit dem bras.------ «¿Pero cómo sabe dónde y cómo debe consultar la
Wort >fünf< anzufangen hat?«-------Nun, ich nehme an, er han­ palabra rojo y qué tiene que hacer con la palabra ‘cin­
delt, wie ich es beschrieben habe. Die Erklärungen haben irgend­ co ’?»-------Bueno, yo asumo que actúa como he descrito. Las
wo ein Ende.— Was ist aber die Bedeutung des Wortes »fünf«? explicaciones tienen en algún lugar un final.— ¿Pero cuál es
— Von einer solchen war hier garnicht die Rede; nur davon, wie el significado de la palabra «cinco»?— No se habla aquí en
das Wort »fünf« gebraucht wird. absoluto de tal cosa; sólo de cómo se usa la palabra «cinco».
2. Jener philosophische Begriff der Bedeutung ist in einer 2 . Ese concepto filosófico del significado reside en una
primitiven Vorstellung von der Art und Weise, wie die Sprache imagen primitiva del modo y manera en que funciona el
funktioniert, zu Hause. Man kann aber auch sagen, es sei die lenguaje. Pero también puede decirse que es la imagen de
Vorstellung einer primitiveren Sprache als der unsern. un lenguaje más primitivo que el nuestro.
Denken wir uns eine Sprache, für die die Beschreibung, wie Imaginémonos un lenguaje para el que vale una descrip­
Augustinus sie gegeben hat, stimmt: Die Sprache soll der Ver­ ción como la que ha dado Agustín: El lenguaje debe servir a
ständigung eines Bauenden A mit einem Gehilfen B dienen. A la comunicación de un albañil A con su ayudante B. A cons­
führt einen Bau auf aus Bausteinen; es sind Würfel, Säulen, Plat­ truye un edificio con piedras de construcción; hay cubos,
ten und Balken vorhanden. B hat ihm die Bausteine zuzureichen, pilares, losas y vigas. B tiene que pasarle las piedras y justa­
und zwar nach der Reihe, wie A sie braucht. Zu dem Zweck mente en el orden en que A las necesita. A este fin se sirven
bedienen sie sich einer Sprache, bestehend aus den Wörtern: de un lenguaje que consta de las palabras: «cubo», «pilar»,
»Würfel«, »Säule«, »Platte«, »Balken«. A ruft sie aus;— B bringt «losa», «viga». A las grita — B le lleva la piedra que ha apren­
den Stein, den er gelernt hat, auf diesen Ruf zu bringen.------ dido a llevar a ese grito.------ Concibe éste como un lenguaje
Fasse dies als vollständige primitive Spradie auf. primitivo completo.
3. Augustinus beschreibt, könnten wir sagen, ein System der 3 . Agustín describe, podríamos decir, un sistema de co­
Verständigung; nur ist nicht alles, was wir Sprache nennen, municación; sólo que no todo lo que llamamos lenguaje es
20 LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 21

dieses System. Und das muß man in so mandien Fällen sagen, wo este sistema. Y esto debe decirse en muchos casos en que
sich die Frage erhebt: »Ist diese Darstellung brauchbar, oder surge la cuestión: «¿Es esta representación apropiada o ina­
unbrauchbar?« Die Antwort ist dann: »Ja, brauchbar; aber nur propiada?» La respuesta es entonces: «Sí, apropiada; pero
für dieses eng umschriebene Gebiet, nicht für das Ganze, das du sólo para este dominio estrictamente circunscrito, no para la
darzustellen vorgabst.« totalidad de lo que pretendemos representar».
Es ist, als erklärte jemand: »Spielen besteht darin, daß man Es como si alguien explicara: «Los juegos consisten en
Dinge, gewissen Regeln gemäß, auf einer Fläche verschiebt. . . « desplazar cosas sobre una superficie según ciertas reglas...»
— und wir ihm antworten: Du scheinst an die Brettspiele zu __y le respondiéramos: Pareces pensar en juegos de tablero;
denken; aber das sind nicht alle Spiele. Du kannst deine Erklä­ pero ésos no son todos los juegos. Puedes corregir tu expli­
rung richtigstellen, indem du sie ausdrücklich auf diese Spiele cación restringiéndola expresamente a esos juegos.
einschränkst. 4 . Imagínate una escritura en que las letras sirviesen para
4. Denk dir eine Schrift, in welcher Buchstaben zur Bezeich­ designar los sonidos, pero también para designar la acentua­
nung von Lauten benützt würden, aber auch zur Bezeichnung ción, y com o signos de puntuación. (Una escritura puede
der Betonung und als Interpunktionszeichen. (Eine Schrift kann concebirse com o un lenguaje para describir pautas sonoras.)
man auffassen als eine Sprache zur Beschreibung von Lautbil­ Imagínate ahora que alguien entendiese esa escritura como
dern.) Denk dir nun, daß Einer jene Schrift so verstünde, als si cada letra correspondiera simplemente a un sonido y no
entspräche einfach jedem Buchstaben ein Laut und als hätten tuviesen también las letras funciones enteramente diferentes.
die Buchstaben nicht auch ganz andere Funktionen. So einer, zu Una concepción tan simplista de la escritura se asemeja a la
einfachen, Auffassung der Schrift gleicht Augustinus’ Auffassung concepción del lenguaje de Agustín.
der Sprache. 5. Si se considera el ejemplo de § 1, se puede quizá vis­
5. Wenn man das Beispiel im §1 betrachtet, so ahnt man viel­ lumbrar hasta qué punto la concepción general del significa­
leicht, inwiefern der allgemeine Begriff der Bedeutung der Worte do de la palabra circunda al lenguaje de un halo que hace
das Funktionieren der Sprache mit einem Dunst umgibt, der das imposible la visión clara.— Disipa la niebla estudiar los fenó­
klare Sehen unmöglich macht.— Es zerstreut den Nebel, wenn menos del lenguaje en géneros primitivos de su empleo en
wir die Erscheinungen der Sprache an primitiven Arten ihrer los que se puede dominar con la vista claramente la finalidad
Verwendung studieren, in denen man den Zweck und das Funk­ y el funcionamiento de las palabras.
tionieren der Wörter klar übersehen kann. El niño emplea esas formas primitivas de lenguaje cuando
Solche primitiven Formen der Sprache verwendet das Kind, aprende a hablar. El aprendizaje del lenguaje no es aquí una
wenn es sprechen lernt. Das Lehren der Sprache ist hier kein Er­ explicación, sino un adiestramiento.
klären, sondern ein Abrichten. 6. Podríamos imaginarnos que el lenguaje de §2 fuese el
6. Wir könnten uns vorstellen, daß die Sprache im §2 die ganze lenguaje total de A y B, y hasta el lenguaje total de una tribu.
Sprache des A und B ist; ja, die ganze Sprache eines Volks­ Los niños son educados para realizar estas acciones, para
stamms. Die Kinder werden dazu erzogen, diese Tätigkeiten zu usar con ellas estas palabras y para reaccionar así a las pala­
verrichten, diese Wörter dabei zu gebrauchen, und so auf die bras de los demás.
Worte des Anderen zu reagieren. Una parte importante del adiestramiento consistirá en que
Ein wichtiger Teil der Abrichtung wird darin bestehen, daß el instructor señale los objetos, dirija la atención del niño
der Lehrende auf die Gegenstände weist, die Aufmerksamkeit hacia ellos y pronuncie a la vez una palabra; por ejemplo, la
des Kindes auf sie lenkt, und dabei ein Wort ausspricht; z.B. das palabra «losa» mientras muestra esa forma. (No quiero lia-
22 1.1'nWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 23

Wort »Platte« beim Vorzeigen dieser Form. (Dies will ich nicht mar a esto «explicación ostensiva» o «definición ostensiva»,
»hinweisende Erklärung«, oder »Definition«, nennen, weil ja porque el niño aún no puede preguntar por la denomina­
das Kind noch nicht nach der Benennung fragen kann. Ich will ción. Lo llamaré «enseñanza ostensiva de palabras».------ Digo
es »hinweisendes Lehren der Wörter« nennen.-------Ich sage, es que formará una parte importante del adiestramiento porque
wird einen wichtigen Teil der Abrichtung bilden, weil es bei así ocurre entre los seres humanos, no porque no pudiera
Menschen so der Fall ist; nicht, weil es sich nicht anders vorstel­ imaginarse de otro modo.) Puede decirse que esta enseñan­
len ließe.) Dieses hinweisende Lehren der Wörter, kann man za ostensiva de palabras establece una conexión asociativa
sagen, schlägt eine assoziative Verbindung zwischen dem Wort entre la palabra y la cosa. ¿Pero qué quiere decir esto? Pues
und dem Ding: Aber was heißt das? Nun, es kann Verschiedenes bien, puede querer decir diversas cosas; pero se piensa muy
heißen; aber man denkt wohl zunächst daran, daß dem Kind das de inmediato en que al niño le viene a la mente la figura de
Bild des Dings vor die Seele tritt, wenn es das Wort hört. Aber la cosa cuando oye la palabra. Pero entonces, si sucede esto
wenn das nun geschieht,— ist das der Zweck des Worts?— Ja, es — ¿es ésta la finalidad de la palabra?— Sí, puede ser la finali­
kann der Zweck sein.— Ich kann mir eine solche Verwendung von dad.— Puedo imaginarme tal empleo de las palabras (de se­
Wörtern (Lautreihen) denken. (Das Aussprechen eines Wortes ries de sonidos). (Pronunciar una palabra es como tocar una
ist gleichsam ein Anschlägen einer Taste auf dem Vorstellungs­ tecla en el piano de la imaginación.) Pero en el lenguaje de
klavier.) Aber in der Sprache im §2 ist es nicht der Zweck der §2 no es la finalidad de las palabras evocar imágenes. (Pu­
Wörter, Vorstellungen zu erwecken. (Es kann freilich auch ge­ diera ciertam ente descubrirse que es provechoso para la ver­
funden werden, daß dies dem eigentlichen Zweck förderlich ist.) dadera finalidad.)
Wenn aber das das hinweisende Lehren bewirkt,— soll ich Pero si la enseñanza ostensiva produce esto — ¿debo decir
sagen, es bewirkt das Verstehen des Worts? Versteht nicht der que produce la comprensión de la palabra? ¿No entiende la
den Ruf »Platte!«, der so und so nach ihm handelt?— Aber dies exclamación «¡losa!» el que actúa de acuerdo con ella de tal
half wohl das hinweisende Lehren herbeiführen; aber doch nur y cual modo?— La enseñanza ostensiva ayudó indudablemen­
zusammen mit einem bestimmten Unterricht. Mit einem anderen te a producir esto, pero sólo junto con una determinada
Unterricht hätte dasselbe hinweisende Lehren dieser Wörter ein instrucción. Con una diferente instrucción la misma ense­
ganz anderes Verständnis bewirkt. ñanza ostensiva habría producido una comprensión entera­
»Indem ich die Stange mit dem Hebel verbinde, setze ich die mente diferente.
Bremse instand.«— Ja , gegeben den ganzen übrigen Medianis­ «Al conectar la barra con la palanca puse el freno.»— Sí,
mus. Nur mit diesem ist er der Bremshebel; und losgelöst von dado todo el resto del mecanismo. Sólo como parte de éste
seiner Unterstützung ist er nicht einmal Hebel, sondern kann es ella la palanca de freno, y separada de su soporte no es
alles Mögliche sein, oder nichts. siquiera una palanca, sino que puede ser cualquier cosa o
7. In der Praxis des Gebrauchs der Sprache (2) ruft der eine nada.
Teil die Wörter, der andere handelt nach ihnen; im Unterricht 7. En la práctica del uso del lenguaje ( 2) una parte grita
der Sprache aber wird sich dieser Vorgang finden: Der Lernende las palabras, la otra actúa de acuerdo con ellas; en la instruc­
benennt die Gegenstände. D.h. er spricht das Wort, wenn der ción en el lenguaje se encontrará este proceso: El aprendiz
Lehrer auf den Stein zeigt.— Ja , es wird sich hier die noch ein­ nombra los objetos. Esto es, pronuncia la palabra cuando el
fachere Übung finden: der Schüler spricht die Worte nach, die der instructor señala la piedra.— Y se encontrará aquí un ejerci­
Lehrer ihm vorsagt— beides sprachähnliche Vorgänge. cio aún más simple: el alumno repite las palabras que el
Wir können uns auch denken, daß der ganze Vorgang des maestro le dice — ambos procesos se asemejan al lenguaje.
24 LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 25

Gebrauchs der Worte in (2) eines jener Spiele ist, mittels welcher Podem os imaginarnos también que todo el proceso del
Kinder ihre Muttersprache erlernen. Ich will diese Spiele de palabras en (2 ) es uno de esos juegos por medio de
»Sprachspiele* nennen, und von einer primitiven Sprache manch­ , cuales aprenden los niños su lengua materna. Llamaré a
mal als einem Sprachspiel reden. ° ¿ s juegos «juegos de lenguaje» y hablaré a veces de un
Und man könnte die Vorgänge des Benennens der Steine und fpnauaie primitivo como un juego de lenguaje.
des Nachsprechens des vorgesagten Wortes auch Sprachspiele Y los procesos de nombrar las piedras y repetir las pala­
nennen. Denke an manchen Gebrauch, der von Worten in Rei­ bras dichas podrían llamarse también juegos de lenguaje.
genspielen gemacht wird. Piensa en muchos usos que se hacen de las palabras en
Ich werde auch das Ganze: der Sprache und der Tätigkeiten, juegos en corro.
mit denen sie verwoben ist, das »Sprachspiel« nennen. Llamaré también «juego de lenguaje» al todo formado por
8. Sehen wir eine Erweiterung der Sprache (2) an. Außer den el lenguaje y las acciones con las que está entretejido.
vier Wörtern »Würfel«, »Säule«, etc. enthalte sie eine Wörter­ 8. Contemplemos una ampliación del lenguaje ( 2). Apar­
reihe, die verwendet wird, wie der Kaufmann in (1) die Zahl­ te de las cuatro palabras «cubo», «pilar», etc., contiene una
wörter verwendet (es kann die Reihe der Buchstaben des Alpha­ serie de palabras que se usan como el tendero en (1) usó los
bets sein); ferner, zwei Wörter, sie mögen »dorthin« und »die­ numerales (puede ser la serie de las letras del alfabeto),
ses« lauten (weil dies schon ungefähr ihren Zwedc andeutet), sie además, dos palabras, que pudieran ser «allí» y «esto» (por­
werden in Verbindung mit einer zeigenden Handbewegung ge­ que ello ya indica aproximadamente su finalidad) y que se
braucht; und endlich eine Anzahl von Farbmustern. A gibt einen usan en conexión con un ademán demostrativo; y finalmente
Befehl von der Art: »d-Platte-dorthin«. Dabei läßt er den Ge­ una cantidad de muestras de colores. A da una orden del
hilfen ein Farbmuster sehen, und beim Worte »dorthin« zeigt er tipo: «d-losa-allí». A la vez le hace ver al ayudante una mues­
an eine Stelle des Bauplatzes. B nimmt von dem Vorrat der tra de color y con la palabra «allí» señala un lugar del solar.
Platten je eine von der Farbe des Musters für jeden Buchstaben B toma del surtido de losas una del color de la muestra por
des Alphabets bis zum »d« und bringt sie an den Ort, den A cada letra del alfabeto hasta la «d» y las lleva al sitio que A
bezeichnet.— Bei anderen Gelegenheiten gibt A den Befehl: »die- designa.— En otras ocasiones A da la orden: «esto-allí». Con
ses-dorthin«. Bei »dieses« zeigt er auf einen Baustein. Usw. «esto» apunta a una piedra de construcción. Etcétera.
9. Wenn das Kind diese Sprache lernt, muß es die Reihe der 9. Cuando el niño aprende este lenguaje, tiene que
>Zahlwörter< a, b, c , . . . auswendiglernen. Und es muß ihren Ge­ aprender de memoria la serie de los numerales a, b, c,... Y
brauch lernen.— Wird in diesem Unterricht auch ein hinweisen­ tiene que aprender su uso.— ¿Se encontrará también en esta
des Lehren der Wörter V o r k o m m e n ? — Nun, es wird z.B. auf instrucción una enseñanza ostensiva de las palabras? Bue­
Platten gewiesen und gezählt werden: »a, b, c Platten«.__Mehr no, se señalan, por ejemplo, losas y se cuenta: «a, b, c lo­
Ähnlichkeit mit dem hinweisenden Lehren der Wörter »Würfel« sas».— Más similar a la enseñanza ostensiva de las palabras
»Säule«, etc. hätte das hinweisende Lehren von Zahlwörtern, die «cubo», «pilar», etc., sería la enseñanza ostensiva de los nu­
nicht zum Zählen dienen, sondern zur Bezeichnung mit dem merales que sirven, no para contar, sino para designar gru­
Auge erfaßbarer Gruppen von Dingen. So lernen ja Kinder den pos de cosas captables con la vista. Así aprenden de hecho
Gebrauch der ersten fünf oder sechs Grundzahlwörter. los niños el uso de los primeros cinco o seis numerales.
Wird auch »dorthin« und »dieses« hinweisend gelehrt?__Stell ¿Se enseñan también «allí» y «esto» ostensivamente?
dir vor, wie man ihren Gebrauch etwa lehren könnte! Es wird ¡Imagínate cóm o podría acaso enseñarse su uso! Se señala
dabei auf Örter und Dinge gezeigt werden,— aber hier geschieht con ellos a lugares y cosas — pero aquí este señalar ocurre
26 27
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

ja dieses Zeigen auch im Gebrauch der Wörter und nirht- también en el uso de las palabras y no sólo en el aprendizaje
beim Lernen des Gebrauchs.— A t nut
del Aperné designan, pues, las palabras de este lengua-
^ * 2 ^ 7 1 2 y f ' m r m dkscr * ró m o debe mostrarse lo que designan si no es en su
Gebrauchs? Und dp i, u S Zei?ei?’ es sei c|enn »n der Art ihres
ie?7 d ^ u so ’ Y ya lo hemos descrito. La expresión «esta
^ designa esto» tiene que convertirse también en una
rtede esta descripción. O: la descripción debe hacerse en
w erden. -D .« W o rt . . . . bezeichne, „ S' b ' a *
* Ahora t e n PÍ T u e d e epoS" « n o abreviar la descripción
Hel uso de la palabra «losa» de modo que se diga que esa
alabra designa este objeto. Esto se hará si, por ejemplo, s
P ñ e r a m e n t e de eliminar el malentendido de que la pala-
a ¿ n R p S “ ; ¡ T f Tosa s e refiere a la forma de piedra de construcción
»Würfel« nennen A' a Bausteinform, die wir tatsächlich
aue de hecho llamamos -cu b o- - p e r o se conoce el modo y
l a n e r a de este * * esto es, el uso de estas palabras en

10 ^ “ mlsmo modo puede decirse que los signos


etc., designan números; cuando esto, pongamos por « a
:f e s s s r rä die r ;rk,:di elimina el malentendido de que .a», - b -, «c- des p
en el lenguaje el papel que desempeñan en realidad cu
«losa» «pilar». Y puede también decirse que «c» designa
~ ' b' '■ d- este número y no aquél; cuando con ello, Pon^ mos P
Urdl’ ^
der Wörteardp <*“ Beschreibungen des Gebrauchs caso, se explica que las letras han de e m p le a rse en la secue
äh inander anahnelt, kann doch dieser Gebrauch nicht cía a b c d etc., y no en la secuencia a, b, d, c.
¡Pero con ’asimilar así mutuamente las descripciones de
Ä * D e™ ' ™ - - — X » t*
uso de las palabras no se vuelve este uso más seme.ante!
i i . Denk an die Werkzeuge in einem Werkzeugkasten- es ist Pues, com o vemos, es totalmente desigual. ,
ein Maß r T 11^ ’ * * * Säg6’ ein S^raubenzieher 11. Piensa en las herramientas de una caja .»
? Le,mt°Pf > Leim> Nägel und SchraubenSo tas: hay un martillo, unas tenazas, una sierra, un destornilla­
verschieden die Funktionen dieser Gegenstände, so v ^ i e d l dor, una regla, un tarro de cola, cola, clavos y ‘« m ^ T a n
diversas com o las funciones de estos objetos son las func
und d tfr der W Ö ner- ^ “ ^ib ‘ f c
nes de las palabras. (Y hay semejanzas aquí y al‘'.
Freilich, was uns verwirrt ist die Gleichförmigkeit ihrer Er Ciertamente, lo que nos desconcierta es la uniformidad
scheinung, wenn die Wörter uns gesprochen, oder in der s L A de sus apariencias cuando las palabras nos son
und imDruck entgegentreten.Denn ihre Verwendung steht nich!
encontramos escritas o imp
so deutlich vor uns. Besonders nicht, wenn wir philosophieren'
presenta tan claramente. (En particu . .
12. Wie wenn wir in den Führerstand einer Lokomor1 12. Es como cuando miramos la cabina de un
schauen: da sind Handgriffe, die alle mehr oder w e n i g e r g S ra-, hay allí manubrios que parecen todos mas o menos igu
28
LUDWIG WITTGENSTEIN
Aussehen. (T)ac ' l INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 29
angefaßt werden') denn sie sollen alle •
les (Esto es com prensible puesto que todos ellos deben ser
die fcontinuie^S v t ä r er ? ^ H4 S Z ^
nun8 eines Ventils). \ Werden k ^ n ( J rep ? ,Kurb^ asidos con la mano.) Pero uno es el manubrio de un cigüe­
ñal que puede graduarse de modo continuo (regula la aper­
nur zweierle i u der Handeriff ^ ° ff'
tura de una válvula); otro es el manubrio de un conmutador
S^egt, oder a u fg e s t e llv ^ hat, er i s t T n T j f ^ '
hebels, je s t ä r k J • dntter ist der r tWeder um- que sólo tiene dos posiciones efectivas: está abierto o cerra­
Werter, der Ha ^ m^n Zle^r’ desto stärker •'"!> Clnes ®rerr^- do; un tercero es el mango de una palanca de frenado: cuan­
to más fuerte se tira, más fuerte frena; un cuarto es el manu­
brio de una bomba: sólo funciona mientras uno lo mueve de
acá para allá.
13. Cuando decimos: «toda palabra del lenguaje designa
X " t r , t ; r s' ‘• s * - *
W r o c fia ,. ( £ L g . U n ter!cf ,e f d „ „ f ' * m>- * 8 algo» todavía no se ha dicho con ello, por de pronto, absolu­
tamente nada, a no ser que expliquemos exactamente qué
™» n . ® . „ Ä ” " ’ da,! « Ä ' Z f ”T d" n
distinción deseamos hacer. (Bien pudiera ser que quisiéra­
“ Ged.dne, L e ” s c i , i " S‘ " " « « W d « " W
mos distinguir las palabras del lenguaje (8 ) de palabras ‘sin
Significado’ como las que aparecen en poemas de Lewis Ca-
rroll o de palabras como «ixuxú» en algunas canciones.)
14. Imagínate que alguien dijese: «Todas las herramien­
dr tas sirven para modificar algo. Así, el martillo la posición del
Ä X « eT ? clavo, la sierra la forma de la tabla, etc.»— ¿Y qué modifican
K i»K . i Z 5 i " T ' ^ r« » r Je« L e , C n^ T ™ * Länge la regla, el tarro de cola, los clavos?— «Nuestro conocimiento
gewonnen?— m ‘ C d' eser Assimilation des der de la longitud de una cosa, la temperatura de la cola y la
HA j - . usdrucks etwas solidez de la caja.»------ ¿Se ganaría algo con esta asimilación
de expresiones?—
15. Más directamente se aplica quizá la palabra «desig­
« g e n gewisse Z e S l <S« A b e i* B a „ l„ " “ be' nar» cuando el signo está sobre el objeto designado. Supon
que las herramientas que A emplea en la construcción llevan
determinados signos. Cuando A le muestra al ayudante un tal
So> ^ d auf mehr nJ ■eicf>enver- signo, éste trae la herramienta provista del signo.
Name ein Ding Unrf ^ J Ven)ger ähnliche Weise h* _l Así, y de maneras más o menos semejantes, designa un
Wjrd sich oft nützJi h ^ em Narne einem Dinl SZei, net ein nom bre una cosa y se da un nombre a una cosa.— Resultará
ren sagen: E r l CrWeisen. "en n wir ™ , ° g ^ b e n. - Es frecuentem ente provechoso decirnos mientras filosofamos:
Din& ein N a m e n t ä S S e T l f ÄflnJ^ e ^ ° S° ? hie- Nombrar algo es similar a fijar un rótulo en una cosa.
* V * i - es mit den Farbm ° 16. ¿Qué hay de las muestras de color que A le presenta
hören sle 2ur J die A dem B 2eiet a B? — ¿pertenecen al lenguaje ? Bueno, como se quiera. No
noren sie nicht-- man will Zur W/ 'S1’—ge- pertenecen al lenguaje de palabras; pero si le digo a alguien:
«Pronuncia la palabra ‘la’», contarás esta segunda «‘la’» tam­
das<« auch noch zum bién dentro de la oración. Y sin embargo juega un papel
enteramente similar al de una muestra de color en el juego
30 31
i.i Dwic; \x’ittgenstfin in v e s t i g a c io n e s f il o s ó f ic a s

de lenguaje (8 ); a saber, es una muestra d e lo que el otro


=i»“ i “ Kr^ ds t u p i d ( ? y t i r nz S ,id " R o " ' ' wi'
sen> der A n dre s a g e T s c i W ’ ' M u sK r d e,. debe d ecir -sturai y lo que menos confusión provoca,
ES l° .estras entre las herramientas del lengua)e.
^ T c A n o u S ó n sobre el pronom bre reflexivo - « * ora­
« B e m e rk u n g ab er das
ció n »)) , ^cihiP decir en el lenguaje (8 ) tenemos
i r S p : ad,e (8 > hab» ™ Nos s e r a P ° f ' ^ “ “ es las funciones de la pala-
und des W ortes . S L A a “ 0 " d “ W ° " “ * P I» “ - diferentes W 1?™* a|abra . cubo» son más semejantes entre
» P la tte « und ™ £ £ £ ? " * * ™» bra .losa» y Pl:r0! cómo agrupemos las pala-
sammenfassen, wird vom Zwedc der E i n t e i l u n g te° ZU' g é n e r o ! dependerá de la finalidad de la clasificación
von unserer Neigung. Einteilung abhangen,— und
_ y de n u e s t r a ^ c l i n » ^ ^ ^ ^ que
„ a d , denen raan
p u S T c la s lfic a r s e herramientas en géneros de hetramien-
™ ¡n F ig u re n arte n ! k a ™ ' ° d' r S A l t J > « P -

U <8) ” “ ^ b -ta , % ° ^ * ^ 5 5 5 1 “ “ £ °«
ständig, so frage d id ^ oh “* ? ' d" ™ " ^ t voll-
sie es war, ehe^hr ^rdieinisdi^Svm bol
malnotation einverleihr w A j lsmus und die Infinitesi-
stadte d“ " d « »nd, sozusagen, Vor­
fin g , eine Stad, an, S tid t z bios de nuestro lengua] . (< Nuestro |engua|e puede j
mienza una ctu d a d a ^ de y p to
ansehen als eine alte Stadt- Fin r •i t pradie kann man
Plätten, alten und « £ - »»«
aus verschiedenen Zeiten- A' ausern mit Zubauten
neuer V orort, „ i , geraden und ^ e t a M g e " f o a ß t "
einförmigen Häusern. b raßen und mit
19. Man kann sich leicht eine Sprache vorstellen A'
BefeWen „„d Meldungen in der SA IaA t besteh, 1 ^ 7 " * “ sólo de ordenes y p expresiones de afirmación y
conste sólo de preguntas y P ___ imaginar un len-
SpraAe, die nur aus Fragen bes.eh, und einen, “ d r u * d T de negación. E innumerables o tro s .-— E1 imaginar
jahung und der Verneinung. Und unzählige Andere h !,'
erne SpraAe vors,eilen heißt, siA eine Lebensform guaje s i g n i f i c a e n el ejemplo
¿Pero que hay de esto. Es e l g ^ nQ üene
W.e ist es aber: Ist der R u f »P latte!, in, Beispiel?/, , c
(2 ) una oración o homófona de nuestro
oder ein W o rti-W e n n ein Wort, so ha, e, doA öiA d,"e i f
Bedeutung v „ das gleiAlautende unserer g e w ö h n l« ™ t i por cierto e l . « u s m o j l l amada. Pero si es una
lenguaje ordinario, pues e * »^ ^
denn im §2 ist es ja ein Ruf. Wenn aber e in W • prac^e>
oración, no es p e r e t e « £ « pregunt a, pue,
niA t der elliptisAe Satz .P la tte !, t l “ £ Z " llj?
die erste Frage anbelangt, so kannst du »Platte!« ein Wort, und
s ’z r r S S - - pa,abra » <— « “ ° 'a d ta
/
32 in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s
33
LUDWIG WITTGENSTEIN

auch emen Satz nennen; vielleicht treffend einen »degenerierte' L sea más acertado una ‘oración degenerada’ (com o se
< (wie man von einer degenerierten Hyperbel spricht) 5 , 1a de una hipérbola degenerada), y justamente es nuestra
zwar ist es eben unser >elliptischer< S a tz .-A b e r der ist doch 2 rad ó n ‘elíptica’.— Pero ésa es por cierto sólo una forma
°hreviada de la oración «¡Tráeme una losa!» y n o hay esa
d ie s e n s tUrZ:h SatZeS >>Bring mir eine W * « * !. und' A lción en el ejemplo ( 2 ).-¿ P e r o por qué no debiera, a
t h Z h T S VSU^ J “ BeiSpiel (2) niA t- A b e r warum soll" i s a llamar a la oración «¡Tráeme una losa!» u na prolon­
£ nicht, umgekehrt, den Satz »Bring mir eine Platte!« ein
V erlängerun g des Satzes »Platte!« nennen?-W eil der de g a c ió n de la oración «¡Losa!»»?-Porque quien grita «¡Losa!»
gacion u - T r á e m e una losa'».— ¿Pero como ha-
» atte.« ruft, eigentlich meint: »Bring mir eine Platte'« — Abe significa en realidad: «,Traeme una íosa. t
w,e m a is t * . das, iils ^ J hteni du AV cé6 esto: significar eso mientras dices «Los ¿ p
interiormente la oración no abreviada? ¿Y por que, para d e­
um W P A 8 d“ U',V' rkurz“ ” vor» Und
m soll ,d, um zu sagen, »as Einer mit dem Ruf .P la tte , meint cir lo que otro significa con el grito «¡Losa!»», debo traduc
2 expresión en otra distinta? Y si significan lo mismo
t n ^ ^ andOT Sbe' “ “ ” ? Und « T S __¿por qué no debo decir: «cuando él dice ¡Losa! » significa
P la « e !t' n’_ r rUm " " id l " id >‘ " w enn er W » > O: ¿por qué no has de poder significar «¡Losa.», si
• P latte 2 T " 0 d ' r: w a™ » “ * *» «M * p íe d e s sign ificar «¡Tráem e la losa!»?— Pero si g o to
nen “ - S ^° nnen- Wen” d " , * B ri” S m .r d.e P la t t e , „ e i-
«¡Losa!», ¡lo que quiero es que él me traiga
er s o ll m ir ein e b f .A . t f a Ciertamente, ¿pero consiste ‘querer esto en q u p ie n s e s
alguna forma una oración diferente de la que dices.
i Ä r - F°™ - £ 20 Pero cuando alguien dice «¡Traeme una losa!», pare­
20. Aber wenn nun Einer sagt »Bring mir eine Platte'« so ce ahora que él podría significar esta expresión como ^
sola palabra larga: esto es, correspondiente a la palabra
W o rT L " ^ 315 i Önme ^ diCSen Ausd™ * * - langes «¡Losa!».------ ¿Se puede, entonces, significarla unas vec
Wort meinen: entsprechend nämlich dem einen Worte »Platte'«
Kann man ihn also einmal als ein Wort, einmal als vier como u n a sola palabra y otras como tres palabras, ¿Y como
I ° ? er meinen? Und meint man ihn gewöhnlich?------ Ich se la significa ordinariamente?— Creo que P e n d e r e m o s
g aube, wir werden geneigt sein, zu sagen: Wir meinen den Satz a decir: Significamos la oración como una oracion de
als emen von « e r Wörtern, wenn wir ihn im Gegensatz zu an- palabras cuando la usamos en contraposición a otras¡ oraci
nes como «Tiéndeme una losa»», «Trae/e una losa», «Trae dos
PI 8 U? en’ Wk *Reich mir eine Pla« e zu«, »Brino
™ eine Platte«, »Bnng zwei Platten«,etc.; also im Gegensatz losas»», e tc , en.contraposición, pues, a oraciones que contie­
u Sätzen, welche die Wörter unseres Befehls in ändern Verbin­ nen la palabra de nuestra orden en otras combinación .
d e „ enthalten.------ Aber worin besteht es, einen Satz ____ ¿Pero en qué consiste usar una oracion e n contraposi­
im egensatz zu ändern Sätzen gebrauchen? Schweben einem ción a otras oraciones? ¿Le vienen a uno a las mientes quiza
a etWa dlese Sät2e vor? Und alle ? Und während man- den
Q esas oraciones? ¿Y todas ellas? ¿Y mientras se dice aquella
emen Satz sagt, oder vor-, oder nachher?-N ein! Wenn auch so oración, o antes, o después?-¡N o! Aun cuando u n ^ x p l.c a -
eine Erklärung einige Versuchung für uns hat, so brauchen wir ción s e m ^ t e resulte para nosotros tentadora, s° lo nece
doch nur einen Augenblick zu bedenken, was vielleicht geschieht tamos pensar un instante en lo que sucede ta lm e n te para
m zu sehen, daß wir hier auf falschem Weg sind. Wir sagen’ ver que andamos aquí por mal camino. Decimos que usam
wir gebrauchen den Befehl im Gegensatz zu ändern Sätzen fe il’ la orden en contraposición a otras oraciones porque nuestro
unsere Sprache die Möglichkeit dieser ändern Sätze enthält. Wer lenguaje contiene la posibilidad de esas otras oraciones.

3 — WITTGENSTEIN
34 1.1'DWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 35

unsere Sprache nicht versteht, ein Ausländer, der öfter gehört • n no entienda nuestro lenguaje, un extranjero que hu-
hatte, wie jemand den Befehl gibt »Bring mir eine Platte!« Q nido frecuentemente que alguien daba la orden «¡Trae-
konnte der Meinung sein, diese ganze Lautreihe sei ein Won b l na losa'» podría formar la opinión de que toda esta
und entspräche etwa dem Wort für »Baustein« in seiner Sprache m eT á e sonidos es una palabra y que corresponde quizá a la
Wenn er selbst dann diesen Befehl gegeben hätte, würde er ihn SCMhra para «piedra de construcción» en su lenguaje. Si
vielleicht anders aussprechen, und wir würden sagen: Er spricht él mismo diera esta orden, quizá la pronunciaría de
ihn so sonderbar aus, weil er ihn für ein Wort hält.____ Aber rrn modo y nosotros diríamos: La pronuncia tan extraña­
geht also nicht, wenn er ihn ausspricht, eben auch etwas anderes mente porque la tiene por una sola palabra. -¿Pero no
in ihm vor,—dem entsprechend, daß er den Satz als ein Wort ocurre también algo diferente dentro de el cuando la pro­
auffaßt. Es kann das Gleiche in ihm vorgehen, oder auch an­ nuncia — algo que corresponda al hecho de que el concibe
la oración como u n a sola palabra?— Puede ocurrir lo mismo
deres. Was geht denn in dir vor, wenn du so einen Befehl gibst-
dentro de él o algo diferente. ¿Pues qué ocurre dentro de ti
bist du dir bewußt, daß er aus vier Wörtern besteht, während
cuando das una orden así?; ¿eres consciente de que consta
du ihn aussprichst? Freilich, du beherrschst diese Sp rache-in
de tres palabras mientras la pronuncias? Ciertamente, tu do­
der es auch jene ändern Sätze gibt— aber ist dieses Beherrschen
minas ese lenguaje — en el que también hay aquellas otras
etwas, was »geschieht*, während du den Satz aussprichst?— Und oraciones— ¿pero es ese dominio algo que sucede mientras
ich habe ja zugegeben: der Fremde wird den Satz, den er anders pronuncias la oración?—Y ya he admitido que el extraño
auf faßt, wahrscheinlich anders aussprechen; aber, was wir die probablemente pronuncie de modo diferente la oracion que
falsche Auffassung nennen, muß nicht'in irgend etwas liegen concibe de modo diferente; pero lo que llamamos su erró­
was das Aussprechen des Befehls begleitet. nea concepción no necesita residir en algo que acompañe a
>Elliptisch< ist der Satz nicht, weil er etwas ausläßt, was wir emisión de la orden.
meinen, wenn wir ihn aussprechen, sondern weil er gekürzt ist— La oración es ‘elíptica’ no porque omita algo que nosotros
im Vergleich mit einem bestimmten Vorbild unserer Gramma­ significamos cuando la pronunciamos, sino porque es abre­
tik.— Man könnte hier freilich den Einwand machen: »Du gibst viada — en comparación con un determinado modelo de
zu, daß der verkürzte und der unverkürzte Satz den gleichen nuestra gramática.— Podría ciertamente hacerse aquí la o je
Sinn haben.— Welchen Sinn haben sie also? Gibt es denn für Ción: «Concedes que la oración abreviada y la no abreviada
diesen Sinn nicht einen Wortausdruck?«-------Aber besteht der tienen el mismo sentido.—Así pues, ¿qué sentido tienen. ¿No
gleiche Sinn der Sätze nicht in ihrer gleichen Verwendung?__ hay entonces una expresión verbal de ese sentido?» ¿Pe
(Im Russischen heißt es »Stein rot« statt »der Stein ist rot«; geht ro no consiste el mismo sentido de las oraciones en su mis­
ihnen die Kopula im Sinn ab, oder denken sie sich die Kopula mo em pleo ?— { En ruso se dice «piedra roja» en vez de « a
dazu?) v ^ piedra es roja»; ¿les falta la cópula en el sentido o aña en a
21. Denke dir ein Spradispiel, in welchem B dem A auf dessen cópula m entalm ente ?)
21 Imagínate un juego de lenguaje en el que B, respo
Frage die Anzahl der Platten, oder Würfel in einem Stoß meldet >
diendo a la pregunta de A, dé parte del número de losas o
oder die Farben und Formen der Bausteine, die dort und dort
cubos que hay erh»na pila, o de los colores y ormas e as
liegen. So eine Meldung könnte also lauten: »Fünf Platten«. piedras de construcción que están aquí y allá.—Asi un parte
Was ist nun der Unterschied zwischen der Meldung, oder Be­ podría sonar: «Cinco losas». ¿Cuál es entonces a i erencia
hauptung, »Fünf Platten« und dem Befehl »Fünf P latten'«’— entre el parte o la aserción, «Cinco losas», y la orden, «¡Cin­
Nun, die Rolle, die das Aussprechen dieser Worte im Sprachspiel co losas!»?— Bueno, el papel que la emisión de estas palabras
spielt. Aber es wird wohl auch der Ton, in dem sie ausgesprochen juega en el juego de lenguaje. Probablemente tam íen ser
36 37
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

r pdeAn’ ein anf erer sein> und die Miene, und noch manches an­ pnxe el tono en que se pronuncian, y el semblante y
dere. Aber wir können uns auch denken, daß der Ton der gleiche u otras cosas Pero podemos también imaginarnos que
mUchaS ° pl mismo — pues una orden y un parte pueden
ToiTa Cln ? fehl T d dne Mddung kÖnnen in d e r l e i 61 ^ "n cia rse en varios tonos y con varios semblantes— y
Ton ausgesprochen werden und mit mancherlei M iene-und daß
der Untersdned allein in der Verwendung liegt. (FreilicTkönn PT í a diferencia reside sólo en el empleo. (Ciertamente
q m b é n podríamos usar las palabras «aserción» y «orden»
ten wir auch die Worte »Behauptung« und »Befehl« zur Bezeich­
designar una forma gramatical de oracion y una entona-
nung einer grammatischen Satzform und eines Tonfalls gebrau­
K n como llamamos de hecho a «¿No hace hoy un tiempo
en; wie wir ja »Ist das Wetter heute nicht herrlich?« eine Frage
esp lén d id o?» una pregunta, aunque se use como aserción.)
nennen, obwohl sie als Behauptung verwendet wird.) Wir könn­
P o d r í a m o s imaginarnos un lenguaje en el que tocias las aser­
ten unS eine Sprache denken, in der alle Behauptungen die Form
ciones tuviesen la forma y el tono de preguntas retoricas o
Form rT p " T Z -t“ ^ ^ Befehl d* toda orden la forma de la pregunta: «¿Querrías hacer esto_»
Form der Frage: »Mochtest du das tun?« Man wird dann viel- S u L s entonces se diría: «Lo que él dice tiene la forma de
Ieicht sag en :» Was er sagt, hat die Form der Frage, ist aber w irk- una pregunta, pero es realmente una orden» - e s t o es, tiene
ch ein Befehl« - d - h hat die Funktion des Befehls in der Praxis la función de una orden en la práctica del lenguaje. (Similar-
ProDhPe71 h6' !f man >>Du Wirst das tun«> nicht als mente se dice «Harás esto» no como profecía, sino como
Prophezeiung sondern als Befehl. Was macht es zu dem einen orden ¿Qué la convierte en una cosa y qué en la otra.
was zu dem ändern?) ’ 22 La opinión de Frege de que una aserción encierra
F; eg? Ansicht: daß in einer Behauptung eine Annahme una suposición que es lo que se asevera, se basa¿eajm entó
en la posibilidad que hay en nuestro lengua,e de escribir
T f A Z r u 186 ^ WaS behaUptCt Wrd’ basie« eigentlich
auf der Möglichkeit, die es in unserer Sprache gibt, jeden Be­ toda oración asertiva en la forma «Se asevera que tal y cua
hauptungssatz in der Form zu schreiben »Es wird behauptet, es el caso».— Pero «Que tal y cual es el caso» no es siquiera
daß das und das der Fall ist.«— Aber »Daß das und das der Fall una oración en nuestro lenguaje — no es aún una ju g a d a en
ist« ist eben in unsrer Sprache kein S a tz -e s ist noch kein Zu? el juego de lenguaje. Y si en vez de «Se asevera que •»
im Sprachspiel. Und schreibe ich statt »Es wird behauptet escribo «Se asevera: tal y cual es el caso», entonces las pala­
daß « »Es wird behauptet: das und das ist der Fall«, dann bras «Se asevera» son aquí sencillamente supert uas.
sind hier die Worte »Es wird behauptet« eben überflüssig. Muy bien podríamos escribir también toda aserción en la
Wir konnten sehr gut auch jede Behauptung in der Form einer forma de una pregunta seguida de afirmación; digamos:
rage mit nachgesetzter Bejahung schreiben; etwa: »Regnet es> «¿Llueve? ¡Sí!» ¿Mostraría esto que toda aserción encierra una

£ it r rde daS Zeigen’ daß in jeder Behauptung eine Frage ^ S e T ie n e el perfecto derecho a emplear un signo de aser-

Imaginemos una figura que represente un boxeador en


Denken wir uns ein Bild, einen Boxer in bestimmter Kampf­
una determinada posición de combate. Pues bien, esa ñgur
stellung darstellend. Dieses Bild kann nun dazu gebraucht Wer­
puede usarse p ara W u n i c a r le a alguien cómo debe estar o
den, um jemand mitzuteilen, wie er stehen, sich halten soll - oder
mantenerse; o cómo no debe estar; o cómo ha estado parado
wie er sich nicht halten soll; oder, wie ein bestimmter Mann dort
un determinado hombre en tal y cual lugar; o etc., etc. ^e
und dort gestanden hat; oder etc. etc. Man könnte dieses Bild
podría llamar a esta figura (en terminología química) un
(chemisch gesprochen) ein Satzradikal nennen. Ähnlich darW
radical proposicional. Similarmente concibió Frege la «supo­
sich wohl Frege die »Annahme«.
sición».
38 INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 39
LUDWIG WITTGENSTEIN

„™->cirión oor ejemplo, a un signo de interro-


Man hat wohl das Recht, ein Behauptungszeichen zu verwen­ ción en co^ e Pqu iere distinguir una aserción de una ficción
den im Gegensatz z.B. zu einem Fragezeichen; oder wenn man
8ad Ó n ;n°a su p o sició n . Sólo es erróneo cuando se da a en-
eine Behauptung unterscheiden will von einer Fiktion, oder einer o de p a s e rc ió n consta entonces de dos actos, el con­
Annahme. Irrig ist es nur wenn man meint, daß die Behauptung tender qu aseverar (adjuntar e l valor de verdad o algo
Z Z T t T u ’ m ErWägen Und dem Behaupten sideZ J y que ejecutamos estos actos siguiendo el signo de
A k tT a d i d« ^ oder dergl-) und daß wir diese S Hón aproximadamente como cantamos siguiendo las
Akte nach dem Zeichen des Satzes vollziehen, ungefähr wie wir 13 T c a n t a r siguiendo las notas es en verdad comparable
nach Noten singen. Mit dem Singen nach Noten ist allerdings n0tt lectura en voz alta o en voz baja, de la oración escrita,
das laute, oder le.se Lesen des geschriebenen Satzes zu verglei- COí „ o Con el ‘significar (pensar) la oración leída.
1 ^ di S 'Meinen< <Denken) des gelesenen Satzes. perE0! ¡ L o de aserción fregeano hace resaltar e inicio dé la
Das Fregesche Behauptungszeichen betont den S atza n fa n g Es ■/>» Tiene pues una función similar a la del punto final.
I J S° T e C Funktlon wie der Schlußpunkt. Es unter­ S g u e el período entero de una oración dentro del perio­
scheidet die ganze Periode vom Satz in der Periode. Wenn ich do Si oigo a alguien decir «llueve», pero no se si he oído el
T ü Sagc l i T * CS regnet* ’ aber nidlt weiß>ob ich den Anfane inicio y el final del período, entonces esa oracion no es pa
U" i " j, f 1 dCr Pen° de gehört habe> 50 ist dieser Satz für mí un medio de comprensión.
mich noch kein Mittel der Verständigung. m 23 ¿Pero cuántos géneros de oraciones hay? ¿Acaso aser­
ción pregunta y orden?— Hay innumerables generos. m-
F r a i WT i elr u T SätZC glbt es aber? Etwa Behauptung
rage und B e fe h l? -E s gibt u n zählige solcher Arten: unzählige n ' I e S s géneros d ,feren.es de empleo de to d o Jo qoe
llamamos «signos», «palabras», «oraciones» Y e s a multiph
chen \ jT tCn def Verwendung alles dessen, was wir »Zei-
dien.^ »Worte«, »Satze«, nennen. Und diese Mannigfaltigkeit cidad no es algo fijo, dado de una vez por todas, sino que
m nichts Festes, ein für allemal Gegebenes; sondern neue Typen nuevos tipos de lenguaje, nuevos juegos de len g u a^ como
der Sprache, neue Sprachspiele, wie wir sagen können, entstehen podemos decir, nacen y otros envejecen y se oMdan. Una
nd andre veralten und werden vergessen. (Ein ungefähres Bild figura aproximada de ello pueden darnosla los cambios de
davon können uns die Wandlungen der Mathematik geben) la matemática.) , TP.\\Pve
Das Wort »Sprachspiel, soll hier hervorheben, daß das Sprechen La expresión «juego de lenguaje» debe poner de re
der Sprache ein Teil ist einer Tätigkeit, oder einer Lebensform. aquí que hablar el lenguaje forma parte de una actividad o
Fuhre dir die Mannigfaltigkeit der Sprachspiele an diesen de una forma de vida. , pn
Beispielen, und anderen, vor Augen: Ten a la vista la multiplicidad de )uegos de lengua^ en
Befehlen, und nach Befehlen handeln— estos ejemplos y en otros:
Dar órdenes y actuar siguiendo ó r d e n e s -
Beschreiben eines Gegenstands nach dem Ansehen, oder
nach Messungen— * D escribir un objeto por su apariencia o por sus me

H (Zeichnung)—S Gegenstands nadl einer Beschreibung Fabricar un objeto ^ a c u e r d o con una descripción (dibu­
Berichten eines Hergangs— jo)—
Uber den Hergang Vermutungen anstellen— Relatar un suceso—
Hacer conjeturas sobre el suceso—
Eine Hypothese aufstellen und prüfen__
Formar y comprobar una hipótesis
Darstellen der Ergebnisse eines Experiments durch Tabellen Presentar los resultados de nn experimento medtan.e ta-
und Diagramme—
bias y diagramas—
41
INVESTIGACIONES FILO SÓFICA S

40 LUDWIG WITTGENSTEIN

Inventar una bistorta-, y leerla


Eine Geschichte erfinden; und lesen—
Actuar en t e a t r o
Theater spielen—
Canrar a c o r o -
Reigen singen—
Rätsel raten— * “ ‘ “ , 2 . c o n ta r la -
Einen Witz machen; erzählen— H f v e r un problema de aritmética a p lie a d a -
Ein angewandtes Rechenexempel lösen—
Aus einer Sprache in die andere übersetzen—
Bitten, Danken, Fluchen, Grüßen, Beten.
— Es ist interessant, die Mannigfaltigkeit der Werkzeuge der
Sprache und ihrer Verwendungsweisen, die Mannigfaltigkeit der
Wort- und Satzarten, mit dem zu vergleichen, was Logiker über
den Bau der Sprache gesagt haben. (Und auch der Verfasser der ™ íe (!nduyendo al au,or
del Tractatus mulüplicidad de juegos
Logisch-Philosophischen Abhandlung.) 24. Quien no tenga a l a v t s t a ^ ^ ^ como esta;
24. Wem die Mannigfaltigkeit der Sprachspiele nicht vor
de lenguaje quiza se ve constatación de que no se
Augen ist, der wird etwa zu den Fragen geneigt sein, wie dieser:
"¿Qué « una PregunI “ 5 „ de que quisiera que el otro
»Was ist eine Frage?«— Ist es die Feststellung, daß ich das und
esto y aquello o la con' “ ‘l J e mi estado mental de
das nicht weiß, oder die Feststellung, daß ich wünsche, der Andre
möchte mir sagen . . . . ? Oder ist es die Beschreibung meines incertidum breV -^' es e^grito -‘iAuxilio!-- una descripción de
seelischen Zustandes der Ungewißheit?— Und ist der Ruf
»Hilfe!« so eine Beschreibung? ~ £ 2 L cuántas cosas heterogéneas s e llaman «
Denke daran, wieviel Verschiedenartiges »Beschreibung« ge­ ción»; descripción de la posici ^ expreSión facial; des-
nannt wird: Beschreibung der Lage eines Körpers durch seine
sus coordenadas; descnpC1° á u. de un estado de ánimo
Koordinaten; Beschreibung eines Gesichtsausdrucks; Beschrei­ cripción de una sensacio - forma ordinaria de la
bung einer Tastempfindung; einer Stimmung. Se puede ciertamente sustituir l a <<Quiero
Man kann freilich statt der gewöhnlichen Form der Frage die
pregunta por la de la co^ st* * ■ >( _ pero con ello no
der Feststellung, oder Beschreibung setzen: »Ich will wissen,
o b . . . . « , oder »Ich bin im Zweifel, ob . . . . « — aber damit hat Í L Sia p r o ^ — m e ^ s diversas juegos de len-
man die verschiedenen Sprachspiele einander nicht näher ge­
bracht. 8U^!a significación de esas P ^ ^ ^ e n oraciones
Die Bedeutsamkeit solcher Umformungsmöglichkeiten, z.B. por ejemplo, de todas Us o ^ Q , Yo creo. (y
aller Behauptungssätze in Sätze, die mit der Klausel »Ich den­ q„e comienzan con h íU u s u l de m „d a m-
ke«, oder »Ich glaube« anfangen (also sozusagen in Beschrei­
por tanto, por asi > orrc^ W a r . (Solipsismo )
bungen meines Innenlebens) wird sich an anderer Stelle deut­ terior) se verá claramente en o m ^ ^ porque k s
licher zeigen. (Solipsismus.)
25 Se dice a veces, los Herir- «no piensan y
2 5 . Man sagt manchmal: die Tiere sprechen nicht, weil ihnen
fa t a la capacidad mental. V “ ablan. O mejor,
die geistigen Fähigkeiten fehlen. Und das heißt: »sie denken
nicht, darum sprechen sie nicht«. Aber: sie sprechen eben nicht. por eso no h a b la n - 5 ” ^ „ dimos de las formas mas
no emplean el lenguaje P
Oder besser: sie verwenden die Sprache nicht— wenn wir von
42 INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 43
LUDWIG WITTGENSTEIN

■ • o« de lenguaje.— Ordenar, preguntar, relatar, charlar


SPrf chformen absehen.— Befehlen, fragen, er­
zählen, plauschen gehören zu unserer Naturgeschichte so wie prÍrtenecen a nuestra historia natural tanto como andar, co-
gehen, essen, trinken, spielen.
« I f p l e n S ' q o e aprender el lenguaje consisle en dar
26 Man meint, das Lernen der Sprache bestehe darin, daß man
hres a objetos. A saber: a seres humanos, formas, colo-
Gegenstände benennt. Und zwar: Menschen, Formen, Farben,
Solores estados de ánimo, números, etc. Como se d,,o:
f f ^ r Un8en’ ZahlCn ^ Benennen f nmbrar es’ algo similar a fijar un rótulo en una cosa. Se
heften M ^ ’ wie’ einem Ding ein Namentäfelchen an­ ouede llamar a eso una preparación para el uso de un
heften. Man kann das eine Vorbereitung zum Gebrauch eines
oiahra /Pero para qué es una preparación.
Wortes nennen. Aber worauf ist es eine Vorbereitung* P 2 7 «Nombramos las cosas y podemos entonces hablar
IW * Wirp bej nennren dj e DinSe “ d können nun über sie reden de ellas, referirnos a ellas en el discurso.»— Como si con el
Uns in der Rede auf sie beziehen. « - A l s ob mit dem A kt des Be acto de nombrar ya estuviera dado lo que hacemos' d^ P ue,
nennens schon das, was wir weiter tun, gegeben wäre. Als ob es Como si sólo hubiera una cosa que se llama: «hablar de
cosas». Mientras que en realidad hacemos las cosas mas hete­
d l daTvg I ’ T S * V° n DingCn reden*- Während ^ r
doch das Verschiedenartigste mit unsern Sätzen tun. Denken wir rogéneas con nuestras oraciones. Pensemos solo en las ex
allein an die Ausrufe. Mit ihren ganz verschiedenen Funktionen. clonaciones. Con sus funciones totalmente diversas.
Wasser! ¡Agua!
Fort! ¡Fuera!
Au! ¡Ay!
H ilfe! ¡Auxilio!
Schön! ¡Bien!
Nicht! ¡No!
Bist du nun noch geneigt, diese Wörter »Benennungen von Ge­ ¿Estás aún inclinado a llamar a estas palabras «denominacio­
genständen« zu nennen? nes de objetos»? ,
In den Sprachen (2) und (8) gab es ein Fragen nach der Be­ En los lenguajes (2 ) y ( 8) no había un preguntar por
denominación. Ésta y su correlato, la explicación ostens.va,
nennung nicht. Dies und sein Korrelat, die hinweisende Erklä­
son, podríamos decir, un juego de lenguaje por si mismo.
rung, ist, wie wir sagen könnten, ein eigenes Spradispid. Das
Esto quiere decir realmente: somos educados, adiestrados
eißt eigentlich: wir werden erzogen, abgerichtet dazu, zu fra­
para preguntar: «¿Cómo se llama esto?» a o que S1^ue
gen: »Wie heißt das?«— worauf dann das Benennen erfolgt Und
nombrar. Y hay también un juego de lenguaje: Inventar
es gibt auch ein Sprachspiel: Für etwas einen Namen erfinden
nombre para algo. Y, por tanto, decir: «Esto se llama..», Y
Also, zu sagen: »Das h eiß t. . . . « , und nun den neuen Namen zu
entonces emplear el nuevo nombre. (As., por e,empk> los
verwenden (So benennen Kinder z.B. ihre Puppen und reden niños dan nombres a sus^nuñecos y luego hablan de ello
dann von ihnen, und zu ihnen. Dabei bedenke gleich wie eieen a ellos. ¡Piensa igualmente cuán singular es el uso del nom­
bre de una persona para llamar al individuo nombrado.)
2 1 * 5 ; des p— - 28 Se puede definip/ostensivamente un nombre de per­
28. Man kann nun einen Personennamen, ein Farbwort einen sona, un nombre de un color, el nombre de un m «erial, un
Stoffnamen, ein Zahlwort, den Namen einer H im m elsriitun ” numeral, el nombre de un punto cardinal, etc. La definición
etc. hinweisend definieren. Die Definition der Zahl Zwei »D del número dos «Esto se llama dos’» — mientras se sena
heißt >zwei<« wobei man auf zwei Nüsse zeigt— ist vollkom ' dos nueces— es perfectamente exacta.— ¿Pero como se pue-
44 INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
45
LUDWIG WITTGENSTEIN

í el dos’ Aquel a quien se da la definición no sabe


men e x a k t.-A b e r wie kann man denn die Zwei so definieren* de definir as el dos. q ^ ^ ¡supondrá que nombras
qué se qu , ueces1__ Puede suponer eso; pero quiza no lo
* * grUP°M e, inversa cuando quiero asignar un nombre a ese
sup° ngf ' nueces él podría también malentenderlo como un
; r r Ef kf : - r - grupo de ^ aCualmeP e) cuando explico ostensivamente un
num eral. E 8 podría considerarlo com o nombre de
nombre de persona ^ ^ ^ g induso como

r » * ;; t r s " " í f d e uñpunto cardinal. Es decir, la definición ostensi-


Farbnamen, als Bezeidmung de, R asse, j , als Namen einer Hirn “ puede en todo caso ser interpretada de maneras dife

" “« Quizá se diga- el dos sólo puede definirse ostensiva-


- Fste núm ero se llama ‘dos’». Pues la palabra
ment£ rn» indica aquí en qué lugar del lenguaje, de la grama-
«numer » Daiabra Pero esto significa que la palabra
« zeigt hier an, an welchen Platz der Sprache der Gram

S S ¡ H k , s W o r,r tz“ - D u 1 wo™;


d e u d S n i d ó n i n Í c a ^ m e m e ese lugar, el puesto en el
werden kiJ L 5 * W o T z i T ^ ' n V mt * nd“
* y d j - P t a an; den P o ^ , que colocamos la palabra. V podemos prevemr nMlemen ^
L diciendo: . . E s t e n s e llama - ^ ' ^ c e s

so«, usw Dac lipißr. ura •• J ■ * 4


^ange iieilSt so und l X S > e r o se puede
au , J ßverstandnisse werden manchmal so ver i ■- a cAin Hp ese modo?— Bueno, solo tenemos que
mieden. Aber laßt sich denn das Wort »Farbe« nrl* t •• ed u carlas.-—¡Explicarlas, pues, por medio de o t r ^ g l a b r a !
nur so auf fassen ? Nun, wir m ü s s t e e b e n I k ^ T ¡Y q u é pasa con la últim a ex p licació n en esta cade
erklären durch andere Wörter! Und wie ist es mit der letzten Er
klarung in dieser Kette? (Sag nicht »Es gibt keine >letzte< Erklä-
•Se podría para explicar la palabra «rojo», señalar algo no
Könnte man zur Erklärung des Wortes rojo? Esto sería com o si a alguien cuyo.castellano>
sen was mcht rot ist? Das wäre ähnlich, wie wenn man E I se le debiera explicar la palabra .m od esto- , como explica^
der der deutschen Sprache nicht mächtig ist das Wort k ^ ción se señalase a un hombre arrogante y . modo de
den« erklären sollte, und man zeigte es modesto». No es ningún argumento contra tal modo de
arroganten Menschen und sagte »Dieser ist nicht bescheiden«^" expUcación el que sea equívoca. Toda explicación puede ser
ist kein Argument gegen eine solche Erklärungsweise daß’ 5
v.ldeutig ist. Jede Erklärung kann mißverstanden werden " t rp u d i e r a preguntarse: .D e b e n » : llamar » d a v ía a
o

Wohl aber konnte man fragen: Sollen wir das noch' eine „ pvrvlirarión»’— Pues, naturalmente, juega en
»Erklärung« nennen?-D enn sie spielt im Kalkül natürlich eine S c u l o un Z r ^ s d n r o que lo que ordinariamente llama­
andere Rolle als das, was wir gewöhnlich »hinweisende Erklä mos .explicación ostensiva- de la palabra
rung« des Wortes »rot« nennen; auch wenn sie dieselben p rlkti tenga las mismas consecuencias practicas, el mismo ejec
sehen Folgen, dieselbe Wirkung auf den Lernenden hätte sobre el aprendiz.
46 47
iudwig Wittgenstein INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

rung«. Das ist gerade so, als wolltest du sagen: »Es gibt kein H-aas «No hay una ‘última' explicación». Eso es ^ t a ­
na? (No dl£ nuísieras decir-, «No hay una última casa en
b“ “ “ S,ra&; “ k“ " - * Ä mente como - 4 de edificar una más>».)

n ö i i , das Wo« »Zah!« in der hinweisenden Definition der Zwei


“ “ fa palabra -núm ero- sea necesaria en la definición
Que la ^ de s¡ s¡¡¡ esa palabra e l la in-
auff r a , ! Si an8t daVOf ab’ °b er sie ohne dieses Wort anders ° SK « rd e modo distinto a como yo deseo. Y eso dependerá
ständen' ath “ ^ ^ W° hl von Um- S C i ^ n s t a n c i a s bajo las que se da y de la persona a la
m ä i; ? si£ se8eben wW' und ~
qUv S m o d m.erpre.a- él la definición se muestra en el uso

-“ Ä i t r siA * * * - 0 h„re de la palabra explicada.


q t o Se p o d ría pues, decir: La definición ostensiva explica
el u s o __el sig n ific a d o - de la palabra cuando ya esta claro
E S r nitiT r-
H a o e l debe jugar en general la palabra en el lengua,e.
S r• ü j enn
f i r also
ich ■t weiß,
r daß■in Einer
mir ein Farbwort erklären
T c T d o Í que otro me® quiere explicar el nombre de un
will, so wird mir die hinweisende Erklärung »Das heißt >Sena color la explicación ostensiva «Esto se llama sepia »
ZUm Verständnis des Wortes ayudará a entender la p alab ra.-Y esto puede decirse no
wenn man nidit vergißt, daß sich nun a lle r S FrageiTan seolvida que ahora se originan todo tipo de cuestiones en
das Wort »wissen«, oder »klar sein« anknüpfen. 8 relación con las palabras «saber» o «estar claro».
Man muß schon etwas wissen (oder können), um nach der Be Tiene uno que saber (o poder) ya algo para poder p -
nennung fragen zu können. Aber was muß man wissen* guntar por la denominación. ¿Pero qué tiene uno que saber
31. Cuando se le muestra a alguien la pieza de rey
und « J 6n man diC Köni^ S u r im Schachspiel zeigt
ajedrez y se dice «Éste es el rey», no se le explica con ello e
i I * P f 1St r Sdladikönig«, so erklärt man ihm d a d u rl
m d u den G eb rau d , dieser F ig u r,— es sei denn, d a ß er die R egeln uso de esa pieza - a no ser que él ya conozca las reglasdel
juego salvo en este último extremo: la forma de u nap iez
« t!e K r T ' bis “ f diese Ietz“ B « r in ,m „ „ g : die F orm
einer Konigsfigur. Man kann sich denken, er habe die Regeln des del rey. Se puede imaginar que ha aprendido as reg
pie s ge ernt, ohne daß ihm je eine wirkliche Spielfigur gezeiet juego sin que se le mostrase realmente una p ie z l La for
wur e. ie Form der Spielfigur entspricht hier dem Klang oder de la pieza del juego corresponde aquí al sonido o a la
der Gestalt eines Wortes. lvlang, oder configuración de la palabra.
Man kann sich aber auch denken, Einer habe das Spiel gelernt Puede también imaginarse que alguien haya aprend
ohne je Regeln zu lernen, oder zu formulieren. Er hat etwa zu juego sin aprender las reglas o sin formularlas. Quizas ha
erst durch Zusehen ganz einfache Brettspiele gelernt unH ' , aprendido primero observando juegos de tablero muy sim-
immer_komplizierteren fortgeschritten. Audi diesem könnte man ples y ha progresado a otrqs.cada vez mas complicados/Tam-
bién se le podría dar la explicación: «Este es el rey» s
“ r g * DuaS ^ ^ Köni^<— enn man ihm z B
Schadifiguren von einer ihm ungewohnten Form zeigt. Auch diese le mostrasen, por ejemplo, piezas de ajedrez c o n s t a
Erklärung lehrt ihn den Gebrauch der Figur nur darum we7 que le resultase desconocida. Tam b.en esta explicación
wie wir sagen konnten, der Platz schon vorbereitet war ^ den le enseña el uso de la pieza sólo porque, como P a n a m o s
S!e gesteiit wurde öd er auch: Wir werden nur dann sagen S decir, ya estaba preparado el lugar en el que se co « a n a . O
lehre ihn den Gebrauch, wenn der Platz schon vorbereitet’ £ también: Sólo diremos que le enseña el uso si el lugar y
48 in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s 49
LUDWIG WITTGENSTEIN

c a r a d o Y es así aquí, no porque aquel a quien le


« b » 1ri L e ' hr i id,t d daß der- dem wir d“ E' k,ä™»s £Sta os^ la e x p l i c a c i ó n ya conozca las reglas, sino porque en
Sn™ , ! " einTSpiel, Tbeherrscht.
e schon f ’ SOndem dad" d‘'
daI" ° tido ya domina un juego.
C o n s i d e r a aún este caso-. Le explico a alguien el ajedrez; y
n° Chf eSen Fal! : Idl erkläre jemandem das Schach-
nmienzo señ a la n d o una pieza y diciendo: «Este es el rey.
saee-' n v — ***’ lndem ^ au^ eine Figur zeige und
age. »Das ist der König. Er kann so und so ziehen, etc. e t c .« .- Puede m o v e rse así y así, etc., e t c , - E n este caso diremos:
L s palabras «Este es el rey» (o «Esta se llama rey ») son una
(ö d e re n Ff - r i n Wlr Sagen: die W° rte ”Das ist König«
le n n A "t «nd nur dann eine Worterklärung, e x p lica c ió n de la palabra sólo si el aprendiz ya sabe lo que
es una pieza de un juego’. Es decir, si ya ha jugado otros
er a l l l ^ >Weiß’ WaS eine SPiel%ur ist«. Wenn
er also etwa schon andere Spiele gespielt hat, oder dem Spielen ¡negos o ha observado ‘con comprensión el juego de otros
nderer >mit Verstandnis< zugesehen h a t - W dergleichen. __y cosas similares. Sólo entonces podrá también preguntar
Auch nur dann wird er beim Lernen des Spiels relevant fragen re le v a n te m e n te al aprender el juego: «¿Cómo se llama esto?»
können: »Wie heißt das?«-näm lich, diese Spielfigur.
— a saber, esta pieza del juego.
voT a T “ S3gen: Nadl dCr Benennu"g ^agt nur der sinn­ Podemos decir: Sólo pregunta con sentido por la denomi­
voll, der schon etwas mit ihr anzufangen weiß
nación quien ya sabe servirse de ella.
Wir können uns ja auch denken, daß der Gefragte antwortet: Podemos también imaginarnos que el interrogado res­
»Bestimm die Benennung selber«-und nun müßte, der gefragt ponde: «Decide la denominación tú mismo» — y ahora el
hat, für alles selber aufkommen.
que ha preguntado debe responder de todo por si mismo.
o 32i Wj r e,,n . fremdes Land kommt, wird manchmal die 32. Quien llega a un país extraño aprenderá a veces el
Sprache der Einheimischen durch hinweisende Erklärungen ler­ lenguaje de los nativos por medio de explicaciones ostensi­
nen, die sie ihm geben; und er wird die Deutung dieser Erklä­
vas que ellos le den; y a menudo tendrá que adivinar la
rungen oft raten müssen und manchmal richtig, manchmal falsch
rätcn. interpretación de estas explicaciones y adivinar unas veces
correctam ente y otras erróneamente.
Und nun können wir, glaube ich, sagen: Augustinus beschreibe
Y ahora podemos, creo yo, decir: Agustín describe e
das Lernen der menschlichen Sprache so, als käme das Kind in ein
aprendizaje del lenguaje humano como si el nino llegase a
fremdes Land und verstehe die Sprache des Landes nicht- das
heißt: so als habe es bereits eine Sprache, nur nicht diese. Oder un país extraño y no entendiese el lenguaje del país, esto es.
auch: als könne das Kind schon denken, nur noch nicht sprechen como si ya tuviese un lenguaje, sólo que no ése. O también:
Und »denken« hieße hier etwas, wie: zu sich selber reden como si el niño ya pudiera pensar, sólo que no todavía ha­
33- Wie aber, wenn man einwendete: »Es ist nicht wahr daß blar. Y «pensar» querría decir aquí algo como: hablar consi­
Einer schon ein Sprachspiel beherrschen muß, um eine hinwei­ go mismo.
sende Definition zu verstehen, sondern er muß nur— selbstver­ 33. Y qué si se objetara: «¡No es verdad que ya tenga uno
stand ich— wissen (oder erraten) worauf der Erklärende zeiVri que dominar un juego de~ lenguaje a fin de entender una
Ob also z.B. auf die Form des Gegenstandes, oder auf seine definición ostensiva, sino que sólo tiene — evidentemente
Farbe, oder auf die Anzahl, etc. etc.«------ Und worin besteht es que saber (o conjeturar) a dónde señala el que explica. Si,
denn >auf die Form zeigen<, >auf die Farbe zeigend Zeig f por ejem plo, a la forma del objeto, o a su color, o al numero,
ein Stück Papier!— Und nun zeig auf seine F o rm ,-n u n auf seine etc., etc.»____ ¿Y en qué consiste eso — ‘señalar la form a,
Farbe,— nun auf seine Anzahl (das klingt seltsam!)— Nun wie ‘señalar el color’? ¡Señala un trozo de papel!— ¡Y ahora señala

4. ---- WITTGENSTEIN
50 LUDWIG WITTGENSTEIN 51
in v e s t ig a c io n e s fil o s ó f ic a s

ast du «gem acht?— Du wirst sagen, du habest jedesmal etwas f ahora su color, ahora su número (esto suena
aaderes beim Zeigen >gemeint<. Und wenn ich frage, wie das vor SU V l p u e s bien ¿cómo lo has hecho?— Dirás que al sena-
sich geht, wirst du sagen, du habest deine Aufmerksamkeit auf r “ ° L ‘significado’ cada vez algo distinto. Y si pregunto
die rarbe, Form etc. konzentriert. Nun aber frage ich noch ein­ s u c e d e esto, dirás que has concentrado ju a te n ció n en

mal, wie d as vor sich geht. e t color, forma, etc. Pero ahora pregunto una vez más cómo
Denke, jemand zeigt auf eine Vase und sagt: »Schau das herr­
liche Blau an!— auf die Form kommt es nicht an.— « Oder: SU°piensa que alguien señala un jarrón y dice: «¡Mira ese
»Schau die herrliche Form a n !- d ie Farbe ist gleichgültig.« Es magnífico azul! - l a forma no viene al caso»».-0: «¡Mira que
ist zweifellos, du wirst V erschiedenes tun, wenn du diesen bei­ magnífica forma! — el color es indiferente». Es indudable
den Aufforderungen nachkommst. Aber tust du immer das a u e harás algo diferente cuando sigas estas dos invitaciones.

Glache, wenn du deine Aufmerksamkeit auf die Farbe richtest? •Pero siempre haces lo mismo cuando diriges tu atención al
Stell dir doch verschiedene Fälle vor! Ich will einige andeuten: color? ¡Imagínate diferentes casos! Indicaré unos cuantos:
»Ist dieses Blau das gleiche, wie das dort? Siehst du einen «¿Es ese azul el mismo que ese de ahí? ¿Ves alguna dife­
Unterschied?«—
rencia?»—
Du mischst die Farben und sagst: »Dieses Blau des Himmels Mezclas colores y dices: «Es difícil acertar con este azul
ist schwer zu treffen.«
del cielo».
»Es wird schön, man sieht schon wieder blauen Himmel!« «¡Está mejorando, ya se ve de nuevo el cielo azul!»
»Schau, wie verschieden diese beiden Blau wirken!«
«¡Mira qué distintos efectos hacen estos dos azules¡»
»Siehst du dort das blaue Buch? Bring es her.«
«¿Ves allí el libro azul? Tráelo aquí.»
»Dieses blaue Lichtsignal bedeutet. . . . «
«Esta señal luminosa azul significa...»
»Wie heißt nur dieses Blau?— ist es >Indigo<?«
«Cómo se llama este azul? — ¿Es ‘índigo’?»
Die Aufmerksamkeit auf die Farbe richten, das tut man
El dirigir la atención al color se efectúa a veces supri­
manchmal, indem man sich die Umrisse der Form mit der Hand
miendo con la mano el contorno de la forma; o no dirigien­
weghalt; oder den Blick nicht auf die Kontur des Dinges richtet-
do la vista al perfil de la cosa; o mirando fijamente el objeto
oder auf den Gegenstand starrt und sich zu erinnern trachtet’
wo man diese Farbe schon gesehen hat. y tratando de recordar dónde se ha visto ya ese color.
Se dirige la atención a la forma a veces trazándola, otras
. nchtet seine Aufmerksamkeit auf die Form, manchmal
indem man sie nachzeichnet, manchmal, indem man blinzelt, um veces pestañeando para no ver claramente el color, etc.
die Farbe nicht deutlich zu sehen, etc. etc. Ich will sagen: ’dies Q uiero decir: esto y cosas similares suceden mientras se
und Ähnliches geschieht, w ä h ren d man >die Aufmerksamkeit auf ‘dirige la atención a esto y aquello’. Pero no es sólo esto lo
das und das richtet«. Aber das ist es nicht allein, was uns sagen que nos permite decir que alguien dirige su atención a la
läßt, Einer richte seine Aufmerksamkeit auf die Form, die Farbe forma, el color, etc. Como una jugada de ajedrez no consiste
etc. Wie ein Schachzug nicht allein darin besteht, daß ein Stein sólo en desplazar una pieza de tal y cual manera sobre el
so und so auf dem Brett verschoben wird,— aber auch nicht in tablero — pero tampoco en los pensamientos y sentimientos
den Gedanken und Gefühlen des Ziehenden, die den Zug be­ del jugador que acompañan la jugada; sino en las circunstan­
gleiten; sondern in den Umständen, die wir nennen: »eine Schach­ cias que llamamos: «jugar una partida de ajedrez», «resolver
partie spielen«, »ein Schachproblem lösen«, und dergl. un problema de ajedrez» y^cosas similares.
34. Aber nimm an, Einer sagte: »Ich tue immer das Gleiche 34. Pero supon que alguien dijese: «Siempre hago lo
52 LUDWIG WITTGENSTEIN 53
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

wenn ich meine Aufmerksamkeit auf die Form richte: idi folge „ ru a n d o dirijo mi atención a la forma: sigo el contor-
der Kontur mit den Augen und fühle d a b e i . . . . . . Und nimm m los ojos y Siento con ello...». Y supon que este le
an, dieser gibt einem Ändern die hinweisende Erklärung »Das n° ° 0 'j otro la explicación ostensiva «Esto se Dama círculo »
, C1. t * r®ls<«> indem er, mit all diesen Erlebnissen, auf einen con todas esas vivencias, señala un objeto circular
kreisförmigen Gegenstand zeigt------ kann der Andre die Erklä­ m n o puede el otro pese a todo interpretar de modo dis-

rung nicht dennoch anders deuten, auch wenn er sieht, daß der explicación, aun cuando vea al que explica seguir la
Erklärende der Form mit den Augen folgt, und auch wenn er “ nt° ios ojos y aun cuando sienta lo que siente el que
fühlt, was der Erklärende fühlt? Das heißt: diese >Deutung< xnlica? Es decir: esta ‘interpretación’ puede también consis­
kann auch dann bestehen, wie er nun von dem erklärten Wort tir en cómo haga él ahora uso de la palabra explicada; por
Gebrauch macht, z.B., worauf er zeigt, wenn er den Befehl er­ eiemplo, a dónde señala cuando recibe la orden «¡Señala un
b a t »Zeige auf einen Kreis!«.— Denn weder der Ausdrude »die rírculo!».— Pues ni la expresión «significar la explicación e
Erklärung so und so meinen«, noch der, »die Erklärung so und tal y cual modo» ni la expresión «interpretar la explicación
so deuten«, bezeichnen einen Vorgang, der das Geben und Hören de tal y cual modo» designan un proceso que acompañe al
der Erklärung begleitet.
dar y oír la explicación.
r..55: Ei glbt freilich’ was man »charakteristische Erlebnisse«, 35. Hay ciertam ente lo que puede llamarse «vivencias
für das Zeigen auf die Form etwa, nennen kann. Zum Beispiel, características» del señalar, pongamos por caso, a la forma.
das Nachfahren der Kontur mit dem Finger, oder mit dem Blick, Por ejemplo, seguir el contorno con el dedo, o con la mira­
beim Zeigen.— Aber so wenig, wie dies in allen Fällen geschieht, da, al señalar.— Pero así como esto no sucede en todos los
in denen ich »die Form meines so wenig geschieht irgend ein casos en los que ‘significo la forma’, así tampoco sucede en
anderer charakteristischer Vorgang in allen diesen Fällen.— todos estos casos ningún otro proceso característico. ero
Aber auch, wenn ein solcher sich in allen wiederholte, so käme además, aunque una cosa así se repitiese en todos, depende­
es doch auf die Umstände a n - d.h., auf das, was vor und nach ría aún de las circunstancias —o sea, de lo que sucediese
dem Zeigen geschieht— ob wir sagen würden »Er hat auf die antes y después del señalar— el que dijésemos «Ha señalado
Form und nicht auf die Farbe gezeigt«.
la forma y no el color».
Denn es werden die Worte »auf die Form zeigen«, »die Form Pues las palabras «señalar la forma», «significar la forma»,
meinen« etc. nicht so gebraucht, wie die: »auf dies Buch zeigen« no se usan com o éstas: «señalar este libro» (no aquél), «seña­
(nicht auf jenes), »auf den Stuhl zeigen, nicht auf den Tisch«, etc lar la silla, no la mesa», etc.------ Piensa sólo, cuán diferente­
— Denn denk nur, wie anders wir den Gebrauch der Worte ler­ m ente aprendem os el uso de las palabras, «señalar esta
nen: »auf dieses Ding zeigen«, »auf jenes Ding zeigen«, und cosa», «señalar aquella cosa», y por otro lado: «señalar el
anderseits: »auf die Farbe, nicht auf die Form, zeigen«,' »die
color, no la forma», «significar el color», etc., etc.
Farbe meinen«, etc. etc.
Como se ha dicho, en determinados casos, especialmente
Wie gesagt, in gewissen Fällen, besonders beim Zeigen >auf die
al señalar ‘la forma’ o ‘el número’, hay vivencias característi­
Form<, oder >auf die Anzahl< gibt es charakteristische Erlebnisse
cas y modos característicos de señalar característicos por­
und Arten des Zeigens— >charakteristischs weil sie sich oft (nicht
que se repiten frecuentemente (no 'siempre) cuando se sig­
immer) wiederholen, wo Form, oder Anzahl >gemeint< werden
nifica’ forma o número. ¿Pero conoces también una vivencia
Aber kennst du auch ein charakteristisches Erlebnis für das Zei’
característica del señalar la pieza del juego en tanto pieza
gen auf die Spielfigur, als Spielfigur} Und doch kann man sagen-
juego? Y sin embargo puede -decirse: «Pretendo significar
»Ich meine, diese Spielfignr heißt >König<, nicht dieses bestimmte
que esta pieza del ju eg o se llama ‘rey’, no este determinado
54 55
LUDWIG WITTGENSTEIN in v e s t i g a c io n e s f il o s ó f ic a s

„ad era al que señalo- (R econoce,, desear, acor-


trozo de
darse, e tc .) j hacemos en miles de casos
tun Wlr-IUn hier,’ WaS wir in tausend ähnlichen Fällen * ^ S que no podemos indicar u n a acción corpo-
die w l l r ? 0 W7 , kÖrPerliche Handlung angeben können Simila llam em os señalar la forma (en contraposición, por
die wir das Zeigen auf die Form (im Gegensatz z.B. zur Farbe
ralmpl° al color)’ decimos que corresP ° nde a estas Palabras
S S * 0 sagen Wlr> esentspredie diesen w°rten ei- ***£ una aC“VÍdna d ^ o n i^ g u a je hace presumir un cuerpo y no
Wo unsere Sprache uns einen Körper vermuten läßt, und kein ° ° ” cuerpo allí, quisiéramos decir, hay un espíritu
PCWz“ ’ • moduen Wlr sagen> sei ein Geist. hay,7 Cuáí es la relación entre el nombre y lo nombra­
37- Was ist die Beziehung zwischen Namen und Benanntem* do?-—Bien ¿cuál es? ¡Mira el juego de lenguaje (2 ) u otro
- N u n was « sie Schau auf das Sprachspiel (2), oder ein a ^ j • mi Allí se ve en qué consiste más o menos esta rela-
óñ Esta relación puede también consistir, entre otras mu-
Beziehung ka “ unter "vielem
Beziehung kann T ^ändern,
BeZiehung CtWa bestehen
auch darin besteht‘ Diese
daß c o s a s en que el oír el nombre trae a nuestra alma la
das Horen des Namens uns das Bild des Benannten vor die Seele figura de lo nombrado, y consiste también entre otras cosas
ruft und sie besteht unter anderem auch darin, daß der Name en que se escribe el nombre sobre lo nombrado o en que se
lo oronuncia mientras se señala lo nombrado.
das ¿ n a geschrieben ist, oder daß er beim Zeigen auf
das Benannte ausgesprochen wird. 38 ¿Pero qué nombra, por ejemplo, la palabra «esto» en
el juego de lenguaje ( 8) o la palabra «eso» en la exPhcac‘° "
.3f - y asj benjennt aber z.B. das Wort »dieses« im Spradi-
ostensiva «Eso se U am a...»?-Si no se quiere provocar confu­
I d L heißt Cr > W; rt “daS<< in ,der hinweisenden Erklärung sión, es mejor que no se diga en absoluto que estas palabras
J J a s h e iß t ....« P - W e n n man keine Verwirrung anrichten
nombran algo.—Y curiosamente se ha dicho una vez de
1 1, so ist es am besten, man sagt garnicht, daß diese Wörter
palabra «esto» que es el nombre genuino. De modo que
w ir te j nennen: ~ U” d merkwürdigerweise wurde von dem
Worte »dieses« einmal gesagt, es sei der eigentliche Name. Alles,
¿Cómo se produce el significar las palabras «Esto es azu »
en un caso, como enunciado acerca del objeto y, en otro,
Wie geht es vor sich: die Worte »Das ist blau« einmal als Aus­
como explicación de la palabra «azul»? Pues bien, « i el se­
sage über den Gegenstand, auf den man zeigt— einmal als Er- gu ndo caso se sig n ifica en realid ad «Esto se llam a
k arung des Wortes »blau« meinen? Im zweiten Fall meint man ‘azul’» — ¿Se puede entonces significar en un caso la palabra
also eigentlich »Das heißt >blau<«-Kann man also das W o« «es» com o «se llama» y la palabra «azul» como « azul », y
»ist« einmal als »heißt« meinen, und das Wort »blau« als significar en otro caso efectivamente el «es» como es .
»>blau<«. und ein andermal das »ist« wirklich als »ist«? También puede suceder que alguien extraiga una explica­
Es kann auch geschehen, daß jemand aus dem, was als Mit ción de las palabras a partir de lo que se significo com ou n
teilung gemeint war eine Worterklärung zieht. [R a n d b em er- comunicación. [Nota al margen. Aquí yace oculta una cru
ung. Hier liegt ein folgenschwerer Aberglaube verborgen. 1
superstición.] , ,
Kann ich mit dem Wort »bububu« meinen »Wenn es nicht ¿Puedo significar «Si no llueve, iré a pasear» con la pala­
regnet, werde ich spazieren geh en «?-N u r in einer Sprache kann bra « b u b u b ú » ? — Sólo en un lenguaje puedo significar algo
ich etwas mit etwas meinen. Das zeigt klar, daß die Grammatik con algo. Esto m u e stra . claramente que la gramatica de «sig­
von »meinen« nicht ähnlich der ist des Ausdrucks »sich Z I nificar > no se parece a la de la expresión «imaginarse algo»
vorstellen« und dergl.
y similares.
56 57
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

nsuien^a sons^ * Name<< nennen, sei dies also nur in einem unge. demás que llamamos «nombres» lo son sólo en un
nauen, angenaherten Sinn. todo lo e aproximativo.
Diese seltsame Auffassung rührt von einer Tendenz her die sen tid o mexac ’ l' ó proViene de una tendencia a su-
Logik unserer Sprache zu sublim ieren-w ie man es n e n n t ESH f f S c a i - e s . r o lengua* - p o r así d ecirlo Ut
bUmar ! onropiada a ella es: llamamos «nombre» a m uy
Ih T v e ZT AntW° n darauf ist=ÄName<< nen"en wir
reSpU£S cosas la palabra «nombre» caracteriza muchos di-
s te l ’W° n * Nam6Ä ^ a k t e r is ie r t viele v e "
^ f t i o o s de uso de una palabra, emparentados entre si
wandte11^ mU u ^ ^ verschiedene Weisen ver-
d e " S maneras diferentes - p e r o entre estos tipos de
Arten de r T V ei nes W o rts;-a b e r unter diesen
Arten des Gebrauchs ist nicht die des Wortes »dieses«. ^ ocrá el de la palabra «esto».
Es ist wohl wahr, daß wir oft, z.B. in der hinweisenden Defi- USOEsn bien cierto que frecuentemente, por ejemplo, en la
d efin ició n ostensiva, señalamos lo nombrado y a la vez pro­
chen°nUnd h“ Und ^ den Namen ^usspre-
nu n ciam os el nombre. Y similarmente pronunciamos, por
n itT o n d t t enS° T Wir’ Z'B - b der ä s e n d e n Defi-
U n T j d* l W° ry dleses« aus> indem wir auf ein Ding zeigen eje m p lo en la definición ostensiva, la palabra «esto» mien­
Und das Wort »dieses« und ein Name stehen auch oft an der glei­ tras señalamos una cosa. Y la palabra «esto» y u n nombre
chen Stelle im Satzzusammenhang. Aber charakteristisch für den están también frecuentemente en la misma posicion en
«.men ist es gerade, daß er durch das hinweisende »Das ist N« contexto oracional. Pero es característico del nombre justa­
mente el que se explique por medio de la ostensión «Esto es
Da6! heißt ^ wirA Erklären wIr aber auch:
»Das heißt >dieses<«, oder »Dieses heißt >dieses<«? N» (o «Esto se llama ‘N’»). ¿Pero explicamos también: «Eso
Dies hangt mit der Auffassung des Benennens als eines sozu­ se llama ‘esto’» o «Esto se llama esto »?
sagen, okkulten Vorgangs zusammen. Das Benennen erscheint Esto está conectado con la concepción del nombrar como
un proceso oculto, por así decirlo. Nombrar aparece como
stanT ' v t T ™ Ung dneS Wortes mit «nem Gegen­
stand.— Und so eine seltsame Verbindung hat wirklich statt una extraña conexión de una palabra con un o b ,e to .-Y una
wenn nämlich der Philosoph, um herauszubringen, was die B e ’ tal extraña conexión tiene realmente lugar cuando el filoso­
Ziehung zwischen Namen und Benanntem ist, auf einen Gegen­ fo, para poner de manifiesto cuál es la relación entre el
stand vor sich starrt und dabei unzählige Male einen Namen nombre y lo nombrado, mira fijamente a un objeto ante si y a
wiederholt oder auch das Wort »dieses«. Denn die philosophi­ la vez repite innumerables veces un nombre o también la
schen Probleme entstehen, wenn die Sprache feiert. Und da kön­ palabra «esto». Pues los problemas filosóficos surgen cuando
nen wir uns allerdings embilden, das Benennen sei irgend ein el lenguaje hace fiesta. Y ahí podemos figurarnos ciertamente
merkwürdiger seelischer Akt, quasi eine Taufe eines Gegenstan­ que nombrar es algún acto mental notable, casi un bautismo
des. Und wir können so auch das Wort »dieses« gleichsam zu de un objeto. Y podemos también decirle la palabra «esto»
Ch f ? Stand SagCn’ ihn damit ansPrechen~ ein seltsamer al objeto, dirigirle la palabra - u n extraño uso de esta pala­
k o tm t W° rteS’ dCr W° hl nUr beIm PhiIos°Phieren vor- bra que probablemente ocurra sólo al filosofar.
, 39 ¿Pero por qué surge la idea de querer hacer l a t a ­
39. Aber warum kommt man auf die Idee, gerade dieses Wort mente de esta palabra un nombre, cuando evidentemente no
zum Namen machen zu wollen, wo es offenbar kein Name is t> _ es un nombre?—Justamente por esto. Porque se siente a
Gerade darum. Denn man ist versucht, gegen das, was gewöhn­ tentación de hacer una objeción contra lo que ordinariamen­
lich »Name« heißt, einen Einwand zu machen; und den kann te se llama «nombre»; y se puede expresar asi: que el n o m ­
man so ausdrucken: daß der Name eigentlich Einfaches bre debe designar realmente un simple. Y esto quiza pudie
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 59
LUDWIG WITTGENSTEIN

bezeichn,™ soll. Und man könnte dies etwa so begründen: t rse así- Un nombre propio en sentido ordinario
fundamentar. ^ ^ palabra «Nothung». La espada No-
igenname im gewöhnlichen ist etwa das Wort »No^
es, pongamo v s’en una determinada combinación. Si
N ‘>‘h“" S » - * - Teilen in Z thung consta f ^ no existjría Nothung. Ahora
Sind sie “ ders ™ ™ n - se combi ^ que la oración «Nothung tiene un tajo afila-
S ” “ “ “ "u ° th“ 8 N “n h« “ff» b a r " ’tiene sentido tanto si Nothung está aún entera como si
d erSatz „Nothung hat eine scharfe Schneide. Sm„, ob Nothun.
n o * ganz lit oder schon zerschlagen. Ist aber .N othung. der * o destrozada. Pero si «Nothung» es el nombre de un
N a ™ e,„es Gegenstandes, so gib, es diesen Gegenstand „ich, t i r o ese objeto ya no existe cuando Nothung está destro-
° da- v como ningún objeto correspondería al nombre este
keta c T f " , " S " ri d,lagen “ i u”d d» dem Name„ da„„ no ten d ría significado. Pero entonces en la oración «Nothung
k«,„ Gege„s,a„d , „ , spräche, so hä„e er kei„, Beden,„„g. Da„„
tien e un tajo afilado» figuraría una palabra que no tiene
ein T o r f d n ‘5 ' N 0' 1’'” 8 h“ “ “ sdlarf' significado y por ello la oración sería un sinsentido. Ahora
Unsinn N h m\ e “ ' “" S hat' n" d d* her Wäre der S“ z bien, tiene sentido; por tanto, siempre debe corresponder
er k T , k er ; al“ mul! de" Wörtern, am denen algo a las palabras de las que consta. Asi pues, la pala r
esteht, immer etwas entsprechen. Also muß das Wort »No­
thung« bei der Analyse des Sinnes verschwinden und statt seiner «Nothung» debe desaparecer con el análisis del senüd° J en
müssen Wörter eintreten, die Einfaches benennen. Diese Wörter su lugar deben entrar palabras que nombren simples. A estas
werden wir billigerweise die eigentlichen Namen nennen palabras las llamaremos con justicia los nombres genuinos.
4°. Laß uns zuerst über den Punkt dieses Gedankenganes 40. Hablemos primero de este punto del razonamiento:
que la palabra no tiene significado si nada le corresponde.
spricht - F W° rukeinr BedeUtUng hat>wenn ihm nichts ent- - E s importante hacer constar que la palabra «significado»
P icht. Es ist wichtig, festzustellen, daß das Wort »Bedeu­
tung« sprachwidrig gebraucht wird, wenn man damit das Ding se usa ilícitamente cuando se designa con ella la cosa que
ezeichnet, das dem Wort >entspricht<. Dies heißt, die Bedeutung ‘corresponde’ a la palabra. Esto es confundir el significado
del nombre con el portador del nombre. Cuando el Sr. N. N.
H e '5 N M CnS r Seb m k dCm Träger d6S Namens. Wenn muere, se dice que muere el portador del nombre no que
H err N .N . stirbt, so sagt man, es sterbe der Träger des Namens
nicht, es sterbe die Bedeutung des Namens. Und es wäre unsin’ muere el significado del nombre. Y sería absurdo hablar asi,
mg so zu reden, denn hörte der Name auf, Bedeutung zu haben pues si el nombre dejara de tener significado, no tendría
so hatte es keinen Sinn, zu sagen »Herr N.N. ist gestorben« ’ sentido decir «El Sr. N. N. está muerto».
41. En §15 hemos introducido nombres propios en el
führ1; M- § 15 haben T in die Spradle (8) Eigennamen einge-
uhrt. Nimm nun an, das Werkzeug mit dem Namen »N« sei lenguaje ( 8). Supon ahora que se rompe la herramienta con
zerbrochen. A weiß es nicht und gibt dem B das Zeichen »N« el nombre «N». A no lo sabe y le da a B el signo «N». ¿Tiene
H at dieses Zeichen nun Bedeutung, oder hat es keine?— Was soll ahora este signo significado o no lo tiene? ¿Qué e e ac
B tun wenn er dieses Zeichen e rh ä lt? -W ir haben darüber nichts B cuando recibe este sign o?-N o hemos convenido nada so­
vereinbart. Man konnte fragen: was wird er tun? Nun, er wird bre esto. Podría preguntarse: ¿Qué hará? Bueno, quiza se
vielleicht ratlos dastehen, oder A die Stücke zeigen. Man k ö n n t quede perplejo o le muestre a A los trozos. Podna decirse
hier sagen: »N« sei bedeutungslos geworden; und dieser Aus­ aquí- «N» se ha vuelto carente de significado; y esta expre­
drude wurde besagen, daß für das Zeichen »N« in unsermSpraA sión querría decir que ya no hay empleo para el signo «N»
spiel nun keine Verwendung mehr ist (es sei denn, wir gäben ihm en nuestro juego de lenguaje (a no ser que le demos uno
eine neue). »N« könnte auch dadurch bedeutungslos w erd et nuevo). «N» podría también volverse carente de sigm ica
60 INVESTIGACIONES f il o s ó f ic a s
61
LUDWIG WITTGENSTEIN

daß man, aus welchem Grund immer, dem Werkzeug eine an- r cu a lq u ier razón, se le diera a la herramienta
porque, por ^ ^ Q <<N>> ya no se empleara en el
ere Bezeichnung gibt und das Zeichen »N« im Sprachspiel nichr
weiter verw end et.-W ir können uns aber auch eine Abmachung otra deSÍ8" aC' ie _-Pero podríamos también imaginarnos
denken, nach der B, wenn ein Werkzeug zerbrochen ist und A >ueg° .n d ó n por la que B, cuando una herramienta está
una con v encí v ^ ^ h e m m ie n t^ tiene que menear
das Zeichen dieses Werkzeugs gibt, als Antwort darauf den
op zu schütteln hat.— Damit, könnte man sagen, ist der Befehl r° t a l ! en re sp u e sta .— Con ello podría decirse que la
»N« auch wenn dieses Werkzeug nicht mehr existiert, in das la n se incluye en el juego de lenguaje aunque esa
sprachspiel aufgenommen worden, und das Zeichen »N« habe ^ S n i e n t a y» no exista, y que el signo „N. nene significado
Bedeutung, auch wenn sein Träger zu existieren aufhört.
42. Aber haben etwa auch Namen in jenem Spiel Bedeutung aUT y e UroP tíene” ta m b ié Í significado en este juego nom­
je me für ein Werkzeug verwendet worden sind?— nehmen wir b res que nunca han sido empleados para una herram.en-
also an, »X« sei so ein Zeichen, und A gäbe dieses Zeichen dem B __ Sup on gam os que «X» fuese un tal signo y que A le diese
- n u n , es konnten auch solche Zeichen in das Sprachspiel auf­ este signo a B — pues bien, podrían incluirse también tales
genommen werden, und B hätte etwa auch sie mit einem Kopf- signos en el juego de lenguaje y B tendría quizá que respon­
schutteln zu beantworten. (Man könnte sich dies als eine Art der también a ellos con un meneo de cabeza^ (Podría conce
Belustigung der Beiden denken.) birse esto como una especie de diversión de los dos.)
7 43‘ Ma" kann fí r jeine große Klasse Von Fällen der Benüt­ 43 Para una gran clase de casos de utilización de
zung des Wortes »Bedeutung«-wenn auch nicht für alle Fälle palabra «significado» -a u n q u e no para todos los casos de su
seiner Benützung-dieses Wort so erklären: Die Bedeutung eines u tiliz a ció n - puede explicarse esta palabra asi: El significado
Wortes ist sein Gebrauch in der Sprache.
de una palabra es su uso en el lenguaje. _
Und die Bedeutung eines Namens erklärt man manchmal da­ Y el significado de un nombre se explica a veces señalan­
durch, daß man auf seinen Träger zeigt.
do a su portador. ,
44. Wir sagten: der Satz »Nothung hat eine scharfe Schneide« 44 Dijimos: la oración «Nothung tiene un tajo afilado»
abe Sinn auch wenn Nothung schon zerschlagen ist. Nun das tiene sentido también cuando Nothung ya está destrozada.
ist so weil in diesem Sprachspiel ein Name auch in der Ab­
Ahora bien, esto es así porque en este juego de lenguaje se
wesenheit seines Trägers gebraucht wird. Aber wir können uns usa también un nombre en ausencia de su portador. Pero
ein Sprachspiel mit Namen denken (d.h. mit Zeichen, die wir
podemos imaginarnos un juego de lenguaje con nombres (es
gewiß auch »Namen« nennen werden), in welchem diese nur in
decir, con signos que ciertam ente también llamaríamos
der Anwesenneit des Trägers gebraucht werden; also immer er­
«nombres») en el que éstos se usaran solo en presencia del
setzt werden können durch das hinweisende Fürwort mit der
hinweisenden Gebärde. portador; y así siempre podrían sustituirse por el pronombre
demostrativo con el ademán demostrativo.
45- Das hinweisende »dieses« kann nie trägerlos werden
45 El demostrativo «esto» nunca puede ser carente
Man konnte sagen: »Solange es ein Dieses gibt, solange hat
portador. Podría decirse: «Mientras haya un esto, la palabra
das Wort >dieses« auch Bedeutung, ob dieses nun einfach oder
zusammengesetzt ist.«-------Aber das madit das Wort eben nichí ‘esto’ tiene también significado, ya sea esío simple o com ­
zu einem Kamen Im Gegenteil; denn ein Name wird nicht puesto».____ Pero esto no hace de la nalabra un nombre Al
mit der hinweisenden Geste verwendet, sondern nur durch sie contrario; pues un nombre no se emplea con el gesto de­
mostrativo, sino que sólo se explica por me io e e
62 LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
63

. ,c pso de que los nombres realmente designan


46. ¿Qué e
46. Was hat es nun für eine Bewandtnis damit daß N am. lo simple?-" Teeteto) : «Si no me equivoco, he oído de
eigentlich das Einfache bezeichnen?__ ’ n Sócrates ( ^ p m toelementos — por así decirlo— de
algunos es • q demás nos com ponemos, no hay
Sokrates (im Theätetus): »Täusche ich mich nämlich nicht
habe ,d, von Etlichen gehör,: für die » jos que noso y todo lo que es en sí y para sí sólo
explf L n e con nombres; no es posible otra determi-
m d l l T '“ 1 1 ? " ”d i b " S e zusammengese,zt puede des g ^ ^ ^ de qug nQ es Pero lo que es en
nd gebe es keine Erklärung; denn alles, was an und für sich
m , könne man nur mit Namen bezeichnen; eine andere Bestim « s í tie n e que ser... nombrado sin ninguna otra deter-
mung sei n.cht möglich, weder die, es sei, noch die, es sei nicht S iy P An Por ello es imposible hablar explicativamente de
Was aber an und für sich ist, müsse man . . . . ohne alle anderen cualquier protoelemento; pues para él no hay otra cosa que
Bestimmungen benennen. Somit aber sei es unmöglich, von ir­ lim era d en o m in a ció n ; su nombre es todo lo que tiene. Pero
gend einem Urelement erklärungsweise zu reden; denn für die- como lo que se compone de estos protoelemento* es ello
mismo un producto complejo, por eso también sus denomi
Namen'
Namen. W t ! 1das,
Wie eaber ^ aus“ diesen
* was * “ ^
f “ “ Urelementen sich zusam- naciones se convierten en discurso explicativo con esta com­
menset2t, se!bst verflodnenes ^ binación; pues la esencia de aquél es la combinación de
Benennungen in dieser Verflechtung zur erklärenden Rede ge­
worden; denn deren Wesen sei die Verflechtung von Namen «» n°Estos protoelementos fueron también los ‘individuos de
Diese Urelemente waren auch Russell’s >individuals< und auch Russell y mis ‘objetos’ (Tract. log. phil.).
meine »Gegenstände* (Log. Phil. A b h ) 47 ¿Pero cuáles son las partes constituyentes simples de
las que se compone la realidad?-¿Cuáles son las partes
r 1CheS diC einfachen'Bestandteile, aus denen
s ch die Real.tat zusam m ensetzt?-W as sind die einfachen Be­ constituyentes simples de una silla?— ¿Los trozos de madera
standteile eines Sessels?-D ie Stücke Holz, aus denen er zusam con los que está ensamblada? ¿O las moléculas, o los áto­
mengefugt ist? Oder die Moleküle, oder die A t o m e ? - * E i n f a X mos?— «Simple» quiere decir: no compuesto. Y aquí surge
luego: ¿‘compuesto’ en qué sentido? No tiene ningún sentido
w e l c h e " t 1 ZUSammen§eSetZt- Und da kommt es darauf an: in
welchem Sinne »zusammengesetzt*? Es hat gar k e i n p n c; hablar absolutamente de ‘partes constituyentes simples de la
den »einfachen Bestandteilen des Sessels schlechtweg* zu reden0"
Oder: Besteht mein Gesichtsbild dieses Baumes, dieses Sessels O también: ¿Consta de partes mi figura visual de este
aus Teilen, und welches sind seine einfachen Bestandteile* Mehr ’ árbol, de esta silla? La policromía es un a suerte de composi­
farb.gkeit ist e:ne Art der Zusammengesetztheit; eine andere ist' ción; otra es, por ejemplo, la de un contorno quebrado com ­
Z.B., die einer gebrochenen Kontur aus geraden Stücken. Und ein puesto de pedazos rectos. Y una pieza curva p u ed e llamarse
Kurvenstuck kann man zusammengesetzt nennen aus einem auf­ compuesta de una rama ascendente y otra descendente.
steigenden und einem absteigenden Ast. Si le digo a alguien sin más explicación «Lo que veo ahora
Wenn ich jemandem ohne weitere Erklärung sage »Was ante mí es compuesto», él preguntaría con derecho: «¿Que
jetz t vor m ,r sehe, ist zusammengesetzt., so w .rd er m i, R * quieres decir por ‘compuesto’? ¡Pues puede significar todas
fragen: -W as m e,„st du m it .zusammengesetzt.» Das kam, las cosas posibles!»— La pregunta «¿Es lo que ves compues-
alles Mögliche heißen!« D ie Frage „ , s , , t a s d„ . ¡ ^ “ "m
mengesetzt», hat wohl Sinn, wenn bereits fes.s.eht, um 1. T r a d u c c ió n d e P re ise n d a n z .

1 Preisendanz’s Übersetzung
64 LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 65

prfecto sen tid o si se ha fijado ya de qué tipo de


to?» «e n e p L e s to es, de qué uso peculiar de esta pala-
Art des Z usam m engesetztseins— d .h., um welchen besonderen
compos¡cl° n e . s ’ ge hubiera estipulado que la figura
Gebrauch dieses Wortes— es sich handeln soll. Wäre festeele«
hra * * d® árbol ha d e llamarse «compuesta» cuando se ha
worden, das Gesichtsbild eines Baumes solle »zusammengesetzt« visual de un troncQ sino también ramas, entonces la
heißen, wenn man nicht nur einen Stamm, sondern auch Äste visto no so ^ v.sual de est£ árbo, simple 0 com_
sieht, so hätte die Frage »Ist das Gesichtsbild dieses Baumes pregunta «,^ son sus partes constituyentes
einfach oder zusammengesetzt?« und die Frage »Welches sind
pU“ S . y , e S un sentido d ato - u n en ,pleo d a « , V
seine einfachen Bestandteile?« einen klaren Sinn— eine klare
flmente la respuesta a la segunda pregunta no es «Las
Verwendung. Und auf die zweite Frage ist die Antwort natür­ naturatm ^ ^ respuesta a la pregunta gramatical: «¿A
lich nicht »Die Äste« (dies wäre eine Antwort auf die grammati­
a u T s ¡ ll*™a aquí ‘partes constituyentes simples’?»), sino
sche Frage: »Was nennt man hier die »einfachen Bestandteile^«)
m á s bien una descripción de las ramas individuales.
sondern etwa eine Beschreibung der einzelnen Äste.
•Pero no es, por ejemplo, un tablero de ajedrez obvia y
Aber ist z.B. nicht ein Schachbrett offenbar und schlechtweg absolutamente com puesto?-Probablem ente pienses en la
zusammengesetzt? Du denkst wohl an die Zusam m ensetzung composición de 32 cuadrados blancos y 32 negros. ¿Pero no
aus 32 weißen und 32 schwarzen Quadraten. Aber könnten wir
podríamos también decir, por ejemplo, que se compone de
z.B. nicht auch sagen, es sei aus den Farben Weiß, Schwarz und
los colores blanco y negro y del esquema de una red de
dem Schema des Quadratnetzes zusammengesetzt? Und wenn es cuadrados? Y si hay aquí modos de considerarlo enteram en­
hier ganz verschiedene Betrachtungsweisen gibt, willst du dann te diferentes, ¿quieres aún decir que el tablero de ajedrez es
noch sagen, das Schachbrett sei >zusammengesetzt< schlechtweg? absolutamente ‘compuesto’?— Preguntar «¿Es compuesto este
—Außerhalb eines bestimmten Spiels zu fragen »Ist dieser Ge­ objeto?» fuera de un determinado juego es parecido a lo que
genstand zusammengesetzt?«, das ist ähnlich dem, was einmal hizo una vez un muchacho que debía indicar si los verbos de
ein Junge tat, der angeben sollte, ob die Zeitwörter in gewissen ciertos ejemplos de oraciones se usaban en la voz activa o en
Satzbeispielen in der aktiven, oder in der passiven Form ge­ la pasiva y que se rompía la cabeza pensando si, por ejem ­
braucht seien, und der sich nun darüber den Kopf zerbrach, ob plo, el verbo «dormir» significa algo activo o algo pasivo
z.B. das Zeitwort »schlafen« etwas Aktives oder etwas Passives La palabra «compuesto» (y por tanto la palabra «simp e»)
bedeutet.
es utilizada por nosotros en un sinnúmero de modos dife­
Das Wort »zusammengesetzt« (und also das Wort »einfach«) rentes relacionados entre sí de diferentes maneras. (¿Es el
wird von uns in einer Unzahl verschiedener, in verschiedenen color de una casilla de ajedrez simple o consta de puro
Weisen mit einander verwandten, Arten benützt. (Ist die Farbe blanco y puro negro? ¿Y es el blanco simple o consta de los
eines Schachfeldes einfach, oder besteht sie aus reinem Weiß und colores del arco iris?— ¿Es este trecho de 2 cm simple o
reinem Gelb? Und ist das Weiß einfach, oder besteht es aus den consta de dos trechos parciales de 1 cm cada uno? ¿Pero por
Farben des Regenbogens?— Ist diese Strecke von 2 cm einfach qué no de un trecho de 3 cm de largo y un trecho de 1 cm
oder besteht sie aus zwei Teilstrecken von je 1 cm? Aber warum tomado en sentido opuesto?)
nicht aus einem Stück von 3 cm Länge und einem, in negativem A la pregunta filosófica: «¿Es la figura visual de este árbol
Sinn angesetzten, Stück von 1 cm?) compuesta, y cuáles son sus partes constituyentes?» la res­
Auf die philosophische Frage: »Ist das Gesichtsbild dieses puesta correcta es: «Eso depende de qué entiendas por
Baumes zusammengesetzt, und welches sind seine Bestandteile?« compuesto’». (Y ésta no es naturalmente una contestación
ist die richtige Antwort: »Das kommt drauf an, was du unter sino un rechazo de la pregunta.)
5. — W ITTGENSTEIN
66 67
LUDWIG WITTGENSTEIN in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s

»zusammengesetzt< verstehst.« (Und das ist natürlich keine Be­ el método de §2 a la representación del
A p liq u em o s
antwortung, sondern eine Zurückweisung der Frage.)
4 „ Zm Consideremos un juego de lenguaje para el que
48. Laß uns die Methode des § 2 auf die Darstellung im Theä- . r e a l m e n t e esa representación. El lenguaje sirve para
tetus anwenden. Betrachten wir ein Spradispiel, wofür diese ibir combinaciones de cuadrados de color sobre una
Darstellung wirklich gilt. Die Sprache diene dazu, Kombina­ erficie Los cuadrados forman un complejo con la forma
tionen farbiger Quadrate auf einer Fläche darzustellen. Die T f u n tablero de ajedrez. Hay cuadrados rojos, verdes, blan-
Quadrate bilden einen schachbrettförmigen Komplex. Es gibt ns v negros. Las palabras del lenguaje son (correspondien­
rote, grüne, weise und schwarze Quadrate. Die Wörter der Spra­ temente): «R», «V», «B», «N», y una oración es una sen e de
che seien (entsprechend): »R«, »G«, »W«, »S«, und ein Satz ist estas palabras. Las oraciones describen una combinación de
eine Reihe dieser Wörter. Sie beschreiben eine Zusammenstellung cuadrados en la secuencia
von Quadraten in der Reihenfolge
9
1 1 2 3

3
■1 * 1 t 6
4 5
0

4 6
7 8 9
OO

7 9

Así, por ejemplo, la oración «RRNVWRBB» describe una


Der Satz »RRSGGGRW W « b e t r e ib t also z.B. eine Zusammen- combinación de este género:
setzung dieser Art:

□ □ 0 □ 0 0

0 0 0
4 »
* 000
000
Aquí la oración es un complejo de nombres al que corres­
Hier ist der Satz ein Komplex von Namen, dem ein Komplex 1 •»
ponde un complejo de objetos. Los protoelementos son los
von Elementen entspricht. Die Urelemente sind die farbigen Qua­ cuadrados de color. «¿Pero son simples?»— No sabría que
drate. »Aber sind diese einfach?«— Ich wüßte nicht, was ich in debiera llamarse más naturalmente en este juego lo «sim­
diesem Sprachspiel natürlicher das »Einfache« nennen sollte. ple». Pero bajo otras circunstancias a un cuadrado m onocro­
Unter anderen Umständen aber würde ich ein einfärbiges Qua­ mo lo llamaría «compuesto» de dos rectángulos, tal vez, o de
drat »zusammengesetzt« nennen, etwa aus zwei Rechtecken, * los elementos color y forma. Pero el concepto de composi­
oder aus den Elementen Farbe und Form. Aber der Begriff der ción podría también extenderse de manera que una superfi­
Zusammensetzung könnte auch so gedehnt werden, daß die klei­ cie menor se llamase ‘compuesta’ de una mayor y de la
nere Fläche >zusammengesetzt« genannt wird aus einer größeren sustraída de ella. Compara ‘composición’ de fuerzas, ‘divi-
68 in v e s t i g a c io n e s f il o s ó f ic a s 69
LUDWIG WITTGENSTEIN

und einer von ihr subtrahierten. Vergleiche >Zusammensetzung< ■ una línea por un punto externo; estas expresiones
sión de bajo ciertas circunstancias nos inclinamos tam-
der Kräfte, >Teilung< einer Strecke durch einen Punkt außerhalb-
muestran 4 ^ c
lese Ausdrücke zeigen, daß wir unter Umständen auch geneigt
sin , das Kleinere als Resultat der Zusammensetzung von Grö­ decoasaCs mayores y lo mayor como resultado de la división
ßerem aufzufassen, und das Größere als ein Resultat der Tei­
lung des Kleineren. 06 Pero no°sé si debo decir que la imagen que nuestra ora­
Aber ich weiß nicht, ob ich nun sagen soll, die Figur, die un- ción describe consta de cuatro elementos o de nueve! Bue-
ser atz beschreibt, bestehe aus vier Elementen oder aus neun* r. consta esa oración de cuatro letras o de nueve? ¿Y
Nun, besteht jener Satz aus vier Buchstaben oder aus neun?— cuáles son s«s elementos: las letras-tipo o las letras? ¿No es
Und welches sind seine Elemente: die Buchstabentypen, oder die indiferente lo que digamos? ¡Con tal que evitemos malenten­
Buchstaben? Ist es nicht gleichgültig, welches wir sagen? wenn didos en cualquier caso particular!
wir nur im besonderen Fall Mißverständnisse vermeiden! 49. ¿Pero qué significa que no podamos explicar (o sea,
describir) estos elementos, sino sólo nombrarlos? Podría
(A u^'u^L k.e^ r CS a*3Cr’ ^ w‘r d‘ese Elemente nicht erklären
(d.h. beschreiben) sondern nur benennen können? Das könnte quizá significar que la descripción de un complejo, cuando
etwa sagen, daß die Beschreibung eines Komplexes, wenn er, in en un caso límite consta sólo de u n cuadrado, es simplemen­
einem G renzfall, nur aus einem Q uadrat besteht, einfach der te el nombre del cuadrado de color.
Name des Farbquadrates ist. Podría decirse aquí — aunque esto lleva fácilmente a todo
M an könnte hier sagen— obwohl dies leicht zu allerlei philo­ tipo de supersticiones filosóficas— que un signo «R» o «N»,
sophischem Aberglauben führt— ein Zeichen »R«?, oder >»S«, etc puede ser a veces una palabra y a veces una oracion.
etc., könne einmal W ort und einmal Satz sein. Ob es aber >Wort Pero que ‘sea una palabra o una oración’ depende de la
oder Satz ist<, hängt von der Situation ab, in der es ausgespro- situación en la que se pronuncia o escribe. Por ejemplo, si A
Aen oder geschrieben wird. Soll z.B. A dem B Komplexe von debe describirle a B complejos de cuadrados de color y usa
Farbquadraten beschreiben und gebraucht er hier das W ort »R« aquí la palabra «R» sola, podremos decir que la palabra es
allein, so werden wir sagen können, das W ort sei eine Beschrei­ una descripción — una oración. Pero si acaso memoriza as
bung— ein Satz. Memoriert er aber etwa die W örter und ihre palabras y sus significados, o si le enseña a otro el uso de las
Bedeutungen, oder lehrt er einen Ändern den Gebrauch der W ör­ palabras y las pronuncia durante la enseñanza ostensiva, no
ter und spricht sie beim hinweisenden Lehren aus, so werden wir diremos que son entonces oraciones. En esta situación la
nicht sagen, sie seien hier Sätze. In dieser Situation ist das W ort palabra «R», por ejemplo, no es una descripción; se nombra
»R« z.B. keine Beschreibung; man benennt damit ein Element con ella un elemento------ ¡pero sería extraño decir por ello
— —aber darum wäre es hier seltsam zu sagen, das Element que los elementos sólo pueden ser nombrados! Nombrar \
könne man nur benennen! Benennen und Beschreiben stehen ja describir no están, por cierto, a un mismo nivel: nombrar es
nicht auf einer Ebene: Das Benennen ist eine Vorbereitung zur una preparación para describir. Nombrar no es aún en abso­
Beschreibung. Das Benennen ist noch gar kein Zug im Sprach- luto una jugada en el juego de lenguaje —com o tampoco
spiel, so wenig, wie das Aufstellen einer Schachfigur ein Zue colocar una pieza de ajedrez es una jugada en el a)^drf z-
im Schachspiel. Man kann sagen: M it dem Benennen eines Dings Puede decirse: Al nombrar una cosa todavía no se ha hecho
ist noch nichts getan. Es hat auch keinen Namen, außer im Spiel. nada. Tampoco tiene ella un nombre, excepto en el juego.
Das war es auch, was Frege damit meinte: ein W ort habe nur Esto fue también lo que Frege quiso decir al decir que una
im Satzzusammenhang Bedeutung. palabra sólo tiene significado en el contexto de la oracion.
70 in v e s t i g a c i o n e s f il o s ó f ic a s 71
LUDWIG WITTGENSTEIN

„ n n é significa decir de los elementos que no pode-


50. Was heißt es nun, von den Elementen zu sagen, daß wir
trihuirles ser ni no-ser?-P od ría decirse: Si todo lo que
saeln W " Ti0 n0dl NldltSein beile§en können?— Man könnte m° S ser» y «no-ser« consiste en la existencia y no-
gern Wenn alles was wir «Sein« oder «Nichtsein« nennen, im U a m a m o ^ entr£ elem entos, entonces no tiene
Bestehen und Nichtbest-ehen von Verbindungen zwischen den
eXn H d o hablar del ser (no-ser) de un elemento; al igual que
Elementen liegt, dann hat es keinen Sinn vom Sein (Nichtsein)
Hr, lo eme llamamos «destrucción» consiste en la separa­
eines Elements zu sprechen; sowie, wenn alles, was wir «zerstö­
c i ó n de elementos, no tiene sentido hablar de la destrucción
ren« nennen, m der Trennung von Elementen liegt, es keinen
binn hat, vom Zerstören eines Elements zu reden. He un elemento.
Pero querría decirse: No se puede atribuir ser al elem en­
Aber man möchte sagen: M an kann dem Element nicht Sein
to oues si no fuese, no se podría siquiera nombrarlo y asi no
beilegen, denn wäre es nicht, so könnte man es auch nicht einmal
se’ podría decir nada en absoluto de él.— Consideremos sin
nennen und also garmchts von ihm au ssagen.-Betrach ten wir
embargo un caso análogo. Hay u n a cosa de la que no puede
einen anal° S en F aH! Man kann von einem Ding nicht aus-
decirse ni que es de 1 metro de longitud ni que no es de 1
sagen, es sei i m lang, noch, es sei nicht i m lang, und das ist das
metro de longitud, y es el metro patrón de París.— Pero con
rmeter in Paris.— D am it haben wir aber diesem natürlich nicht
ello, naturalmente, no le he adscrito ninguna propiedad ma­
irgend eine merkwürdige Eigenschaft zugeschrieben, sondern nur
ravillosa, sino sólo he señalado su peculiar papel en el juego
seine eigenartige R olle im Spiel des Messens m it dem Metermaß
de medir con la vara m étrica— Imaginémonos que las mues­
gekennzeichnet.— Denken wir uns auf ähnliche Weise wie das
tras de los colores se conservasen también en París de mane­
Urmeter auch die Muster von Farben in Paris aufbewahrt. So
ra análoga al metro patrón. De este modo definimos: «Sepia»
T n r r : l Sepia<< helße die Farbe des dort unter Luftab­ significa el color del sepia patrón que se conserva allí her­
schluß aufbewahrten Ur-Sepia. Dann wird es keinen Sinn haben
von diesem Muster auszusagen, es habe diese Farbe, noch es
méticamente cerrado. Entonces no tendrá sentido decir de
habe sie nicht. ’ esta muestra que tiene este color ni que no lo tiene.
Podríamos expresarlo así: Esta muestra es un instrumento
W ir können das so ausdrücken: Dieses Muster ist ein Instru­
ment der Sprache, mit der wir Farbaussagen machen. Es ist in del lenguaje con el que hacemos enunciados sobre el color.
diesem Spiel nicht Dargestelltes, sondern M ittel der Darstellung. No es algo representado en este juego, sino que es un me­
nd eben das gilt von einem Element im Sprachspiel (48)
dio de representación.—Y justamente esto vale respecto de un
wenn wir, es benennend, das W ort «R« aussprechen: wir haben elemento en el juego de lenguaje (48) cuando, al nombrar­
dam it diesem Ding eine R olle in unserm Sprachspiel gegeben- es lo, pronunciamos la palabra «R»: con ello le hemos dado a
ist nun Mittel der Darstellung. Und zu sagen »Wäre es nidit esta cosa un papel en nuestro juego de lenguaje; es ahora un
so konnte es keinen Namen haben« sagt nun so viel, und so we­ medio de representación. Y decir: «Si no fuera, no podría
nig, wie: gäbe es dieses Ding nicht, so könnten wir es in unserem tener nombre» dice ahora ni más ni menos que: si esta cosa
Spiel nicht verwenden— Was es, scheinbar, geben muß, gehört no existiera, no podríamos emplearla en nuestro juego. Lo
zur Sprache. Es ist in unserem Spiel ein Paradigma; etwas, womit que, aparentemente, tiene que existir, pertenece al lenguaje.
verglichen wird Und dies feststellen, kann heißen, eine wichtige Es un paradigma en nuestro juego; algo con lo que se hacen
Feststellung machen; aber es ist dennoch eine Feststellung unser comparaciones. Y constatar esto puede ser hacer una consta­
prachsp unsere Darstellungsweise— betreffend. tación importante; pero es sin embargo una constatación
concerniente a nuestro juego de lenguaje — a nuestro modo
t: 5u Inj d6r ®eSí re‘bung des V a c h sp ie ls (48) sagte id., den
Farben der Quadrate entsprächen die W örter «R «, «S«, etc. de representación.
72 LUDWIG WITTGENSTEIN 73
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

Worin aber besteht diese Entsprechung, in wiefern kann man En la descripción del juego de lengua)e (48) dije que
sagen, diesen Zeichen entsprächen gewisse Farben der Quadrate? lores de los cuadrados les corresponden las palabras
, S r arun§ *n (48) stellte ja nur einen Zusammenhang zwi- 3 l° S Cn etc ¿Pero en qué consiste esta correspondencia.
sehen diesen Zeichen und gewissen Wörtern unserer Sprache her : RV n Ué punto puede decirse que a estos signos les corres-
( en Farbnamen).— Nun, es war vorausgesetzt, daß der Gebrauch a Z ciertos colores de los cuadrados? Pues la explicación
er Zeichen im Spiel anders, und zwar durch Hinweisen auf P °nr48) estableció sólo una conexión entre estos signos y
Paradigmen, gelehrt würde. Wohl; aber was heißt es nun, zu ■trtas oalabras de nuestro lenguaje (los nombres de los
sagen, in der Praxis der Sprache entsprächen den Zeichen gewisse C* lores) — Bueno, se presupuso que el uso de los signos en
Elemente — Liegt es darin, daß der, welcher die Komplexe von iueeo sería enseñado de manera distinta, y precisamente
Farbquadraten beschreibt, hierbei immer »R« sagt, wo ein rotes mediante ostensión de los paradigmas. Perfectamente; ¿pero
Quadrat steht; »S«, wo ein schwarzes steht, etc.? Aber wie, wenn nué significa decir que en la práctica del lenguaje corres­
er sich bei der Beschreibung irrt und, fälschlich, »R« sagt, wo er ponden a los signos ciertos elementos?— ¿Estriba en que
schwarzes Quadrat sieht------ was ist hier das Kriterium da­ quien describe los complejos de cuadrados de color dice
für, daß dies ein Fehler war?------ Oder besteht, daß »R« em siempre «R» allí donde hay un cuadrado rojo; «N» donde hay
rotes Quadrat bezeichnet, darin, daß den Menschen, die die uno negro, etc.? ¿Y qué si se equivoca en la descripción y
Sprache gebrauchen, immer ein rotes Quadrat im Geist vor­ d ice, e rró n e a m e n te , «R» dond e ve un cuadrado n e ­
schwebt, wenn sie das Zeichen »R« gebrauchen? gro?^___ ¿Cuál es aquí el crite rio de que esto fue un
Um klarer zu sehen, müssen wir hier, wie in unzähligen ähn­ error?------ ¿o que «R» designe un cuadrado rojo consiste en
lichen Fallen, die Einzelheiten der Vorgänge ins Auge fassen; que a los hombres que usan el lenguaje siempre les viene a
was vorgeht ans der Nähe betrachten. la mente un cuadrado rojo cuando usan el signo «R»?
52. Wenn ich dazu neige, anzunehmen, daß eine Maus durch Para ver más claramente, aquí como en innumerables ca­
Urzeugung aus grauen Fetzen und Staub entsteht, so wird es gut sos similares, no debemos perder de vista los detalles del
sein, diese Fetzen genau daraufhin zu untersuchen, wie eine Maus proceso; contemplar de cerca lo que ocurre.
sich in ihnen verstecken konnte, wie sie dort hinkommen konnte, 52. Si me siento inclinado a suponer que un ratón surge
etc Bin ich aber überzeugt, daß eine Maus aus diesen Dingen por generación espontánea a partir de harapos grises y pol­
nicht entstehen kann, dann wird diese Untersuchung vielleicht vo, estará bien que acto seguido investigue meticulosamente
überflüssig sein.
esos harapos para ver cómo pudo esconderse en ellos un
Was es aber ist, das sich in der Philosophie einer solchen Be­ ratón, cómo pudo llegar allí, etc. Pero si estoy convencido de
trachtung der Einzelheiten entgegensetzt, müssen wir erst ver­ que un ratón no puede surgir de estas cosas, entonces quiza
stehen lernen.
esta investigación sea superflua.
53. Es gibt nun verschiedene Möglichkeiten für unser Sprach- Pero debemos primero aprender a entender qué se opo­
spiel (48), verschiedene Fälle, in denen wir sagen würden, ein ne en filosofía a una tal consideración de los pormenores.
Zeichen benenne m dem Spiel ein Quadrat von der und der 53. Hay diversas posibilidades para nuestro juego de len­
r e Wir wurden dies z.B. sagen, wenn wir wüßten, daß den guaje (48), diversos casos en los que diríamos que un signo
Menschen, die diese Sprache gebrauchen, der Gebrauch der Zei­
nombra en el juego un cuadrado de tal y cual color. Diría­
chen auf die und die Art beigebracht wurde. Oder, wenn es
mos esto, por ejemplo, si supiésemos que a los seres huma­
schriftlich etwa in Form einer Tabelle, niedergelegt wäre, daß
nos que usan este lenguaje se les enseña el uso de los signos
diesem Zeichen dieses Element entspricht, und wenn diese
de tal y cual manera. O si estuviera formulado por escrito.
in v e s t i g a c i o n e s f il o s ó f ic a s
75
74
LUDWIG WITTGENSTEIN

• , en la forma de una tabla, que a este signo le corres-


qUlZ! este elemento, y si esta tabla se utilizara en la ense-
Tabelle beim Lehren der Sprache benützt und in gewissen Streit- -°nzae del lenguaje y se recurriera a ella para decidir en
wr Scheidung herangezogen würde, ”. casos /disputados.
lr können uns aber auch denken, daß eine solche Tabelle ein ^ e r o podríamos también imaginarnos que una tabla seme-
Werkzeug im Gebrauch der Sprache ist. Die Beschreibung eines • nte fuese una herramienta en el uso del lengua)e. La des-
omplexes geht dann so vor sich: Der den Komplex beschreibt, ’ An de un complejo procede entonces así: Quien desen-
rt eine Tabelle mit sich und sucht in ihr jedes Element des b e e T complejo lleva consigo una tabla, consulta en ella cada
omplexes auf und geht von ihm in der Tabelle zum Zeichen elemento del complejo y pasa de él, en la tabla, al signo (y
über (unci es kann auch der, dem die Beschreibung gegeben wird, aauel a quien se le da la descripción también p u e d e traducir
die Worte derselben durch eine Tabelle in die Anschauung von las palabras de la misma, mediante una tabla, en la intuición
f arbigen Quadraten übersetzen). Man könnte sagen, diese Ta­ de cuadrados de color). Podría decirse que esta tabla asume
belle übernehme hier die Rolle, die in anderen Fällen Gedächtnis aquí el papel que juegan en otros casos la memoria y a
und Assoziation spielen. (Wir werden den Befehl »Bring mir eine asociación. (No ejecutamos de ordinario la orden «¡Traeme
rote Blume!« für gewöhnlich nicht so ausführen, daß wir die una flor roja!» consultando el color rojo en una tabla de
Farbe Rot in einer Farbentabelle aufsuchen und dann eine Blume colores y luego llevando una flor del color que encontramos
bringen von der Farbe, die wir in der Tabelle finden; aber wenn en la tabla; pero cuando se trata de elegir, o de mezclar, un
es sich darum handelt, einen bestimmten Ton von Rot zu wäh- determinado tono de rojo, entonces sucede que nos servi­
en, oder zu mischen, dann geschieht es, daß wir uns eines Mu­ mos de una muestra o de una tabla.)
sters, oder einer Tabelle bedienen.) Si llamamos a una tal tabla la expresión de una regla del
Nennen wir eine solche Tabelle den Ausdrude einer Regel des juego de lenguaje, se puede decir que lo que llamamos regla
Sprachspie s, so kann man sagen, daß dem, was wir Regel eines de un juego de lenguaje puede tener muy diferentes papeles
oprachspiels nennen, sehr verschiedene Rollen im Spiel zukom­
men können. en el juego.
54. ¡Pensemos en qué casos decimos que un juego se
54- Denken wir doch daran, in was für Fällen wir sagen, ein juega según una regla definida!
Spiel werde nach einer bestimmten Regel gespielt! La regla puede ser un recurso de la instrucción en e
Die Regel kann ein Behelf des Unterrichts im Spiel sein Sie juego. Se le comunica al aprendiz y se le da su aplicación.
Wird dem Lernenden mitgeteilt und ihre Anwendung eingeübt. — O es una herramienta del juego mismo.— O: Una regla no
Oder sie ist ein Werkzeug des Spieles selbst.— Oder: Eine Re­ encuentra aplicación ni en la instrucción ni en el juego mis­
gel findet weder im Unterricht noch im Spiel selbst Verwendung- mo; ni es establecida en un catálogo de r e g l a s t e aprende
noch ist sie m einem Regel Verzeichnis niedergelegt. Man lernt el juego observando cómo juegan otros. Pero decimos que
das Spiel, indem man zusieht, wie Andere es spielen. Aber wir se juega según tales y cuales reglas porque un espectador
Sk8!4!’ 65 ,Werd! , nat den und den Regeln gespielt, weil ein Be­ puede extraer estas reglas de la práctica de )ue 8°
obachter diese Regeln aus der Praxis des Spiels ablesen kann — una ley n atu ral q u e sig u e e l d e s a r r o llo d el ju eg o .
wie ein N atu rgesetz, dem die Spielhandlungen fo lg e n _____W ie
____ ¿Pero cómo distingue el espectador en este caso entre
aber um ersieide, de, Beobad,,,,. diesem p ,„ ^
un error de los jugadores y un desarrollo correcto del jue­
Fehler der Spielenden und einer richtigen Spielhandlung?— Es go?— Hay para ello marcas características en la conducta de
gibt dafür Merkmale im Benehmen der Spieler. Denke an das fugador. Piensa en la conducta característica de corregir un
charakteristische Benehmen dessen, der ein Versprechen korri-
76 in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s
LUDWIG WITTGENSTEIN

giert. Es wäre möglich, zu erkennen, daß Einer dies tut auch


wenn wir seine Sprache nicht verstehen. ,
^
m ^ serf* P051“ 6 reconocer que al8l“en'° hace
su lenguaje.
n e n te n d e r
aun sin designan los nombres del lenguaje tiene que
d k NamCn o 6r SpradlC bezeichnen>muß unzerstör- 55 h* crructible pues se tiene que poder describir el esta-
dem allp'c “ *"• ? den Zustand beschreiben können, in SefÍ rosas en el que se destruye todo lo que es destructi-
alles was zerstörbar ist, zerstört ist. Und in dieser Beschrei-
d ? v . n e s t a descripción habrá palabras; y lo que les corres-
nkh f r " S W° rter geben; und was ihnen entspricht, darf dann b J e no puede entonces destruirse, pues de lo contrario
tû t z t t -dT sonst hätten die w ö ^ * * * Bedeu- r PalabrasPno tendrían significado. No debo serrar la rama
g.«-Ich darf mir nicht den Ast absägen, auf welchem ich sitze.
Man konnte nun freilich gleich einwenden, daß ja die Be-
S° bSee podTía! aenam enTe^objetar de inmediato que la des-
l i r d ! ”8 d" w V° ” d" Zm tÖ™ "g . .? misma tendría que exceptuarse de la destrucción.
ber das, was den Wörtern der Beschreibung entspricht und also
Cripero lo que corresponde a las palabras de la descripción y
Bede' r ° rtr uf’ Wenn Sie Wahr lst>ist- was den Wörtern ihre ñ o r tanto no puede ser destruido si ella es verdadera, es lo
Bedeutung g ib t ,- o hne welches sie keine Bedeutung hätten.—
aue da su significado a las palabras — sin lo cual no ten<jnan
Aber dieser Mensch ist ;a doch in einem Sinne das, was seinem
significado------ Pero este hombre sí que es en un sentido
Namen entspricht. Er aber ist zerstörbar; und sein Name“ aue corresponde a su nombre. Pero él es destructible; y su
Das' w H", ed! ? tUng nidu’ wenn der Träger zerstört w ir d .- nombre no pierde su significado cuando el portador es des
Das, was dem Namen entspricht, und ohne den er keine Bedeu- trUid o __Lo que corresponde al nombre, y sin o cu
ung hatte, ist, z.B., ein Paradigma, das im Sprachspiel in Ver­
tendría significado, es, por ejemplo, un Paradi8^ ^ ^ US3
bindung mit dem Namen gebraucht wird.
en el juego de lenguaje en conexion con el nombre.
56. Aber wie, wenn kein solches Muster zur Sprache gehört 56 ¿Y qué si ninguna de esas muestras perteneciese a
wenn wir uns, z.B., die Farbe, die ein Wort bezeichnet ^ lenguaje, si nos grabamos, por ejemplo, el color que design
» nd wenn wir sie uns merken, so tritt sie also vor unser una palabra?— «Y si nos lo grabamos, entonces se: pone
geistiges Auge, wenn wir etwa das Wort aussprechen. Sie muß ante el ojo de nuestra mente cuando pronunciamos la pala
soll d a / Î UnZerT S6ln’ WCnn dIe Möglidlkeit bestehen bra. Así pues, tiene que ser en sí indestrUCtlbl^ S' tl^ oemqeUn
soll, daß wir uns jederzeit an sie erinnern.«------ Aber was sehen darse la posibilidad de que la recordemos en todo momen
wir denn als das Kriterium dafür an, daß wir uns richtig an sie to »____ ¿Pero qué consideramos el criterio de que la recor­
erinnern. Wenn wir mit einem Muster statt mit unserm Ge damos correctamente? Cuando trabajamos con unam uestra
dachtms arbeiten, so sagen wir unter Umständen, das Muster en vez de con nuestra memoria, decimos bajo ciertas
S / 6111 Ak VCrändert und ^ u r te ile n dies m it dem Ge­
cunstancias que la muestra ha cambiado de color y i^ g am o
dächtnis. Aber können wir nicht unter U m ständen auch ™ esto con la memoria. ¿Pero no podríamos bajo e ® « -
einem N achdunkeln (z.B.) unseres Erinnerungsbildes red en ’ Sind cunstancias hablar también de un oscurectmien o (por e,em-
™ dem Gedäditnis „id,, eben» R e l i e f e ™ ; , eT„Im ML t » Dlo) de nuestra figura mnémica? ¿No estamos tan a merced
(Denn es konnte Einer sagen wollen: «Wenn wir kein Gedächt- de la memoria como de una muestra? (Pues alguien pudiera
s hatten, waren wir einem Muster ausgeliefert.«)— Oder etwa q u e r e X i r : «Si no tuviéramos memoria, estaríamos a mer­
einer chemischen Reaktion. Denke, du solltest eine bestim m t ced de una muestra» . ) - 0 quizá de alguna reacción química.
arbe »F« malen, und es ist die Farbe, welche man sieht wenn Imagina que tienes que pintar un determinado color «C>>,
sichdie chemischen Substanzen X und Y miteinander verbinden que es e U o lo r que se ve cuando se combinan entre si las
sustancias químicas X y Y — Supon que el color te pareció
Nimm an, die Farbe käme dir an einem Tag heller vor als an
más claro un día que otro; ¿no dirías bajo ciertas circunsta
78
LUDWIG WITTGENSTEIN in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s
79

nebo equivocarme, el color es ciertamente el mismo


“ ern; WU; dCSt dU da n iA t unter U “ d*n sagen: »Id, cias: «Deb° 4 que no siempre nos servimos de o
S a s 2™ t d a T d" F a t ^ g£Wiß die ^ ™ gestern«^ q u e ayer- memoria como del más alto e inapelable
immer J u " ““ SS£n’ WaS das G e^ A t n is sagt, nicht q u e nos aice
mer als des obersten, inappellabel«, Schiedsspruchs bedienen
vert dÍCtAl2o rojo puede ser destruido, pero el rojo no pue-
zerstört J T ? eS,kann 2erstört werden, aber R o t kann nicht destruido y es por eso por lo que el significado de la
von ri F ^ Cn’ rUm 1St dlC Bedeutung des Wortes >rot< de,S? f w no depende de la existencia de una cosa
keinen s l n n T 2 61065 “ "a b h ä n g ig .« -G e w iß , es hat P Cierto no tiene sentido ninguno decir que el color
werde , Farbe R o t <Color’ n iA t pigmentum) f°-o eí^olor,' no el pigmento) se deshizo o se trituro. ¿Pero
we de zerrissen oder zerstampft. Aber sagen wir nicht . ¿ f e
r0) nodemos decir «El rojo desaparece»? ¡Y no te aferres a la
R ote verschwindet«? Und klammre dich nicht daran, d ß w
J ? j e que incluso cuando ya no haya más rojo, podremos
sie uns vors geistige Auge rufen können, auch wenn es n i l "rio ante el ojo de la mente! Esto es igual que si quisieras
Rotes mehr gibt! Dies ist nicht anders, als wolltest du sagen daß ciecir que siempre habría una reacción química que produje­
e dann immer noch eine chemische Reaktion gäbe, die eine rote se una llama ro ja.-¿P u es qué pasaría si no pudieses acord
F k m m e e r z e u g t-D e n n wie, wenn du dich nicht mehr an die te más del color?— Cuando olvidamos que color es el que
is trdiedn n n e M nnf ~ Wenn Wif ver8essen> welche Farbe es ¿ n e este nombre, pierde su significado para nosotros; es
m die diesen Namen hat, so verliert er seine Bedeutung für uns- decir, ya no podemos jugar con él un determinado )uego
s p k ier Und11? 11 r beStImmteS S P ra ^ P i e l nicht m ehr m it ihm
lenguaje Y la situación es entonces comparable a aquella en
spielen. U nd die Situ atio n ist dann der zu vergleichen daß Ha« la que se ha perdido el paradigma que era un recurso de

SÄw
e
ld
,e
se
in
M,re
lu
ns
e
r" nU 58^° Quiero llamar ‘nom bre’ sólo a lo que no puede
estar en la combinación ‘X existe’.—Y así no puede decirse
b i n ! >>IChv Wi11 >Name< nur das nennen’ Was niA t in der Ver­
bindung >X existiert« stehen k a n n .-U n d so kann man n i l ‘El rojo existe’, porque, si no hubiera rojo, no se podríai en
sagen >Rot existiert«, weil, wenn es R o t nicht gäbe, von ihm absoluto hablar de él.— Mejor: si «X existe» ha de: quer
überhaupt nicht geredet werden könnte.«— Richtiger: Wenn » X decir tanto como: «X» tiene significado — entonces no es un
existiert« soviel besagen soll, wie: »X« habe Bedeutung- d a n n proposición que trate de X, sino una p ro p orció n sobre
ist es kein Satz der von X handelt, sondern ein Satz übÜ unsern nuestro uso lingüístico, a saber, el uso e a pa a r
prachgebrauch, nämlich den Gebrauch des Wortes »X« Nos parece que decimos algo sobre la naturaleza del o,o
al decir que las palabras «El rojo existe» no tienen^sentido
vn ^ alS Sagt6n Wir damit etwas über die N atur alguno. Concretamente, que existe en y para s i. I * mis
n R o t: daß die W orte »R ot existiert« keinen Sinn ergeben. Es
xistiere eben >an und für sich«. D ie gleiche Id e e __ daß A" idea - q u e esto es un enunciado metafísico sobre el r o p -
metaphysisdw Aussage ülJCr Rot ist,— drückt sich a u * darin auT se expresa también cuando decimos, pongamos por caso
que el rojo es atemporal, y quizá aún mas vigorosamente en
sei ^ la palabra «indestructible». _„hir «Fl
Pero en realidad lo único que queremos es concebir El
Aber eigentlich wollen wir eben nur »R ot existiert« a n ffs « »
rojo existe» como el enunciado-, la palabra «ro,o» tiene sig­
als Aussage: das W ort »R ot« hat Bedeutung. Oder vielleicht
nificado. O quizá mejor: «El rojo no existe» c o m o ; Re£ no
tiger: »R ot existiert nicht« als »>Rot< hat keine Bedeutung« N ur
tiene significado». Sólo que no queremos decir que la expre
wollen wir nicht sagen, daß jener Ausdruck das sondern daß
sión dice eso, sino que debiera decir eso si tuviera dgu
er das sagen mußte, wenn er einen Sinn hätte. D aß er sich aber sentido. Pero que se contradice a si misma en el intento de
80 LUDWIG WITTGENSTEIN in v e s t ig a c io n e s fil o s ó f ic a s 81

1 va que el rojo es ‘en sí y para sí’. Mientras que solo


am Versuch, das zu sagen, selbst widerspricht— da eben Rot d£C1 rá una contradicción en que la proposición parece
>an und für sidi< sei. Während ein Widerspruch nur etwa darin ^ L w del color mientras que debería decir algo sobre el
liegt, daß der Satz aussieht, als rede er von der Farbe, während A* la nalabra ‘rojo’.— En realidad, sin embargo, decimos
fv/ 6,1 r ? . “ber den Gebraudl des Wortes »rot« sagen soll.— In mente que existe un determinado color; y esto signi-
Wirklichkeit aber sagen wir sehr wohl, eine bestimmte Farbe E tamo como: existe algo que tiene ese color. Y la primera
exonere; und das heißt soviel wie: es existiere etwas, was diese ' sión no es menos exacta que la segunda; en particular
ar e at. Und der erste Ausdruck ist nicht weniger exakt als fm donde ‘lo que tiene el color' no es un objeto físico.
der zweite;’ besonders dort nicht, wo >das, was die Farbe hat«, c-o «Los nombres designan sólo lo que es un elemento
kein physikalischer Gegenstand ist. He la realidad. Lo que no puede destruirse; lo que perma­
59. -»Namen bezeichnen nur das, was Element der Wirklich- nece id én tico en todos los ca m b io s.» — ¿Pero que es
i -IluV -,WaS Sldl nidlt zerstören läßt; was in allem Wandel
eso?— ¡Mientras dijimos la oración ya nos vino a las mientes.
gleichbleibt.« Aber was ist das?— Während wir den Satz sag­ Expresamos ya una imagen totalmente determinada. Una fi­
ten, schwebte es uns ja sdion vor! Wir sprachen schon eine ganz gura determinada que queremos emplear. Pero ciertamente
bestimmte Vorstellung aus. Ein bestimmtes Bild, das wir ver­ la experiencia no nos muestra estos elementos. Vemos partes
wenden wollen. Denn die Erfahrung zeigt uns diese Elemente ja constituyentes de algo compuesto (de una silla, por ejem ­
nicht. Wir sehen Bestandteile von etwas Zusammengesetztem plo). Decimos que el respaldo es una parte de la silla, pero a
(eines Sessels z.B.). Wir sagen, die Lehne ist ein Teil des Sessels, su vez está compuesto él mismo de diversos maderos, mien­
aber selbst wieder zusammengesetzt aus verschiedenen Hölzern;’ tras que una pata es una parte constituyente simple. Vemos
wahrend ein Fuß ein einfacher Bestandteil ist. Wir sehen auch también una totalidad que cambia (se destruye), mientras sus
partes constituyentes permanecen inmutables. Estos son los
ein Ganzes, was sich ändert (zerstört wird), während seine Be­
materiales a partir de los cuales fabricamos esa figura de la
standteile unverändert bleiben. Dies sind die Materialien, aus
denen wir jenes Bild der Wirklichkeit anfertigen. realidad.
60. Cuando digo: «Mi escoba está en el rincón» ¿es
60. Wenn ich nun sage: »Mein Besen steht in der Ecke«__ist
éste en realidad un enunciado sobre el palo y el cepillo de la
dies eigentlich eine Aussage über den Besenstiel und die Bürste
escoba? En cualquier caso podría reemplazarse el enunciado
des Besens? Jedenfalls könnte man doch die Aussage ersetzen
por otro que diese la posición del palo y la posición del
durch eine, die die Lage des Stiels und die Lage der Bürste an­
cepillo. Y este enunciado es ciertamente una forma más ana­
gibt. Und diese Aussage ist doch nun wie eine weiter analysierte
lizada del primero.— ¿Pero por qué la llamo «más analiza­
Form der ersten. Warum aber nenne ich sie »weiter analy­ da»?— Bueno, si la escoba se encuentra allí, esto ciertamente
siert«?— Nun, wenn der Besen sich dort befindet, so heißt das quiere decir que tienen que estar allí el palo y el cepillo, y
doch, es müssen Stiel und Bürste dort sein und in bestimmter en determinada posición mutua; y esto estaba en cierto
Lage zueinander; und dies war früher gleichsam im Sinn des modo oculto al principio en el sentido de la oración y es
Satzes verborgen, und im analysierten Satz ist es ausgesprochen. expresado en la oración analizada. Así pues, ¿quien dice que
Also meint der, der sagt, der Besen stehe in der Ecke, eigentlich: la escoba está en el rincón quiere realmente decir: el palo
der Stiel sei dort und die Bürste, und der Stiel stecke in der está allí y también el cepillo, y el palo está encajado en el
Bürste?— Wenn wir jemand fragten, ob er das meint, würde er cepillo?— Si le preguntáramos a alguien si quería decir eso,
wohl sagen, daß er garmcht an den Besenstiel besonders oder an probablemente diría que él en modo alguno había pensado
die Bürste besonders, gedacht habe. Und das wäre die richtige en el palo en particular ni en el cepillo en particular. Y ésa
Antwort, denn er wollte weder vom Besenstiel, noch von der sería la respuesta correcta, pues él no quería hablar ni del

6 . ---- WITTGENSTEIN
82 in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s 83
LUDWIG WITTGENSTEIN
*
»
Bürste besonders reden. Denke, du sagtest jemandem ■ en oarticular ni del cepillo en particular. Supon que en
a «Tráem e la escoba!» le dijeses a alguien: «¡Tráeme el
statt »Bring mir den Besen!«— »Bring mir den Besenstiel
* veZ{ e " ‘j cepillo que está encajado en él!».— ¿No es la res­
und die Bürste, die an ihm steckt!«— Ist die Antwort
darauf nicht: »Willst du den Besen haben? Und warum ta a eso- «¿Quieres la escoba? ¿Por qué lo expresas de
druckst du das so sonderbar aus?«-------Wird er den weiter ana­ Plfnera tan rara?»?------ ¿Va a entender él m ejor la oración
lysierten Satz also besser verstehen?— Dieser Satz, könnte man más analizada?— Esa oración, podría decirse, efectúa lo mis­
sagen, leistet dasselbe, wie der gewöhnliche, aber auf einem um­ mo que la ordinaria, pero por un camino complicado.— Ima­
ständlicheren Wege.— Denk dir ein Sprachspiel, in dem jeman­ gínate un juego de lenguaje en el que a alguien se le dan
dem Befehle gegeben werden, gewisse, aus mehreren Teilen zu­ órdenes de traer ciertas cosas compuestas de muchas partes,
sammengesetzte, Dinge zu bringen, zu bewegen, oder derglei­ de moverlas o algo por el estilo. Y dos modos de jugarlo: en
chen. Und zwei Arten es zu spielen: in der einen (a) haben die uno (a) las cosas compuestas (escobas, sillas, mesas, etc.)
tienen nombres como en (15); en otro (b ) sólo reciben
zusammengesetzten Dinge (Besen, Stühle, Tische, etc.) Namen,
wie in ( i j ); in anderen (b) erhalten nur die Teile Namen und nombres las partes y el todo se describe con su ayuda.—
das Ganze wird mit ihrer H ilfe beschrieben.— In wiefern ist ¿Hasta qué punto una orden del segundo juego es entonces
denn ein Befehl des zweiten Spiels eine analysierte Form eines una forma analizada de una orden del primero? ¿Se oculta
Befehls des ersten? Steckt denn jener in diesem und wird nun aquélla en ésta y es sacada a la luz por medio del análi­
durch die Analyse herausgeholt?— Ja , der Besen wird zerlegt, sis?__sí, la escoba se destroza cuando palo y cepillo se sepa­
wenn man Stiel und Bürste trennt; aber besteht darum auch der ran; ¿pero consta por ello la orden de traer la escoba de
Befehl, den Besen zu bringen, aus entsprechenden Teilen? partes correspondientes?
6 1. »Aber du wirst doch nicht leugnen, daß ein bestimmter 61. «Pero con todo no negarás que una determinada
Befehl in (a) das Gleiche sagt, wie einer in (b); und wie willst du orden en (a) dice lo mismo que una en (b ); ¿y cómo quieres
denn den zweiten nennen, wenn nicht eine analysierte Form des llamar a la segunda sino una forma analizada de la prime­
ersten?«— Freilich, ich würde auch sagen, ein Befehl in (a) habe ra?»— Ciertamente, yo también diría que una orden en (a)
den gleichen Sinn, wie einer in (b); oder, wie ich es früher aus­ tiene el mismo sentido que una en (b ); o, como lo he expre­
gedruckt habe: sie leisten dasselbe. Und das heißt: Wenn mir sado anteriormente: efectúan lo mismo. Y esto quiere decir.
etwa ein Befehl in (a) gezeigt und die Frage gestellt würde »Wel­ Si se me muestra una orden en (a) y se formula la pregunta
chem Befehl in (b) ist dieser gleichsinnig?«, oder auch »Welchen «¿Qué orden en (b ) es idéntica en sentido a ésta?», o tam­
Befehlen in (b) widerspricht er?«, so werde ich die Frage so und bién «¿Qué orden en (b ) contradice a ésta?», yo daría la
so beantworten. Aber damit ist nicht gesagt, daß wir uns über respuesta tal y cual. Pero con ello no se ha dicho que nos
die Verwendung des Ausdrucks »den gleichen Sinn haben«, oder • é hemos puesto de acuerdo en general sobre el empleo de la
»dasselbe leisten« im Allgemeinen verständigt haben. Man kann expresión «tener el mismo sentido» o «efectuar lo mismo».
nämlich fragen: In welchem Fall sagen wir »Das sind nur zwei Pues se puede preguntar: ¿En qué caso decimos «Estas son
verschiedene Formen desselben Spiels«? sólo dos formas distintas del mismo juego»?
62. Denke etwa, der, dem die Befehle in (a) und (b) gegeben 62. Supon quizá que aquel al que le dan las órdenes en
werden, habe in einer Tabelle, welche Namen und Bilder (a) y (b ) tiene que consultar una tabla, que coordina entre sí
einander zuordnet, nachzusehen, ehe er das Verlangte bringt. nombres y figuras, antes de traer lo demandado. ¿Hace él lo
Tut er nun dasselbe, wenn er einen Befehl in (a) und den ent­ mismo cuando ejecuta una orden en (a) y la correspondiente
sprechenden in (b) ausführt?— Ja und nein. Du kannst sagen: en (b)?— Sí y no. Puedes decir: «El quid de ambas órdenes es
84
LUDWIG WITTGENSTEIN in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s 85

»Der Witz der beiden Befehle ist der gleiche«. Ich würde hier Yo diría aquí lo mismo.— Pero no está claro en
assdbe sagen.— Aber es ist nicht überall klar, was man den e l m ism °- ^ Uamarse el .quid- de la orden. (Del
>Witz< des Befehls nennen soll. (Ebenso kann man von gewissen
todos los ^ e decir d£ ciertas cosaS: su finalidad es
mism° roo esendal es que estQ es una Ampara, que
Dingen sagen: ihr Zweck ist der und der. Das Wesentliche ist
daß das eine Lampe ist, zur Beleuchtung dient------- daß sie das éSW °m ra iluminar - e l que adorne la habitación, llene un
Zimmer schmückt, einen leeren Raum füllt, etc., ist nicht wesent­ sirve p nQ es esencial. Pero no siempre se sepa-
lich. Aber nicht immer sind wesentlich und unwesentlich klar eSpaílaramente lo esencial y lo inesencial.)
getrennt.) r3% Pero la expresión según la cual una oración en (b ) es
63. D er Ausdruck aber, ein Satz in (b) sei eine >analysierte< una forma 'analizada’ de una en (a) nos seduce fácilmente
Form eines in (a), verführt uns leicht dazu, zu meinen, jene Form haciéndonos pensar que esa forma es la mas fundamental,
sei die fundamentalere; sie zeige erst, was mit der ändern ge­ aue sólo ella muestra lo que se significa con la primera etc.
meint sei etc. W ir denken etwa: Wer nur die unanalysierte Form Pensamos quizá: A quien sólo posee la forma ínanalizada e
besitzt dem geht die Analyse ab; wer aber die analysierte Form falta el análisis; pero quien conoce la forma analizada lo
kennt, der besitze damit a lle s .-A b e r kann ich nicht sagen, daß posee todo con ella.— ¿Pero no puedo decir que éste se pier­
diesem ein Aspekt der Sache verlorengeht, so wie jenem? de tanto como aquél un aspecto de la cosa?
64. Denken wir uns das Spiel (48) dahin abgeändert, daß in 64. Imaginémonos que el juego (48) se altera de modo
ihm Namen nicht einfärbige Quadrate bezeichnen, sondern que en él los nombres no designen cuadrados monocromos,
Rechtecke, die aus je zwei solchen Quadraten bestehen. Ein sol­ sino rectángulos que constan de dos de esos cuadrados. A un
ches Rechteck, halb rot, halb grün, heiße »U «; ein Rechteck, halb tal rectángulo, mitad rojo, mitad verde, llamémoslo «U»; a un
grün, halb weiß, heiße »V«, etc. Könnten wir uns nicht Men­ rectángulo mitad verde, mitad blanco, llamémoslo «V», etc.
schen denken, die für solche Farbenkombinationen Namen hät­
¿No podríamos imaginarnos seres humanos que tuviesen
ten, aber nicht für die einzelnen Farben? Denk an die Fälle, in
nombres para esas combinaciones de colores, pero no para
los colores individuales? Piensa en los casos en los que deci
denen wir sagen: »Diese Farbenzusammenstellung (die franzö­
mos: «Esta composición de colores (la tricolor francesa, di­
sische Trikolore etwa) hat einen ganz besonderen Charakter.«
In wiefern sind die Zeichen dieses Sprachspiels einer Analyse
gamos) tiene un carácter enteramente especial.»
¿Hasta qué punto están los signos de este juego de lengua­
bedürftig? Ja , in wieweit kann das Spiel durch (48) ersetzt wer­
je necesitados de un análisis? Sí, ¿hasta dónde puede susti­
den?— Es ist eben ein anderes Sprachspiel; wenn auch mit (48)
verwandt. ' tuirse este juego por (48)?— Es simplemente otro juego de
65. H ier stoßen wir auf die große Frage, die hinter allen die­
lenguaje; aunque relacionado con (48).
65. Aquí topamos con la gran cuestión que yace tras to­
sen Betrachtungen steht.— Denn man könnte mir ein wenden:
das estas consideraciones.— Pues podría objetarse ahora:
»Du machst dir’s leicht! Du redest von allen möglichen Sprach-
«¡Tú cortas por lo fácil! Hablas de todos los juegos de lengua­
spielen, hast aber nirgends gesagt, was denn das Wesentliche des
je posibles, pero no has dicho en ninguna parte qué es lo
Sprachspiels, und also der Sprache, ist. Was allen diesen V or­
esencial de un juego de lenguaje y, por tanto, del lenguaje.
gängen gemeinsam ist und sie zur Sprache, oder zu Teilen der
Qué es común a todos esos procesos y los convierte en
Sprache macht. Du schenkst dir also gerade den Teil der U nter­
lenguaje, o en partes del lenguaje. Te ahorras, pues, justa­
sudrung, der dir selbst seinerzeit das meiste Kopfzerbrechen ge­
mente la parte de la investigación que te ha dado en su
macht hat, nämlich den, die allgemeine Form des Satzes und der
Sprache betreffend.« tiempo los mayores quebraderos de cabeza, a saber, la tocan­
te a la form a general de la proposición y del lenguaje.»
86
LUDWIG WITTGENSTEIN
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
87

nd das ist wahr.— Statt etwas anzugeben, was allem, wa« rdad— En vez de indicar algo que sea común a
Wlr SPrache nennen, gemeinsam ist, sage ich, es ist diesen Ersehe! Y e f ° n u e llamamos lenguaje, digo que no hay nada en
todo lo que u estQs fenómenos por lo cual empleamos la
T T " S Tmdlt ElnCS 8emeinsam, weswegen wir für alle dai absoluto comu __sjno que están emparentados
gleiche Wort verwenden,-sondern sie sind mit einander in vie-
en verschiedenen Weisen verwandt. Und dieser Verwandtschaft m is m a ' H e muchas maneras diferentes. Y a causa de este
entre si de ^ estQS parentescos, los llamamos a todos
oder dieser Verwandtschaften wegen nennen wir sie alle »Spra­
chen«. Ich will versuchen, dies zu erklären. parentesco, aré aciarar esto.
66 Betrachte z.B. einmal die Vorgänge, die wir «Spiele« nen. ‘ ^ C o n s id e ra , por ejemplo, los procesos que llamamos
nen. Ich meine Brettspiele, Kartenspiele, Ballspiel, Kampfspiele í Me refiero a juegos de tablero, juegos de cartas,
usw. Was ist allen diesen gemeinsam?— Sag nicht: »Es muß ih­ * sos de p elo ta juegos de lucha, etc. ¿Qué hay común a
t o d o s ellosf— No digas: «Turne que haber algo comun a ellos
nen etwas gemeinsam sein, sonst hießen sie nicht >Spiele<«-
o no los llamaríamos ‘juegos’» — sino mira si hay algo co
sondern schau, ob ihnen allen etwas gemeinsam ist.-D en n
mún a todos ellos.— Pues si los miras no veras por cierto
wenn du sie anschaust, wirst du zwar nicht etwas sehen, w «
algo que sea común a todos, sino que veras semejanzas, pa-
allen gemeinsam wäre, aber du wirst Ähnlichkeiten, Verwandt-
S i o s y por cierto toda una serie de ellos. Como se ha
sc affen, sehen, und zwar eine ganze Reihe. Wie gesagt: denk
dicho: ¡no pienses, sino mira! Mira, por ejemplo los juegos
nicht, sondern schau.'-Schau z.B. die Brettspiele an, mit ihren
de tablero con sus variados parentescos. Pasa ahora a los
mannigfachen Verwandtschaften. Nun geh zu den Kartenspielen juegos de cartas: aquí encuentras muchas correspondencias
über: hier findest du viele Entsprechungen mit jener ersten
con la primera clase, pero desaparecen muchos rasgos co­
Klasse aber viele gemeinsame Züge verschwinden, andere treten munes y se presentan otros. Si ahora pasamos a los )uegos de
auf. Wenn wir nun zu den Ballspielen übergehen, so bleibt man­ pelota, continúan manteniéndose varias cosas comunes pero
ches Gemeinsame erhalten, aber vieles geht verloren.-Sind sie muchas se p ierd en .-¿S o n todos ellos ‘entretenidos? Com­
aüe >unterhaltend<? Vergleiche Schach mit dem Mühlfahren. para el ajedrez con el tres en raya. ¿O hay siempre un ganar y
Oder gibt es überall ein Gewinnen und Verlieren, oder eine Kon­ perder, o una competición entre los jugadores? Piensa en los
kurrenz der Spielenden? Denk an die Patiencen. In den Ball­ solitarios. En los juegos de pelota hay ganar y perder; pero
spielen g,bt es Gewinnen und Verlieren; aber wenn ein Kind den cuando un niño lanza la pelota a la pared y a recoge e
Ball an die Wand wirft und wieder auffängt, so ist dieser Zug nuevo, ese rasgo ha desaparecido. Mira qué papel ju egan a
verschwunden. Schau, welche Rolle Geschick und Glück spielen habilidad y la suerte. Y cuán distinta es la habilidad en e
Und wie verschieden ist Geschick im Schachspiel und Geschick ajedrez y la habilidad en el tenis. Piensa ahora en los juegos
im Tennisspiel. Denk nun an die Reigenspiele: Hier ist das Ele­ de corro: Aquí hay el elemento del entretenimiento, ¡pero
ment der Unterhaltung, aber wie viele der anderen Charakter­ cuántos de los otros rasgos característicos han desaparecido.
zuge sind verschwunden! Und so können wir durch die vielen Y podemos recorrer así los muchos otros grupos de juegos.
vielen anderen Gruppen von Spielen gehen, Ähnlichkeiten auf- Podemos ver cómo los parecidos surgen y desaparecen.
tauchen und verschwinden sehen. Y el resultado de este examen reza así: Vemos una com ­
Und das Ergebnis dieser Betrachtung lautet nun: Wir sehen plicada red de parecidos que se superponen y entrecruzan.
ein kompliziertes Netz von Ähnlichkeiten, die einander über­ Parecidos a gran escala y de detalle.
greifen und kreuzen. Ähnlichkeiten im Großen und Kleinen 67 No puedo caracterizar mejor esos parecidos que co
la expresión «parecidos de familia»; pues es así com o se
, a t i anw,d'eSe Ahnlidlkeiten nicht besser charakterisieren
als durch das Wort »Familienähnlichkeiten«; denn so übergrei- superponen y entrecruzan los diversos parecidos que se dan
entre los miembros de una familia: estatura, facciones, col
88 INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
89
LUDWIG WITTGENSTEIN

í olos andares, temperamento, e tc , etc - Y diré: los


" Un,d "!.UZejn Sldl die verschiedenen Ähnlichkeiten, die zwi
de los , rtmnonen una familia.
sehen den Gliedern einer Familie bestehen: Wudis, Gesichtszüge ‘iueg0? .m i m o modo componen una familia por ejemplo
Augenfarbe, Gang, Temperament, etc. etc.— Und ich werde sa Y t d e números. ¿Por qué llamamos a algo «numero»?
gen: die >Spiele< bilden eine Familie. los «PoS dene un parentesco — directo— con
Und ebenso bilden z.B. die Zahlenarten eine Familie. Warum Bueno, Y ^ Uamado números hasta ahora; y por
nennen wir etwas »Zahl«? Nun, etwa, weil es eine— d irekte- d e cirse , obtiene un parentesco indirecto con
V nn a S D u e Sd e

Verwandtschaft mit manchem hat, was man bisher Zahl genannt 8 nue tam b ién llamamos así Y extendemos nuestro con­
hat; und dadurch, kann man sagen, erhält es eine indirekte Ver­ a t o de n ú m e ro como cuando al hilar trenzamos una made-
wandtschaft zu anderem, was wir auch so nennen. Und wir deh h iio a h ilo . Y la robustez de la madeja no reside en que
nen unseren Begriff der Zahl aus, wie wir beim Spinnen eines una fibra cu a lq u iera recorra toda su longitud, sino en que se
Fadens Faser an Faser drehen. Und die Stärke des Fadens liegt
nicht dann, daß irgend eine Faser durch seine ganze Länge läuft SUPpero0 snfa rguTeUn 1^ ui^era" decir: «Así pues, hay algo común
sondern dann, daß viele Fasern einander übergreifen. a todas estas construcciones — a saber, la disyunción de to­
Wenn aber Einer sagen wollte: »Also ist allen diesen Gebilden das estas propiedades comunes» — yo le respondería: aqu
etwas gemeinsam,-nämlich die Disjunktion aller dieser Gemein­ sólo juegas con las palabras. Del mismo modo se podría
sam keiten«-^, würde ich antworten: hier spielst du nur mit decir: hay algo que recorre la madeja entera a saber, la
einem Wort. Ebenso konnte man sagen: es läuft ein Etwas durch den superposición continua de estas fibras.
ganzen Faden,-näm lich das lückenlose Ubergreifen dieser Fasern. 68. «Perfecto; así pues, el concepto de número se exph-
68. »Gut; so ist also der Begriff der Zahl für dich erklärt als ca para ti como la suma lógica de estos conceptos individua­
die: logische Summe jener einzelnen mit einander verwandten les emparentados entre sí: número cardinal, número racio­
Begriffe: Kardinalzahl, Rationalzahl, reelle Zahl, etc., und glei­ nal número real, etc., y del mismo modo el concepto de
juego sería la suma lógica de los correspondientes conceptos
cherweise der Begriff des Spiels als logische Summe entsprechen­
parciales.»------ No tiene por qué ser así. Pues puedo darle
der Teilbegriffe.« - Dies muß nicht sein. Denn ich kann so
límites rígidos al concepto de ‘número’ así, esto es, usando
m Begriff >Zahl< feste Grenzen geben, d.h. das Wort »Zahl«
la palabra «número» como designación de un concepto rígi­
zur Bezeichnung eines fest begrenzten Begriffs gebrauchen, aber
damente delimitado, pero también puedo usarla de modo
ich kann es auch so gebrauchen, daß der Umfang des Begriffs
que la extensión del concepto no esté cerrada por un limite.
nicht durch eine Grenze abgeschlossen ist. Und so verwenden wir
Y así es como empleamos de hecho la palabra «ju e g o ^ P u e s
Ji f aS Z I * Spiel<<’ W k ist denn der Be&riff des Spiels abge- de qué modo está cerrado el concepto de juego? ¿Que es
s ossen. Was ist noch ein Spiel und was ist keines mehr? Kannst
aún un juego y qué no lo es ya? ¿Puedes indicar el lim ite;f o.
du die Grenzen angeben? Nein. Du kannst welche ziehen: denn Puedes trazar uno: pues no hay aún ninguno trazado. (Pero
es sind noch keine gezogen. (Aber das hat dich noch nie gestört eso nunca te ha incomodado cuando has aplicado la palabra
wenn du das Wort »Spiel« angewendet hast.)
»Aber dann ist ja die Anwendung des Wortes nicht geregelt- *U«Pero* entonces no está regulada la aplicación de la
das >Spiel<, welches wir mit ihm spielen, ist nicht geregelt «____- palabra; no está regulado el ‘ju ego’ que jugam os con
Es ist meht überall von Regeln begrenzt; aber es gibt ja auch ella >>------ no está en absoluto delimitado por reglas, pero
k me Regel dafür z.B., wie hoch man im Tennis den Ball werfen tampoco hay ninguna regla para, por ejemplo, cuán alto se
puede lanzar la pelota en el tenis, o cuán fuerte, y no o sa n
l i R e^r Sark’ aber T “ ”iS “ d°4 * - *>«
te el tenis es un juego y tiene reglas también.
90 LUDWIG WITTGENSTEIN
jn v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s
91

• f 9; ^ ! T " Wir denn j emandem erklären, was ein Sn! i


ist. Ich glaube, wir werden ihm S p iele beschreiben, und , n le e x p l i c a r í a m o s a alguien que es un )uego'
69- ¿Como * biríamos juegos y podríamos añadir la
onnten der Beschreibung hi^zufügen: »das, und Ähnlich? I
Creo que *e “ COSíK similares, se llaman ‘juegos » ¿Y
nennt man >Spiele<«. Und wissen wir selbst denn mehr? K ön n/’
descripción^ « no’sotros mism0s más? ¿Es acaso solo a los
wir etwa nur dem Ändern nicht genau sagen, was ein Spiel iso
acaso sabem no podemos decir exactamente que es un
Aber das ist nicht Unwissenheit. Wir kennen die Grenzen
nicht, weil keine gezogen sind. Wie gesagt, wir k ö n n e n - ^ dCmK 3 Pero esto no es ignorancia. No conocemos los lími-
einen besonder« Z w eck-eine Grenze ziehen. Machen wir da juego? * hav ningUno trazado. Como hemos dicho,
tes porque^ una f-maiidad especial— trazar un limite.
durch den Begriff erst brauchbar? Durchaus nicht! Es sei denn'
für diesen besonder« Zweck. So wenig, wie der das Längenmaß ^ r oSs con ello utilizable ahora el concepto? ¡De ningún
>i Schritt« brauchbar machte, der die D efin ition gab: i Schritt = ¿ o ^ E x c e p t o para esta finalidad especial. Tan poco como
75 cm. Und wenn du sagen willst »Aber vorher war es doch kein hlría utilizable la medida de longitud ‘1 paso quien diese la
exaktes Langenmaß«, so antworte ich: gut, dann war es ein d e f in ic ió n 1 paso = 75 cm. Y si quieres decir «Pero ante­
riormente no era una medida de longitud exacta» entonces
d“ mir nodl die DeSnition der Exakt'’“ respondo: perfecto, era una inexacta.-A unque todavía me
70. »Aber wenn der Begriff >Spiel< auf diese Weise unbe­ debes la definición de exactitud.
grenzt ist, so weißt du ja eigentlich nicht, was du mit -Spiel« 70. «Pero si el concepto de ‘juego’ esta de tal modo falto
de delimitación, entonces no sabes en realidad lo que quie­
™ Beschreibun§ gebe: »Der Boden war
ganz mit Pflanzen bedeckt«,-w illst du sagen, ich weiß nicht res decir con ‘juego’».------ Si doy la descripción: «El suelo
wovon ich rede, ehe ich nicht eine Definition der Pflanze geben estaba totalmente cubierto de plantas» -¿ q u e r r á s decir que
no sé de qué hablo mientras no pueda dar una definición de
Eine Erklärung dessen, was ich meine, wäre etwa eine Zeich­
nung und die Worte »So ungefähr hat der Boden ausgesehen«. P l!una explicación de lo que quiero decir sería, digamos, un
sage vielleicht auch: »genau so hat er ausgesehen«.— Also dibujo y las palabras: «Este aspecto más o menos tema e
waren genau d iese Gräser und Blätter, in diesen Lagen, dort? suelo». Quizá también yo diga: «tenía exactam ente este
Nein, das heißt es nicht. Und kein Bild würde ich, in diesem aspecto».—Así pues, ¿estaban ahí exactamente estas hierbas y
oinne, als das genaue anerkennen. hojas, en esas posiciones? No, no se quiere decir eso. Y no
7 i- Man kann sagen, der Begriff >Spiel< ist ein Begriff mit ver­ admitiría ninguna figura, en este sentido, como a exacta
schwommenen Rändern.— »Aber ist ein verschwommener Be­ 71. Puede decirse que el concepto de ‘juego es un con­
griff überhaupt ein Begriff}«—Ist eine unscharfe Photographie cepto de bordes borrosos.— «¿Pero es un concepto borroso
überhaupt ein Bild eines Menschen? Ja, kann man ein unscharfes en absoluto un concepto ? » -',E s una fotografía difusa en
1 d immer mit Vorteil durch ein scharfes ersetzen? Ist das un­ absoluto una figura de una persona? Si; ¿puede siempre
scharfe nicht oft gerade das, was wir brauchen? reemplazarse con ventaja una figura difusa por u n a nítida^
¿No es a menudo la difusa lo que justamente necesitamos.
Jemand sagt zu mir: »Zeige den Kindern ein Spiel!« Ich lehre
sie um Geld zu würfeln, und der Andere sagt mir »Ich habe Alguien me dice: «¡Enséñales un juego a los niños!» Yo les
nicht so ein Spiel gemeint«. Mußte ihm da, als er mir den Befehl enseño a jugar dinero a los dados y el otro me dice «No me
gab, der Ausschluß des Würfelspiels vorschweben? •
refería a un )uego n<=hf> haherle
c-i ¿Debe
asi». naoerie venido
ve a las mientes la
exclusión del juego de dados cuando me dio la orden.
92 INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
93
LUDWIG WITTGENSTEIN

Frege vergleicht den Begriff mit einem Bezirk und sagt- e; 1 nara el concepto con un área y dice: un área
unklar begrenzten Bezirk könne man überhaupt keinen R ' Frege compar]aridad no podría en absoluto llamarse un
d e lim ita d a blernente quiere decir que no podríamos
X “ “ “ f vohl' ™ kö™ " " * ^ “¿ 1 área. Est° p e ua _ p e ro, ¿carece de sentido decir: «¡De-
D ,i & zu ■as“ : ’ h>Im dic'’ m ^ hr hi« » haCef ^ n í aproximadamente!»? Imagínate que yo estuviera
’ stunde mit einem Ändern auf einem Platz „ ]
tente aqu P . a d ijese eso. Mientras lo hago ni si-
sagte dies. Dabei werde ich nicht einmal irgend eine Grenze 7
con o tro en ág hagQ con la mano un
he„ » » d em erw . «d , de, Hand eine « ¿ „ d e B e^ u ng ^
S zeigte ich ihm einen bestimmten Punkt. Und gerade a» qUÍera " S o ostensivo — como si le mostrase un determina-
m° VÍmr V astam en te así es como se explica qué es un
daß sie ™ “ Spie' ®ibt “« " » i
daß sie in einem gewissen Sinn verstanden w erd en .-A b e r 1 Se dan ejemplos y se quiere que sean entendidos en
> rro sentido— Pero con esta expresión no quiero deci
len T s G meinu idl niA t: £r S° 1Ie nUn in diesen Beispie- T d T b e ahora ver en estos ejemplos la cosa común que yo
d e - n k t r inS3T , Cn’ WdcheS ,Ch~ aUS irgend einem Grun- l u n a r a z ó n - no pude expresar. Sino, él debe ahora
mcht aussprechen konnte. Sondern: er solle diese Beisoiel,
nun in bestimmter Weise verwenden. Das Exemplifizieren ist J a le a r estos ejemplos de determinada manera. La ejemp 1-
nicbt ein indirektes Mittel der Erklärung in F 1 r n no es Lqufun medio indirecto de explicación - a
« ^ B e s s e r n . Denn, n i e m a n d e n S T S f f l Ä fa lta 'de uno mejor. Pues también cualquier explicación gene­
arung werden. So spielen wir eben das Spiel. (Ich meine das ral puede ser malentendida. Así jugamos precisamente el )ue
Sprachspiel mit dem Wort »Spiel« ) "o (Me refiero al juego de lenguaje con la
72 Ver lo común. Supon que le ensenase a g
s M e n a^ u Z Z T e • Nimm an’ iA * * • ie»and ver-
rentes figuras multicolores y dijese: «El color que ves e
Ä ^ i n i ^ k ^ 6’ die du in ai en [ S i s ellas se llama ocre , - É s t a es una explicación 1 q u e d
wird, indem der Andere aufsucht und sieht, w L otro entenderá cuando busque y vea lo que es común a^es^
gemeinsam ist. Er kann dann auf das Gemeinsam/ figuras. Él puede entonces fijar la vista en o

Vergliche damit: Ich zeige ihm Figuren verschiedener Form ‘"'co m p ara con: Le enseño imágenes de diferentes formas,
Ile in der gleichen Farbe gemalt und sage: »Was diese mir ’ ’ todas pintadas del mismo color, y digo: «Lo que estas tiene
ander gemein haben, heißt >Ocker<«.
en común entre sí se llama ocre ». tnnali-
Und vergleiche damit: Ich zeige ihm Muster verschiedener Y compara con, Le enseño muestras de üiíercnK ”
Schattierungen von Blau und sage: »Die Farbe, die allen ge dades de azul y digo: -El color que es común a codas
meinsam ist, nenne ich >Blau<«.
73- Wenn einer mir den Namen der Farben e rk lä r inA " “ 0 “ “ ‘ijmien me explica los nombres de los colores
er a„f Mus,er zeig, und sag, »D.ese Farbe hei& S " ' . d l " señalando muesiras y diciendo -Esie color se llama azul
»Gruns . . . . « , so kann dieser Fall in vieler Hinsicht dem v este V erde'...-, este caso puede compararse e .m u c h o s r e s
glichen werden, daß er mir eine Tabelle an die Hand K ^ nectos con ponerme en las manos una tabla en la que estu
der unter den Mustern von Farben die w L r s t e t n - w l “ v S e n las palabra, ba¡o las muestras de c o l o r 's ^ u o q u e
auch dieser Vergleich m mancher Weise irreführen kann — Man esta comparación puede desorientar de mucíras man .
ist nun geneigt, den Vergleich auszudehnen: Die Erklärung ver Se siente inclinación ahora a extender la comparaaon^
standen haben, heißt, einen Begriff des Erklärten im Geiste be ber entendido la explicación quiere decir tener en mente
94 INVESTIGACIONES f il o s ó f ic a s
95
LUDWIG WITTGENSTEIN

^ lo y éste es una muestra o figura. S.


e x p lic a d o ,
concepto d ^ diferentes hojas y se dice «Esto se
s t i e d e n T i l ^ ' d n Af UStCr’ oder B iId - Z eig t man m ir nun ver. se me ense un concepto de la forma de una hoja,
•J, • r und saSt *D a s nennt man >Blatt«< so erhal, llama ‘ho)a >> ^ la mente.— ¿Pero qué aspecto tiene la
f beem“ B l*« fo n n , ein Bild von ihr ” « " « 1' una fi8líra na hoia que no muestra ninguna forma determina-
figura de un ^ co m , n a tQdas las formas de hQja.? ¿Que
Aber wie schaut denn das Bild eines Blattes aus, das keine he­
mmte Form ze.gt, sondern .das, was allen Blattformen »e da T h ° J tiene la muestra en mi mente’ del color verde
memsam ,st<? Welchen Farhton ha, das ,Mus,er in meine™ tonalidad^ue ^ común a todas las tonaUdades del verde?
no podrían existir esas muestras 'generales ? ¿Una
P e ro
ge“ i s t r be G“ en’ ~ ^ Tö- - Grün
pongamos por caso, o una muestra de
h o ja e s q u e m á t i c a ,

ein R|bCr l f nnte e? icht S° lche >allSemeine< Muster geben? Etwa 'de puro?» — ¡Cierto! Pero que ese esquema se enuend
Aber r i ma’ e i 1" Sln MuSter VOn r€lnem Grün?«— Gewiß! como esquem a y no como la forma de una hoja determinada,
Aber, daß dieses Schema als Schema verstanden wird, und nicht v que una tablilla de verde puro se entienda como muestra
s die Forrn eines bestimmten Blattes, und daß ein Täfelchen de todo lo que es verdoso y no como muestra de verde puro
n f.0!" 6" 1 Grun als Mus« r alles dessen verstanden wird was —eso reside a su vez en el modo de aplicación de las
grünlich ist, und nicht als Muster für reines G rü n -d as ’ liegt
P ^ ln. f r der Anwendung dieser Muster. ""“pregúntate: ¿Qué configuración ha de tener la muestra del
J “ WeIche, Gestalt muß das Muster der Farbe Grün color verde? ¿Debe ser rectangular?, ¿o seria entonces
haben Soll es viereckig sein? oder würde es dann das Muster muestra de un rectángulo v e ,d e ? -¡D e b e . pues, s e , de fe m a
ur grüne Vierecke sein ? - S o ll es also unregelmäßig ‘irregular’? ¿Y qué nos impide entonces mirarla — o sea, e
in Und was verhindert uns, es dann nur als Muster der un­ plearla— sólo como muestra de la forma irregu ar
regelmäßigen Form anzusehen— d.h. zu verwenden? 74 Viene a cuento también la idea de que quie
74- Hierher gehört auch der Gedanke, daß der, welcher die esta hoja como muestra ‘de la forma de hoja en g en eral, t *
ses B,att als Muster >der Blattform im allg em ein e a n T i l es algo distinto que quien la considera, pongamos como mues­
nders sieht als der, welcher es etwa als Muster für diese be­ tra de esta forma determinada. Ahora bien, pudiera ser as
stimmte Form betrachtet. Nun, das könnte ja so sein-obw ohl -a u n q u e no es a s í - , pues sería sólo decir que como>ense^
gemäß d S° ‘' ' T i dT WÜrdC nUr besagen, daß erfahrungs­ ña la experiencia, quien fe la hoja de determinada
gemäß der, welcher das Blatt in bestimmter Weise sieht es d a n n emplea entonces así y asá o conforme a estas Y aquellas
^ ¡4 % ° d“ J ‘ T d^ * * * « r - n d t Fs sTb reglas. Hay naturalmente un ver asi y de otro m odo y hay
natürlich ein 50 und anders Sehen; und es gibt auch Fälle in
también casos en los que quien ve una muestra « ^ e m ­
t ” : :L z r mt si'ht- - - * £ — - - pleará en general de esta manera, y quien la ve de otro
Weise r i r t " nd. T “ i" * " ¡n anderer modo, la empleará de otra manera. Por e)emp lo, q u 'e n v e e
pk* v ’ • L ’| scJlematlsche Zeichnung eines Würfels als dibujo esquemático de un cubo como forma plana que co
ebene F ig o , sieht, bestehend aus einem Quadrat und zwei Rhom
ta de un cuadrado y dos rombos quizá ejecute la orden
j derf .'r,rd -Bringe mir so etwas!, vidi « “ 2 «¡Tráeme algo así!» de otro modo que quien ve la figura
S“ ¿ uh'L» * r , welcher das Bild räumlich sieht.
7 !. as heißt es: wissen, was ein Spiel ist? Was heiß, es es eSP; d a'Quer : . gnif,ca sabe, qué es un luego? iQ ué significa
wissen und es m d« sagen können? Is, dieses Wissen irgendein sabetlo y no pode, decirlo? ¿Es esie saber equivalente de
Äquivalent einer m d,, ausgesprochene» Definition? So daß"
96 LUDWIG WITTGENSTEIN in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s

wenn sie ausgesprochen würde, ich sie als den Ausdruck meinP . a una definición no formulada? ¿De modo que,
algún moa yo podría reconocerla como la expresión de
Wissens anerkennen könnte? Ist nicht mein Wissen, mein Begriff
si se f° r™U está mi Saber, mi concepto de juego, entera-
vom Spiel, ganz in den Erklärungen ausgedrückt, die ich geben nú saben , ^ ^ explicación que pude dar? Esto es,
konnte? Nämlich darin, daß ich Beispiele von Spielen verschie-
mente vo describo ejemplos de juegos de diversas clases;
n r . " ,beschreibe; ze,8e> wie man nach Analogie dieser auf en ql ' cómo pueden construirse por analogía con estos
aUe möglichen Arten andere Spiele konstruieren kann; sage daß
las clases posibles de juegos distintos; digo que casi ya
uh das und das wohl kaum mehr ein Spiel nennen würde; und
dergleichen mehr. a M a m a r i a un juego a esto y aquello; y más cosa, por el

. J 6' ,W j nn Elner eine scllarfe Grenze zöge, so könnte ich sie “ t Si alguien trazase un límite nítido yo podría no reco-
nicht als die anerkennen, die ich auch schon immer ziehen wollte nocerlo como el que siempre quise trazar también o el que
oder im Geist gezogen habe. Denn ich wollte gar keine ziehen’ he trazado mentalmente. Pues yo no quise trazar ninguno en
Man kann dann sagen: sein Begriff ist nicht der gleiche wie der absoluto. Se puede, pues, decir: su concepto no es el mismo
meine, aber ihm verwandt. Und die Verwandtschaft ist die nue el mío, sino uno emparentado con él. Y el parentesco es
zweier Bilder, deren eines aus unscharf begrenzten Farbflecken el de dos figuras, una de las cuales consta de manchas de
as andere aus ähnlich geformten und verteilten, äber scharf color difusamente delimitadas y la otra de manchas similar-
begrenzten, besteht. Die Verwandtschaft ist dann ebenso unleug- mente conformadas y repartidas, pero nítidamente delimi­
bar wie die Verschiedenheit. tadas. El parentesco es, pues, tan innegable com o la di e-
77- Und wenn wir diesen Vergleich noch etwas weiter führen, rencia. ., ,
so ist es klar, daß der Grad, bis zu welchem das scharfe Bild dem 77. Y si llevamos aún más lejos esta comparación, esta
verschwommenen ähnlich sein kann, vom Grade der Unschärfe claro que el grado en el que la figura nítida puede asemejar­
des zweiten abhangt. Denn denk dir, du solltest zu einem ver­ se a la borrosa depende del grado de borrosidad de la se­
schwommenen Bild ein ihm »entsprechendes* scharfes entwerfen. gunda. Pues imagínate que debes bosquejar una figura nítida
In jenem ist ein unscharfes rotes Rechteck; du setzt dafür ein correspondiente a una borrosa. En ésta hay un rectángu o
scharfes. Freilich— es ließen sich ja mehrere solche scharfe Recht­ rojo difuso; tú pones en su lugar uno nítido. Ciertamente se
ecke ziehen, die dem unscharfen entsprächen.— Wenn aber im pueden trazar muchos de esos rectángulos nítidos que co­
nginal die Farben ohne die Spur einer Grenze ineinanderflie- rrespondan a los difusos.— Pero si en el original los colores
n>- wird es dann nicht eine hoffnungslose Aufgabe werden, se entremezclan sin indicio de un límite ¿no se convertirá
en tarea desesperada trazar una figura nítida que correspon­
ein dem verschwommenen entsprechendes scharfes Bild zu zeich­
da a la confusa? ¿No tendrás entonces que decir. «Aquí yo
nen? Wirst du dann nicht sagen müssen: »Hier könnte ich ebenso
podría igualmente bien trazar un círculo como un rectángu­
gut einen Kreis wie ein Rechteck oder eine Herzform zeichnen;
lo, o una forma de corazón; pues todos los colores se entre­
es fließen ja alle Farben durcheinander. Es stimmt alles; und
mezclan. Vale todo y nada.»------ Y en esta posición se en­
nichts.«— Und in dieser Lage befindet sich z.B. der, der in der
cuentra, por ejem plo, quien, en estética o ética, busca
Aesthetik oder Ethik nach Definitionen sucht, die unseren Be­
griffen entsprechen. definiciones que correspondan a nuestros conceptos.
Pregúntate siem pre en esta dificultad: ¿Cómo hemos
Frage dich in dieser Schwierigkeit immer: Wie haben wir denn
aprendido el significado de esta palabra («bueno», por
die Bedeutung dieses Wortes (»gut« z.B.) gelernt? An was für ejemplo)? ¿A partir de qué ejemplos; en qué juegos de len­
Tw Sprachspielen? ( ° u ™ dann leichter guaje? Verás entonces fácilmente que la palabra ha de tener
sehen, daß das Wort eine Familie von Bedeutungen haben muß.
una familia de significados.
7 . ---- WITTGENSTEIN
98 LUDWIG WITTGENSTEIN 99
in v e s t ig a c io n e s fil o s ó f ic a s

78. Vergleiche: wissen und sagen :


wieviele m hoch der Mont-Blanc ist— cu » o smme” o ? Í a lm r^ ie n e el M o n .-B lan c-
wie das Wort »Spiel« gebraucht wird—
wie eine Klarinette klingt. cómo se usa la palabra * 'u e8 c' _
t. r\ ciipná el clarinete.
Wer sich wundert, daß man etwas wissen könne, und nicht sagen IT se sorprende de que pueda saberse algo sin poder
enkt vielleicht an einen Fall wie den ersten. Gewiß nicht an dedrlo quizá esté pensando en un caso como el primero,
einen wie den dritten.
r a ta m e n te no en uno como el tercero.
79- Betrachte dieses Beispiel: Wenn man sagt »Moses hat nicht C^ Considera este ejemplo: Si se dice «Moisés no exis­
existiert«, so kann das Verschiedenerlei bedeuten. Es kann hei­ tió» eso puede significar las cosas más diversas. Puede que­
ßen: die Israeliten haben nicht einen Führer gehabt, als sie aus rer decir: los israelitas no tuvieron sólo u n caudillo cuan
Ägypten auszogen-------oder: ihr Führer hat nicht Moses gehei- do salieron de Egipto-------o: su caudillo no se llamaba Moisés
° ? er: CS hat keinen M aschen gegeben, der alles das ____ G. no existió ninguna persona que haya realizado todo
vollbracht hat, was die Bibel von Moses berichtet____ oder etc. lo que la Biblia relata de Moisés------ o etc., e tc .-S e g ú n Rus-
etc.— Nach Russell können wir sagen: der Name »Moses« kann sell podríamos decir: el nombre «Moisés» puede ser defini­
durch verschiedene Beschreibungen definiert werden. Z.B. als: do mediante diversas descripciones. Por ejemplo, como: «el
»der Mann, welcher die Israeliten durch die Wüste geführt hat« hombre que condujo a los israelitas a través del desierto»,
»der Mann, welcher zu dieser Zeit und an diesem Ort gelebt hat «el hombre que vivió en ese tiempo y en ese lugar y que fue
und damals >Moses< genannt wurde«, »der Mann, welcher als llamado entonces ‘Moisés’», «el hombre que de nino fue
Kind von der Tochter Pharaos aus dem Nil gezogen wurde«, sacado del Nilo por la hija del Faraón», etc. Y según asuma­
etc. Und je nachdem wir die eine oder die andere Definition an­ mos una u otra definición la proposición «Moisés existió»
nehmen, bekommt der Satz »Moses hat existiert« einen ändern recibe un sentido distinto y lo mismo toda otra proposición
binn, und ebenso jeder andere Satz, der von Moses handelt.— que trate de Moisés.—Y si se nos dice «N no existió», pre­
Und wenn man uns sagt »N hat nicht existiert«, fragen wir guntamos también: «¿Qué quieres decir? ¿Quieres ecir
auch: »Was meinst du? Willst du sagen, daß . . . oder daß
etc.?« ’ que..., o que..., etc.?» ,
Pero cuando hago un enunciado sobre Moisés — ¿estoy
Aber wenn ich nun eine Aussage über Moses mache,— bin ich siempre dispuesto a poner por «Moisés» cualquiera de esas
immer bereit, irgend eine dieser Beschreibungen für »Moses« zu descripciones? Diré quizás: Por «Moisés» entiendo ei hom ­
setzen? Ich werde etwa sagen: Unter »Moses« versteh ich den bre que hizo lo que la Biblia relata de Moisés, o mucho de
Mann, der getan hat, was die Bibel von Moses berichtet, oder ello. ¿Pero cuánto? ¿He decidido cuánto tiene que resultar
doch vieles davon. Aber wievieles? Habe ich mich entschieden, falso para que yo abandone mi proposición por falsa? ¿Tiene
wieviel sich als falsch erweisen muß, damit ich meinen Satz als
entonces el nombre «Moisés» un uso fijo y unívocamente
falsch aufgebe? H at also der Name »Moses« für mich einen
determinado para mí en todos los casos posibles? ¿No se
testen und eindeutig bestimmten Gebrauch in allen möglichen
trata de que tengo a mi disposición, por así decirlo, toda una
allen. Ist es nicht so, daß ich sozusagen eine ganze Reihe von
serie de apoyos y estoy dispuesto a apoyarme en uno si se
Stutzen in Bereitschaft habe und bereit bin, mich auf eine zu
me llegara a retirar el otro, y a la inversa?------ Considera
stutzen wenn mir die andere entzogen werden sollte, und um­
todavía otro caso. Cuando digo «N ha muerto», puede valer
gekehrt. Betrachte noch einen ändern Fall. Wenn ich sage
para el significado del nombre algo como esto: Creo que ha
»N ist gestorben«, so kann es mit der Bedeutung des Namens
muerto un ser humano a quien ( 1 ) he visto aquí y alia, que
101
i NVESt i g a c i o n e s f il o s ó f ic a s
100 LUDWIG WITTGENSTEIN

1 ssnecto (figuras), ( 3 ) hizo esto y aq


»N« etwa diese Bewandtnis haben: Ich glaube, daß ein Mensch (2 ) tenia tal V nombre - N - .- S i se me pregun-
gelebt hat, den ich (i) dort und dort gesehen habe, der (2) so 14) en la v‘^y ' ' 1. ■ nor „f . ¡ y o enumeraría todo eso o
und so ausgeschaut hat (Bilder), (3) das und das getan hat und 2 ’; I» r r r í n t e s cosas en dtfeten.es ocasiones. Mi
(4) in der bürgerlichen Welt diesen Namen »N« führt.— Ge­ parte de ello, y ^ ^ ^ hombre para el que vale
fragt, was ich unter »N« verstehe, würde ich alles das, oder eini­ definición de « » algQ de ello reSulta falso!— ¿Estare
ges davon, und bei verschiedenen Gelegenheiten Verschiedenes, todo esto», i faba la pr0posición «N ha muer »
aufzählen. Meine Definition von »N« wäre also etwa: »der dispuesto a da p mg ce no sustan-
Mann, von dem alles das stimmt«.— Aber wenn sich nun etwas

davon als falsch erwiese!— Werde ich bereit sein, den Satz »N
ist gestorben« für falsch zu erklären,— auch wenn nur etwas mir S o asi, ahora * sin signi-
nebensächlich Scheinendes sich als falsch herausstellt? Wo aber ist Y esto puede exp - tan Q a su uso como al de
die Grenze des Nebensächlichen?— Hätte ich in so einem Fall nCjdm S e|Pqúe descanse sobre cuatro patas, en vez de .tes,
eine Erklärung des Namens gegeben, so wäre ich nun bereit, sie
y0por ello se tambalee en certas^ no
abzuändern.
¿Debe decirse que uso una p a la b ra 0 * 0 ^ ^ ^
Und das kann man so ausdrücken: Ich gebrauche den Namen
»N« ohne feste Bedeutung. (Aber das tut seinem Gebrauch so " . r que noT e tmptda ver cbmo son las cosas. (V
wenig Eintrag, wie dem eines Tisches, daß er auf vier Beinen
ruht, statt auf dreien, und daher unter Umständen wackelt.)
Soll man sagen, ich gebrauche ein Wort, dessen Bedeutung ich „ale como un concomitante em p. « m e esta b le ^ ^
nicht kenne, rede also Unsinn?— Sage, was du willst, solange
fenómeno A, se utilizara manana acerco,
dich das nicht verhindert, zu sehen, wie es sich verhält. (Und
wenn du das siehst, wirst du Manches nicht sagen.) 80 , YO digo, S L m e m e de m, v i ,
(Das Schwanken wissenschaftlicher Definitionen: Was heute intento ir a cogerla y - fsug
ta,_ _ « A s í pues, n o era una silh sino ^ ^ y
als erfahrungsmäßige Begleiterscheinung des Phänomens A gilt,
wird morgen zur Definition von »A« benützt.) sión »------ Pero e" un P____ <<As, la sina estaba allí, sin
80. Ich sage: »Dort steht ein Sessel«. Wie, wenn ich hingehe podemos agarrarla, etc. P . su erte de ilu-
und ihn holen will, und er entschwindet plötzlich meinem Blick? em bargo, y su desaparición u ü mpo desaparece
sión, , ------ Pero supon que despues d c i m « m p ^ decir aho-
------ »Also war es kein Sessel, sondern irgend eine Täuschung.-«
de nuevo - o parece desaparecen si aún
------ Aber in ein paar Sekunden sehen wir ihn wieder und kön­
nen ihn angreifen, etc.------ »Also war der Sessel doch da und ra? ¿Dispones de reglas para ta abando-
sein Verschwinden war irgend eine Täuschung.«------ Aber nimm entonces se que real-
an, nach einer Zeit verschwindet er wieder,— oder scheint zu nan al usar la palabra «si ■, t^ do a esta palabra por-
verschwinden. Was sollen wir nun sagen? Hast du für solche mente no asociamOS " 2 sT on reglas para todas sus posibles
Fälle Regeln bereit,— die sagen, ob man so etwas noch »Sessel« que no estamos equipados s
nennen darf? Aber gehen sie uns beim Gebrauch des Wortes aplicaciones? conversando conmigo
»Sessel« ab; und sollen wir sagen, daß wir mit diesem Wort 8 1 ' F, ‘r ^a'es^unT'ciencia normativa'. No sé exaciamen.
eigentlich keine Bedeutung verbinden, da wir nicht für alle te qué idea se ^ o c u r r ió ; peto estaba sin duda inttmamente
Möglichkeiten seiner Anwendung mit Regeln ausgerüstet sind?
102
LUDWIG WITTGENSTEIN jn v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s
103

i* nue sólo más tarde me vino: a saber, que


8Ï ' F ; P- Ramse7 hat einmal im Gespräch mit mir W
relacionada c ° n frecuentemente el uso de una pala-
die Logik sei eine »normative Wissenschaft*. Genau welche 1?*’
en filosofía c^ càlculos de reglas fijas, pero no podemos
ihm dabei vorschwebte, weiß ich nicht; sie war aber zw eifelt6
bra con jueg J usa el lenguaje tenga que jugar tal jue-
eng verwandt mit der, die mir erst später aufgegangen is i «
decir que q“ e d¡ce entonces que nuestra expresión ver­
wir nämlich in der Philosophie den Gebrauch der Wörter J '
go-------M a xim a sólo a esos cálculos, se está con ello de
saee ^k KalküIen nach festen Regeln, vergleichen, aber nid! bal se apro* ^ un malentendido. Pues entonces pue-
ager. können, wer die Spradie gebraucht, müsse ein saches SpÎ
Ìnm recer como si hablásemos en lògica de un lenguaje
de p a s c e r co una _ pQr asl decir-
Ä T ä ir : : S ü V z z t ! ActAusd™4 que .a lógica no trata del lengua-
bar am Rande eines Mißverständnisses. Denn so
nen als redeten wir in der Logik von einer idealen Sprache A s' ì1 Z d el p e n s a m i e n t o - en el sentido en que una c e n e »
t ral trata de un fenòmeno natural, y lo mas que puede
8leidlSam’ für den W decirse es que construimos lenguajes ideales. Pero aquí la
D el \ ^ d0d) niAt VOn der Sprache-bzw . vom S b r a «ideal» sería desorientadora, pues suena como si
enken handelt in dem Sinne, wie eine Naturwissenschaft von
einer Naturerscheinung, und man höchstens sagen kann wir esos lenguajes fuesen mejores, más perfectos, que nuestro
ideale Sprachen. Aber hier wäre da! Wort » i d e l lenguaje corriente; y como si le tocase al logico mostrarles
rrefuhrend, denn das klingt, als wären diese Sprachen besser finalmente a los hombres qué aspecto tiene una proposic
vollkommener, als unsere Umgangssprache; und als brauchte es
“ io d o esto, sin embargo, sólo puede aparecer bajo la luz
. ¡ Ä m dnA ™ correcta cuando se haya alcanzado mayor claridad sobre
maA11. Î aS kann aber¿rst dann im rechten Licht erscheinen, wenn conceptos de comprender, significar y pensar. Pues también
man über die Begriffe des Verstehens, Meinens und D ^kens entonces se volverá claro lo que puede induc.rnos (y me ha
größere Klarheit gewonnen hat. Denn dann wird es auch klar inducido) a pensar que quien pronuncia una oracion y
werden was uns dazu verleiten kann (und mich verleitet hat) significa, o entiende, ejercita por ello un cálculo según reglas

l *5 Wer emen SatZ aussPricht und ihn meint oder


d e 8 T dX q u é Hamo ‘la regla por la que él procede’? -¿ A la
l K; lkal ^ „d, R; ; t
82. Was nenne ich >die Regel, nach der er vorgeht<>-Die hipótesis que describe satisfactoriamente su uso d e l a p a a-
Hypothese, die seinen Gebrauch der Worte, den wir beobachten bra, que nosotros observamos; o a la regla que consulta al
zufriedenstellend beschreibt; oder die Regel, die er beim Ce usar el signo; o a la que nos da por respuesta s. le= pregun a-
brauch der Zeichen nad,s(h lägt; „der, d i . V u mos por su re g la ? -iY qué pasa si a * er» í " ” P
gibt, wenn wir ihn nach seiner Regel fragen >__Wie ahr reconocer claramente ninguna regla y la pregunta no revela
,e Beobachtung kcine R egel tla r F7 “ ninguna?— Pues él me dio por cierto una explicación cuando
keine zu Tage fordert?— Denn er gab mir zwar auf meine Frage le pregunté qué es lo que entiende por «N», pero esta d
was er unter »N« verstehe, eine Erklärung, war aber b e - lt ’ puesto8 a retirar y alterar esa e x p lic a c ió n .-¿Cómo debo „
diese Erklärung zu widerrufen und abzuändern.-W ie soll ich pues determinar la regla de acuerdo con la cual elju eg a.
also dieRegel bestimmen, nach der er spielt? Er weiß sie s 1b « mismo no lo s a b e . - O más correctamente: ¿Que debe ™ J
m ch t.-O d er richtiger: Was soll der Ausdrude , R eg „al querer decir aquí la expresión «regla por la que p
welcher er vorgeht« hier noch besagen? ’
cede»?
105
W / B S T IC A C IO M S FILOSÓFICAS

104 LUDWIG WITTGENSTEIN


¡ analogía del lenguaje con el

83. Steckt uns da nicht die Analogie der Sprache mit dem
Spiel ein Licht auf? Wir können uns doch sehr wohl denken, daß
sich Menschen auf einer Wiese damit unterhielten, mit einem
Ball zu spielen, so zwar, daß sie verschiedene bestehende Spiele manera q . ei\os> y arro)an con \a pelota y
anfingen, manche nicht zu Ende spielten, dazwischen den Ball iuB* ' „o “« p e » ? * " mu'" “ enn“ , “ Durante todo el tiempo
planlos in die Höhe würfen, einander im Scherz mit dem Ball
nachjagen und bewerfen, etc. Und nun sagt Einer: Die ganze y 56 8Ulan por
esas person reglas definidas. make up the
Zeit hindurch spielen die Leute ein Ballspiel, und richten sich
daher bei jedem Wurf nach bestimmten Regeln.
Und gibt es nicht auch den Fall, wo wir spielen und— >make
-ífiS^TJlKSff££
1 stc SP o ■ ?*
up the rules as we go along<? Ja auch den, in welchem wir sie
abändern— as we go along.
84. Ich sagte von der Anwendung eines Wortes: sie sei nicht
überall von Regeln begrenzt. Aber wie schaut denn ein Spiel aus,
das überall von Regeln begrenzt ist? dessen Regeln keinen Zweifel
eindringen lassen; ihm alle Löcher verstopfen.— Können wir uns
rocnile la aplicación de la g
nicht eine Regel denken, die die Anwendung der Regel regelt?
Und einen Zweifel, den jene Regel behebt— und so fort?
remueve - y así dudemos porque nos es posible
Pero eso no es decir qu nqrme perfectamente que
Aber das sagt nicht, daß wir zweifeln, weil wir uns einen
im aginar una duda. Puedo ■ ■ ^ ' £ p £ al, de s, no se ha
Zweifel denken können. Ich kann mir sehr wohl denken, daß je­ X u i= n dude Siempre, antes de A rir ^ P ^ ^ de el,
mand jedesmal vor dem öffnen seiner Haustür zweifelt, ob sich abierto un abismo detra. ouede resultar alguna ve¿
hinter ihr nicht ein Abgrund aufgetan hat, und daß er sich dar­
über vergewissert, eh’ er durch die Tür tritt (und es kann sich
einmal erweisen, daß er recht hatte)— aber deswegen zweifle ich
im gleichen Faile doch nicht. CaS85. Una regla está ahí ^ ^ ^ e r l a l o t f r e ' e l camino que
85. Eine Regel steht da, wie ein Wegweiser.— Läßt er keinen
Zweifel offen über den Weg, den ich zu gehen habe? Zeigt er, in
welche Richtung ich gehen soll, wenn ich an ihm vorbei bin; junto a él: si a lo largo d e.la c a r r e t e ^ en qué sentido
ob der Straße nach, oder dem Feldweg, oder querfeldein? Aber campo traviesa? ¿Pero o dirección de \a mano o (por
wo steht, in welchem Sinne ich ihm zu folgen habe; ob in der tengo que seguirlo: si e ^ ^ de un solo indicador d
Richtung der Hand, öder (z.B.) in der entgegengesetzten?— Und elemplo) en la opuesta. rerrada de indicadores de
wenn statt eines Wegweisers eine geschlossene Kette von Weg­ caminos hubiese una cadena „ ¡h a b r ía para
minos o recorriesen el suelo rayas^ ^ dedr que
weisern stünden, oder Kreidestriche auf dem Boden liefen,—
gibt es für sie nur eine Deutung?— Also kann ich sagen, der ellos sólo u n a in terp retaron j . . lo do ninguna
Wegweiser läßt doch keinen Zweifel offen. Oder vielmehr: el indicador de caminos “ de^ e s n M duda abierta y otras
er läßt manchmal einen Zweifel offen, manchmal nicht. duda abierta O filosófica, s.no una
Und dies ist nun kein philosophischer Satz mehr, sondern ein veces no. 1 enia y
Erfahrungssatz. proposición empírica.
107
in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s

106 LUDWIG WITTGENSTEIN

86 un )ues° le" g" t l e d7 a “ g n S escn-


86. Ein Sprachspiel wie (2) werde mit H ilfe einer Tabelle rabla I-1» siBt“? 1, „rimera columna están los signos
gespielt. Die Zeichen, die A dem B gibt, seien nun Schriftzeichen. ° na b dene una « b la ; ® la segunda hay figuras de
tos. B tie usan en el juego, e e pnsefta a B uno de
B hat eine Tabelle; in der ersten Spalte stehen die Schriftzeichen,
die im Spiel gebraucht werden, in der zweiten, Bilder von Bau­
steinformen. A zeigt dem B ein solches Schriftzeichen; B sucht
es in der Tabelle auf, blickt auf das gegenüberliegende Bild, etc.
Die Tabelle ist also eine Regel, nach der er sich beim Ausführen
der Befehle richtet.— Das Aufsuchen des Bildes in der Tabelle m m m
lernt man durch Abrichtung, und ein Teil dieser Abrichtung
besteht etwa darin, daß der Schüler lernt, in der Tabelle mit dem
Finger horizontal von links nach rechts zu fahren; also lernt,
sozusagen eine Reihe horizontaler Striche zu ziehen.
Denk dir, es würden nun verschiedene Arten eingeführt, eine
Tabelle zu lesen, nämlich einmal, wie oben, nach dem Schema:
quema:

ein andermal nach diesem Schema: otra vez según este esquema-.

u otto diferente. Un e s c u t a s e c a n t e se ad.unta a la


oder einem ändern.— So ein Schema werde der Tabelle beige­
fügt als Regel, wie sie zu gebrauchen sei.
Können wir uns nun nicht weitere Regeln zur Erklärung dieser “ d é -
e x p lic á ro s te * era " ' VT Z n las demás tablas
vorstellen? und war anderseits jene erste Tabelle unvollständig ra tab la sin e l e sq u em a de flech as. ¿
ohne das Schema der Pfeile? Und sind es die ändern Tabellen
sin su esquema? ‘Moisés’ entiendo el hom
ohne ihr Schema? 87. Supón que explico. israelitas de Egipto, como-
87. Nimm an, ich erkläre: »Unter >Moses< verstehe ich den bre, si hubo tal, que sac fuere {o que pudo haber
Mann, wenn es einen solchen gegeben hat, der die Israeliten aus quiera que se llamara y se s()bre las palabras de esta
Ägypten geführt hat, wie immer er damals geheißen hat und hecho o no hecho adem . similares a las que hay sobre
was immer er sonst getan, oder nicht getan haben mag«.— Aber explicación son posible lamamos «Egipto», a quienes
über die Wörter dieser Erklärung sind ähnliche Zweifel möglich el nombre «Moisés» ^ un término estas pregun-
wie die über den Namen »Moses« (was nennst du »Ägypten«, tascuandMlega^nos a^palabr^como «rolo», «oscuro». *dul-
wen »die Israeliten«, etc.?). Ja, diese Fragen kommen auch nicht
zu einem Ende, wenn wir bei Wörtern wie »rot«, »dunkel«,
109
INVESTIGACIONES FILO SÓFICA S
108 LUDWIG WITTGENSTEIN
, mo me ayuda una explicación a
pero entonces es ella ia última? ¡La expli-
»süß«, angelangt wären.— »Aber wie hilft mir dann eine Er­
ce».— t después de todo desoués de todo no
klärung zum Verständnis, wenn sie doch nicht die letzte ist? Die
Erklärung ist dann ja nie beendet; ich verstehe also noch immer ■ « * 'r ^ o t u e " quiere d e c ir b -C o -
ndo y nunca entendere, q ^ d ed rlo en el aire si
nicht, und nie, was er meint!«— Als hinge eine Erklärung, gleich­
sam, in der Luft, wenn nicht eine andere sie stütze. Während “ T s i una e x p l i c ó " e u„a explicación puede
« se apoyara en otra. M .e n a s d ^ ^ ^ ni„guna
eine Erklärung zwar auf einer ändern, die man gegeben hat,
ruhen kann, aber keine einer anderen bedarf— es sei denn, daß ciertamente ^ f ^ ^ n o s o m » la necesitemos para
wir sie benötigen, um ein Mißverständnis zu vermeiden. Man
könnte sagen: Eine Erklärung dient dazu, ein Mißverständnis
zu beseitigen, oder zu verhüten------ also eines, das ohne die Er­ que sobrevendría sitóla explicación; pero no: cualquiera que
klärung eintreten würde; aber nicht: jedes, welches ich mir vor­
pueda imaginarse. sj toda duda mostrase
stellen kann.
Es kann leicht so scheinen, als zeigte jeder Zweifel nur eine
vorhandene Lücke im Fundament; so daß ein sicheres Verständ­
nis nur dann möglich ist, wenn wir zuerst an allem zweifeln, T d S r sr . : r r q u e i i o de i» ^ ^ r
woran gezweifelt werden kann , und dann alle diese Zweifel
beheben. ’T . S r X ^ n r J e n . d e n - s i . en eircuns-
Der Wegweiser ist in Ordnung,— wenn er, unter normalen
tandas n o rm a le s, c u m p le su in a p ro x im a d a m e n te
Verhältnissen, seinen Zweck erfüllt. 88. Si le digo a alguien D etente P a
88. Wenn ich Einem sage »Halte dich ungefähr hier auf!«—
aqu„„ _ ¿„o puede otra?
kann denn diese Erklärung nicht vollkommen funktionieren?
Und kann jede andere nicht auch versagen? ción? ¡Y no puede iamb‘e ¡„exacta la explicación?— Si,
«¿Pero no es sin embarg la»v pe ro entenda-
»Aber ist die Erklärung nicht doch unexakt?«— Doch; warum
¿por qué no significa «inusable»,
soll man sie nicht »unexakt« nennen? Verstehen wir aber nur, was
mos qué significa «mexact . expiiCación «exacta»,
»unexakt« bedeutet! Denn es bedeutet nun nicht »unbrauchbar«.
¡Y consideremos lo que am1 ión, ¿Quizá el delimitar
Und überlegen wir uns doch, was wir, im Gegensatz zu dieser Er­ en contraposición con esta p ^ ^ nQS ocurre al
klärung eine »exakte« Erklärung nennen! Etwa das Abgrenzen
un área mediante una ray Sería, pues, más exacto
eines Bezirks durch einen Kreidestrich? Da fällt uns gleich ein, daß
punto que la raya tiene una ¿ esta exactitud una fun-
der Strich eine Breite hat. Exakt wäre also eineFarbgrenze. Aber
un límite coloreado. ¿Pero tiene aun hemos deter-
hat denn diese Exaktheit hier noch eine Funktion; läuft sie nicht
/ción aquí?; ¿no marcha como atravesar ese limite
leer? Und wir haben ja auch noch nicht bestimmt, was als Über­
minado aún lo que debe constatar. Etc.
schreiten dieser scharfen Grenze gelten soll; wie, mit welchen
Instrumenten, es festzustellen ist. Usw. niddo, cómo, con qué un reloj de bolsi-
Entendemos lo que q vaya exacto. ¿Pero
Wir verstehen, was es heißt: eine Taschenuhr auf die genaue
lio en la hora exacta, o a)us a predsión una precisión
Stunde stellen, oder, sie richten, daß sie genau geht. Wie aber,
wenn man fragte: Ist diese Genauigkeit eine ideale Genauigkeit, * qué pasa si se odríamos ciertamente
oder wie weit nähert sie sich ihr?— wir können freilich von Zeit­ ideal, o cuánto se le enPlas que hay una preci-
hablar de mediciones del tiempo en
messungen reden, bei welchen es eine andere und, wie wir
111
in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s

110 LUDWIG WITTGENSTEIN

distinta y. coin‘j dlholIil!<i cn'que p a la b ra -poner el


sagen würden, größere Genauigkeit gibt als bei der Zeitmessung
mit der Taschenuhr. Wo die Worte »die Uhr auf die genaue
Emparentado, y ■m " r . Debes venir a com er mas
Stunde stellen« eine andere, wenn auch verwandte, Bedeutung
T a b o r a le digo a f ' " „ .p i„ a exactamente a la una-
haben, und >die Uhr ablesen< ein anderer Vorgang ist, etc.—
jo rn a lm e n te ; de precisión’, porque^putrfe
Wenn ich nun jemandem sage: »Du solltest pünktlicher zum
L ;n o se trata aqu. re i6n de, liempo en el labo
Essen kommen; du weißt, daß es genau um ein Uhr anfängt«—
ist hier von Genauigkeit eigentlich nicht die Rede? weil man * ■ “ ? o en astronóm ico;« ves que stgn.h-
sagen kann: »Denk an die Zeitbestimmung im Laboratorium,
oder auf der Sternwarte; da siehst du, was >Genauigkeit< be­ ¡r — x r
deutet.«
»Unexakt«, das ist eigentlich ein Tadel, und »exakt« ein Lob.
Und das heißt doch: das Unexakte erreicht sein Ziel nicht que I U m e m ° ^ l a m « ^ ^ y si n0 le doy al
so vollkommen wie das Exaktere. Da kommt es also auf das
distancia del Sol co al miiímetro?
an, was wir »das Ziel« nennen. Ist es unexakt, wenn ich den carpintero la anchur de precisión; no sabe-
Abstand der Sonne von uns nicht auf i m genau angebe; und No se ha previsto un untc° este apartado - a no
dem Tischler die Breite des Tisches nicht auf 0,001 mm? mos lo que debemos imaginar n así Pero te
Ein Ideal der Genauigkeit ist nicht vorgesehen; wir wissen
nicht, was wir uns darunter vorstellen sollen— es sei denn, du S Í S S H S T S una estipulación; con una qne te
selbst setzt fest, was so genannt werden soll. Aber es wird dir
schwer werden, so eine Festsetzung zu treffen; eine, die dich
S 89 SEstas “ “ ^ “ “ ^ “ q S 'p í n t o " s la lógica algo
befriedigt. se plantea el problema: ¿Hasta que P
89. Wir stehen mit diesen Überlegungen an dem O rt, wo das
sublime? correspondía una especial profundi-
Problem steht: Inwiefern ist die Logik etwas Sublimes? Pues parecía que le co P sggún pareCia, en
Denn es schien, daß ihr eine besondere Tiefe— allgemeine Be­
dad - u n significado unJv^r* ncias — pues la consideración
deutung— zukomme. Sie liege, so schien es, am Grunde aller el fundamento de todas las ^ ^ Intenta ver las
Wissenschaften.— Denn die logische Betrachtung erforscht das lógica indaga la esencia dgbe ocuparse de si lo que
Wesen aller Dinge. Sie will den Dingen auf den Grund sehen, cosas en su fundamento y ____ Nace no de un interés
und soll sich nicht um das So oder So des tatsächlichen Gesche­ sucede efectivamente es asi o . ^ ja necesidad de
hens kümmern.— Sie entspringt nicht einem Interesse für Tat­ por los hechos del acontecer natural, n ^ a en
sachen des Naturgeschehens, noch dem Bedürfnisse, kausale Zu­ captar conexiones causales. ^ de todo q u e la experien-
sammenhänge zu erfassen. Sondern einem Streben, das Fun­
tender el debiéramos para ello rastrear
dament, oder Wesen, alles Erfahrungsmäßigen zu verstehen. cia enseña. Pero no como s investigación
Nicht aber, als sollten wir dazu neue Tatsachen aufspüren: es
nuevos hechos: es ^ * ¿ ™ 2 n uevo con ella. Quere-
ist vielmehr für unsere Untersuchung wesentlich, daß wir nichts el que no queramos apre tente ante nuestros ojos.
Neues mit ihr lernen wollen. Wir wollen etwas verstehen, was mos entente- algo q u e j ^ parecemos no entender.
schon offen vor unsern Augen liegt. Denn das scheinen wir, in Pues es esto lo que, en
irgend einem Sinne, nicht zu verstehen.
112 LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGAClONES FILOSÓFICAS
113

Augustinus (Conf. XI/14): »quid est ergo tempus? si nem„ _______ I I YI/l4v «quid est ergo tempus? si nemo ex
me quaerat scio; S1 quaerenti explicare velim, nescio Agustín (Conf, enú explicare velim, n e sc io .» -E sto
konnte man nicht von einer Frage der Naturwissenschaft „ me quaerat; ^ e ¿ una pregunta de la ciencia natural (por
(etwa der nach dem spezifischen Gewicht des Wasserstoffs) r f * ! 0O podríai d^c gunta p0 r el peso específico del hidrogeno).
was man weiß wenn uns niemand fragt, aber nicht mehr wei? ejemplo- la P 8 cuando nadie nos pregunta, pero ya no se
wenn wir es erklären sollen, ist etwas, worauf man sich besinn ' 10 qUC debemos explicarlo, es algo de lo que debe-
sabe c u n t o ae ^ obyiamente algo de )0 que por alguna
muß. (Und offenbar etwas, worauf man sidi aus irgendeinem
Grunde schwer besinnt.) mos acor acuefda con dificultad.)
90. Es ist uns, als müßten wir die Erscheinungen durch « *** parece como si tuviéramos que penetrar los fe-
schauen: unsere Untersuchung aber richtet sich nidit auf die Er nuestra investigación, sin embargo, no se dirige a
sc^ ™ j e n .sondern, wie man sagen könnte, auf die »Möglich- nÓITZ Z e n o s sino, como pudiera decirse, a las ‘posibilida-
keiten< der Erscheinungen. Wir besinnen uns, heißt das, auf die fenómenos. Nos acordamos, quiere esto decir,
Art der Aussagen, die wir über die Erscheinungen madien. Daher £ t o d e en u n cia d o que hacemos sobre los fenómenos,
besinnt sich auch Augustinus auf die verschiedenen Aussagen n e T i que Agustín se acuerde también de los diversos
die man über die Dauer von Ereignissen, über ihre Vergangen- e n u n c ia d o s que se hacen sobre la duración de los sucesos,
sobre su pasado, presente o futuro. (Estos no son, natura
. f Ä 7 rt; ° der 2u k“nft macht- (D ^s sind natürlich nicht
mente, enunciados filosóficos sobre el tiempo, el pasado, e
er die * * nresente y el futuro.)
Unsere Betrachtung ist daher eine grammatische. Und diese Nuestro examen es por ello de índole gramatical. Y este
Betrachtung bringt Licht in unser Problem, indem sie Mißver­ arroja luz sobre nuestro problema quitando de enmedio
ständnisse wegraumt. Mißverständnisse, die den Gebrauch von malentendidos. Malentendidos que conciernen al uso de las
Worten betreffen; hervorgerufen, unter anderem, durch gewisse palabras; provocados, entre otras cosas, por ciertas analogías
Analog,en zwischen den Ausdrucksformen in verschiedenen Ge­ entre las formas de expresión en determinados dominios e
bieten unserer Sprache.-M anche von ihnen lassen sich beseiti- nuestro l e n g u a j e . — Algunos de ellos pueden apartarse susti­
g , indem man eine Ausdrucksform durch eine andere ersetzt- tuyendo una forma de expresión por otra; esto puede lla­
dies kann man ein »Analysieren« unsrer Ausdrucksformen nen- marse un «análisis» de nuestras formas de expresión, pues
el proceso tiene a veces semejanza con una descomposición.
legen rgang hat manchmal Ähnlichkeit mit einem Zer-
91 Pero ahora puede llegar a parecer como si hubiera
91. Nun aber kann es den Anschein gewinnen, als gäbe es so algo com o un análisis último de nuestras formas de lengua­
etwas w!e eme etzte Analyse unserer Sprachformen, also je, y así una única forma completamente descompuesta de la
expresión. Es decir: como si nuestras formas de expresión
R eb räu S e^ A ? ^ Ausdrucks- D ' h' : & seien unsere usuales estuviesen, esencialmente, aún inanalizadas; como si
als s d t t n e U l rmen> W6Sentllch’ nocb unanalysiert; hubiera algo oculto en ellas que debiera sacarse a la luz. Si
T.r rl' , , 6tWaS verborgen, was ans Licht zu befördern ist
se hace esto, la expresión se aclara con ello completamente
k l ä r tund
Klart 7T
l d unsre Aufgabe
A d6r AUSdrUdi damk vollkommen ^
gelöst. y nuestro problema se resuelve.
Man kann das auch so sagen: W ir beseitigen M ißverständ­ También puede decirse así: Apartamos malentendidos ha­
nisse, indem wir unsern Ausdruck exakter machen: aber es kann ciendo más exactas nuestras expresiones: pero ahora puede
nun so scheinen, als ob wir einem bestimmten Zustand, der voll- parecer como si aspirásemos a un determinado estado, la

8. — WITTGENSTEIN
114
LUDWIG WITTGENSTEIN
jn v e s t ig a c io n e s f il o s ó fic a s 115

e x a c titu d completa; y como si esto fuera el o t ^ ivo real de

“" S ” E s^ se^ exp resa en la pregunta por ^ ^ esen cia del


s £ £ £ r -■* dem » « ■ * ie de la proposición, del pensamiento./ >ues si tam-
sern Untersuchungen das Wesen dP q " ° W‘r auch ^ un
j Cn ®au zu verstehen t r a £ e n so Fnnk« i J w énnosotros en nuestras investigaciones tr* V nos de en­
diese Frage im Auge hat. Denn sie sieht ^ * as tender la esencia del lenguaje — su función, s* ' structura— ,
no es sin embargo esto lo que esta pregunta « l ie a la vista.
r a;S’ ,Was sch °n offen zutage Iieer und *5 ^ WeSen « ¡4 t
« Ä iÄ c* wird. Sondern etwas wa« was durch Ordnen über. Pues ella ve en la esencia no algo que esté y*f Abiertamente
Etwas, was im l nnern j ; ^ der Oberfläche liegt de manifiesto y que se vuelva visible sinóptica A *^nte median­
te una ordenación, sino algo que yace b a j íf ^ i superficie.
durchschauen, und was ein^ Anal 7 W6nn wir die Sadie
>Das Wesen ist uns ™>rA yse hervorgraben soll. Algo que yace en el interior, que vemos cuan penetramos
la cosa y que un análisis debe desenterrar.
Problem nun annimmt. W iW rTgen-^ £ ^ die Unse' ‘La esencia nos es oculta’-, ésta es la forma i toma ahora
; « i der Satz?«. Und die Anr V die SPra4 e?s nuestro problema. Preguntamos: •¿Qué es \ lenguaje?»,
•¿Qué es la proposición?» Y la respuesta a esí ^preguntas ha
de darse de una vez por todas; e indepen* ntemente de
cualquier experiencia futura... e,\
von'der W d ^ u n d d e r ' w f S n AUtiWi* « e 93- Uno podría decir: «Una proposición n lo más coti­
Merkwürdiges!»--------Und dieser kann n S f 1$t CtWaS sehr diano del mundo», y otro: «¡Una proposici# —eso es algo
wie Satze funktionieren. Weil die F einfach nachschauen, muy extraño!»------ Y éste no puede: simplerr»r (te mirar y ver
^ is e , die Sätze und das Denken Ausdruds- cómo funcionan las proposiciones. Porqué 1 la s formas de
.Warum sagen wir, der Satz sei e t * ' " t ™ We§estehen. nuestro modo de expresión concernientes / is proposicio­
seits, wegen der ungeheuren B e d e u t u n g ^ t ' Ü; diges? Elne^ nes y al pensamiento se lo estorban. /
das ist richtig.) Anderseits verführt uns H ™ Zukommt- (Und ¿Por qué decimos que la proposición es í f . p extraño? Por
Mißverstehen der Sprachlogik dazu d a ß “ ' tUng Und ein un lado, a causa del enorme significado q u / ^ jt corresponde.
müsse etwas Außerordentliches k e L ^ m6lnen’ der Satz (Y esto es correcto.) Por otro lado, este sigil V cado y un mal
em M iß v e r s tä n d n is erscheint es’ uns entendimiento de la lógica del lenguaje no//c ^ :ducen hacién­
sames. . uns>al*tuederSatz
donosetwas
pensar
Seit-
que la proposición debe ef¿ ja r algo extra­
ordinario, singular.— Por un malentendido 's parece como
si la proposición hiciese algo raro. ^
t “ " ,“ 8' “ * » ” «*• 94. ‘La proposición, ¡qué cosa ex trañ a!Y ^ h í reside ya la
Mittel wewn anzunehmen zwischen 1 , " ’ ein reines
sublimación de toda la representación. La V id en cia a supo­
Tatsachen. Oder a u * , das S a t z z e i ^ .1, “ d *■
ner un intermediario puro entre los signos /SlHoposicionales y
“ - » " « - D e n n , dzfi e s “ ^ “ " ¡ g», s u b W
los hechos. O también, a querer purificar, J^ olim ar, el signo
* » *» sehen, verhindern Z l f Z ? ” Din* “
proposicional mismo.— Pues nuestras for* r Vs de expresión
Ausdrudt,formen, ind s t u f T Y '“f '
«kidten. un! «■* d « Jagd „ad, Chimären nos impiden de múltiples maneras ver qu/T1\e trata de cosas
ordinarias, enviándonos a la caza de quif ^5 ras.
95* »►Denken muß etwas Fi«*»*
95. «El pensamiento tiene que ser alg^ Singular.» Cuan­
’» i » » , daß es sidi so „nd so v” S T h f do decimos, y significamos, que las cosa/ e>'jn así y asá, no
verhalt, so halten wir mit dem, was
nos mantenemos con lo que significamos 1algún sitio ante
m V B S T .G A C .O N B FILOSÓFICAS 117
116 LUDWIG WITTGENSTEIN

wir meinen, nicht irgendwo vor der Tatsache: sondern meinen ! Sino que sl8" ' f “ e ttó n e 'a fo m a d L una trivial.-
daß das und das— 50 und so— ist.— Man kann aber dieses Para­
dox (welches ja die Form einer Selbstverständlichkeit hat) auch ■ * se puede/^ r 10 que
so ausdrücken: Man kann denken, was nicht der Fall ist.
96. Der besondern Täuschung, die hier gemeint ist, schließen
sich, von verschiedenen Seiten, andere an. Das Denken, die
Sprache, erscheint uns nun als das einzigartige Korrelat, Bild,
der Welt. Die Begriffe: Satz, Sprache, Denken, Welt, stehen in
einer Reihe hintereinander, jeder dem ändern äquivalent. (Wo­
palabras? Fal,a el luego de lengua,e en
zu aber sind diese Wörter nun zu brauchen? Es fehlt das Sprach-
spiel, worin sie anzuwenden sind.)
q u ehan de aPlicarS^ á rodeado de una aureola.— Su
97. Das Denken ist mit einem Nimbus umgeben.— Sein We­
¿ 7 . E1 pe,nSam S e s e n t a un orden, y precisamente el
sen, die Logik, stellt eine Ordnung dar, und zwar die Ordnung esencia, la lógica, Pre^ n ef. d orden de las posibüida-
a priori der Welt, d.i. die Ordnung der Möglichkeiten, die Welt orden a priori del mund , ^ ^ y pensamiento.
und Denken gemeinsam sein muß. Diese Ordnung aber, scheint des que tienen que^se $eT sumamente simple
es, muß höchst einfach sein. Sie ist vor aller Erfahrung; muß sich Pero este orden, al parecer, 4 atravesar toda la
durch die ganze Erfahrung hindurchziehen; ihr selbst darf keine L am enor a .oda e x p « ^ « » ^ dad 0
experiencia; no P « d e a £ e n r s e l e ^ ^ de £ ,
erfahrungsmäßige Trübe oder Unsicherheit anhaften.------ Sie
muß vielmehr vom reinsten Kristall sein. Dieser Kristall aber seguridad empírica. aDarece como una abstracción,
erscheint nicht als eine Absträktion; sondern als etwas Konkre­ purísimo. Pero este cr como lo más concreto y en
sino como algo concreto^ 5 5563 )
tes, ja als das Konkreteste, gleichsam Härteste. (Log. Phil. Abh.
cierto modo lo mas duro. ■ <iar iQ profundo, lo
No. 5.5563.)
Estamos bajo la ilusión de qu P ¿n res’ide en que trata
Wir sind in der Täuschung, das Besondere, Tiefe, das uns We­
que es esencial en nuestra inv g lenguaje . Esto es, el
sentliche unserer Untersuchung liege darin, daß sie das unver­
de captar la incomparab e ese proposición, palabra,
gleichliche Wesen der Sprache zu begreifen trachtet. D.i., die orden existente entre los conceptos de p ro p o^ ^ & ^
Ordnung, die zwischen den Begriffen des Satzes, Wortes, Schlie- deducción, de verdad, de exPe r ‘ irl’0 __ super- conceptos.
ßens, der Wahrheit, der Erfahrung, usw. besteht. Diese Ordnung super-orden en tre p o r asl «lenguaje», «experien-
ist eine Uber-Ordnung zwischen— sozusagen— ¿7 ¿ey-Begriffen. Mientras que por cierto las pa g leQi han de tenerlo
Während doch die Worte »Sprache«, »Erfahrung«, »Welt«, cia», «mundo», si es que tien «lámpara», «puerta»,
wenn sie eine Verwendung haben, eine so niedrige haben müssen, tan bajo com o Las P^abras «mesa» £ nuestro
wie die Worte »Tisch«, »Lampe«, »Tür«. 98. Por un lado es claro que ^
98. Einerseits ist klar, daß jeder Satz unsrer Sprache >in Ord­ lenguaje ‘está en orden ta co™ estras oraciones ordinarias,
nung ist, wie er ist<. D.h., daß wir nicht ein Ideal anstreben: Als ramos a un ideal: Como s . . t imente ^reprochable y
hätten unsere gewöhnlichen, vagen Sätze noch keinen ganz un­ vagas, aún no tuviesen un se n tid o p álm em e __por
tadelhaften Sinn und eine vollkommene Sprache wäre von uns hubiera primero que constru sentid0 tiene que haber
erst zu konstruieren.— Anderseits scheint es klar: Wo Sinn ist, o - lado parece Caro; ^ bailarse" el orden
muß vollkommene Ordnung sein.-------Also muß die, vollkom­
perfécio^ncluscTéñ^ la oración más vaga.
mene Ordnung auch im vagsten Satze stecken.
118 LUDWIG WITTGENSTEIN 119
INVESTIGACIONES f il o s ó f ic a s

99- Der Sinn des Satzes— möchte man sagen— kann fre, | J tido de la oración -p u d ie ra d e c ir s e - puede
• oder das offen lassen, aber der Satz muß doch einen k 99- E1 Sen a°r abierto esto o aquello, pero la oracion ha
stmimten Sinn haben. Ein unbestimmter Sinn,— das wäre eij H ciertamente u n sentido definido. Un sentido in-
de tener, sin e ro « 8 ^ ^ abso¡utamente ningún
lieh gar kemi S i n n .- Das ist wie: Eine unscharfe Begrenzung ? '
definido - - e s ° Un Hmite borroso no es en realidad
ist eigentlich gar keine Begrenzung. Man denkt da etwa t *
sentido.— Es • límite. Quizá aquí se piense asi: Si
Wenn ich sage »ich habe den Mann fest im Zimmer eingeschlo a b s o lu ta m e n te ^ ^ firmemente en la habitación
sen nur eine Tur ist offen geblieben«— so habe ich ihn eben
dlg° «he dQ abierta Una puerta» — entonces sencilla-
gar mcht eingeschlossen. Er ist nur zum Schein e m g e a h l j?
- sól° ha (J * L encerrado en absoluto. Está sólo aparente-
wäre geneigt, hier zu sagen: »also hast du damit garnidit'
e n c e r r a d o . Estaríamos aquí inclinados a decir: «asi es
getan«. Eine Umgrenzung, die ein Loch hat, ist so gut. wTe t
keine. Aber ist das denn wahr? no h S hecho nada en absoluto». Una cerca que tiene
X abertura es tan buena como n i n g u n a s Pero es verdad
100. »Es i « doch kein Spiel, wenn es eine Vagheit m den Re

du esSSDiel dann kCin Spiel?~ * J a> viell« A t wirst CS1oO «Pero no es un juego si hay una vaguedad en las
nes Spiel « D7 “ ’ / T a^ reglas» - ¿ P e r o no es un ju e g o ? - « S Í , quizá quieras llamarlo
vollk°™>e-
essiere mirh f T “ “ verunreinigt. und ich inter­ Z lT o pero en cualquier caso no es un juego perfecto.» Es
essiere mich nun für dasjenige, was hier verunreinigt wurde - decir ’ está contaminado y yo me intereso por lo que e s a
Aber ich will sagen: Wir mißverstehen die Rolle, die das Ideal in l i m p i o — Pero quiero decir. Malentendemos el pape1 que
unsrer Ausdruckweise spielt. D.h.: auch wir würden e " ^ ^ juega el ideal en nuestro modo de expresión. Es decir: lo
llamaríamos también un juego, sólo que esta m o s¡ceg a o s
d utlich
e S die
d ^ wirkliche
SmdJ i r TAnwendung
IdCaI 8eblendet Und Sehen
des Wortes daher nid«
»Spiel« por el ideal y no vemos por ello claramente la aplicación
101. Eine Vagheit in der Logik— wollen wir sagen-kan n es real de la palabra «juego». „.„»He
nichttgeben. Wir leben nun in der Idee: das Ideal >müsse< sich in 101. Vaguedad en lógica — querem os decir— no puede
der Reahtat finden. Wahrend man noch nicht sieht, wie es sich existir. Vivimos ahora en la idea: el ideal ‘ten dría que enco -
dann findet, und nicht das Wesen dieses »muß« versteht Wir trarse en la realidad. Mientras que no se ve como se encue
tra allí y no se entiende la naturaleza de este tie n e . Cree­
ar " ,hr steA ra: denn ™ s '“ 1* " « * * 0 " ¡» i mos: tiene que hallarse en ella; pues creemos verlo ya en
102. Die strengen und klaren Regeln des logischen Satzbaues
erscheinen uns als etwas im H in terg ru n d ,-™ Medium des Ver- 102. Las reglas estrictas y claras de la estructura lógica
de la proposición nos aparecen como algo en el trasfondo
1 ' °°j e t z t * —oculto en el medio del entendimiento. Ya las veo aho
rd,)l d‘ “ k ,a ^ Zeid’ra « -> • ™ (aunque a través de un medio), pues ciertamente entiendo el

Du kannstSfiid«al' ‘T T Gedanke"> * » “» « rrü d tb ar fest, Si8103S EMdeal?'tal como lo pensamos, es,S .„amovible-
zurikk Es ^ h f aus ihm heraustreten. Du mußt immer wieder m ente'fijo. No puedes salir fuera de él: Siem pre^enes que
— Woher dies> Df 1A en.; draußen fehlt die Lebensluft. volver. No hay ningún afuera-, afuera falta el aire. t
n Z / 6 Slt2t gleichsam als Brille auf unsrer * » de proviene esto? La idea se asienta en cierto modo com o
unas gafas ante nuestras narices y lo que miramos lo vemos
gar nicht auf den Gedanken, sie abzunehmen.
través de ellas. Nunca se nos ocurre quitárnoslas.
104. Man prädiziert von der Sache, was in der Darstellungs- 104. Se predica de la cosa lo que reside en el modo de
120 121
in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s
LUDWIG WITTGENSTEIN

nej?Se hegt-.Dl.e Möglichkeit des Vergleichs, die uns beeindruck ración Tomamos la posibilidad de comparación que
representación rcepCión de un estado de cosas de
S a J “ , W,r W* hra' h“ “" 8 » » » > -0 *« a l l ^ e j nos impresiona po
suma genera i a . ^ encontrar en e [ ten.
1 »oj. Wenn wir glauben, jene Ordnung, das Ideal, in der wirk
105 , a l T e orden, el ideal, quedamos descontentos con lo
zuf “ j ZU mÜSSCn’ Werden wir nun mit dem un gua,e f vida ordinaria se llama «proposición», «palabra»,
f r i e d e n , was man im gewöhnlichen Leben »Satz«, »Wort
»¿•eichen«, nennt. > que en ia
•Sf r „ ’roposictón, la palabra de la que trata la lógica ha de
R e f^ c T T ° rt; V° n dem die Logik handelt, soll etwas
nun u Uni ^geschnittenes sein. Und wir zerbrechen uns X a ouro y nítidamente recortado. Y ahora nos rompe-
Sm
eó , la X z a sobre la naturaleza del signo m t f - í E s qu.za
etw f T v Wen n dCS eisentllchen Zeichens den Kopf.— I st es
* C Vorstellun& vom Zeichen? oder die Vorstellung im la imanen del signo?, ¿o la imagen en el instante actual.
gegenwärtigen Augenblick? 106 Aquí es difícil mantener, por asi decirlo, la cabeza
J * 6 . Hier ist es schwer, gleichsam den K opf oben zu behalten, despejada - v e r que tenemos que permanecer en las cosas
del pensamiento cotidiano y no caer en el extravio de que
bleih •’ W1j i den Dlngen des all^glichen Denkens
nos parezca que tendríamos que describir sutilezas ^trem as
sch t T T S,Cn; Un<J T f den Ab^ g » geraten, wo es
que sin embargo, en absoluto podríamos describir con
wir h Y 7 Wlr dlC letZt6n Feinheiten beschreiben, die
nuestros medios. Nos parece como si debiéramos reparar
ten t ' ,m it^ ^ e r n Mitteln gar nicht beschreiben könn-
con nuestros dedos una tela de araña. . .
sern r - 1St UnS’ 3 Cn Wlr Cln zerstörtes Spinnennetz mit un-
Fingern in Ordnung bringen. 107 Cuanto más de cerca examinamos el lenguaje efecti­
vo más grande se vuelve el conflicto entre él y nuestra exi­
stärk7' Je l eT Z r die tatsächliAe Spache betrachten, desto
S Wlrd ^ 5 ^ d e rstre it zwischen ihr und unsrer Forderung. gencia. (La pureza cristalina de la lógica no me era dada
sond KnStallreinheit der L°gik hatte sich mir ja nicht ergeben;
como resultado; sino que era una exigencia.) El conflicto se
vuelve insoportable; la exigencia amenaza ahora convertirse
träd \ T a- ’T V 1" 6 Forderung‘) D er Widerstreit wird uner-
g ich; die Forderung droht nun, zu etwas Leerem zu werden. en algo vacío.— Vamos a parar a terreno helado en donde
die r!r ,S1 aufs Glatteis geraten, wo die Reibung fehlt, also falta la fricción y así las condiciones son en cierto sentí
ideales, pero también por eso mismo no podemos avanz
desh,fu 8r §e? m 86W1SSem Sinne idea] sind, aber wir eben
Queremos avanzar; por ello necesitamos la fricción. ¡Vuelta a
che“ ' " , ^ gChen kÖnnen‘ Wir wollen gehen; dann brau-
r die Reibung. Zuruck auf den rauhen Boden.'. terreno áspero! .
108. Reconocemos que lo que llamamos «proposicio »
nen0! ^ * ! " - e^kennen’ daß’ was wir »Satz«, »Sprache«, nen-
die f .1; foLrmelle Einheit ist, die ich mir vorstellte, sondern y «lenguaje» no es la unidad formal que imagine, sino que
es la familia de estructuras más o menos emparentadas entre
bilde w / / ° der Weniger mk einander verwandter Ge-
s í____ ¿Pero en qué se convierte ahora la lógica? Su rigor
hier a, j r ^ nUn aUS der L° gik? Ihre Strenge scheint
parece desh acerse.-¿P ero no desaparece enteramente por
g a n z e n 6™ m.ZU gehen.— Verschwindet sie damit aber nicht
eso’— ¿Pues cómo puede la lógica perder su vigor, i atura
lieh n U ^ T ü f T dle L° gik ihre Strenge verlieren? Natür-
dit dadurch, daß man ihr etwas von ihrer Strenge abhan- mente, no porque se le rebaje algo de su vigor.-E l prejuicio

Faraday, La historia química de una vela. «El agua es una


\ J * rl d^ \ The Chemical Hist°ry ° f * Ca.nd.le: Water is one
maiviQual thipg— lt never changes. única cosa individual — nunca cambia».
122 123
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTlGACIONES FILOSÓFICAS

\ Y ° rtlrteil der Kristallreinheit kann nur so b . ■ i i¡n* sólo puede apartarse dándole la vuelta
werden daß wir unsere ganze Betrachtung drehen (Man Ic ^ 181 de la Pureza ^ e x a m e n . (Podría decirse: Ha de dársele la
sagen; Die Betrachtung muß gedreht werden, aber um J a todo nuestr sobre nuestra necesidad real como
eigentliches Bedürfnis als Angelpunkt) Unser vuelta al examen, per

Die Philosophie der Logik redet in keinem ändern Sinn gozne ) . ló ica no habla de oraciones y palabras
Sätzen und Wörtern, als wir es im gewöhnlichen Leben U fÜOS Inttdo distmto de aquel en que lo hacemos en la
en ningún s d decimos, por ejemplo, «aquí hay escri-
wenn wir etwa sagen »hier steht ein chinesischer Satz aufe"’
schrieben«, oder »nein, das sieht nur aus wie SchriftzdchS ^ ^ f o S r c h t » o «no, esto sólo tiene el aspecto de
aber ein Ornament« etc. Anzeichen, iSt ^ Un ñero es un ornamento», etc.
esentura, pero ial temporal del lengua)e;
Wir reden von dem räumlichen und zeitlichen Phänomen d,
^ ^ ab erració n in esp acial e intemporal. [Nota a l mar-
"L Sólo es posible interesarse por un fenómeno en una
Ä Ä r i : t H F £ 8 I d de maneras ] Pero hablamos de él como de las pie-
W s e für ein Phänomen interessierea^Abe^w ir ^
T Í aie d refat dar regias para ellas, no al describir sus
so, wie von den Figuren des S d u d u p k l,, .„d en , w ir Sp.elreget,

S e F ? a t '" w e P h y f k* liS,* “ E isen ^ a * “ b« * ' « ^ . PT‘ u ^ n “ ¡Qué es realmente una palabra!, es análoga
is ,J J s T ^ Z z ;: — “ w ° - ?* * *W as a «;Oué es una pieza de ajedrez?».
109. Era cierto que nuestras consideraciones no po
sd ilfflid Ü 'R "8 l “ ' daB L," Sere B e tra ditungen nidit wissen- ser consideraciones científicas. La experiencia de que se
siafth d ie Betrachtungen sein durften. Die Erfahrung, >daß sich
p u e d e pTnsar esto o aquello, en contra de nuestro.; prejui­
das oder das denken lasse, entgegen unserm Vorurteil<-was im
cios’ - s e a lo que fuere lo que esto pueda querer d e c i r - no
mer das heißen m ag -k on n te uns nicht interessieren. (Die pneu
podría interesarnos. (La concepción neumaticai d d pensa­
mansche Auffassung des Denkens.) Und wir dürfen keinerlei miento.) Y no podemos proponer t e o r í a nmguna^ No puede
Theorie aufstellen. Es darf nichts Hypothetisches in unsein Be
haber nada hipotético en nuestras consideracio .
rachtungen sein. Alle Erklärung muß fort, und nur Beschreibung
plicación tiene que desaparecer y só o a escrip
an ihre Stelle treten. Und diese Beschreibung empfängt Thr L i * t
ocupar su lugar. Y esta descripción recibe su luz, este
.1. ihren Zweck, von den philosophischen Problemen. Diese sind
' finalidad, de los problemas filosóficos. E s to s no cie¿ '
freilich keine empirischen, sondern sie werden durch dne R n
mente empíricos, sino que se resuelven me ian d
d ie s 'e r k a 5 r 7 ge‘ÖSt’ Und *», daß en el funcionamiento de nuestro lengua)e, y justamente de
oTe Probleme T THeb’ 65 " ^ v e r s t e h e n , manera que éste se reconozca: a pesar de una 'nclmacion a
e robleme werden gelost, nicht durch Beibringen neuer Fr- t *
malentenderlo. Los problemas se resuelven no ¿ u c ie n d o
fahrung, sondern durch Zusammenstellung des länest RA nueva experiencia, sino compilando o >a conocí ..
V e "rs » 'T ' r ^ iSt “ K“ pf « « * V e l r :„ g ™ sofía es una lucha contra el embruio de nuestro emende
Verstandes durch die Mittel unserer Sprache
miento por medio de nuestro lenguaje cintniiar»
n ö . »Die Sprache (oder das Denken) ist'etwas Einzigarti 110 «El lenguaje (o el pensamiento) es algo singular
g es«-d as erweist sich als ein Aberglaube (nicht Irrtum») hlrvor - e s t o s e r e v e í a como una superstición (ino error!) produce
gerufen selbst durch grammatische Täuschungen. da ella misma por ilusiones gramaticales.
Pathos z o t ä " T “ Sd' “ ^ „ , au f die Problem e, f a ll, „ „ „ das Y el énfasis recae ahora sobre esas ilusiones, sobre los
problemas.
124 LUDWIG WITTGENSTEIN

m . Die Probleme, die durch ein Mißdeuten unserer Spra^»


formen entstehen, haben den Charakter der Tiefe. Es sind tiefe
Beunruhigungen; sie wurzeln so tief in uns wie die Formen un­
7 ción
i Nv e s t i g a c i o n e s

lde "nuestras formas

j f e "Äf „ , tr éo n f nosotros
c o m com
o
f il o s ó f ic a s

se enraízan tan pro-

las fo; mas de « £ 5


125

*
serer Sprache, und ihre Bedeutung ist so groß wie die Wichtig­ sentimos
keit unserer Sprache.------- Fragen wir uns: Warum empfinden ,e y su slg "lflcad0J l p regín tém on os: .Por qué
n u estro le n g u a ^ ^ grjm at¡ca,? (Y ésa es por c e r to
wir einen grammatischen Witz als tief ? (Und das ist ja die trrofundo un
philosophische Tiefe.)
profundidad fil' f jl^ ’ ,,, en Us [ormas de nuestro len-
112. Ein Gleichnis, das in die Formen unserer Sprache auf­
genommen ist, bewirkt einen falschen Schein; der beunruhigt 112 “ h " “"u n a faka apariencia; nos inquieta, -iPnes no
guaje produce u tiene que ser Osi\»
uns: »Es ist doch nicht so!«— sagen wir. »Aber es muß doch so
sein'.«.
* n i - “ '« r V a í r J S d e V c o T c o T s d ió f l r
113. »Es ist d o c h 5 0 - « sage ich wieder und wieder vor
mich hin. Es ist mir, als müßte ich das Wesen der Sache erfassen, Tm ^ “ SÓ1° P° der
wenn ich meinen Blick nur ganz scharf auf dies Faktum einstel­ t * enfocarlo bien. <<La forma general de la pro-
len, es in den Brennpunkt rücken könnte. U i Tract. log. pM- ____ Ésta es una propo-
114. Log. Phil. Abh. (4.5): »Die allgemeine Form des Satzes^ posición es: U s cosas estan ^ ite innumerables veces,
ist: Es verhält sich so und so«.-------Das ist ein Satz von jener sición del tipo de las qu naturaie za y se va sólo a lo
Art, die man sich unzählige Male wiederholt. Man glaubt, wie-'
der und wieder der Natur nachzufahren, und fährt nur der
Form entlang, durch die wir sie betrachten.
115. Ein Bild hielt uns gefangen. Und heraus konnten wir
nicht, denn es lag in unsrer Sprache, und sie schien es uns nur inexorablemente. palabra — «conoci-
unerbittlich zu wiederholen. 116. Cuando l o s filósofos u s a n <<nombr e » -
116. Wenn die Philosophen ein Wort gebrauchen— »Wis­ miento», «ser», «objeto», «yo> - ‘ siempre se ha de
i
sen«, »Sein«, »Gegenstand«, »Ich«, »Satz«, »Name«— und das y tratan 06 ^ " e n t e esta palabra de este modo
Wesen des Dings zu erfassen trachten, muß man sich immer fra­
gen: Wird denn dieses Wort in der Sprache, in der es seine Hei­ empleo metafí
Nosotros reconducimos las p
mat hat, je tatsächlich so gebraucht?—
Wir führen die Wörter von ihrer metaphysischen, wieder auf sico a su empleo cotld' ^ nd e s, esta expresión? Pues W
117. Se me dice: «¿Entiena ^ ^ h e s . » — Como si el
ihre alltägliche Verwendung zurück.
117. Man sagt mir: »Du verstehst doch diesen Ausdruck? bien — la uso con el s í ! d f i S á S ™ palabra conllevara y
significado fuer» nna atmosfera que I» pal
Nun also,— in der Bedeutung, die du kennst, gebrauche auch ich
asumiera en todo tipo e e ™P )a oración «Esto está
ihn.«— Als wäre die Bedeutung ein Dunstkreis, den das Wort
Si, por ejemplo, alguie hay delante de sí)
mitbringt und in jederlei Verwendung hinübernimmt.
Wenn z.B. Einer sagt, der Satz »Dies ist hier« (wobei er vor aquí» (a la vez que aPu^ nces podría él preguntarse bajo
tiene sentido para el, emplea efectivamente esta
sich hin auf einen Gegenstand zeigt) habe für ihn Sinn, so möge
qué especiales circuastana ^
er sich fragen, unter welchen besonderen Umständen man diesen
oración. Es en estas
Satz tatsächlich verwendet. In diesen hat er dann Sinn.
\r i
126 i Nv e s t i g a c i o n e s fil o s ó fic a s
127
LUDWIG WITTGENSTEIN

-.A a* saca nuestro exam en su importancia


118. Woher nimmt die Betrachtung ihre Wichtigkeit A
118 . ¿De ° n ece destruir todo lo interesante, es decir,
doch nur alles Interessante, d.h. alles Große und Wichtig *
puesto que s¿ ° / *mportante? (Todo edificio en cierto modo;
zerstören schemt? (Gleichsam alle Bauwerke; indem f ’ * todo lo grande V Diedra y escombros.) Pero son solo
bäude d • " Übrig läßt‘} Aber es sind nur LufW dejando soto pe ^ destruimos y dejamos libre la base
baude, die wir zerstören, und wir legen den Grund der S n r M castillos en e se asientan
frei, auf dem sie standen. Pradie del le n g u a ie s o b r e n fía ^ g, descubrimiento
119. Die Ergebnisse der Philosophie sind Hip . ! 119 - L° S o Ím p le sinsentido y de los chichones que
gend eines schlichten Unsinns und Beulen, die sich der V e m V j de algun q ^ o t r o e hecho ^ chQcar CQn los límites del
beim Anrennen an die Grenze der Sprache geholt hat Sie d " i n g u a j e S s , los chichones, nos hacen reconocer el valor
eiion ,WeSen- r - f n cWert jener Entde< W erkennen. ’ “
120. Wenn ich über Sprache (Wort, Satz etc.) rede muß JA dC 120 Cuíndo hablo de lenguaje (palabra, oración, e t c )
hablar el lenguaje de cada día. ¿Es este lengua)e
m a te rie ll'fü
materiell, fürrddas was wir ^ sagen
ISt wollen?
^ etWa2u
Und wie wird denn
e m e a n d e r e g e b i l d e t ? - Und wie merkwürdig daß wir dann
sc¡r?e f Y cóm o « - u ■ » 10 r r z r :™
há de construirse entonces otro — ,Y que e
-
der unsern überhaupt etwas anfangen kön L T “ ño que podamos efectuar con el nuestro algo en absoluto!
E\ que en mis explicaciones que conciernen al lenguaje ya
die vol/e diC SpraAe betreffend>schon tenga que aplicar el lenguaje entero (no uno mas o menos
volle Sprache (nicht etwa eine vorbereitende, vorläufige) an-
n en mu , zeigt schon, daß ich nur Äußerliches über die preparatorio, provisional) muestra ya que solo puedo aduc
Sprache Vorbringen kann exterioridades acerca del lenguaje.
Sí ¿pero cómo pueden entonces satisfacernos estos argu­
mentos?— Bueno, tus preguntas ya estaban también o rm u *
das en este lenguaje; ¡tuvieron que ser expresa as
SpraAe ans8edradtt - rd“ . — lenguaje si había algo que preguntar.
Und deine Skrupel sind Mißverständnisse Y tus escrúpulos son malentendidos.
Tus preguntas se refieren a palabras; asi que he de hablar
« ™ ™ d « " g' n b“ i,,l’en ^ “ f W Sr“ r; so ” uß id> Wör- de palabras. . .... . „
Se dice: no importa la palabra, sino su significado; y se
Man sagt: Es kommt mdit aufs Wort an, sondern „ f
piensa con ello en el significado como en una cosa de
Bedeutung; „„d denkt dabei an die Bedeutung, wie an ehe
índole de la palabra, aunque diferente de la p a l a b r a . ^
Sacke von derArt de, Worts, wenn and, vom W « versSeden
palabra, ahí el significado. La moneda y a vaca que s
Hier ,st das Wort, hier die Bedeutung. Das Geld und die Kuh' comprar con ella. (Pero por otra parte: la moneda y su ut
sein N u l t , " fe” k“ n' <AnderSei“ »b~ Geld, und
121. Pudiera pensarse: si la filosofía habla del uso de la
palabra «filosofía», entonces tiene que haber una fllos° f ia de
segundo orden. Pero no es así; sino que el caso ^ c o r r e s ­
ponde con el de la ortografía, que también tiene que ver co
la palabra «ortografía» sin ser entonces de segunde»orden.
dem Wort »Rechtschreibelehre« zu r„n I« , j , 122. Una fuente principal de nuestra falta de compren­
solche zweiter Ordnung “ “■ d* " " md,t sión es que no vemos sinópticamente el uso de nuestra.
128
LUDWIG WITTGENSTEIN 129
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

122. Es ist eine Hauptquelle unseres Unverständnisse. 1 P a n u e s t r a gramática le falta visión sinópuca.— La
wir den Gebrauch unserer Wörter nicht übersehen — rj palabras.—A sinóptiCa produce la comprensión que con-
Grammatik fehlt es an Ü bersich tlichkeit-D ie ü b e rs ie h !? r e p r e s e n t a c i o n ^ ^ , De ahí la imp0rtancia de encontrar
Darstellung vermittelt das Verständnis, welches eben H • siste en ver ^ intermedios.
besteht, daß wir die »Zusammenhänge sehen<. Daher die WU* de ‘nvent* . representación sinóptica es de fundamen-
tigkeit des Findens und des Erfindern von Zwischengliedern * ” £ 2 ^ — 0 , Designa nuestra forma de re-
Der Begriff der übersichtlichen Darstellung ist für uns von grunH tal sigmticac p vemQs ^ cQsas (¿Es gsto una
presentación, ci u
egender Bedeutung. Er bezeichnet unsere Darstellungsform diP
Art, wie wir die Dinge sehen. (Ist dies eine »Weltanschauung*’*) problema filosófico tiene la forma: «No sé salir
Ein philosophisches Problem hat die Form: »Idi kenne
mich nicht aus.« ne de'i filosofía no puede en modo alguno interferir con
124. Die Philosophie darf den tatsächlichen Gebrauch der el uso efectivo del lenguaje; puede a la postre solamente
describirlo.
beschreiben sie kann ihn am Ende also nur
Pues no puede tampoco fundamentarlo.
Denn sie kann ihn auch nicht begründen. * Deja todo como está. . . . u
Sie läßt alles wie es ist. Deja también la matemática como está y ningún descubri­
miento matemático puede hacerla avanzar. Un «problema
• dkfMathematik wie sie ist, und keine mathema­
tische Entdeckung kann sie weiterbringen. Ein »führendes Pro- eminente de lógica matemática» es para nosotros un proble­
ma de m a t e m á t i c a s como cualquier otro.
em der mathematischen Logik« ist für uns ein Problem der
Mathematik, wie jedes andere. 125. No es cosa de la filosofía resolver una contradicción
* por medio de un descubrimiento matemático, lógico-mate-
125. Es ist nicht Sache der Philosophie, den Widerspruch
mático. Sino hacer visible sinópticamente el estado de la
urch eine mathematische, logisch-mathematische, Entdeckung zu matemática que nos inquieta, el estado anterior a la solucion
losen Sondern denZustand der Mathematik, der uns beunruhigt, de la contradicción. (Y no se trata con ello de quitar del
den Zustand vor der Losung des Widerspruchs, übersehbar zu
camino una dificultad.)
machen. (Und damit geht man nicht etwa einer Schwierigkeit 4 * El hecho fundamental es aquí: que establecemos reglas,
aus dem Wege.) <>* una técnica, para un juego, y que entonces, cuando seguimos
Die fundamentale Tatsache ist hier: daß wir Regeln, eine las reglas, no marchan las cosas como habíamos supuesto.
Technik, für ein Spiel festlegen, und daß es dann, wenn wir Que por tanto nos enredamos, por así decirlo, en nuestras
den Regeln fo gen, nicht so geht, wie wir angenommen hatten. propias reglas.
a« wir uns also gleichsam in unsern eigenen Regeln verfangen. Este enredarse en nuestras reglas es lo que queremos
ie"es Verfangen in unsern Regeln ist, was wir verstehen, entender, es decir, ver sinópticamente.
d.h. ubersehen wollen. Ello arroja luz sobre nuestro concepto de significar. Pues
Es wirft ein Licht auf unsern Begriff des Meinens. Denn es en estos casos las cosas resultan de modo distinto de lo que
ommt also in jenen Fällen anders, als wir es gemeint, voraus- habíamos significado, previsto. Decimos justamente, cuando,
por ejemplo, se presenta la contradicción: «Yo no significaba
auftrkt-
au S hab ich s nicht Cben’
ftntt. »So W6nn> Z-B -> der Widerspruch
gemeint.« esto.>> |
Di« bürgerlich« Stellung des W id «rspr„chs, od«r s«i„« Stellung El estado civil de la contradicción, o su estado en el mun­
m d«r burgerlidien W «lt ! das ist d,„ p h;losoph;sd ,e Problem . do civil: ése es el problema filosófico.
126 La filosofía expone meramente todo y no explica ni
I ’
9 .— W ITTGENSTEIN
in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s 131
LUDWIG WITTGENSTEIN

_ Pnesto que todo yace abiertamente, no hay


126 D ie Philosophie stellt eben alles bloß hin, und erH- 1
n a d a -^ ' pues 1q que acaso esté oculto, no nos
d ed u ce
und folgert m c h ts .-D a alles offen daliegt, ist auch nichts ^ n ada que expHc
klaren Denn, was etwa verborgen ist, interessiert uns nid« ^ in te r e s a también «filosofía» a lo que es posible
»Philosophie« könnte man auch das nennen, was vor all I
Se p° !, " los nuevos descubrimientos e invenciones.
neuen Entdeckungen und Erfindungen möglich ist. “
antes deElt0trabajo del filósofo es compilar recuerdos para
127. Die Arbeit des Philosophen ist ein Zusammentragen v«n
Erinnerungen zu einem bestimmten Zweck.
Unai2 8n1 ‘idse qulsieTá^roponer tesis en filosofía nunca se
128. W ollte man Thesen in der Philosophie aufstellen * podría llegar a discutirlas porque todos estarían de acuerdo
onnte me über sie zur Diskussion kommen, weil Alle mit ihnen
einverstanden wären. n
^ " i z t ^ o s aspectos de las cosas más importantes para no­
129. D ie 'fü r uns wichtigsten Aspekte der Dinge sind durdi sotros están ocultos por su simplicidad y cotidianidad. (Se
1 re Einfachheit und Alltäglichkeit verborgen. (Man kann es ouede no reparar en algo - p o r q u e siempre se tiene ante los
nicht bemerken,— weil man es immer vor Augen hat.) Die eigent­ ojos ) Los fundamentos reales de su indagación no le llam
lichen Grundlagen seiner Forschung fallen dem Menschen gar en absoluto la atención a un hombre. A no ser que eso e
haya llamado la atención alguna vez.— Y esto quiere decir, lo
H L i, * S6j denn’ daß ‘hm dleS einmal g e f a l l e n ist.—
nd das heißt: das, was, einmal gesehen, das Auffallendste und que una vez visto es más llamativo y poderoso, no nos llama
stärkste ist, fällt uns nicht auf.
130. Unsere klaren und einfachen Sprachspiele sind nicht Vor­ 13 130 Nuestros claros y simples juegos de lenguaje no son
studien zu einer künftigen Reglementierung der Sprache,- estudios preparatorios para una futura reglamentación del
gleichsam erste Annäherungen, ohne Berücksichtigung der Rei- lenguaje — com o si fueran primeras aproximaciones, sin
ung und des Luftwiderstands. Vielmehr stehen die Sprachspiele consideración de la fricción y de la resistencia del aire. Los
da als Vergleichsobjekte, die durch Ähnlichkeit und Unähnlich­ juegos del lenguaje están más bien ahí como objetos de com ­
en ein Licht in die Verhältnisse unsrer Sprache werfen sollen, paración que deben arrojar luz sobre las con iciones
x31. N ur so naml.di können wir der Ungerechtigkeit, oder
nuestro lenguaje por vía de semejanza y desemejanza.
131 Sólo podemos, pues, salir al paso de la injusticia o
Leere unserer Behauptungen entgehen, indem wir das Vorbild
vaciedad de nuestras aserciones exponiendo el modelo
a s das, was es ist, als Vergleichsobjekt— sozusagen als Maßstab
como lo que es, como objeto de comparación como, p r
hinstellen; und nicht als Vorurteil, dem die W irklichkeit ent­
así decirlo, una regla de medir; y no como prejuicio a que
sprechen müsse (Der Dogmatismus, in den wir beim Philoso­
phieren so leicht verfallen.) realidad tiene que corresponder. (El dogmatismo en el que
tan fácilmente caemos al filosofar.)
132. W ir wollen in unserm Wissen vom Gebrauch der Spra-
132. Queremos establecer un orden en nuestro conoci­
Z w eT 8 her,Stellen: eme ° rdnun8 einem bestimmten miento del uso del lenguaje-, un orden para una finalida
n , Z weme VT 1 mÖglichen Ordnungen; nicht die Ord- determinada; uno de los muchos órdenes posibles; no el
d u n L h Ae AZU ZW6di Immer Wieder Unterschei­ orden Con esta finalidad siempre estaremos resaltando
d u n g e n hervorheben, die unsre gewöhnlichen Spradiformen constantemente distinciones que nuestras formas lingüisticas
ei t ubersehen lassen. Dadurch kann es den Anschein gewin- ordinarias fácilmente dejan pasar por alto. De ahí, pudiera
n, als sahen wir es als unsre Aufgabe an, die Sprache zu refor- sacarse la impresión de que consideramos que nuestra tarea
mieren.
es la reforma del lenguaje. .
So eme Reform für bestimmte praktische Zwecke, die Ver- Una reforma semejante para determinadas finalidades
132 LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 133

besserung unserer Terminologie zur Vermeidung von Mißv m e j o r a m i e n t o de nuestra terminología para evi-

standnissen lm praktischen Gebrauch, ist wohl möglich. Aber w j prácticas, el me) ^ ^ ^ prácüc0) es perfectamente pósi­
t o malentendido ^ casos con los que hemos de habér-
sind nicht die Falle, mit denen wir es zu tun haben. Die VerJ * *
rungen, d.e uns beschäftigen, entstehen gleichsam, wenn 1 ^ que nos ocupan surgen, por así
F é r° , ! f c o n fu s io n e s

Sprache leerlauft, nicht wenn sie arbeitet. decirlo cuand o el lenguaje marcha en el vacio, no cuando
133- Wir wollen nicht das Regelsystem für die Verwende
tr3bÍ a' no aueremos refinar o complementar de maneras
«ändigen^°rCe “ Unerh° rter Weise verfeinern oder vervoll! i n a l i d i t a s el sistema de reglas para el empleo de nuestras

Denn die Klarheit, die wir anstreben, ist allerdings eine voll.
Aber das heiß, nur, daß die philosophisdten Proble«
vollkommen verschwinden sollen.
Die eigentliche Entdeckung ist die, die mich fähig macht das
debEr d e f c X T m S n t r r e a f e s T q u e me hace capaz de dejar
Philosophieren abzubrechen, wann ich will.— Die die Philoso-
de filosofar cuando quiero.—Aquel que lleva la filosofía al
P ie zur Ruhe bringt, sodaß sie nicht mehr von Fragen gepeitscht
descanso de modo que ya no se fustigue mas con preguntas
wird, d.e sie selbst in Frage stellen.— Sondern es wird nun an
que la ponen a ella misma en cuestión.— En cambio, se
eispielen eine Methode gezeigt, und die Reihe dieser Beispiele
muestra ahora un método con ejemplos y la sene de esto
k a n n abbrechen------ Es werden Probleme gelöst (Schwierig­ ejemplos puede r o m p e r s e -S e resuelven problemas (se
keiten beseitigt), nicht ein Problem.
apartan dificultades), no un único problema.
Es gibt nicht eine Methode der Philosophie, wohl aber gibt es No hay un único método en filosofía, si bien hay realme
Methoden, gleichsam verschiedene Therapien.
te métodos, como diferentes terapias.
134- Betrachten wir den Satz: »Es verhält sich so und s o « - 134. Examinemos la oración: «Las cosas están asi y asa»
pie. kann 1C^ saSen> dies s« die allgemeine Form des Satzes?— — ¿cómo puedo decir que ésta es la forma general de la
S I T f T - Ae! bSt e b Sat2’ e b deutscher Satz, denn es hat proposición?— Es ante todo una oración ella misma, una ora­
Subjekt und Pradikat. Wie aber wird dieser Satz angew endet- ción castellana, pues tiene sujeto y predicado. ¿Pero como se
in unsrer alltäglichen Sprache nämlich? Denn nur daher habe aplica esta oración — esto es, en nuestro lenguaje cotí ían
ich ihn ja genommen.
Pues sólo de ahí la he tomado.
Wir sagen z.B.: »Er erklärte mir seine Lage, sagte, es verhalte Decimos, por ejemplo: «Él me explicó su posicion dijo
sich so und so, und er brauche daher einen Vorschuß.« Man kann que las cosas están así y asá y que por ello necesitaba un
also msofern sagen jener Satz stünde für irgendwelche Aus­ adelanto». Hasta aquí puede decirse, pues, que esta oracion
sagen. Er wird als Satz Schema verwendet; aber das nur, weil er está por cualquier enunciado. Se emplea como esquema pro
den Bau eines deutschen Satzes hat. Man könnte statt seiner ohne- posicional; pero sólo porque tiene la estructura de una ora­
weiters auch sagen: »das und das ist der Fall«, oder »so und so ción castellana. En vez de ella podría decirse sin mas n, mas:
«esto y esto es el caso» o «así y asa son las cosas», e .
s S n V n ' i i r / ’ etC' Man kÖnntC aUCh> Wie in der symboli- También podría usarse, como en lógica simbólica, simp -
Ab J n ‘° ß Leinen Buchstaben, eine Variable gebrauchen.
mente una letra, una variable. Pero nadie iba a llamar a la
Form Budlstaben »P« w>rd doch niemand die allgemeine
Form eines Satzes nennen. Wie gesagt: »Es verhält sich so und letra «p» la forma general de la proposicion. Como ya se ha
so« war dies nur dadurdi, daß er selbst das ist, was man einen dicho- «Las cosas están así y asá» era eso solo porque es ella
deutschen Satz nennt. Aber obschon es ein Satz ist, so hat es doch misma lo que se llama una oración castellana. Pero aunque
es una oración, sólo tiene todavía empleo como vanabl
134 LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES f il o s ó f ic a s
135

, Decir que esta oración concuerda (o no con-


nur als Satzvariable Verwendung. Zu sagen dieser Sarv ■ prOP° siciona I, reaUdad sería patente sinsentido e ilustra asi
m.. de, Wirklichkeit übere.n (oder „ ,d ,f üWreln), t “ 1 c u e r d a ) con £ características de nuestro concepto de
arer Unsinn, und er illustriert also dies, daß ein Merkmal que una de ^ ^ proposición.
res Satzbegriffes der S a tz k la n g ist. ‘^ I proposición no tenemos un concepto de lo que es
135; Aber haben wir denn nicht einen Begriff davon, was ein 135. ¿Pero _ ^ entendem os por «proposi-
ist, was wir unter »Satz« verstehen?— Doch; sofern V una Pr° P ° S,^ 1igual que tenemos un concepto de lo que
au einen Begriff davon haben, was wir unter »Spiel« verste ció n » ?j'Sl’ «iueao». Si se nos pregunta lo que es una
entendemos po 'd ¿ m o s responder a otro o a nosotros
Ken. Gefragt, was ein Satz is t - o b wir nun einem Ändern ant proposición v o)n dlos iambjcn U) quc pue.
Worten sollen, oder uns selbst-w erden wir Beispiele angeben
und unter diesen auch, was man induktive Reihen von Sätzen mÍSn °Í7 rs e la serie inductiva de las proposiciones; pues
nennen kann; nun auf d iese Weise haben wir einen Begriff vom í Z de este modo como tenemos un concepto de propo­
sición. (Compara el concepto de proposición con el concep-
Zahl.) den B^ r if f des Satzes mit dem Begriff de"
ÍO ? 36n EneeU o n d o dar «Las cosas están así y asá» como
so ' i t GrUndej St die AnSabe »Es verhält sich so und f rma eeneral de la proposición es lo mismo que explica
u L !• f mCme n ° rm d6S SatZCS daS gleidle’ wie die Erklä- una proposición es todo lo que puede ser verdadero o falsa
ng. ein Satz sei alles, was wahr oder falsch sein könne. Denn,
Pues en vez de «Las cosas están...» podría también hab
statt »Es verhalt sich ..« hätte ich auch sagen können: »D ^
dicha «Esto v aquello es verdadero». (Pero también: «Esto y
ist aber" ^ >>DaS U° d daS ist falsch«-) N ^n aquello es falso».) Pero ahora tenemos
‘p’ es verdadera = p
>p< ist wahr = p
‘p’ es falsa = no-p.
rT , ’P* ist falsch = nicht-p. Y decir que una proposición es todo lo que puede ser verda­
kommr ^ t ^ W* S Wahr oder faIs* « in könne, dero o falso equivale a decir: Llamamos u n a proposicion a
ommt daraufhinaus: Einen Satz nennen wir das, worauf wir aquello a lo que aplicamos en nuestro lenguaje el calculo d
w enTT " de° KalkÜl der Wahrheitsfunktionen an- las funciones de verdad. . IÁ
Parece ahora como si la explicación prop s
Es scheint nun, als bestimmte die E rkläru n g-Satz sei das­ cualquier cosa que pueda ser verdadera o f a ls a - determina^
jenige, was wahr oder falsch sein könne— was ein Satz ist in- se lo que es una proposición diciendo. Lo que se
concepto de Verdadero’, o a lo que el concepto de verdade­
Begriff6 I T a ZT B egnff >Wahr< P aßt’ ° deV’ Worauf der
ro’ se ajusta, eso es una proposición. Es asi como si ‘
w^r eine R ff V “ ““ ^ E$ i$t als° S0’ als hätten
mos un concepto de verdadero y falso con cuya ayuda pudié­
besthnme Ü8 ™ ^ Und dessen H ilfe wir nun
semos entonces determinar lo que es una proposici
Begriff de w T l ! ^ “ U" d WaS keiner‘ Was ¡«
ein Satz hrheit ^wie in ein Zahnrad), das ist que no lo es. Lo que engrana en el concepto de verdad
(com o en una rueda dentada), eso es una Pr°P OMC'° " .
Pero ésta es sólo una mala figura. Es corno s, se di,era
königeLtdal > V " SdlJ edUCS B ild ES 1St> als S3gte man ‘ SAad,- «El rey es la pieza a la que se puede a n u n c , a r |aque>, l>ero
kann H \ der, ma"Schach ansagen kann.« Aber das
esto sólo puede querer decir que en nuestro juego de aje­
Könio- a T k c Wlr m unserm Schachspiel nur dem
König Schach geben. So wie der Satz, daß nur ein S * i2 wahr drez sólo se da jaque al rey. Asimismo la propos^aon de que
sein könne, nur sagen kann, daß wir »wahr« und »falsch« nur sólo una proposición puede ser verdadera solamente pue
136
LUDWIG WITTGENSTEIN in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s
137

von dem prädizieren, was wir einen Satz nennen. Und Wa. • ■ fl,ie predicamos «verdadero» y «falso» solo de
Satz ist, ist in einem Sinne bestimmt durch die Regeln des 9 ^ querer ¿ eCir^ J proposición. Y lo que es una proposi-
baus (der deutschen Sp raye z.B.), in einem ändern Sinne ^ 1' lo que llama sentido determinado por las reglas de forma­
ción esta en u - ^ casteilanai por ejemplo) y en
en Gebrauch des Zeichens im Sprachspiel. Und der Gebrau'J
der Wörter »wahr« und »falsch« kann auch ein Bestandteil d if ción oracl,°n nor el uso del signo en el juego de lenguaje. Y
ses Spiels sein; und dann gehört er für uns zum Satz, aber er ° tr° SeÍ las palabras «verdadero» y «falso» puede ser tam-
>paßt< nicht zu ihm. Wie wir auch sagen können, das Schach el US° , narte constitutiva de ese juego; y entonces pertene-
bÍén n o s o t r o s a la proposición, pero no te ajusta a ella.
geben gehöre zu unserm Begriff vom Schachkönig (gleichsam a|‘
ein Bestandteil desselben). Zu sagen, das Schachgeben p a s s Z t C* pa-smo podríamos también decir que dar jaque pertenece
concepto del rey del ajedrez (com o, por asi decir-
auf unsern Begriff von den Bauern, würde heißen, daß ein Spiel
una p a r t e constitutiva del mismo). Decir que dar ,aque no
m welchem den Bauern Schach gegeben wird, in welchem L ’
nuestro concepto de los peones significaría que
r verliert, der seine Bauern verliert,— daß ein solches Spiel
m juego en el que se diese jaque a los peones, en el que,
gkicher^SSam ^ dUmm’ ° der komPliziert> oder der- L im o s , perdiese aquel que perdiera sus peones - q u e un
juego así sería poco interesante, o tonto, o complicado,
137. Wie ist es denn, wenn wir das Subjekt im Satz bestim­
men lernen durch die Frage »Wer oder was . . . .? « _ H ie r gibt aleo oor el estilo. .
137 ¿Qué pasa cuando aprendemos a determinar el su­
es doch ein >Passen< des Subjekts zu dieser Frage; denn wie er­
jeto de la oración por medio de la pregunta «¿Quien o
fuhren wir sonst durch die Frage, was das Subjekt ist? Wir er­
qué ?>>?_ A q u í hay ciertamente un ajustarse del sujeto a esta
fahren es in ähnlicher Weise, wie wir erfahren, welcher Buch-
pregunta; ¿pues cómo averiguaríamos si no cuál es el sujeto
Aloh: r t P ^ dCm >K< k° mmt> indem ™ uns das mediante la pregunta? Lo averiguamos de modo semejante a
Alphabet bis zum >K< hersagen. Inwiefern paßte nun das >L< zu
como averiguamos qué letra del alfabeto viene tras la
jener Buchstabenre.he?_ Und insofern könnte man audi
recitándonos el alfabeto hasta la ‘K\ ¿Hasta que punto se
»wahr« und »falsch« passe zum Satz; und man könnte ein Kind
ajusta entonces la ‘L’ a esta serie de letras?— Y en esa medí a
lehren Satze von ändern Ausdrücken zu unterscheiden, indem podría también decirse que «verdadero» y «falso» se ajustan
man ihm sagt: »Frag dich, ob du danach sagen kannst >ist wahr<. a la proposición; y se podría enseñar a un nino a distinguir
Wenn diese Worte passen, so ist es ein Satz.« (Und ebenso hätte proposiciones de otras expresiones diciéndole-, «Pregunta e
man sagen können: Frage dich, ob du davor die Worte »Es ver­ si puedes decir ‘es verdadero’ después de ello. Si estas pala­
halt sich so« setzen kannst.)
bras ajustan, entonces es una proposición». ('1 e mism
138. Kann denn aber nicht die Bedeutung eines Wortes die modo se hubiera podido decir: Pregúntate si puedes colocar
i verstehe, zum Sinn des Satzes, den ich verstehe, passen ? Oder las palabras «Las cosas están así:» delante de ello.)
die Bedeutung eines Wortes zur Bedeutung eines ändern?____ 138. ¿Pero no puedo ajustar el significado de una pala-

° t S ei" W° " V' ” “ he? Geschieh. « „id ,, ¿Tengo yo que saber si entiendo una palabras ¿No sucede
auch, daß ,ch m „ emb.lde, eh, W o,, 2„ „erstehe, („¡d ,, a„de,s, también que me imagino entender una palabra (no de modo
daßT dr nS' " ' f Vemel" n) " nd ™ ” d" > “ f tonuue, distinto a como me imagino entender una regla de calculo) y
daß ,d, es „,d ,, veraanden habe> ( .I d , habe geglaubt, ich weiß, después resulta que no la había entendido? («Yo creía que
w ! v es nicht.«)
t r ■ n,e' Bewe8une hci8t’ ¡ * «i"=. i * sabía lo que quiere decir movimiento ‘relativo y absoluto,
weil*
pero veo que no lo sabía.»)
138
LUDWIG WITTGENSTEIN in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s 139

■reil.ch, wenn die Bedeutung der Gebrauch ist, den wir vom ritiendo con el sentido de una proposición que
Worte machen, dann hat es keinen Sinn, von so einem Passe bra qUf ? o el significado de una palabra con el significado
zu reden. Nun verstehen wir aber die Bedeutung eines Wortes" entien o. <¡ Ciertamente> si e l significado es el uso que hace-
wenn wir es hören, oder aussprechen; wir erfassen sie mit einem dC ^ la oalabra no tiene sentido ninguno hablar de tal
■ chlage; und was wir so erfassen, ist doch etwas Andres als der m° S Ahora bien 'entendemos el significado de una palabra
in der Zeit ausgedehnte >Gebrauch<! aÍt edoT a oímos o pronunciamos; lo captamos de golpe; ¡y lo
. , I39‘ W^nn,mir iemand z B - das Wort »Würfel« sagt, so weiß nue c a p t a m o s así seguramente que es algo distinto del uso ,
ich, was es bedeutet. Aber kann mir denn die ganze Verwendung nue es dilatado en el tiempo!
des Wortes vorschweben, wenn ich es so verstehe ? q 1 , 9 Cuando alguien me dice la palabra «cubo», por e,em-
Ja wird aber anderseits die Bedeutung des Wortes nicht auch nlo yo sé lo que significa. ¿Pero puede venirme a las mientes el
durch diese Verwendung bestimmt? Und können sich diese Be Inpíeo completo de la palabra, cuando la entiendo asi?
Stimmungen nun widersprechen? Kann, was wir so mit einem Sí oero por otro lado, ¿no está el significado de la palabra
Schlage erfassen, mit einer Verwendung übereinstimmen, zu ihr determinado también por este empleo? ¿Y no pueden en­
passen oder nicht zu ihr passen? Und wie kann das, was uns in tonces contradecirse estos modos de determinación. ¿Puede lo
einem Augenb icke gegenwärtig ist, was uns in einem Augen­ que captamos de golpe concordar con un empleo, ajustarse a
blick vorschwebt, zu einer Verwendung passen? él o no ajustarse a él? ¿Y cómo puede lo que se nos presenta
Was ist es denn eigentlich, was uns vorschwebt, wenn wir ein en un instante, lo que nos viene a las mientes en un instante,
ajustarse a un empleo?
(a) »Ich glaube, das richtige Wort in diesem Fall ist « ¿Qué es lo que realmente nos viene a las mientes cuando
Zeigt das nicht, daß die Bedeutung des Worts ein Etwas ist, das
uns vorschwebt, und das gleichsam das genaue Bild ist, welches (a) «Creo que la palabra correcta en este caso es...». ¿No
wir hier brauchen wollen? Denke, ich wählte zwischen den Wör­ muestra esto que el significado de una palabra es lo que nos
tern »statt ich« »würdevoll«, »stolz«, »Achtung gebietend«; ist viene a las mientes y que es en cierto modo la figura exacta
que queremos usar aquí? Imagina que yo eligiera entre las
es nicht als ob ich zwischen den Zeichnungen in einer Mappe
palabras «arrogante», «solemne», «soberbio», «venerable»;
Wi j ~ ^ em; man V° m treffenden Wort redet, zeigt ¿no es com o si eligiera en tre los dibujos de una car-
nicht die Existenz eines Etwas welches etc. Vielmehr ist man
peta?— No; que se hable de la palabra acertada no muestra
geneigt von jenem bildartigen Etwas zu sprechen, weil man ein
la existencia de un algo que, etc. Más bien nos sentimos
Wort als treffend empfinden kann; zwischen Worten oft wie
inclinados a hablar de este algo figurativo porque se puede
zwischen ähnlichen, aber doch nicht gleichen Bildern, wählt;’ weil
sentir que una palabra es acertada; se elige frecuentemente
man B.lder oft statt Wörtern, oder zur Illustration von Wör­
tern gebraucht; etc. entre palabras como entre figuras semejantes, pero no idén­
ticas-, porque frecuentemente se usan figuras en lugar e
• {b) <!ch ,Sehe ein Bild: es steI1t einen alten Mann dar, der auf palabras o como ilustración de las palabras; etc.
einen Stock gestützt einen steilen Weg aufwärts g eh t.-U n d wie
0b ) Veo una figura: representa a un hombre viejo que
S' ° " nte es nicht auch so aussehen, wenn er in dieser Stellung
apoyado en un bastón asciende por un camino empina­
die Straße hinunterrutschte? Ein Marsbewohner würde das Bild
do __¿Pero cómo? ¿No podría tener el mismo aspecto si es­
vielleicht so beschreiben Ich brauche nicht zu erklären, warum
wir es nicht so beschreiben. tuviera resbalando hacia abajo en esa posición? Un marciano
quizá describiera así la figura. Yo no necesito explicar por
qué nosotros no la describimos así.
140 INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
141
LUDWIG WITTGENSTEIN

W: os una palabra?— ¿No es algo como una figura? ¿No


r ü S * * - 1 “ “ niCht e,W aS- B !ld ? K > ™ « n i * t
puede ser tina^figura. ^ ^ ^ paiabra «cubo» te viene a las
Nun nimm an, beim Hören des Wortes »Würfel« schweb, Bueno, SUP m ^ d¡bujo dg yn cubo pongam0s por
ka R u " ' EW a dle Zeichnung eines Würfels. In wiefern ^ ^ t T q u é punto esta figura puede ajustarse a un em-
nn dies Bild zu einer Verwendung des Wortes »Würfel« pas
CaS° H k nalabra «cubo» o no ajustarse a él?— Quiza digas:
sen, oder nicht zu ihr passen?-V iel leicht sagst du: »das ist ein ple° de la P\ {Q. __si me viene a las mientes esa figura y
fach wenn mir dieses B.ld vorschwebt und ich zeige z.B auf
*e-0 , eSnnr eiemplo, un prisma triangular y digo que es un
ein dreieckiges Prisma und sage, dies sei ein Würfel, so paßt diese
seu ronces este empleo no se ajusta a la figu ra.»-¿P ero
Verwendung nicht zum B ild .« -A b e r paßt sie nicht? Ich hab cubo, e elegido el ejemplo intencionadamente de
das Beispiel absichtlich so gewählt, daß es ganz leicht ist sich M n era que sea muy B d l imaginarse un mélodo J e provee
vorzus,dien' nadi ^ « dón según el cual la figura ajusta despues de todo.
U figura del cubo nos insinuó ciertamente un determina­
Das Bild des Würfels legte uns allerdings eine gewisse Ver­ do empleo, pero yo también podía emplearla de manera
w e n d u n g « ^ , aber ich konnte es auch anders verwenden
140. Welcher Art war dann aber mein Irrtum; der, welchen 140 ¿Pero entonces de qué tipo era mi error?, ¿del que
man so ausdrucken möchte: ich hätte geglaubt, das Bild zwinge podría expresarse así: yo creía que la figura me fo rzab a a un
mich nun zu einer bestimmten Verwendung? Wie konnte ich empleo determinado? ¿Cómo pude, pues, creer eso. ¿Que es
denn das glauben? Was habe ich da geglaubt? Gibt es denn ein lo que h e creído? ¿Acaso hay una figura, o algo semejante a
Bild oder etwas einem Bild Ähnliches, das uns zu einer bestimm­ una figura, que nos fuerce a una aplicación determinada, y
ten Anwendung zwingt, und war mein Irrtum also eine Ver- mi error era por tanto una confusión?— Pues podríamos sen­
wechslung— Denn wir könnten geneigt sein, uns auch so aus- tirnos inclinados a expresarnos también así: estamos a o
drucken: wir seien höchstens unter einem psychologischen sumo bajo una compulsión psicológica, no lógica. \ entonce.'
Zwang, aber unter keinem logischen. Und da sdieint es ja völlig parece enteram ente como si conociéramos os tipos
als kennten wir zweierlei Fälle.
Was tat denn mein Argument? Es machte darauf aufmerksam ^ ¿ Q u é efectuó, pues, mi argumento? Nos hizo advertir (nos
( nnerte uns daran), daß wir unter Umständen bereit wären, recordó) que bajo ciertas circunstancias estaríamos ispue.'
c einen ändern Vorgang »Anwendung des Würfelbildes« zu’ tos a llamar también «aplicación de la figura cú ica a otro
proceso, además de aquel en el que habíamos pensado or.gi-
Unsern>Glanbr 7 ’ ^ UrSpTÜn- lich S ^ a d n hatten,
ser >Glaube, das Bild zwinge uns zu einer bestimmten An- nalmente. Nuestra ‘creencia en que la figura nos fuerza a u
n ung<, estand also darin, daß uns nur der eine Fall und determinada aplicación consistía, pues, en que so o se nos
kein andrer einfiel. »Es gibt auch eine andere Lösung« heißt- es ocurrió el primer caso y no otro. «Hay también otra solu­
gibt auch etwas Anderes, was ich bereit bin »Lösung« zu nen­ ción», quiero decir: hay también algo distinto que estoy o s -
nen, worauf ich bereit bin, das und das Bild, die und die Ana­ puesto a llamar «solución»; a lo que estoy dispuesto a ap ica
logie anzuwenden, etc.
esta v aquella figura, tal y cual analogía, etc.
Und das Wesentliche ist nun, daß wir sehen, daß uns das Y ahora lo esencial es que veamos que al oír la palabra
Gleiche beim Hören des Wortes vorschweben, und seine Anwen­ puede que nos venga a las mientes lo mismo y a pesar de
dung doch eine andere sein kann. Und hat es dann beide Male todo ser distinta su aplicación. ¿Y tiene entonces el mismo
die gleiche Bedeutung? Ich glaube, das werden wir verneinen significado las dos veces? Creo que lo negaríamos.
143
142 in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s
LUDWIG WITTGENSTEIN

■ r , i nos viene a las mientes no sólo la


141. Aber wie, wenn uns nicht einfach das Bild des W~ r 1 l 4 l. ¿Y que PaoS s in o ta m b ié n el m é to d o de p ro -
sondern dazu auch die Projektionsmethode vorschwebt figura del C¿5mc) debo imaginarme eso? Quizá de modo
y e c c i ó n ? ------ <Com a del modo de proyección. Una
soll ich mir das d en ken ?-E tw a so, daß ich ein Schema
jektionsart vor mir sehe. Ein Bild etwa, das zwei Würfel 2 que veo an* ™ ‘ U caso, que muestra dos cubos conecta-
figura, Pon? a medio de líneas de proyección — ¿Pero me
durch Pro, ekt.onsstrahlen miteinander verbunden.-Aber br ^
dos entre J l p lmente más allá? ¿No puedo ahora imagi-
mich denn das wesentlich weiter? Kann id. mir nun nicht 3 Ueva esto s u s ta n c e¡¡ apU caci0nes de este esque-
erschiedene Anwendungen dieses Schemas denken>-Ta 1 narme tam b‘ ^ puede entonces también venirme a las
kann mir denn also nicht eine Anwendung vorschw eben*
ma?------ f r i c a c i ó n * — Sí, por cierto; sólo que hemos de
Doch; nur müssen wir uns über unsre Anwendung dieses T mientes una ap ^^ apljcaci6n dc esta cxprc
druds kkrer werden Nimm an, ich setze jemandem v ers^ T
ten erc n ó n S s e que le expongo a alguno diferentes méto-
wende 3 ktfIOnSmeth° den ausdnander> damit er sie dann an" f "d e T o v e c c i ó n para que él los aplique después; y pre­
p ’ ^nd f^gen wir uns, in welchem Falle wir sagen werden g u n t é m o n o s en qué casos diríamos que le vino a las m ie n ta
es schwebe ihm Projektionsmethode vor, welche ich meine I 1 lo He nrovección al que yo me refiero.
Pues bien, reconocemos para esto manifiestamente dos
EinersreiLr d T B i l d f U i r n A0ffenbar ZWeierlti Knterien an:
irgend einer I r ^ u ^ ^ 65 Sei)’ welch« ihm zu tinos de criterios: Por un lado la figura (de cualquier genero
v °r ; 3nderSeitS die Anwendung, die er r s e a ) que le viene a las mientes en un cierto momento,
L■ ■, von dieser Vorstellung macht. (Und ist por otro lado la aplicación que él - e n el curso del tie m p o -
hace de esta imagen. (¿Y no resulta aquí claro q u e ^ p o l u ­
Bild ihm in d ^ dUI"ChaUS UnWesentlich ist- daß dieses
•Z m 'n der Phantasie vorschwebt, und nicht viel mehr als tamente inesencial que esta figura le \enga . mndelo co
la imaginación y no como un dibujo o como un modelo co
ihm
ihm als Modell rhergestellt
lHm liCgt’ ° der als Modell; oder auch von
wird?)
locado ante él; o también como un modelo fab" ^ °
Können nun Bild und Anwendung kollidieren? Nun sie kön ¿Pueden entonces entrar en colision figura p
nen insofern kol idieren, als uns das Bild eine andere V rwen- Bueno, pueden entrar en colisión en la medí a en que
figura nos hace esperar un empleo diferente; porque los hom- ,
diesem ß ,ld diesemAnw
: : "endung
S die machen.
M en!d1' " im bres hacen en general esta aplicación de esta figura.
Pretendo decir: Hay aquí un caso norm al y casos anor-
normak Fä/lef6" 1 & ^ hi" d " en Fal1 u"<1 * b'
■ 42. Nur in normalen Fällen ist der Gebranch der Worte m3l42. Sólo en los casos normales nos es claramente pres­
n klar vorgezeidinet; wir wissen, haben kernen Zweifel, was crito el uso de una palabra; sabemos, no tenemos cu ,
hemos de decir en este o aquel caso. Cuanto mas anormal e.
der F alf desto°zw f T ’/ ’ " “ a ta b “ ' “b"°™ a le r el caso, más dudoso se vuelve lo que debemos decir en­
sol en I , A el“ “ w,r<i «• » i» non hier sagen tonces Y si las cosas fueran totalmente distintas de como
efectivamente s o n ------ si no hubiera,
Aosdrod, des S ^ m e r ^ d e r Furcht^ ^ S e ^ T t expresión característica de dolor, de miedo, de alegr a. la
regla se convirtiera en excepción y la excepción en regla^ o
gel ist, Ausnahme und was Ausnahme, zur Regel- oder’wür
den beide Erscheinungen »„„ ungefähr si ambas se convirtieran en fenómenos de aprox.madameme
la misma frecuencia------ entonces nuestros )ueg0^ e ^ngu )
so verloren unsere normalen Sprachspiele damit ihren Witz _
normales perderían con ello su q u id .-E l proced.m.ento de
Die Prozedur, ein Stück Kase auf die W ag, zu legen und nad,
144 145
LUDWIG WITTGENSTEIN in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s

dem Ausschlag der Wage den Preis zu bestimmen, verlöre ihre 1 nrha de queso en la balanza y determinar el
Witz, wenn es häufiger vorkäme, daß solche Stücke ohne offen” poner una 10 ilación de la balanza perdería su quid si suce-
precio por 13 ue tales lonchas crecen o encogen re-
re Ursache plötzlich anwüchsen, oder einschrumpften Die,
diese frecuentei causa aparente. Esta anotación se aclarará
Bemerkung wlrd klarer werden, wenn wir über Dinge, wie d ! pencam ente ^ ^ comQ ,a rdadón de la expre-
werdenniS Ausdrucks zum Gefühl und Ähnliches reden más cuando tQ simiiares.
SÍÓ? 4? Examinemos ahora este tipo de juego de lenguaje: B
, ^ - B e tr a c h te n wir nun diese Art von Sprachspiel: B soll auf
h^ ooner por escrito, siguiendo la orden de A, series de
den Befehl des A Reihen von Zeichen niederschre.ben nach einem debe p e ; rd() ^ una determinada ley de formación,
bestimmten Bildungsgesetz. s i g n o s de^^ra ^ ^ ^ debe ser la de los números natu-
Die erste dieser Reihen soll die sein der natürlichen Zahlen
raltó en el sistema decim al.-¿Cóm o aprende a entender este
im Dezimalsystem. Wie lernt er dieses System v ersteh en d
sistema''__En primer lugar se le escriben series de números a
Zunächst werden ihm Zahlenreihen vorgeschrieben und er wird m o d o de muestra y se le exhorta a copiarlas. (No te choque la
angehalten sie nachzuschreiben. (Stoß dich nicht an dem Wort expresión «series de números»; ¡no se la emplea aquí incorrec
»Zahlenreihen«, es ist hier nicht unrichtig verwendet!) Und schon tamente!) Y ya hay aquí una reacción normal y una anorma
hier gibt es eine normale und eine abnormale Reaktion des Ler­ por parte del aprendiz.—Tal vez guiemos su mano primero al
nenden. Wir fuhren ihm etwa zuerst beim Nachschreiben der copiar la serie del 0 al 9; pero luego la posibilidad de com ­
Reihe o bis 9 die Hand; dann aber wird die Möglichkeit der Ver­ prensión dependerá de que continúe escribiendo indepen­
ständigung daran hängen, daß er nun selbständig weiterschreibt. dientemente.—Y aquí podemos imaginarnos, por ejemplo,
que copia ciertamente las cifras de modo independiente,
* er7 ? aea, Wir UnS’ Z-B-’ denken’ daß er nun *war '
selbständig Ziffern kopiert, aber nicht nach der Reihe, sondern pero no la serie, sino unas veces una y otras veces otra sin
regellos einmal die, einmal die. Und dann hört da die Ver­ regla alguna. Y entonces ahí acaba la comprensión — O tam­
ständigung auf. Oder aber er macht >Fehler< in der Reihen- bién que él haga Jaitas' en el orden de la serie.— La diferen­
olge. Der Unterschied zwischen diesem und dem ersten Fall cia entre éste y el primer caso es naturalmente de frecuen­
T emerdf rHäufigkeit-— °d e r : er macht einen systema- cia — O: él hace una falta sistemática, copia siempre, por
isc en ehler, er schreibt z.B. immer nur jede zweite Zahl nach- ejemplo, sólo un número de cada dos; o copia la serie 0, 1,
oder er kopiert die Reihe o, 1, 2, 3, 4, 5 ) . . . . so: 0> 3> ^ 2j 3, 4, 5,.. así: 1, 0, 3, 2, 5, 4,... Aquí casi estaremos tenta­
5, 4, Hier werden wir beinahe versucht sein zu sagen, er dos a decir que nos ha entendido incorrectamente.
habe uns falsch verstanden. Pero obsérvese: No hay límite nítido entre una falta caren­
te de regla y una sistemática. Es decir: entre lo que estas
re£ h er ES gibt kdne Scharfe Grenze f is c h e n einem inclinado a llamar una «falta carente de regla» \ una «siste
egellosen und einem systematischen Fehler. D.h., zwischen dem
mática».
sAen Fehl11611 * re8eI1° Sen<<’ Und dem> was du einen »systemati­ Tal vez se lo pueda deshabituar de la falta sistemática
schen rehler« zu nennen geneigt bist.
Man kann ihm nun vielleicht den systematischen Fehler ab-
Lo que h em os'd e decir para explicar la significación,
Was wir zur Erklärung der Bedeutung, ich meine der Wich- quiero decir la importancia, de un concepto, son a menú o
J m T "iS65 gnffs. Sagen müssen’ sin^ oft außerordentlich all­ hechos naturales extremadamente generales, los cuale.% a
gemeine Naturtatsachen Solche, die wegen ihrer großen Allge­ causa de su gran generalidad, apenas son mencionados
meinheit kaum je erwähnt werden.
jamás.
146 LUDWIG WITTGENSTEIN
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 147

gewöhnen (wie eine Unart). Oder, man läßt seine Art des *
vicio) O se pueda aceptar su modo de copiar y
pierens gelten und trachtet, ihm die normale Art als eine Ah
(como de un ie comprender el modo normal como una
Vananon der seimgen beizubringen.-U nd auch hier kann tratar de h ^ ^ suy(j _ Y también aquí la capaci.
Lernfähigkeit unseres Schülers abbrechen. dle variedad, un ^ pugde qu e5rarse
f t ! 4t Wf T i ”6, idl denn’ Wenn ich sa§e >>hier kann die Lern I ■ P * * 6 a£ llé significo cuando digo «aquí la capacidad de
fahigkeit des Schülers abbrechen«? Teile ich das aus meiner F
H erde nuestro alumno puede quebrarse»? ¿Comunico
a rung mit? Natürlich nicht. (Auch wenn ich so eine Erfahrung aprender da? Naturalmente que no. (Aunque yo
gemacht hatte.) Und was tue ich denn mit jenem Satz? Idi möchte
tenido una experiencia así.) ¿Qué hago, pues, con esa
doch daß du sagst: »Ja, es ist wahr, das könnte man s Ä
^ s i c i ó n ’ Me gustaría por cierto que dijeras: «Si, es ver-
denken, das konnte auch geschehen ¡« -A b e r wollte ich Einen
r dP p o d r ía p e n sa rse e so , p od ría tam b ién su c e d e r
darauf aufmerksam machen, daß er imstande ist, sich dies vor-
psoU— ¿Pero trataba yo de advertirle a alguien que era capaz
usteUen.-— ich wollte dies Bild vor seine Augen stellen, und
de imaginarse eso?------ Yo trataba de poner esa figura ante su
seine A n e r k e n n u n g dieses Bildes besteht darin, daß er nun ge
vista v su aceptación de esta figura consiste en que el este
neigt ist, einen gegebenen Fall anders zu betrachten: nämlich ihn
ahora dispuesto a considerar de modo diferente un caso
mit d te s e r Bilderreihe zu vergleichen. Ich habe seine A nschau­
dado- a saber, a compararlo con esta serie de figuras. He
u n g sw eise geändert. (Indische Mathematiker: »Sieh dies an'«)
alterado su modo de ver. (Matemáticos indios: «¡Mira esto.»)
M 5- Der Schüler schreibe nun die Reihe o bis 9 zu unsrer Zu­
145. El alumno escribe ahora la serie del 0 al 9 a nues­
friedenheit - U n d dies wird nur der Fall sein, wenn ihm dies oft
tra satisfacción.— Y esto sólo será el caso si le sale bien con
n' cht>wenn er es einmal unter hundert Versuchen richtig
frecuencia, no si lo hace correctamente una vez entre cien
macht. Ich führe ihn nun weiter in der Reihe und lenke seine
intentos. Lo adentro más allá en la serie y llamo su atención
Aufmerksamkeit auf die Wiederkehr der ersten Reihe in den
hacia la recurrencia de la primera serie en la s unidades;
Einern; dann auf diese Wiederkehr in den Zehnern. (Was nur
después hacia esa recurrencia en las decenas. (Lo que solo
eißt, daß ich gewisse Betonungen anwende, Zeichen unter­
quiere decir que empleo ciertos énfasis, subrayo signos, es­
streiche, in der und der Weise untereinander schreibe, und der­
cribo unos bajo otros de tales y cuales modos, y cosas por e
gleichen.)— Und nun setzt er einmal die Reihe selbständig fort
estilo.)— Y entonces él continúa en algún punto la serie por
- o d e r er tut es n ich t.-A b er warum sagst du das; d a s ist selbst­
sí mismo — o no lo h a c e .— ¿Pero por qué dices eso?; \eso es
verständlich — Freilich; ich wollte nur sagen: die Wirkung jeder
evidente!— Naturalmente, sólo pretendía decir, el efecto ce
weiteren E r k lä r u n g hänge von seiner R e a k t io n ab.
cualquier explicación ulterior depende de su reacción
Aber nehmen wir nun an, er setzt, nach einigen Bemühungen
Pero supongamos ahora que, tras algunos esfuerzos del
des Lehrers, die Reihe richtig fort, d.h. so, wie wir es tun. Nun
maestro, él continúa la serie correctamente, es decir, como
onnen wir also sagen: er beherrscht das System.— Aber wie
lo hacemos nosotros. Pues bien, ahora podemos decir, e
weu muß er die Reihe richtig fortsetzen, damit wir das mit
domina el sistem a.-¿P ero hasta dónde tiene él que conti­
echt sagen können? Es ist klar: du kannst hier keine Begren­
zung angeben. & nuar la serie c o r r e c t a m e n t e para que tengamos derecho a
decirlo? Está claro: no puedes indicar aquí límite alguno.
I4 6 ‘ T 6np - f TUn fragC: >>Hat 6r das System verstanden, 146 Supongamos que ahora pregunto: «¿Ha entendido
wenn er die Reihe hundert Stellen weit fortsetzt?« O d er-w en n
él el sistema si continúa la serie hasta el centésimo lugar?» O
ich in unserm primitiven Sprachspiel nicht von >verstehen< reden
— si en nuestro juego de lenguaje primitivo no debo hablar
soll: H at er das System inne, wenn er die Reihe bis d o r th in
de ‘entender’: ¿Ha interiorizado él el sistema si continua co-
148
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 149

richtig fortsetzt?— Da wirst du vielleicht sagen: Das Sy st M serie hasta «///.’-Q u iz á s ahí digas: Inter,on-
innehaben (oder auA, verstehen) kann ^ rrectam ente u • entenderlo) no puede consistir en
man die Reihe bis zu dieser, oder bis zu jener Zahl f o r ^ J zar el slSte™ai rie hasta este o hasta aquel número; eso es
das ist nur die Anwendung des Verstehens. Das Verstehen seih continuar ^ ió n ^ ^ comprensión. u comprensión misma
ist ein Zustand, woraus die richtige Verwendung entspringt SÓl° pstado del cual brota el empleo correcto.
Und an was denkt man da eigentlich? Denkt man nicht an eS U° se Piensa ahí realmente? ¿No se piensa en la
¿Y rión de una serie a partir de su expresión algebraica'
Ode' H T ” e‘ner Rdhe aUS ihrCm alSebraischen Ausdruck"
Oder doch an etwas A naloges?-A ber da waren wir ja schon o 'p o r lo menos en algo análogo?-Pero ahí es donde ya
einmal. Wir können uns ja eben mehr als eine Anwendung eines 'K mos antes Nos podemos imaginar, en efecto, mas de
algebraischen Ausdrucks denken; und jede Anwendungsarf kann CStÍ aplicación de una fórmula algebraica; y cada tipo de
ar wieder algebraisch niedergelegt werden, aber dies führt X a d ó n puede a su vez ser formulado algebraicamente,
ns selbstverständlich nicht w eite r.-D ie Anwendung bleibt ein * r « , o no nos lleva m is a l l i - U aplicación conunua s.en-
Kriterium des Verständnisses. rio un criterio de comprensión.
147- »Aber wie kann sie das sein? Wenn ich sage, ich verstehe 147 «¿Pero cómo puede ser esto? ¡Cuando yo digo que
das Gesetz einer Reihe, so sage ich es doch nicht auf Grund £ entiendo la ley de una serie, seguro que no lo digo sobre a
E r fa h r u n g , daß ich bis jetzt den algebraischen Ausdruck so und base de la experiencia de haber aplicado hasta ahora la
so angewandt habe! Ich weiß doch von mir selbst jedenfalls, daß muía algebraica de tal y cual manera! Seguro que se en todo
frM -I f t mClne; g'eichgültig, wieweit ich sie tat­ caso por mí mismo que significo la serie de este y aquel
sächlich entwickelt habe.«— modo; da igual hasta dónde la haya desarrollado de he-
Du meinst also: du weißt die Anwendung des Gesetzes der
R öh e auch ganz abgesehen von einer Erinnerung an die tat­ Quieres decir, pues: conoces la aplicación de la ley de la
sächlichen Anwendungen auf bestimmte Zahlen. Und du wirst serie prescindiendo totalmente de un recuerdo de las aplica­
vielleicht sagen: »Selbstverständlich! denn die Reihe ist ja un­ ciones efectivas a determinados números. Y quiza ígas
endlich und das Reihenstück, das ich entwickeln konnte, «¡Evidentemente! Puesto que la serie es en efecto in inita v
endlich.« ’ trozo de serie que yo pude desarrollar, finito.»
148. Worin aber besteht dies Wissen? Laß mich fragen: Wann 148. ¿Pero en qué consiste este saber? P e r m í t a s e m e pre­
weißt du diese Anwendung? Immer? Tag und Nacht? oder nur guntar: ¿Cuándo conoces esa aplicación.'' ¿Siempre. ¿ 13 Y
wahrend du gerade an das Gesetz der Reihe denkst? D h •Weißt noche?, ¿o sólo mientras piensas efectivamente en a ey e a
du sie, wie du auch das ABC und das Einmaleins weißt; oder serie? Es decir: ¿La conoces como sabes el ABC y la tabla de
nennst du >Wissen< einen Bewußtheitszustand oder Vorgang— multiplicar; o llamas ‘saber’ a un estado de conciencia o a un
etwa ein An-etwas-denken, oder dergleichen? proceso — digamos un pensar-en-algo, o cosa por e esti o.
149- Wenn man sagt, das Wissen des ABC sei ein Zustand der 149. Si se dice que saber el ABC es un estado de la mente,
Seele, so denkt man an den Zustand eines Seelenapparats (etwa se piensa en el estado de un aparato mental (quiza de nuestro
unsres Gehirns) mittels welches wir die Ä u ß eru n g en dieses Wis­ cerebro) mediante el cual explicamos las manifestaciones de
sens erklären. Einen solchen Zustand nennt man eine Disposi­ este saber. Un tal estado se llama una disposición. Pero no
tion. Es ist aber nicht einwandfrei, hier von einem Zustand der está lib r e de o b je c io n e s h ab lar aquí de un estad o
Seele zu reden insofern es für den Zustand zwei Kriterien geben de la mente en tanto que debe haber dos criterios para ese
sollte; nämlich ein Erkennen der Konstruktion des Apparates estado a saber, un conocimiento de la construcción del apa-
151
|NVEST, o » a o ® f il o s ó f ic a s

150 LUDWIG WITTGENSTEIN


nte de sus efectos. (Nada sena mas
^ p e n d ie n te m e n te d q ^ „consciente»
abgesehen von seinen Wirkungen. (Nichts wäre hier verwirren rat° acertante aquí que el uso dg concien-
der als der Gebrauch der Wörter »bewußt« und »unbewußt 1 ' in c o n s c i e n t e - para * ¿ de pa|abras « u t a una d,fe-
für den Gegensatz von Bewußtseinszustand und Disposition 1 v disposición, rúes
Denn jenes Wortpaar verhüllt einen grammatischen Unter- 1 Cia ! , a gramatical.) oaiabra «saber» está evidente-
schied.) rC 150. La gramática de P áüca8de
J n t e emparentada d e c e b a con ^ las palabras
^
150. Die Grammatik des Wortes »wissen« ist offenbar eng j
verwandt der Grammatik der Worte »können«, »imstande M er» «ser capaz». Pero ta> af. una técnica.)
sein«. Aber auch eng verwandt der des Wortes »verstehen«; 1
S la la Pa,abra ; ' " r í e em pleo de la palabra -sa-
(Eine Technik >beherrschen<.) CO)51 pero ta V ™ b,‘' n5ér -- y s im ila r m e n [e-,A h ora pue-
i j i . Nun gibt es aber auch diese Verwendung des Wortes
»wissen«: wir sagen »Jetzt weiß ich’s!«— und ebenso »Jetzt ]
kann ich’s!« und »Jetzt versteh ich’s!«
hacerlo!* V
* ¡Ahora lo
imaginémonos este eiemplo. P
se
rie
5d
e números-,
cia de nume-
Stellen wir uns dieses Beispiel vor: A schreibt Reihen von B lo mira y trata de hallar ^ ^ c o n t i n u a r ',.^
Zahlen an; B sieht ihm zu und trachtet, in der Zahlenfolge ein ros Si lo logra, exclama. «Ah P algo que sobreviene
Gesetz zu finden. Ist es ihm gelungen, so ruft er: »Jetzt kann capacidad, esta e o m p r e n » " , .P ¿ es ,o que sobre„i„o
ich fortsetzen!«------ Diese Fähigkeit, dieses Verstehen ist also en un instante. Vamos, pues, a ver. 29; gn este
etwas, was in einem Augenblick eintritt. Schauen wir also nach: aquí?- A ha anotado ahí? Pueden
Was ist es, was hier eintritt?— A habe die Zahlen i, 5, 11, 19, punto B dice que el sabe seg _ t Mientras A ponia
29 hingeschrieben; da sagt B, jetzt wisse er weiter. Was geschah haber sucedido varias cosas; por e , e m p ^ ^ ^ _
da? Es konnte verschiedenerlei geschehen sein; z.B.: Während
A langsam eine Zahl nach der ändern hinsetzte, ist B damit be­ t Pero un estado
schäftigt, verschiedene algebraische Formeln an den angeschrie- ( * ) «Entender una X depresión, la exci-

( a ) »Ein Wort verstehen«, ein Zustand. Aber ein seelischer ración el dolor. Haz esic
Zustand?— Betrübnis, Aufregung, Schmerzen, nennen wir seeli­
I «Estuvo todo el día excitación»,
sche Zustände. Mache diese grammatische Betrachtung: Wir sagen
»Er war den ganzen Tag betrübt«. f ;” d e aver un * £ £ £ £ .£ £ a y e r - .P e ro
»Er war den ganzen Tag in großer Aufregung«. Decimos también «Entien. 0 _e habiarse de una in
»Er hatte seit gestern ununterbrochen Schmerzen«.— «ininterrumpidamente». . Pero en qué casos? Compa-
Wir sagen auch »Ich verstehe dieses Wort seit gestern«. Aber terrupción de la „ K¿Cuándo has
»ununterbrochen«?— Ja, man kann von einer Unterbrechung ra; «¿Cuándo han disminuido tus
des Verstehens reden. Aber in welchen Fällen? Vergleiche: dejado de entender la pala1 • Cuándo sábes jugar al aje-
»Wann haben deine Schmerzen nachgelassen?« und »Wann hast (b) ¿Qué pasa si se preg ^ jugada^ ¿V conoces
du aufgehört, das Wort zu verstehen?«
drez? ¿Siempre?, ¿o míen _ jugad a ?-iY qué extraño
(b) Wie, wenn man fragte: Wann kannst du Schach spielen? todo el juego mientra¡ ha ^ poco t¡empo y
Immer? oder während du einen Zug machst? Und während jedes
que saber |ugar al a edre
Zuges das ganze Schach?— Und wie seltsam, daß Schachspielen- partida necesite tantísimo mas.
können so kurze Zeit braucht, und eine Partie so viel länger.
153
in v e s t ig a c io n e s

152 LUDWIG WITTGENSTEIN


R se ocupaba de ensayar
un número tras otr , O m e ro s apuntados.
benen Zahlen zu versuchen. Als A die Zahl 19 geschrieben hatt I ^ í f ó r m u l * a lg e b « 1“ > * * « fórmula
versuchte B die Formel an= n-’ + n — 1; und die nächste Zahl diversas K> el numero J , f ó su suposición.
bestätigte seine Annahme. Cuando A siguiente numero Mira con un cierto
Oder aber: B denkt nicht an Formeln. Er sieht mit einem ge­ * * n m Sién :B no piensa en ^ . a la vez
° ' ! o de tensión cómo A anota s“ en la cabeza.
wissen Gefühl der Spannung zu, wie A seine Zahlen hinschreibf
dabei schwimmen ihm allerlei unklare Gedanken im Kopf. End­ f f lS toda clase de c o r ita ® P « ^ d<; )as difcre„cias?.
lich fragt er sich »Was ist die Reihe der Differenzen?« Er findet:
4, 6, 8, 10 und sagt: Jetzt kann ich weiter. Encuentra.
3?
- , conozCo esa se rie -V U'a continúa
Oder er sieht hin und sagt: »Ja, die Reihe kenn’ ich«— und 11 nbserva y dice. <01, ^ h„hiese anotado la sene 1,
„I nue lo hubiera hecho si simplemente pro-
setzt sie fort; wie er’s etwa getan hätte, wenn A die Reihe 1, 3,
5, 7, 9 hingeschrieben hätte.— Oder er sagt garnichts und schreibt
bloß die Reihe weiter. Vielleicht hatte er eine Empfindung, die
man »das ist leicht!« nennen kann. (Eine solche Empfindung ist
z.B. die, eines leichten, schnellen Einziehens des Atems, ähnlich
wie bei einem gelinden Schreck.) " ^ . t é S S ® procesos t,ue aqní he desetito la co%
152. Aber sind denn diese Vorgänge, die ich da beschrieben
pren sión ? , sistema de la serie» no quie-
habe, das Verstehen?
Seguramente, «B entiende g QCurre la fórmula «an— .»-
»B versteht das System der Reihe« heißt doch nicht einfach: re decir simplemente. ,a B se le ocurra la fórmu-
B fällt die Formel »a„ = . . . . « ein! Denn es ist sehr wohl denk­ Pues es perfectamente imagina ( ¿ t\ ntiende» ha de cumplir
bar, daß ihm die Formel einfällt und er doch nicht versteht. »Er la y sin embargo no entiend . a igualmente, tam-
versteht« muß mehr beinhalten als: ihm fällt die Formel ein. m/s cosas que: se le ocurre fon com ü an tes, o
Und ebenso auch mehr, als irgendeiner jener, mehr oder weniger bién más que cualquiera de esos yr
charakteristischen, Begleitvorgänge, oder Äußerungen, des Ver­ manifestaciones, de la co™pre™ ° e i proceso mental de
stehens. 153. Tratamos, pues, de apresa fen6m enos conco-'»
153. Wir versuchen nun, den seelischen Vorgang des Verste­ entender que parece o c u l ^ ^ ^ t íe s . Pero no da
hens, der sich, scheint es, hinter jenen gröbern und uns daher in mitantes más gruesos y p te . no alcanza en absolu
die Augen fallenden Begleiterscheinungen versteckt, zu erfassen. resultado. O dicho más correc niendo que yo hubiese
Aber das gelingt nicht. Oder, richtiger gesagt: es kommt garnicht to a ser un intento real. Pues au esQS casos de compren-
zu einem wirklichen Versuch. Denn auch angenommen, ich hätte hallado algo que sucediera en ^ ^ ^ com prensión'
etwas gefunden, was in allen jenen Fällen des Verstehens ge­ sión — ¿por qué habría de ser e " de la com prensión, si
schähe,— warum sollte das nun das Verstehen sein? Ja, wie Sí, ¡¿cómo pudo ocultarse el p r o a s entendí?! Y si digo
konnte denn der Vorgang des Verstehens versteckt sein, wenn en efecto dije «Ahora entien >>p o dónde tengo que bus­
ich doch sagte »Jetzt verstehe ich«, weil ich verstand?! Und wenn que está oculto -¿ c ó m o se entonces
ich sage, er ist versteckt,— wie weiß ich denn, wonach ich zu car? Estoy hecho un lio. „ntiendo el sistema» no dice
suchen habe? Ich bin in einem Wirrwarr. 154. ¡Pero alto! — si «ahor -a „ (o «pronuncio la
154. Aber halt!— wenn »jetzt verstehe ich das System« nicht lo mismo que «se me ocurre sigue de ello que
fórmula», «anoto la fórmula» e t c ;, t do conti-
das Gleiche sagt, wie »mir fällt die Formel . . . . ein« (oder »ich empleo la oración «ahora entiendo...», o
spreche die Formel aus«, »ich schreibe sie auf«, etc.)— folgt dar-
155
„ ^ S T W C I O W S FILOSÓFICAS

154 LUDWIG WITTGENSTEIN


. . r ¡ón de un proceso que ocu rre d e m »
aus, daß ich den Satz »jetzt verstehe ich . . . . « , oder »jetzt katuj < **•■ “ e °dee p » " u" d ad e tr tf d ^ “ T fon u n ciar b » m u l » '. V ''
ich fortsetzen«, als Beschreibung eines Vorgangs verwende, der al lad® de ^ dg haber detrás al decir que po- »
hinter, oder neben dem des Aussprechens der Formel besteht? ' Sij 2 3 ctrcunstancu* qu ^ b fórmula.
Wenn etwas >hinter dem Aussprechen der Formel< stehen muß son _ ^ n tin u a r — cua .p n l a c o m p r e n s i ó n c o
so sind es gewisse Umstände, die mich berechtigen, zu sagen, i^ l
könne fortsetzen,— wenn mir die Formel einfällt.
Denk doch einmal garnicht an das Verstehen als >seelischen “ V
«P » *
Cqui¿ro*decir,
i“" “' decimos -Ahora sé seguir-!, qu.e
Vorgang<!— Denn das ist die Redeweise, die dich verwirrt. Son­ circunstancias, ta fó rm u la .- esos
dern frage dich: in was für einem Fall, unter was für Umständen
sagen wir denn »Jetzt weiß ich weiter«? ich meine, wenn mir die “ - ? H ^ e S ¿ S r c o & n . la c o m p r e n ^
Formel eingefallen ist.—
In dem Sinne, in welchem es für das Verstehen charakteri­ T e s un proceso mental « „ ¡a c ió n dolorosa.
stische Vorgänge (auch seelische Vorgänge) gibt, ist das Verstehen l audición de una melocUa^de una oración, procesos m e n t.
kein seelischer Vorgang. \}
(Das Ab- und Zunehmen einer Schmerzempfindung, das Hö­
Quise. P ^ , p * ^ n d o q jr i tu v k M U M d eter
ren einer Melodie, eines Satzes: seelische Vorgänge.)
155. Ich wollte also sagen: Wenn er plötzlich weiter wußte,
das System verstand, so hatte er vielleicht ein besonderes Erleb­
«¿Cómo fue eso, que sucedí nosotros la h e m o s des­
nis— welches er etwa beschreiben wird, wenn man ihn fragt »Wie te el sistema?», simüarmcme a ^ ^ .ustifica al d e a r
war das, was ging da vor, als du das System plötzlich begriffst?«,
crito antes------ pero para noso ^ son las circ u n sta n -
ähnlich wie wir es oben beschrieben haben------ das aber, was ihn
en tal caso que entiende, ™ tal índole.
für uns berechtigt, in so einem Fall zu sagen, er verstehe, er wisse
cias bajo las que tuvo U™ V1V j interpolamos el examen
weiter, sind die Umstände, unter denen er ein solches Erlebnis 156.Esto se tornara mas d ^ primeramente
hatte. de otra palabra, a saber, de la P n f 7 & t o como perte-
i» *
156. Dies wird klarer werden, wenn wir die Betrachtung he de observar que, en este e tido de lo leído; sino
i *
eines ändern Wortes einschalten, nämlich des Wortes »lesen«. naciente a leer' la ^ Q
Zuerst muß ich bemerken, daß ich zum >Lesen<, in dieser Betrach­ que leer es aquí la actmda escribir al dictado, de
tung, nicht das Verstehen des Sinns des Gelesenen rechne; son­ escrito o impreso; pero tamb en una parütura y
dern Lesen ist hier die Tätigkeit, Geschriebenes oder Gedrucktes transcribir lo impreso, de tocar sig
in Laute umzusetzen; auch aber, nach Diktat zu schreiben, Ge­ cosas por el estilo. circunstancias de nuestra
drucktes abzuschreiben, nach Noten zu spielen und dergleichen. El uso de esta.p aiabrab ap enie muy bign conocido.
Der Gebrauch dieses Worts unter den Umständen unsres ge­ vida ordinaria nos es, n , , en nuestra vida, y con ello
wöhnlichen Lebens ist uns natürlich ungemein wohl bekannt. Pero el papel que juega a p ^ empleamos, serían difíciles de
Die Rolle aber, die das Wort in unserm Leben spielt, und damit el juego de lenguaje en q Un ser humano, un esp
das Sprachspiel, in dem wir es verwenden, wäre schwer auch nur *• ■* describir incluso a grand^ * ,do en ta escuela, o en casa,
in groben Zügen darzustellen. Ein Mensch, sagen wir ein Deut­ ñol pongamos por caso, h P> usuaies entre nosotros y
scher, ist in der Schule, oder zu Hause, durch eine der bei uns por uno de ha aprendido a leer su l e n g u a
üblichen Unterrichtsarten gegangen, er hat in diesem Unterricht * en el curso de esta e
156 INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
157
LUDWIG WITTGENSTEIN

y otras
seine Muttersprache lesen gelernt. Später liest er R" i. a Más tarde lee libros, cartas, el periódico,
die Zeitung, u.a. P St Gr Bucher, Briefej
Was geht nun vor sich, wenn er 7 R v • Sas- 1 pues, cuando él, por ejemplo, lee el peno-
S ™ , A u gen g l ^ ¿Qué su ce . P — como decimos— a lo largo de
ang, er spricht sie aus,— oder sagt sie nur zu sich seil dico? SUSmnresas él las pronuncia - o las dice sólo para
las p a la *** mp-« - bfas captando su forma im-
™ gewisse Wörter, ¡„dem er ihre Drudtforn, ¿ g ‘ ‘ " n<l sí; en particular lee ^ ^ ha d las

eeinige T liest er Silbe


i n t e 1wieder ^ für
AugSilbe
die Cmen Silben eTr f a ß tat>
; presa como un to , ^ ^ ^ sílaba por sílaba y alguna
und « p r i m e r a s silaba , — Diríamos también que ha
vielleicht Buchstabe für Buchstabe.-W ir würden auch l
^ ° tra oradón sTdurante la lectura no la dice en voz alta
habe einen Satz gelesen, wenn er während des Lesens w e f l ’ *
leíd° U" í o ro después es capaz de repetir literalmente la
noch zu sich selbst spricht, aber danach imstande ist d e n ^ 1
nÍ P? n o casi - P u e d e atender a lo que lee o también - c o - w
oración o cas _ funcionar como una maquina de leer;
x “ i ; dr seben- E r ka- ■ * £
,n° f e deci
quiero T r , leer
eer en
e vozs alta y correctamente
^ fija ensin atender
algQ gntera.a
bloße Lesemaschine ’funktionieren, JA

ihn g leid f “ ia8“ ' W“ " 8' le“ ” h“ '


Vergleiche nun mit diesem Leser einen Anfänger. Er liest die 3X s
t -
Membargo,
¡ Spor el
E S ^ r = £
r i l S Í p X Z v e o ^ m i n a d o s casos que sólo
S S S S S
" f pensamos en « * modo de leer, en el modo de t e r del
principiante, y nos preguntamos en m'e nla|,
Wenn wir an J .e s e s Lesen, an das Lesen des Anfängers den­ sentimos inclinados a decir: es una peculiar acuvm
ken und „ns fragen, worin u „ „ J ™ - *™

“ os también de, alumno. -Sólo « J « "


sabe si realmente lee o meramente dtce t o p a i r a s de

S 7, moría». (Sobre estas proposiciones «Solo el sab ...

qUpehrobJiuiero decir-. Hemos de admitir que - e n lo tocante


sprechen irgend eines der gedruckten Wörter betrifft ' « a la pronunciación de c u a t e r a de las p * t a . « J » « -
wußrsem des Schülers, der „Ergibt, es zuiesen^ cto Gleichestatt" en la conciencia d d alumno que finge leer puede lene'

D a s ' d" S' Übten L' “ « . * r es dies,,. lugar lo - I - « j e ^ C 'T e emplea de modo éminto
fänger, und “ Z t^ Z T ™ 7 ™
lector Ahora bien quernam os c « .á m e m e decm
möchten nun freilich sagen- Wa im »e h j ------ W " d ie s tr o .—

Anfänger vor sid, geht, wenn sie da! t Z X t l Ü


158
LUDWIG WITTGENSTEIN
in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s
159

ichtdas Gleiche sein. Und wenn kein Unterschied in dem w~ Y si no hay ninguna diferencia en lo que les e.
as ihnen gerade bewußt ist, so im unbewußten Arbeiten ih mismo Y 51 ' ciente, entonces la habra en el traba)0 in­
Geistes; oder auch im G e h irn .-W ir möchten also sagen- K * directamente q también en el cerebro.— Quisie-

sind jedenfalls zwei verschiedene Mechanismen! Und was consciente ¡Aqu¡ hay en todo caso dos diferentes
ihnen vorgeht, muß Lesen von Nichtlesen unterscheiden " a V " ramos, pues, sucede en ellos tiene que distinguir el
mecanismos, mero ^ mecanismos son sói0 hipótesis;
EA läm ne zniT n ^ H yPothesen= Modelle z« S ÍÓ s para la explicación, para el resumen, de lo que
k arung 2ur Zusammenfassung dessen, was du wahrnimmst
157- Überlege dir folgenden Fall: Menschen, oder andere WP
sen, wurden von uns als Lesemaschinen b en ü tk Sie ^ 7 en z« PeriCí e Considera el siguiente caso: Seres humanos u otros
diesem Zweck abgerichtet. Der, welcher sie abrichtet, sagt 2 P ' utilizados por nosotros como maquinas de leer,
Einigen sie können schon lesen, von Ä ndern, sie könnten es noch f o n adiestrados para este fin. Quien los adiestra dice de uno
mcht. Nimm den Fall eines Schülers, der bisher nicht mitgetan va nuede leer v de otros que aún no pueden. Toma el
S o de un a l u m n o que hasta ahora no ha participado: si se
. T 8) T gesdlHebenes Wo«> so wird er manchmal le muestra u n a palabra escrita producirá a veces algún tipo
irgendwelche ^aute hervorbringen, und hie und da geschieht es
de sonido y aquí y allá sucede ‘casualmente que es mas o
ser^SclrM daß " Stimmen’ Eln Dritter hört & ■ menos e x a c t o . Una tercera persona oye a ^ e ^ m n o en
saet NV “ S? .einen\FaI1 und sa8< liest«. Aber der Lehrer caso así y dice ‘El lee’. Pero el maestro dice: «No, no lee, tue
aber an d “ c f - l “ W" “ Ur £m Zufa,L— Nehmen wir sólo una c a s u a l i d a d . » -P e r o supongamos que este alumno,
’ dieser Schüler, wenn ihm nun weitere Wörter vorgelegt cuando se le presentan otras palabras, continua reacciona
™ r 7 ’ f ei!giert 516 fortgesetzt richtig. Nach einiger Zeit do a ellas correctamente. Después de un tiempo e
sagt der Lehrer: »Jetzt kann er le s e n !« -lb e r wie war es m
dice: «¡Ahora puede leer!»— ¿Pero qué paso c o n aquella pri­
im
im ,
r s r z°ni sf der Lehrer mich
hat es doch g elesen «- oder: »Er hat erst später ange-
mera palabra? ¿Debe el maestro decir: «Me había equivoca­
do, él leía a pesar de todo » — o: «El sólo ha comen/.'
fangen- ™ k L d i zu lesen«?-W ann hat er angefangen, zu lesen> leer realmente después»?-¿Cuándo ha comenzado a e e r
Welches ist das erste Wort, das er gelesen hat? Diese FrageTst ¿Cuál es la primera palabra que ha leído? Esta pregunta es
ier sinnlos. Es sei denn, wir erklärten: »Das erste Wort das aquí carente de sentido. A no ser que expliquemos. p
Einer »liest«, ist das erste Wort der ersten Reihe von jo Wör­ mera palabra que uno ‘lee’ es la primera palabra de pri­
tern, die er richtig liest« (oder dergl) mera serie de 50 palabras que lee correctamente» (o algo

wir d? T ' Les“ ; für dn similar). . ___ •,


es wohl Sin V° m Zeichen Zum gerochenen Laut, dann hat Si empleamos, por otro lado, «leer» para una cierta. w m
lTdTTl u V° " ei,nem Sr5ten W° rt ZU sPrechen, das er wirk- de transición de signos a proferencias e so™ >
tiene buen sentido hablar de una primera pa a ra
hatr •r ^ dann 6tWa S3gen: >>Bei diesem Worte
haue ,ch zum ersten Male das Gefühl: .jetzt lese id i,« leído realmente. Él puede entonces decir, por ejemp .
esta palabra tuve por vez primera el sentimiento: ahora le •
schin/V m deT hl0VOn verschiedenen Fall einer Lesema-
O también, en el caso diferente de una maquina de leer
setzt k ö i i n t ^man
setzt konnte ' ^
sagen: »ErstPian°
nachdem'aS’ 2eidlen in dies
dies und Lauteanüb^
der que, quizá a la manera de una pianola, tradujese signos en
Maschine geschehen w a r-d ie und die Teile durch Dräht- ver­ sonidos, podría decirse: «Sólo después de que le ha sucedido
bunden worden w a ren -h a t die Maschine gelesen; das erste Zei­ esto y aquello a la máquina - t a le s y cuales partes han sido
chen, welches sie gelesen hat, war . . . . « erste z.ei conectadas a través de h i l o ^ ha leído la maquina; el primer
signo que ha leído fue...».
161
JNVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
160 LUDWIG WITTGENSTEIN
¡m Hp leer viva, «leer» quería
el caso de la maqvima de le Este
Im Falle aber der lebenden Lesemaschine hieß »lesen«: so pero en
1und
so auf Schriftzeichen reagieren. Dieser Begriff war also ganz uns < ** “ r oT Ó T r o ¡ é „ e 'r o . - T ampo<:o puede
abhängig von dem eines seelischen, oder ändern Mechanismus.!
f » « * " 8 “ “ ' " “ d e ltu m n o .Quizás él ya había leido
—Der Lehrer kann hier auch vom Abgerichteten nicht sagen- decir aquí el maestr ^ nin,,ul„ sobre lo que el h a,
»Vielleicht hat er dieses Wort schon gelesen«. Denn es ist ja kein esa palabra.» Pues y el alumno empezó a leer, fue un
Zweifel über das, was er getan hat.— Die Veränderung, als der
hecho-—El tiene aquí ningún sentido ha- -
Schüler zu lesen anfing, war eine Veränderung seines Verhaltens-
cambio de su co ’ iabra e n el nuevo estado .
und von einem >ersten Wort im neuen Zustand< zu reden, hat blar de una primer p gn nuestro escaso conoci­
hier keinen Sinn. d a ¿Pero no estn b a^ S iugar en el cerebro y en
158. Aber liegt dies nicht nur an unserer zu geringen Kennt­ miento de los conociésemos más precisamente,
nis der Vorgänge im Gehirn und im Nervensystem? Wenn wir el sistema nervios . ^ sido establecidas por el adies-
diese genauer kennten, würden wir sehen, welche Verbindungen v e r í a m o s qué conexi „nfio mirásemos dentro de su cere-
durch das Abrichten hergestellt worden waren, und wir konnten tramiento, y entonces, cu ^ ^ esta paiabra, ahora se
dann, wenn wir ihm ins Gehirn sähen, sagen: »Dieses Wort hat
bro, podríamos decir " _____ Y tiene que ser presumi-
er jetzt gelesen, jetzt war die Leseverbindung hergestellt.«----- -
e s t a b l e c i ó la c^onexl° n ^ podríamos si no estar tan segu-
Und das muß wohl so sein— denn wie könnten wir sonst so sicher blemente asi — ¿pues com P es
presumiblemente e:
sein, daß es eine solche Verbindung gibt? Das ist wohl a priori
- * « !“ " r I ; o " v P cuán probable es?
so— oder ist es nur wahrscheinlich? Und wie wahrscheinlich ist así a priori — ¿o es so y COsas?------ Pero si es a
es? Frag dich doch: was weißt du denn von diesen Sachen?------ P r e g ú n ta te ahora: ¿qué es - forma de re-
Ist es aber a priori, dann heißt das, daß es eine uns sehr einleuch­ oriori entonces esto quiere decir que es
^ p rio ri, ^ nQ es muy convincente.
tende Darstellungsform ist. presentación que ello nos senti-
159. Aber wir sind, wenn wir darüber nachdenken, versucht 159. Pero cuando volvemos a P *“ * ^ de que alguien
zu sagen: das einzig wirkliche Kriterium dafür, daß Einer liest, mos tentados a decir: el um ^ ^ sonidos a partir
ist der bewußte Akt des Lesens, des Ablesens der Laute von den lee es el acto consciente de lee , sabe si lee 0 sólo
Buchstaben. »Ein Mensch weiß doch, ob er liest, oder nur vor­ i * de las letras. «¡Seguro que un se creer a B que
gibt zu lesen!«— Angenommen, A will den B glauben machen, finge leer!»— Su p on em os de de memoria una ora-
er könne cyrillische Schrift lesen. Er lernt einen russischen Satz puede leer 1 PSCfitUra cirílica
escritura cirílica. p ___ como si
imDresas qí las
auswendig und sagt ihn dann, indem er die gedruckten Wörter ción rusa y la dice mirando las palabra .mpres ^ ^ ^ ?
ansieht, als läse er sie. Wir werden hier gewiß sagen, A wisse, leyera. Diremos cciertamente
i é r r a l e aquí
a q ^^ ^^^ " ^ pues
^ ^ " ha
n a tu r a l-
daib er nicht liest, und er empfinde, während er zu lesen vorgibt, siente justamente eso mientras inS q menos característi-
eben dies. Denn es gibt natürlich eine Menge für das Lesen eines mente un conjunto de sensaciones - , orArHar esas
o
Satzes im Druck mehr oder weniger charakteristische Empfin­ cas de leer una oración im p r e s ^ ^ ^ de fijarse
dungen; es ist nicht schwer, sich solche ins Gedächtnis zu rufen:
sensaciones: piensa en ^ ^ y menor soltura de la
denke an Empfindungen des Stockens, genauem Hinsehens, Ver­
1 • bien, de equivocarse* ^ lmente hay sensaciones ca-
lesens, der größeren und geringeren Geläufigkeit der Wortfol­
secuencia de palabn*, ^ de memoria. Y A en
gen, u.a. Und ebenso gibt es charakteristische Empfindungen für
racteristicas de recitar
I Z y ,
ninguna de las sensaciones que
das Aufsagen von etwas Auswendiggelerntem. Und A wird in
nuestro ejemplo no
unserm Fall keine von den Empfindungen haben, die für das ,1 »
\\ ---- WITTGENSTEIN
162
LUDWIG WITTGENSTEIN
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 163

características de leer y quizá tenga una serie de sensa-


»nd. 4 « Schwindeln < ^ « ” ¡ 4 ^"nes que son características del engaño.
C ,° l 6 0 Pero imagínate este caso: A alguien que puede leer
e S u Z ^ k t t j, F|
a"-' seb™ E™m, de, „■ I fluidez le damos a leer un texto que nunca ha visto
!»>• Er lies, ihn u„s * » «' » * antes Él nos lo lee en voz alta — pero con la sensación de
decir algo aprendido de memoria (esto pudiera ser el efecto
de una droga). ¿Diríamos en tal caso que él no lee el pasaje
r e a l m e n t e ? ¿Dejaríamos aquí, pues, que sus sensaciones va­

düngen ,1 , Kriterium dafür „Iren also “ ™ EmpS„. liesen como criterio de si lee o no?
O también: Cuando a un hombre que está bajo el influjo
fluß def I T W en" m m M engen d " ° d' r " ick,?
uß eines bestimmten Giftes stehr P' 1? l Unter dem £ in- de una determinada droga se le presenta una serie de signos
1 ° egt’ die keinem existierenden’ AJohfb ^ Schriftzei^ n escritos, que no necesitan pertenecer a ningún alfabeto exis­
n>so spreche er nach der Anzah1 d e 7 u anZU%ehören trau­ tente, él pronuncia palabras según el número de signos,
e r e n die Zeichen Buchstaben 7 Wörter aus’ s°als como si los signos fuesen letras, y justamente con todas las
Merkmalen und Empfindungen de "r ^ mU cl,ien äußere" marcas características y sensaciones de leer. (Experiencias
gen haben wir in Träumen - nach d aT (Ahn,Iche Erfahrun- semejantes las tenemos en los sueños; al despertar tal vez se
« T * : »Es kam mir vor aL " S t h ^ “ * 1” *» da™ diga: «Me pareció como si leyese los signos, aunque no ha­
e Zeichen waren.«) I n So einem F U <*>en’ obwohJ es gar bía ningún signo».) En un caso así algunos estarían inclina­
se*n zu sagen, der Mensch lese d Z e z J ? ^ «“ * * dos a decir que el hombre leyó esos signos. Otros, que no
nicht— Angenommen, er habe auf d‘ w/”’ dere’ er ,ese «e los leyó.— Supongamos que ha leído (o interpretado) de esta
vier Zeichen als O B E N gelesen fo d T ^jSe Clne GruPPe v°n manera un grupo de seis signos como ARRIBA — ahora le
* i r ihm die gleichen Zeichen n T f deutet) - n u n zeigen mostramos los mismos signos en orden inverso y él lee ABI-
J ^est N E BO, und s o SSt ^“ ^ U"d RRA, y en ulteriores ensayos siempre mantiene la misma
‘6 g lche Deutung der Zeichen bei- h ieT w ' VerSUchen immer interpretación de los signos: aquí estaríamos ciertamente in­
clinados a decir que él se arregla un alfabeto ad hoc y luego
2 ’d r r ’" <* ^ ^ * A lp halei^ u rTA tu ndle« lee de acuerdo con él.
161. Y recuerda también que hay una serie continua de
Übergängen ^ b t ^ Ä ' l i ^ I T e ^ n u i e r l i d * Reihe von transiciones entre el caso en que alguien recita de memoria
auswendig hersagt, was er lesen soll Z a daS lo que debe leer y aquél en que lee cada palabra letra por
er jedes Wort Buchstabe für Buch«- k r ° dem’ in we,<*em letra sin ayudarse de la conjetura por el contexto ni del saber
Erratens aus dem Zusam m enhat J T ’ 0hne Jede H ilfe des de memoria.
Mach diesen Versuch: sag die Zahl ^ ? AuSWenc% wissens. Haz este experimento: di la serie de los números de 1 a
schau auf das Zlfferbla« deiner Uh T/ ^ 1 bis I2 ‘ Nun 12. Ahora mira la esfera de tu reloj y lee esa serie.— ¿A qué
hast du in dlesem Falle »lesen f UH dlCSe Reihe.— Was has llamado «leer» en este caso? Es decir: ¿qué has hecho
*« » , . «s r ? D“ «• k « * para convertirlo en leer?
162. Versuchen wir diese Eru - ' 162. Ensayemos esta explicación: Alguien lee cuando de­
die Reproduktion von der V o h ^ ' ' ^ Wenn er riva la reproducción del original. Y llamo ‘original’ al texto
Vorlage oblenet. Und >Vorlage<
que lee o copia; al dictado conforme al cual escribe; a la
164 INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 165
LUDWIG WITTGENSTEIN

nue ejecuta; etc.— Si, por ejemplo, le hemos ensenado


nenne ich den Text, welchen er liest, oder abschreibt; das m partitura q ^ b e W ciríiiCo y cómo se pronuncia cada letra
nach welchem er schreibt; die Partitur, die er spielt; etc. ^ a algu1^ e és \e presentamos un pasaje y lo lee, pronun-
Wenn wir nun z.B. jemand das cyrillische Alphabet 'eeU~~ ■ P da letra como le hemos e n se ñ a d o - probablemente
hatten und wie jeder Buchstabe auszusprechen sei,— wenn « S entonces que él deriva el sonido de una palabra, a
ihm dann ein Lesestück vorlegen und er liest es, indem er jed/ diremos e ^ ^ de ^ r£gla que le hemos
Buchstaben so ausspricht, wie wir es ihn gelehrt haben — da ^
Y éste es también un caso claro de leer. (Podríamos
werden w.r wohl sagen, er leite den Klang eines Wones vo*
T Z aue le hemos enseñado la ‘regla del alfabeto’.)
Sdmftbild mit H ilfe der Regel, die wir ihm gegeben haben ab
Pero por qué decimos que ha derivado las palabras habla­
Und dies ist auch ein klarer Fall des L esen s. (Wir könnten sagen’
das' de las impresas? ¿Es que sabemos algo más que el hecho
wir haben ihn die >Regel des Alphabets< gelehrt.)
aue le hemos enseñado cómo se pronuncia cada letra y
Aber warum sagen wir, er habe die gesprochenen Worte von
de que después él ha leído las palabras en voz alta? Quiza se
den gedruckten a b g e le it e t ? Wissen wir mehr, als daß wir ihn
resoonda: el alumno muestra que hace la transición de lo
gelehrt haben, wie jeder Buchstabe auszusprechen sei, und daß
impreso a lo hablado con ayuda de la regla que le hemos
er dann die Worte laut gelesen habe? Wir werden vielleicht ant­
dado.__Cómo puede mostrar eso, se torna más claro si ca m -.
worten: der Schüler zeige: daß er den Übergang vom Gedruck­
biamos nuestro ejemplo por uno en el que el alumno, en vez
ten zum Gesprochenen mit Hilfe der Regel macht, die wir ihm
de leer en voz alta el texto, tiene que copiarlo, tiene que
gegeben haben.— Wie man dies z eig en könne, wird klarer, wenn
pasar de escritura impresa a escritura manual. Pues en este
wir unser Beispiel dahin abändern, daß der Schüler, statt den
caso podemos darle la regla en forma de una tabla; en una
Text vorzulesen, ihn abzuschreiben hat, die Druckschrift in
columna están las letras impresas, en la otra las letras cursi­
Schreibschrift zu übertragen hat. Denn in diesem Fall können
vas. Y que él deriva la escritura de lo impreso se muestra en
wir ihm die Regel in Form einer Tabelle geben; in einer Spalte
stehen d.e Druckbuchstaben, in der ändern die Kursivbuchsta­ que consulta la tabla.
163. ¿Pero qué pasaría si él hiciese eso y al hacerlo siem­
ben. Und daß er die Schrift vom Gedruckten ableitet, zeigt sich
dann, daß er in der Tabelle nachsieht. pre transcribiera una A como una b, una B' como una c, una

6
. l J >• Aber wie> wenn er dies täte, und dabei ein A immer in
ein b, ein B in ein c, ein C in ein d umschriebe, usf., und ein Z
C como una d, etc., y una Z como una a?— Seguro que tam­
bién llamaríamos a esto una derivación de acuerdo con la
tabla.— Ahora la usa, pudiéramos decir, de acuerdo con el
T if u 3?~ Audl das würden wir doch ein Ableiten nach der
segundo esquema de §86, en vez de según el primero.
Tabelle nennen.— Er gebraucht sie nun, könnten wir sagen, nach
dem zweiten Schema im §86, statt nach dem ersten. Incluso una derivación que se reprodujese mediante un
esquema de flechas carente de cualquier regularidad simple
Auch das wäre wohl noch ein Ableiten nach der Tabelle, das
urch ein Pfeilschema ohne alle einfache Regelmäßigkeit wieder­ aún sería perfectamente una derivación de acuerdo con a
gegeben würde. tabla. ,
Aber nimm an, er bleibe nicht bei e in er Art des Transkribie- Pero supon que él no se atiene a un único modo de
rens; sondern ändere sie nach einer einfachen Regel: Hat er ein­ transcripción, sino que lo altera de acuerdo con una regla
mal ein A in ein n umgeschrieben, so schreibt er das nächste A simple: Si ha transcrito una vez una A como una n, entonces
in ein o, das nächste in ein p um, usw.— Aber wo ist die Grenze escribe la siguiente A como una o, la siguiente como una p,
zwischen diesem Vorgehen und einem regellosen? etc.— ¿Pero dónde está el límite entre este procedimiento y
Aber heißt das nun, das Wort »ableiten« habe eigentlich keine uno irregular?
166
LUDWIG WITTGENSTEIN
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 167

in nichts zerfließt?* ^ ^ Wenn wir ihr nachgehe^


•Pero quiere esto decir que la palabra «derivar» no tiene
1 eaiidad significado ninguno ya que parece que, cuando
ten^f klar"'vor t ÜaL T ^ Z ^ en Z T V " ^ ^ vamos tras él, se deshace en nada?
164 En e * caso (1^2) estaba claramente ante nosotros el
~ s ä ? dignificado de la palabra «derivar». Pero nos dijimos que era
Ableitens erkennen Z Z Z 2 ’^ ^ **** s o l a m e n t e un caso muy especial de derivar, un estilo muy
ren Hüllen ab; aber da v e rs c h w a n d aT, die bes0nde- especial; que tenía que serle quitado si queremos reconocer
die eigentliche Artischocke zu finden h Uen selbst— Um la esencia del derivar. Así que le quitamos las envolturas
entkleidet. Denn es war freilich (162) atte” ‘hrer Blätter especiales; pero entonces el derivar mismo desapareció.—
Jeitens, aber das Wesentliche des Ablefr" SPCZleller Fal1 des Ab- Para encontrar la alcachofa real, la hemos despojado de sus
Äußeren dieses Falls versteckt sond * T nidlt Unter dei* hojas. Pues ciertamente (162) era un caso especial de deri­
■=aii T d„ Fam ilie d„ F a i r ; ki e L r s ^ ™ -
var, pero lo esencial del derivar no estaba oculto bajo la
superficie de este caso, sino que esta superficie’ era un caso
Familie von Fällen U n d ^ ir T e n d ^ W° “ >>LeSe0<< fÜF eine de la familia de casos de derivar.
ständen versdtiedene Kriterien , 1, i f " " " J, r d' i* l' n Un>- Y así, empleamos también la palabra «leer» para una fami­
Aber teen -m öeb ten „ ; r ^ “1 , ^ " “ “ “ lia de casos. Y bajo diferentes circunstancias aplicamos dife­
stimmter Vorgang! Lies eine Dn, -L- ® j Cln &anz be‘
rentes criterios para decir que alguien lee.
es geht da etwas Besonderes vo * ka° nSt du’s sehen>'
165.----- ¡Pero leer — pudiéramos decir— es seguramente
stisches.-------Nun, was geht denn etwas höchst Charakterl­
un proceso muy particular! Lee una página impresa y ya
ich sehe gedruckte Wörter und spreche w " " ^ ^ leS6? verás; sucede algo especial y algo altamente característi­
natürlich nicht alles- denn iVV, L •• ° rter aus' Aber das ist
co.------ Bueno, ¿qué sucede cuando leo algo impreso? Veo
und Wörter aussprlken un^ e s T " F ? * ? W* ~ Sehe" palabras impresas y pronuncio palabras. Pero, naturalmente,
dann nicht, wenn die Wörter die i ? nidlt Lesen' Aucb
eso no es todo; pues podría ver palabras impresas y pronun­
zufolge einem bestehenden Alohah Sp ’ dle Slnd, die man
ciar palabras y sin embargo no estar leyendo. Aun cuando las
lesen s o l l .- Und w enn 2 , f T’T ^ ru c k te n ab-
palabras que digo sean las que, según un alfabeto existente,
Erlebnis, so spielt es ja gar k e ^ ’ R^n e‘n bestimmtes
deben derivarse de las impresas.— Y si dices que leer es una
vivencia particular, entonces no juega en absoluto papel nin­
guno el que leas o no de acuerdo con alguna regla alfabética
reconocida generalmente por los hombres.— ¿En qué consis­
in v -
te, pues, lo característico de la vivencia de leer?— Aquí qui­
-e „ „ * sie , B. e r « ” “ £ Lm m S siera decir: «Las palabras que pronuncio vienen de una ma­
nera especial.» A saber, no vienen como vendrían si yo, por
(Armosphä>e)maC,lt ^ A " sdructs-' -Eine ganz bestimmte. ejemplo, las inventase.—Vienen por sí mismas.— Pero tampoco
Man sagt »Dieses Gesicht •
La gramática de la expresión: «Una muy particular» (atmós­
druck«, und sucht etwa nach Wn hestimmt en Aus­
l a d e o r t e n , die ihn charakterisieren. fera).
Se dice «Este rostro tiene una expresión muy particular», y
acaso se busquen palabras que lo caractericen.
169
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

168 LUDWIG WITTGENSTEIN

núes podrían ocurrírseme sonidos de pala-


es s u fic ie n t e - P ^ P ^ impresas y> sin embargo, no
von selbst.— Aber auch das ist nicht genug; denn es können mir
bras m ie n t a ® P dría decir incluso que
ja Wortklänge einfallen, während ich auf die gedruckten Worte
schaue, und ich habe damit diese doch nicht gelesen.— Da könnte P " ° 185 hÜ £ b l a t o se me ocurren como * por
ich noch sagen, daß mir die gesprochenen Wörter auch nidit so
am (x x o las P las recordase. No quisiera, por eiemp o,
einfallen, als erinnerte mich, z.B., etwas an sie. Ich möchte z.B ejempl°- alg mnresa «nada» siempre me recuerda
nicht sagen: das Druckwort »nichts« erinnert mich immer an
den Laut »nichts«.— Sondern die gesprochenen Wörter schlüpfen m p resa sin u n p ro ce so p ecu U ar
beim Lesen gleichsam herein. Ja, ich kann ein deutsches gedruck­
tes Wort gar nicht ansehen, ohne einen eigentümlichen Vorgang de oir interiormente su som ■ ^ ^ ,ee[ >de
des innern Hörens des Wortklangs. 166. Düe q u e l a p a l a b ^ ¿N q e s e s t o u n a
166. Ich sagte, die gesprochenen Worte beim Lesen kämen >in
u„a manera e s p e c t , tP d i v l d u a |es y p re s te m o s a te n -
besonderer Weise«; aber in welcher Weise? Ist dies nicht eine ficción? M i r e m o s l a s ' de |a , e [ r a Lce ,a le tra A. Y
Fiktion? Sehen wir uns einzelne Buchstaben an und geben acht,
ción a c o m o v ie n e d o , _ N o sab e m o s e n a b s o lu to q u e
in welcher Weise der Laut des Buchstabens kommt. Lies den
bien, ¿ c o m o ^ s c rlb e u n a p e q u e ñ a a la ti-
Buchstaben A.— Nun, wie kam der Laut?— Wir wissen gar
nichts darüber zu sagen.------ Nun schreib ein kleines lateinisches
a!— Wie kam die Handbewegung beim Schreiben? Anders als
der Laut im vorigen Versuch?— Ich habe auf den Druckbuch­
staben gesehen und schrieb den Kursivbuchstaben; mehr weiß
no sé más.-------- A h o r a m ira el sig n o ""^ ) y haz q u e co n el

ich nicht.------ Nun schau auf das Zeichen * G ) und laß dir

dabei einen Laut einfallen; sprich ihn aus. Mir fiel der Laut >U< se te o c u r r a un » " " e «
s o n id o V ; pero no podría d e c q dire rencia
ein; aber ich könnte nicht sagen, es war ein wesentlicher Unter­
e s e n c ia l e n el m od^ e ^ q” X b “ d ic h o de a n te m a n o q u e
schied in der Art und Weise, wie dieser Laut kam. Der Unter­
e s tá e n la d is tin ta s i t u a c i ó n . s o n id o - h a b í a u n a c i e r t a
schied lag in der etwas ändern Situation: Ich hatte mir vorher d e b ía h a c e r q u e s e m e o c u m e s e u n s o n id o , h a t ^ ^ ^
gesagt, ich solle mir einen Laut einfallen lassen; es war eine ge­
tensión a n t e s d e q u e v l“ e s “ ,e tra u . T am p oco m e era
wisse Spannung da, ehe der Laut kam. Und ich sprach nicht a u to m á tica m e n te , c o m o a b le n te n s o
automatisch den Laut >U<, wie beim Anblick des Buchstabens U.
fam üiar ese s ig n o c o m o t e ^ ^ a , h a ce rL o e „ una
Auch war mir jenes Zeichen nicht' vertraut, wie die Buchstaben.
Ich sah es gleichsam gespannt, mit einem gewissen Interesse für con un C i e n o • " * * £ £ £ £ * » * ^ * *
sigma invertida. 8 dg manera que te acos-
seine Form an; ich dachte dabei an ein umgekehrtes Sigma.------
signo regularmente| ^ sonido cuando lo ves,
Stell dir vor, du müßtest nun dieses Zeichen regelmäßig als
tumbras a pronunciar u ¿Podemos decir algo mas
Buchstaben benützen; du gewöhnst dich also daran, bei seinem
el sonido ‘ch pongamos p - ^ sonido viene automá-
Anblick einen bestimmten Laut auszusprechen, etwa den Laut
sino que después de a gun ^ ^ Es decir: ya no me
>sch«. Können wir mehr sagen, als daß nach einiger Zeit dieser
Laut automatisch kommt, wenn wir das Zeichen ansehen? D.h.: ticamente cuando imr ^ ^ letra es ésta?» -ta m p o c o ,
ich frage mich bei seinem Anblick nicht mehr »Was ist das für S Í t t «Quiero pronunciar el sonido ch
ein Buchstabe?«— auch sage ich mir natürlich nicht »Ich will bei
170 171
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

diesem Zeichen den Laut >sch< aussPrechen«-noch auch »TV I .„ n o » __ni


tampoco «Este signo me recuerda de
eichen erinnert mich irgendwie an den Laut >sch< « “* 1 con este si sonido ‘sch V
(Vergleiche damit die Idee: das Gedächtnisbild unterst algún mod la idea. la figura mnémica se distingue ^
sich von ändern Vorstellungsbildern durch ein besonderes M e f ( C J P J S mentales por una especial marca caractens-

167. Was ist nun an dem Satz, das Lesen sei doch >ein M ÚCXl-, n u é hay, pues, de la proposición de que leer es
bestimmter Vorgang«? Das heißt doch wohl, beim Lesen T ? 1 r e s o m u y particular’? Quiere decir presumiblemente

immer em bestimmter Vorgang statt, den wir wiedererkenn^ ‘UnPan e e r siempre tiene lugar un proceso particular que
que al lee erQ gi leo una vez Una oracion impresa y
- A b e r wenn ich nun einmal einen Satz im Drud, lese und I
andermal nach Morsezeichen schreibe,— findet hier wirklich de" reCOv0eC zTa escribo en alfabeto Morse - ¿ t ie n e aquí lugar
0" L e n t e el mismo proceso mental?— Por el contrario,
g eiche seelische Vorgang statt?------ Dahingegen ist aber freilich
eine Gleichförmigkeit in dem Erlebnis des Lesens einer Drudf ¡fav sin embargo, ciertamente una uniformidad en a viven-
S d e leer una página impresa. Pues el proceso es de hecho
seite. Denn der Vorgang ist ja ein gleichförmiger. Und es ist ja
uniforme Y es fácilmente comprensible que este proceso s
dem e t w " ^ ^ - l e i d e t von diferende, pongamos por caso, del de hacer que se nos
dem etwa, sich Wörter beim Anblick beliebiger Striche einfallen
ocurran palabras al mirar rayas arb itrarias.-P u es la mera
zu lassen. Denn schon der bloße Anblick einer gedruckten Zeile
visión de una línea impresa ya es extremadamente caracte
m ja ungemein charakteristisch, d.h., ein ganz spezielles Bild: rística es decir, una figura muy especial: Las letras todas de
Die Buchstaben alle von ungefähr der gleichen Größe, audi der aproximadamente el mismo grosor, semejantes t a m b i én
Gestalt nach verwandt, immer wiederkehrend; die Wörter die la forma, siempre repetidas; las palabras que en su mayor
Sun, großen Teil s,ch srändlg w iederhol» und J unendlich parte se repiten constantemente y nos resultan inmensamen­
wohlvertraut sind, ganz wie wohlvertraute Gesichter.— Denke te bien conocidas, igual que caras bien conocidas. Piensa
an das Unbehagen, das wir empfinden, wenn die Rechtschrei­ en el malestar que sentimos cuando se altera la ortografía
bung eines Wortes geändert wird. (Und an die noch tieferen Ge­ una palabra. (Y en los sentimientos aún mas profundos que
fühle die Fragen der Schreibung von Wörtern aufgeregt haben.) han suscitado las cuestiones de ortografía. ) Ciertamente, no
Freilich, nicht jede Zeichenform hat sich uns tief eingeprägt. Ein todo signo se nos ha grabado profundam ente. Un signo del ,
Zeichen z.B. in der Algebra der Logik kann durch ein beliebiges álgebra de la lógica, por ejemplo, puede ser reemplazad )
anderes ersetzt werden, ohne daß tiefe Gefühle in uns aufgeregt por cualquier otro sin suscitar en nosotros una reacción

Bedenke, daß das gesehene Wortbild uns in ähnlichem Grade P Recuerda que la figura visual de la palabra nos es familiar
vertraut ist wie das gehörte. en grado semejante a su figura sonora. ,
168. Auch gleitet der Blick anders über die gedruckte Zeile 168. Además el ojo se desliza sobre la línea impresa de
als über eine Reihe beliebiger Haken und Schnörkel. (Ich rede modo diferente que sobre una serie de garabatos y arabescos
hier aber nicht von dem, was durch Beobachtung der Augen- arbitrarios. (Pero no hablo aquí de lo que puede establecerse
observando el movimiento de ojos del lector.) El 0,0 se
ewegung des Lesenden festgestellt werden kann.) Der Blick
desliza, querría decirse, con particular falta de resistencia, sin
gleuet, mochte man sagen, besonders widerstandslos, ohne hän-
quedarse colgado; y sin embargo no resbala. Y a l a v e z e n l a
gen zu bleiben; und doch rutscht er nicht. Und dabei geht ein
imaginación sucede un discurso involuntario. Asi son las
unwillkürliches Sprechen in der Vorstellung vor sich. Und so
cosas cuando leo alemán y otras lenguas; impresas o escritas y
verhalt es sich, wenn ich Deutsch und andere Sprachen lese-
en diferentes formas de escritura.— Pero de todo esto, ¿q
172
INVESTIGACIONES f il o s ó f ic a s
173
LUDWIG WITTGENSTEIN

gedruckt, ° der geschrieben, und in verschiedenen Sd,riftf0rm a el leer en cuanto tal? ¡No un rasgo que
esencial para ^ ^ (Con el proCeso que se da
Was aber von dem allen ist für das Lesen als solches J l T v T
Nicht ein Zug, der in allen Fällen des Lesens v o r k ä n ^ v ^ S » ' » en “ esos o rd in a rio s compara la lectura de palabras
gleiche mn dem Vorgang beim Lesen der gewöhnlichen £ ? leer im Pf®“ , esas en mayúsculas, como sucede
schnft das Lesen von W orten, die ganz in G ro ß b u ch stab t 1“e e* án T t o soluciones de acertijos. ¡Qué proceso tan
a veces con ■ de nuestra escritura de derecha a
r^C 1 S1^ ’ W1£ mancbma* dle Auflösungen von Rätseln W U diferente!— u w

das Lesm u" “ rer s izquierda ) epntimos cuando leemos una especie de
1 6 , Aber empfinden wir „¡chr, wenn wir , . l69cif 2 nuestro discurso por las figuras de las pala-
Verursachung „„seres Spreckens d a r * die W ortbilde,“ ü " una oración! - y ahora mira la sen e
einen Satz!— und nun schau der Reihe ] br ' & 8 § * §# ?P +%8!’§*
&8§=£ §=£?ß +o/0 g,>§* I a' * la vez una oración. ¿No es palpable que en el primer
entlang und sprich dabei einen Satz. Ist es nicht fühlbar daß y \ la emisión estaba conectada con la vista de los signos y
«ste„ Fall das Sprechen mir dem Anblick der Z e i C „ W erTel segundo corre sin conexión (unto a la visión de los

S S Ä ” ” - ohne V e rk ,n d M s de” « - * m vH io por qué dices que sentimos una causación? La cau­
Aber warum sagst du, wir fühlten eine Verursachung? Verur- sación es seguramente lo que establecemos mediante exp en ­
sadrang ist doch das, was wir durch Experimente feststellen; demos, observando, por eiemplo. la coincid en ™ regu lar de
r rV 2V > S re§e^maß>ge Zusammentreffen von Vor- procesos. ¡Cómo podria yo decir, pues, que
establece de esa manera mediante “
f o 7 e\ v uen; Wie kÖnntC kh denn sa8en’ daß das, was cierto que no sólo establecemos la causación mediante la
so durch Versuche festgestellt wird, fü h le ? (Es ist wohl wahr, daß
wir Verursachung nicht nur durch die Beobachtung eines regel- observación de una coincidencia regular.) Mas ^ pudiera
decirse que siento que las letras son la razón P ° r
f Ul 7 7 T rf enS feStStellen‘) Eher noch könnte ich
gen ich fühle daß die Buchstaben der Grund sind, warum ich tal y cual. Pues si alguien me pregunta: «¿Por que lees asr
o und so lese. Denn wenn mich jemand fragt: »Warum liest du — entonces yo lo fundamentaría mediante las letras que es-
„?« so begründe ich es durch die Buchstaben, welche da stehen.
% Í r o qué debe significar sentir esa fundam entaron que
chen / S°U U / ‘l’,'dlCSe BeSrÜndung> ich ausgespro- yo he proferido, pensado? Yo quisiera decir: sien te.al leer
n, gedacht habe, zu fü h len ? Ich möchte sagen: Ich fühle beim
Lesen einen gewissen Einfluß der Buchstaben auf mich— aber un cierto influjo de las letras sobre mí pero no un
de aquellaVerie de arabescos arbitrarios sobre lo que £
k frV d 7 -V lUßr er ReiHe beHebiger Schnörkel das, was go.— ¡Comparemos de nuevo una letra individual con uno de
■ ergleichen wir wieder einen einzelnen Buchstaben
esos arabescos! ¿Diría también yo que siento el influjo d e «i»
den Einfluß n SchnÖrkel! Würde lA auch » g e n , ich fühle
den Einfluß von »i«, wenn ich diesen Buchstaben lese> Es ist cuando leo esa letra? Hay naturalmente una diferencia e
decir el sonido-i a la vista de «i» o a a V1®ta ® sucede
xnaLau t em ^ T " ’ ° b k h bdm Anb]ick- von Li« den
diferencia es, por e j e m p l o , que a la vista de la letra sucede
etwa daß b A k l " l A.nblÍCk V° n »§«/ D er Unterschied ist
etwa, daß beim Anblick des Buchstabens das innere'H ören des automáticamente la audición interior e soni ,
l-Lauts automatisch, ja gegen meinen Willen, vor sich geht; und contra mi voluntad; y cuando leo en voz a ta ’
wenn ich den Buchstaben laut lese, sein Aussprechen anstren- pronunciación es menos fatigosa que a la vista de «§»• Esto
174 LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 175

gungsloser ist als beim Anblick von »§«. Das heißt— es verK-i i „n las cosas cuando hago el experimento, pero.
es —asi so ^ es as¡ cuando miro casualmente el signo
S‘? SO,f T n idl den Versuch mache: aber natürlich nicht, * 1 *
i , zu allig auf das Zeichen »§« blickend, etwa ein Wort a 0§tU y ' r t vez pronuncio una palabra en que ocurre el
spreche, in welchem der i-Laut vorkommt. S
S° ni 7o'N unca hubiésemos llegado a pensar que sentíamos
i- u n ' T " nie auf den Gedanken gekommen, wir
fühlten den Einfluß der Buchstaben auf uns beim Lesen, wenn 1 <7 -n de las letras sobre nosotros al leer, si no hub.era-
wir nicht den Fall der Buchstaben mit dem beliebiger Striche 61 C o m p a ra d o el caso de las letras con el de rayas arbitra-
m ° S Y notamos aquí ciertamente una diferencia. E interpre-
VI 8i r T i r “ ' Und hiCr merken Wir allerdinSs e^en Unter­ " os esta diferencia como influjo y falta de ínflup.
schied. Und diesen Unterschied deuten wir als Einfluß, und Feh
len des Einflusses. ^ ju s ta m e n te somos especialmente propensos a esa in­
t e r p r e t a c i ó n cuando leemos intencionadamente despacio
Und zwar sind wir zu dieser Deutung dann besonders geneigt
wenn wir absichtlich langsam lesen,— etwa um zu sehen, wai —acaso para ver qué sucede al leer cuando, por asi decir o,
nos dejamos guiar de manera totalmente intencional por las
denn bejm Lesen geschieht. Wenn wir uns sozusagen recht ab­
letras Pero este ‘dejarme guiar’ solamente consiste a su vez
sichtlich von den Buchstaben führen lassen. Aber dieses >midi
en que mire bien las letras — y excluya quizá ciertos otros
rühren lassen« besteht wieder nur darin, daß ich mir die Buch-
S a k e §Ut ansdiaue,— etwa> gewisse andere Gedanken aus- PCNos imaginamos que por medio de un sentimiento perci­
bimos casi un mecanismo de conexión entre la figura de a
Wir bilden uns ein, wir nähmen durch ein Gefühl, quasi, einen
palabra y el sonido que pronunciamos. Pero cuando hab o
verbindenden Mechanismus wahr zwischen dem Wortbild und
de la vivencia del influjo, de causación, de ser guiado, ello
dem Laut, den wir sprechen. Denn wenn ich vom Erlebnis des
debe querer decir que, por así decirlo, siento el movimiento
Einflusses der Verursachung, des Geführtwerdens rede, so soll de la palanca que conecta la vista de las letras con el dis-
das ja heißen, daß ich sozusagen die Bewegung der Hebel fühle,
curso.
die den Anblick der Buchstaben mit dem Sprechen verbinden. 171. Hubiera podido expresar con palabras, de diversas
171- Ich hatte mein Erlebnis beim Lesen eines Wortes auf maneras acertadas, mi vivencia al leer una palabra. Así po
verschiedene Weise treffend durch Worte ausdrücken können. dría decir que lo escrito me inspira el sonido. Pero tam
So konnte ich sagen, daß das Geschriebene mir die Laute eingebe. bién que letra y sonido forman una u n id a d una especie e
— Aber auch dies, daß Buchstabe und Laut beim Lesen eine Ein­ aleación. (Hay una fusión semejante, por ejemplo, entre os
heit bilden gleichsam eine Legierung. (Eine ähnliche Verschmel­ rostros de hombres famosos y el sonido de sus nombres
zunggi bt es z.B. zwischen den Gesichtern berühmter Männer Nos parece que ese nombre es la única expresión correcta
und dem Klang ihrer Namen. Es kommt uns vor, dieser Name para ese rostro.) Cuando siento esa unidad, podría decir:
sei der einzig richtige Ausdruck für dieses Gesicht.) Wenn ich veo, u oigo, el sonido en la palabra escrita.
diese Einheit fühle, könnte ich sagen: ich sehe, oder höre den Pero prueba ahora a leer un par de oraciones impresas
Laut in dem geschriebenen Wort.— como lo haces ordinariamente cuando no piensas en el con­
cepto de leer-, y pregúntate si has tenido al leer esas vivencias
Abur i-eLZt llCS Cinmal ein paar Sätze im Druck> so wie du’s
gewöhnlich tust, wenn du nicht an den Begriff des Lesens denkst; de unidad, de influjo, etc.— ¡No digas que las has tenido
und frage dich, ob du beim Lesen solche Erlebnisse der Einheit, inconscientemente! ¡No nos dejemos tampoco seducir por a
des Einflusses, etc gehabt h a s t.-S a g nicht, du habest sie unbe­ figura que sugiere que esos fenómenos se revelan ‘inspec­
wußt gehabt. Auch lassen wir uns nicht durch das Bild verleiten, cionando más de cerca’! Si debo describir el aspecto que un
176 LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 177

v T k 1 1 ? Hlnsehen< zei8ten sich diese Erscheinungen' Wo ,v n e de lejos, no hago la descripción más exacta
ich beschreiben soll, wie ein Gegenstand aus der Ferne a u s s d u ^ l objeto 1 se acjvierte inspeccionándolo más de cerca.
so wird diese Beschreibung nicht genauer dadurch, daß ich sa* ! diCÍe" Pensemos en la vivencia de ser guiado! Pregunté-
was bei näherem Hinsehen an ihm zu bemerken ist. j Fn qué consiste esta vivencia cuando, por ejemplo,
172- Denken wir an das Erlebnis des Geführtwerdens' F « m o n O S nuestro cam ino ?-Im agín ate estos casos:
gen wir uns: Worin besteht dieses Erlebnis, wenn wir z.B 'ein!,' 65 S s en un estadio con los ojos vendados y eres conduc-
W eg geführt w erdenP-Stelle dir diese Fälle vor: a i,m a n o por alguien, ya a la izquierda, ya a la derecha;
Du bist auf einem Spielplatz, etwa mit verbundenen Augen d°nees que estar siempre a la espera del tirón de su mano y
que prestar también atención a no tropezar por un tirón
r e d l r T V0V emand “ der Hand 8elei« t , bald links, bald
1 a 1 U mUu lmmer ZugeS Seiner Hand gewärtig sein
^ 0Ptamb°én: alguien te guía de la mano a la fuerza adonde
s to lp e r s t 8 daß dU bd 6inem unerwarteten 2 ug nicht

Oder aber: du wirst von jemandem an der Hand mit Gewalt H i e r e s guiado en el baile por tu pareja; te haces tan
geführt, wohin du nicht willst. receptivo como es posible a fin de adivinar su intención y
Oder: du wirst im Tanz von einem Partner geführt; du machst seguir la más ligera presión.
dich so rezeptiv wie möglich, um seine Absicht zu erraten und O: alguien te guía para dar un paseo; vais conversando;
dem leisesten Drucke zu folgen. dondequiera que va él, vas también tú.
Oder: jemand führt dich einen Spazierweg; ihr geht im Ge­ O: caminas a lo largo de un sendero, te dejas llevar por el.
spräch; wo immer er geht, gehst du auch. Todas estas situaciones son semejantes entre si: ¿pero que
es lo común a todas las vivencias?
führenF: ^ ^ ^ Fddweg entlan8> läßt dich von ihm
173 «¡Pero ser guiado es seguramente una vivencia par­
Alle diese Situationen sind einander ähnlich; aber was ist allen ticular!»— La respuesta a esto es: Piensas ahora en una viven­
aen Erlebnissen gemeinsam? cia particular de ser guiado.
173- »Aber Geführtwerden ist dodi ein bestimmtes Erlebnis!« Si quiero figurarme la vivencia del que en uno de los
- D i e Antwort darauf ist: Du denk, r jeE t an ein bestimmtes ejemplos anteriores es guiado al escribir por el texto impre
iirieb n is des G eführtw erd ens. so y la tabla, me imagino el consultar ‘a con cien cia, etc.
Wenn ich mir das Erlebnis desjenigen vergegenwärtigen will, Asumo al hacerlo una particular expresión facial (por ejem ­
plo, la de un contable concienzudo). En esta figura es muy
und V T u n6ru en BeiSpide durdl den geruckten Text
d die Tabelle beim Schreiben geführt wird, so stelle ich mir esencial el cuidado , en otra lo sería la exclusion de toda
das »gewissenhafte« Nachsehen, etc., vor. Ich nehme dabei sogar volición propia. (Pero imagínate que alguna cosa que
hombre corriente hace con signos de falta de atención va
h X RST l ! T n Gesichtsausdruck an (den z.B. eines gewissen-
Buchhakers). An diesem Bild ist z.B. die S orgfalt sehr acompañada de la expresión - ¿ y por qué no de los senti­
wesentlich; an einem ändern wieder das Ausschalten jedes m ie n to s?- de cuidado.— ¿Es él ahora cuidadoso? Imagínate
quizás al criado dejando caer al suelo la bandeja del te con
J i nT \ Z Z S' (? Cnke dir aber> daß iemand Dinge, die der
gewohnhche Mensch mit den Zeichen der Unachtsamkeit tut, todo lo que hav en ella con los signos externos de cuidado.)
n dem Ausdruck-und warum nicht mit den Empfindungen? Si me figuro esa vivencia particular, me parece como la vi­
- d e r Sorgfalt b eg le itet.-Ist er nun sorgfältig? Stell dir etwa vencia de ser guiado (o de leer). Pero ahora me pregun o:
vor, der Diener lasse das Teebrett mit allem was darauf ist, mit ¿Qué haces?— Miras cada signo, pones esta cara, escribes

12. — WITTGENSTEIN
178 179
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

den äußeren Zechen der Sorgfalt, zu Boden fallen.) Vergeee ™ deliberación ( e t c .) - ¿ E s ésta, pues, la vivencia de
wart 1ge ich mir so ein bestimmtes Erlebnis, so erscheint es m letras co" Ah¡ ría de Cir. «No, no es ésa; es algo mas
s us Erlebnis des Geführtwerdens (oder Lesens). Nun abe^ 1 ser 8uiadm , esencial.»— Es como si primeramente todos
frage ich mich: Was tust d u ? -D u schaust auf jedes Zeichen d ^ T o r o c e s o s más o menos inesenciales estuvieran revesti­
d o s de una atmósfera particular que se disipa cuando los
d6eeSn - n 1 daZUl’ dV CHreibSt dIe Buchstaben mit Be!
____ n ' . ^ as lst aIso das Erlebnis des Geführtwerdens>
Da mochte ich sagen: »Nein, das ist es nicht: es ist etwas mÍ? 74dep S ú n ta te cómo trazas con deliberación una línea
nnerhcheres. W esentlicheres.«-Es ist, als ob zuerst all diese naralela a una línea dada - y otra vez, con deliberación, una
Atmosohä Vorgänge in eine bestimmte nhlicua a ella. ¿Cuál es la vivencia de deliberación. Aquí se te
ocurre al instante una mirada, un gesto particulares — y en­
« . s r wiren' d;esich nun » tonces quisieras decir: «y es justamente una particular viven-
174. Frage dich, wie du >mit Bedachu eine Strecke parallel zu da interior». (Con lo que, naturalmente, no has dicho nad
• f w fe , 0I!en trecke ziehst,— ein andermal mit Bedacht in
einem Winkel zu ihr. Was ist das Erlebnis des Bedachts? Da fällt ^ (H a y ahí una conexión con la pregunta por la esencia de
.f lch,eme bestlm™ e Miene, eine Gebärde e in ,-u n d dann la intención, de la voluntad.)
1 7 5 , Haz un garabato arbitrario sobre el papel.—— y
E r le tn ii ^ ^ ^ hestimmt“ ^neres
ebms« (Womit du natürlich garnichts mehr gesagt has t ) ahora copíalo al lado, déjate guiar por él.------ Quisiera decir:
(Es ist da ein Zusammenhang mit der Frage nach dem Wesen «¡Seguro! Ahora me he dejado guiar. ¿Pero que cosa caracte­
der Absicht, des Willens.) rística ha sucedido al h a ce rlo ?-S i digo lo que ha suced.do,
175- Mach einen beliebigen Fahrer auf dem Papier.____ Und ya no lo encuentro característico.»
nun zeichne ihn daneben nach, laß dich von ihm führen____ Pero ahora advierte esto: Mientras me dejo guiar, todo es
ch mochte sagen: »Gewiß! ich habe mich jetzt führen lassen muy simple, no advierto nada especial; pero despues, cuando
Aber was dabei Charakteristisches geschehen ist?— Wenn ich me pregunto qué ha sucedido entonces, parece que ha sido
algo indescriptible. Después ninguna descripción me satista-
stisch Tor f ISt> S° k° mmt es mir nicht mehr charakteri-
ce. No puedo, por así decirlo, creer que haya meramente
Aber nun merke dies: Während ich mich führen lasse ist alles mirado, puesto esa cara y trazado la r a y a . — ¿Pero es que me
k W h f 1CH m£i e nidltS hesonderes> aber danach, wenn acuerdo de algo más? No; y, sin embargo, me parece que
cn mich frage, was damals geschehen ist, so scheint es etwas tendría que haber habido algo más, y en particular cuando
me digo las palabras «guiar», «influjo» y similares. «Pues
Schreibung1 I c h T 8CWeSen ZU Sem‘ Danach genügt mir keine Be-
lesA aut d karnn’. f>zusagen, nicht glauben, daß ich bloß hin­ seguro que he sido guiado», me digo.— Sólo entonces surge
geschaut, dieses Gesicht gemacht, den Strich gezogen h a b e - la idea de ese influjo etéreo, intangible.
Aber erinnere ich mich denn an etwas anderes? Nein- und doch 176. Tengo, cuando pienso ulteriormente en a vivencia,
kommt mir vor als müsse etwas anderes gewesen sein; und * w £ el sentimiento de que lo esencial en ella es una vivencia e
dann, wenn ich mir dabei das Wort »führen«, , Einfluß« und un influjo’, de una conexión — en contraposición a cualquier
derlei, vorsage. »Denn ich bin doch geführt worden', sage T i ! mera simultaneidad de fenómenos: Pero al mismo tiempo no
quisiera llamar «vivencia del influjo» a ningún enomeno
Einflusses“ ^ ^ «“ * * * « « »
experimentado. (Aquí se contiene la idea, la vo unta no e.
r76. Ich habe, wenn ich nachträglich an das Erlebnis denke, un fenóm eno.) Quisiera decir que he experimentado el por-
181
1n v e s t , o a c , o n b s « o s ó n o s
180 LUDWIG WITTGENSTEIN

K . mbargo no quiero lla m a r-.— * **


das Gefühl, daß das Wesentliche an ihm ein >Erlebnis eines E‘
flusses<, einer Verbindung, ist— im Gegensatz zu irgende'
bloßen Gleichzeitigkeit von Phänomenen: Zugleich aber möchte1
V de de esa v i v e n c t a c o n t e m p l o a
ich kein erlebtes Phänomen »Erlebnis des Einflusses« nennen * " l o t u e experimento en u n c a » ^ q la u sa -
(Hier liegt die Idee: der Wille ist keine Erscheinung.) Ich möchte
medio del «nceP < o P ° rd " J rrecIO dedr que he
sagen, ich hätte das >Weil< erlebt; und doch will ich keine Er­
■ ► ' ‘' L . ^ p u e s ciertament nriainal pero esto no
scheinung »Erlebnis des Weil« nennen.
177. Ich möchte sagen: »Ich erlebe das Weil«. Aber nicht ° “ T é S « • » hai° e ' ,,nflUÍ: s í n 0“ la línea - s i -
etim p lem en « en lo que s e
weil ich mich an dieses Erlebnis erinnere; sondern, weil ich beim
Nachdenken darüber, was ich in so einem Fall erlebe, dies durch
das Medium des Begriffes >weil< (oder >Einfluß<, oder >Ursache< s s r - s r s » * es‘° a su uez es en 8
oder >Verbindung<) anschaue.— Denn es ist freilich richtig, zu
qcr veq « r de;
sagen, ich habe diese Linie unter dem Einfluß der Vorlage ge­
zogen: dies liegt aber nicht einfach in dem, was ich beim Ziehen
^ c ú a S t e d ignT m Jm ism o,
der Linie empfinde— sondern, unter Umständen, z.B. darin,
daß ich sie der ändern parallel ziehe; obwohl auch das wieder
eX T co n -
für das Geführtwerden nicht allgemein wesentlich ist.—
encaminando a alguien^ y preg movimiento Pues no habías
178. Wir sagen auch: »Du siehst ja, daß ich mich von ihr füh­
sistía el carácter de guM embargo quisieras 11a-
ren lasse«— und was sieht der, der das sieht?
por cierto guiado a nadie ^ de guiar'. Así pues, en
Wenn ich zu mir selbst sage: »Ich werde doch geführt«— so
mar al movimiento un mov contenía la esencia del
mache ich etwa eine Handbewegung dazu, die das Führen aus­
drückt.— Mach eine solche Handbewegung, gleichsam als leitetest este movimiento, y sensa^ , ™ usar ese nombre. Es solo
guiar y sin embargo te ‘™p j ue nos impone esa ex­
du jemand entlang, und frage dich dann, worin das Führende
una form a fenom énica del guiar 4
dieser Bewegung besteht. Denn du hast hier ja niemand ge­
presión. caso ( 151). Está claro, no
führt. Und doch möchtest du die Bewegung eine >führende< nen­
179. Regresemos a nue^ ^ palabras «Ahora se
nen. Also war in dieser Bewegung, und Empfindung, nicht das
diríamos que B tiene ere ido la fórmula — a no ser que
Wesen des Führens enthalten und doch drängte es dich, diese
seguir» porque se le a o existe una conexión entre a
Bezeichnung zu gebrauchen. Es ist eben eine Erscheinungsform
la experiencia enseñase q de ta fórmula y la conti-
des Führens, die uns diesen Ausdruck aufdrängt. <
ocurrencia — emisión, inserí ^ patente que existe una ta
179. Kehren wir zu unserm Fall (151) zurück. Es ist klar: wir
würden nicht sagen, B habe ein Recht, die Worte »Jetzt weiß nuación efectiva de la serie. Y JP ^ que \a oración «Puedo
conexión.—Y ahora pudiera pe _ una vivencia que la
ich weiter« zu sagen, weil ihm die Formel eingefallen ist,—
continuar» dice tanto c o r n ^ ^ ^ ¿?
wenn nicht erfahrungsmäßig ein Zusammenhang bestünde zwi­
experiencia enseña qu puede continuar. ¿
schen dem Einfallen— Aussprechen, Anschreiben— der Formel quiete d ecir esto B cuando d, ^ ^ q ^ dispu<!S,0 a
und dem tatsächlichen Fortsetzen der Reihe. Und so ein Zu­
viene a las mientes esa oración ’ decir?
sammenhang besteht ja offenbar.— Und nun könnte man mei­
darla como e x p lic a c ió n de M fueron aplicadas co-
nen, der Satz »Ich kann fortsetzen« sage soviel wie: »Ich habe
No. Las palabras «Ahora se segu
ein Erlebnis, welches erfahrungsgemäß zum Fortsetzen der Reihe
182
LUDWIG WITTGENSTEIN
in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s 183

i __n te cuando se le ocurrió la fórmula: esto es, bajo

Sr
Nein. Diese Worte » Jetz t we.ß i T w tA ta }
I i n s t a n c i a s . por ejemplo, cuando aprendió álgebra,

^ fo jb ía utilizado antes tales fórmulas.— Pero no quiere esto


gewandt, wenn ihm die Formel « n e e f l n ^ * War6n Hchtig a« Iffcir que ese enunciado sea sólo una abreviatura de la des-
gewissen Umständen. Z.B., w e n n ^ Ä T nämlich “nter y lc ió n d e las circunstancias completas que forman el esce­
n a rio d e n u e s t r o juego de lenguaje.— Piensa en cómo apren­
A
“ u ” Sch° n frühe' benützt h a t t e - D a " heißt S° ldle F°r'
Aüssage sei nur eine Abkürzung für die Be J h £ iei* demos a u s a r las expresiones «ahora sé seguir», «ahora
p u e d o c o n t i n u a r » , etc.; en qué familia de juegos de lenguaje
Umstande, die den SAauplatz unseres SpfaA ?
Denke daran, wie wir iene A n d ? .N achspiels bilden _ a p r e n d e m o s su uso.

^ e m kann ich fortsetzen«, u.a g e t a u X e ^ , ^ * * Weiter«. P o d e m o s imaginarnos también el caso en el que nada

Familie von Sprachspielen wir ihren r f u T ” ’' in WeIA^ s u c e d i e s e en la mente de B excepto el que dijera de repente
Wir können uns auch Gebrauch lernen, «A h o ra sé seguir» — acaso con un sentimiento de alivio; y
garnichts anderes vorfiel als daß im Gei« des B q u e a h o r a continuase la serie efectivamente sin utilizar la
id, weiter«— etwa m e i n e m * *** ^ -eiß f ó rm u la . Y también en este caso diríamos — bajo ciertas cir­

daß er nun die Reihe tatsächlich / Jeidlterung; und c u n s ta n c ia s — que él sabía seguir.

2U benützen. Und auch in diesem Fall ^ ^ F° rmel 180. Así se usan estas palabras. Sería en este último caso,
^ ssen Umständen— sagen er habo Wurden Wlr— unter ge- p o r ejemplo, enteramente descaminado llamar a las palabras
180. So werden d i e l V habe, weiter gewußt, u n a «descripción de un estado mental».— Más bien se las
p o d r ía llamar una «señal»; y juzgar si fue correctamente apli­
letzteren Fall z.B. ganz irreT elte fd die W o ^ ^ “ ****
bung eines seelischen Zustandes« 7 ’ * 61116 >>BesArei- c a d a por lo que él hizo a continuación.

«e hier ein »Signal« nennen uT d ob ^ ™ 181. Para entender esto, tenemos también que conside­
rar lo siguiente: Supongamos que B dice que sabe seguir
“ s fu naA d" ” ' was " m .” 8 " sc ’' end« —pero cuando quiere continuar se atasca y no puede: ¿De­
überlegen: A n g a o m ^ B ““ lu A f° lS » ‘f a bemos entonces decir que él había dicho injustamente que
nun fortsetzen will, stockt er und W weiter— wenn er aber podía continuar, o por el contrario: que él había podido
sagen, er habe mit Unrecht geSa« V ? ^ S° Uen wir dann continuar entonces, sólo que no puede ahora?— Es claro que
aber: er hätte damals fortsetzen könne ° rCSetZen> «der diríamos diferentes cosas en diferentes casos. (Considera
nicht?— Es ist klar, daß wir in v ^ JCtZt könne er e« ambos tipos de casos.)
denes sagen werden. (Ü berlege dir be^d F al,en Verschie' 182. La gramática de «ajustar», «poder» y «entender».
***■ Die Grammatik von Arten v°n Fällen.) Ejercicios: 1) ¿Cuándo se dice que un cilindro C ajusta en un
hen«. Aufgaben. r W a n n sairm aen<<’ “ d cilindro hueco H? ¿Sólo mientras C está metido en H? 2) Se
einen Hohlzylinder H? Nur solanee Z 7 Z passe in dice a veces: C ha dejado de ajustar en H en tal y cual mo­
manchmal: Z hat um die und A 7 r St6ckt? z) Man sagt mento. En un caso así, ¿qué criterios se emplean para decir
Welche Kriterien verwendet ^ in H Zu P ^ n . qué ha sucedido en ese momento? 3) ¿Cuáles se considera
que son los criterios para decir que un cuerpo ha alterado su
peso en un momento determinado, si en ese momento no
estaba sobre la balanza? 4) Ayer sabía el poema de memoria:
hoy va no lo sé. ¿En qué caso tiene sentido la pregunta:
184
LUDW IG WITTGENSTEIN

w ußte ich das l INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 185


« * « r Fälien * — - * idl, ■
« - » » i i zu w,!!e„ J 7 f ' f ,”” - ' ; y « n k , b e 4 n * t m th,. K he dejado de saberlo de m em oria-? 5) Alguien me
«C uándo edes levantar este peso?» Respondo «Sí». Aho-
dieses Gewicht heben’ « Ich ! agt mich- »ic ^.
^ * un^ j "*Házlo!» — y no puedo. ¿Bajo qué tipo de circuns-
ra a!Le -g admitiría la justificación: «Cuando respondí Sí'
S i s ó l o que ahora no puedo»?
¡Tos criterios que admitimos para ajustar, p o d e r, en-
stehen< gelten Joc • >Passen< vfc’'** der’ son más complicados de lo que pudiera parecer a
teümrra vista. Es decir, el juego con estas palabras, su em-
ersten Blick schei net ’ ^ komP J^ ie rte re >V<*< prime-1a ' -. .. ,
oleo en el tráfico lingüístico cuyo medio son, es mas íntrin
ten, ihre V e r W u n * “ ‘ das Spiel ¿ f d ^ de«
__el papel de estas palabras en nuestro lenguaje es más
sjnd, ¿sr v e r w i c k e f c ? “S ” * 1'idlen Verkehr, d e s s e ^ T W° r'
eine andere als w ‘ 16 dleser W ö rter in tel sie diferente— de lo que estamos tentados a creer.
(Este papel es el que tenemos que entender para resolver
paradojas filosóficas. Y por eso usualmente no basta para ello
una definición; y mucho menos basta hacer constar que una
palabra es ‘indefinible’.)
183. ¿Y qué — la oración «Ahora puedo continuar» que­
ría decir en el caso ( 151) lo mismo que «Ahora se me ha
ocurrido la fórmula», o algo diferente? Podemos decir que
^ l ^ e f d n * 3 dJe,Che ^ e tt^ ^ f° m etzen«
esta oración, bajo estas circunstancias, tiene el mismo senti­
do (rinde lo mismo) que aquélla. Pero también que, en ge­
neral, estas dos oraciones no tienen el mismo sentido. Deci­
mos tam bién: «Ahora puedo con tin u ar, q u iero decir,
conozco la fórmula»; como decimos: «Puedo andar, o sea,
tengo tiempo»; pero también: «Puedo nadar, o sea, ya estoy
bastante fuerte»; o: «Puedo andar, por lo que hace al estado
. gehen, was den Zustand • genug«; oder- »Ich
de mis piernas», a saber, cuando contrastamos esta condi­
e Z nämilCh B e d f n g u ^ ir “ « ción del andar con otras condiciones. Pero hemos aquí de
entgegensetzen. H ier m - Gehens ändern B ed;™
guardarnos de creer que hay, correspondiente a la naturale­
za del caso, una totalidad de condiciones (por ejemplo, para
que alguien ande) de modo que, por así decirlo, no podría
sino andar si todas se cumpliesen.
184. Quiero acordarme de una melodía y no me viene;
r i : « * . - « . • Ä S K - * » - de repente digo «¡Ahora la sé!» y la canto. ¿Cómo fue que la
supe repentinamente? ¡Seguro que no pudo ocurrírseme en ­
tera en ese momento!— Quizá digas: «Es un sentimiento
S .2 ? « particular, como si estuviera ahí» — ¿pero está ahí? ¿Qué pasa
S1 ahora comienzo a cantarla y quedo atascado?------ ¿Y no
Se, sie zu singen
Podía sin embargo estar seguro en aquel momento de que la
186 INVESTIGACIONES f il o s ó f ic a s 187
LUDWIG WITTGENSTEIN

und sreden bleibe?------ Ja aber konnte ich nicht dod, in d- después de todo estaba ahí en algún sentí
Moment sicher sein, daß ich sie wüßte? Sie war also
m irgendeinem Sinne dal-------Aber in welchem Sinne> Dn
2 > é sentido? Dices bien que la melodía está
do--¿per0 enm„ s la canta entera o la escucha interiormente
wohl, die Melodie sei da, wenn er sie etwa durchsingt ode^8* ahí si, P °nga : io hasta el fin. Naturalmente, no niego que
desde el pn ^ enteramente distinto al enunciado
Anfang zu Ende vor dem innern Ohr hört. Ich leugne mr~ r°n
nicht, daß der Aussage, die Melodie sei da, auch ein gan? pUCda melodía está ahí - p o r ejemplo, que yo tenga un
derer Sinn gegeben werden kann— z.B. der, ich hätrP dC el que esté escrita.-¿Y en qué consiste el que el
papel en e m ^ puede naturalmente, decirse: Si
t .te1’ auf dem sie aufgeschrieben steht.— Und worin bestdi
es denn daß er >sicher< ist, er wisse sie ? -M a n kann natürlich - - . ^ i c e con convicción que ahora sabe la melodía, en-
sagen: Wenn jemand mit Überzeugung sagt, jetzt wisse er dt Í S Í e s está entera (de algún modo) en su mente en ese
Melodie, so steht sie in diesem Augenblick (irgendwie) ganz tonCntp '____v ésta es una explicación de las palabras-, «la
instante ;
pstá entera en su mente».
T I T , 6" ! . 06151------ Und dies ist eine Erklärung der W ort'
»die Melodie steht ganz vor seinem Geist«. 185 Volvamos ahora a nuestro ejemplo (143). El alum­
no domina ahora -ju z g a d o por los criterios o rd in a rio s - la
^ ,l8/ ' J e,hen W'lr nun 2U unserm Beispiel (1 4 3 ) zurück. Der
Sdrn er beherrscht je tz t-n a c h den gewöhnlichen Kriterien be- serie de los números naturales. Le enseñamos ahora tambicn
urteilt die Grundzahlenreihe. Wir lehren ihn nun auch andere a anotar otras series de números cardinales y hacemos que
Reihen von Kardinalzahlen anschreiben und bringen ihn dahin, él, por ejemplo, a una orden de la forma «+n» anote series
daß er z.B. auf Befehle von der Form » + n « Reihen der Form de la forma
0, n, 2n, 3n,
o,n,2n,3n,
etc.; así a la orden « + 1» anota la serie de los números
etc anschreibt; auf den Befehl » + i « also die Grundzahlenreihe. cardinales.— Supongamos que hemos hecho nuestros ejerci­
. Wlr hatten unsre Übungen und Stichproben seines Verständ­ cios y pruebas al azar de su comprensión en el terreno nu­
nisses im Zahlenraum bis 1000 gemacht. mérico hasta 1000.
Wir lassen nun den Schüler einmal eine Reihe (etwa » + 2«) Hacemos ahora que el alumno continúe una serie (ponga­
über 1000 hinaus fortsetzen,— da schreibt er: 1000, 1004, 1008, mos « + 2») por encim a de 1000 — y él escrib e: 1000,
1012.
1004, 1008, 1012.
Wir sagen ihm: »Schau, was du machst!«— Er versteht uns Le decimos: «¡Mira lo que has hecho!»— El no nos entien­
nicht. Wir sagen: »Du solltest dodi addieren; schau, wie de. Decimos: «Debías sumar dos; ¡mira cómo has empezado
du die Reihe begonnen hast!«— Er antwortet: »Ja! Ist es denn la serie!»— Él responde: «¡Sí! ¿No es correcta? Pense que
nicht richtig? Ich dachte, so soll ich’s machen.«-------Oder nimm an, debía hacerlo así.»------ O supon que dijese, señalando la se­
er sagte auf die Reihe weisend: »Ich bin doch auf die gleiche’ rie: «¡Pero si he proseguido del mismo modo!» De nada
Weise fortgefahren!«— Es würde uns nun nichts nützen, zu nos serviría decir «¿Pero es que no ves...?» y repetirle as
sagen »Aber siehst du denn nicht. . . . ? « — und ihm die alten Er­ viejas explicaciones y e j e m p l o s . — Pudiéramos decir quiza en
klärungen und Beispiele zu wiederholen.— Wir könnten in so tal caso: Esta persona entiende por naturaleza esa orden, con
einem Falle etwa sagen: Dieser Mensch versteht von Natur aus nuestras explicaciones, como nosotros entenderíam os a
f UnSrC Erklärung hin- so- wie wir den Befehl: orden: «Suma siempre 2 hasta 1000, 4 hasta 2000, 6 hasta
»Addiere bis 1000 immer 2, bis 2000 4) bis 3000 6, etc « 3000, etc.».
Dieser Fall hätte Ähnlichkeit mit dem, als reagierte ein Mensd, Este caso sería semejante al de una persona que por natu
188 LUDWIG WITTGENSTEIN 189
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

■ a un gesto demostrativo de la mano mi


aUf/ neR Zl igende Gebärde der H and von N atur damit rl a raleza reac.C1 direCción que va de la punta del dedo a la
in der Richtung von der Fingerspitze zur Handwurzel h l t *
statt in der Richtung zur Fingerspitze. rando en z ¿ e e n dirección a la punta del dedo,
muñeca en dices Viene a ser, pues, que se necesita una
186. »Was du sagst, läuft also darauf hinaus, es sei • 1
tigen Befolgen des Befehls >+ n< auf jeder S t u f c ^ ^ ? '
18 l e c c i ó n - i n t u i c i ó n - para acatar correctamente la
nueva " 1 n, e n cada n iv el.»-¡P ara acatar correctamente!
sicht Intuition notig.« Zur richtigen Befolgung! Wie w i orden «+ , j correcto en un punto deter-
denn entschieden, welches an einem bestimmten Punkt « £ ! ?
p a so co rree ra « el que concuerda con la A
tige Schritt ist? »D er richtige Schritt ist der, welcher mit £
" " i í - t a l como fue significóla . . - A s i en el momento en
Befehl— wie er gem eint war— übereinstimmt.«— Du hast ai 1 ° diste la orden ‘+ 2 ’ significabas que el tema que escri-
zur Zeit, als du den Befehl » + 2 « gabst, gemeint, er solle t k 1 002 después de 1.000 - ¿ y significabas también en-
IOOO 1002 sc h re ib e n - und hast du damals auch gemeint 1 \ mnces que él tenía que escribir 1.868 después de 1.866 y
solle auf i8 6 6 1868 schreiben, und auf I 0 0 0 34 100036, USf - 100 036 después de 100.034, etc. - u n numero infinito de
eine unendliche Anzahl solcher Sätze?— »N ein; ich habe ee * tales proposiciones?— «No; yo significaba que el tema que
meint er solle nach jed er Zahl, die er schreibt, die z w e i t n ä d j escribir el sucesor del sucesor tras cada numero que esc
schreiben; und daraus folgen ihres O rts alle jene S ätze.« -A b er biera- y de esto se sigue el lugar de todas esas proposicio­
nes » -P e r o ésa es precisamente la cuestión, que se sigue en
s L T f l T od e die l ra8e’ was- an irgend einem ° rt’ aus ^ nem cualquier lugar, de esa proposición. O también que de e-
. i0lgt‘ ° der auch was wir an irgend einem Ort »Überein- :
Stimmung« mit jenem Satz nennen sollen (und auch mit der mos llamar, en cualquier lugar, «concordancia» con esa1 p
Meinung, die du damals dem Satz gegeben hast, -w o r in immer posición (y también con la intención significativa que ha.
diese bestanden haben mag). Richtiger, als zu sagen, es sei an dado entonces a la proposición — sea lo que fuere en o que
* * haya podido consistir). Más correcto que decir que se neces -
jedem Punkt eine Intuition nötig, wäre beinah, zu sagen- es
sei an jedem Punkt eine neue Entscheidung nötig. ta una intuición en cada punto, sería casi decir: se necesita
187. »Ich habe aber doch auch damals, als ich den Befehl gab, una nueva decisión en cada punto.
schon gewußt, daß er auf 1000 1002 schreiben soll!«— Gewiß- 187 «¡Pero yo ya sabía entonces, cuando di la orden,
und du kannst sogar sagen, du habest es damals gemeint; nur t » que él debía escribir 1.002 después de 1 .000!»— Cierta­
mente; y hasta puedes decir que lo significabas entonces;
sollst du dich nicht von der Grammatik der Wörter »wissen« i 'i
sólo que no debes dejarte desorientar por la gramatica de
und »meinen« irreführen lassen. Denn du meinst ja nicht, daß
las palabras «saber» y «significar». Pues no pretendes haber
du damals an den Übergang von 1000 auf 1002 gedacht hast—
pensado entonces en el paso de 1.000 a 1.002 y aunque
I T !|Udl T diCSen Übergang>50 doch an andre nicht. Dein pensases en ese paso, no pensaste sin embargo en otros u
»Ich habe damals schon gewußt. . . . « heißt etwa: »Hätte man
«Yo ya sabía entonces...» quiere acaso decir: «Si se me u-
midi damals gefragt, welche Zahl er nach 1000 schreiben soll, biese preguntado entonces qué número debe el escribir
so hatte ich geantwortet >ioo2<.« Und daran zweifle ich nicht después de 1.000, habría respondido ‘1.002 ». Y eso no o
Es isr das eme Annahme etwa von der Art dieser: »Wenn er da­ dudo. Es éste un supuesto más bien del tipo e este otro.
mals ins Wasser gefallen wäre, so wäre ich ihm nachgesprungen.« él hubiese caído entonces en el agua, yo habría saltado tras
Worin lag nun das Irrige deiner Idee?
f * é l » . _ ¿En dónde reside lo erróneo de tu idea?
• l8 8 ™D a mÖ,Chte i0h ZUCrSt sagen: Deine Idee die gewesen 188 Aquí quisiera decir ante todo: Tu idea era que este
jenes Meinen des Befehls habe auf seine Weise alle jene Über­ significar la orden ya ha dado a su modo todos esos pasos _tu
gange doch schon gemacht: deine Seele fliege beim Meinen, gleich- mente echó, en cierta manera, a volar al significar y dio
190

« w
LUDWIG WITTGENSTEIN

f m’ VOr™s und mache alle HK» ' ~


anSelangr bis,. S' > ehe dü k & P « U * b,|
L S , » “ A “sd' üd“ » g e ta g t, „ ie: »D ie 1
: aquel-
E sta b a s,
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

todos los p-'sos antes de que llegaras corporalmente a éste o


191

pues, inclinado a expresiones como: «Los pasos -


han s id o realmente dados; incluso antes de que los diese
. “ m z ‘S -rtig i„ Weise vorausbestim sie („ ^ o r e s c r it o , oralmente o en el pensamiento.» Y parecía como
si e s tu v ie s e n de una manera singular predeterminados, anti­
c ip a d o s — como^sólo el significar puede anticipar la realidad.

Formel nicht b e s t i m m t ? « - ^ F r ^ ? " " * ^ ^ a i s J 189. «¿Pero no están los pasos determinados, pues, por
W ir verwenden den Ausdruck- H r ^ ^ Fehler' la fórmula-algebraica?»— La pregunta contiene un error.
E m p le a m o s la expresión: «los pasos están determinados
6 F ° rm el' ••• bestimmt«. ^ ^ Ird e rgange sind durdi
nen etwa davon reden, daß Mensche ? r7 ndet?- W i r kön- por la fórmula...». ¿Cómo se emplea?— Podemos quizás decir
nchtung) dahin gebracht werden die F T Erziefmng (Ab­ que los seres humanos son llevados por su educación (adies­
e n d e n , daß Alle, wenn sie 7 , l 7==x2 50 z” ver- t r a m ie n to ) a emplear la fórmula y = x 2 de manera que todos
c a lc u le n siempre el mismo número para y cuando sustituyen
,mmer die gleiche Zahl für y h e r a u s ^ Zah^ für x «"setzen, I
el mismo número por x O podemos decir: «Estos seres
J g e n : »Diese Menschen sind so 2 T ' ^ wir können I
den Befehl >+ 3< au f der , ^ ,daß sie alle auf humanos están adiestrados de manera que todos den siem­
p r e el mismo paso a la orden ‘ + 3 ’ en el mismo nivel.»
machen. W ir könnten dies so I T / / gleichen Übergang
Podríamos expresar esto así: «La orden ‘+ 3 determina com ­
sum m t für diese Menschen ;eden J b e ' ^ ^ >+ 3< be
p le t a m e n te para estos seres humanos cada paso de un núme­
nächsten völlig.« (im Gegensatz z u 1 T § T ^ Zahl ^
r o al siguiente.» (En contraste con otros seres humanos que
^ esen Befehl nicht wissen was sie , T LMensch^ die auf 1
n o saben qué tienen que hacer al recibir esa orden; o que
c i e r t a m e n t e reaccionan a ella con completa seguridad, pero
cada uno de modo diferente.)
Podemos por otro lado contrastar entre sí diferentes gé­
zu ihnen S®hörige versAiedene'ArterTde^y6” ^ F ° rmeJn’ Und 41 » neros de fórmulas y sus diferentes géneros de empleo apro­
dene Arten der Abrichtung) einander e VerWendung iverschie-
piados (diferentes géneros de adiestramiento). Llamamos en­
dann Formeln einer bestimmten A r t ^ T T *2“ ' Wlrnenne”
tonces a fórmulas de un determinado género (y con el
f wendungsweise) »Formeln welch ^ dazugehörigen
apropiado modo de empleo) «fórmulas que determinan un
gebenes x bestimmen«, und p’o rm f ^ 7 fÜr ein ^
número y para uno dadox», y a fórmulas de otro género «las
ie Zahl y für ein gegebenes x n' , n , erer A n solche, »die
que no determinan el número y para uno dado x». (y = x 2
-n der ersten A rtf y S v0n de ' f r - * wäre
sería del primer género, y =£ x 2 del segundo.) La proposición
F o rm e l. . . .bestimmt eine z lh l v T * “0 ^ SatZ »Die
«La fórmula... determina un número y» es entonces un enun­
die Form der F o r m e l - Und es ist n J ' " " Smf Aussage über
ciado sobre la forma de la fórmula — y ahora hay que distin­
wie dieser: »Die Formel, die ich h Z“ “ ^ sch eid en ein Satz
guir una proposición como ésta: «La fórmula que he anotado
7 « oder »H ier steht eine Form t, ^ £ * 1 ^ babe, bestimmt
determina y» o «Aquí hay una fórmula que determina y»
Satz der A rt: »Die Formel y = x 2 be 7 best™ ™ « - v o n einem
* * — de una proposición del género: «La fórmula y = x 2 deter­
gegebenes x«. D ie Frage »Steht , die Zahl y f ür ein
mina el número y para un x dado». La pregunta «¿Hay
stimmt?« heißt dann dasselbe wie sT T dw * be' ahí una fórmula que determina y?» quiere decir entonces lo
* d o rt eine Form el
mismo que: «¿Hay ahí una fórmula de este género o de aquel
192
LUDWIG WITTGENSTEIN
in v e s t ig a c io n e s fil o s ó f ic a s 193
dieser Art, oder iener An>
f c n s « ,„Hcn , I s t f r ab» « * de, F „ , __pero lo que debemos hacer con la pregunta «¿E>
bestimmt?« ist nidn ohn • °r ’ d,e K für ein eeeek 3n' ' a fórmula que determina y para un .v dado?» no está
. r ohne weiteres kl i r rv r- & § e° e n e * B
etwa an einen Schüler richten ^ k«nnte n * y** sin más. podría dirigirse acaso esta pregunta a un alum-
ara comprobar si entiende el empleo de la palabra «de
Ominar»; o podría ser un problema de matemáticas demos­
trar en un sistem a determ inado que x sólo t iene un
cuadrado.
; “ r : r r ^ r "
das bestimmt, welche Übergänge zu « 1 * / ° ™ ^
m“ Srs,0" : 190. Puede ahora decirse: «El modo en que se significa
K riterium d afür wie d\P p > macfien sind.« Was isr j la fórmula determina qué pasos hay que dar.» ¿Cuál es el
criterio del modo en que se significa la fórmula? Tal vez el
Weise, wie w ir sie ständig “ t? ^ A ft Un^
sie zu gebrauchen. § Örauchen> wie uns gelehrt wurde, modo y manera en que la usamos continuamente, en que se
nos enseñó a usarla.
Le decimos, por ejemplo, a alguien que usa un signo que
J e r t für y, wenn du 2X damit 2
t c xT’ t kar r 2eiAen » ’
6rha,tst d” diesen
nos es desconocido: «Si con 'x\2' significas x 2, entonces
obtienes este valor para y, si con ello significas 2x, aquél».
* * man es, mit XT d T Z ’ did »-»" Pregúntate ahora: ¿Cómo se significa con «x!2 » lo uno o lo
So kann also das Meinen dieUbereä ’ andere meinen) otro?
191. »Es ist, als könnten wir ZUm VOraus Stim m en.
Así es como el significar puede determinar de antemano
Wortes mit einem Schlage erfassen “ w " “ Ve™ du" g des los pasos.
man sie nicht— in g e w i« L assen.«— Wie was z.B.?— Kann
191. «Es como si pudiéramos captar de golpe el empleo
Und in welchem Sinne k a n n st"T u d ^ ScHlag erfassen? total de la palabra».— ¿Como qué por ejemplo?— ¿Es que no
könnten w ir sie in einem n o l 5 / 5 “ r “ ^ - E * ist eben, als se puede — en cierto sentido— captar de golpe? ¿Y en qué
Schlag erfassen..— .A ber hast d u d a f ^ >mit einem sentido no puedes hacerlo?— Es precisamente como si pu­
b - t e t sich uns nur diese A u sd ru ^ * “ Nein' E * diéramos ‘captarlo de golpe' en un sentido aún más direc­
sich kreuzender Bilder. SWC1Se 3n ‘ Als das Resultat to.— ¿Pero tienes un modelo para esto? No. Es sólo que se
nos brinda esta forma de expresión como el resultado de
diferentes figuras que se cruzan.
(M an konnte das einen p hilosoohiJk “ Uck Zu gebrauchen. 192. No tienes modelo ninguno de este hecho superlati­
193- Die Maschine als Svnfh u " SuperIativ nennen.) vo, pero eres seducido a usar una super-expresión. (Podría
M aschine— k ö n n te ich zu erst s a s e ° W lrk u n 8 sw eise: Die llamársela un superlativo filosófico.)
schon in sich zu haben. Was heißt d ^ T d Wlrk^ e i s e 193. La máquina como símbolo de su modo de operar:
kennen, scheint alles Übrige nämli b . Wlr dle Maschine La máquina — pudiera yo decir primeramente— parece tener
ya en sí su modo de operar. ¿Qué quiere decir esto?— Al
at° k " 8* " ’bes,'mmt “ ¿ W' 5“neen> " 'dd“ conocer la máquina, todo lo restante, es decir, los movimien­
»lskönniensienid,isandeeeTtnS“ h™ 'eSC T “ le n" ” bewegen, tos, parece estar ya totalmente determinado.
Hablamos como si estas partes sólo pudieran moverse así.
%s s s “f f Ä Ä omo si no pudieran hacer otra cosa. ¿Cómo es esto — olvi­
damos, pues, la posibilidad de que se tuerzan, rompan, fun
l'an, etc.? Sí; no pensamos en absoluto en esto en muchos
una máquina, o la figura de una máquina,
13. — WITTGENSTEIN
195

194 LUDWIG WITTGENSTEIN m 0do de operar. Le trans­


ó l o de un determinado ^ f.gu^ y ap on ern o s
bestimmte Wirkungsweise. Wir teilen z.B. Einem dieses B ildnJ COß»°SllT1a alguien, P<* e ^ ^ e nos del movimiento de las
und setzen voraus, daß er die Erscheinungen der Bewegung e! 5 « ñ s mi á r i e a alguien un » - ■
Teile aus ihm ableitet. (So wie wir jemand eine Zahl mittei l J
können, indem wir sagen, sie sei die fünfundzwanzigste derRe'IJ
i, 4. 9, 1 6 , . . . . ) 61 e - pn sí su modo de operar»
»Die Maschine scheint ihre Wirkungsweise schon in sich zu
haben« heißt: wir sind geneigt, die künftigen Bewegungen der quiere deci máquina en su de sacados por
Maschine in ihrer Bestimmtheit mit Gegenständen zu verglei­ V “ “ * „ e n un cajón V son entonces sac
chen, die schon in einer Lade liegen und nun von uns herausge­
• « 0 “^ p T r o no hablamos * * "°
holt werden.------ So aber reden wir nicht, wenn es sich darum
n°sotro portamiento ^ r' cnv!’ , d de deformación de
handelt, das wirkliche Verhalten einer Maschine vorauszusagen. decir el COIT eralmente, la posibilidad d : asombramQs
Da vergessen wir, im allgemeinen, nicht die Möglichkeit der olvidamos, g t hacemos cuando ímboi0 de
Deformation der Teile, etc.------ Wohl aber, wenn wir uns dar­
über wundern, wie wir denn die Maschine als Symbol einer Be­
wegungsweise verwenden können,— da sie sich doch auch ganz " e T m o d c , t o t a l m e " ,t e ^ o su flg u ra , e s e ^ >
anders bewegen kann.
Wir könnten sagen, die Maschine, oder ihr Bild, sei der An­ d T u n a ^ e de fig u ra s que hem os ap ren d

fang einer Reihe von Bildern, die wir aus diesem Bild abzu­
leiten gelernt haben.
Wenn wir aber bedenken, daß sich die Maschine auch anders máquina también habría po mod0 de moverse de
hätte bewegen können, so kann es nun scheinen, als müßte in
puede^éñtonces parecer c° ™ b l eslar contenido de ma­
der Maschine, als Symbol, ihre Bewegungsart noch viel bestimm­ c e r a , en la máquina como _simbo ^ efecuva.
ter enthalten sein als in der wirklichen Maschine. Es genüge da ñera aún más determinada qu movimien-
nicht, daß dies die erfahrungsmäßig vorausbestimmten Bewe­
Como si no fuera suflC1^ ^ ^ inados, sino que debieran en
gungen seien, sondern sie müßten eigentlich— in einem myste­ tos empíricamente prede e star ya presentes
riösen Sinne-—bereits gegenwärtig sein. Und es ist ja wahr: die realidad - e n un sentido misterios ^ ^
Bewegung des Maschinensymbols ist in anderer Weise voraus­
es bien cierto: el ^ ' ^ " “ „ sentido diferente que el de
bestimmt als die einer gegebenen wirklichen Maschine. bolo está p re d e te rm in a d o en, u n «
194. Wann denkt man denn: die Maschine habe ihre mög­ cualquier máquina efectiva ^ máquina tiene ya en si
lichen Bewegungen schon in irgendeiner mysteriösen Weise in 194. ¿Cuándo se piensa, p •mis
sich?— Nun, wenn man philosophiert. Und was verleitet uns, sus movimientos posible induCe a pensar eso? El mo
das zu denken? Die Art und Weise, wie wir von der Maschine cuando se filosofa. ¿Y que D ecimos, por ejemplo, que la
reden. Wir sagen z.B., die Maschine habe (besäße) diese Bewe­ en que hablamos d e maquinas. de mOVÍmiento;
gungsmöglichkeiten; wir sprechen von der ideal starren Ma­ m á q u in a r i m e ( p o s e e ) e s ta s p o s t b d ,d ^ ^ só\o p o d m
schine, die sich nur so und so bewegen könne.------- Die Bewe- h a b la m o s d e la m á q u in a .d e ______ ^ p o s iM id a d de
gungsmöglichkeit, was ist sie? Sie ist nicht die Bewegung; aber m o v e r s e d e ta l , ‘ " ^ p e r o n o p arece ser
sie scheint auch nicht die bloße physikalische Bedingung der movimiento? No es
Bewegung zu sein— etwa, daß zwischen Lager und Zapfen ein
196
INv e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s
197
LUDWIG WITTGENSTEIN

Hiríón física del movimiento — el que, pon-


Spielraum ist, der Zapfen nicht zu streng ins Laeer n « \
poco I* mer* ^ n e t e y clavija haya margen de espacio que
ies ist zwar erfahrungsmäßig die Bedingung der B ^ ^ I
gamos, entre n¡nSte muy estrechamente en el cojinete. Pues
aber man könnte sich die Sache auch anders
la clavija no ^ condición empírica del movimiento,
wegungsmöghchkeit soll eher wie ein Schatten der Be ^
ésta es P °r imaginarse también la cosa de otro modo. La
selber sein Aber kennst du so einen Schauten? Und unter s l l
f * r° de movimiento debe ser más bien como una
ten verstehe 'ch nicht irgend ein Bild der Bewegung --den ^ posibüidad Q mismo. ¿Pero conoces una sombra
Bdd mußte ja mdi' das Bild gerade d ie s e r Bewegung
801,1 nmbra entiendo
u l? Y por sombra e n t i e ^no^alguna
^ figura
^ ^ del^movimiento
^
die Möglichkeit dieser Bewegung muß die M ö g l i c h k e i t

sein- (Sieh> wie hoch die £ * £ 'fe m ó p re cisa m e n te . (¡Mira qué altas van aquí las olas de
Die Wellen legen sich, sowie wir uns fragen: Wie gebrauch* !
^ T o l a s se calman tan pronto como nos preguntamos.
¿Cómo usamos la frase «p .ibifid ac1 de
samen Ideen? Nun, ich zeige dir die Möglichkeit der Beweeu
h3blT í i 1 Z Z Z Bueno, te mostré la posibilidad de
etwas der t S g f ^ movimiento tal vez mediante una figura del movimiento: as.
noch nicht, aber es hat schon die Möglichkeit, sich zu bewegen« ' nue la posibilidad es algo semejante a la realidad Decimos.
Z semueve aún, pero tiene ya la posibilidad de moverse»
Wir m ö ° 1St M,°§Ilchkreit etwas der Wirklichkeit sehr Nahes< ____‘así que la posibilidad es algo muy proximo a la realidacL
Wir mögen zwar bezweifeln, ob die und die physikalische Be
Podemos^ por derto dudar si tal o cual condición t o c a hace
dmgung diese Bewegung möglich macht, aber wir diskut efen
me, ob ,e s dle Möglichkeit d.eser oder jener B ew eg u n " posible este movimiento, pero nunca discutim
-Is o steht die Möglichkeit der Bewegung zur Bewegung selb« posibilidad de este o de aquel movimiento: asi que la pos.
m emer einzigartigen Relation; enger als die des Bildes zu sei- bilidad de movimiento está con el movimiento mismo, en j
una relación singular; más estrecha que la de la figura con s
Bild d2 r St d Cnn^ kann bezweifelt werden, ob dies das ofijetoTpúes puede dudarse si ésta es la figura de este
Bild dieses oder jenes Gegenstandes ist. Wir sagen »Die Er­
fahrung wird lehren, ob dies dem Zapfen diese Bewegungsmög- aquel objeto. Decimos «La experiencia ensenara si
hchke,t gibt«, aber wir sagen nicht »Die Erfahrung w td leTren la clavija esta posibilidad de movimiento», pero no
«La experiencia enseñará si eso es la posibilidad de mo
E ^ lT r L t t glh1Chki i « dieSer BeWe§Ung >als° ist es niA ' miento»; ‘así que no es un hecho empírico e que es a
^ Z T e ^ i^ MÖ8liChk£it * ■ ■ * * * * * ge- bilidad sea la posibilidad de este movimiento precísamem .
Prestamos atención a nuestros propios mo os e
treffendaChvernraüf UnSere,eigene A^drucksweise, diese Dinge be-
sión concernientes a estas cosas, pero no os enten ’
sind wenn k V * "l niGht’ SOndern mißdeuten sie. Wir sino que los malinterpretamos. Somos, cuan o i oso ’
die die Ausdr*" t ™ ^ M-schen, como salvajes, hombres primitivos, que oven os mo
del e n t d t n T " hören’ sie miß' expresión de hombres civilizados, los malinterpretan y g
ziehen. 16 tsamsten Schlusse aus ihrer Deutung
extraen las más extrañas conclusiones de su interpretac
I 9 J- »Aber ich meine nicht, daß, was ich jetzt (beim Erfas­ 195. «Pero no quiero decir que lo que hago a
sen) tue, die künftige Verwendung kausal und erfahrungsmäßig captar un sentido) determine causal y empiricamen
198 LUDWIG WITTGENSTEIN
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 199

bestimmt, sondern daß, in einer seltsamen Weise, diese Verwen cinr. aue de una extraña manera, este mismo
ung se st in irgend einem Sinne, gegenwärtig ist.«— Aber >; ple° futuro sino q , presente. » _ iPero lo está ‘en
irgend einem Sinne< ist sie es ja! Eigentlich ist an dem, was du empleo estf ’ e , Realmente en lo que dices sólo es incorrecta
agst, falsch nur der Ausdruck »in seltsamer Weise«. Das Übri» algún sentiao, . manera>> Lo restante es corrée­
« t richtig; und seltsam erscheint der Satz nur, wenn man £ la expresión u cuandQ nQS imaginamos l

r . - T ^ CreS SPrachsPiel vorstellt als das, worin wir ihn “ y e lb T u n ^ u e g o d e le n g u a je d is tin to de aque, en qu e la

tatsächlich verwenden. (Jemand sagte mir, er habe sich als Kind P3' 31darnos efectivamente. (Alguien me dijo que de nino se
aruber gewundert, daß der Sdineider >ein Kleid nähen könne< empleama sastre pudiese coser un vestido
— er dachte dies heiße, es werde durch bloßes Nähen ein Kleid ^ n s T é l que £ quería decir que un vestido era produ-
erzeugt, indem man Faden an Faden näht.) ' r Dor mero cosido cosiendo hilo a hilo.)
196. Die unverstandene Verwendung des Wortes wird als ?96 E l empleo incomprendido de la palabra se mterpre-
usdruck eines seltsamen Vorgangs gedeutet. (Wie man sich die J!m n exoresión de un proceso extraño. (Como se piensa
Zeit als seltsames Medium, die Seele als seltsames Wesen denkt.) en el tiempo como un medio extraño, en el alma como una
197- »Es ist, als könnten wir die ganze Verwendung des Wor­
sustanciare pudiéram0s captar de golpe el empleo
tes mit einem Schlag erfassen .«-W ir sagen ja, daß wir es tun.
total de la palabra.»— Decimos, por cierto, que lo hacemos.
D.h., wir beschreiben ja manchmal, was wir tun, mit diesen
Es decir, describimos a veces lo que hacemos con estas pala­
orten. Aber es ist an dem, was geschieht, nichts Erstaunliches,
bras. Pero no hay nada asombroso, nada extraño, en lo que
nichts Seltsames. Seltsam wird es, wenn wir dazu geführt wer­
sucede. Se vuelve extraño cuando somos llevados a pensar
den, zu denken, daß die künftige Entwicklung auf irgend eine
que el desarrollo futuro tiene que estar ya presente de algu­
Weise schon im Akt des Erfassens gegenwärtig sein muß und
na manera en el acto de captar y sin embargo no esta presen-
doch nicht gegenwärtig ist— Denn wir sagen, es sei kein Zwei­
te.— Pues decimos que no hay duda de que entendemos esa
fel, daß wir dies Wort verstehen, und anderseits liegt seine Be­ palabra y que, por otro lado, su significado reside en su
deutung in seiner Verwendung. Es ist kein Zweifel, daß ich jetzt empleo. No hay duda de que ahora quiero jugar al ajedrez;
Schach spielen will; aber das Schachspiel ist dies Spiel durch alle pero el ajedrez es el juego que es en vitud de to as sus
seine Regeln (usf.). Weiß ich also nicht, was ich spielen wollte, reglas (etc.). ¿No sé, pues, a qué quiero jugar hasta que he
ehe ich gespielt habe ? oder aber, sind alle Regeln in meinem Akt jugado?, o por el contrarió&están contenidas todas las reglas
der Intention enthalten? Ist es nun Erfahrung, die mich lehrt, en mi acto de intención?1¿Es la experiencia la que me ensena
daß auf diesen Akt der Intention für gewöhnlich diese Art des que de este acto de intención se sigue ordinariamente este
Spielern fo gt? kann ich also doch nicht sicher sein, was ich zu tipo de juego?, ¿no puedo, pues, estar seguro de o que
tun beabsichtigte? Und wenn dies Unsinn ist,— welcherlei über­ intento hacer? Y si esto es un sinsentido — ¿qué clase de
starre Verbindung besteht zwischen dem Akt der Absicht und conexión super-rígida existe entre el acto de intención \ o
dem Beabsichtigten?-------Wo ist die Verbindung gemacht zwi­ intentado?------ ¿Dónde se efectúa la conexión entre el senti­
schen dem Sinn der Worte »Spielen wir eine Partie Schach!« do de las palabras «Juguemos una partida de ajedrez!» \
und allen Regeln des Sp iels?-N u n , im Regel Verzeichnis des todas las reglas del juego?— Bueno, en el catálogo e reg as
Spiels, im Schachunterricht, in der täglichen Praxis des Spielens. del juego, en la instrucción ajedrecística, en la práctica cotí
198. »Aber wie kann mich eine Regel lehren, was ich an dieser diana del juego.
Stelle zu tun habe? Was immer ich tue, ist doch durch irgend eine 198. «¿Pero cómo puede una r e g l a enseñarme lo que
Deutung mit der Regel zu vereinbaren.«— Nein, so sollte es nicht tengo que hacer en este lugar? Cualquier cosa que haga es.
según alguna interpretación, compatible con la regla.» o,
200
LUDWIG WITTGENSTEIN J K * * « « 0 » FILOSÓFICAS 201

-v <
h a ß en . Sondern so: Jede Deutung hängt m itsa™ j
„ « O to debendS ! m e r p ” .adóa en0 el puTde
teten, ,n der Luft; sie kann ihm nicht als Stütze 2 " L o ­
tungen allein bestimmen die Bedeutung nicht. Deu' s<J;,s n0 * retminan
LSf>rvirieu —"
» so ist, was immer ich tue, mit der Regel v e r e in t > , ¡pr rosa que yo haga es compatible con
™ ch so fragen: Was hat der Ausdruck der le g e l- 1 ^
Wegweiser mit meinen Handlungen zu tun > Was f f ^ der ¡“ S w - <Qué ,iene que ,er
la regla’ ‘ e™ , CB|^ - e l indicador de caminos, por
bindung besteht d a ? -N u n , etwa diese- i i , ' b l / Ver' la e xp resió n de 1 8 ^ , ,Qué dase de conexion existe
ejem plo— con , ¿SU;j ^ sido adiestrado para una deter-
: r r “ f di“ “ reacciono asi.
m in a d a j^ ^ lí!^ - —s indicado una conexión causal, solo
P e r o con ello so Q d que ahora nos guiemos
dem Wegweiser richten- •u
t r ' r / u“ mmenh^ -
u .ka™> daß wir uns jetzt nach has explicado com P é consiste realmente
eigentlich besteht Ne“ ' . ? * 1 1 ° " " ! , ‘" “ f Dem-Z“ * ' - W OT P « “ ‘f N S a d O tam bién que alguien se

w ;t£ s i r r S a T r un Indicador de cam inos solam ente en la med.da


«and,gen G e b r .u i, eine Gepflogenheit, gibt “
199 - Ist, was wir »einer Re^el fnloar, 1 1 ^ ' Z Z F T **, a lg o -
n u r ün Mensch, „nr r i W i m ¿ b,„ , S k6„„"”^ S ™
Rege! folgen«, Anmer^ünS » G ram m atik des AnsdrJ l T r
^ d e T t o S t o t u a * dnica vez en que un hombre
gefolgt sein t f l “ “ f 8“ ei" M“ s* «ner Regel siga una regla No puede haber sólo una única vez en que se
gemadit, ein e t Z ^ Z ^ o lT 7 haga un informe, se dé una orden, o se la e n t i b a , e t c - ^
etc.— Einer Rep^l fni ? verstanden worden sein, guir una regla, hacer un informe, dar una orden, )uga un
fehl geben eine Scha i f ' ”’ “ ,tteJun8 machen, einen Be- nartkia de _ajedrez _son costumbres (usos, institución . )■
bräuche, i ; s ,i ,„ ,f „ t „ t Part'e SP“ Si° d <G- E n íe n d e r V n a ^ a ím significa entender un lengua,e. En­
tender un lenguaje significa dominar una técnica
200. Es, naturalmente, imaginable que en una
no conoce el juego dos personas se sienten ante “ .
md,“ kenn,'" ^ ^ V° ' ke- SP ' * de ajedrez y ejecuten los movimientos e una p
Züge eine? ¿ 1 1 “ “V u " " " » '» n und die ajedrez; e incluso con todos los fenómenos men a .
Begleiterscheinungen TI * US.f“hren;. ja auch mit allen seelischen mitantes. Y si nosotros lo viésemos, diríamos que )U
sie spielten Sdiach Ah ° ^ S° würden wir sagen, ajedrez. Pero imagínate ahora una partida e a)e rez
gewissen Regeln in e i n e ' ^ T £* SchachPartie nach da mediante ciertas reglas en una serie e a c c i o n e s ^
w ir nidit gewöhnt A ^ 6 V° n andlungen übersetzt, die estamos habituados a asociar con un juego ig
preferencia de gritos y patadas con os pies,
ein A u t o ß e l v o n s l t ^ t ^
deben ahora, en vez de jugar a la forma e aje r ‘
es familiar, gritar y dar patadas; y justamente e
^ r r a r f " ^ 'Ä J ese proceso pueda traducirse mediante reglas aprop^das^e ^
una partida de ajedrez. ¿Estaríamos aun entone
202

LUDWIG WITTGENSTEIN
ließen. Wären
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 203

¿ L jr que juegan un juego; y con qué derecho podría decir

e? Nuestra paradoja era ésta: una regla no podía deter-


J~L:.mún curso de acción porque todo curso de acción
Z u s p r u c h Daher l , mUng 2u bringen L bt >«* ""ed e hacerse concordar con la regla. La respuesta era: Si
Wjdersprud,. 8 C W hler ^eder ÜbereinstiüT 2u* P V puede hacerse concordar con la regla, entonces tam­
bién puede hacerse discordar. De donde no habría ni con­
• ^ d a e in M iß v e r s tä n d n - • • .
cordancia ni desacuerdo.
^ S r u n ^ e t ;eed f n8 ^ * Que hay ahí un malentendido se muestra ya en que en
este curso de pensamientos damos interpretación tras in­
terpretación; como si cada una nos contentase al menos por
«¿cA/ ein n ’ an es eine A u ffa«„„„ • ® dadurch un momento, hasta que pensamos en una interpretación que
está aún detrás de ella. Con ello mostramos que hay uná[ ^
- C . f r i X ; tsr " " ¿ M captación de una regla que no es una interpretación, sino ¿ y
que se manifiesta, de caso en caso de aplicación, en lo quei ^
der Rescl fo,8en-' - llamamos «seguir la regla» y en lo que llamamos «contrave-] ¡u,
nirla». . ,e
De ahí que exista una inclinación a decir: toda acción de f
acuerdo con la regla es una interpretación. Pero solamente
debe llamarse «interpretación» a esto: sustituir una expre­
■ Ä t t ; t ^ ' » t e jy * * * sión de la regla por otra.
foJgen eL k j 'Pnvatim« folgen ^ i arum kann
202. Por tanto ‘seguir la regla’ es una práctica. Y creer
- 3. t t a t t er ? ; ie L « 5 ^ der Regd zu seguir la regla no es seguir la regla. Y por tanto no se puede
seguir privadamente’ la regla, porque de lo contrario creer
z t r * * d: ° i Wesen' Du seguir la regla sería lo mismo que seguir la regla.
« Ä r „ - ~ - 203. El lenguaje es un laberinto de caminos. Vienes de
un lado y sabes por dónde andas; vienes de otro al mismo
¡ 4 0 , ™ « ' 'a T dm * * * > ' ä d - w e h " >r s < « " fi" d „ , lugar y ya no lo sabes.
a . * ’S fci hal>e 2 S 2 ^ “ Vs,,“ £ 204. Puedo tal vez, tal y como están las cosas, inventar
un juego que nunca sea jugado por nadie.— ¿Pero sería tam­
T o / 'd .
bién posible esto: La humanidad nunca ha jugado ningún
juego; pero una vez alguien inventó un juego — que luego en
- - * verdad nunca fue jugado?
'P 'd > « in e b “ w “' “ 2'B - d'" tt> a r T ! , ° ““ heiir> ^ 205. «Esto es por cierto lo curioso de la intención, del
^achpartie, j a aul ’ “ df s°n « nicht gespidt 3 “ Proceso mental: que para ella no es necesaria la existencia
de la costumbre, de la técnica. Que, por ejemplo, es imagina­
Ut t T en, danngeStÖ«-« n Anfang £iner Scbachpartie— ble que, en un mundo en el que ordinariamente no se jugase
* 3ber das Schachspiel nidu , , . nunca, dos personas jugasen una partida de ajedrez, e inclu­
r SClne Regeln definiert? so sólo el comienzo de una partida de ajedrez — y fuesen
entonces interrumpidas.»
204 205
LUDWIG WITTGENSTEIN

, 7 definido por sus reglas? ¿Y cómo


Und Wie sind diese Regeln im Geist dessen geeenw •
absichtigt, Schach zu spielen? Senwartig) no en la mente del que intenta ,ugar

206. Einer Regel folgen, das ist analog dem- • ■


S , c onáloso a: obedecer una orden.
befolgen. Man ™ d dazu abgeridrte, und L T L " " *«(41 Seguir una regla ^ reacciona a ella de determinada
in bestimmter Weise. Aber wie, wenn „„„ der » f Ha, fv,
^ e s t r a para ell . • reacciona así y el otro de otra
d e r e W e r , auf Befeh, und A b Ä u n g r e a g i e r ^ ^
¿Pero que Pasaal adieStramiento? ¿Quién esta en lo
a la oroen y
Denke, du kämst als Forsrhpr * l t
? .. oas como explorador a un país descono­
«mer dir gänziid, fremden Spracfc. "* c e que 11 g _ totalmente extraño. ¿Ba|o que
wurdest du sagen, daß die Leute dorr R-M , 1 T mstan<kn un lenguaje que ^ da órdenes entien.
stehen, befolgen, sich gegen Befehle auflehnen! usw^ 6A
gemeinsame menschliche Handlungsweise ist d « R & o
lo T r f WdCheS Wir Uns eine fremde Sprache d eu teiZU8S' ......... - lCT8ua|e
gewöhnliche m^nTdiliTe’ T ä tig k ek e^ u n d T d1 3 ^ V? ? llteten
“ I S 7 . imaginémonos
bt - t t ? d i unTenguaje'articulado. Si se observa su anima­
l e s ’ comprensible, nos

£ vr n— eT n t’S Z s ninguna — re ta rd e
wir z B einen die T* nlcht überflüssig; denn knebeln
bei uns • ohne i ^ *° * * die SleiAe" ^ lg en , wie
dazamos a una de estas personas, ello tien acGiones
rung wie id, ^ V erW - secuencias que entre nosotros: sin esos sonidos sus accione
caen en confusión — como me gusta expresar o. ,
M iteiiung^n, usw“ ’ ^ ^ ^ Spradie; Befehle> ¿Debemos decir que esa gente tiene un enguaj

nennen’ fehlt die Regelmäßigkeit. informes, etc.? , . ...


Para lo que llamamos «lenguaje» falta a regu ari
d u r l i e e e S t al? W3S ÄBefehl<< Und — »Regel« heißt,
208. ¿Así pues, explico lo que quieren ecir <or
deu^ng von ^reeel "ß i^ ^ die Be‘ «regla» por medio de «regularidad»? -¿Cómo e e x p __
der, sagen wir nur p ’- ! gleichformig<<> »gleich«?— Einem
alguien el significado de «regular», «uniforme», «ígua .
durch die entspreche^2051/ SPnCht’ iA diese Wörter uno que, pongamos, sólo habla francés le exp icare
diese Begriffe noch ' I k franzoslsdlen erklären. Wer aber
palabras mediante las correspondientes francesas, er
Beispiele und durch tfh f ’ Werde idl die Worte durch

* ,S
4 ä ; sr***“ ■ *
quien aún no está provisto de estos conceptos le ensenare
usar las palabras mediante ejemplos y mediante e3erctc
—Y al hacerlo no le comunico menos de lo que yo m
Längen, g l e i d T R ^ dl ^ UniJ ^ * t | 1“ ^ FaJ en* 8leiche
sé.
n s . , * „e/de ibn e S a t a l i “ ^ “ Le mostraré, pues, en esta instrucción colores igua
206 - I „^O A C O H ES m o s c o s 207
LUDWIG WITTGENSTEIN

E f o r m a s iguales, le haré hallarlos y produ- r


auf einen Befehl hin >gleichmäßig< fortzusetze I — iguales, for jempi0 , en continuar umformt-
zufahren°8reSS1° nen f° rtZUSetZen’ Also etwa auf » lo inStruire’ f\ ntai a una determinada orden.— Y
tina cs^ n°ar p ro g re sio n e s. Así por ejemplo a la vista
ich mach’s ihm vor, er macht es mir nach- und i * u
lHn r°h Äußerungen der Zustimmung, der A b le h f H L ...eha de Pros ^ lo hace después; y lo influyo
Wartung, der Aufmunterung. Ich lasseThn g e X e T V * « !
ihn zuruck; usw. n’ °der halte ■ ‘° ^¡festadones de acuerdo, de rechazo, de expec-
- , e manifes a hacer (, lo detengo; etc.
Denke du wärest Zeuge eines solchen Unterricht, p - s de esíimul ^ semejante instrucción. Mngu-
d a n n e n Wort d u r * siA selbst erklärt, kein l o ^ ^
ábra se'e^jUcaría por medio de ella misma, no habría

Audi die Ausdrücke »und so weiter« und »und so ™ • h i é n Í s expresiones «etcétera» y «etcétera a d infini-
m i W ™ . „ e den dje!em Umetridit erk|äft ^ s o „
b a expirarse en esta instrucción. Puede servir
dazu unter anderem auch eine Gebärde dienen Die Gehä ?
ello entre otras cosas un ggestoi E l_ g esto ^ u e sigQiÍLca
bedeutet »fahr so fort'« oder »,,n A ^ • ¡_ de>d>e
rosigue así!» o «etcétera» tiene una función comparable a
» “ • ä i s a s i ^ s e ñ a la r un objeto o un lugar.
Ha de distinguirse el «etc.» que es una abreviatura de la
arafía del que no lo es. El «etc. ad inf.» no es una notacion
abreviada de la grafía. El que no podamos ^ o ta r wdosMo
nicht alle f n 1St Abkürzung der Schreibweise. Daß wir lugares de n no es una insuficiencia humana, como creen
üche U n z u S n ir U * anSChreiben können- n i c h t eine mensch- veces los matemáticos.
E i i i ei\ Wie Mathematiker manchmal glauben. Una instrucción que quiere atenerse a los ejemplos pre­
b l ^ n w 11 ’ I ^ d6n, V° rgefÜh« - Beispielen stehen sentados se diferencia de una que ‘a punta mas alia de e os.
I t e l 1 UntCrSdleidet S1Ch V° n dnem> der Über sie 209. «¿Pero entonces no alcanza la comprensión mas a a
de todos los ejemplos?»— ¡Una expresión muy rara y entera
B e S l I ^ - V 61^ denn, nidlt daS Verständnis weiter als alle mente natural!—
lieh!— ' * merkwürdiger Ausdruck, und ganz natür- ¿Pero es esto todo? ¿No hay una explicación aún mas pro
funda; o no ha de ser más profunda al menos la comprensión
o d f r m u r 5 ? alAleSl ? lht 65 nidlt Cine n0ch tiefere Erklärung; de la explicación?— Bueno, ¿tengo yo mismo, pues, una com
- J habemä t f * d\ VerSt* ndnis der Erklärung tiefer sein? prensión más profunda? ¿Tengo más de lo que doy en a
mehr als iJ , T t , 610 tiefer6S Ve«tändnis? Habe ich explicación?— ¿Pero entonces de dónde viene el sentimiento
Gefühl, ich hätte mehr" 8ebe?~ Woher aber dann das de que tenía más?
¿Es como cuando interpreto lo no limitado como una
longitud que alcanza más allá de toda longitud?
Besrenzte als Länge d- > die
210. «¿Pero le explicas realmente lo que tú mismo en­
Läßt du ih n ^ d lfw esen d id ir W? hch’ WaS. du Selber verstehst? tiendes? ¿No le dejas adivinar lo esencial? Le das ejemp os
s p ie le -e r aber m , ! « k erraten? Du Sibst Bei­ —pero él tiene que adivinar su tendencia, y por tanto t
sicht « Tede F W1" * endenz erraten, also deine Ab- intención.»— Toda explicación que yo pueda darme se a c o\
sicht.« Jede Erklärung, die ich mir selbst geben kann, gebe ich
208 209
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

ft __«Él adivina lo que yo significo» querría decir.


^ b i é n a el. s diversas interpretaciones de mi ex­
auch ihm — »Er errät, was ich meine« würde heißen: ihm te vienen a las ^ ^ ^ pQdría pueS; preguntar
ben verschiedene Deutungen meiner Erklärung vor, und er •*' plicación y ei o a responderle y le respondería.
auf eine von ihnen. Er könnte also in diesem Falle fragen- en este caso. 'y y v [q instruyas para que prosiga la
ich könnte, und würde, ihm antworten. 1 211. «IX) insir y de ^ cómo tiene que
211. »Wie immer du ihn im Fortführen des Reihenornamenr * rie * S “ L o t - B u e n o , ¿cómo lo sé yo? -Si
unterrichtest,-w ie kann er wissen, wie er selbständig f0rt2? continu.pre ^ <<¿Tengo raz0nes?», la respuesta es. las
setzen hat?«— Nun, wie weiß kh'sl------ Wenn das heißt »Habe S o n S Pronto se me agotan. Y entonces actuare s u ra-
f ^ Un r ^ Sl 1St di! AjntW° rt: d k Gründe werden mir bald
ausgehen. Und ich werde dann, ohne Gründe, handeln. Z° n??7 Cuando alguien a quien temo me da la orden de
212. Wenn jemand, den ich fürchte mir den Befehl gibt die continuar la serie, actúo presto, con perfecta segundad, y la
Reihe fortzusetzen, so werde ich schleunig, mit völliger Sidier-
heit, handeln, und das Fehlen der Gründe stört midi nicht “ i í Z ™ ? r c o u ie Pner d * a|a serle pudiera obviauen-
j ! 3* >>Aber dieser Reihenanfang konnte offenbar verschieden te i n t e r p r e t a r s e de diversas maneras (por ejemplo, mediante
gedeutet werden (z.B. durch algebraische Ausdrücke) und du e x p r e s i o n e s algebraicas) y así tienes primero
mußtest also erst eine solche Deutung wählen.«— Durchaus d e esas in te rp re ta c io n e s.» — ¡De ningún modo! Era posible,

n EsLWai-> “nter Umständen, ein Zweifel möglich. Aber das S o dertas circunstancias, una duda. Pero esto no es decir
sagt nicht, daß ich gezweifelt habe, oder auch nur zweifeln que yo haya dudado o incluso que pudiera dudar (En con
konnte. (Damit steht im Zusammenhang, was über die psycho­ S ' c o n esto está lo que hay que decir sobre la atmosfera
logische »Atmosphäre« eines Vorgangs zu sagen ist.)
Nur Intuition konnte diesen Zweifel heben?— Wenn sie eine PS1¿Só°o la intuición puede apartar esa duda?— Si ella es una
innere Stimme ist,— wie weiß ich, wie ich ihr folgen soll? Und voz interior — ¿cómo sé cóm o debo seguir a. ¿
wie weiß ich, daß sie mich nicht irreleitet? Denn, kann sie midi que no me descamina? Pues, si puede encaminarme recta
richtig leiten, dann kann sie mich auch irreleiten. mente, también puede descaminarme.
((Die Intuition eine unnötige Ausrede.)) ((La intuición como excusa innecesaria.))
214. Si es necesaria una intuición para desarrollar la
214. Ist eine Intuition zum Entwickeln der Reihe 1 2 3 4 ___
nötig, dann auch zum Entwickeln der Reihe 2 2 2 2 . . . . serie 1 2 3 4..., también lo es para desarrollar la serie
215. Aber ist nicht wenigstens gleich: gleich?
215. ¿Pero no es por lo menos igual: igual.'
Für die Gleichheit scheinen wir ein unfehlbares Paradigma zu
Para la igualdad parecemos tener un paradigma infalible
aben in der Gleichheit eines Dinges mit sich selbst. Ich will
en la igualdad de una cosa consigo misma. Pretendo decir.
sagen: »H.er kann es doch nicht verschiedene Deutungen geben.
«Aquí no puede haber diferentes interpretaciones. Cuando
Wenn er ein Ding vor sich sieht, so sieht er auch Gleichheit.«
ve una cosa ante sí, ve también la igualda .»
so sind zwei Dinge gleich, wenn sie so sind, wie ein Ding? ¿Así que dos cosas son iguales cuando son como una
n wie soll idi nun das, was mir das eine Ding zeigt, auf den cosa? ¿Y cómo debo entonces aplicar lo que me muestra la
rall der zwei an wenden?
una cosa al caso de las dos?
216. »Ein Ding ist mit sich selbst identisch.«— Es gibt kein 216. «Una cosa es idéntica consigo m ism a .» -N o hay
schöneres Beispiel eines nutzlosen Satzes, der aber doch mit einem más bello ejemplo de una proposición inúti que no o s
Spiel der Vorstellung verbunden ist. Es ist, als legten wir das está conectada con un juego de la imaginación. Es como si,
14. — WITTGENSTEIN
210 LUDWIG WITTGENSTEIN
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 211

Ding, in der Vorstellung, in seine eigene Form hinein, und säk» I la im a g in a ció n , metiésemos la cosa en su propia forma y
daß es paßt.
Wir könnten auch sagen: »Jedes Ding paßt in sich selbst«-^ ^Poddam os6 también decir: «Toda cosa ajusta en sí mis-
Oder anders: »Jedes Ding paßt in seine eigene Form hinein" _ _ o de otro modo: «Toda cosa ajusta dentro de su pro-
Man schaut dabei ein Ding an und stellt sich vor, daß diese* » Al hacerlo uno mira una cosa y se imagina que
Raum dafür ausgespart war und es nun genau hineinpaßt adusta e x a cta m e n te dentro del espacio que estaba vacío para
>Paßu dieser F le c k * in seine weiße Umgebung?—Aber genau
so würde es aussehen, wenn statt seiner erst ein Loch gewesen ^ '■ ‘A justa’ esta m a n c h a r e n su contorno en blanco ?— Pero
wäre, und er nun hineinpaßte. Mit dem Ausdruck »er paßt« así es ex actam en te com o veríamos las cosas si en su lugar
wird eben nicht einfach dies Bild beschrieben. Nicht einfach hubiera habido primero un hueco y luego ella ajustase den­
diese Situation. tro Con la expresión «ella ajusta» no describimos simple­
»Jeder Farbfleck paßt genau in seine Umgebung« ist ein etwas mente esta figura. Ni simplemente esta situación.
spezialisierter Satz der Identität. «Toda mancha de color ajusta exactamente en su contor­
217. »Wie kann ich einer Regel folgen?«— wenn das nicht no» es una forma un tanto especializada de la ley de iden­
eine Frage nach den Ursachen ist, so ist es eine nach der Recht­ tidad. . , 7
fertigung dafür, daß ich so nach ihr handle. 217. «¿Cómo puedo seguir una regla?» — si esta no es
una pregunta por las causas, entonces lo es por la justifica­
Habe ich die Begründungen erschöpft, so bin ich nun auf dem
harten Felsen angelangt, und mein Spaten biegt sich zurück. ción de que actúe así siguiéndola.
Si he agotado los fundamentos, he llegado a roca dura y
Ich bin dann geneigt zu sagen: »So handle ich eben.«
mi pala se retuerce. Estoy entonces inclinado a decir: «Así
(Erinnere dich, daß wir manchmal Erklärungen fordern nicht
simplemente es com o actúo».
ihres Inhalts wegen, sondern der Form der Erklärung wegen.
(Recuerda que a veces requerimos explicaciones no por
Unsere Forderung ist eine architektonische; die Erklärung eine
su contenido, sino por la forma de la explicación. Nuestro
Art Scheingesims, das nichts trägt.)
requisito es arquitectónico; la explicación, una suerte de fal­
218. Woher die Idee, es wäre die angefangene Reihe ein sicht­
sa moldura que nada soporta.)
bares Stück unsichtbar bis ins Unendliche gelegter Geleise? Nun, 218. ¿De dónde viene la idea de que el com ienzo de la
statt der Regel könnten wir uns Geleise denken. Und der nicht serie es un trozo visible de raíles invisiblemente tendidos
begrenzten Anwendung der Regel entsprechen unendlich lange hasta el infinito? Bueno, en vez de la regla podríamos imagi­
Geleise.
narnos raíles. Y a la aplicación ilimitada de la regla corres­
219. »Die Übergänge sind eigentlich alle schon gemacht« ponden raíles infinitamente largos.
heißt: ich habe keine Wahl mehr. Die Regel, einmal mit einer 219. «Todos los pasos ya están realmente dados» quiere
bestimmten Bedeutung gestempelt, zieht die Linien ihrer Be­ decir: ya no tengo elección. La regla, una vez estampada con
folgung durch den ganzen Raum .------ Aber wenn so etwas wirk­ un determinado significado, traza las líneas de su prosecu­
lich der Fall wäre, was hülfe es mir? ción a través de todo el espacio.------ Pero si algo así fuese
Nein; meine Beschreibung hatte nur Sinn, wenn sie symbo­ realmente el caso, ¿de qué me valdría?
lisch zu verstehen war.—So kommt es mir vor— sollte ich sagen. No; mi descripción sólo tenía sentido si se entendía sim­
Wenn ich der Regel folge, wähle ich nicht. bólicamente .—-Así es com o m e parece — debí decir.
Ich folge der Regel blind. Cuando sigo la regla, no elijo.
220. Welchen Zweck hat aber jener symbolische Satz? Er Sigo la regla ciegamente.
-* 220. ¿Pero qué finalidad tiene esa proposición simboli-
212
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

.. nnner de manifiesto una diferencia entre depen-


sollte einen Unterschied hervorheben zwischen kausaler ft
dingtheit und logischer Bedingtheit. ca? D * s a l y dependencia lógica.
de0Cia Mi expresión simbólica era realmente una descnp-
221. Mein symbolischer Ausdruck war eigentlich eine l
logische Beschreibung des Gebrauchs einer Regel. 221' ¡rnlóaica del uso de una regla,
ción mitol g cómQ debQ avanzar». Pero
222. »Die Linie gibt’s mir ein, wie ich gehen soll.«— Ah*
22Í « u » T m e l sólo una figura. V si iuzgo que me
das ist natürlich nur ein Bild. Und urteile ich, sie gebe mir g U *
est° . „ esto o aquello, más bien irresponsablemente, en
sam verantwortungslos, dies oder das ein, so würde 4 n £
sagen, ich folgte ihr als einer Regel. i0Spir Hiría aue la sigo como una regla.
“ S No se siente que siempre se haya de estar a la espe-
flü t? " fÜi h daß man immer des Wink« (der Ein­ 2 , la seña (la insinuación) de la regla. Al c e n tr a r a No
flüsterung) der Regel gewärtig sein muß. Im Gegenteil Wir sind
“ í m i curiosidad por saber lo que .aya a decirnos ahora,
j' ™ - » s wohi jetzt "wW ^
S S siempre „<5 dice lo mismo y hacemos lo que nos
M a n 'J“8' “" V ” m*r dasselb«' »”<< tun, was sie uns sag,
’ n ,k° n”1te dem> den man abrichtet, sagen: »Sieh, ich tue
immer das Gleiche: ich . . . . « 6 ^ * le podría decir a quien se adiestra: -Mira, yo siempre
224. Das Wort »Übereinstimmung« und das Wort »Regel« haeo lo mismo, yo...».
224 La palabra «concordancia» y la palabra «regla» es­
sind miteinander verwandt, sie sind Vettern. Lehre ich Einen
tán emparentadas la una con la otra; son primas. Si le enseno
Ä i “ - * ■ a alguien el uso de la una, le enseño con ello también el uso
22 j. Die Verwendung des Wortes »Regel« ist mit der Ver­ de la otra. , ...
225 El empleo de la palabra «regla» esta entretejido con
wendung des Wortes »gleich« verwoben. (Wie die Verwendung
von »Satz« mit der Verwendung von »wahr«.) el empleo de la palabra «igual». (Como el empleo de «pro­
posición» con el empleo de «verdadera».) ^
dip22R6 -uN T m ^ Ei? er f,°lgt der Reihe *>>>5,7, . . •• indem er 226. Supon que alguien sigue la serie 1, 3, 5, ,••• P °
Reihe der *x + 1 hinschreibt». Und er fragte sich: »aber tue
ich auch immer das Gleiche, oder jedesmal etwas anderes?« niendo la serie de 2X+1.1 Y él se pregunta: «¿pero siempre
hago lo mismo o algo diferente cada vez?»
• 1 ,et, V° n e‘nem Tag auf den andern verspricht »Morgen will
Quien todos los días promete «Mañana te visitare» — ¿ i-
ich d i * besuchen« sagt der jeden Tag das Gleiche; oder jeden
la g etwas anderes? ce cada día lo mismo o cada día algo diferente.
227. ¿Tendría sentido decir: «Si cada vez hiciese a go
J f J ' HättC CS ej nen Sinn zu sagen: »Wenn er jedesmal etwas
diferente, no diríamos que sigue una regla»? Esto no tiene
h a f w Jw ™ ”idU " f° 'Se e," W R ^ > * ? DäS sentido alguno. ,
228. «¡Una serie tiene para nosotros una sola cara.»
l i 8’ >*5 “ ^ eihe hat für uns ein Gesicht!.— Wohl- aber
—Bien; ¿pero cuál? Está por cierto la algebraica y la de un
Entwfdd Unndr h, daS algebraisdle’ und das eines Stücks der trozo del desarrollo. ¿O hay en ella más que eso. ¡ ero
Entwicklung. Oder hat sie sonst noch eins?-»A ber in dem liegt
en ello ya está todo!»— Pero eso no es una constatación so­
Reih«stüi'o^r
, ucr ü li etwas,
uoer ‘ “"d
was wir F“ tS
dann “!!“ns aber
erblicken; d“
sondern bre el trozo de la serie ni sobre algo que divisemos en el,
sino la expresión de que miramos sólo a la regla en busca de,
1 Die MSS. haben: . . . der Reihe t — t , , • j 1. Los MSS. d ice n :... la serie x = 1. 3, 5, 7 ,... poniendo la serie de x2 + 1
x* +1 hinschreibt. (D ie H rjg .) • 3. J , 7. •■■indem er die Reihe der
(N. de los eds.)
in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s
214 LUDWIG WITTGENSTEIN

L e t ó n y actu am os sin apelar a ninguna instrucción


der Ausdruck dafür, daß wir nur auf den Mund der Ti
ulterior. nprcxuw e n el trozo de la serie un dibujo muy ^
schauen und tun, und an keine weitere Anleitung appellierJ J
229 n rS « o característico, que sólo necesita el ‘y así suce-
229. Ich glaube, im Reihenstück ganz fein eine Zeich
wahrzunehmen, einen charakteristischen Zug, der nur noch!?8 fÉ»mpnte’ para alcanzar lo infinito.
SÍVS n «La línea me inspira cómo debo avanzar»: esto solo
»usw.« bedarf, um in die Unendlichkeit zu reichen. ^
t ^ i s e a : es mi última instancia para saber como debo
230. »Die Linie gibt’s mir ein, wie ich gehen soll«: das Da J
phrasiert nur: sie sei meine letzte Instanz dafür, wie ich gehen
^ T ' . i P e r o seguro que ves...!» Bueno, ésta es justamente
la m anifestación característica de alguien que se ve compeh-
231. »Aber du siehst doch . . . .¡«N un, das ist eben die charak­
teristische Äußerung Eines, der von der Regel gezwungen ist
l É ? supon que una regla me inspira cómo debo seguir­
n 3 j ' Nlmm an’ eine R e8el gebe mir ein, wie ich ihr folgen la- es decir cuando recorro la línea con los ojos, una voz
soll; d.h., wenn ich der Linie mit den Augen nachgehe, so sagt interior me dice: «¡Tira así!— ¿Cuál es la diferencia entre
mir nun eine innere Stimme: »Zieh so'.« — Was ist der Unter­ este proceso de seguir una especie de inspiración y el de
schied zwischen diesem Vorgang, einer A rt Inspiration zu folgen seguir una regla? Pues seguro que no son lo mismo. En el
und dem, einer Regel zu folgen? Denn sie sind doch nicht da^ caso de la inspiración aguardo instrucciones. No podré ense­
Gleiche. In dem Fall der Inspiration warte ich auf die Anwei­ ñarle a otro mi ‘técnica’ de seguir la línea. A no ser que le
sung. Ich werde einen Ändern nicht meine >Technik< lehren kön­ enseñe una especie de saber escuchar, de receptividad. Pero
nen, der Linie zu folgen. Es sei denn, ich lehrte ihn eine Art des entonces no puedo, naturalmente, exigir que el siga la linea
Hinhorchens, der Rezeptivität. Aber dann kann ich natürlich como yo.
ment verlangen, daß er der Linie so folge wie ich. Estas no son mis experiencias de actuar de acuerdo con
Dies sind nicht meine Erfahrungen vom Handeln nach einer una inspiración y de acuerdo con una regla, sino anotaciones
Inspiration und nach einer Regel; sondern grammatische An- gramaticales.
merkungen. 233. Se podría también imaginar una instrucción seme­
233. Man könnte sich auch so einen Unterricht in einer Art jante en una especie de aritmética. Los niños podrían en­
von Arithmetik denken. Die Kinder können dann, ein jedes auf tonces calcular, cada uno a su modo — en la medida en que
seine Weise, rechnen, solange sie nur auf die innere Stimme hor­ escuchasen sólo la voz interna y la siguiesen. Este calcular
chen und ihr folgen. Dieses Redinen wäre wie ein Komponieren. sería como un componer.
234. Aber könnten wir nicht auch rechnen, wie wir rechnen 234. ¿Pero no podríamos también calcular como calcula­
(Alle übereinstimmend, etc.), und doch bei jedem Schritt das mos (concordando todos, etc.) y sin embargo tener en cada
G efühl haben, von den Regeln wie von einem Zauber geleitet paso el sentimiento de ser guiados por la regla como por
zu werden; erstaunt darüber vielleicht, daß wir übereinstim­ encanto; asombrándonos quizá de que concordemos? (Dan­
men? (D er G ottheit etwa für diese Übereinstimmung dankend.) do gracias tal vez a la deidad por esta concordancia.)
235. Daraus siehst du n ur, w as alles zu d er Physiognom ie des­ 235. ¡En esto se ve meramente todo lo que pertenece a
jen igen g eh ö rt, w as w ir im alltäglichen Leben »einer Regel fol­
la fisonomía de aquello que llamamos en la vida cotidiana
gen« nennen. . “Seguu^üfia regla»!
236. Los artistas del cálculo que llegan al resultado co ­
236. Die Kunstrechner, die zum richtigen Resultat gelangen,
rrecto, pero no pueden decir cómo. ¿Debemos decir que no
aber nicht sagen können, wie. Sollen wir sagen, sie rechnen nicht?
(Eine Familie von Fällen.) calculan? (Una familia de casos.)
217
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
216 LUDWIG WITTGENSTEIN
modo

237. Denke dir, Einer folgte einer Linie als Regel auf ■
; la de esta manera. la mientras que la otra
Weise: Er hält einen Zirkel, dessen eine Spitze er der R
de ntas a lo l*rg ° de la " J L y mientras se mueve
Linie entlang führt, während die andre Spitze die Linie zV|3
SUS pÜtraza la línea que sigue ^ abertura del compás,
welche der Regel folgt. Und während er so der Regel entlai»!
fährt, verändert er die Öffnung des Zirkels, wie es scheint | PT a l o larg° d£ ^ p re c is ió n , mirando siempre a la
großer Genauigkeit, wobei er immer auf die Regel schaut, als 1
bestimme sie sein Tun. Wir nun, die ihm Zusehen, sehen keinerlei I
08 " ° aprender
Regelmäßigkeit in diesem öffnen und Schließen des Zirkels. W ir 1
können seine Art, der Linie zu folgen, von ihm nicht lernen. d,riamos
würden hier vielleicht wirklich sagen: »Die Vorlage scheint ihm
í a < * * * ■ * cóm o , u de av:m'
einzugeben, wie er zu gehen hat. Aber sie ist keine Regel!«
238. Damit es mir erscheinen kann, als hätte die Regel alle 2 * per0 no es " m ¿gu arecerm e que la regla ha product-
238. Para que pueda p antiC{pado, éstas tienen que
ihre Folgesätze zum voraus erzeugt, müssen sie mir selbstver­
ständlich sein. So selbstverständlich, wie es mir ist, diese Farbe do . o t o * “ f ecuenC^ vias com o es para mi llamar
S r a " r “ r i t o s ae que e s.o sea para m,
»blau« zu nennen. (Kriterien dafür, daß dies mir >selbstver-
ständlich< ist.)
239. Wie soll er wissen, welche Farbe er zu wählen hat, wenn
0b239.')¿Cómo sabrá él ^ ^ f ^ r ^ U o l o ^ u y a figura
er »rot« hört?— Sehr einfach: er soll die Farbe nehmen, deren
oye «rojo»? Muy sencil o_ diebe> ^ sabrá qué color
Bild ihm beim Fiören des Wortes einfällt.— Aber wie soll er
i -j se le ocurre al oír la ¿ necesita un criterio
wissen, welche Farbe das ist, »deren Bild ihm einfällt<? Braucht
es aquel cuya figura se l e oc ^ ^ de e iegir el
es dafür ein weiteres Kriterium? (Es gibt allerdings einen Vor­
ulterior para ello. (Hay p^ ^ palabra...)
gang: die Farbe wählen, die einem beim W o rt___ einfällt.)
color que se le ocurre a me ocurre al oír la pala-
»>Rot< bedeutet die Farbe, die mir beim Hören des Wortes
«•Rojo’ significa e l c o t o r q ^ ^ una explicación de la
>rot< einfällt«— wäre eine Definition. Keine Erklärung des We­ v «
bra ‘rojo » — seria u n a _ _ _ i _ _ ^ una palabra.
sens der Bezeichnung durch ein Wort. * ** esencia del designar por (entre matemáticos, pon-
240. Es bricht kein Streit darüber aus (etwa zwischen Mathe­
240. No estalla disputa a g nrocecjido conforme a la
matikern), ob der Regel gemäß vorgegangen wurde oder nicht.
gamos por caso) acerca de si se por ello,
Es kommt darüber z.B. nicht zu Tätlichkeiten. Das gehört zu
* * regla o no. Por ejemplo, ^ funciona nuestro len-
dem Gerüst, von welchem aus unsere Sprache wirkt (z.B. eine
Beschreibung gibt). Pertenece al entramado - d escrip ció n ),

241. »So sagst du also, daß die Übereinstimmung der Men­ guaje (dando, por ejemp ° ’ rdancia de los hombres
241. «¿Dices, pues, que la falso?w_ Verdadero y
schen entscheide, was richtig und was falsdi ist?«—Richtig und
falsch ist, was Mensdien sagen-, und in der Sprache stimmen die decide lo que es verdaderC;, y ° . los hombres concuerdan
Menschen überein. Dies ist keine Übereinstimmung der Meinun­ falso es lo que los homb concordanda de opiniones,
gen, sondern der Lebensform. en el lenguaje. Ésta no es
242. Zur Verständigung durch die Sprache gehört nicht nur sino de forma de vida. medio del lenguaje pertene
242. A la comprensión por med o de 8 slno »
eine Übereinstimmung in den Definitionen, sondern (so seltsam
ce no sólo una concordancia en las
dies klingen mag) eine Übereinstimmung in den Urteilen. Dies
218
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 219

Coor extraño que esto pueda sonar) una concordancia


5 ' I t i l i * 2“„ht e"L t ' * ab" auf - * •
«6eb»isse2„ findm undau“ " ^ « » Anderes, M e s , ^ 1 los juicios. Esto parece abolir la lógica; pero no lo hace.
^4jna cosa es describir los métodos de medida y otra hallar
formular resultados de mediciones. Pero lo que llamamos
edir» está también determinado por una cierta constancia
*n los resultados de mediciones.
feUen, g eh o rA ^ a d “ ” f e m f e " " 2 ”? “ ' “ “h be- 243 Un hombre puede animarse a sí mismo, darse órde­
nes obedecerse, censurarse, castigarse, formularse una pre­
! gunta y responderla. Se podría también imaginar incluso
sprächen begleiteten.— Einem Fn u “ gkeiten mi< Selbstge-
hombres que hablasen sólo en monólogo. Acompañarían sus
-h™ R ed « belausdit, ko„„te es « t ' L , u “ b“ bad" « “»d
actividades hablando consigo mismos.— Un explorador que
unsre zu übersetzen. (Er wäre J J l ■’ SPrache in <jje
los observase y escuchase sus discursos podría conseguir
Handlungen dieser Leute richtig vorh “ dCn ^ gCSet2t>
traducir su lenguaje al nuestro. (Estaría por ello en situación
■ v s : r ä,2t u"d s £ r ~ denn er h5- de predecir correctamente las acciones de esas personas,
pues también las oiría formar resoluciones y decisiones.)
~ ." e Ä £ L £ ^ * £ " . " * ' E - - *
¿Pero sería también imaginable un lenguaje en el que uno
eigenen Gebrauch aufschreiben ’ Stlmmun8en> « c . - f ür den
Können wir denn das in .. ’ aussPrechen könnte?------- pudiera anotar o expresar sus vivencias internas — sus sen­
tim ientos, estados de ánimo, etc.— para su uso p ro ­
tun?— Aber so meine ich’s m A ^ D iT w t t 1^ Spnd,t ^
pio?------ ¿Es que no podemos hacerlo en nuestro lenguaje
sich auf das beziehen w l ,^ SPrache » 1-
kann; au f seine unmittelbaren ° ^ Sprechende wissen ordinario?— Pero no es eso lo que quiero decir. Las palabras
de este lenguaje deben referirse a lo que sólo puede ser
A“ ni dier s “ S - ^ findungen- Ein conocido por el hablante, a sus sensaciones inmediatas, pri­
scheint kein Probiem”zu H e g ^ X ^ Empfindung en ?-D a rin vadas. Otro no puede, por tanto, entender este lenguaje.
244. ¿Cómo se refieren las palabras a las se n sa cio ­
Empfindungen, und benennen’ sie“ Ab ^ nidlt tä8lidl von
Hg des Namens mit dem B en,’ die Verbin-
, W le W lr d
nes?— En eso no parece haber problema alguno; ¿pues no
ist die gleiche wie die: wie le , u hergestellt? Die Frage hablamos cotidianamente de sensaciones y las nombramos?
¿Pero cómo se establece la conexión del nombre con lo
Namen von Empfindungen? Z B 'd e s W o t ^ ®edeUtUn& der
1St eine Möglichkeit: Es werden Wo7 T *Sdimerz«- Dies nombrado? La pregunta es la misma que ésta: ¿cómo aprende
natürlichen, Ausdruck der Empfind “ “ UrsPrünglichen> un hombre el significado de los nombres de sensaciones?
sen Stelle gesetzt Ein Kinrl k •’l ^ verbunden und an des- Por ejemplo, de la palabra «dolor». Aquí hay una posibilidad:
nun sprechen ihm die Erwach “ * CS sdlre* ™d Las palabras se conectan con la expresión primitiva, natural,
rufe und später Sätze bei Siel ^ bnngen ihm Aus­ de la sensación y se ponen en su lugar. Un niño se ha lasti­
benehmen. ' n das Kind ein neues Schmerz- mado y grita; luego los adultos le hablan y le enseñan excla­
maciones y más tarde oraciones. Ellos le enseñan al niño una
Schreien bedeute"?«— im ß “ W° rt >Schmerz< eigentlich das nueva conducta de dolor.
Schmerzes ersetzt das «*- «¿Dices, pues, que la palabra dolor’ significa realmente el
gritar?»—Al contrario; la expresión verbal del dolor reem ­
plaza al gritar y no lo describe.
221
in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s
220 LUDWIG WITTGENSTEIN

■» — " " ; =
245. Wie kann ich denn mit der Sprache noch zwischen diel
Schmerzäußerung und den Schmerz treten wollen?
246. Inwiefern sind nun meine Empfindungen privat ?—Nun d a tf-B u e n ir lo _ E s t o es en cierto modo fal-
nur ich kann wissen, ob ich wirklich Schmerzen habe; der An­ el ° tr° S°otro u n sinsentido. Si usamos la palabra «saber»
dere kann es nur vermuten.— Das ist in einer Weise falsch, in so y en otr ,mente (¡y cómo si no debemos usarla.)
einer ändern unsinnig. Wenn wir das Wort »wissen« gebrau­ como se usa frecuentemente cuándo ten-
entonces los d e m ^ s a b e n n ^ ^ ^ ^
chen, wie es normalerweise gebraucht wird (und wie sollen wir
es denn gebrauchen!) dann wissen es Andre sehr häufig, wenn go dolor. S , ip ¿ ¡ no pUede decirse en absoluto
ich Schmerzen habe.— Ja, aber doch nicht mit der Sicherheit, mit — que sé que iengo d e l e g u e s qué
der ich selbst es w eiß!— Von mir kann man überhaupt nicht
sagen (außer etwa im Spaß) ich wisse, daß ich Schmerzen habe. querrá dedr de mi sensación
Was soll es denn heißen—außer etwa, daß ich Schmerzen habe?
Man kann nicht sagen, die Ändern lernen meine Empfindung ^ N% r mr — d=mí puede decirse que
nur durch mein Benehmen,— denn von mir kann man nicht S u m i d o decir de otros que e s * e n
sagen, ich lernte sie. Ich habe sie.
Das ist richtig: es hat Sinn, von Ändern zu sagen, sie seien im
Zweifel darüber, ob ich Schmerzen habe; aber nicht, es von mir
selbst zu sagen. í r ^ r r r q i r d e “ :„ L r ^ e s c o m o
247. »Nur du kannst wissen, ob du die Absicht hattest.« Das
könnte man jemandem sagen, wenn man ihm die Bedeutung des U “ T b e r . quiere decir aquí que la expresión de incerti-
Wortes »Absicht« erklärt. Es heißt dann nämlich: so gebrauchen
dumbre carece de sentido.) A vadas» es
wir es. 248. La proposición «Las sensaciones son privad
(Und »wissen« heißt hier, daß der Ausdruck der Ungewißheit comparable a: «Los solitarios los juega uno so la » ^
sinnlos ist.) 249. ¿Estamos quizá precipitándonos a . P ^ ,
248. Der Satz »Empfindungen sind privat« ist vergleichbar
sonrisa del niño de pecho no es fingimien . ¿
dem: »Patience spielt man allein.«
experiencia se apoya nuestra suposición. anrendi-
249. Sind wir vielleicht voreilig in der Annahme, daß das (Mentir es un juego de lenguaje que requiere ser aprendí
Lächeln des Säuglings nicht Verstellung ist?— Und auf welcher
) »
Erfahrung beruht unsre Annahme? '^ T V o ^ u T n o T u 'e d e un perro simular dolor? ¿Es
(Das Lügen ist ein Sprachspiel, das gelernt sein will, wie jedes
demasiado honrado? ¿Se podría ensenar a un pe™ ^ “ U
andre.)
dolor? Quizá se le pudiera enseñar a que en d ^ rm m ad as
250. Warum kann ein Hund nicht Schmerzen heucheln? Ist
ocasiones ladrase como si sintiera o or sin conduc.
er zu ehrlich? Könnte man einen Hund Schmerzen heucheln
Pero para una auténtica simulación aun e a ta a
lehren? Man kann ihm vielleicht beibringen, bei bestimmten Ge­
legenheiten wie im Schmerz aufzuheulen, ohne daß er Schmerzen ta el entorno apropiado. ¡.^aniñarme
251. ¿Qué se s.gnifica al decir, -No puedo 'mag‘” xme
hat. Aber zum eigentlichen Heucheln fehlte diesem Benehmen
lo contrario de esto» o «¿Como sen a si fuese
noch immer die richtige Umgebung.
222
LUDWIG WITTGENSTEIN

INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 223

2 J I . W a s bedeu tet es, w enn w ir sagen : »Ich kann m ' j


.0?,p__Por ejemplo, cuando alguien ha dicho que mis
gen teil d av o n nicht v o rstellen «, o d e r: >Wie w ä re es d T ‘ ^ ^
anders y ä ,e ? ._ Z .B „ wenn jemand ges,g, h„ j J f ”’ - W . 01 , nes son privadas; o que sólo yo mismo puedo saber si
« e langen ^ ^ ^ ^ « °'V o r. un dolor; y cosas parecidas,
ob id. einen Schmerz empfinde; und dergleichen. «No puedo imaginarme lo contrario» no quiere decir
j naturalmente: mi capacidad de imaginación no alcanza
natürlich n id ,,: meine V o S T n n g l t V r “ ? * ' , 1“ a h ? ' ¿ ¡ * ahí Nos defendemos con estas palabras contra algo que por
w eh ren uns m it diesen Worten o*ot> su forma nos parece una proposición empírica, pero que es
en realidad una proposición gramatical.
g ram m atisch er S a tz ist W irklichkeit ew ¿Pero por qué digo «No puedo imaginarme lo contrario»?
¿Por qué no: «No puedo imaginarme lo que dices»?
mir das “ - • » Ejemplo: «Toda vara tiene longitud». Esto quiere tal vez
stellen«? k“ " ™ d“ “ * •llamamos
decir: . -id n vor-
a algo (o a e s t o ) «la longitud de una vara»
Beispiel: .Je d e r Stab hat eine Länge- Das heißt *■ _pero a nada «la longitud de una esfera». Ahora bien, ¿pue­
nennen etw as (o d er d ie clA' r ■■ • ’ e tw a : wir do imaginarme que ‘toda vara tiene longitud’? Bueno, me
“die Länge einer Kueel Je * ° ? 1 Scat,es‘— aber nichts imagino simplemente una vara; y eso es todo. Sólo que esa
figura juega en conexión con esa proposición un papel total­
a : 5 £ “ s s mente distinto del de una figura en conexión con la proposi­
ción «Esta mesa tiene la misma longitud que la de allí». Pues
aquí entiendo lo que quiere decir hacerse una figura de lo
contrario (y no tiene por qué ser una figura de la imagina­
ción).
Pero la figura unida a la proposición gramatical sólo po­
dría mostrar, digamos, lo que se llama «longitud de una
vara??. ¿Y qué debería ser la figura opuesta a ella?
«B em ertiin g ober die Verne,„nng eines Satzes a priori.), ((Anotación sobre la negación de una proposición a prio­
ri.))
Ausdehnung« Z Z Z l . t Z Z Z ^ Z ? T h" * * 252. A la proposición «Este cuerpo tiene extensión» po­
Worten: »Freilich!«— Warum? ’ ’“ dríamos responder: «¡Absurdo!» — pero tendemos a respon­
der: «¡Ciertamente!»— ¿Por qué?
* e l 2 c / Smd * n d rc ,i:a" '' mC," e Schmerzen h a b e n .« -
253. «Otro no puede tener mis dolores.»— ¿Qué son m i s
Identität? ü b erleg e f j “ * “ hi» Kriterium der
dolores? ¿Qué cuenta aquí como criterio de identidad? Con­
sehe, Gegenstände v n l ” 0g ™ F llle P hyakali- sidera lo que hace posible, en el caso de objetos físicos,
ZU sagen- »D ieser Se 1* ^ g^nau g le‘ * e n « zu sprechen. Z .B .
hablar de «dos exactamente iguales». Por ejemplo, decir:
^ h a s , aber ^ 2 ^ * •— « - «Esta silla no es la misma que viste ayer aquí, pero es una
exactamente igual».
wie se in e r,^ w e it kSne'n" “ i r ^ S d ^ ' " , “i d" Hasta donde tenga s e n t i d o decir que mi dolor es el mis­
^ ™ — denkbar, daß ’£ Ä S J t S mo que el suyo, hasta ahí podremos también tener ambos el
mismo dolor. (Y sería también imaginable que dos hombres
224 INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 225
LUDWIG WITTGENSTEIN

I , en el mismo — no meramente en homólo-


gleichen— nicht nur homologen— Stelle Schmerz empfänj sintiesen do siameses, por ejemplo, podría darse
siamesischen Zwillingen, z.B., könnte das der Fall sein ) ^ ga- lugar- En gen
Ich habe gesehen, wie jemand in einer Diskussion über este caso.) gn una discusi6 n sobre este tema, alguien
Gegenstand sich an die Brusv schlug und sagte: »Aber der T T He,V12 > a el pecho y decía: «¡Pero otro no puede sin
kann doch nicht d ie s e n Schmerz haben!«— Die Antwort d SC 8° P tener e s t e dolor!»— La respuesta a esto es que no
ist, daß man durch das emphatische Betonen des Wortes ^ I etaT ( e ningún criterio de identidad mediante la acentua-
sen« kein Kriterium der Identität definiert. Die Emphase I T ' SC, Infárica de la palabra «este». El énfasis nos sugiere mas
gelt uns vielmehr nur den Fall vor, daß ein solches Kriterium el caso en que un criterio semejante nos es familiar,
uns geläufig ist, wir aber daran erinnert werden müssen |
ñero nos ha de ser recordado.
254. Auch das Ersetzen des Wortes »gleich« durch »identisch« 254 También la sustitución de la palabra «igual» por
(z.B.) ist ein typisches Auskunftsmittel in der Philosophie. AU
y» .idéntico» (por ejemplo) es un típico recurso en filosofía.
redeten wir von Abschattungen der Bedeutung und es handle Como si hablásemos de matices de significado y se tratase
&
sich nur darum, mit unsern Worten die richtige Nuance zu tref­
sólo de acertar con el matiz correcto de nuestras palabras. Y
fen. Und darum handelt sidi’s beim Philosophieren nur dort, L sólo se trata de eso en filosofía allí donde nuestra tarea es
wo es unsre Aufgabe ist, die Versuchung, eine bestimmte Aus­
describir con exactitud psicológica la tentación de usar un
drucksweise zu gebrauchen, psychologisch genau darzustellen.
determinado modo de expresión. Lo que estamos tentados a
i S S0, einem Fal1 >zu sagen versucht sind<, ist natürlich decir’ en un caso así no es naturalmente filosofía, sino que es
nicht Philosophie; sondern es ist ihr Rohmaterial. Was also ein
su materia prima. Así, por ejemplo, lo que un matemático
Mathematiker, z.B., über Objektivität und Realität der mathe­
está inclinado a decir sobre la objetividad y la realidad de los
matischen Tatsachen zu sagen geneigt ist, ist nicht eine Philo­
hechos matemáticos no es filosofía de la matemática, sino
sophie der Mathematik, sondern etwas, was Philosophie zu
b e h a n d e ln hätte. algo que la filosofía tendría que tratar.
255. El filósofo trata una pregunta com o una enfer­
255. Der Philosoph behandelt eine Frage; wie eine Krankheit.
256. Wie ist es nun mit der Sprache, die meine innern Erleb­ medad.
»■ 4 256. ¿Qué pasa, pues, con el lenguaje que describe mis
nisse beschreibt und die nur ich selbst verstehen kann? W ie be­
f>* vivencias internas y que sólo yo mismo puedo entender.
zeichne ich meine Empfindungen mit Worten?— So wie wir’s
¿ C ó m o designo mis sensaciones con palabras ?• ¿Del modo
gewöhnlich tun? Sind also meine Empfindungsworte mit mei­
en que lo hacemos ordinariamente? ¿Están entonces mis pa­
nen natürlichen Empfindungsäußerungen verknüpft?— In die­
labras de sensaciones conectadas con mis manifestaciones
sem Falle ist meine Sprache nicht >privat<. Ein Anderer könnte
naturales de sensaciones?— En este caso mi lenguaje no es
•A
-6 /^ersteflen’ w*e Aber wie, wenn ich keine natürlichen
privado’. Otro podría entenderlo tan bien como yo. ¿Pero
K * i f T r f j der EmpfindunS> sondern nur die Empfindung
besalSe. Und nun a ss o z iie r e ich einfach Namen mit den Empfin­ y si yo no poseyese ninguna manifestación natural de la sen­
dungen und verwende diese Namen in einer Beschreibung.— sación, sino sólo la sensación? Y ahora asocio simplemente
257. »Wie wäre es, wenn die Menschen ihre Schmerzen nicht nombres con las sensaciones y empleo esos nombres en una
äußerten (nicht stöhnten, das Gesicht nicht verzögen, etc.)? Dann 81 « descripción.—
onnte man einem Kind nicht den Gebrauch des Wortes >Zahn- 257. «¿Cómo sería si los hombres no manifestasen su
s merzen< beibnngen «— Nun, nehmen wir an, das Kind sei ein dolor (no gimiesen, no contrajesen el rostro, etc.)? Entonces
Genie und erfinde selbst einen Namen für die Em pfindung!- no se le podría enseñar a un niño el uso de la expresión
J
1 5 . ---- W ITTGENSTEIN
226
LUDWIG WITTGENSTEIN
in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s 227

Aber nun könnte es sich freilich mit diesem W ort nicht versr" i J I H muelas’ »— Bueno, ¡supongamos que el niño es un
lieh machen.— Also versteht es den Namen, kann aber seine « .do l°r de ta él mismo un nombre para la sensación!— Pe-
deutung niemand erklären?— Aber was heißt es denn daß 1 gen'° 6 res no podría ciertamente hacerse entender con esa
>semen Schmerz benannt hat<?— Wie hat er das gemacht: d * ro e" t° n_ Así es que él entiende el nombre pero no puede
Schmerz benennen?! Und, was immer er getan hat, was hatÜ 9 le ¿a nadie su significado?-¿Pero qué quiere decir
für einen Zweck?— Wenn man sagt »Er hat der Empfindun' eXp'‘ , <ha nombrado su dolor’?-¡¿C ó m o ha hecho eso: nom-
einen Namen gegeben«, so vergißt man, daß schon viel in d/ 1 1 ¿olor?! Y, sea lo que fuere lo que hizo, ¿qué finalidad
Sprache vorbereitet sein muß, damit das bloße Benennen einen ' Lp— Cuando se dice «Él ha dado un nombre a la sensa-
Sinn hat. Und wenn wir davon reden, daß Einer dem Schmerz rión» se olvida que ya tiene que haber muchos preparativos
einen Namen gibt, so ist die Grammatik des Wortes »Schmerz« ’ en el lenguaje para que el mero nombrar tenga un sentido Y
hier das Vorbereitete; sie zeigt den Posten an, an den das neue cuando hablamos de que alguien da un nombre al dolor, lo
W ort gestellt wird.
aue ya está preparado es la gramática de la palabra «dolor»;
258. Stellen wir uns diesen Fall vor. Ich will über das Wieder­ ella muestra el puesto en que se coloca la nueva palabra.
kehren einer gewissen Empfindung ein Tagebuch führen. Dazu 258. Imaginémonos este caso. Q uiero llevar un diario
assoziiere ich sie mit dem Zeichen »E« und schreibe in einem sobre la repetición de una determinada sensación. Con ese
Kalender zu jedem Tag, an dem ich die Empfindung habe, dieses fin la asocio con el signo «S» y en un calendario escribo este
Zeichen.— Ich will zuerst bemerken, daß sich eine Definition des signo por cada día que tengo la sensación. En primer
Zeichens nicht aussprechen läßt.— Aber ich kann sie doch mir lugar observaré que no puede formularse una definición del
selbst als eine A rt hinweisende Definition geben!— Wie? kann signo.— ¡Pero aún puedo darme a mí mismo una especie de
ich auf die Empfindung zeigen?— Nicht im gewöhnlichen Sinne. definición ostensiva!— ¿Cómo?, ¿puedo señalar la sensa­
Aber ich spreche, oder schreibe das Zeichen, und dabei konzen­ ción?— No en el sentido ordinario. Pero hablo, o anoto el
triere ich meine Aufmerksamkeit auf die Empfindung— zeige
signo, y a la vez concentro mi atención en la sensación co ­
also gleichsam im Innern auf sie.— Aber wozu diese Zeremonie?
mo si la señalase internamente.— ¿Pero para qué esta cere­
denn nur eine solche scheint es zu sein! Eine Definition
monia?, ¡pues sólo algo así parece ser! Una definición sirve
dient doch dazu, die Bedeutung eines Zeichens festzulegen.—
por cierto para establecer el significado de un signo. Bien,
Nun, das geschieht eben durch das Konzentrieren der Aufmerk­
esto ocurre precisamente al concentrar la atención; pues,
samkeit; denn dadurch präge ich mir die Verbindung des Zeichens
por ese medio, me imprimo la conexión del signo con la
mit der Empfindung ein.— »Ich präge sie mir ein« kann dodi
sensación.— «Me la imprimo», no obstante, sólo puede que­
nur heißen: dieser Vorgang bewirkt, daß ich mich in Zukunft
rer decir: este proceso hace que yo me acuerde en el futuro
richtig an die Verbindung erinnere. Aber in unserm Falle habe ich
de la conexión correcta. Pero en nuestro caso yo no tengo
ja kein Kriterium für die Richtigkeit. Man möchte hier sagen:
criterio alguno de corrección. Se querría decir aquí: es co­
richtig ist, was immer mir als richtig erscheinen wird. Und das
rrecto lo que en cualquier caso me parezca correcto. Y esto
heißt nur, daß hier von >richtig< nicht geredet werden kann.
sólo quiere decir que aquí no puede hablarse de correcto .
259. Sind die Regeln der privaten Sprache Eindrücke von
259. ¿Son las reglas del lenguaje privado impresiones de
Rege n? D ie Wage, auf der man die Eindrücke wägt, ist nicht
der Eindruck von einer Wage. reglas?— La balanza en la que se pesan las impresiones no es

260. »Nun, ich glaube, daß dies wieder die Empfindung E


la impresión de una balanza.
ist.«— Du glaubst es wohl zu glauben! 260. «Bueno, creo que ésta es de nuevo la sensación
S.»— ¡Quizá crees creerlo!
229
in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s

228 LUDWIG WITTGENSTEIN

i tonces el que asentó el signo en el calendario no se ha


So hätte sich also, der das Zeichen in den Kalender eintrug ^ d o n a d a en absoluto ? - N o tomes como evidente que
gar nichts notiert?— Sieh’s nicht als selbstverständlich an, daß n notifica algo cuando asienta signos — por e)emplo,
Einer sich etwas notiert, wenn er Zeichen— in einen Kalender r r , £ 5 £ Pues una no,a nene una función, , .a -S„
z.B.— einträgt. Eine N otiz hat ja eine Funktion; und das »E«
hat, soweit, noch keine. ': (r pu S s s r r r « . » - * « . »
(Man kann zu sich selber reden.— Spricht Jeder zu sich selbst, . aue habla cuando ningún otro esta present . )
der redet, wenn niemand anderer zugegen ist?) aqT n Qué razón tenemos para llamar a «S» e signo de
261. Welchen Grund haben wir, »E« däs Zeichen für eine P p a c i ó n " Pues «sensación» es una palabra e núes r
una .sensacio . inteligible para mí solo. El uso
Empfindung zu nennen? »Empfindung« ist nämlich ein Wort
lengua'e común, ^ unJ |ustificación que todos
unserer allgemeinen, nicht mir allein verständlichen, Sprache.
Der Gebrauch dieses Wortes bedarf also einer Rechtfertigung, de es“ ’ ,x o ',:rvln a de nada decir: no tiene por
die Alle verstehen.— Und es hülfe nichts, zu sagen: es müsse r " — cuando éi escribe . 5 . , «en e afeo
keine Empfindung sein; wenn er »E« schreibe, habe er Etwas — todo lo que podemos decir
und mehr könnten wir nicht sagen. Aber »haben« und »etwas« pertenecen también al lengua|e com ún .
gehören auch zur allgemeinen Sprache.— So gelangt man beim fando al resultado d e q £ a u n * J ‘" e es una ex.
Philosophieren am Ende dahin, wo man nur noch einen unarti­
kulierten Laut ausstoßen möchte.— Aber ein solcher Laut ist ein " l a m e “ en un ¡uego de lenguaie determinado,
Ausdruck nur in einem bestimmten Sprachspiel, das nun zu be­
schreiben ist. ^ " 'p S r i a 'Í c l ^ Q u I e n ^ d a d o una explicación
262. Man könnte sagen: W er sich eine private Worterklärung privada de una palabra tiene entonces “
gegeben hat, der muß sich nun im Innern vornehm en, das Wort interior usar la palabra de tal y cual mane <
so und so zu gebrauchen. Und wie nimmt er sich das vor? Soll propone? .D ebo suponer que inventa la técnica de esa api,
ich annehmen, daß er die Technik dieser Anwendung erfindet; ración- o aue va Ia ^a encontrado hecha.
oder daß er sie schon fertig vorgefunden hat? 263: .Y o puedo, no obstante, proponerme (en m, m-
263. »Ich kann mir (im Innern) doch vornehmen, in Zukunft
terior) llamar en el futuro 'dolor a T í a suficiente
das >Schmerz< zu nennen.«— »Aber hast du es dir auch gewiß
que te .0 has propuesto? .Estás
vorgenommen? Bist du sicher, daß es dazu genug war, die Auf­ para ello concentrar la atención en lo que siente
merksamkeit auf dein Gefühl zu konzentrieren?«— Seltsame
Frage.— PT r . ú " n a vez que sabes * * designa la palabra, la en-
264. »Wenn du einmal weißt, was das W ort bezeichnet, ver­ tiendes, conoces su entera aplicación.» só1q en
stehst du es, kennst seine ganze Anwendung.« 265. Im aginém onos una tabla
265. Denken wir uns eine Tabelle, die nur in unsrer Vorstel­
nuestra imaginación; algo as de una
lung existiert; etwa ein Wörterbuch. M ittels eines Wörterbuchs
te un diccionario se puede 1'usu ^ * bién decir
kann man die Übersetzung eines Wortes X durch ein W ort Y
palabra X por una palabra Y. .Pero aeoen
rechtfertigen. Sollen wir es aber auch eine Rechtfertigung nen­ que se trata de una justificación cuando esta tabla solo se
nen, wenn diese Tabelle nur in der Vorstellung nachgeschlagen
consulta en la imaginación' « ueno, en
wird?— »Nun, es ist dann eben eine subjektive Rechtfertigung.« mente una justificación su bjetiva.»-Pero la ,ustiñcacion
— Aber die Rechtfertigung besteht doch darin, daß man an eine
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 231
230 LUDWIG WITTGENSTEIN

L or cierto, en apelar a una instancia independiente —


unabhängige Stelle appelliert.— »Aber ich kann doch auch vo SÍSte’oPseeuramente que yo puedo también apelar de un re-
einer Erinnerung an eine andre appellieren. Ich weiß (z.B.) n: j " An a otro Yo no sé (por ejemplo) si he retenido correc-
ob ich mir die A bfahrzeit des Zuges richtig gemerkt habe UnH cue” te la hora de salida del tren, y para controlarla hago
rufe mir zur K ontrolle das Bild der Seite des Fahrplans ins Ge- taíIfnnria de la figura de la página dél horario de trenes. ¿No
dachtms. H aben wir hier nicht den gleichen Fall?«— Nein- denn E S o s aquí el mismo caso?»-N o; pues este proceso tiene
dieser Vorgang muß nun wirklich die richtige Erinnerung her Drovocar realmente el recuerdo correcto. Si la figura
vorrufen. W äre das Vorstellungsbild des Fahrplans nicht selbst mental del horario de trenes no pudiera comprobarse el a
auf seine Richtigkeit zu prüfen, wie könnte es die Richtigkeit misma en cuanto a su corrección, ¿cómo podría confirmar la
der ersten Erinnerung bestätigen? (Als kaufte Einer mehrere corrección del primer recuerdo? (Como si alguien comprase
Exem plare der heutigen Morgenzeitung, um sich zu vergewis­ varios ejemplares del periódico de hoy para cerciorarse de la
sern, daß sie die W ahrheit schreibt.) verdad de lo escrito.)
Consultar una tabla en la imaginación es tan poco consul­
Vorstellung eine Tabelle nachschlagen, ist so wenig ein
Nachschlagen einer Tabelle, wie die Vorstellung des Ergeb­
tar una tabla, como la imagen del resultado de un experi­
mento imaginado es el resultado de un experimento.
nisses eines vorgestellten Experiments das Ergebnis eines Expe­
riments ist. 266. Puedo mirar el reloj para ver qué hora es. Pero
también puedo mirar la esfera de un reloj para adivinar qué
266. Ich kann auf die Uhr schaun, um zu sehen, wieviel Uhr
hora es, o desplazar con este fin la manecilla de un reloj
es ist Aber ich kann auch, um zu raten, wievel Uhr es ist, auf das
hasta el lugar que me parece correcto. Así la figura del re­
Z ifferblatt einer Uhr sehen; oder zu diesem Zweck die Zeiger
loj puede utilizarse de más de una manera para determinar
einer Uhr verstellen, bis mir die Stellung richtig vorkommt. So
el tiempo. (Mirar el reloj en la imaginación.)
kann das Bild der Uhr auf mehr als eine Weise dazu dienen, die 267. Supongamos que quisiera justificar la elección de
Zeit zu bestimmen. (In der Vorstellung auf die Uhr schaun.) las dimensiones de un puente que se construye en mi imagi­
_ z6J - Angenommen, ich wollte die Dimensionierung einer nación haciendo primero pruebas de resistencia con el mate­
Brücke, die in meiner Vorstellung gebaut wird, dadurch recht- rial del puente en la imaginación. Esto naturalmente sería la
fertigen, daß ich zuerst in der Vorstellung Zerreißproben mit imaginación de lo que se llama justificación de la elección de
dem M aterial der Brücke mache. Dies wäre natürlich die Vor­ las dimensiones de un puente. ¿Pero lo llamaríamos también
stellung von dem, was man die Rechtfertigung der Dimensio­ una justificación de la imaginación de una elección de di­
nierung einer Brücke nennt. Aber würden wir es auch eine Recht­ mensiones?
fertigung der Vorstellung einer Dimensionierung nennen? 268. ¿Por qué no puede mi mano derecha donar dinero
26$. Warum kann meine rechte Hand nicht meiner linken a mi mano izquierda?— Mi mano derecha puede ponerlo en
Geld schenken?-M eine rechte Hand kann es in meine linke geben. mi mano izquierda. Mi mano derecha puede escribir un do
Meine rechte Hand kann eine Schenkungsurkunde schreiben cumento de donación y mi mano izquierda un recibo. Pero
und meine linke eine Quittung.— Aber die weitern praktischen las ulteriores consecuencias prácticas no serían las de una
Folgen waren nicht die einer Schenkung. Wenn die linke Hand donación. Cuando la mano izquierda ha tomado el dinero de
das Geld von der rechten genommen hat, etc., wird man fragen: la derecha, etc., uno se preguntará: «Bueno, ¿y luego qué?» Y
»Nun und was weiter?« Und das Gleiche könnte man fragen, lo mismo podría preguntarse si alguien se hubiese dado una
wenn Einer sich eine private W orterklärung gegeben hätte; ich explicación privada de una palabra; quiero decir, si hubiese
meine, wenn er sich ein W ort vorgesagt und dabei seine Auf- dicho para sí una palabra y a la vez hubiese dirigido su
merksamkeit auf eine Empfindung gerichtet hat. atención a una sensación.
232
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 233

269. Erinnern wir uns daran, daß es gewisse K riterien des Be­ 269. Acordémonos de que hay ciertos criterios de con-
nehmens dafür gibt, daß Einer ein W ort nicht versteht: daß es , t¡i para saber que alguien no entiende una palabra: que
ihm nichts sagt, er nichts damit anzufangen weiß. Und Kriterien o le dice nada, que no sabe qué hacer con ella. Y criterios
dafür, daß er das W ort >zu verstehen glaubt<, eine Bedeutung !L que ‘cree entender’ la palabra, de que conecta un signifi-
m it ihm verbindet, aber nicht die richtige. Und endlich Kriterien ado con ella, pero no el correcto. Y finalmente criterios de
dafür, daß er das W ort richtig versteht. Im zweiten Falle könnte que entiende correctamente la palabra. En el segundo caso
man von einem subjektiven Verstehen reden. Und eine »private podría hablarse de una comprensión subjetiva. Y podríamos
Sprache« könnte man Laute nennen, die kein Andrer versteht, llamar «lenguaje privado» a los sonidos que ningún otro
ich aber >2» verstehen scheine<. e n t i e n d e pero yo parezco entender’.
270. Denken wir uns nun eine Verwendung des Eintragens 270. Imaginémonos ahora un empleo de la inscripción
des Zeichens »E« in mein Tagebuch. Ich mache folgende Erfah­ del signo «S» en mi diario. Yo hago la siguiente experiencia:
rung: Wenn immer ich eine bestimmte Empfindung habe, zeigt Siempre que tengo una determinada sensación, un manóme­
mir ein Manometer, daß mein Blutdruck steigt. So werde ich in tro me muestra que mi presión sanguínea sube. De este
den Stand gesetzt, ein Steigen meines Blutdrucks ohne Zuhilfe­ modo me vuelvo capaz de afirmar una subida de mi presión
nahme eines Apparats anzusagen. Dies ist ein nützliches Ergeb­ sanguínea sin la ayuda de aparato alguno. \ ahora parece ser
nis. Und nun scheint es hier ganz gleichgültig zu sein, ob ich die enteramente indiferente el que haya reconocido la sensación
Empfindung richtig wiedererkannt habe oder nicht. Nehmen correcta o no. Supongamos que me equivoco regularmente
wir an, ich irre mich beständig bei ihrer Identifizierung, so macht en su identificación: no importa en absoluto. Y esto muestra
es garnichts. Und das zeigt schon, daß die Annahme dieses Irrtums ya que el supuesto de este error era sólo una apariencia.
nur ein Schein war. (W ir drehten, gleichsam an einem K nopf, der (Giramos, por así decirlo, un botón con el que parecía que
aussah, als könnte man mit ihm etwas an der Maschine einstel­ se podía regular algo en la máquina; pero era un mero ador­
len; aber er war ein bloßes Zierat, mit dem Mechanismus gar- no no conectado en absoluto con el mecanismo.)
nicht verbunden.) ¿Y qué razón tenemos aquí para llamar a «S» la designa­
. Und welchen Grund haben wir hier, »E« die Bezeichnung ción de una sensación? Quizás el modo en que se emplea
einer Empfindung zu nennen? Vielleicht die A rt und Weise, wie este signo en este juego de lenguaje.— ¿Y por qué una «sen­
dies Zeichen in diesem Sprachspiel verwendet wird.— Und war­ sación determinada», por tanto la misma cada vez? Bueno,
um eine »bestimmte Empfindung«, also jedesmal die gleiche? ¿no suponemos que escribimos «S» cada vez'
Nun, wir nehmen ja an, wir schrieben jedesmal »E«. 271. «Imagínate un hombre que no pudiera retener en
271. »Denke dir einen Menschen, der es nicht im Gedächtnis la memoria qué significa la palabra dolor y que por ello
behalten könnte, was das W ort >Schmerz< bedeutet— und der llamase constantemente así a algo diferente ¡pero que no
daher immer wieder etwas Anderes so nennt— das W ort aber obstante usase la palabra en concordancia con los indicios \
dennoch in Übereinstimmung mit den gewöhnlichen Anzeichen presuposiciones ordinarios del dolor!» — que la usase, pues,
und Voraussetzungen des Schmerzes verwendet!«— der es also como todos nosotros. Aquí quisiera decir: una rueda que
verwendet, wie wir Alle. H ier möchte ich sagen: das Rad gehört puede girarse sin que con ella se mueva el resto, no pertene­
nicht zur Maschine, das man drehen kann, ohne daß Anderes
sich mitbewegt.
ce a la máquina.
272. Lo esencial de la vivencia privada no es realmente
272. Das Wesentliche am privaten Erlebnis ist eigentlich nicht, que cada uno de nosotros posee su propio ejemplar, sino
daß Jeder sein eigenes Exemplar besitzt, sondern daß keiner que ninguno sabe si el otro tiene también esto o algo distin-
234
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 235

Sería también posible — aunque no verificable— la supo­


sición de que una parte de la humanidad tuviese u n a sensa­
ción de rojo y otra parte otra.
273 ¿Qué hay, pues, de la palabra «rojo»? — ¿debo decir
eine andere. Kotempfindung, ein anderer Teil
que designa algo ‘confrontado a todos nosotros’ y que cada
uno debiera .realmente tener otra palabra además de ésta
b e S n T « ™ « . para designar su propia sensación de rojo? ¿O es de este
sollte eigentlidi außer diesem :h " ' d' f . » " J Jeder modo: la palabra «rojo» designa algo que nos es conocido en
Zeichnung seiner eig en en Emnfl A ° 61neS a^en zur Be­ común; y, además, para cada uno algo que sólo le es conoci­
das Wort »rot« b Z Z f Z ' t ? V° n R ° t? ° d6r ^ « - do a él? (O quizá mejor: se refiere a algo que sólo le es
für Jeden, außerdem, e t w a s Z b T ' ™ ™ Und conocido a él.)
besser: es b e z ie h t sidi auf etwas nur £ R T (° der vielleid« 274. No nos ayuda nada para captar la función de «rojo»
274 Es hilft n„c i- 1 Bekanntes.)
decir que «se refiere a» en vez de que «designa» lo privado;
?esreifen d" Fmkii«
das Private; aber es ist der ocvrk *i * 1 Statt * es bezeichne«
pero es la expresión psicológicamente más acertada de una
determinada vivencia al filosofar. Es como si al pronunciar la
für ein bestimmtes Erlebnis beim Phifif‘ k treffende5e Ausdrud palabra echase una mirada de reojo a la sensación propia,
ich beim Aussprechen des Worts - “ g ie ren . Es ist, als werfe como para decirme: sé perfectamente lo que quiero decir
Empfindung, gleidTam J " “ * “ f di' ' * » * con ella.
I£h damit meine. wisse schon, was
275- Mira el azul del cielo y dite a ti mismo «¡Qué azul
es el cielo!»— Cuando lo haces espontáneamente — no con
• Ä u d « H t a m e f t l di ^ 7 u , 'es“ ” d “ g ” * intenciones filosóficas— no te viene la idea de que esa im­
presión de color te pertenezca sólo a ti. Y no tienes reparo
en dirigirle esa exclamación a otra persona. Y si señalas algo
Bedenken, d.esen S i f i i ^ U " d d“ ^ k™ al tiempo que dices las palabras, se trata del cielo. Quiero
du bei den Worten auf etwas z e in t “ " f ' “ ' Und Wenn decir: No tienes el sentimiento de señalar-a-ti-mismo que
meine: Du hast nicht das Gefühl f r Himmel. Ich acompaña al ‘nombrar la sensación’ cuando se medita sobre
oft das >Benennen der Emofind “ i ^ ^ Z e i g e n s , das el ‘lenguaje privado’. Tampoco piensas que propiamente de­
die »private Sprache< nachde eg!eitet’ wenn man über berías señalar el color no con la mano, sino sólo con la
solltest eigentlich nicht mit der Hand so
merksamkeit auf die Farbe 7P- mu ”
7 ^ ^ nidlt’ d“
rn nur mit der Auf-
atención. (Considera lo que quiere decir «señalar algo con la
atención».)
d« A ufm erksam keit a u f « ™ T r Ä W ™ ^ 276. «¿Pero no significamos al menos algo totalmente de­
finido cuando miramos a un color y nombramos la impre­
B e s , L m ^ , r : i r , I f r, d ' ni f l ' sión de color?» Es formalmente como si desprendiésemos la
eindrudi b e n e n n t E s1 s t ' ™ d d™ F a rb -
impresión de color, como una membrana, del objeto visto.
Farbeindruck, wie ein Häutche ° rm j 3 losten Wlr den
(Esto debiera provocar nuestras sospechas.)
unsern ^ 277. ¿Pero cómo es posible sentirse tentado a creer que
con una palabra se significa una vez el color conocido de
sudmng « " n X L T m ^ S ' d* B ” ■*» » Ver-
e einmal mit einem W ort die todos — y otra la impresión visual’ que yo ahora recibo?
236 INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 237
LUDWIG WITTGENSTEIN

róm o puede existir aquí siquiera una tentación? No


Allen bekannte Farbe,— einmal: den »visuellen Eindruck», den
esto en estos casos el mismo tipo de atención al color,
ich jetzt erhalte? Wie kann hier auch nur eine Versuchung be­
ruando significo la impresión de color que (com o quisiera
stehen?------ Ich wende in diesen Fällen der Farbe nicht die
Hecir) me pertenece a mí solo, me enfrasco en el color
gleiche Art der Aufmerksamkeit zu. Meine ich (wie ich sagen
__aproximadamente como cuando no puedo saciarme de
möchte) den mir zu eigen gehörenden Farbeindruck, so vertiefe
n color. De ahí que sea fácil producir esa vivencia cuando
ich mich in die Farbe— ungefähr so, wie wenn ich mich an einer
Farbe »nicht sattsehen kann<. Daher ist es leichter, dieses Erleb­ se mira un color brillante o una combinación de colores que
nis zu erzeugen, wenn man auf eine leuchtende Farbe sieht, oder se nos queda grabada.
auf eine Farbenzusammenstellung, die sich uns einprägt. 278. «Yo sé qué apariencia me presenta el color verde»
278. »Idi weiß, wie mir die Farbe Grün erscheint«— nun, das —bueno, ¡seguro que esto tiene sentido!— Ciertamente; ¿en
hat doch Sinn!— Gewiß; welche Verwendung des Satzes denkst qué empleo de la proposición estás pensando?
du dir? 279. ¡Imagínate que alguien dijese: «¡Pero yo sé qué alto
279. Denke dir Einen, der sagte: »Ich weiß doch, wie hoch ich soy!», y a la vez llevara la mano como señal a su coronilla!
bin!« und dabei die Hand als Zeichen auf seinen Scheitel legt! 280 Alguien pinta una figura para mostrar cómo se ima­
280. Einer malt ein Bild, um zu zeigen, wie er sich, etwa, eine gina una escena teatral. Y ahora digo: «Esta figura tiene una
Szene auf dem Theater vorstellt. Und nun sage ich: »Dies Bild doble función; comunica a los demás algo, tal como comuni­
hat eine doppelte Funktion; es teilt Ändern etwas mit, wie can algo las figuras o las palabras------ pero para el comumca-
Bilder oder Worte eben etwas mitteilen------ aber für den Mit­ dor es además una representación (¿o comunicado?) de otro
teilenden ist es noch eine Darstellung (oder Mitteilung?) anderer tipo: para él es la figura de su imagen como no puede serlo
Art: für ihn ist es das Bild seiner Vorstellung, wie es das für para ningún otro. Su impresión privada de la figura le dice lo
keinen Ändern sein kann. Sein privater Eindruck des Bildes que se ha imaginado, en un sentido en el que la figura no
sagt ihm, was er sich vorgestellt hat; in einem Sinne, in welchem puede hacerlo para los demás.»— ¿Y con qué derecho hablo
er das Bild für die Ändern nicht kann.«— Und mit welchem en estos dos casos de representación, o comunicación si
Recht rede ich in diesem zweiten Falle von Darstellung oder Mit­ es que estas palabras se aplicaban correctamente en el pri
teilung,— wenn diese Worte im ersten Falle richtig angewandt
waren? mer caso?
281. «¿Pero lo que tú dices no viene a ser que no hay,
281. »Aber kommt, was du sagst, nicht darauf hinaus, es gebe, por ejemplo, ningún dolor sin conducta de dolor?» Viene a
z.B., keinen Schmerz ohne Schmerzbenehmen}«— Es kommt dar­ ser esto: sólo de seres humanos vivos y de lo que se les
auf hinaus: man könne nur vom lebenden Menschen, und was
asemeja (se comporta de modo semejante) podemos decir
ihm ähnlich ist (sich ähnlich benimmt) sagen, es habe Empfin­
que tienen sensaciones, ven, están ciegos, oyen, están sor­
dungen; es sähe; sei blind; höre; sei taub; sei bei Bewußtsein,
oder bewußtlos. dos, son conscientes o inconscientes.
282. «¡Pero en los cuentos de hadas también la olla ve y
282. »Aber im Märchen kann doch auch der Topf sehen und
oye!» (Cierto, pero también puede hablar.)
hören!« (Gewiß; aber er kann auch sprechen.)
«Pero el cuento de hadas solamente inventa lo que no es
»Aber das Märchen erdichtet doch nur, was nicht der Fall ist;
el caso; no habla sin sentido .»— No es tan sencillo. ¿Es falso,
es spricht doch nicht Unsinn.«— So einfach ist es nicht. Ist es Un­
o sin sentido, decir que habla una olla? ¿Nos figuramos clara­
wahrheit, oder Unsinn, zu sagen, ein Topf rede? Macht man sich
mente bajo qué circunstancias diríamos que habla una olla'
ein klares Bild davon, unter welchen Umständen wir von einem
238
LUDWIG WITTGENSTEIN
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 239

T o p f sagen wurden, „ „ de> (A uA ^ Unsin|>G


( T a m p o c o un poema-sinsentido es un sinsentido a la manera
UT ” !” W' “ . ™ '> » a das Lallen eines Kindes. ' en que lo es el balbuceo de un niño.)
Ja , wir sagen von Leblosem, es habe Schmerzen: im Spiel mi,
Sí; decimos de cosas inanimadas que tienen dolor: al ju­
Puppen z.B. Aber diese Verwendung des Schmerzbegriffs ist ei
gar con muñecas, por ejemplo. Pero este empleo del concep­
sekundäre. Stellen wir uns doch den Fall vor 7 , , , 5
von Leblosem, es habe to de dolor es secundario. Imaginémonos el caso en que la
gente dijese sólo de cosas inanimadas que tienen dolor; ¡que
(Wenn Kinder Eisenbahn spielen, hängt ihr Spiel mit ihrer
compadeciese sólo a muñecas! (Cuando los niños juegan al
Kenntnis der Eisenbahn zusammen. Es könnten aber KinA
eines Volksstammes, dem die E isen h ^ n TT . nder ferrocarril, su juego está conectado con su conocimiento del
Sniel o a Eisenbahn unbekannt ist, dies ferrocarril. Pero los niños de una tribu que desconoce el fe­
Ä s n d a l ! 6™ Ubern0“ haben, und es spielen, ohne zu rrocarril podrían haber tomado ese juego de otros y jugarlo
issen, daß damit etwas nachgeahmt wird. Man könnte saeen
sin saber que con él se imitaba algo. Podría decirse que el
^ W h fi rSienichtden8leidlen^ w i e f ü r u n s . ) ’ juego no tiene para ellos el mismo sentido que para noso­
■ j ,T kommt uns au ch n u r d e r G e d a n k e : Wesen C *.
genstande, könnten etwas fühlen * * tros.)
283. ¿De dónde nos viene tan siquiera la idea de que
anf“ ! ^ ™ 11“” 8 ha“ e r d' d a riu f indem sie mid, seres, objetos, pueden sentir algo?
f d‘e GefuhJe m mir aufmerksam machte, und nun übertrage
¿Me ha llevado a ella mi educación haciéndome prestar
• * die Idee auf Objekte außer mir? Ich erkenne es ist d l Z
atención a los sentimientos que hay en mí, y luego transfiero
b Wier aS’ T 1Ch’ ° hne mit dem Wo” gebrauch der Ändern la idea a los objetos que están fuera de mí? ¿Reconozco que
Steine undPfl ZU gerate" ’ ’>Schmerzen« nennen kann?— Auf hay algo (en mí) que puedo llamar «dolor» sin entrar en
d Pflanzen, etc. ubertrage ich meine Idee nicht
conflicto con el uso verbal de los demás?— No transfiero mi
zen u n T w / " f i 6" 1 “ ' ^ hä" e « G l i c h e Schmer­ idea a piedras y plantas, etc.
zen und wurde, wahrend sie andauern, zu einem Stein > Ja wie
¿No podría imaginar que yo tuviera tremendos dolores y
U / "*” o b n i d « z u einem S.eln me convirtiera, mientras persisten, en una piedra? Sí, ¿cómo
w M J S, 2 u“ 8' sd’ eh“ ¡"wiaf^rn sé, cuando cierro los ojos, si no me he convertido en una
wird d e r S tein Schmerzen haben? Inwiefern wird man es vom
piedra?— Y si esto ha sucedido, ¿hasta qué punto tendrá do­
h a u p tX T T rä g “ ben?!WarUm * * SdlmCrZ hier Übef' lor la piedra? ¿Hasta qué punto puede afirmarse esto de la
piedra? ¡¿Y, después de todo, por qué debe tener el dolor un
du h t s T man 7 W de,m Stein sagen’ er habe eine Seele und portador?!
£ Ä r r i r hat eine ~ ¿Y puede decirse de la piedra que tiene alma y que ésta
tiene dolor? ¿Y qué tiene que ver un alma, qué tienen que
s . S«n“ d X s 1 l m7 z e" W enimm‘ ™ k“ " ver los dolores, con una piedra?
Sólo de lo que se comporta como un ser humano se
w l i t T v o T e l T , “ , V° ;. “ ™ m KÖrP" <>d« . du puede decir que tiene dolor.
em KSrper * « u ”d ™ * » » * Pues uno tiene que decirlo de un cuerpo o, si quieres, de
un alma que un cuerpo tiene. ¿Y cómo puede un cuerpo
^ “nd de" k < * . « kat Empfindun- tener un alma?
kommen ein n °™ “ ™ d' nur auf die Idee 284. ¡Mira una piedra e imagínate que tiene sensaciones!
kommen, emem D.ng eme Empf „ dmg zuz„sd,reibe„, Man
Uno se dice: ¿Cómo se puede siquiera llegar a la idea de
240 LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 241

una sensación a una cosa? ¡Igualmente se la po-


r i b ir le
konnte sie ebensogut einer Zahl zuschreiben!— Und nun sdia
E T a un número!—Y ahora mira una mosca retor-
a d scrib ir
auf eine zappelnde Fliege, und sofort ist diese Schwierigkeit
dr'a dose v al momento esa dificultad ha desaparecido y el
verschwunden und der Schmerz scheint hier angreifen zu kön­
dolor p a r e c e poder agarrar aquí, donde antes todo era, por
nen, wo vorher alles gegen ihn, sozusagen glatt war.
Und so scheint uns auch ein Leichnam dem Schmerz gänzlidi así decirlo, liso para él. ,
Y así también un cadáver nos parece totalmente inaccesi­
unzugänglich.— Unsre Einstellung zum Lebenden ist nicht die
ble al dolor.— Nuestra actitud hacia lo vivo no es la misma
zum Toten. Alle unsre Reaktionen sind verschieden.— Sagt
aue hacia lo muerto. Todas nuestras reacciones son diferen-
E iner: »Das kann nicht einfach daran liegen, daß das Lebendige
E . — SÍ alguien dijese: «Esto no puede consistir simplemen­
sich so und so bewegt und das Tote nicht«— so will ich ihm be
deuten, hier liege ein Fall des Übergangs >von der Quantität
te en que lo vivo se mueve de tal y cual manera y lo muerto
zur Q u a litä t vor. no» —entonces quiero significarle que se da aquí un caso de
285. Denk an das Erkennen des Gesichtsausdrucks. Oder an ‘de la cantidad a la cualidad
t r a n s ic ió n .
285 Piensa en el reconocimiento de expresiones jacta-
die Beschreibung des Gesichtsausdrudcs,— die nicht darin be­
steht, daß man die M aße des Gesichts angibt! Denke auch daran, les O en la descripción de expresiones faciales ¡que no
wie man das Gesicht eines Menschen nachahmen kann, ohne consiste en dar las medidas del rostro! Piensa también en
das eigene dabei im Spiegel zu sehen. cómo se puede imitar el rostro de un hombre sin ver el
28 6. Aber ist es nicht absurd, von einem Körper zu sagen er propio en un espejo.
habe Schmerzen?-------Und warum fühlt man darin eine Absur­ 286. ¿Pero no es absurdo decir de un cuerpo que tiene
dität? Inw iefern fühlt meine Hand nicht Schmerzen; sondern dolor?------ ¿y por qué se siente un absurdo en esto? ¿En qué
ich in meiner Hand? sentido no siente dolor mi mano, sino yo en mi mano.’'
Was ist das für eine Streitfrage: Ist es der Körper, der Schmer­ Qué clase de cuestión es ésta: ¿Es el cuerpo el que siente
zen fühlt?— W ie ist sie zu entscheiden? Wie macht es sich gel­ dolor?— ¿Cómo ha de decidirse? ¿Qué hace válido decir que
tend, daß es nicht der Körper ist?— Nun, etwa so: Wenn Einer no es el cuerpo?— Bueno, algo así: Si alguien tiene un dolor
in der Hand Schmerzen hat, so sagt’s die Hand nicht (außer sie en la mano, no es la m ano la que lo dice (a no ser que lo
sch reib *), und man spricht nicht der Hand Trost zu, sondern escriba) y no se le habla a la mano para consolarla, sino al
dem Leidenden; man sieht ihm in die Augen. paciente; se le mira a los ojos.
287. Wie bin ich von M itleid für diesen Menschen erfüllt? 287. ¿Qué me mueve a sentir compasión p o r este hom ­
W ie zeigt es sich, welches O bjekt das Mitleid hat? (Das Mitleid, bre? ¿Cómo se muestra cuál es el objeto de la com pasión'
kann man sagen, ist eine Form der Überzeugung, daß ein Andrer (La compasión, puede decirse, es una forma de convicción
Schmerzen h at.) de que otro tiene un dolor.)
288. Ich erstarre zu Stein und meine Schmerzen dauern an.— 288. Me convierto en una piedra y mi dolor continúa.
Und wenn ich mich nun irrte und es nicht mehr Schmerzen — ¡Y si me equivocara y ya no hubiera dolor\ ------ Pero no
wären. Aber ich kann mich doch hier nicht irren; es heißt puedo equivocarme aquí; ¡no quiere decir nada dudar de si
doch nichts, zu zweifeln, ob ich Schmerzen habe!— D .h.: wenn tengo dolor!— Es decir: si alguien dijese «No sé si es un
Einer sagte »Ich weiß nicht, ist das ein Schmerz, was ich habe, dolor lo que tengo o es algo distinto», pensaríamos algo así
oder ist es etwas anderes?«, so dächten wir etwa, er wisse nicht, como que no sabe lo que significa la palabra castellana «do
was das deutsche W ort »Schmerz« bedeute und würden’s ihm lor» y se lo explicaríamos.— ¿Cómo? Quizá mediante gestos
erklären. Wie? Vielleicht durch Gebärden, oder indem wir ihn o pinchándolo con una aguja y diciendo «Ves, eso es dolor».

16. — WITTGENSTEIN
242
LUDWIG WITTGENSTEIN
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 243

¿¡ puede entender esta explicación de la palabra, como cual­


s ä e ^ ^ * s* - , quier otra, correcta, incorrectamente o de ningún modo. Y
oder garnidit verstehen Und l!l nchti8, falsch
mostrará cómo la entendió en el uso de la palabra, como
brauch des W o r t e s T e i l u“ " wird " ™ 2
Wenn er J S ™ « “ * Seschieht. habitualmente sucede.
Si él ahora, por ejemplo, dijese: «Oh, sé lo que quiere
aber ob das Schmerzen sind l ^ >Schmerz< heißt
decir ‘dolor’, pero lo que no sé es si es dolor esto que ahora
ich nicht«— da würden wir b l^ ßd ie k ” ? ^ daS Weiß>
tengo aquí» — menearíamos simplemente la cabeza y ten­
ten seine Worte für eine seltsame R f ° Utteln und muß-
dríamos que tomar sus palabras como una extraña reacción
» l * t . an zu fan g en „ ^ ^ 7 " ” h“ ’ T ^ -¡r
con la que no sabemos qué hacer. (Sería algo así como si
im Ernste sagen hörten: »Ich erinnp ’j , !f WCnn Wlr iemand
v o r m ein er G eb n r, zu * „ d i d , , ein ig , ¿ e i , oyésemos a alguien decir en serio: «Me acuerdo claramente
de que algún tiempo antes de nacer había creído...»)
Esa expresión de duda no pertenece al juego de lenguaje;
aber w e n n ^ ^ t ^ A u ^ ru d der E ^ ' ^ ^ S p raA sP ^ !
pero si ahora se descarta la expresión de la sensación, la
Benehmen, ausgeschlossen ist da mf g’ das menschliche
conducta humana, entonces parece que me estuinera permiti­
zweifeln. Daß Ich h Z Z r ^ T " * * * * ™ d"
Empfindung für etwas andr l, I Sagen’ man könne d;e
do de nuevo dudar. El que me sienta tentado a decir que la
her: Wenn ich das T o “ ! c ^ ^ ^ k™ d- sensación puede tomarse por algo distinto de lo que es vie­
Empfindung abgeschafft de i ^ dem Ausdru^ der ne de esto: Si considero abolido el juego de lenguaje normal
que incluye la expresión de la sensación, necesito entonces
der Identität für sk und d"a ’ dn Kriteri™
des Irrtums. ’ “ “ bestunde auch die Möglichkeit un criterio de identidad para ella; y entonces existe también
la posibilidad de error.
v o r m ir s e lb s t gerechtfen/« — ^ idl jedenfalIs 289. «Cuando digo ‘Tengo un dolor’ estoy en cualquier
ein Anderer wissen könnte,'was
er zugeben, daß ich das Wort 'rk ■ *
[112
?^ SS: »Wenn
rzen< nenne, würde
caso justificado ante m í mismo .»-—¿Qué quiere decir esto?
¿Quiere decir: «Si otro pudiera conocer lo que llamo ‘dolor’
Ein Wort nhn p I r lchtlg verwende«? convendría en que empleo la palabra correctamente»?
Unrecht gebrauchen. ^ gebrauchen> heißt nicht, es zu Usar una palabra sin justificación no quiere decir usarla
injustamente.
frdIidl d“^ 290. No identifico, ciertamente, mi sensación mediante
damit endet ja das S p ra L n M i, j 8leichen Ausdruck. Aber criterios, sino que uso la misma expresión. Pero con ello no
Aber fängt es ^ damit ^ « an. termina el juego de lenguaje; con ello comienza.
schreibe?— Das Wort b T !l k E m p ß n d u n S an,—die ich be- ¿Pero no comienza con la sensación — que yo descri­
besten. Ich sage »Ich beschrei * UnS da vieIleicht zum bo?— La palabra «describir» nos toma quizás aquí el pelo. Yo
beschreibe m e t 2 immer Sr “ T SeelenZu^and« und »Ich digo «Describo mi estado mental» y «Describo mi habita­
der Sprachspiele £ «“ * Verschiedenheiten ción». Hay que recordar las diferencias entre los juegos de
9
z 1- Was wir » B e s c h u l .
besondere Verwendungen n“ nen>Slnd Instrumente für
lenguaje.
291. Lo que llamamos «descripciones» son instrumentos
nung, einen Schnitt, einen Auf f ^ eme Maschinenzeich- para empleos especiales. Piensa en el croquis de una máqui­
niker vor sich hat Wenn ma * mU en^ aßen, den derMecha- na, en una sección, en un plano con las medidas, que el
man an eine Beschreibung als ein Wort-
ingeniero mecánico tiene ante sí. Pensar en una descripción
244 LUDWIG WITTGENSTEIN 245
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

fYin figura verbal de los hechos tiene algo de desorienta-


bild der Tatsachen denkt, so hat das etwas Irreführendes: Man
denkt etwa nur an Bilder, wie sie an unsern Wänden hängen- ■ Se piensa quizá sólo en figuras com o las de los cuadros
p cuelgan de nuestras paredes, que sencillam ente parecen
die schlechtweg abzubilden scheinen, wie ein Ding aussieht wie
es beschaffen ist. (Diese Bilder sind gleichsam müßig.) 'etratar qué aspecto tiene una cosa, qué estado presenta,
292. Glaub nicht immer, daß du deine W orte von Tatsachen figuras son en cierto modo ociosas.)
abliest; diese nach Regeln in W orte abbildest! Denn die Anwen
292. No siem pre pienses que extraes tus palabras de los
hechos- ¡que los retratas con palabras según reglas! Pues en
düng der Regel im besondern Fall müßtest du ja doch ohne
Führung machen. la aplicación de la regla en un caso especial ya tendrías que
293. Wenn ich von mir selbst sage, ich wisse nur vom eigenen obrar sin guía.
293. Si digo de mí mismo que yo sé solo por mi propio
Fall, was das W ort »Schmerz« bedeutet,— muß ich das nicht
caso lo que significa la palabra d o lo r’ — ¿no tengo que decir
auch von den Ändern sagen? Und wie kann ich denn den einen
eso también de los demás? ¿Y cóm o puedo generalizar ese
F all in so unverantwortlicher Weise verallgemeinern?
Nun, ein Jeder sagt es mir von sich, er wisse nur von sich
único caso tan irresponsablem ente?
Bien ¡uno cualquiera me dice que él sabe lo que es dolor
selbst was Schmerzen seien!— Angenommen, es hätte Jeder eine
sólo por su propio caso!-------Supongamos que cada uno tu­
bchachtel, dann wäre etwas, was wir »Käfer« nennen. Nie­
viera una caja y dentro hubiera algo que llam amos «escara­
mand kann je in die Schachtel des Ändern schaun; und Jeder
bajo». Nadie puede mirar en la caja de otro; y cada uno dice
sagt, er wisse nur vom Anblick seines Käfers, was ein K äfer ist.
que él sabe lo que es un escarabajo sólo por la vista de su
— D a konnte es ja sein, daß Jeder ein anderes Ding in seiner
escarabajo.— Aquí podría muy bien ser que cada uno tuviese
Schachtel hatte. Ja , man könnte sich vorstellen, daß sich ein
una cosa distinta en su caja. Sí, se podría imaginar que una
solches Ding fortwährend v erän d erte.-A b er wenn nun das
cosa así cam biase continuam ente.— ¿Pero y si ahora la pala­
Wort »K äfer« dieser Leute doch einen Gebrauch hätte?— So
bra «escarabajo» de estas personas tuviese un uso?— E nton­
r idlt dCr der Bezeidlnung eines Dings. Das Ding in der ces no sería el de la designación de una cosa. La cosa que
Schachtel gehört überhaupt nicht zum Sprachspiel; auch nicht
hay en la caja no perten ece en absoluto al juego de lenguaje;
einmal als ein Etwas: denn die Schachtel könnte auch leer sein.
ni siquiera com o un algo: pues la caja podría incluso estar
— Nein, durch dieses Ding in der Schachtel kann >gekürzt wer­
vacía.— No, se puede ‘cortar por lo sano' por la cosa que hay
den^ es hebt sich weg, was immer es ist.
en la caja; se neutraliza, sea lo que fuere.
Das heißt: Wenn man die Grammatik des Ausdrucks der Emp­
Es decir: si se construye la gramática de la expresión de la
findung nach dem Muster von »Gegenstand und Bezeichnung«
sensación según el m odelo de objeto y d e sig n a ció n , en
onstruiert, dann fällt der Gegenstand als irrelevant aus der Be­ tonces el ob jeto cae fuera de consideración por irrelevante.
trachtung heraus.
294. Si dices que él ve ante sí una figura privada, que
k 2i 4‘ •iWenn dU Sa8St’ Cr Sähe ein Privates Bild vor sich, das er describe, en ton ces has hecho en todo caso una suposición
beschreibe, so hast du immerhin eine Annahme gemacht über
sobre lo que tiene ante sí. Y esto quiere decir que puedes
das, was er vor sich hat. Und das heißt, daß du es näher beschrei­
describirla o la d escribes más de cerca. Si admites que no
ben kannst, oder beschreibst. Gibst du zu, daß du gar keine
tienes noción alguna de qué tipo de cosa puede ser lo que él
hnung hast von welcher Art, was er vor sich hat, sein könnte, tiene ante sí — ¿qué te lleva entonces a decir a pesar de todo
- w a s verführt dich dann dennoch zu sagen, er habe etwas vor que él tien e algo ante sí? ¿No es com o si yo dijera de alguien:
sich? Ist das nicht, als sagte ich von Einem: »Er hat etwas. Aber ob «Tiene algo. Pero no sé si es d inero o deudas o una caja
es Geld, oder Schulden, oder eine leere Kasse ist, weiß ich nicht.«
vacía»?
246
LUDWIG WITTGENSTEIN 247
INVESTIGACIONES fil o s ó f ic a s

295. Und was soll »Ich weiß nur vom eigenen F a l l ___ « .¡l L ,Y qué clase de proposición debe ser en suma «Yo
aupt für ein Satz sein? Ein Erfahrungssatz? Nein.— Ein , 2s2 q por mi propio caso...»? ¿Una proposición empírica?
matischer? S tro ­
•Una gramatical?
lch denke mir also: Jed er sage von sidi selbst, er wisse „ M e imagino esto también: Todo el mundo dice de si mis-
vom eigenen Schmerz, was Schmerz sei.— Nicht, daß die Men L e sabe lo que es el dolor sólo por el propio d o la r­
sehen das wirklich sagen, oder auch nur bereit sind zu saeen' í a aue los hombres digan realmente eso o incluso esten
Aber wenn nun Jeder es sagte------- es könnte eine A rt Ausruf L i s t o s a decirlo. Pero si todo el mundo lo dijera po­
7 1 Und ™ er auch als M itteilung nichtssagend ist, so is t « dría ser una especie de exclamación. Y aunque sea futí
odi ein Bild; und warum sollten wir uns so ein Bild nicht vor como comunicado es con todo una figura; ¿y por que no
die Seele rufen wollen? Denke dir statt der Worte ein gemaltes deberíamos hacer venir a la mente una tal figura? Imagínate
allegorisches Bild. s
una figura alegórica pintada en lugar de palabras.
J a wenn wir beim Philosophieren in uns schauen, bekommen S í c u a n d o al filosofar miramos dentro de nosotros, llega­
wir oft gerade so ein Bild zu sehen. Förmlich, eine bildliche Dar­ m o s f r e c u e n t e m e n t e a ver precisamente una tal figura. Lite­

stellung unsrer Grammatik. Nicht Fakten; sondern gleichsam ralmente, una representación figurativa de nuestra gramauca.
illustrierte Redewendungen. No hechos; sino una especie de modismos ilustrados. ^
296. »Ja, aber es ist doch da ein Etwas, was meinen Ausruf 296. «¡Sí; pero con todo ahí hay un algo que acompaña
des SAmerzes begleitet! Und um dessentwillen ich ihn mache. mi exclamación de dolor! Y a causa de lo cual la hago. Y ese
nd dieses Etw as ist das, was wichtig ist,— und schrecklich.«— algo es lo que es importante — y terrible.»— ¿Solo que a
Wem teilen wir das nur mit? Und bei welcher Gelegenheit? quién comunicamos esto? ¿Y en qué ocasión?
297 Freilich, wenn das Wasser im T op f kocht, so steigt der 297. Ciertamente, si el agua hierve en la olla, sale el
D am pf aus dem T o p f und auch das Bild des Dampfes aus dem vapor de la olla y también la figura del vapor de la figura de
Bild des Topfes. Aber wie, wenn man sagen wollte, im Bild des la olla. ¿Pero y si yo insistiera en decir que en la figura de la
lo p tes müsse auch etwas kochen?
olla también tiene que hervir algo?
298. D aß wir so gerne sagen möchten »Das Wichtige ist das* 298. El solo hecho de que queramos decir «Lo impor­
in em wir für uns selbst auf die Empfindung deuten,— zeigt tante es esto» — indicando la sensación para nosotros mis­
schon, wie sehr wir geneigt sind, etwas zu sagen, was keine Mit- mos— muestra ya cuán inclinados estamos a decir algo que
teilung ist.
no constituye información alguna.
299 Nicht umhin können— wenn wir uns philosophischen 299. No poder evitar — cuando nos entregamos al pensa­
an en ingeben das und das zu sagen, unwiderstehlich miento filosófico— decir esto y aquello, estar irresistible­
azu neigen, dies zu sagen, heißt nicht, zu einer Annahme ge­ mente inclinado a decirlo, no significa estar obligado a hacer
zwungen sein, oder einen Sachverhalt unmittelbar einsehen, una suposición o intuir o conocer de modo inmediato un
oder wissen.
estado de cosas.
300. Zu dem Sprachspiel mit den Worten »er hat Schmer­ 300. Al juego de lenguaje con las palabras «él tiene do­
zen« gehört— möchte man sagen— nicht nur das Bild des Beneh­ lor» no pertenece sólo — se quisiera decir la figura de a
mens sondern auch das Bild des Schmerzes. Oder: nicht nur das conducta, sino también la figura del dolor. O. no só o e
Paradigma des Benehmens, sondern auch das des Schmerzes.—
paradigma de la conducta, sino también el del dolor.— Decir
u sagen »Das Bild des Schmerzes tritt ins Sprachspiel mit dem «La figura del dolor interviene en el juego de lenguaje con la
Worte »Schmerz« ein«, ist ein Mißverständnis. D ie Vorstellung
palabra ‘dolor’»» es un malentendido. La imagen del dolor no
248 INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 249
LUDWIG WITTGENSTEIN

a figura y esta imagen tampoco es reemplazable en el


des Schmerzes ist kein Bild, und diese Vorstellung ist im Sprach CS Un de lenguaje por algo que llamaríamos una figura.— La
spiel auch nicht durch etwas ersetzbar, was wir ein Bild nen Íueg°e n del dolor interviene perfectamente en cierto sentido
11
würden. Wohl tritt die Vorstellung des Schmerzes in einem juego de lenguaje; sólo que no como figura.
Sinn ms Sprachspiel ein; nur nicht als Bild.
e°301 Una imagen no es una figura, pero puede corres-
301- E ine Vorstellung ist kein Bild, aber ein Bild kann ihr
entsprechen. nonderle una figura.
302 Si uno se tiene que imaginar el dolor del otro se-
302- Wenn man sich den Schmerz des Ändern nach dem Vor oún el modelo del propio, entonces ésta no es una cosa tan
bild des eigenen vorstellen muß, dann ist das keine so leichte'
fácil: borque, por el dolor que siento, me debo imaginar un
Sache: da ich mir nach den Schmerzen, die ich fühle, Schmerzen
dolor que no siento. Es decir, lo que he de hacer no es
vorstellen soll, die ich nicht fühle. Ich habe nämlich in der Vor­
simplemente una transición en la imaginación de un lugar
stellung nicht einfach einen Übergang von einem O rt des Schmer­
del dolor a otro. Como de un dolor en la mano a un dolor
zes zu einem ändern zu machen. Wie von Schmerzen in der Hand
en el brazo. Pues no me tengo que imaginar que siento
zu Schmerzen im Arm. Denn ich soll mir nicht vorstellen, daß ich
dolor en un lugar de su cuerpo. (Lo que también sería posi-
an einer Stelle seines Körpers Schmerz empfinde. (Was auch
möglich wäre.)
La conducta de dolor puede indicar un lugar dolorido
Das Schmerzbenehmen kann auf eine schmerzhafte Stelle deu­
__pero es la persona paciente la que manifiesta dolor.
ten, aber die leidende Person ist die, welche Schmerz äußert.
303. «Yo puedo solamente creer que otro tiene dolor,
303- »Ich kann nur glauben, daß der Andre Schmerzen hat,
pero lo sé si yo lo tengo.»— Sí; uno puede decidirse a decir
aber ich weiß es, wenn ich sie habe.«— J a ; man kann sich dazu
«Creo que él tiene dolor» en vez de «Él tiene dolor». Pero
entschließen zu sagen »Ich glaube, er hat Schmerzen« statt »Er
eso es todo.------ Lo que aquí parece una explicación o un
hat Schmerzen«. Aber das ist alles.-------Was hier wie eine Er­
enunciado sobre los procesos mentales es, en verdad, un
klärung oder Aussage über die seelischen Vorgänge ausschaut,
cambio de un modo de hablar por otro que, mientras filoso­
ist in W ahrheit ein Vertauschen einer Redeweise für eine andere,
famos, nos parece el más acertado.
die, während wir philosophieren, uns die treffendere scheint. i * ¡Pruébese una vez — en un caso real— a dudar de la
Versuch einmal— in einem wirklichen Fall— die Angst, die
Schmerzen des Ändern zu bezweifeln. angustia o del dolor de otro!
304. «Pero admitirás, a pesar de todo, que hay una dife­
304. »Aber du wirst doch zugeben, daß ein Unterschied
rencia entre conducta de dolor con dolor y conducta de
ist, zwischen Schmerzbenehmen mit Schmerzen und Schmerz­
t A dolor sin dolor.»— ¿Admitirlo? ¡Qué mayor diferencia podría
benehmen ohne Schmerzen.«— Zugeben? Welcher Unterschied
haber!— «Y sin embargo llegas una y otra vez al resultado de
önnte größer sein!— »Und doch gelangst du immer wieder zum
que la sensación es una nada.»— No, en absoluto. ¡No es un
Ergebnis, die Empfindung selbst sei ein Nichts.«— Nicht doch.
Sie ist kein Etwas, aber auch nicht ein Nichts! Das Ergebnis war
algo, pero tampoco es una nada! El resultado era sólo que
nur, daß ein Nichts die gleichen Dienste täte wie ein Etwas, una nada presta el mismo servicio que un algo sobre el que
worüber sich nichts aussagen läßt. W ir verwarfen nur die Gram­
nada puede decirse. Rechazamos sólo la gramática que se
matik, die sich uns hier aufdrängen will. nos quiere imponer aquí.
Das Paradox verschwindet nur dann, wenn wir radikal mit La paradoja desaparece sólo si rompemos radicalmente
der Idee brechen, die Sprache funktioniere immer auf eine Weise, c°n la idea de que el lenguaje funciona siempre de u n solo
diene immer dem gleichen Zweck: Gedanken zu übertragen— modo, sirve siempre para la misma finalidad: transmitir pen-

'
251
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
250 LUDWIG WITTGENSTEIN

._inres lo bueno
- s e a n fetos luego sobre casas, dolor
seien diese nun Gedanken über Häuser, Schmerzen, Gut und otn o lo que fuere. por eje m-
Böse, oder was immer. y '° 05 «Pero seguro que no puedes " ^ rn0 ,’__¿Por qué
305. »Aber du kannst doch nicht leugnen, daß, z.B., beim Er­ ■ „1 recordar tiene lugar un proc . cuando se
innern ein innerer Vorgang stattfindet.«— Warum macht es denn impresión de que quisiéramos negar algo ^
den Eindruck, als wollten wir etwas leugnen? Wenn man sagt S E n e lugar ahí, sin < Y segu-
»Es findet doch dabei ein innerer Vorgang statt«— so will man fort­ I s e quiere continuar: «Tu lo ves, d p significa con la
setzen: »Du siehst es doch.« Und es ist doch dieser innere Vor­ aue es este proceso interno lo q aUiSiéramos ne-
gang, den man mit dem W ort »sich erinnern« meint.— Der Ein­ r°lahra «acordarse».— La impresión de que q del
druck, als wollten wir etwas leugnen, rührt daher, daß wir uns Í a S o surge de que nos volvemos pr0.
gegen das Bild vom >innern Vorgang« wenden. Was wir leugnen, ‘oroceso interno’. Lo que negamos es q de ia palabra
ist, daß das Bild vom innern Vorgang uns die richtige Idee von ceso interno nos dé la idea correcta e l ^ ^ ramifica.
der Verwendung des Wortes »erinnern« gibt. J a wir sagen, «recordar». Sí que decimos que esta g a ^ cual e s.
daß dieses Bild mit seinen Ramifikationen uns verhindert, die ciones nos impide ver el em p leod e P ^ un proceso
Verwendung des Wortes zu sehen, wie sie ist.
306. ¡¿Por qué debiera yo neg gn mí e l proceso
306. Warum soll ich denn leugnen, daß ein geistiger Vorgang
mental?! Sólo que «Ha tenido lu§ Qtra cosa que: «Me
da ist?! N ur heißt »Es hat jetzt in mir der geistige Vorgang der
mental de acordarme de » n° Slg so m e n ta l significaría
Erinnerung a n ___ stattgefunden« nichts andres als: »Ich habe
he acordado ahora de...» Ne8a r ^ cuaiqUiera, se acuerde
mich jetzt a n ___erinnert«. Den geistigen Vorgang leugnen, hieße,
> negar el recordar; negar que alguien, cua q
das Erinnern leugnen; leugnen, daß irgend jemand sich je an
jamás de algo. rnnductista enmasca-
etwas erinnert.
307. «¿No eres despues de to ^ es ficción
307. »Bist du nicht doch ein verkappter Behaviourist? Sagst
rado? ¿No dices realmente, en el fon d o,q ficclón, se
du nicht doch, im Grunde, daß alles Fiktion ist, außer dem
excepto la conducta hum ana>»-Si hablo
menschlichen Benehmen?«— Wenn ich von einer Fiktion rede,
» trata de una ficción gramatical q de los proce-
dann von einer grammatischen Fiktion.
308. ¿Cómo se llega al problema ^-------Et primer
30 8. Wie kommt es nur zum philosophischen Problem der
sos y estados mentales y del con u QS de pr0cesos
seelischen Vorgänge und Zustände und des Behaviourism?------
paso pasa totalmente desaperci 1 o. 1 jezai Quizá algu-
D er erste Schritt ist der ganz unauffällige. W ir reden von Vor­
k y estados y dejamos indetermina a su __ pensamos. Pero
gängen und Zuständen, und lassen ihre N atur unentschieden!
na vez lleguemos a saber más so re - un determinado
W ir werden vielleicht einmal mehr über sie wissen— meinen
justamente con ello nos hemos ata mQS un concepto
wir. Aber eben dadurch haben wir uns auf eine bestimmte Be­
modo de considerar las cosas, ues ^ conocer más de
trachtungsweise festgelegt. Denn wir haben einen bestimmten
definido de lo que quiere decir apren ^ prestidi-
Begriff davon, was es heißt: einen Vorgang näher kennen zu
lernen. (Der entscheidende Schritt im Taschenspielerkunststück cerca un proceso. (El paso ^ecislV° . ^ noS parecía inocen-
ist getan, und gerade er schien uns unschuldig.)— Und nun zer­ « gitador se ha dado y precisamente e q . ue debía ha-
te.)—Y ahora se desmorona la com paraao ^
fä llt der Vergleich, der uns unsere Gedanken hätte begreiflich
machen sollen. W ir müssen also den noch unverstandenen Pro­
bernos hecho comprensibles nuestros gn ej medio
zeß im noch unerforschten Medium leugnen. Und so scheinen de negar, pues, el proceso aún incompren
* c 253
lWIST«>C .O *S FILOSOFICAS
252 LUDWIG WITTGENSTEIN
nr tanto que hemos negado
wir also die geistigen Vorgänge geleugnet zu haben. Und w
sie doch natürlich nicht leugnen! en
309. Was ist dein Ziel in der Philosophie?— Der Fliege j j
Ausweg aus dem Fliegenglas zeigen. en
310. Ich sage jemandem, ich habe Schmerzen. Seine E in s t«
lung zu mir wird nun die des Glaubens sein; des Unglauben«!
des M ißtrauens; usw. ’ él dtiera: -No será «
Nehmen wir an, er sagt: »Es wird nicht so schlimm sein «
Ist das nicht der Beweis dafür, daß er an etwas glaubt, das hinter
der Schmerzäußerung steht?-------Seine Einstellung ist ein Beweis
seiner Einstellung. Denke dir nicht nur den Satz »Ich habe
Schmerzen«, sondern auch die A ntw ort »Es wird nicht so schlimm
sein« durch N aturlaute und Gebärden ersetzt!
311. »Welcher Unterschied könnte größer sein!«— Im Falle
der Schmerzen glaube ich, ich könne mir diesen Unterschied pri­
vatim vorführen. Den Unterschied aber zwischen einem abge­
te no roto puedo exhlbirS en modo alguno provocarte
brochenen und einem nicht abgebrochenen Zahn kann ich Jedem
exhibición privada no nece. ^ te lo im a g in e s - p o r
vorführen.— Aber zu der privaten Vorführung brauchst du dir
dolor, sino que es suficie q sabes que iQ que
garnicht Schmerzen hervorzurufen, sondern es genügt, wenn du
ejemplo, que tuerzas un poco • ^ una expreSion
dir sie vorstellst,— z.B. ein wenig das Gesicht verziehst. Und
así te exhibes es dolor y n 0¿ debes exhibirte antes de
w eißt du, daß, was du dir so vorführst, Schmerzen sind, und
facial? ¿Cómo sabes ademíf ^ ió pnvada es una ilusión,
nicht z.B. ein Gesichtsausdruck? W ie weißt du auch, was du dir
que te lo exhibas? Esta ^ hlb‘C1^ J ares los casos del dien-
vorführen sollst, ehe du dir’s vorführst? Diese private Vor­
312. ¿Pero no son de nuev - ^ unQ corresponde a
führung ist eine Illusion. « te y del dolor? Pues la sensación exhibirme la sensa­
312. Aber sind die Fälle des Zahnes und der Schmerzen nicht «* ta sensación dolorosa en e ^ (a sensación dolorosa.
doch wieder ähnlich? Denn der Gesichtsempfindung im einen ent­
ción visual tan poco o tan bie fides de las cosas de
spricht die Schmerzempfindung im ändern. Die Gesichtsempfin­
Imaginémonos este caso; • tienen manchas y zo-
dung kann ich mir so wenig vorführen, oder so gut, wie die nuestro entorno (piedras, p a > ^ tocarlas. (Quiza
Schmerzempfindung.
ñas que ocasionan dolor a núes superficies. Pero no
Denken wir uns diesen F a ll: D ie Oberflächen der Dinge unsrer
por la composición química ‘ Q ahora hablamos de
Umgebung (Steine, Pflanzen, etc. etc.) hätten Flecken und Zo­
necesitamos saberlo.) Entonces, . manchas rojas, ha-
nen, die unsrer H au t bei der Berührung Schmerz verursachten. una hoja de una determina a p an Qrosas Me imagino
(Etw a durch die chemische Beschaffenheit dieser Oberflächen.
blaríamos de una hoja con man Je su forma sería de
Aber das brauchen wir nicht zu wissen.) W ir würden nun, wie
que la percepción de esas mane extraer de ellas con-
heute von einem rotgefleckten B latt einer bestimmten Pflanze,
utilidad para nosotros; que^ P° * dades importantes de las
von einem B latt mit Schmerzflecken reden. Ich denke mir, daß
secuencias respecto de p \
die Wahrnehmung dieser Flecken und ihrer G estalt für uns von
255
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
254
LUDWIG WITTGENSTEIN

* Puedo exhibir dolor com o exhibo rojo y com o


Nutzen wäre, daß wir aus ihr Schlüsse auf wichtige Ei*
fc| ib o recto y curvo y árbol y piedra. -A eso llamamos pre-
schäften der Dinge ziehen könnten. j
3 i 3. Ich kann Schmerzen vorführen, wie ich R o t vorführe „ j dSa? f nMuestra un fundamental malentendido el hecho de
wie ich Gerade und Krumm und Baum und Stein vorführe K n esté dispuesto a estudiar mi actual estado de dolor de
Das nennen wir eben »vorführen«.
S e z a p a « obtener claridad sobre el problema filosofico de
314- Es zeigt ein fundamentales M ißverständnis an, wenn ¡A
meinen gegenwärtigen Zustand der Kopfschmerzen zu b e tra t 13 I T - ^ d r í a entender la palabra «dolor» quien nunca
en geneigt bin, um über das philosophische Problem der Emp­ i hipee sentido d olor?-¿D eb e la experiencia ensenarme si
findung ins K lare zu kommen. P'
no es así?—Y si decimos «No se puede imaginar el
KT ¿ \ der daS W ° rt * S A merz« verstehen, der «fc dolor^rin haberlo sentido alguna vez» - ¿ d e dónde lo sabe­
u f die Erfahrung mid, lehren, ob es so” mos? ;Cómo puede decidirse si eso es cierto.
oder n i c h t . - Und wenn wir sagen »Einer kann sich Schmerzen 316 Para clarificar el significado de la palabra «pensar»
nicht vorstellen, außer er hat sie einmal g e fü h lt« -w o h e r wissen í L s observamos a nosotros mismos mientras pensamos: ¡Lo
wir das? W ie laß t sich entscheiden, ob das wahr ist?
que observamos ahí será lo que la palabra significa. ero
316. Um über die Bedeutung des Wortes »denken« klar zu ese concepto no se usa precisamente asi. (Sena como si yo
werden, schauen wir uns selbst beim Denken zu: Was wir da sin conocim iento del ajedrez, mediante estricta observado
beobachten, werde das sein, was das W ort bedeutet ¡- A b e r so del último movimiento de una partida de ajedrez, quisiera
ird ieser Begriff eben nicht gebraucht. (Es wäre ähnlich, wenn descubrir lo que significa la expresión «dar mate».)
ich, ohne Kenntnis des Schachspiels, durch genaues Beobachten 317 Desorientador paralelo: ¡El grito es una expresión
s letzten Zuges einer Schachpartie herausbringen wollte, was de dolor - l a proposición, una expresión del pensamiento.
das W ort »mattsetzen« bedeutet.)
Como si la finalidad de la proposición fuera hacerle saber
317. Irreführende Parallele: D er Schrei, ein Ausdruck des a uno cómo se siente otro: sólo que, por asi ecir o,
Schmerzes— der Satz, ein Ausdruck des Gedankens'
aparato pensante y no en el estómago.
Als wäre es der Zweck des Satzes, Einen wissen zu lassen, wie 318 Si pensamos mientras hablamos o también mientras
es dem Ändern au M ute ist: N ur, sozusagen, im D enkappara, escribimos - m e refiero a como lo hacemos habitualmen­
und nicht im Magen.
t e - no diremos, en general, que pensamos mas rápido de lo
318. Wenn wir denkend sprechen, oder auch schreiben— idi que hablamos; por el contrario el pensamiento parece aquí
meine, wie wir es gewöhnlich t u n - s o werden wir, im allge- no separado de la expresión. Por otro lado, sin embargo,
! ü n T n’ T 8? ’ W1y dächten schneller’ als sprechen; habla de la rapidez del pensamiento; de cómo un pensa­
sondern der Gedanke erscheint hier vom Ausdruck nicht abgelöst. miento nos pasa por la cabeza como un rayo, e com o _
Anderseits aber redet man von der Schnelle des Gedankens; wie problemas se nos vuelven claros de golpe, etc. e a 1 so
ein Gedanke uns blitzartig durch den K o p f geht, wie Probleme hay un paso a preguntar: ¿Sucede al pensar como un rayo lo
uns mit einem Schlage klar werden, etc. D a liegt es nahe, zu mismo que al hablar pensando — solo que de modo ex
ragen. Geschieht beim blitzartigen Denken das gleiche, wie madarnente acelerado? De modo que en el primer caso e
beim nicht gedankenlosen S p r e c h e n ,-nur äußerst beschleunigt? mecanismo del reloj transcurre de un tirón, pero en el se­
So daß aJso im ersten F all das Uhrwerk gleichsam mit einem gundo paso a paso, frenado por las palabras.
Ruck ablauft, im zweiten aber, durch die W orte gehemmt, Schritt 319. Puedo ver, o entender, como un rayo todo un pen-
256 257
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

319- Ich kann in demselben Sinn blitzartig einen Gedank •ento ante mí en el mismo sentido en que puedo anotar-
ganz vor mir sehen, oder verstehen, wie ich ihn mit wenie!” safll‘e DOcas palabras o trazos.
W orten oder Strichen notieren kann. 10 S u é es lo que hace de esta nota un resumen de este
Was macht diese N otiz zu einer Zusammenfassung diese.
Gedankens? pensamiento como un rayo puede estar conecta­
320. D er blitzartige Gedanke kann sich zum ausgesproche­ r o n el hablado como la fórmula algebraica lo esta con
nen verhalten wie die algebraische Formel zu einer Zahlenfolge secuencia de números que desarrollo a partir de ella.
die ich aus ihr entwickle. ’ - S i' por ejemplo, se me da una función algebraica, estoy
W ird mir z.B. eine algebraische Funktion gegeben, so bin ich >;f c u r o de poder computar sus valores para los argumentos
ich werde ihre W erte für die Argumente 1, 2, 3, bis I0
s ic h e r , 1 2 3 hasta 10. Esta seguridad se llamará bien fundada,
berechnen können. Man wird diese Sicherheit >wohlbegründet< o’ues he aprendido a computar esas funciones, etc. En otros
nennen, denn ich habe gelernt, solche Funktionen zu berechnen * casos no estará fundada — pero estará justificada, sin embar­
usw. In ändern Fällen wird sie nicht begründet sein,— aber durch í go, por el éxito.
den Erfolg dennoch gerechtfertigt. 321. «¿Qué sucede cuando un hombre entiende de re­
321. »Was geschieht, wenn ein Mensch plötzlich versteht?«— pente?»— La pregunta está mal planteada. Si pregunta por el
D ie Frage ist schlecht gestellt. Fragt sie nach der Bedeutung des significado de la expresión «entender de repente», la res­
Ausdrucks »plötzlich verstehen«, so ist die A ntw ort nicht das puesta no consiste en señalar un proceso que llamemos
Hinweisen auf einen Vorgang, den wir so nennen.— D ie Frage así — La pregunta pudiera significan ¿Cuáles son los indicios
könnte bedeuten: Was sind Anzeichen dafür, daß Einer plötz­ de que alguien entiende de repente; cuáles son los fenóme­
lich versteht; welches sind die charakteristischen psychischen Be­ nos psíquicos concomitantes característicos de la compren­
gleiterscheinungen des plötzlichen Verstehens? sión repentina?
(Es ist kein Grund, anzunehmen, daß ein Mensch die Aus­
(No hay fundamento para suponer que un hombre sienta
los movimientos expresivos de su rostro, por ejemplo, o las
drucksbewegungen seines Gesichts, z.B., oder die für eine Ge­
alteraciones de su respiración características de una em o­
mütsbewegung charakteristischen Veränderungen in seiner At­
ción. Aun cuando los sienta tan pronto como dirige su aten
mung, fühle. Auch wenn er sie fühlt, sobald er seine Aufmerk­ t *
samkeit auf sie lenkt.) ((Positur.)) Ui ción hacia ellos.) ((Postura.))
322. El que la respuesta a la pregunta por el significado
322. D aß die A ntw ort auf die Frage nach der Bedeutung des
de la expresión no esté dada con esta descripción, induce a
Ausdrucks mit dieser Beschreibung nicht gegeben ist, verleitet
la conclusión de que entender es justamente una vivencia
dann zu der Folgerung, das Verstehen sei eben ein spezifisches,
específica, indefinible. Pero se olvida que lo que tiene que
undefinierbares, Erlebnis. Man vergißt aber, daß, was uns inter­
interesarnos es la pregunta: ¿Cómo comparamos esas viven­
essieren muß, die Frage ist: Wie vergleichen wir diese Erlebnisse;
cias; qu é fijam os como criterio de identidad de su ocurren­
was legen wir fest als Kriterium der Identität des Geschehnisses?
cia?
. 3 2 3- » Jetzt weiß ich weiter!« ist ein Ausruf; er entspricht
323. «¡Ahora sé seguir!» es una exclamación; correspon­
einem N aturlaut, einem freudigen Aufzucken. Aus meiner Emp­
de a un sonido natural, a un respingo de regocijo. De mi
findung folgt natürlich nicht, daß ich nicht stecken bleibe, sowie
) * sensación no se sigue, naturalmente, que no me quede atas­
ich versuche, w eiterzu g eh en .-E s gibt da Fälle, in denen ich cado tan pronto como intente ir adelante.— Hay aquí casos
sagen werde: »Als ich sagte, ich wisse weiter, da war es so.« en los que yo diría: «Cuando dije que sabía seguir, sabía». Se
Das wird man z.B. sagen, wenn eine unvorhergesehene Störung dirá eso, por ejemplo, si sobreviene una interrupción impre

17. — WITTGENSTEIN
k
258 259
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

eingetreten ist. Aber das Unvorhergesehene dürfte nicht einfaA p„ro lo imprevisto no necesita simplemente ser que
das sein, daß ich steckenblieb. atJl v is ta , r e r o y
nueáe atascado.
Es wäre auch denkbar, daß Einer immer wieder Schein ‘" M í a también imaginable que alguien tuviese continua-
erleuchtungen hatte,— ausriefe »Jetzt hab ich’s!« und es dann / I aparentes revelaciones - q u e exclamara «¡Ahora lo
durch die T at rechtfertigen k ö n n te .-E s könnte ihm scheinen* m S » V luego nunca pudiera justificarlo en la p ra c tic a .-
als vergäße er augenblicklich wieder die Bedeutung des Bildes’ R a oarecerle como si olvidase de nuevo ínstantaneamen-
das ihm vorschwebte. * ^ el significado de la figura que le vino a las mientes.
3* 4- W äre es richtig zu sagen, es handle sich hier um Induk­ *24 ¿Sería correcto decir que se trata aquí de inducción
tion, und ich sei so sicher, daß ich die Reihe werde fortsetzen v oue estoy tan seguro de que podré continuar la serie como
onnen wie ich es bin, daß dieses Buch zur Erde fallen wird L estoy de que este libro caerá al suelo si lo suelto; y que si
repentinamente y sin causa aparente quedase atascado al de­
d ö S ' * h aUSi aSSu Und iA WärC n iA t erstaunter> wenn ich
plötzlich ohne offenbare Ursache im Entwickeln der Reihe stek- sarrollar la serie no estaría más asombrado de lo que estaría
T * ^ ld^ es ware, wenn das Buch, statt zu fallen, in der s i el libro, en vez de caer, quedase suspendido en el aire

Luft schweben b l,e b e ? -D a r a u f will ich antworten, daß wir esto responderé que tampoco necesitamos fundamento algu­
eben auch zu dieser Sicherheit keiner Gründe bedürfen. Was no para esta seguridad. ¿Qué podría justificar la segundad
konnte die Sicherheit mehr rechtfertigen als der Erfolg? meior que el éxito? , , ,
, 325 , ^ ie Gewißheit, daß ich werde fortsetzen können, nach­ 325. «La certeza de que podré continuar despues de ha­
dem ich dies Erlebnis gehabt h a b e - z .B . diese Formel gesehen ber tenido esta vivencia — por ejemplo, haber visto esta for­
be— gründet sich einfach auf Induktion.« Was heißt das>— m u la - se funda simplemente en la inducción.» ¿Que quiere
»Die Gewißheit, daß das Feuer mich brennen wird, gründet sich decir esto?— «La certeza de que el fuego me quemara se
auf Induktion.« H eißt dies, daß ich bei mir schließe »Ich habe funda en la inducción». ¿Quiere esto decir que concluyo
* n ,einer ^ lamme verbrannt, also wird es auch jetzt para mí «Siempre me he quemado con una llama, asi pues,
g esteh en «? Oder ist die frühere Erfahrung die Ursache meiner ' sucederá también ahora»? ¿O es la experiencia previa la cau­
Gew ißheit nicht thr Grund? Ist die frühere Erfahrung die Ur­ sa de mi certeza, no su fundamento? ¿Es la experiencia pre­
sache der Gewißheit? das kommt auf das System von Hypo­ via la causa de la certeza? ^ s o depende del sistema de
thesen Naturgesetzen an, in welchem wir das Phänomen der hipótesis, de leyes naturales, en que consideremos el fenó­
vjewißheit betrachten.
meno de la certeza.
Ist die Zuversicht gerechtfertigt?— Was die Menschen als ¿Está justificada la confianza?-Q ué admiten los seres hu­
Rechtfertigung gelten lassen,— zeigt, wie sie denken und leben. manos com o justificación — lo muestra cóm o piensan y
326. W ir erwarten dies und werden von dem überrascht; aber viven. , , ,
die K ette der Gründe hat ein Ende. 326. Esperamos esto y quedamos sorprendidos de aque­
327. »Kann man denken, ohne zu reden?«— Und was ist llo; pero la cadena de razones tiene un final.
A U Nun denkst du nie? K annst du dich nicht beobachten 327. «¿Se puede pensar sin hablar?»— ¿Y que es p e n ­
und sehen, was da vorgeht? Das sollte doch einfach sein. Du mußt sar?— Bueno, ¿nunca piensas? ¿No puedes observarte y ver
) darauf nicht wie auf ein astronomische Ereignis warten und qué sucede? Eso debe ser muy sencillo. No tienes que espe­
dann etwa ,n Eile deine Beobachtung machen. rar por ello como por un acontecimiento astronómico \ u
eelernt ^ Ädenken«? W ofür hat man go hacer quizá tu observación deprisa.
gelernt, das W ort zu benutzen?— Wenn ich sage, ich habe gedacht, 328. Bueno, ¿a qué se llama «pensar»? ¿Para que se ha
260 LUDWIG WITTGENSTEIN 261
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

muß ich da immer recht haben?— Was für eine A rt des rendido a utilizar esa palabra?— Si digo que he pensado
Irrtum s gibt es da? G ibt es Umstände, unter denen man fragen Üí-tengo que estar siempre en lo correcto? ¿Qué clase de
íor cabe ahí? ¿Hay circunstancias bajo las que se pregunta­
würde: »W ar, was ich da getan habe, wirklich ein Denken; irre
ba- «¿Era realmente pensar lo que he hecho entonces; no
ich mich nicht?« Wenn jemand, im V erlauf eines Gedanken­
me equivoco?»? Si alguien, en el curso de una secuencia de
gangs, eine Messung ausführt: hat er das Denken unterbrochen
negamientos, realiza una medición: ¿ha interrumpido el
wenn er beim Messen nicht zu sich selbst spricht?
pensamiento si no se dice nada a sí mismo mientras mide:'
329. Wenn ich in der Sprache denke, so schweben mir nicht
^329 Cuando pienso con el lenguaje, no me vienen a las
neben dem sprachlichen Ausdruck noch »Bedeutungen« vor; son­
mientes ‘significados’ además de la expresión verbal; sino
dern die Sprache selbst ist das Vehikel des Denkens.
que el lenguaje mismo es el vehículo del pensamiento.
330. Ist Denken eine A rt Sprechen? Man möchte sagen, es ist 330 ¿Es el pensar una especie de discurso? Se querría
das, was denkendes Sprechen vom gedankenlosen Sprechen un­ decir qué es lo que distingue al discurso con pensamiento
terscheidet. Und da scheint es eine Begleitung des Sprechens del discurso sin pensamiento.— Y así parece ser un acompa­
zu sein. Ein Vorgang, der vielleicht auch etwas anderes begleiten, ñamiento del discurso. Un proceso que quizá puede tam­
oder selbständig ablaufen kann. bién acompañar a algo distinto o transcurrir por si solo.
Sprich die Zeile: »Die Feder ist wohl stumpf. Nu, nu, sie Di estas palabras: «La pluma está muy roma. Ya, ya, fun-
geht.« Einm al denkend; dann gedankenlos; dann denk nur den ciona.» Una vez pensándolo; luego sin pensar; luego piensa
Gedanken, aber ohne die W orte.— Nun, ich könnte, im Laufe sólo el pensamiento pero sin las palabras.— Bueno, yo po­
einer Handlung, die Spitze meiner Feder prüfen, mein Gesicht dría, en el curso de una acción, probar la punta de mi plu­
verziehen,— dann mit einer Gebärde der Resignation weiter­ ma, torcer la cara — y luego seguir escribiendo con un gesto
schreiben. Ich könnte auch, mit irgendwelchen Messungen be­ de resignación.— También podría, ocupado en ciertas medi­
schäftigt, so handeln, daß, wer mir zusieht, sagen würde, ich ciones, actuar de manera tal que quien me viera dijese que
habe ohne W orte gedacht: Sind zwei Größen einer dritten — sin palabras— he pensado: Si dos magnitudes son iguales
gleich, so sind sie untereinander gleich.— Aber was hier das Den­ a una tercera, son iguales entre sí.— Pero lo que aquí consti­
ken ausmacht, ist nicht ein Vorgang, der die W orte begleiten tuye el pensar no es un proceso que tenga que acompañar a
muß, wenn sie nicht gedankenlos ausgesprochen sein sollen.
las palabras para que no sean pronunciadas sin pensa­
331. Stell dir Menschen vor, die nur laut denken könnten! miento.
331. ¡Imagínate seres humanos que sólo pudieran pen­
(W ie es Menschen gibt, die nur laut lesen können.)
sar en voz alta! (Como hay seres humanos que sólo pueden
332. »Denken« nennen wir wohl manchmal, den Satz mit
einem seelischen Vorgang begleiten, aber »Gedanke« nennen leer en voz alta.)
332. Aunque llamamos a veces «pensar» a acompañar la
wir nicht jene Begleitung.-------Sprich einen Satz und denke ihn;
oración con un proceso mental, no es, sin embargo, ese
sprich ihn mit Verständnis!— Und nun sprich ihn nicht, und tu acompañamiento lo que llamamos «pensamiento». ¡Di
nur das, womit du ihn beim verständnisvollen Sprechen begleitet una oración y piénsala; dila comprendiéndola!— ¡Y ahora no
hast! (Sing dies Lied mit Ausdruck! Und nun sing es nicht, la digas y haz sólo aquello con lo que has acompañado al
aber wiederhole den Ausdruck!— Und man könnte auch hier discurso con comprensión!— (¡Canta esta canción con expre­
etwas wiederholen; z.B. Schwingungen des Körpers, langsameres sión! ¡Y ahora no la cantes pero repite la expresión!— Y se
und schnelleres Atmen, etc.) podría repetir también aquí algo; por ejemplo, movimientos
333. »Das kann nur Einer sagen, der davon überzeugt ist.«— del cuerpo, respiraciones más lentas y más rápidas, etc.)
Wie hilft ihm die Überzeugung, wenn er es sagt?— Ist sie dann 333. «Eso sólo puede decirlo quien está convencido de
263
1 NVEST 1 GACIONES FILOSÓFICAS

262 LUDWIG WITTGENSTEIN


1 avurla la convicción cuando lo dice? ¿Está
'“ ^ « p r e s i ó n hablada? (¡O es ahogada por
neben dem gesprochenen Ausdruck vorhanden? (Oder wird sie
presen« al U *> ^ un0 [„erte, de manera que,
von diesem zugedeckt, wie ein leiser Ton von einem lauten, so- ella, como un sonido su p ^ ^ ^ en voz
daß sie gleichsam nicht mehr gehört werden kann, wenn man sie por asi decir, ya no puede o^ ^ ^ ^
laut ausdrückt?) Wie, wenn Einer sagte: »Dam it man eine Me­
lodie nach dem Gedächtnis singen kann, muß man sie im Geiste ^ " iC m o r ia hay que oírla en la menee , can,arla
hören und sie nachsingen«?
siguiéndola»? en realidad decir..,»— Con este giro
^334. »Du wolltest also eigentlich sagen___«— M it dieser Rede­
334. *Q uf r ’nPd e s d e una forma de expresión a otra. Se
weiseleiten wir Jem and von einer Ausdrucksform zu einer ändern.
guiamos a algu ^ figura: lo que él en realida
M an ist versucht, das Bild zu gebrauchen: das, was er eigent­
tiene la tentación ifc(y estaba presente en su mente,
lich >sagen wollte<, was er >meinte<, sei, noch ehe wir es ausspra- ‘quiso decir , lo que s i g ’ ra Lo que nQs induce a aban-
chen, in seinem Geist vorhanden gewesen. Was uns dazu bewegt, incluso antes de que o £ ^ en su lugar puede ser
einen Ausdruck aufzugeben und an seiner Stelle einen ändern
donar una expresio entenderlo es útil considerar la
anzunehmen, kann von mannigfacher A rt sein. Das zu ver­
de múltiples clases. gs de los problemas matemáticos
stehen, ist es nützlich, das Verhältnis zu betrachten, in welchem relación en que las . de su planteamiento. El con-
Lösungen mathematischer Probleme zum Anlaß und Ursprung están con el motivo y compás’, cuando
ihrer Fragestellung stehen. D er Begriff >Dreiteilung des Winkels cep,o ‘trisección del ángulo c o ^ r e g j ^ ^ ^
mit Lineal und Zirkel<, wenn Einer nach der Dreiteilung sucht, alguien intenta la trisección y, y
und anderseits, wenn bewiesen ist, daß es sie nicht gibt. demostrado que no la hay. escribir una carta, pon-
335. Was geschieht, wenn wir uns bemühen— etwa beim 335 . ¿Qué sucede c u a n d o - a l e je r ^ ^
Schreiben eines Briefes— den richtigen Ausdruck für unsere Ge­ gamos por c a s o - nos e Este iro idiomático com-
danken zu finden?— Diese Redeweise vergleicht den Vorgang dem
justa de nuestros Pensami traducir 0 describir: Los pensa-
einer Übersetzung, oder Beschreibung: Die Gedanken sind da para el p r o c e s o con un antemano) y buscamos sólo
(etwa schon vorher), und wir suchen nur noch nach ihrem Aus­ mientos están ahí (quiza . menos a diversos
druck. Dieses Bild trifft für verschiedene Fälle mehr oder weni­ su expresión. Esta figura se a'us aquíi— Me abandono a
ger zu.— Aber was kann hier nicht alles geschehen!— Ich gebe casos - iP e r o qué no puede sucede r * p » . ^ ^ ^ ^ las
mich einer Stimmung hin, und der Ausdruck kommt. Oder: es un estado de ánimo y la expresi q , se me ocurre
schwebt mir ein Bild vor, das ich zu beschreiben trachte. Oder: mientes una figura que trato e de la COrrespon-
es fiel mir ein englischer Ausdruck ein, und ich will mich auf den una expresión inglesa y trato nreaunto- «¿Cuáles
entsprechenden deutschen besinnen. Oder: ich mache eine Ge­ dieme alemana. O, hago un geste, y me pregunto ¿
bärde, und frage mich: »Welches sind die W orte, die dieser Ge­ son lis palabras que “ rrespon a m i e n t o antes de
bärde entsprechen?« Etc. Si ahora se preguntara1 .< ^ respo[lder? ¿v qué a
Wenn man nun fragte »H ast du den Gedanken, ehe du den tener la expresión?» — ¿que se ral como esta-
Ausdruck hattest?«— was müßte man da antworten? Und was la pregunta: -En qué consiste el pensamtento tal com
auf die Frage: »Worin bestand der Gedanke, wie er vor dem ba presente antes de la expresión. >■ alguien que
Ausdruck vorhanden war?« 336. Se presenta aquí un caso p e í a n t e alde:alguien q ^
336. Es liegt hier ein Fall vor, ähnlich dem, wenn jemand sich se imagina que uno sencillamente no pu (1 lat¡nai tal
vorstellt, man könne einen Satz mit der merkwürdigen W ort- con la curiosa construcción de la g
264 LUDWIG WITTGENSTEIN
INVEST1GACIONES FILOSÓFICAS 265

Stellung der deutschen oder lateinischen Sprache nicht einfach o está Se ha de pensarla primero y luego se ponen las
denken, wie er dasteht. Man müsse ihn zuerst denken, und dann «»labras en ese extraño orden. (Un político francés escribió
bringt man die W örter in jene seltsame Ordnung. (Ein fran­ ina vez que es una peculiaridad de la lengua francesa el que
zösischer Politiker schrieb einmal, es sei eine Eigentümlichkeit en ella las palabras están en el orden en que se las piensa.)
der französischen Sprache, daß in ihr die W orte in der Ordnung 337. ¿Pero no he tenido la intención de la forma total de la
stehen, in welcher man sie denkt.)
oración, por ejemplo, ya a su comienzo? ¡Así que ya estaba en
337- Aber habe ich nicht die Gesamtform des Satzes, z B mi mente antes de pronunciarla!— Si estaba en mi mente, en­
schon an seinem Anfang beabsichtigt? Also war er mir doch tonces, en general, no estaría con una construcción distinta.
schon im Geiste, ehe er noch ausgesprochen w ar!— Wenn er mir Pero nos hacemos aquí de nuevo una figura desorientadora de
im Geiste war, dann, im allgemeinen, nicht mit anderer W ort­ ‘tener la intención’; es decir, del uso de esta expresión. La
stellung. Aber wir machen uns hier wieder ein irreführendes intención está encajada en la situación, las costumbres e institu­
Bild vom »Beabsichtigen«; d.h., vom Gebrauch dieses Worts Die ciones humanas. Si no existiera la técnica del juego de ajedrez,
Absicht ist eingebettet in der Situation, den menschlichen Ge­ vo no podría tener la intención de jugar una partida de ajedrez.
is ogenheiten und Institutionen. Gäbe es nicht die Technik des En la medida en que de antemano tengo la intención de la
Schachspiels, so könnte ich nicht beabsichtigen, eine Schachpartie forma de la oración, esto está posibilitado por el hecho de que
zu spielen. Soweit ich die Satzform im voraus beabsichtige ist puedo hablar alemán.
dies dadurch ermöglicht, daß ich deutsch sprechen kann. 338. Sólo se puede decir algo, después de todo, si se na
338. Man kann doch nur etwas sagen, wenn man sprechen aprendido a hablar. Así pues, quien desea decir algo tiene
gelernt hat. W er also etwas sagen will, muß dazu auch gelernt también que haber aprendido a dominar un lenguaje; y, sin
haben, eine Sprache beherrschen; und doch ist es klar, daß er embargo, es claro que al querer hablar uno no tiene que
beim Sprechenwollen nicht sprechen mußte. W ie er auch beim hablar. Como tampoco tiene uno que bailar al querer bailar.
Tanzenwollen nicht tanzt. Y cuando se reflexiona sobre esto se capta el espíritu que
Und wenn man darüber nachdenkt, so greift der Geist nach hay tras la imagen del bailar, hablar, etc.
der Vorstellung des Tanzens, Redens, etc. 339. Pensar no es un proceso incorpóreo que dé vida \
sentido al hablar v que pueda separarse del hablar, algo asi
3 3 9 - Denken ist kein unkörperlicher Vorgang, der dem Reden
Leben und Sinn leiht, und den man vom Reden ablösen könnte, como el Maligno tomó la sombra de Schlemiel del sue­
gleichsam wie der Böse den Schatten Schlemiehls vom Boden lo.------ ¿Pero cómo: «no es un proceso incorpóreo»? ¿Es que
conozco procesos incorpóreos, pero el pensar no es uno de
abnimmt. Aber Wle: Äkein unkörperlicher Vorgang«? Kenne
ich also unkörperliche Vorgänge, das Denken aber ist nicht einer ellos? No; me ayudé de la expresión «proceso incorpóreo»
von ihnen? N ein; das W ort »unkörperlicher Vorgang« nahm en mi perplejidad cuando quería explicar el significado de la
ich mir zu H ilfe, in meiner Verlegenheit, da ich die Bedeutung palabra «pensar» de manera primitiva.
des W ortes »denken« auf prim itive Weise erklären wollte. Pero podría decirse «Pensar es un proceso incorpóreo» si
Man könnte aber sagen »Denken ist ein unkörperlicher V or­
con ello se quisiera distinguir la gramática de la palabra
gang«, wenn man dadurch die Gram m atik des Wortes »denken«
«pensar» de la de la palabra «comer», por ejemplo. Sólo que
parece empequeñecerse con ello la diferencia de significa­
von der des Wortes »essen«, z.B., unterscheiden w ill. N ur er­
dos. (Es como si se dijera: las cifras son objetos reales, los
scheint dadurch der Unterschied der Bedeutungen zu gering.
números no-reales.) Un modo de expresión inapropiado es
(Ähnlich ist es, wenn man sagt: die Zahlzeichen seien wirkliche,
un medio seguro de quedar atascado en una confusión. Echa,
die Zahlen nicht-wirkliche Gegenstände.) Eine unpassende Aus-
por así decir, el cerrojo a su salida.
267
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

266 LUDWIG WITTGENSTEIN


_ DUede adivinar cómo f u n c i o n a una palabra.
340. No s P onlicación y aprender de ello.
drucksweise ist ein sicheres Mittel, in einer Verwirrung stecken
™ 0 '* , X X d « remover el p r e c i o que: se opone a
zu bleiben. Sie verriegelt gleichsam den Ausweg aus ihr.
pero la d 1 ningún prejuicio estúpido.
340. Wie ein Wort funktioniert, kann man nicht erraten. Man e a e ap rend íais No es n g p ^ ^ h¡¡ de compa.
muß seine Anwendung a n se h en und daraus lernen.
'co n to S S ó n de una pieza musical sin pensamiento
Die Schwierigkeit aber ist, das Vorurteil zu beseitigen, das
diesem Lernen entgegensteht. Es ist kein d u m m es Vorurteil.
341. Gedankenloses und nicht gedankenloses Sprechen ist zu
vergleichen dem gedankenlosen und nicht gedankenlosen Spielen sin hablar, cita el recu juventud, aun antes de que
eines Musikstücks. aue escribió que en su prime 1 „„Ine Dios y el
342. William James, um zu zeigen, daß Denken ohne Spre­ pudiera hablar, hab«' ^ slou -B a lla ,d e scrib e
chen möglich ist, zitiert die Erinnerung eines Taubstummen, Mr. mundo.—-¡Que P ¡ » £ , rldes, some two or three
Ballard, welcher schreibt, er habe in seiner frühen Jugend, noch «It was during thos g rudiments of written lan-
ehe er sprechen konnte, sich über Gott und die Welt Gedanken years before my inltiatl° " lf the question: how came the
gemacht.— Was das wohl heißen mag!— Ballard schreibt: »It guage- that I began to % que ésa es la correc-
was during those delightful rides, some two or three years before world into bei ng?; de fu pensamiento sin palabras?
my initiation intothe rudiments of written language, that I began ta traducción en palabra esta pregunta — que de
to ask myself the question: how came the world into being?«— —se quisiera preguntar. «Y po aqu¡ su cabeza? ¿De-
Bist du sicher, daß dies die richtige Übersetzung deiner wort­
losen Gedanken in Worte ist?— möchte man fragen. Und warum
reckt diese Frage— die doch sonst garnicht zu existieren scheint m n l t o Í a^ o s é “ ur: conclusiones pueden extraerse de
— hier ihren K opf hervor? Will ich sagen, es täusche den Schrei­
ber sein Gedächtnis?— Ich weiß nicht einmal, ob ich d a s sagen ellos sobre el pasado del " arr* ° f preso mis recuerdos
343. Las palabras con las que expresu
würde. Diese Erinnerungen sind ein seltsames Gedächtnisphäno­
son mi reacción de recuerdo. ca hablasen
men— und ich weiß nicht, welche Schlüsse auf die Vergangen­
344. ¿Seria imaginable q u e '“ ¿ ^ “ “ "consigo mis.
heit des Erzählers man aus ihnen ziehen kann! un lenguaje audible, sino mas bien uno p
343. Die Worte, mit denen ich meine Erinnerung ausdrücke,
mos, en su interior, en la imagl^ a <j0 en su interior
sind meine Erinnerungsreaktion. «Si los hom bres siempre h a b la s e is o t o e n ^ ^ ^
344. Wäre es denkbar, daß Menschen nie eine hörbare para sí mismos, entonces solo ari __que es fácil
Sprache sprächen, wohl aber eine im Innern, in der Vorstellung,
tantemente lo que hoy hacen a ^ transición de
zu sich selber? imaginárselo; sólo se necesita lnfini-
»Wenn die Menschen immer nur in ihrem Innern zu sich selbst alguno a todos. (Similarment e no tiene final» )
sprächen, so täten sie schließlich nur dasjenige b e s tä n d ig , was sie tamente larga es simplemente consigo mismo es lo
auch heute m a n c h m a l tun.«— Es ist also ganz leicht, sich dies vor­ Nuestro criterio de que alguie decimos que
zustellen; man braucht nur den leichten Übergang von Einigen que nos dice él y su restante conducta, y solo de ^ ^
zu Allen zu machen (Ähnlich: »Eine unendlich lange Baumreihe habla consigo mismo de aque qu , papagayo ni de un
ist einfach eine, die n ich t zu einem Ende kommt«.) Unser Kri­ sabe hablar. Y tampoco lo decimos de un papagay
terium dafür, daß Einer zu sich selbst spricht, ist das, was er uns gramófono.
sagt, und sein übriges Verhalten; und wir sagen nur von dem,
268 INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 269
LUDWIG WITTGENSTEIN

er spräche zu sich selbst, der, im gewöhnlichen Sinne, sprechen , 4«; «Lo que sucede a veces podría suceder siempre»
kann. Und wir sagen es auch nicht von einem Papagei- UnH F , qué viene esta proposición? Es similar a ésta: Si «F(aJ»
nicht von einem Grammophon. •Jnp sentido, tiene sentido «(x).F(x)».
° S i ' puede ocurrir que alguien haga un falso movimien­
345- »Was manchmal geschieht, könnte immer geschehen«—
to en un juego, pudiera ser que todo el mundo en todos
*n/S daS fur em SatZ? Ein ähnliciler» wie dieser: Wenn os juegos no h iciera otra cosa más que falsos movi­
»F(a)« Sinn hat, hat »(x).F(x)« Sinn.
m i e n t o s »-E stam o s, pues, tentados aquí a malentender la
. *Wen" es vorkommen kann, daß Einer in einem Spiel falsch
lógica de nuestras expresiones, a presentar incorrectamente
zieht so könnte es sein, daß alle Menschen in allen Spielen nichts
als falsche Zuge machten.«-Wir sind also in der Versuchung p\ uso de nuestras palabras. , .
Las órdenes no se obedecen a veces. ¿Pero como sena si
hier die Logik unsrer Ausdrücke mißzuverstehen, den Gebrauch
unsrer Worte unrichtig darzustellen. las órdenes nunca se obedeciesen? El concepto de orden
Befehle werden manchmal nicht befolgt. Wie aber würde es habría perdido su finalidad.
346. ¿Pero no podríamos imaginarnos que Dios le con­
aussehen, wenn Befehle nie befolgt würden? Der Begriff >Befehl<
hatte seinen Zweck verloren. cediese de repente entendimiento a un papagayo y que en­
tonces él hablase consigo mismo?— Pero aquí es importante
346. Aber könnten wir uns nicht vorstellen, daß Gott einem
que para imaginar esto invoque en' mi ayuda la imagen
apagei plötzlich Verstand schenkte, und dieser nun zu sich
selbst redete — Aber hier ist es wichtig, daß ich zu dieser Vor­ una divinidad. . nni„rp
347 «Pero yo sé al menos por mi mismo lo que quiere
stellung die Vorstellung von einer Gottheit zu Hilfe nahm
decir ‘hablar consigo mismo’. Y si me viese privado de los
347- »Aber ich weiß doch von mir selbst, was es heißt >zu órganos del lenguaje hablado, aún podría conversar conm i­
sich selbst sprechen«. Und würde ich der Organe des lauten Spre-
go mismo.» , .
ftihren « raU *° k0“ “ ^ dennodl in mir Selbstgespräche Si lo sé solamente por mí mismo, entonces solo se lo que
yo llamo así, no lo que otro llama así.
Weiß ich’s nur von mir selbst, dann weiß ich also nur, was 348. «Todos estos sordomudos sólo han aprendido un
ich so nenne, nicht, was ein Andrer so nennt. lenguaje de gestos, pero cada uno habla consigo mismo en
348. »Diese Taubstummen haben alle nur eine Gebärden­ su in terior un lenguaje vocal.» Bueno, ¿no erj tie'1
sprache gelernt, Jeder aber spricht zu sich selbst im Innern eine esto?— ¡¿Pero cómo sé si loentiendo?! ¿Qué pue o acer
Lautsprache.«— Nun, verstehst du das nicht?— Wie weiß ich con esta información (si es que es tal)? La entera 1 ea e
nur, ob ich’s verstehe?!-Was kann ich mit dieser Mitteilung entender tiene aquí un olor sospechoso. No sé si e o ecir
(wenn s eine ist) anfangen? Die ganze Idee des Verstehens erhält que la entiendo o que no la entiendo. Quisiera responder:
hier einen verdächtigen Geruch. Ich weiß nicht, ob ich sagen soll, «Es una oración castellana; aparentemente esta del todo en
ich versteh s, oder ich versteh’s nicht. Ich möchte antworten: »Es orden — esto es, hasta que se quiere trabajar con ella; tiene
ist ein deutscher Satz; scheinbar ganz in Ordnung,—ehe man una conexión con otras oraciones que hace que nos
nämlich mit ihm arbeiten will; er steht mit ändern Sätzen in difícil decir que realmente no se sabe de qué nos informa;
einem Zusammenhang, der es uns schwer macht zu sagen, man todo aquel a quien el filosofar no ha vuelto insensible
wisse eigentlich nicht was er uns mitteilt; Jeder, der nicht durch advierte que aquí algo no va bien.»
llosophieren empfindungslos geworden ist, merkt, daß hier 349. «¡Pero esta suposición tiene por cierto perfecto sen­
etwas nicht stimmt.« tido!»— Sí; estas palabras y esta figura tienen en circunstan­
349- »Aber diese Annahme hat doch gewiß einen guten Sinn!« cias ordinarias una aplicación que nos es familiar. ero si
270
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 271

- J a ; diese W orte und dies Bild haben unter gewöhnlichen tl mOS un caso en el que queda suprimida esa aplica-
standen eine uns geläufige Anwendung.— Nehmen wir ak SUP °nn^s volvemos entonces, por así decir, conscientes por
einen Fall an in welchem diese Anwendung wegfällt, so werden * ci° n’ ¡mera de la desnudez de las palabras y de la figura.
veZ,f n «Pero si supongo que alguien tiene un dolor, en-
‘ÜT « T j ?le[dlSam zum ersten Male der Nacktheit der Wort! re s supongo sencillamente que tiene lo mismo que yo he
und des Bildes bewußt. i
Ho t a i frecuentemente.»— Esto no nos lleva mas lejos. Es
3 50. .»Aber wenn ich annehme, Einer habe Schmerzen so
tCn‘ si yo dijese: «Tú sabes por cierto lo que quiere decir
nehme ich einfach an, er habe dasselbe, was ich so oft gehab“
C aqui las 5 en punto’; luego sabes también lo que quiere
T a 5 “ UnS nicht weiter’ Es ist- als ^ g te ich- »Du decir que son las 5 en punto en el Sol. Quiere decir justa­
weißt doch was es heißt >Es ist hier 5 Uhr<; dann weißt du a u *
m e n t e que allí es la misma hora que aquí cuando aquí son
was es heißt, es sei 5 Uhr auf der Sonne. Es heißt eben, es sei
las 5 en punto.»— La explicación mediante la igualdad no
dort ebensoviel Uhr wie hier, wenn es hier j Uhr ist.«— Die Er- * funciona aquí. Pues yo se d e ñ am e n te que se pueden llamar
arung mittels der Gleichheit funktioniert hier nicht. Weil idi ,1a misma hora» las 5 en punto aquí y las 5 en punto alli,
zwar weiß, daß man 5 Uhr hier »die gleiche Zeit« nennen kann, pero todavía no sé en qué casos se debe hablar de identida
vo 7 ■ \ u T ’ i 6r 0ben nidlt Weiß> b weldlem Falle man de hora aquí y allí. . .
von Zeitgleichheit hier und dort sprechen soll. De la misma manera no es una explicación decir: el su­
h , ? eS i eS° 1St CS kei,nC ErklärunS> zu sagen: die Annahme, er puesto de que él tiene dolor es precisamente el supuesto de
habe Schmerzen sei eben die Annahme, er habe das Gleiche wie que él tiene lo mismo que yo. Pues esta parte de la gramatica
. Denn dieser Teil der Gram m atik ist mir wohl klar: daß man está totalmente clara para mí: a saber, que se dira
nämlich sagen werde, der O fen habe das gleiche Erlebnis wie ich, estufa tiene la misma experiencia que yo, si se dice, ella tie
wenn man sagt: er habe Schmerzen und ich habe Schmerzen. s dolor y yo tengo dolor.
Wlfr ™0chLten doch immer sagen: »Schmerzgefühl ist 351. Querríamos, no obstante, continuar dicien «
sensación de dolor es la sensación de dolor — tanto si la
i T u l “ Hat’ ° der kh es habe= und wie immer
ich erfahre ob er eines hat oder nicht. « - D a m i t könnte ich mich tiene él, como si la tengo yo, y sea como fuere como llego a
einverstanden erklären.— Und wenn du mich fragst: »Weißt du saber si la tiene o no.»— Con lo cual yo podría declararme
enn nicht, was ich meine, wenn ich sage, der Ofen habe Schmer- de acuerdo.—Y si tú me preguntas: «¿No sabes entonces o
« que quiero decir cuando digo que la estufa tiene dolor.»
in n ' l ~ v nn 1Ch antw orten: Diese Worte können mich zu
— entonces puedo responder: Esas palabras pueden llevarme
T ! I i T 0rSt gen, führen; aber weiter geht ihr Nutzen nicht.
Und ich kann mir auch etwas bei den Worten vorstellen »Es war
a todo tipo de imágenes; pero no va mas alia su utilidad
puedo imaginarme también algo en conexión con as pa a
P ^ 1 ! 5 ' nai m itta§ auf der Sonne«— nämlich etwa eine bras «Son exactamente las 5 en punto de la tarde en el So »
Pendeluhr, die auf 5 z e ig t.-N o c h besser wäre aber das Beispiel
— como quizás un reloj de péndulo que señalase as e
der Anwendung von »oben« und »unten« auf die Erdkugel.
ro aún sería mejor el ejemplo de la aplicación de «encima»
1er a en wir alle eine ganz deutliche Vorstellung davon, was
y «debajo» a la Tierra. Aquí tenemos una imagen completa­
»oben« und »unten« bedeutet. Ich sehe doch, daß ich oben bin;
mente clara de lo que significan «encima» y «debajo». Veo
die Erde ist doch unter mir! (Lächle ja nicht über dieses Beispiel.
por cierto que estoy encima; ¡la Tierra está por lo tanto
Es wird uns zwar schon in der Volksschule beigebracht, daß es debajo de mí! (No te rías de este ejemplo. Ciertamente ya
umm ist, so etwas zu sagen. Aber es ist eben viel leichter, ein

I
nos enseñaron en la escuela que es tonto hablar de ese
roblem zuzuschutten, als es zu lösen.) Und erst eine Über­ modo. Pero es mucho más fácil enterrar un problema que
legung zeigt uns, daß in diesem Fall »oben« und »unten« nicht resolverlo.) Y tan sólo una reflexión nos muestra que en
272 273
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

auf die gewohnte Weise zu gebrauchen sind. (D aß wir 7 R encima» y «debajo» no han de usarse del modo
este caso «e por ejemplo, podríamos hablar de
den Antipoden als den Menschen >unter< unserem Erdteil r . T
ordinario- ( los hombres que están ‘debajo de nues-
können es aber nun für richtig anerkennen müssen, wenn ^ ,05 antípodas^ pero que ent0nces debemos recono-
auf uns den gleichen Ausdruck anwenden.) e
tra p a ^ aplicarnos la misma expresión.)
3 52. H ier geschieht es nun, daß uns unser Denken einen selr
CCí o lu c e d e aquí entonces que nuestro pensamiento nos
Samen Streidi sp.elt. W ir wollen das Gesetz au sg esd Z !
E una mala pasada. Esto es, queremos citar la ley del
senen ritten zitieren und sagen: »Entweder es schwebt ihm
excluso y decir: «O bien una tal figura le viene a la.
ein solches Bild vor, oder nicht; ein D rittes gibt es n ic h t !« - Dle
tefCl s o no; !n o hay una tercera posibilidad!»-Topam os
ses seltsame Argument treffen wir auch in ändern Gebieten der hién con este extraño argumento en otros dominios de a
emmaTd V In ^ Unendlichen Entw ^ u n g von , kommt filosofía «En el desarrollo infinito de * o bien ocurre e
einmal die Gruppe »7 7 7 7 « vor, oder n ic h t-e in D rittes gibt es !n ,n o «7777» o no - n o hay una tercera posibilidad.. Es
d* ** A “ G o tt es— aber wir wissen es nicht. Was be­ M i n i o s lo ve - p e r o nosotros no lo sabemos. ¿Pero que
deutet das a b e r ? - W .r gebrauchen ein Bild; das Bild einer sicht­ U n i f i c a esto?— Usamos una figura; la figura de una sene
baren Reihe die der Eine übersieht, der Andre nidit. Der Satz S í q u e uno ve sinópticamente , otro no. la ley del tercio
vom ausgeschlossenen D ritten sagt hier: Es muß entweder so excluso^ d ice aquí, Tiene que o bien parecer m o « a t o
ausschaun, oder so. Er sagt also eig en tlich -u n d das ist ja selbst­ o„es realmente — y esto es bien evidente— no dice nada en
verständlich— garmchts, sondern gibt uns ein Bild. Und das Pro­ absoluto, sino que nos da una figura. Y el Pr° b le™
blem soll nun sein: ob die W irklichkeit mit dem Bild überein­ ahora: si la realidad concuerda o no con la figura. Y es
stimme oder nicht. Und dies Bild scheint nun, was wir zu tun figura parece ahora determinar lo que hemos de hacer,
wie und wonach wir zu suchen haben, zu b estim m en -tu t es a b « cómo y qué hemos de buscar - p e r o no lo hace porque
nicht weil wir eben nicht wissen, wie es zu applizieren ist. Wenn precisamente no sabemos cómo p u e d e aplicarse Cciando de
w ir hier sagen »Es glbt kein D rittes«, oder »Es gibt doch kein cimos aquí «No hay una tercera posibilidad» o «.Pero no hay
D rittes « - s o druckt s.ch darin aus, daß wir den Blick von die- una tercera posibilidad!» — se expresa con ello que no pode­
mos apartar la vista de esta figura que parece como
Z I Z k ö n n e n ,-d a s ausschaut, als müßte in
tuviera ya en sí misma que contener el problema y su solu­
f u
doch fühlen, jdaß
7 es nicht der SCine LÖSUng lieSen> w äh ren d ™
Fall ist. ción, mientras que por el contrario sentimos que no es asi
Similarmente, cuando se dice «¡O bien él tiene esta sensa­
Ebenso, wenn man sagt »Entweder hat er diese Empfindung,
ción o no la tiene!» — nos viene a las mientes con e o an
oder er hat sie n .c h t!« -s o schwebt uns dabei vor allem ein Bild
todo una figura que ya parece determinar inconfu i
or, das schon den Sinn der Aussagen unmißverständlich zu be­
m en te el sentido del enunciado. «Sabes ahora de que .
stimmen scheint. »Du weißt jetzt, worum es sich h a n d e lt« -
trata» — quisiera decirse. Y justamente esto es lo que el no
mochte man sagen. Und gerade das weiß er damit noch nicht.
sabe por ello. . , , , „
353- Die Frage nach der A rt und Möglichkeit der Verifika- 353. La pregunta por el modo y posibilidad de ver‘f‘c^
on eines Satzes ist nur eine besondere Form der Frage »Wie
ción de una proposición es sólo una forma particular de
des Satzes. * “ Bekrag ZUr Grammatik pregunta «¿Qué significado le das?» La respuesta es una con­
tribución a la gramática de la proposición.
c" Das Sdlw^nken in der Grammatik zwischen Kriterien 354. La fluctuación en la gramática entre criterios y sín­
und Symptomen laß t den Schein entstehen, als gäbe es über- tomas hace que se produzca la apariencia e que so o
aupt nur Symptome. W ir sagen etw a: »Die Erfahrung lehrt, daß suma síntomas. Decimos, por ejemplo: «La expenen

18. — WITTGENSTEIN
274
LUDWIG WITTGENSTEIN
in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s 275
es regnet, wenn das Barom eter fä ll, l .
« 8» « , „ enn wif bestimn]te l=hr, and,, j
llueve cuando baja el barómetro, pero también ense-
° i r * " " " d *■> G edcfctse i„ d r n 4 . ; ]f “ “ " " d K ä lK h > ñafj?^ .jueve cuando tenemos determinadas sensaciones de
" d ln " »"> d»ß diese Sinnesemdriidc. „ *f»r S L ^^R!dad y fr*°> ° ta* ^ cua* imPresión visual». En favor de
r man bedenkt dabei nicht Uuschen k ö n n ^ I hum cj como argumento el que esas impresiones senso-
S - d e den R ege„ ^ * 8 ¿ " H pueden engañarnos. Pero no se tiene en cuenta que el
355. Nicht darum handelt e’s sich 2 « Defin,tion beruht. I s dio de que precisamente nos produzcan la falsa aparien­
uns belügen können, sondern daß J Sinnesei n d r ü ( J cia de lluvia se basa en una definición.
355 No se trata aquí de que nuestras impresiones senso­
Sprache beruht, wieTede a V ^
35^. Man ist geneigt z ^ g ^ ^ auf Üb- e i n k u „ S riales pueden mentirnos, sino de que entendemos su lengua­
je (Y este lenguaje se basa, como cualquier otro, en la con­
m c h t-w le ich das weiß, wie mich die K ° der CS reSnet vención.)
eme andere Sache.« Aber steilen w i J*™" 6rreidlt
356. Uno está inclinado a decir: «Llueve o no llueve
nenne ich »eine Kunde davon daß e " F r,g e S0: Was
__cómo lo sé, cómo me ha llegado la noticia, es otra cosa.»
auch von dieser Kunde nur K u n d ! (° der ^ b e « *
Pero entonces planteémonos así la pregunta: ¿A qué llamo
Zv f 1" ? dCnn diCSe >Kunde< K ündet ^ Was kenn' «una noticia de que llueve»? (¿O es que sólo tengo también
mcht die Form unseres Ausdrucks irre? T° Le‘tet Uns da noticia de esta noticia?) ¿Y qué califica a esta noticia de ‘noti­
irreführende Metapher- »Mein A S n nicflt eine cia’ de algo? ¿No nos descamina ahí la forma de nuestra
d* « d o rt ein S e s s e l « e h e ., * * 8 ' bt " ir K “ ” * d av “ expresión? ¿No es justamente una metáfora desorientadora:
«Mis ojos me dan noticia de que ahí hay una silla»?
^ ■ 5 Z t L t Z I r A' - 357. No decimos que posiblemente un perro hable con­
man konnte so sagen- Wenn ma ,i J 50 genau kennen? Nun, sigo mismo. ¿Es porque conocemos tan precisamente su
*>'<«. sieht man L , daS *• L e b e n s alma? Bueno, se podría decir esto: Si se ve la conducta del
spreche zu mir se lb „ , w e;| ' ' *“ r, « * aud, von mir, id,
ser vivo, se ve su alma.— ¿Pero digo también de mí que hablo
sage es nicht auf die Beobacht S° Un S° benehme?— Ich conm igo m ism o p o rq u e me co m p o rto de tal y cual
« h « nur Sinn, , d' fch m S “T ? “ Aber modo?— Yo no lo digo por la observación de mi conducta.
darum Sinn, weil ich es meine} nehme— So hat es also nicht Pero sólo tiene sentido porque me comporto así.— ¿Entonces
no tiene, pues, sentido porque yo le dé significado?

» f t m ein en .) U n d Z ü , » n e n "«
s “7 ' das * m S ira S im
W ° " ™ h“ k»n„ L
^ .
358. ¿Pero no es nuestro significar lo que da sentido a la
oración? (Y de esto forma parte, naturalmente, el que no se
r es ist auch etwas P rivates» f ^ SeeJisdlen Bereich. pueda dar significado a series de palabras carentes de senti­
do.) Y significar es algo en el ámbito mental. ¡Pero es tam­
VeW “ k " 3r nUf dem BeWußtsein selbst ** Ungreifbare Etwas- bién algo privado! Es el algo intangible; sólo comparable a la
- - - i - , gleichsam , conciencia misma.
¡Cómo puede encontrarse ridículo esto! Es, por así decir,
un sueño de nuestro lenguaje.
« r ' h a b en ?-N u n ,nL i i d i m I n i nithn?^ KÖnnte * ScW r‘ 359. ¿Podría pensar una máquina?------ ¿Podría tener do­
S - ? E r k° ™ d° * “ - f e t s : lor?— Bueno, ¿debe llamarse al cuerpo humano una tal má­
quina? Seguramente que está lo más cerca de ser una tal
A b e r eine M aschine k an n doch n id it d en k en !— Is t das máquina.
360. ¡Pero seguro que una máquina no puede pensar!
276 277
LUDWIG WITTGENSTEIN ,n v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s

ein Erfahrungssatz? Nein. Wir sagen nur vom , „ oroposición empírica? No. Decimos sólo de
was ihm ähnlich ist, es denke. Wir sagen es auch v Und Es ésa un«
;ES una prop
* ^ kg asemeja,
se les piensan. Lo
asemeja, que pierna... ^
und wohl auch von Geistern. Sieh das Wort »denke0" ^ B * S n de muñecas y sin duda también de espir.
strument an! nKen« als In_ decim°s tam ^ «pensar» como un instrumento.
361 . Der Sessel denkt bei sich selber: siilón piensa para sus adentros:
wo? In einem seiner Teile? Oder außerhalb seines K " 361- El »_S‘L
En^na
nnd de sus partes? ¿O bien fufuera de su cuer-
a su alrededor? ¿O en ninguna parte en abso-
in der Luft um ihn? Oder garnicht irgendwo} Aber Z ^ T l
1» ^ o entonces. ¿cuál es la diferencia entre e hab ar
der Unterschied zwischen dem inneren Sprechen dieses S e ' T ,uto? Pero, sjüón y el de Qtro que este a su lado?— Pero >
und eines ändern, der daneben steh t?-A b er wie ist es dl
intern° d , ia cosa con el hombre: donde habla el
dem Menschen: Wo spricht er zu sich selber? Wie kommt ^
ent0nCeSmím o> /Cómo es que esta pregunta parece carente
diese Frage sinnlos scheint; und keine Ortsbestimm •• ' H l
f i o y que no es necesaria ninguna localización, apar-
re^ d ^ F ^ Mensdl zu siA selbst spriAt^Wäh’ deí hecho de que es precisamente este hombre quien
rend die Frage, wo der Sessel mit sich selbst spreche eine A n r ] “ í 1 in s i g o mismo? En cambio, la pregunta por donde
wort zu verlangen scheint.— Der Grund ist- Wir ™ i’i
lühto el sillón consigo mismo parece requerir una respues
m e der Sessel hier einem Menschen gleichen soll; ob d erTopf tT—i r razón es queremos saber cóm o se supone que el si-
z.B. am obern Ende der Lehne ist, usw. j
llAn se ha de parecer a un hombre en este caso; por ejemp o, si
Wie ist das, wenn man im Innern zu sich selbst snrirKf I S e z a h a d e estar en la parte superior del respaldo, etc.
¿Qué es eso de que uno hable en su fuero interno consigo
S v so“ * " k,är“ ? n » - " t X d t
mismo q u é ocurre" a ll í? - ¿Cómo debo explicarlo? Bien soto
k 1 s Z " i ' K A^ a<kS *Z"
Haß , Kln<i' r krrien ™ i» diese Bedeum ng.-N nr del modo como le puedes enseñar a alguien el significado de
la expresión «hablar consigo mismo». Y de hecho aprendemo.
v o te “ S>?“ W:rd> ^ “ ““ leh" ’ » V uns, ’ was dz
este significado de niños.— Sólo que nadie ira que quien
lo enseña nos dice lo que ocurre ah í.
T a'S° b d‘ r Lthrer “ F»«e 362. Más bien nos parece como si en este caso el
' « k' “ * " * " ”S * -o h iie sie ihm direki zu
v • le impartiera el significado al discípulo — sm decírselo di
selbs"’dfe 1 1" ' C" dlld’ da2u Sebracht wird, sid,
t •* tamente; pero que al fin el discípulo se ve eva o a
sí mismo la explicación ostensiva correcta. Y en esto r
nuestra ilusión. , ___
etw as’ ’ n “ ° ^ mt T “ VOrS“ lle- so * ' “ * ' * > 363. «¡Pero cuando me imagino algo, ocurre tambie
e™ “ - “nd madie ich dann algo!» Bien, ocurre algo — ¿y para qué hago entonces a
teilt H ° .u 3ZU’Was Seschieht, mitzuteilen.— Aber wie ruido? Sin duda, para comunicar lo que ocurre. ,
t man denn überhaupt etwas mit? Wann sagt man etwas
¿cómo se comunica algo? ¿Cuándo se dice que se comuni
wer e mitgeteilt?— Was ist das Sprachspiel des Mitteilens?
algo?— ¿Cuál es el juego de lenguaje del comunicar.
daß m T n i 6 Sa§en: dU S1ChSt CS fÜr Viel ZU selhstverständlich an, Yo quisiera decir: tú consideras demasiado evide
sehr Tn d i! Mm T ™ ^ Das heißt: Wir sind so hecho de que se le pueda comunicar algo a alguien. Es de .
sehr an die Mitteilung durch Sprechen, im Gespräch, gewöhnt > * estamos tan acostumbrados a la comunicación a través de
daß e i n T n d r T V V * ^ 8“ “ ^ der MitteiI“"g darin, habla, en la conversación, que nos parece como si todo ei
auffaßt s t " ° meiner Worte etwas Seelisches- quid de la comunicación consistiera en que otra persona
uffaßt, sozusagen in seinen Geist aufnimmt. Wenn er dann aprehende el sentido de mis palabras — algo mental , en
278
LUDWIG WITTGENSTEIN 279
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

auch noch etwas damit anfängt, so gehört das nicht , , . lo recose en su mente. Y aunque en-
unmittelbaren Zweck der Sprache. mehr — qUeePs°haga algo con ello, eso ya no pertenece a la finalidad
Man möchte sagen »Die Mitteilung bewirkt da« »
ich Schmerzen habe; sie bewirkt dies geistige’ Phäno'me^’ ^ decir «La comunicación ocasiona que el
Andere ist der Mitteilung unwesentlich.« Was dieses 3 ^ Un° siento dolor; ocasiona este fenómeno mental;
dige Phänomen des Wissens ist-d am it läßt man «5 Z ^ T l *4# f e2 más no es esencial a la comunicación». Que sea
lische Vorgänge sind eben merkwürdig. (Es ist als « t0d° rfosofenóm eno del saber - p a r a ello hay tiempo.
»Die Uhr zeigt uns die 2eit an. ^ die Zeit ist ist nodi “3 6516 "esos mentales son justamente curiosos. (Es como si
a r i d e n . Und _ man dIe 2eit a b l i e s t - d ^ ^ ^ «El reloj nos indica el tiempo transcurrido. Que sea
1 • mpo eso aúL no se ha decidido. Y para qué se determi-
■ R m p o transcurrido - e s o no viene al caso».)
“ ¿64 Alguien hace un cálculo de memoria. Emplea el
^ '- • - W i l l s t d„ »gen, er habe ZM e t ’Z ? ? u Hr, dieamos en la construcción de un puente o de
durd, Berechnung gefunden? Sie sei ihm etwa, „ad, f j ' t resultado, digamo , dedr que> m realidad, él no
T d ^ r n a d o ' e s e número calculándolo? ¿Que le ha caído
del cielo en una especie de ensueno? Había que calcular
Í ese ounto y ha sido calculado. Pues él sabe que, y como,
ha calculado ’y el resultado correcto no sería explicable sin
T , , habe “ un c á l c u l o — Pero, qué tal si yo dijera: « a p a re c e que ha
calculado. ¿Y por qué hay que explicar el resultado correct ^
J a Wort,
w Z oder J r s n? c
T sSchriftzeichen, rech n en
. « * « s i o t:
konnte?«— ¿No es ya bastante incomprensible que pudiera c a l c u ia r s i
u i:: 1 S “ n “ d" V» - 'l l u n i in gewissem Sinne „„wirk- proferir una palabra ni hacer un signo?»—
l-c h e „ s d .s an den, P,p,,r> Es ist das ^ M c b e - K o p M . ¿Es calcular en la imaginación en algún sentí
nicht ob S U Red,nen “ f d' m P »Pier?-Id , weil! que hacerlo sobre el papel? Es el real m a cular dé me
' “* “ * h» M ™-»=n soll. Ist ein Stüde weißes Papier ría.— ¿Es parecido a calcular sobre el p ap el?-N o se si de
sAwaraenS.r^endraofeinemmensehlicienKorperähnlid,? llamarlo parecido. ¿Es un pedazo de papel blanco co >
Partie*— F T* ,Adeil,e'dL" ” d d» Bischof eine w irkliche Sth.d,- negras sobre él parecido a un cuerpo humano. . ,
wie es doch -r, " ,d,t blo<i vor- eine “ spielen— 365. Juegan Adelaida y el obispo una partida de a,edre
Aber dies p'n ' T " , audl S t e h e n könnte.- real?— Claro que sí. No pretenden meramente l11^ 1
mo también podría ser el caso en una pieza e tea r ■ 1
w ä r e e s iA S * “ “ “ —
esa partida no tiene, por ejemplo, ningún comienz .
auf dem ^ a t “ M T ” • " K° pf Ul" ™ llid 'er »b das Re*™ » supuesto que sí; de lo contrario, no sena una partida de
kann sTd, S ^ >n “ <*” *'• » « ™ » »• « V *
man sich sag/papie/” SJm teihgen Ansicht bringen, indem a’e 366Z' ^ s calcular de memoria más irreal que calcular
sobre el p ap el?-U n o quizá esté dispuesto a d e c ira lg o a s i
tionen ans tfnsero S e jd « » " '* l0S‘Sd" K “ ” ”k‘
pero uno mismo puede acabar por opinar lo contrano al
•Id, habe die Moltipl.kation . . . . im Kopfe au sg efäh r.,.- convencerse de que papel, tinta, etc., no son sino constru
ciones lógicas a partir de nuestros datos sensoriales.
in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s
281
280
LUDWIG WITTGENSTEIN

m e m o ria la multiplicación...» — ¿acaso no


glaube ich etwa so eine Aussage nicht?— Aber war 1 .C a ló le d ^ ^ üpo?_ ¿Pero fue realmente una
eine M ultiplikation? Es w ar nidit bloß >eine< M ^ S ^
aeo un enuí " , No fue simplemente una’ multiplicación,
sondern diese— im K opfe. Dies ist der Punkt, an den, ¡ Ü
S p ip lic a c io n _ de mem oria. Este es el punto en el
gehe. Denn ach will jetz t sagen: Es war irgend ein d l
sino )ustam^ 0 pues ahora quiero decir: Fue algún proceso
plizieren auf dem Papier entsprechender, geistiger Vo
* * * 1 nüe corresp on d e a multiplicar sobre el papel. De
daß es Sinn hätte, zu sagen: » Dieser Vorgang im g ? " 8' ^
tendría sentido decir: «Este proceso en la mente
spricht diesem Vorgang auf dem Papier.« Und es h Z 7 *
tn0d° qUn d e a ^ proceso sobre el papel». Y entonces ten-
Sinn, von einer Methode der Abbildung zu reden naA » f l "0
K o hablar de un método de proyección, según el
die Vorstellung des Zeichens das Zeichen selbst darstellt I
S a imagen del signo representa al signo mismo.
}67. Das Vorstellungsbild ist das Bild, das beschrieben *• a
wenn Einer seine Vorstellung beschreibt. 367 U figura mental es la figura que se describe cuando
368- Ich beschreibe Einem ein Zimmer, und lasse ihn dann
’* 368^ " ' E s c r i t o §a alguien una habitación y después,
um Zeichen, daß er meine Beschreibung verstanden hat ein
„ara ver si ha entendido mi descripción, le hago pintar una
impressionistisches Bild nach dieser Beschreibung m a le n -E r
pintura impresionista según esa descripción.— Entonces e
ma t nun die Stuhle, die in meiner Beschreibung grün hießen
pinta las sillas, que en mi descripción eran verdes de color
dunkelrot; wo ich »gelb« sagte, malt er b la u .-D a s ist der Ein­
rojo oscuro; donde yo dije «amarillo», él pinta azul. Esta es
ruck, den er von diesem Zimmer erhielt. Und nun sage ich-
»Ganz richtig; so sieht es aus.« la impresión que él obtuvo de esa habitación. Y ahora yo
digo: «Perfectamente; ése es el aspecto que tiene».
369. Man möchte fragen: »Wie ist d a s-w a s geht da v o r -
369. Uno quisiera preguntar: «¿Cómo es eso que ocu­
wenn Einer im K opfe re ch n e t?« -U n d im besondern Fall kann
rre ahí— , cuando alguien calcula de memoria?»— Y en un
die A ntw ort sein: »Ich addiere zuerst , 7 und l 8 , dann sub-
ra iere 1 39 . .« Aber das ist nicht die Antw ort auf unsre
caso particular, la respuesta puede ser: «Primero sumo 1 y
rage. Was im Kopfe rechnen heißt, wird auf solche Weise nidit 18, luego resto 39...». Pero esto no es la respuesta a nuestra
erklärt. pregunta. Lo que se denomina calcular de memoria, no se
370. Nicht was Vorstellungen sind, oder was da geschieht, explica de esta manera.
370. No hay que preguntarse qué son las imágenes, o
wenn man sich etwas vorstellt, muß man fragen, sondern: wie
qué ocurre cuando alguien imagina algo, sino cómo se usa la
das W ort »Vorstellung« gebraucht wird. Das heißt aber nidit,
daß ich.nur von Worten reden will. Denn soweit in meiner Frage
palabra «imagen». Pero esto no significa que yo sólo quiera
hablar sobre palabras. Pues en la medida en que en mi pre­
vom W ort »Vorstellung« die Rede ist, ist sie’s auch in der Frage
gunta se habla de la palabra «imagen», también es una pre­
nach dem Wesen der Vorstellung. Und idi sage nur, daß diese
gunta acerca de la esencia de la imagen. Y yo sólo digo que
rage mcht durch ein Zeigen— weder für den Vorstellenden,
noch für den Ändern, zu erklären ist; noch durdi die Beschul­
esta cuestión no se resuelve señalando — ni para el que ima­
ung irgend eines Vorgangs. Nach einer W orterklärung fragt
gina, ni para el otro; ni tampoco describiendo un proceso
auch che erste Frage; aber sie lenkt unsre Erw artung auf eine cualquiera. La primera pregunta también pide una explica­
falsche Art der Antwort. ción de palabras; pero desvía nuestra expectativa hacia un
falso tipo de respuesta.
371‘ m S T 656"1 iSt ^ der Grarnmatik ausgesprochen.
372. Überlege: »Das einzige K orrelat in der Sprache zu einer 371. La esencia se expresa en la gramática.
372. Considera. «El único correlato en el lenguaje de
282
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES f il o s ó f ic a s 283

N aturnotw endigkeit ist eine willkürliche Regel. Sie ■ A . , natural es una regla arbitraria. Es le, único que
zige, was man von dieser N aturnotw endigkeit in einen q** E'n' una necesidaa necesidad natural en una proposición»,
ziehen kann.« n S a tZab. se Puedqué clase de objeto es algo, lo dice la gramática. (La
37.3‘ A rt V° n G e§enstand etwas ist, sagt die r
matik. (Theologie als G ram m atik.) Gra“i- radica aquí en no presentar la cosa
374- D ie große Schwierigkeit ist hier, die Sache nicht « j 3 “ 8s e ^ hacer al§0 - Com° S¡ hubÍCra Un ,et°
zustellen, als kön n e man etwas nicht. Als wäre da w o h l ^ i saco la d escrip ció n , p ero yo no fuera capaz
Gegenstand, von dem ich die Beschreibung abziehe del qUtrárselo a alguien.------ Y lo mejor que puedo proponer
wäre nicht im Stande, ihn jemandem zu zeigen.— l u n L dem°P ucumbamos a la tentación de usar esa figura, pero
Beste, was ich vorschlagen kann, ist wohl, daß wir der Ve * investiguemos cuál es la aplicación de esa figura.
chung, dies Bild zu gebrauchen, nachgeben: aber nun untersucht ^ C ó m o se le enseña a alguien a leer en voz baja
wie die Anwendung dieses Bildes aussieht. '’ nara sí? ¿Cómo se sabe en qué momento lo puede hacer.
375- Wie lehrt man jemand, leise für sich selbst lesen’ Wie ^Amo sabe él mismo que hace lo que se le P‘de_
weiß man wenn er’s kann? W ie weiß er selbst, daß er tut wä 1 *76 Cuando para mis adentros me repito el ABC, ¿cual
man von ihm verlangt? « e l criterio para decidir que hago lo mismo que otro que
376. Wenn ich mir im Innern das A B C vorsage, was ist das se lo repite a sí mismo en silencio? Podría hallarse que ocu­
Kriterium dafür, daß ich das Gleiche tue, wie ein Andrer, der es rre lo mismo en mi laringe y en la suya. (E igualmente
sich im stillen vorsagt? Es könnte gefunden werden, daß in mei­ cuando los dos pensamos lo mismo, deseamos lo mismo,
nem K ehlkopf und in seinem das Gleiche dabei vorgeht. (Und
etc.) Pero, ¿aprenderíamos el empleo de las palabras «repe­
ebenso, wenn wir beide an das Gleiche denken, das Gleiche wün­
tirse eso o aquello en silencio» indicando un proceso en a
laringe o en el cerebro? ¿Acaso no es posible también que a
schen, etc.) Aber lernten wir denn die Verwendung der Worte
mi imagen del sonido a y a la suya les correspondan proce­
»sich im stillen das und das vorsagen«, indem auf einen Vor­
sos fisiológicos distintos? La cuestión es: ¿Cómo se com paran
gang im Kehlkopf, oder im Gehirn, hingewiesen wurde? Ist es
nicht auch wohl möglich, daß meiner Vorstellung vom Laute a imágenes?
377. Un lógico quizás piense: Lo igual es igual es una
und seiner verschiedene physiologische Vorgänge entsprechen?
cuestión psicológica la de cómo se convence un ser humano
Die Frage ist: Wie vergleicht man Vorstellungen?
de la igualdad. (Altura es altura — pertenece a la psicolo­
3 77- Ein Logiker denkt vielleicht: Gleich ist g le ic h -e s ist eine
gía el hecho de que el ser humano a veces la vea y a veces a
psychologische Frage, wie ein Mensch sich von der Gleichheit
überzeugt (Höhe ist H ö h e -e s gehört in die Psychologie, daß °iga)
¿Cuál es el c rite rio de igualdad en tre dos im áge­
der Mensch sie manchmal sieht, manchmal hört.)
nes?— ¿Cuál es el criterio para la rojez de una imagen? Para
Was ist das Kriterium der Gleichheit zweier Vorstellungen?
mí, cuando la tiene el otro: lo que dice y hace. Para mi,
Was ist das Kriterium der R öte einer Vorstellung? Für mich,
cuando yo la tengo: nada. Y lo que vale para «rojo», tam íen
wenn der Andre sie hat: was er sagt und tut. Für mich, wenn ich
vale para «igual».
sie habe: garmchts. Und was für »rot« gilt, gilt auch für »gleich«.
378. «Antes de juzgar que dos de mis imágenes son
378. »Ehe ich urteile, daß zwei meiner Vorstellungen gleich iguales, tengo ciertamente que reconocerlas como igua es.»
in , muß ich sie doch als gleich erkennen.« Und wenn das una vez que ha ocurrido esto, ¿cómo sabré yo entonces que
geschehen ist, wie werde ich dann wissen, daß das W ort
la palabra «igual» describe mi conocimiento? Sólo en el caso
»gleich« meine Erkenntnis beschreibt? N ur dann, wenn ich diese en que yo pueda expresar este conocimiento de otro modo.
284
LUDWIG WITTGENSTEIN

Erkenntnis auf andere Weise ausdrücken, und ein AnH


lehren kann, daß hier »gleich« das richtige W ort ist
Denn, bedarf ich einer Berechtigung dafür, ein Wort ,
brauchen, dann muß es eine auch für den Ändern sein
*** 1

379- Ich erkenne es erst als das; und nun e r in n e r e ^ J


g6'
r y otro me y
correcta-
in v e s tig a c io n e s filo s ó fica s

„ nueda enseñar que «igual» es aquí la palabra

cesito alguna justificación para usar una pala-


g o n c e s también debe haberla para el otro.
bra%o Prim ero lo reconozco como eso, y luego recuerdo
285

B ^ s e llama eso.— Piensa: ¿en qué casos es correcto decir


daran, wie das genannt wird.— Bedenke: In welchen Pm,
kann man dies mit Recht sagen? er*
-Cómo reconozco que esto es rojo? «Veo que es
. 38o Wie erkenne ich, daß dies rot is t ? - » I c h sehe, daß J-
- j J v ¡uego sé que esto se llama así». ¿Esto?— ¡¿Que?! ¿Que
ist; und nun weiß ich, daß dies so heißt.« D ies?-W as> - W
C e de respuesta tiene sentido para esta pregunta?
A rt der A ntw ort hat auf diese Frage Sinn> Wdd“
H s ig u e s dirigiéndote hacia una explicación ostensiva in-

Ä S T “ WW er “ f “ Er- u
H o no podría aplicar ninguna regla a la transición privada
A u f den privaten Übergang von dem Gesehenen zum Wort de lo visto a la palabra. Aquí las reglas quedarían realmente
konnte ich keine Regeln anwenden. H ier hingen die Reeeln pn el aire- pues falta la institución de su aplicación.
Wir ‘n der, Luft; da die Institution ihrer Anwendung fehlt 381 ¿Cómo reconozco que este color es el ro jo ?-U n a
381- Wie erkenne ich, daß diese Farbe R o t ist?— Eine Ant­ respuesta sería: «He aprendido castellano».
wort w äre: »Ich habe Deutsch gelernt.« 382. ¿Cómo puedo justificar que ante esas palabras me
382 Wie: kann ich es rechtfertigen, daß ich mir auf diese formo esa imagen? ,
Worte hin diese Vorstellung mache? ¿Acaso alguien me ha mostrado la imagen del color azul y
H a t mir jemand die Vorstellung der blauen Farbe gezeigt, me ha dicho que es ella?
und gesagt, daß sie es sei? jQué significan las palabras «esta imagen». ¿ orno .
Was bedeuten die W orte »diese Vorstellung«? Wie zeigt man ñala una imagen? ¿Cómo se señala dos veces la misma íma-
auf eine Vorstellung? Wie zeigt man zweimal auf die gleiche
Vorstellung? 383. No analizamos un fenómeno (por ejemplo, el pen­
* I sar), sino un concepto (por ejemplo, el de pensar), y por
383- W ir analysieren nicht ein Phänomen (z.B. das Denken),
tanto la aplicación de una palabra. Por ello pue e parecer
sondern einen Begriff (z.B. den des Denkens), und also die An­
que lo que hacemos es nominalismo. Los nominalistas com e­
wendung eines Worts. So kann es sdieinen, als wäre, was wir
ten el error de que interpretan todas las palabras como n o m ­
treiben, Nominalismus. Nominalisten machen den Fehler,’ daß
bres, o sea, no describen realmente su empleo, sino que por
516 1 11 T Örtei" ah N am en deuten, also ihre Verwendung nidit así decir dan sólo una indicación postiza de lo que seria una
wirklich beschreiben, sondern sozusagen nur eine papierene An­
weisung auf so eine Beschreibung geben. descripción tal. , , . ,
384. El concepto ‘dolor’ lo has aprendido con el len­
384. Den Begriff >Schmerz< hast du mit der Sprache gelernt.
guaje. , . ..
385. Frage dich: W äre es denkbar, daß Einer im K opfe redi­ 385 Pregúntate: ¿Sería imaginable que alguien aprendie­
nen lernte, ohne je schriftlich oder mündlich zu rechnen?— »Es ra a calcular de memoria sin calcular nunca por escrito u
ernen« heißt wohl: dazu gebracht werden, daß man’s kann. ') t oralmente? — «Aprenderlo» significa ser conducido a po er
nd es fragt sich nur, was als Kriterium dafür gelten wird, daß hacerlo Y lo único que nos preguntamos es qué valdra como
r r 1CS an” ' *st a^er auch dies möglich, daß einem criterio de que alguien lo puede hacer.------ ¿Pero es posible
olksstamm nur das Kopfrechnen bekannt ist, und kein andres? también que una tribu sepa calcular sólo de memoria, y

m
286
LUDWIG WITTGENSTEIN
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 287

H de ninguna otra forma? Aquí hay que preguntarse:


™ d ,¡d, dies also als einen G renrf, au" a " S ° ° é aspecto tendría eso?»— Habrá pues que ver esto
« w.rd sich dann fragen, ob wir h.er n„A Z f i « T T * U»J *¿^ un caso límite. Y entonces lo que nos preguntaremos
recknens, anwenden w o ll e n d e r ob .......... X ? 'd'.S.>K«Pf- ^ s i aquí todavía queremos aplicar el concepto de ‘calcular
í f memoria’ — o si, bajo tales circunstancias, ya ha perdido
‘* T « 3 * * - Ä 5
“ nZ “ f ™ V ° r b M hi" g ravideren. su finalidad; porque los fenóm enos gravitan hacia otro
modelo.
4 i L ~ X e : D» 386 «Pero, ¿por qué confías tan poco en ti mismo? Por
habest in der Vorstellung gerechnet so w ,S° Sagst>dU lo general siempre sabes lo que significa calcular'. Así pues,
Hattest du nicht gerechnet, so würdest du’s nicht' p? Se'n- cuando dices que has calculado en la imaginación, así habrá
wenn du sagst, du sähest etwas R or« 1 A -Tr gen' Ebens°: sido efectivamente. Si no hubieras calculado, no lo dirías. Así
es eben rot * * . Du we ß T L s o t " V° mellunS> so wird mismo: si dices que ves algo rojo en tu imaginación, en­
du verläßt dich ja nicht ¡mmerZ T d i ^ ü b e ^ * * * tonces será efectivamente rojo. Por lo general bien sabes lo
Ändern; denn oft berichtest du du hab reinStlmmunS mit den que es ‘rojo’.— Y además: no siempre confías en la concor­
niemand Andrer gesehen dancia con los demás; pues con frecuencia informas que has
sage ja ohne Bedenken U u j- mir Ja—>di visto algo que nadie más ha visto.»------ Pero claro que confío
Farbe mir vorgestellt Nicht d 6 •ies im ^ °P f gerechnet, diese en mí — precisamente me digo sin vacilar que he calculado
zweifle, ob id , ^ w i r S ' “ “L ^ da id, 6 de memoria, que me he imaginado un color. La dificultad no
d em dies: daß w l s o ht 0 R° “ bab'- & » * consiste en que yo dude de si realmente me he imaginado
können, weldie Farb e wir- eres z «'gen oder beschreiben algo rojo. Sino en esto, que, sin mayor problema, podamos
Abbilden der Vorstellung in d L w ifk ü d ik d.aß un! ti“ mostrar o describir el color que nos hemos imaginado, que
rigkeit bereitet Sehen c' • > chkeit gar keine Sdiwie- la traslación de la imagen a la realidad no ocasione ninguna
- A b e r id ,T a n n f , " I \ ^ Ve- ^ n ä h n li*» dificultad. ¿Acaso se parecen tanto que pueden llegar a con­
einer Z eid tn n .g e r k e » „ * . - Ä b e X „ T i * 7 fundirse?— Pero sin duda puedo reconocer sin problema a
schaut eine richtige V nrc.n, J a: " " , denn fraSe un hombre según un dibujo.— ¿Pero acaso puedo preguntar
• »
ist sie b e s Ä «¿Cómo es la imagen correcta de este color?», o «¿En qué
kann ich dies lernen ?
forma está constituida?»?; ¿puedo aprender esto?
(No puedo aceptar su testimonio, porque no es un testi­
monio. Sólo me dice lo que él se siente inclinado a decir.)
h t P 1 entsdllüPft leicht. J SI 387. El aspecto profundo se escapa fácilmente.
einen F a'rb tast» e i b " " “ i , V'° le‘t“ ’ ab» ™ " J» mir 388. «Ciertamente no veo aquí nada de color violeta,
man wissen daß ma ’ *° S dlT dann zei8en-« Wie kann Pero si me das una caja de colores, te lo puedo mostrar.»
also e r k e n L " ' S“ k“ n' ........... man es ¿Cómo podemos saber que lo podemos mostrar si..., o sea,
ennen kann, wenn man es sieht?
que lo podremos reconocer cuando lo veamos?
lieh ausschaut? V° n mCmer V ° rstellun8 her>wie die Farbe wirk- ¿Cómo sé yo por mi imagen cómo es el color realmente?
i; • ¿Cómo sé que seré capaz de hacer algo?, es decir, ¿que el
Zustand h f w k £ 5 i * " m b7„ ' 1 e ,Un kÖ” " " ? d b " daB d' r estado en el que me encuentro ahora es: poder hacer tal
3 * , . -D ie Vorstellung tnuß i i ' ^ ~ ” ?
cosa?
sein 389. «La imagen debe ser más parecida a su objeto que
288 289
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

als jedes B ild : Denn wie ähnlid. Id, auch das Bild A ■ raura Pues por muy parecida que yo haga la figu-
was es darstellen soll, es kann im m er „ o d , das BUd "*‘1 r e p r e s e n t a r , no obstante puede ser la figura
c u a lq u i e r flg
ändern, se,„. A ber die Vorstellung h at es * ' d .v?> « 5 ' raa lo Que d£pero ia imagen lleva consigo el ser la imagen
Vorstellung von diesem, und von „ i 4 ts anderem W *< de otra cosa^
— *cn^ vv no
no oe
oe uu
---- -------
^ M¡ podda Uegar uno a considerar

____ .
de n romo una super-figuracion.
i = , “ dahi" kon,n“ n- die v ° rs“ u “ ” s * * » s ä : la imagen imaginarse que una piedra tuviera con
39C \ ¿Y ° s i a l g u i e n se lo puede imaginar— ¿acaso esto no
C Íen C ‘s t r a r á sim p le m e n te que toda esa imaginería no tiene
"Z T f l ? “ ' VOrS,e“' rel Wr kdn '"“ resse^tat» bt- dem° interés para nosotros?
» '■ Ich kann m ir v,elleieht andi vorstellen (obwohl „ jJ ”“S f o S z á s yo también pudiera imaginarme (aunque no
e , 4 t m ), jed e, der Leute, die ich au f der S tra fe ^ I “£ S , | ) que cada una de las personas que veo en la calle
furchtbare Schm enen, verberge sie aber kunstvoll J „ d ^ “• nte
£ d dolores
o to es horribles, p e,o los disimula ingeniosamente,
¡ngen.osamenK, Y
w .cht.g, dal! 1 4 m ir hier ein kunstvolles Verberaen " 1, do ores ^ [en)(a que imaglna, aqui un d,s,mu
es
m uß. D aß i 4 mir also „ ¡ 4 , , i „ f a 4 sage, . N r n ^ S e S e d “ ! ’ ’ lo fingenioso.
e io s o . 8 O sea, que no me digo simplemente:
simplemente, -Bueno «Bueno,
Schmerzen; aber was hat das mit seinem Leib » “ Ä “ £ su alma siente dolor;, pero, ¡qué tiene que ver esto con su
muß sich schließlich am Leib nicht zeigen !«-U nd wenn ich m m eerpo'»
ro o 1» o
o «a«a unfin de cuentas,
u e lucui ® , esto — no tiene
------- --por que
, mostrar­
das n ei,e)_ was tue idi; was g ge iA
se en su cuerpo».—Y
c u e r p o » . — Y cuando me imagino eso — ¿que hago,
he ich die Leute an? Ich schaue etwa Einen an und denke mir 1a u é me 4 go aa mi
me digo •----- cómo
mi mismo,
mismo, luihu veo a la ogente> Miro . a
alguien y pienso: ____ «Debe ..nni,n C pr rlifíril
ser difícil reír
reír cuando
cuando uno uno siente
siente
h « ! S und v 7 e r Z 1 kchen’ W6nn man S° ldle Sdlm™
£ dolores-, y muchas cosas de este tipo. Es como s, yo
K S i r! ' Idl SpieIe gleichsam eine Rolle,
man etwa T " Ä“ ^ m e rz e n . Wenn ich das tue, sagt también jugara un papel, hago como si los demas sintieran
man etwa, ich stelle mir v o r,___ dolor. Cuando hago esto, se dice que me imagino...
392 «Cuando me imagino que él siente dolor, o uní
lieh nur>Wenn iA mir V° m elle’ Cr Habe Sdlmerzen>geht eigent-
7 \ Ur......... m mi,r vor‘« Eln Andrer sagt dann: »Ich glaube, que realmente ocurre en mí es...» Otro dice entonces: «Creo
ch kann es m ir auch vorstellen, ohne d a b e i...........2U denken«. que también me lo puedo imaginar sin pensar en...
2u n i * r a T v \ .denken> ohne zu reden.«) Das führt que puedo pensar sin hablar.») Esto no con uce a na a
nZ '^ e yse SChillert Zwischen einer naturwissenschaft- análisis oscila entre lo científico-natural y lo gramatica .
iicnen und einer grammatischen. 393. «Cuando imagino que alguien que ríe en rea i a
393- »W enn ich m ir vorstelle, daß Einer, der lacht, in W irk- siente dolor, no me estoy imaginando un comportamiento
I *
üch u oJim erzen hat, so stelle ich m ir doch kein Schmerzbeneh- de dolor, pues precisamente veo lo contrario. ¿Que es pues
also vo°r> U d“ G e* cnteiL Was « e ile ich mir
lo que me imagino?»— Ya lo he dicho. Y para e o no me
n i i r ; ^ 65 Sch° n g£Sagt- Und idl ste11' mir dazu imagino necesariamente que yo siento do or. < ero>e
nicht notwendigerweise vor, daß ich Schmerzen fühle.____ »Aber tonces, ¿cómo se da esto: imaginarse eso?» ¿ on e
h alb ^ t p u -fS° Vu° r Sldl: Sich dies vor«ellen?«------Wo (außer­ ra de la filosofía) usamos las palabras «Puedo imaginarme
alb der Philosophie) verwenden wir denn die Worte »Ich kann que él siente dolor», o «Me imagino que...», o «¡Imagínate
ir vorstellen, daß er Schmerzen hat«, oder »Ich stelle mir vor, \>i
que...!»?
d a ß ----- «, oder »Stell dir vor, d a ß ___ !«? Por ejemplo, a alguien que tiene que representar un pa­
Man sagt z.B. dem, der eine Theaterrolle zu spielen hat: »Du pel en el teatro se le dice: «Tienes que imaginarte aquí que

1 9 . ----- WITTGENSTEIN
290
LUDWIG WITTGENSTEIN jn v e s t i g a c io n e s f il o s ó f ic a s
291

mußt dir hier vorstellen, daß dieser Mensch Schmer2en u hre siente un dolor que disimula» - y entonces no
este no le deCimos que es lo que
ih J USt<<~ Und ^ 8eben iHm nUn keine Anweisung dU
ihm nicht, was er eigentlich tun soll. Darum ist auch jene A T " le damOS t ^ e Que hacer. Por esto, aquella forma de anali-
nicht zur Sache. W ir schaun nun dem Schauspieler zu de" 1' ^ ^ e n e a l c a s o - A h o r a observamos al actor que se ima-
diese Situation vorstellt. ’ Sl<4
394- Unter was für Umständen würden wir jemand W ! gin^ ? a B a s q u é circunstancias le preguntaríamos a al-
»Was ist da eigentlich in dir vorgegangen, wie du dir die v 394’ ¿ o té pasó realm ente dentro de ti al imaginarte
gestellt hast?«— Und was für eine Antw ort erwarten °-' gU‘f qué clase de respuesta esperamos en f caso
uns da? "w a rten wIr
es° ^ m0 está claro qué papel juega la imaginabilidad en
39 J. Es besteht Unklarheit darüber, weldie Rolle Verstell nuestra investigación. Es decir, en qué medida garantiza e
barkeu in unserer Untersuchung sp ie l, Inwiefern sie n S
den Sinn eines Satzes sicherstellt. de una proposición es tan
396- Es ist so wenig für das Verständnis eines Satzes wesent- poco esencial que uno se imagine algo con ella, como que
Lhnre un dibujo de acuerdo con ella.
eine’ Z e i t u n g 'e n t w e r f t V° m e lle’ als daß man nach ihm , 9-7 En vez de «imaginabilidad» también se puede decir
>>V° rSteIlbarkeit<< kann man hier auch sagen- Dar- anuí representabilidad en un determinado medio de repre­
Tone l l emeT,m beStimmten M ittel der Darstellung. Und sentación Y partiendo de una representación tal podem os
mer so en Darstellung kann allerdings ein sicherer Weg ciertamente llegar por un camino más seguro a
zur weitern Verwendung führen. Anderseits kann sich uns ein distinto. Por otra parte, se nos puede imponer una figura que
Bild aufdrangen und garnichts nützen.
no nos sirva para nada.
G e ü n J^ r ii CtWaS VOrsteIle> oder auch wirklidi 398 «Pero cuando yo me imagino algo, o también cua
nicht hat r l S° - V f d0dl etWas’ was mein Nachbar do realmente veo objetos, tengo sin duda algo que mi v e a
no tiene.»— Te entiendo. Quieres echar una « n in d a a £ aire
safen N ° U WiHst Um didl sdlaun
a g en . » N u r ich Thabe
Z f
doch d ieses . « -W ozu diese W o rte ? Sie dedor y decir: «Sólo yo tengo E S T O » . - ¿ P a r a q u e tales pah
von8 ? ZU "C U5' J a ’ k ann m an n k h t auch sa8 en » E s ist hier bras? No sirven para n ad a.-B u en o, ¿acaso no se puede decir
von e m e m : Se, he" <- und d ah er auch vo n einem > H ab en < -u n d también: «Aquí se está hablando de un ver , ,
n einem Sub jekt, also auch vom Ich, nicht die R e d e « ? K önnte también de un ‘t e n e r '- y de un sujeto, o sea del Yo, ¿n o?-
chm cht fragen; Das wovon du redest und sagst, nur du habest ¿No podría yo preguntar: eso de lo que tu hablas y dices que
einmal T ? St duj 65 denn? Besitzt du es? Du siehst es nicht íó lo t ó t i e n e s - J n qué medida lo tienes? ¿ I* p o s e e s ? ^
Es ist L 4 ,T i nidlt daVOn Sagen’ niemand habe es? siquiera lo ves. De hecho, ¿no deberías decir de eso que
etwas W T : WCnn du l0gisch ausschließt, daß ein Andrer nadie lo tiene? Pues también está claro: si exc uyes g
A b ei w S° V! [ f S aUdl S6inen Sinn’ zu sa§en> d“ habest es. mente que otra persona tenga algo, entonces también pierde
Aber was ist dann das, wovon du redest? Ich sagte ja, ich wisse
su sentido decir que tú lo tienes. perram ente
™ r n6rn’ ^ du meinst- Aber das hieß: weiß> wie Pero, entonces, ¡qué eS eso de lo que hablas? C■
zusaeen du J aufzufassen> *u sehen, wie man ihn so- dije que yo sabia en mi íuero interno a que l« refierc . '
L w l t w - U Gesten ZU bezeichnen meint. Ich weiß, eso queda decit: sé edmo uno pretende concebtrese ob « o
verlo, designarlo, por asi decir, med.ante m.radas y gestos^
^ sagen:
g ut>e, man kann ^ “ Dund ^ redest
* * S^
(wenn Sé de qué manera uno mira ante sí y a su alrededor en este
293
in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s

292 LUDWIG WITTGENSTEIN


H e r i r s e : Tú hablas
L otras cosas. Creo qu^ ^ Gen lu
habitación) de la
du z.B. im Zimmer sitzt) vom >visuellen Zimmer<. Da* 1 cas« T V « r eiemplo, e es la 'habitación
keinen Besitzer hat, ist das »visuelle Zimmer<. Ich k a n n 'e s S /cuando- Por Es0 que nadie V do pasear-
wenig besitzen, als ich darin umhergehen, oder es ansdia 1 .habitación . puedo poseer, como pertenece en
oder darauf zeigen kann. Es gehört insofern nicht mir an ^ ual’ Y Ua o ^ te m p la r la , o senalarh. N o ^ Q
es niemand anderm angehören kann. O der: es gehört insofern me p o r ¿ qUe no puede pene quiera aplicarle la
nicht mir an, als ich ja darauf die gleiche Ausdrucksform an la medid gce e n la medida ^ la habitación ma-
wenden will wie auf das materielle Zimmer selbst, in dem iA 00 ^ forma de expresión q u e ^ de esta última
sitze. Die Beschreibung des letzteren braucht keinen Besitzer zu
erwähnen, es muß ja auch keinen Besitzer haben. Dann aber S3 ^ m e n d o ^ u n p r o p i e t ; ^
kann das visuelle Zimmer keinen haben. »Denn es hat keinen ^ te n e r lo . ¿ « r a e - no tiene ningún
H errn außer sich und keinen in sich«— könnte man sagen.
Denk dir ein Landschaftsbild, eine Phantasielandschaft, und * B-netf era d"°sí V ninguno dentro aventado, y
in ihr ein Haus— und jemand fragte »Wem gehört das Haus?«— en una figura de un p a t s a ^ " A quién le
Es könnte übrigens die Antw ort darauf sein: »Dem Bauer, der „ T u n a casa — y sopón ^ ^ S p u e s t a podría s=r;
auf der Bank davor sitzt.« Aber dieser kann sein Haus dann,
z.B., nicht betreten.
399. Man könnte auch sagen: der Besitzer des visuellen Zim­ Pero entonces este iw v e i propietario ae i*
3 9 9 . T a m b i é n se p o d r í d e c ^ & a ella. pero no
mers müßte doch wesensgleich mit ihm sein; aber er befindet
sich nicht in ihm, noch gibt es ein Außen.
^ ^ . ^ ^ ^ t e r t o
400. Was der, der gleichsam das »visuelle Zimmer< entdeckt
zu haben schien,— was der gefunden hatte, war eine neue
Sprechweise, ein neuer Vergleich; und man könnte auch sagen,
va analogía; y también podría d e ^ t r s e ,^ ^
eine neue Empfindung
401. Du deutest die neue Auffassung als das Sehen eines neuen 401. I n t e r p r e t a s la n „ .p im ien to gramatical qu
nuevo objeto. Interpretas un m ovim e 8 ^ observado.
Gegenstands. Du deutest eine grammatische Bewegung, die du
hecho como un fenómeno cuasi ^ ^ ^ senso.
gemacht hast: als quasi-physikalische Erscheinung, die du beob­
achtest. (Denk z.B. an die Frage »Sind Sinnesdaten der Bau­
stoff des Universums?«) S T u ' S r « $ £ & u de <,uer r r
Aber mein Ausdruck ist nicht einwandfrei: Du habest eine
u ^ m ov im ien to^ gram ati^ - s^ ^ Jieras inventado una nueva
>grammatische< Bewegung gemacht. Du hast vor allem eine neue
concepción. Es com o s metro, o un nuevo tipo
Auffassung gefunden. So, als hättest du eine neue Malweise nueva
forma de pintar; o también un n
erfunden; oder auch ein neues Metrum, oder eine neue A rt von
Gesängen.— de canto.— , Ahora tengo tal o cua ima >
402. «Es cierto que d g para el otro; la d ■
402. »Ich sage zwar »Ich habe jetzt die und die Vorstellung<,
pero la palabra 'tengo el mundo
aber die W orte »ich habe< sind nur ein Zeichen für den Ändern',
die Vorstellungswelt ist ganz in der Beschreibung der Vorstellung cripción de la decir; el -Tengo» «
de la imaginación - decir que en reali
dargestellt.«— Du meinst: das »Ich habe« ist wie ein »Jetzt Ach­
«¡Atención ahora!». Te inc
tung!« Du bist geneigt zu sagen, es sollte eigentlich anders aus-
295
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

¿94 LUDWIG WITTGENSTEIN Sencillamente haciendo una


rlo de otra form - descripción.-—Cuan-
gedrückt werden. Etw a einfach, indem man mit der Hand e* I mano V t o ' d° “ “ T e aquí el caso, con las
señal con ¿ e aCUerdo, com (que, por otro
Zeichen gibt und dann beschreibt.— Wenn man, wie hier, mj I
do un° n ps de nuestro lenguaje ^ rque tenemos
den Ausdrücken unsrer gewöhnlichen Sprache (die doch ihr I eXpresione ^ tarea adecuadamente^ ^ b del modo
Schuldigkeit tun) nicht einverstanden ist, so sitzt uns ein Bild
lado, cumP la cabeza que esta en c tentados a de­
im K opf, das mit dem der gewöhnlichen Ausdrucksweise strei­ una fi8u ra ^ corriente. Mientras que esta m ^ ^ hechos
tet. W ährend wir versucht sind, zu sagen, unsre Ausdrucksweise ¿e exprés1 de expresion no proposición
beschreibe die Tatsachen nicht so, wie sie wirklich sind. Als ob
(z.B.) der Satz »Er hat Schmerzen« noch auf andre Weise falsch
* r s o ^ n t e . Como * < £ £ £ £ - o - aparte
como so pudiera ser falsa p &. la {orma de
sein könnte als dadurch, daß dieser Mensch nicht Schmerzen hat.
Als sage die Ausdrucksform etwas Falsches, auch wenn der Satz,
zur N ot, etwas Richtiges behauptet. * cu°an" 0 la proposición’ a falta
Denn so sehen ja die Streitigkeiten zwischen Idealisten, Solip-
sisten und Realisten aus. D ie Einen greifen die normale Aus­
drucksform an, so als griffen sie eine Behauptung an; die Än­
dern verteidigen sie, als konstatierten sie Tatsachen, die jeder
vernünftige Mensch anerkennt.
403. Wenn ich das W ort »Schmerz« ganz für dasjenige in nable admite. , bra <<dolor» e x d u s ^ m ^
403- Si yo reservara P> <<mi dolor>> y para lo q
Anspruch nähme, was ich bis dahin »meinen Schmerz« genannt oara lo que hasta ahora he 1 ^ w .», no se haría
habe, und was Andre »den Schmerz des L.W .« genannt haben,
los demás han llamado «el y cuando se proveye-
so geschähe den Ändern damit kein Unrecht, solange nur eine
ninguna injusticia a los em , diera sustituir de a gun
N otation vorgesehen wäre, in der der Ausfall des Wortes
ra una notación por la q en otras conexio
»Schmerz« in anderen Verbindungen irgendwie ersetzt würde.
forma la eliminación ^ f ian siendo compadecidos^
D ie Ändern werden dann dennoch bedauert, vom A rzt behan­
nes. En tal caso, los demas ^ ^ tampoco sen*
delt, usw. Es wäre natürlich auch kein Einwand gegen diese Aus­
tratados por el mé<*co. decir: «Pero los demas
drucksweise, zu sagen: »Aber die Ändern haben ja genau das­
objeción a esta form tienes»,
selbe, was du hast!«
tienen de hecho lo nueva forma de representa-
Aber was hätte ich dann von dieser neuen A rt der Darstel­ ¿Pero qué ganaría yo con - q obtener ningu
lung? Nichts. Aber der Solipsist will ja auch keine praktischen
ción? Nada. ¡Pero el . su concepción!
Vorteile, wenn er seine Anschauung vertritt! na ventaja práctica al defe nQ señaiG alguna pe
404. »Wenn ich sage >ich habe Schmerzen<, weise ich nicht auf 404. «Cuando digo sie ^ que en d erto sentido n
eine Person, die die Schmerzen hat, da ich in gewissem Sinne
sona que siente ese d° lor’ p Y esto se puede justifica^
garnicht weiß, wer sie hat.« Und das läßt sich rechtfertigen. sé en absoluto quien o tal o cual pers
Denn vor allem: Ich sage ja nicht, die und die Person habe Pues sobre todo: De hecho, yo n ^ 1 ^ ^ nQ nombro a
Schmerzen, sondern »ich h a b e . . . . . . Nun, damit nenne ich ja
siente dolor, sino <<sient°ampoco hago cuando me que]
keine Person. So wenig wie dadurch, daß ich vor Schmerz ninguna persona. Como ios quejidos quien
stöhne. Obwohl der Andre aus dem Stöhnen ersieht, wer Schmer­ de dolor. Aunque el otro mi
zen hat.
te dolor.
Was heißt es denn: wissen, wer Schmerzen hat? Es heißt, z.B.,
296
LUDWIG WITTGENSTEIN 297
in v e s t i g a c i o n e s f il o s ó f ic a s

wissen, welcher Mensch in diesem Zimmer Schmerzen K


■ ifíca saber quién siente dolor? Significa, por
der dort sitzt, oder, der in dieser Ecke steht der La als°>
¿Qué a t r oné persona dentro de esta habitación es la
blonden Haaren dort, e t c .-W o r a u f will ich hinaus" n ' den
ejemp10’ t 0 sea, ese que está sentado ahí, o aquel
g i b , " S6hr VerSchledene Kriterien der .Identität* der 1 ^ 3 ’ que sientl d° e en el rincón, el alto de cabellos rubios, etc.
" T n r e t e S o decir con eso? Pues que hay criterios muy
Nun, welches ist es, das midi bestimmt, zu saeen •l ,
Schmerzen? G ar keins. S ’ Hch< habe
—¿Que P .entidad ’ de las personas. , ,
dÍVS> “ bien, ¿cuál es el que me lleva a decir que yo
405. »Aber du willst doch iedenfallc j
,habe Sdlm' r2" ' - Aufm erksam keit der Ändern I r f ” e a S dCp eroNénBcua°quier caso, cuando dices 'siento do-
b est,m m « Person lenken.— Die A n tw o rt könm e "ein tiéres dirigir la atención del otro a una persona deter-
ich will sie nur auf mich lenken— Nein!
“ „ a r - l respuesta podría ser, no; sólo la quiero dtrtgir
406. »Aber du willst doch durch die W orte >Ich Kok
zwischen dir und dem Ändern unterscheiden <<-K ’ ’S hada wí .— j frase ‘siento...’ quieres distin-
in allen Fällen sagen? Audi, wenn ich b l o ß ' s t ö h n e * -No o t o n ^ c o n ^ ^ ^ ^ ^

w m li d T “ nd d m A n Je rn ■“ «• «ritei'd en i f Ulrc a ^ ? in clu so si me limito a em itir queridos? E incluso


Je id fn ? ™ Sd,' n de" P e r“ ” “ L W - “ »«I N .N . unter- sT'quiero distinguir’ entre yo y el otro — ¿quiero

dÍ1 o T u T p o d r T a imaginarse que alguien se quejara: «Al-


jemand ^ 5 " “ d “ k“ ’ daß »Irgend
P, , r * sé nuién'»— por lo que acudina-
euien siente dolor — ino se quien. v
— - -
mos en auxilio del que se está q ^ ) and° si£nte
408. «¡Pero no dudas de si eres tu o el otro quien sie
dolor!»— La proposición «No se si soy yo o e JL
siente dolor» sería un producto lógico, y uno

f
sería: «No sé si siento dolor o no» - y esta no es una propo
nicht«— und dies ist kein sinnvoller Satz.
sición con sentido. «.„nidas en
409. Denke, mehrere Leute stehen in v • j 409. Imagínate que varias personas estan reumdas
auch i d , Irgend einer von u „ s, einmal
círculo, entre ellas yo también. A uno
wir es^seh®611"611161^ EI®kt™ f maschine verbunden, ohne daß tros, a veces a éste, a veces a aque , se e j . mos ver
polos de una máquina eléctrica, sin que lo podamos ve
und a l t ” T “ ' '* b',° bad’ “ die ^ Ander«
Observo los rostros de los demás y trato de reconocer cual
siert Hint l ^nne" ’-T TCr VO" ““ ¡ " 2‘ S«ad e elektri-
de nosotros es el que está siendo electrizado en este mo
bjn’s nämiidi w ,iß id>' weld“ r es ist; ich
m e m o -D e repente digo: «Ahora * quien lo esta siendo a
Z I Ä d Ä ,,kT r : ! “ *?*■>=* j -
etwas seltsame 4 ,-1 j sP u rt> lch namlidi«. Dies wäre eine
saber, yo mismo». En este sentido, también p o d r ía d e c .r
as sehsame Ausdrucksweise.- Nehme ich aber hier an daß «Ahora sé quién siente las descargas; »
un modo de expresión algo ex tra n o .-P e ro sil supongoaquí
werden I k n n V i c T " kann’ Wenn Andre elektrisiert que también puedo sentir las descargas c a n d ó se d ectr
den, dann wird nun d.e Ausdruckweise »Jetzt weiß ich
a los demás, entonces el modo de
410 ' : ; r b e UnPaSSt nd- Sie gehÖrt n iA t 2U Spiel quién...» resulta totalmente inadecuado. No pertenece
4xo. »Ich« benennt keine Person, »hier« keinen Ort,"»dieses«
juego.
299
in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s
2 ^8 LUDWIG WITTGENSTEIN

v no nombra a ninguna persona, «aquí» ningún


41°- no es ningún nombre. Pero están conectados
lugaf- «esto» ^ ge exphcan a través de ellos.
V «Z L t ^ d’ arak “ ri!ie" “ '■ <*»« « diese con nomb cierto que la física se caracteriza por no emplear
También es c
4 i i . Überlege: Wie können diese Fragen aneew* ^
wie entschieden werden: 8 endet, Und ^ l f “ f l " i ° n a : cóm o se pueden aplicat estas ptegun-
i) »Sind diese Bücher meine Bücher?« ras V cómo se deciden:
z) »Ist dieser Fuß mein Fuß?« n «¿Son estos libros mis libros?»
3) »Ist dieser Körper mein Körper?« 2) «¿Es este pie m i pie?»
a) «¿Es este cuerpo m i cuerpo.»
TPA AUt EmPfindun§ Empfindung?«
Lgen“” ' S“ ha‘ Prakri“ *” i unPhiiosophische) Anwen-
i
f,
Á * Fs esta sensación m i sensación?»
Cada una de estas preguntas tiene aplicaciones practicas (no-

^ C o n T esp ecto a 2): Piensa en casos en que mi pie esté


¿ S r anestesiado o paralizado. Bajo ciertas circunstancias, la cues
p“ » f r Ä d*6 ^ °b ü ^ f n o d d a decidirse constatando si siento dolor en ese pie.
Con respecto a 3): Se podría señalar una figura en un
Zu 3): Dabei könnte man auf ein Bild im Spiegel weisen
espejo Bajo ciertas circunstancias, uno podría tocar u n w e r
b etasten 'm T d * ldmStande" aber könnte man einen Körper po y plantear la pregunta. En otras circunstancias, significa
deutet sie d , l ” *- “ ^ Unter andern Umständen be- mismo que: «¿Es así como se ve mi cuerpo»
Zu1 W f 6\Wie: >>Sieht 50 mein Körper aus?« Con respecto a 4): ¿Cuál es esta sensación. Es d e ^
Zu 4). Welche ist denn diese Empfindung? D .h.: wie verwen-
¿cómo se usa aquí el pronombre demostrativo? .Ciertamente
im em en Be' 1-h' nWeisende Fü™ ° r t? Doch anders als z.B. £ 7 r o modo que en el ptimer e¡emplo! Los
daß man
man ssich T - t - l J enrrUngen * lW a i hkr wieder d indem
M ’ gen aqui nuevamente del hecho de que uno » .m a g m a que
daß f A einbildet, man zeige aufAeine Empfindung
man seine Aufmerksamkeit auf sie richtet. está señalando una sensación al d i r i g i r su atencio
412. El sentimiento de la insuperabihdad del abismo en
Bew ußtsdn S f i ! " Unüberb>-ückbarkeit der Kluft zwischen tre la conciencia y los procesos en el cerebro; ¿como es que
B e tr a ltu ln w Wie kom™ es, daß das in die esto no juega ningún papel en las consideraciones de la vtda
fde S s e r A n ^ A ^ ^ ^ hi-in s p ie lt? Die
corriente? U idea de " " a
verbunden ^ erS* ledenhe“ « ™ einem leisen Schwindel
ñada de un ligero mareo —que aparece cu*
führen - T ," ^ ]° 8isdle K u" s^üd<e cabo prestidigitaciones lógicas. (El mismo mareo nos .obre-
viene ante ciertos teoremas de la teoría de c°n|untosO
fühl auf> Nim -, ,n Fal*. dieses Ge­ ¿Cuándo aparece, en nuestro caso, este » r n o ? Pues
s tir n t, r J ! " T " ‘A Aufmerksamkeit in be- cuando, por ejemplo, diriio mi atencton de determinado
1 7 s « “ , T r “^ '“ k‘ " " d ”* dabei smu- modo a mi conciencia y me digo asombrado-, ¡Se “P™ - “
»»• esto ha de ser producido por un proceso cerebral. r « ° “ °
kann das heulen: .„ e in e A u f m e r k J ' t “ ™ f " A b" vo me agarrara la f r e n t e . — ¿Pero que puede significar di
lenken.? Es ist dod, » id m m e , W ^ s™ ” fsT„ 1 “ t gir mi atención a la conciencia.? iNo hay nada mas peculiar
300
LUDWIG WITTGENSTEIN iNv e s t i g a c i o n e s filo s ó fic a s 301

gibt. Was ich so nannte (denn diese Worte werden ! • avista algo así! Lo que he denominado
que el hecho d eq u hechQ nQ se usa en la vida corriente)
wohnlichen Leben nicht gebraucht), war ein Akt de c V "1 ge'
l i sdiaute steif vot mid, h i n - , b l „;rf, ” Sd ^ S S (pues esta frase idamente ante mi - p e r o n o a
stimmten P unkt oder Gegenstand, M dm AllI J >*- Í £ 3Ct° ^ u 'o b ie to d e te rm in a d o . Mis ojos estaban muy
algún punto ^ (cQmo suden estar cuando
offen, meine Brauen nid,, zusammengexogen (wie sie e r “ -
a b ie rto s, mis c j determinado). Ningún ínteres de este
sind, wenn ein bestimmtes Objekt mich interessiert') K • *tei® interesa un objeto erQ w a n t ’4 o parecida a
Interesse war dem Schauen vorangegangen Me in
>vacant<; oder ähnlich dem eines Menschen Ä* A r, d
^
War
p tc etlo y
que admita i . iluminación de! ° a
des Himmels bewundert und das Licht eintrinkt. * £ 6UChtUne
sorbe la luz- proposición que expresé com o
Bedenk nun, daß an dem Satz, den ich als ParaHn Piensa ahora que P producido por un
( d ies werde durch einen Gehirnvorgan» erzeuetH M aussPrad>
i t a b i c o . Yo la podría
doxes war. Ich hätte ihn während eines°Exne/ g mchts Par*- V proceso cerebra .) un experimento, cuyo pro-
können, dessen Zweck es war z u a 'm.entS aussPrechen taber expresado> e n e ^ ^ ^ veo 5e prod
den ich sehe, werde durch die F der Beleuchtungseffekt,
pósito era mostr q cerebro — Pero no exprese la
hirnpartie erzeug Ah 1 ^ beStimmten Ge-
— to n q u e > £ £ £ £ “

a, experimento. (Mi mirada

habría sido intent y no vaca^t ■ t osoecc¡ón no es disí-


413. Aquí tenemos un caso de introspección, n

* e .d and " " T “ ""

U ¿l mismo» «yo mismo»), ni tampoco


«ser humano», <<e\ miS^ 0 , g d e atención de un filóso-
» ^ Ä e s lV t ^ r ^ d ” A ? ’ n0d'' análisis de un ser tal, sino el e ni,¡ere analizar su
Philosophen der sich dasW ^ ^ ^ merksamkeitszustand eines fo que .se dice a sí mismo la palabra -yo- y .q u ^ rean aU ar

sentado frente a un telar — aunque v a c io - y


mientos de tejer. realidad observa-
■ 4 1 1 ' l q h historia natural^Jel hombre: pero no curiosi-
ciones sobre la b'stona na , i;, dudado> y q„e
uugen, an denen niemand gezweifelt har a■ j
Bemerktwerden nur enteehen „ | •
• j ’ dle dem « - * ^ “ iá" cOTS,an,e-
sind. entgehen, weil sie ständig vor unsern Augen
T r T s T t e s ° h u m a n o s concuerdan en decir que, ven,
4 , ‘ - *“ * Me” Sd" n übereinstimmend: sie sehen, hören, oven, sienten, etc (aunque algunos sean ciegos y otros sor-
302
303
LUDWIG WITTGENSTEIN , n v e s t ig a c io n e s fil o s ó f ic a s

fühlen, etc. (wenn auch Mancher blind und Man ,4, atestiguan de sí mismos que tienen concier
s « b ezeu g » also von s i 4 i sU ^ taub ¡a) ^ns) O sea qu eate ^ , Con quién me comunico yo real-
merkwürdig! wem madic id, eigentlid, » 1 ^ i P e r o que ^ ^ f ^ e n c i a » ? ¿Cuál es el propósi-
S n t e cuando digo Te g puede entenderme el
i sage »Ich habe Bewußtsein«? Was ist der Z w '^ ' ^ Wea®
S e decirme esto a mi ^ <<0 ig 0 », «Estoy
: ^ »ichr sehe«,
ir *■*« ¿
»Ich höre«, »Ich bin bpi Ä ns■ t’ Sat*e
* su uso. Al médico le digo
consciente» ^ ^ ^ QÍdo>>; a quien me cree desma-
J .r k l i d , ihren G ebraud,. D en, A rz t sage ich ‘î * »
der auf diesem O hr«; dem der \u -1 lch wie- «Ahora vu ReCobré la conciencia», etc.
do le digo-' l f COmbereobservo a mí mismo y percibo que
!ch »Ich bin wieder bei Bewußtsein«, usw.0 ™ °8 Sage y 417. Entonces, 4me odsc hablar siquiera de
veo o que est<oy con ^ simplemente «Percibo que
ode4r bei Bewußtsein C f Und w o ^ T h ^ ’ ^ * * Sehe* observación. ¿Por * qué ta palabra «Perci-
tung reden! Warum nidit e in fa ^ uberhaupt von Beobach­ estoy con scien te», t ^ conScien te»?-¿P ero acaso
t e , Bewußtsein ^ bo»’— ¿Por que <<PerCibo» que estoy atento a mi con-
wahr«— warum nicht sagen »T<4i K' k •b »* nehme
zeigen die W orte »Ich nehme wahr« h ’ C' Bewujßtsein«?~A ber
Bewußtsein aufm erksam bin? * ^ ldlaufmein “^ i n o " - n c , 6 „q e s ¿ dispuesta de tal o ‘cual
F all ist.— W enn^s so ¡st ^ gewöhnliA nicht der
d a ß ------« „¿(ht j ß - , ! . " n Sagt der Satz »Ich nehme wahr,
manera' c „na exneriencia determinada la que me
A u W k s a m Ä Ï Ï S ÿ S” d' tn> “ induce^decir '«Recobré L T o n c i e n c i a , - ^ experiencia,

veranlaßt^zj^sagen . T i b ^ ”I• ’T T » “ " “ S' * ^ l f ¿ “ e itc h o d " ngo conciencia un hecho de

A ber £ T p é “ n o 7 e dice del


cambio, del árbol o de a pie ™ ^ ^ sere5 humanos
iZ : ÜSS* sería si fuera de otro modo. ¡
inconscientes?— No; no en el
, j e la palabra,
como
* »« » Ä Ä At » Î Pero yo, por ejemplo, no tendna con cen cia
Bewußtsein wie id ,', jetzt î B" ha,,e md" ahora de hecho tengo. b tiene un

iA " 8en’ d " s “ ” »


sein haben. E r T Ä ”1 l
»UPtl,” S mU<i doch 6 « » * -
4 « Aber ka„n 1 * 1 ” B' ' ’ußtsei” “ i "-' - pu ed o i m ^ r m e que los hombres
her seien A m ^ a t e n h " ! ^ ' d' S k“ ' - mid,
a mi alrededor son aut° ™ ¿Sa sea ei mismo de siem-
Handlungsweise die ’gleidie ist*"!-' 0Wußtse“n’ wenn aucft ihre cia, aun cuando su modo de actuar sea m¡ hablta.
je tz t allein m e i n e t " f Pre? Cuando me k > p a g in o * 0« ^ ^ ^ ^ fija
c i ó n - , veo que l a & ^ ^ ls un poco siniestra,
(como en un trance) e j contacto co-
nun versud, einmal im gewöh„Iid,e„ z S t/ d " Pero ahora trata de manten ejem-
rriente con la gente, por e,emplo, en la calle, u p
304 305
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

Straße, an dieser Idee festzuhalten! Sag dir etwa- »TV ■ños ahí son meros autómatas; toda su vitalidad
dort sind bloße Automaten; alle ihre Lebendigkeit'ist bl' Plo; á m e n t e automática». Y o bien estas palabras no te
es mera ja o bien producirán en ti una especie de senti­
m atisd,.. Und diese Worte werden dt, entweder gän J S ■ , °-
sagend „ erd oder ^ jn ^ ^ ^
miento siniestr° ; ° n a vivarom o^utóm ata es análogo a ver
Gefühl, oder dergleichen, erzeugen. 1
'V S c u E H como caso límite o variación de otra,
Einen lebenden Menschen als Automaten sehen ist a i una f°rm cruz de una ventana como esvastica.
dem irgend eine Figur als G renzfall oder Variation , g
Nos parece paradójico que, en u n mismo informe,
dern zu sehen, z.B. ein Fensterkreuz als S w a X ^
Lm os en una especie de revoltijo los estados del cue
421. Es scheint uns paradox, daß wir in einem Bericht K ö rn , m lo™ de la conciencia: «Sufría grandes tormentos y se
und Bewußtseinszustände kunterbunt durcheinander m' I P° in stan tem en te». Esto es muy corriente; ¿por que
»Er litt große Qualen und w arf sich unruhig umher« ^ p a r e c e paradójico? Porque queremos decir que la pro-
ganz gewöhnlich; warum erscheint es uns also p a r a d o x ^ “ ! p* • An rran de lo aprehensible y de lo in ap reh en sib le.-
t ^ppro tienes algo que objetar cuando digo: «Estos tres sopor-
barem!—-A ber I n d e^ w af d T e i ^ w f " ^ I
s ¿ T e d a n firmeza a la construcción»? ¿Son tres y construc-
S n algo aprehensible?------ ¡Mira la proposición com o un
instrum ento v su sentido como su empleo.
als seine Verwendung!— InS' rUm“ ‘ “" d 4 2 2 ^ n qué creo cuando creo que el hombre tiene un
alma? ¿En qué creo cuando creo que esta sustancia contien
glaube? W ora" ^ ^ “ dne Sede im Menschen dos anillos de átomos de carbono? En ambos casos hay una
halte zwI r 8lau be; d1’ WeM ^ glaub6> diese Sub— z ent­ figura en el primer plano, pero el sentido se halla muy atras
ein Bild im V o rL re ru fd 5 denSs°ffatT en? ^ H llen ist en d trasfondo; es decir, no es fácil ver sinópticamente la
jl .- . rdergrund, der Sinn aber weit im Hintergrund-
die Anwendung des Bildes nid« leid,, 2„ übersehen aplicación de la figura. rr,ca s __ Y
423. Ciertamente, en ti ocurren todas estas c a _
m i * n t t f Z A" t T ^ T " ' d' " e D‘" 8« - U „ d mm 1,8 ahora deja que yo entienda la expresión que u sam o^ ü
Bild ^ d , Und - r - - , ' " ' , * “ ’ d“ Wir Strau chen.— Das figura está ahí. Y no niego su validez en el caso particular.
¡dt n id ,,— N u r M “ a “ b e 5 0 n d e r " Falle bestreite Pero ahora quiero entender además la aplicación de la
verstehen. d“ A" we”dung des Bildes
fi8424 La figura está ahí ,; y no niego su corrección. ¿Pero
Aber4 DaS Bdd lSt da’ Und ich hestreite seine Richtigkeit nidit c J / es £ aplicación? Piensa en la figura de 'a ceguera como
» 1 A” Wd d“c°8 ? D“ k e “ * * B' ld Blindheit una oscuridad en el alma o en la ca eza e cíe '
V r ^ h S " , ? le ° der im Kopf desBlinden. 425. Mientras que en innumerables casos nos e o r z a
Hen, ein Bild zu fi A a !? UnzähliSen Fällen uns bemü- mos por encontrar una figura, y una vez encontrada ,u ap
cación resulta por así decir inmediata, en es e
sich gleichsam von selbsTmacht l o h ' A" WendunS
Bild das sieb „nc f c ,’ so haben Wlr hier bereits ein ya una figura que se nos impone a cada paso - p e r o que^no
nicht aus der * * nos saca de la dificultad, que mas bien empieza en

PUSi°pregunto, por ejemplo: «¿Cómo debo ‘m aginarm eque


i! ^ ^ geh” ‘!_ VT ' ,en' £ funciona este mecanismo en esta caja?» pue e
etwa eine Zeichnung in verkleinertem MaßstTb ¿ e n a i Man kim i respuesta, por ejemplo, un dibujo a escala reducida. Me pue
i /
2 0 . ----- WITTGENSTEIN
307
in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s

306 LUDWIG WITTGENSTEIN


•vrs? Así está metido»; o quizá también:

dend eCÍr e^ o m b ¿ ? Así como ^ “ o 'ex p lica


mir dann sagen »Siehst du, so geht er hinein«; oder vielleich
auch: »Warum wundert es dich? So, wie du es hier siehst, so gefo I
es auch dort.«— Das letztere erklärt freilich nichts mehr, son -1 nada’s e m e ha pr°Porclonad° a ece determinar el sen-
dern fordert midi nur auf, nun die Anwendung von dem Bild ““ « é . Evocamos una frgu a q ,mpur0 po[ m
das man mir gegeben hat, zu machen. ^ u n ív o c a m e n te . El uso rea P e nte ° curre aqm
426. Ein Bild wird heraufbeschworen, das eindeutig den Sinn
zu bestimmen scheint. D ie wirkliche Verwendung scheint etwas S & - " modo t
Verunreinigtes der gegenüber, die das Bild uns vorzeichnet. Es S e s m an tos y
geht hier wieder wie in der Mengenlehre: Die Ausdrucksweise
scheint für einen G ott zugeschnitten zu sein, der weiß, was wir
nicht wissen können; er sieht die ganzen unendlichen Reihen
spI n t er s b2 n = '
estas formas de expresión son co ^ ^ ^
und sieht in das Bewußtsein des Menschen hinein. Für uns frei­
lich sind diese Ausdrucksformen quasi ein O rnat, das wir wohl P° der ^ ^ k
anlegen, mit dem wir aber nicht viel anfangen können, da uns sentido y' propósito a esa de las expresiones
die reale Macht fehlt, die dieser Kleidung Sinn und Zwedc En cierto modo, en el e V ^ laterales; mientras
geben würde. damos rodeos, Pasa^ p ida recta, pero sin que a
In der wirklichen Verwendung der Ausdrücke machen wir que vemos ante nosotros la nentemente cerrada,
gleichsam Umwege, gehen durch Nebengassen; während wir podamos utilizar, Porqu nQ sabía qué ocurría den-
wohl die gerade breite Straße vor uns sehen, sie aber freilich 427. «Mientras le h a b l a b a y ^ piensa e n procesos
nicht benützen können, weil sie permanent gesperrt ist. tro de su cabeza.» pensamiento. Hay que to-
427. »Während ich zu ihm sprach, wußte ich nicht, was hin­ cerebrales, sino en p siéramos realmente mirar den
ter seiner Stirn vorging.« Dabei denkt man nicht an Gehirn­ mar en serio esta figura. Q queremos decir lo
vorgänge, sondern an Denkvorgänge. Das Bild ist ernst zu neh­ tro de esa cabeza. Y, sin labraS; quisiéramos
men. W ir möchten wirklich hinter diese Stirne schauen. Und que también podemos d e c i r c ^ f.gura vívida
doch meinen wir nur das, was wir auch sonst mit den Worten saber lo que piensa. Quier decir ia figura y que expresa
meinen: wir möchten wissen, was er denkt. Ich will sagen: wir - y aquel uso que parece contradec
haben das lebhafte Bild— und denjenigen Gebrauch, der dem lo psíquico. sef extraño» — pero no nos
Bild zu widersprechen scheint, und das Psychische ausdrückt. 428. «El pensamiento, es pensamiento no nos
428. »D er Gedanke, dieses seltsame Wesen«— aber er kommt parece extraño cuando pen moS) Sino sólo cuando de-
uns nicht seltsam vor, wenn wir denken. D er Gedanke kommt parece misterioso mientr s fue posible eso?» ¿Cómo
uns nicht geheimnisvoll vor, während wir denken, sondern nur, cimos retrospectivamente. ¿ mismo tratara de este objeto?
wenn wir gleichsam retrospektiv sagen: »Wie war das möglich?« fue posible que el Pensam, hubiéramos apresado la realidad.
Wie war es möglich, daß der Gedanke von diesem Gegenstand Nos parece como si con e entre pensamiento y
selbst handelte? Es scheint uns, als hätten wir mit ihm die Reali­
429. La concordanC‘ ’ uando digo falsamente que algo es
tät eingefangen. realidad consiste en q cuando le quier
429. Die Übereinstimmung, Harmonie, von Gedanke und rojo, a P « a r de ello no es n ,o . 1 “e
W irklichkeit liegt darin, daß, wenn ich fälschlich sage, etwas sei
308
LUDWIG WITTGENSTEIN in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s
309

rot, es doch immerhin nidit rot ist. Und wenn ich jemand aleuien la palabra «rojo» en la proposición «Esto
W o r t , lm Satze .D a s ist „ich, r o t. erklären explicar a - alo a este fin algo rojo.
auf etwas Rotes zeige. 5 o° es r° ' ”¡oca un metro junto a ese cuerpo; él no dice
430. »Lege einen M aßstab an diesen Körper an; er s a « m 43 . íe r o o tiene tal o cual longitud. Más bien esta en sí
daß der Körper so lang ist. Vielmehr ist er an sid,— ^ que el c P ^ decir— muerto, y no logra nada de lo
sagen tot,und leistet mchts von dem, was der Gedanke leist mÍST o ^ e ! pensamiento.» Es como si nos hubiéramos

lebeSd S t,M
lebenden Menschen sei die äußere Gesralr
8
t Uen Wlr UnS ein ebildet> das Wesentliche
U- ain
qU£ nado que lo esencial en una persona viva es la forma
ima8 ! v luego hubiésemos producido un bloque de made-
H olzblock von dieser G estalt hergestelll sa T m , ” “ i ? “ “ T e s a S a y viétamos con vergüenza el bloqne muer-
f Yertamente no se parece en nada a un ser vivo.
Lebewesen ¡ T ^ * ' " * Ä «Entre la orden y la ejecución hay un abismo. Este
43 r- »Zwischen dem Befehl nnrl a r -L ■ i nue ser superado mediante la comprensión.»
" J o ante la comprensión se dice que tenemos que ha­
d“ f d.aSßV m ts h “ 8 « * l „ s s e S„ w e r d l r
cer e s o . La o r d e n ------ eso no son sino sonidos, manchas de

432• Jedes Zeichen scheint allein tot. Was gibt ihm Leben> - m % 2. Todo signo parece p o r sí solo muerto. ¿Que^es lo
que le da vida?-V Ú * en el uso. ¿Contiene ahí el hálito
i i S Ü * s“ ;„Hr j m f den " bend“ A “ '"
raP— ¿O es el uso su hálito?
433 Cuando damos una orden, puede parecer que lo
que la orden desea en último término, tiene que permanece
da immer nodi e ,„ , K luft zwisdren dem le fe h l „ n d t i n e r Be-' inexpresado, pues siempre queda un abismo entre la orden
S ' T l T " ” *• daß E i” « bestimmte Be-
y su ejecución. Deseo, por ejemplo, que ^ e n haga

m » r a im 7% eb'' D am it “ " '4


determinado movimiento, que levante el brazo. Para qu
quede perfectamente claro, le muestro el mov.m.ento reque­
deuris• b L tauf
ueutig, bis T f die
d Frage:
P ™ '8 “" 8 ,weiß
wie 0 r ' “ er“ “daß
BM ■ **■ d
'
rido. Esta figura parece unívoca; pero ya no ante a pregun ^
machen so ll }— Wie weiß er »k U Bewegung
welche immp - I u L uberhauPt> wie er die Zeichen, ¿cómo sabe él que tiene que hacer ese m o v im tm to ? -, Cómo
sabe él cuál es la manera en que debe usar los signos cua­
etwa trachten d u f r f braudien solI?- I c h werde nun
dem •h weitere Zeichen zu ergänzen in- lesquiera que sean los que yo le haga?-Entonces p u e d o
te ru n f ^ ^ den Andern deute’ G a r d e n der Aufmun- intentar completar la orden mediante otros signos, haciéndo­
le señales al otro, gestos para animarlo, etc. Aquí parece
’ H ier Sd,Cint CS’ 315 ^ d£r Befehl »
como si la orden empezara a balbucear.
Como si el signo tratara de producir en nosotros una
^ ^ r idieinMitteln in uns ein comprensión con medios in segu ros.-P ero cuando
in welchem Zeichen tun wir'das? ^ “ nUn yemAea>
prendemos por fin, ¿con qué signo lo hacemos.
— aber kann efn kh t. VOrzubllden— möchte man sagen 434. El gesto intenta retratar — nos gustaría decir ,
pero no lo puede hacer. re-
stellts^könnte “ * * * dcr ^ das’ daß er d-
435 . Si preguntamos -¿Cómo constgue la o ra c o n re
konnte die A ntw ort sein: »W eißt du es denn nicht? presentar?» - l a respuesta podría ser: «¿Acaso no lo
310
LUDWIG WITTGENSTEIN 311
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

Du siehst es doch, wenn du ihn benützt.« Es ist ia «JA ^ 1o ves cuando la usas.» Pues no hay nada oculto.
borgen. 151 >a nichts Ver.
SWCómo lo consigue la oración?-¿A caso no lo sabes? Pues
Wie macht der Satz das?-W eißt du es denn nicht? P •
nichts versteckt. Fs ist js „o'hay nada rpgnúesta ^ S in duda sabes cómo lo consigue la
Aber auf die Antwort »Du weißt ja, wie es der PeW no hay nada oculto-, uno quisiera replicar: .S i, pero
es ist ja nichts verborgen« möchte man erwidern- > ] / £ * * * •
fließt alles so rasch vorüber, und ich möchte es gleichsam b * S o fluye “ ráPldo’ y q" ' Slera Ver'° eXP“eSt°
auseinander gelegt sehen.« eicnsam breiter
detallf ^ n í es fácil entrar en uno de esos callejones sin
436. Hier ist es leicht, in jene Sackgasse des PhilosooW ^ AA filosofar, en los que uno cree que la dificultad de
zu geraten, wo man glaubt, die Schwierigkeit der A . X k . H ff - a radica en que debemos describir fenómenos difici -
SdlWCr 6rhaschbare Erscheinungen, die schnell la aprehenstbles, la experiencia presente que se escurre
schlupfende gegenwärtige Erfahrung oder dergleilen vol U n i d a m e n t e o algo parecido. En los que el lenguaje cornen-
beschneben werden sollen. Wo die gewöhnliche Sprache uns "u parece demasiado crudo, y parece como si nos enfren­
roh erscheint, und es scheint, als hätten wir es nicht mit den t á r a m o s no a los fenómenos de los que habla la vida cotidia-
Phänomenen zu tun, von denen der Alltag redet sonH, “, ^ o .co n los que se desvanecen fácilmente los que, con
den leicht en tsen d en d en , die mit ih^m AuftauAen und s u aparecer y desaparecer, producen aproximadamente
Vergehen jene ersteren annähernd erzeugen«.
( ugustinus: Manifestissima et usitatissima sunt, et eadem P (Agustín: Manifestissima el usitatissima sunt, el eadem ru
us nimis latent, et nova est inventio eorum)
sus nimis latent, et no«a est inventio eorum )
437 El deseo parece saber ya lo que lo sattsfara o salisfa
audi w e n n » , „ °i J
r en' r
Gedanke, was ihn w ahr madn,
erfai“ ría; la proposición, el pensamiento, lo que lo hace verdade­
Z tZ Z l f l “ l n “‘! ^ die» * " * » « » . dessen,
ro. ¡aunque no esté ahi en absoluto! ¿De donde p r o v i e n e K
d ^ r m l i L r lo que aún no está ahí? ¿Esta exigencia despótica.
des logrth eü M u t “ deSP° , ‘“ i' ' F ” d " ” ? <*“ =
(«La dureza del deber ser lógico.»)
W u t d ,* ^ '” i ! t alS i 1“ “ W“ U " brf ™ d ig ,e s .. (W ie der 438. «El plan es, en cuanto plan, algo insatisfech .
Wunsch die Erwartung, die Vermutung, usf.) (Como el deseo, la expectativa, la suposíción etco
die E r w a r t mei” ^ ” » " W r ie d lg t, weil sie Y con ello quiero decir: la expectativa esta i n a isfec
f Ä w ^ S T Z “ m : d" G1“ b'> M einung, unbe- porque es expectativa de algo; la creencia, a
W i r k u L T i Z ' d ,e „M e“ " nS d ^ «.w as der Fall ist, erwas insatisfecha, porque es la opinión de que a go
irkhches, etwas außerhalb dem V organg des Meinen*.
algo real, algo fuera del proceso del opinar.
G la u L T i ” " , ” 1“ d “ Wunsch' d'e E rw arn m g , den 439. / E n V é medida se puede calificar al deseo 1
U nbefrV d- " * “n kefn ed’gt« nennen? W as ist unser Urbild der expectativa, la creencia, etc., de «insatisfechos»? .Cuál es
“ m “ lie " ” 8 “ H ° h' ™ m? ^ ™ nuestro prototipo de insatisfacción? ¿Es un espacio ■¿
se diría Se uno tal que está insatisfecho? ¿Acaso no ser a esto
" Ä s r M s wsre d*s -id" “ * también una metáfora?-¿Acaso no es un sentimiento lo que
gung nennen,— etw a den H unger? ™ U " W r i e d '-
llamamos insatisfacción - p o r ejemplo, el hambre^
c Z m ^ d m in f T ” ^ « « m des Ausdrucks einen En un determinado sistema de expresión Podemo^
Gegenstand mittels der Worte »befriedigt« und »unbefriedigt« bir un objeto mediante las palabras «satisfecho» e «insatisle
312 in v e s t ig a c io n e s fil o s ó fic a s
313
LUDWIG WITTGENSTEIN

; L por ejemplo, en llamar a un cilindro


c o n v e n im o s ,
beschreiben. Wenn wir z.B. festsetzen, den Hohlzylinde • ■ t rü in d ro insatisfecho» y al cilindro macizo que lo
»unbefriedigten Zylinder« zu nennen, und den ihn P - 6lnen
den Vollzylinder »seine Befriedigung«. r8anzen„ 1 ^ E L t a «su satisfacción».
^ ■ L c i r «Tengo ganas de com er una manzana» no
440. Zu sagen »Ich habe Lust auf einen Apfel« heißr 4 r Creo que una manzana acallará mi sentimiento de
Ich glaube, ein Apfel wird mein Gefühl der UnbefrieH ' ■ f e d ó n . Esta proposición no es una manifestación del
stillen. Dieser Satz ist keine Äußerung des Wunsches so'nT* '
der Unbefriedigung. 5 n(*ern ciño de la insatisfacción.
p0 r la naturaleza y por un determinado adiéstra­
44 *. W ir sind von N atur und durch eine bestimmte A h \ la o educación, estamos predispuestos a proferir mam-
tung Erziehung, so eingestellt, daß wir unter bestimmte ir
^ ’nes de deseo bajo ciertas circunstancias. (Una cir-
standen Wunschäußerungen von uns machen. (Ein solchern>nm' J u n c i a de S a s natural ment e no es e, d e se o ) La
stand< ist natürlich nicht der Wunsch.) Ein Frage ob ich w ?
n?a de si Sé lo que deseo antes de que haya satisfecho
was ich wünsche, ehe mein Wunsch erfüllt ist, L n i f d i ^ ’ no p u e d e lr g ir en este iuego. V que un suceso
Spiele gar nicht auftreten. Und daß ein Ereignis meinen W u n S
mi deseo no significa que satisfaga el deseo. Quizas yo
a c a lle

zum Schweigen bringt, bedeutet nicht, daß es den Wunsch erfüllt


no estaría satisfecho si se satisficiera mi deseo.
L rd eT n iA t befnedi^ ’ wäre mein Wunsch befriedig Por otro lado, la palabra «desear» también se usa asi. «
mismo no sé lo que deseo». («Pues los deseos nos encubren
Anderseits wird auch das W ort »wünschen« so gebraucht:
a nosotros mismos lo deseado.») , .
\ We‘ .S,e St mdl*> was lch mir wünsche.« (»Denn die Wün­ ¿Qué tal si se preguntara: «¿Sé lo que ansio antes de obte­
sche verhüllen uns selbst das Gewünschte «) 1
nerlo?»? Si he aprendido a hablar, lo se.
Wie, wenn man fragte: »Weiß ich, wonach ich lange, ehe ich
442. Veo que alguien apunta con un arma de fuego y
es erhalte^« Wenn ich sprechen gelernt habe, so weiß ich’s.
digo: «Espero una detonación». Se oye el d e p a r a - , Con .
442. Ich sehe, wie Einer das Gewehr anlegt, und sage: »Ich
¿Eso es lo que te esperabas? ¿La detonación estaba por tan o
erwarte mir einen K nall.« D er Schuß fällt.— Wie, das hast du
ya en tu expectativa de algún modo? ¿O bien es que tu
dir erw artet; war also dieser K nall irgendwie schon in deiner
expectativa coincide con lo ocurrido solo en otro resp ect^
Erw artung. Oder stimmt deine Erwartung nur in anderer Hin­
¿Ese ruido no estaba contenido en tu expectativa y so
sicht mit dem E.ngetretenen überein; war dieser Lärm nicht in
añadió como accidente al cumplirse la expectat,va?-Pero
deiner Erwartung enthalten und kam nur als Accidens hinzu,
no; si no hubiera ocurrido el ruido, mi expectativa no se
als die Erwartung erfüllt wurde?— Aber nein, wenn der Lärm
habría cumplido; el ruido la c u m p l i ó , no se e ana
nicht eingetreten wäre, so wäre meine Erwartung nicht erfüllt
cumplimiento como si fuera un según o uespe qu
worden; der Larm hat sie erfü llt; er trat nicht zur Erfüllung hin­
añade al que yo e s p era b a -¿F u e la parte del suceso que no
zu, wie ein zweiter Gast zu dem einen, den ich erwartet hatte.—
estaba también en la expectativa un accidente, una añadidura
W ar das am Ereignis, was nicht auch in der Erwartung war, ein
del destino?— Pero, entonces, ¿qué es lo que no fue añadidu­
Accidens eine Beigabe der Schickung?— Aber was war denn
ra? ¿Se dio acaso algo de ese disparo y a en m, exp em u -
ann nicht Beigabe? Kam denn irgend etwas von diesem Schuß
va?— ¿Y qué fue añadidura?-¿Acaso no me había esperado el
schon in meiner Erwartung v o r ? - U n d was « « r denn Beigabe,
denn hatte ich mir nicht den ganzen Schuß erwartet? disparo completo? , . , ,
«La detonación no fue tan fuerte como me la había espe­
»Der K nall war nicht so laut, als ich ihn erwartet hatte.«—
r a d o ,, -« A s í, pues, ¿fue más fuerte en tu expectativa?»
»H at es also in deiner Erwartung lauter geknallt?«
WITTGENSTEIN
in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s 315

«El rojo que te imaginas ciertamente no es lo mis


, W du dann1sagendes ^ " * « i* 443-
hattest?«—Aber verhält e , ? Sel ’ Was du dir sieV . misma cosa) que el que ves ante ti; ¿cómo puedes
« ein roter Fled« und >>Hj f ? ldlt ana,0g in den S ä t T ^ ^ 4 entonces que es lo que te habías imaginado?»— Pero,
dem ~ rcr ocurre algo parecido con las proposiciones «Aquí
kommt das Wort »rot« vor also ^ ^ FJeck«? S V ? * *
h ih in a mancha roja» y «Aquí no hay ninguna mancha roja»?
Vorhandensein VOn etwas r ! ’ 3nn dieses Wort
444- Man hat v i e l l e i c h t anzei8en. nicht das ambas aparece la palabra «roja»; por tanto, esta palabra
no puede indicar la presencia de algo rojo.
4 4 4 . Quizás se tenga la sensación de que en la proposi­
- w t £ ,* ■ »
ción «Espero que él llegue» nos servimos de las palabras «él
llegue» con otro significado que en la aserción «Él llega».'*
und .kommt« crk”£ ” V ° ! lu idl die beide^W ö™ “''" " * Pero, si esto fuera así, ¿cómo podría yo decir que mi expecta­
» würden die ^ ¡s e n d T tiva se ha cumplido? Si yo quisiera explicar ambas palabras,
S» « e gelten. Erklärungen dieser Wörter t ' i 8'"- «él» y «llega», por ejemplo, mediante explicaciones ostensi­
, N “” konnte ma„ ab„ . . " b' “ ' vas, entonces las mismas definiciones de estas palabras val­
k o m m t5__ Pc „„L .. “ ag en : W ie schanr A drían para ambas proposiciones.
schaut das aus Tür auf> ^emand tritt h ** We" n er Ahora bien, uno podría preguntar: ¿Cómo es cuando él
» « r l Ä r r ■? e™a™- » E Ä r r We llega?— Se abre la puerta, alguien entra, etc.— ¿Cómo es
eine Vor^anc u ■ ZuweiJen au f die IJK g ™ cuando yo espero que él llegue?— Camino de un lado a otro
k eit! w “T f '* m i‘ dOT ändern du ’ KC' ~ AI» r d“ de mi habitación, de vez en cuando miro el reloj, etc.— ¡Pero
■ ». d,e se,b“ un proceso no tiene la menor semejanza con el otro! ¿Cómo

Ä h n M k "; ' ‘nad'' bdm“< ™d


es entonces que se usan las mismas palabras para describir
ambos?— Pero ahora quizás digo mientras ando de un lado a
* ei™ otro: «Espero que entre».— Ahora existe una semejanza.
44«. Komisch wäre cs, Tu 7 ^ .ITT"*md t

¡¿Pero de qué clase es?!
445. En el lenguaje se tocan expectativa y cumplimiento.
446. Sería cóm ico decir: «Un p roceso tiene distinto
aspecto cuando ocurre que cuando no ocurre». O bien:
«Una mancha roja tiene distinto aspecto cuando está que

einen V “ G* f“ '1 isI- *1» m ü f e Z’ " ‘' a “ odw nidit.«


cuando no está — pero el lenguaje hace abstracción de esta
'
diferencia, pues habla de una mancha roja, tanto si está
'
Z Z t ' 2 “ * » e“ t S t ^ 7 como si no está».
<D “ B « k » p tu n s dH v . “" W w a h r ' 447. Tenemos la sensación de que la negación de una
proposición, para ser efectivamente tal, en cierto sentido tie­
t T ^ ab" " idlt C S t 5 "“ : ™ « ‘ den v „ -
ne que hacerla primero verdadera.
» ■Ä S Ä S j- t ^ ge[ränmt (La aserción de la proposición negativa contiene la propo­
sición negada, pero no su aserción.)
* S a ,a •“ “ •Ä ? i 2 s " ~
tatsächiiche Situât.ion

448. «Si digo que esta noche no he soñado, tengo que
aber por dónde debería buscar el sueño; es decir, la pro-
316 317
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES f il o s ó f ic a s

angcw cndct, falsch, aber nicht unsinnig sein «— H 'ß , coñado' aplicada a la situación efectiva, debe
posición He son ^ smsentido, >__¿Sign,fica esto que has
~ Ju d“ tl et™ S « p ä n hast, sozusagen die d“ >!»,
Traum s, dte d ir d,e Stelle bewußt „ a d , , d” ” "6 £r Per° ‘e s ir de todo, por así decir la insinuación de
gestanden hätte? ’ " der ein Trau^ „otado algo P ‘ consciente del lugar en el que habría
un sueño, que «
O d er: wenn ich sage: »Ich habe keinp SA,
estado el sUt;n . <<No siento ningún dolor en el brazo>>-
heißt das, daß ich einen Schatten eines Sdim erzgTfühlsT U***'
0 b,Cn: c l au e tengo una sombra de la sensación de
pgmflca esto que ^ ^
& d,e SKUe " * - i e i he ^
K Que pui

M S t h d T r l t t e T ”'5” 8' Sd,mer2'“ ' 2 " ^ *


Wenn Einer sagt: »D am it das W o rt >Schmer en< IW 2 «>t t , ar ' de ausencia de dolor
contiene la P ° siblhdpa^ ^ ^ palabra ‘dolor’ tenga signifi-
S1 alguien dice: q u e t t j^ ^ ^ ^ ^ cuan.

dtf aparece»6— a el lo se puede responder: -No es más nece-

Schmerzen h ä t t e > ._ M .„ k o m m S , £ £ j 4
^ “ - “* hei*jedern Won

rie“ ,“ e m t t ' ‘‘ f ™ * * * " W orten „ chn «, ^ “ l u d a m o s cuenta de que


las palabras, las transferimos con el J

S ^ a
ir siempre acompañada de la imagen de una vaca para que

eS34W t'síd}ern q u ? a ^ rie n e ia S^íene 0 a'guien: podérsela ima-


nen— äb^'^udi ™ r“ “ * * ““ “ S,d’ ™ " “ U“ k“ ‘
stellen um ! j , können. Muli man sich’s vor-

» * --* -*■* - *» c í: s r . r . s r s ;

h i ^ n ^ ^ vio r*-'« -uET


stehen heiße w
^ Brfehl **• *Std' *
n d ich sage nun: den Befehl ver-
aquí un circulo r o ja y » cuandQ ha sido ejecutada
significa saber cual es el resuua , . ?
- 5 > incluso, poderse imaginar cual es el
4S2 O uiero decir-, «Si alguien pudiera ver la expectativa,

sieht, e , w l ; « t U5 ; d W U„d“ A “ i “ dl d" E™a"°"8


Weise, in mtderem s 7 „ „ t sehen» ' k° ” “ “ “ f “ d" ‘
p T o r o l e « :
4 » . W er mein wahrnähm e, m üßte unm ittelbar 453. Quien percibiera mi expectativa, debería perc
318 319
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
LUDWIG WITTGENSTEIN

„ aué es lo que estoy esperando. Es decir: ;no


wahrnehmen, was erwartet wird. D.h.: nicht aus H in«"edÍatamDear fr del proceso p ercib id o !-P ero decir que al-
nommenen Vorgang darauf schließen!— Aber zu « r f e r t r l o a Partl m tiv a „0 tiene sentido. A menos que
nehme die Erwartung wahr, hat keinen Sinn Es s e i Einer guien PerCn‘ebrcii e la expresión de la expectativa. Decir del
den: er nehme den Ausdruck der Erwartung wahr Vn 6tWa *”2 sea éste- P ercibe la expectativa, en vez de decir que
tenden zu sagen, er nähme die Erwartung wahr I « ? *' Ite ra n d o sería una distorsión estúpida de la ex-
warte, wäre blödsinnige Verdrehung des Ausdrucks ^
presión. gn ^ ¿cóm o es que la flecha > » -
P fi5, V v hegt aIles sdlon “ ••••« Wie kommt es, da« ^
, ,, ^ ~ — ; * 2eiSi? Scheint er nicht schon etwas a -45/ t Acaso no parece llevar ya consigo algo fuera de si
haib semer selbst m sich zu tragen?-»Nein, es ist nid« de se^ul ¿ Nri nn es la raya muerta; sólo lo psíquico, el sigm
Strich; nur das Psychische, die Bedeutung, kann die « D mT ?7u ;d e hTce 'o .” L o es verdadero y falso. La flecha
wahr und falsd, D„ p M ^ ^ lst ficado, puede ón de ella hace el ser vivo.
Lebewesen von ihm macht g’ das ^ e f t o l a r n o es un arre de birlibirloque que sólo pue-

v o 5 5 Ä !" ei" M . ^ i T d e c i r , .Cuando significamos a l g o n o es


L Ü , tener una figura muerta (del tipo que sea), sino que es
“ mo s t n o s dirigiéramos hacia a lg u ie n . Nos dirigimos h a ca
jemand zu.« W ir gehen auf das Gemeinte zu
• i 5V W^ n man meint<so meint man selber«; so bewegt man • C r a r i f i c a algo, se significa uno m is m o ,
sich selber. Man stürmt selber vor und kann daher das Vörstür- por tanto, uno mismo se mueve. Nos abalanzamos y por
men nicht auch beobachten. Gewiß nicht. ! no podemos observar el abalanzarse. Claro qu .
457- Ja; meinen ist, wie wenn man auf jemanden zueeht 457 Sí- significar es com o dirigirse hacia alguie .
45«: «La orden ordena su ejecución.» Así pues, ¿conoce
Befolgung, schon ehe sie da is t? - A b e r dies war ein grammati- ya su ejecución antes de que ésta se de? Pero e s u er
proposición gramatical y dice: si una orden
das» T ^ Sa8t: Wenn d n BefehI lautet “Tu das und
«¡Haz esto y aquello!», entonces se dice q
Befehls nenm man Und daS tUn* das B efolgen des
aquello» es la ejecución de la orden. haremos-
459. Decimos «La orden ordena esto » y , /
a u A l i i r naf ,V u D : r i efehl befiehlt d i e s ~ ' und « i aber pero también: «La orden ordena esto: debo. radua
Uin ein m d c ^ ^ 5011 ' ‘ W ir übertragen mos una vez en una proposición, otra en una demostración y
einmal in ***’ “ 6106 D em onstration> und
otra en la acción. . „ „ . ¡ x , , fiP
460. ¿Podría justificarse una acción com . j ^
g u n f e i n ^ T f M 6 R ®dltfertigunS einer Handlung als Befol­
una orden de la siguiente manera: « e as timien_
g e t Blume h\S *° lar n: äDu hast >Bring mir eine u n a f l o r a m a rilla ' y e s t o m e ha p r o p o r a o n ^ ^ no
B rfrfJr UndL d^se hier hat mir daraufhin ein Gefühl der
da 'A t511118 8Cge ’ darum habe ich sie gebracht« ? M üßte man to de satisfacción, y por ello traerme
habría que responder a esto: «Pero yo no te m ^ d é tr a e r
BL m e L T ™ * * ' 5 habC dir d0dl n iA t gesdlaffl- ™ ^e una flor que, debido a mis palabras, te proporcionara u
fü h T g e ta w S d ,r W ” “ hi" “ G '-
sentimiento tal»? 0;(»rll^ión,
■ 461. ¿En qué medida anticipa la orden su ejecuci
461. Inw iefern antizipiert denn der Befehl die Ausführung?
320 321
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

H Hona ahora eso que luego será ejecu tad o?-P e-


Dadurch, daß er das jetzt befiehlt, was später a u w - i
A ber es mußte ja heißen: »was später ausgefüh tw 'rd? ' Ü » t S Í S - w y . esto
“>u e no
d e cir
dice" 1o T e lu eg o se eie cu ‘ara
nada.
nicht ausgeführt w ird«. Und das sagt nichts ’ ° der N o0 se # cutar ; do mi deseo no determine lo que va a ser
»A ber wenn auch mein Wunsch nicht bestimmt w , ^ «Pero aun cuarnl pof as¡ decir e , tema de un
sein w ird, so bestimmt er doch sozusagen das Th!’ der Fa» el caS° ’ e n " a! f éste cumple el deseo como si no.» No nos
sache; ob die nun den Wunsch erfüllt oder n i c h ^ W 'Clner Tat' hecho; tanto si es de que aiguien conozca el
u n s -g le ic h s a m -n ic h t darüber, daß E iner d i e ' Z u k u n f t ^ H | lls^ o OSde que pueda, sin más, hacer profecías (co rrec­

tas o falsas). Drofecía, independientemente de que


C° m° cta o falsa contuviera ya una sombra del futuro, a
p e ^ d e que no sabe nada sobre el futuro, y no puede saber

" T £ . ’ “ puedo buscar cuando no está, pero no lo puedo

colgar cuando no ' pero tiene que estar por ahí


h ä ^ n / w e n n T n t h t 'd f S ’ ^ ^ ^ nidlt
Q^ o SL C “ E n to n e s también tiene que estar por
v S
A n n i d ,,^
r x : t
u n d a u d l> „££££
r i * r auAdaw
3
■ ™ *
r u a n d o no .o encuentro e incluso cuando no existe en

ab 463,0-< & buscabas? ¡Ni siq u ier, podías saber si « a b a


sen ib r r r
dur , gesucht? Du konmest * «**« ahíu— pero este problema surge realmente cuando se busca
Suchen in d , S, Problem aber entsteht wirklich beim
uchen in der M athem atik. M an kann z.B. die Frage stellen- en la matemática. Por ejemplo, se podría P ern ear
a : ¿Cómo fue posible siquiera que se buscara la m seccion
Z u seh en } m° dCr D rekeilun§ des E n k e l s auch nur
^ “ que quiero enseñar es, cómo pasar de un slnsen-
Unstnn ^ V° n einem nichc offenkundigen tido no evidente a uno evidente.
Unsinn zu einem offenkundigen übergehen
465. «Una expectativa está hecha de tal m q .
j l L ; f r ErWartUng “ ” «■“ >'“. <<*<!.™
m it ihr ubereinstimmen muß oder nicht.«
» n « , kommt, que sea lo que venga, tiene que coincidir cor ellai o n ^
Si ahora se pregunta: Así, pues, ¿esta o no esta el^hecho
tu n lT f man T fr t gt: ISt d S0 die TatSadle durdl die Erwar- determinado positiva o negativamente por la experta
in w e ld l c " T ^eStlmmt oder n ic h t,-d .h ., ist es bestimmt, - e s decir, está o no está determinado en q u e ¡ s j j o u o
mer e b S * “ “ dleE,rWartunS durdl ein Ereignis-w eiches im- suceso responde a una expectativa, sea ■ expre-
antworten T mag~ bf antw ortet werde" wird; so muß man aue ocurra’ - debemos contestar: «Si; a no ser que P
£ £ T e x p í t a b v a sea indeterminada, que co « en g a , P -
unblst m m t>Ja: Z 7 ^ ^ AusdrU* der Erwamu.g
ejemplo, una disyunción de posi 11 a es ^
M ö g iid Z ^ tm , 7 etwa eme Disjunktion versAiedener
466. ¿Para qué piensa el hom bre., Ép q
berechne deri Mensdl? wozu ist es nütze?— Wozu
dem Z u fall Fs 5 ^ Und ÜberIäßt ihre W andstärke nicht
so T e f e i n w A T daß Kessel, die
berechnet wurden, nicht so oft explodieren! A ber so, wie er

21. --- WITTGENSTEIN


322
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 323

alles eher täte, als die Hand ins Feuer stecken A •, „ m e te r la mano en el fuego que lo ha quema-
gebrannt hat, so wird er alles eher tun, als den KeT I ^ c o * antes que■ cualquier otra cosa menos de,ar
rechnen. D a uns Ursachen aber nicht i n t t ess t en * * * »>* do anteS’ ^ ‘ S d e r a - P e r o como las causas no nos intere-
de calcular la caí humanoS realmente piensan: por
J i r sagen: Die Menschen denken tatsächlich: sie sehe ’
d.ese Weise v or, wenn sie einen D , m pfkessel bauen I V " sao, f Z T n c c d e n así cuando construyen una caldera de
ein so erzeugter Kessel nicht explodieren? O doch nUn e'etnf ^A hora bien, ¿es posible que una caldera asi produci

W 7 'l D e? kt, dCr MenSdl als° ’ wei1 Denken sich bewährt k f l


— Weil er denkt, es sei vorteilhaft, zu denken> hat? ^ P '° M Í ? pCu es° ^ h o m b r e piensa porque el pensar ha
d a d o buenos resultados?-¿Porque piensa que es ventajoso
^ Klnder’ WeÜ 65 Sidl bewährt h^?)
468. Wie wäre herauszubringen: warum er denkt?
^(¿Educa a sus hijos porque eso ha dado buenos resultá­
w ä h r !' V kann man sagen, das Denken habe sich U I
wahrt Es seien jetzt weniger Kesselexplosionen als früh,
etwa die W andstärken nicht mehr nach dem Gefühl h *“ i s Cómo se podría averiguar p o r qué piensa?
S Y con todo, puede decirse que el pensar ha dado
sondern auf die und die Weise berechnet werden. Oder s e k T ’

i i e l te fe "“"15 In § “ “ " " d “ ' * — -e ire n ’ C o t

470. Manchmal alsc»denkt man, weil es sich bewährt hat.

oft e m -T - §C >>WarUm<< unterdrücken, werden wir


oft erst die wichtigen Tatsachen gewahr; die dann in u n s Z
^ M i ” 0“ : uno°piensa porque eso ha dado
Untersuchungen zu einer Antw ort führen 1
bU4 7 ? S o f r é n e l a , s6io reprimiendo ia pregunta -p o r
qué* nos daremos euenta de los h e c h o s “ ip o n M es; los cua-
les luego conducen, en nuestras investigaciones, a una
mtddod » . M » , . , * verbranm habe
I
-4 La naturaleza de la creencia en la u n j f o r m i d a d de lo
der A n d e r F ü % fl m' dl das Feuer brennen w ird, ist von que ocurre resulta quizás lo más clara posible en el caso en
A rt der Furcht> daß es mich brennen wird. que ocurre resuua M a e r a d o Nada podría índucir-
que sentimos miedo ante lo espera y untado
M í i oma__aunque solo en el pasaao
hineinstecke: i^ S id ie riie it^ 1111611 Wird’ ^ ^ Hand me a meter mi mano en la llama 4

dasD w ' ; r f , S ” r ir- W ™ « . . (N id « nur, w ,s ' m « 3 , q™ ,a en que el fuego me va a quemar es del


au f J d i h at.) ™ ^ mismo tipo que el miedo a que me quei™e ' ja
474. Que el fuego me va a quemar
man ¿ 4 ^ G e t V " ^ ? ' ^ mano: esto es seguridad. . .
Es decir, ahí vemos lo que significa s e g u n d a d l o solo o
man darüber nadidenkt was die l'l w,e wenn
wesen sein mögen? ’ U r^chen eines Ereignisses ge- que significa la palabra «seguridad», sino también q

“ ^ C u a n d o se nos pregunta por las r « in e s ^ d e una


Furdit und iu U r ^ “ ^ GegenStand def
suposición, nos acordamos de esas razones. .O curre aq
324 325
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

cuando uno reflexiona sobre cuáles pueden ha-


So ist das Gesicht, das uns Furcht, oder Entzürk*
c a u s a s de un acontecimiento?
(der Gegenstand der Furcht, des Entzückens) darum
^476 Hay que distinguir entre el objeto del miedo y la
Ursache, sondern— man könnte sagen— ihre Ridnuno fe
477- »Warum glaubst du, daß du dich an der heißen H , " causa del miedc ^ produce miedo, o fascinación (el
platte verbrennen w irst?«-H ast du Gründe für diesen r i T ^ del miedo, de la fascinación) no es por ello su causa,
ben; und brauchst du Gründe? Glau'
0b'et° n o d r í a decirse— su dirección.
478. Was für einen Grund habe ich, anzunehmen daß m • sm° P, -por qué crees que te vas a quemar con el fogón
Fmger, wenn er den Tisch berührt, einen Widerstand n " caliente?»__¿Tienes razones para esta creencia; y necesitas
wird? Was für einen Grund, zu glauben, daß dieser B l e i s t i S
nicht schmerzlos durch meine Hand wird stecken l a s s e n ? - ^ raZ478S?;O ué razón tengo para suponer que cuando mi
ch dies frage, melden sich hundert Gründe, die einander kaum Hedo to q íe la mesa notará una resistencia? ¿Qué razón tengo
n afr creer que este lápiz no podrá atravesar mi mano sin
fT ” W° llen- >>Ich habe es doch sel1^ unzäh Ü^Hucirme dolor?— Cuando pregunto esto, se manifiestan
ge Male erfahren; und ebenso oft von ähnlichen Erfahrungen
gehört, wenn es nicht so wäre, würde. . -etc « cientos de razones, que no se dejan hablar entre sí. «Lo he
479- D ie Frage »Aus welchen Gründen glaubst du das>.< experimentado yo mismo incontables veces; y he oído ta -
konnte bedeuten: »Aus welchen Gründen leitest du das jetzt ab bién innumerables veces de experiencias parecidas; si no
(hast du es jetzt abgeleitet)?« Aber auch: »Welche Gründe kannst fuera así entonces...; etc.» ,
du mir nachträglich für diese Annahme angeben>« 479 La pregunta «¿Por qué razones crees esto.» podría
significar: «¿De qué razones deduces esto ahora (lo has de­
tatsäch lii“ alS°LUnter >>Grü" de"« einer Meinung ducido ahora)?» Pero también: «¿Qué razones puedes darm
tatsachlich nur das verstehen, was Einer sich vorgesagt hat ehe
posteriormente para esta suposición?» ,
führt h " WlnUn§
fuhrt hat. Wenn mankam’ 016fragte:
nun ReCHnUng’
Wie di£
kann- ta"
aber<frühere
* Er­ 480. Así pues, por «razones» de una 0Pin‘on r , .
se podría entender sólo lo que uno se ha dicho a si rmsm
fahrung ein Grund zur Annahme sein, es werde später das und
antes de llegar a esa opinión. El cálculo que realmente ha
as em treffen?-so ist die Antwort: Welchen allgemeinen Be­
llevado a cabo. Si ahora se preguntase: ¿Pero c o m o p w ^ a
griff vom Grund zu solch einer Annahme haben wir denn? Diese
experiencia anterior ser una razón para la suposición de que
ngabe über die Vergangenheit nennen wir eben Grund zur más tarde ocurrirá esto o aquello:' La respuesta es. ¿
Annahm e, « „ e rd e das in Zukunft g e s d .e h e n .-U n d wenn m .»
concepto general de razón tenemos para una suposi
mich a f Wlf £m SOkIleS Spid Spiden> dann berufe ich este tipo? Esta clase de indicación sobre el pasado es Prec ■
ein le h 1 7 dner VCrSangenen Erfahrung (darauf, daß mente lo que llamamos una razón para la suposición de que
em gebranntes Kind das Feuer fürchtet). en el futuro ocurrirá e s o .- Y si uno se extraña de que a g ü e ­
davon’ ,Wer, Sagt6> er sei durdl Angaben über Vergangenes nicht mos un juego tal, entonces apelo al efecto de una expenen
davon zu uberzeugen, daß irgend etwas in Zukunft geschehen cia pasada (a que un niño que se ha quemado teme el fue-
Z Zw
was » illst 77 nicht
m J du denn hören? Wasverstehen- Man könnte
für Angaben nennst ih" fraSen:
du Gründe 8°4 8 1 A quien dijera que por medio de datos sobre el
dafür das zu glauben? Was nennst du denn »überzeugen«? pasado no se le puede convencer de que algo va a ocurrir en
W ddie A rt des ü berzeu g ^ s erwartest du d ir? -W e n n ^ d f l r o - a ése yo „0 lo entendería. Se le podría preguntan
keine Grunde sind, was sind denn G ründ e?_W enn du sagst, ¿qué quieres oír? ¿Qué clase de datos serian para ti razones
seien keine Grunde, so mußt du doch angeben können, was para creer eso? ¿A qué llamas tu «convencerse»? ¿Que tipo
326 327
LUDWIG WITTGENSTEIN in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s

■An esperas tú?— Si ésas no son razones, entonces


de convicción P ésas no son razones, entonces
der Fall sein müßte, damit wir m it R edu sagen könnten I V # * l°r S p a T d é Índica? qué cosa debería ser el caso para
Grunde für unsre Annahme vorhanden. ’ 65 Seie» debeSudiéramos decir justificadamente que existen razones
Denn wohlgemerkt: Gründe sind hier nicht Sätze- 9„ j
das Geglaubte logisch folgt. ' enen V n ^ r b C ^ r a z o n e s no son en este caso proposi-
Aber nicht, als ob man sagen könnte: fürs Glauben se siga Lógicamente lo creído.
eben weniger als für das Wissen.— Denn hier handelt ® CÍOOeS no se trata de que se pueda decir: para el creer basta
mcht um eine Annäherung an das logische Folgen menos* que para el s l e r . - P u e s aquí no se trata de una
482. W ir werden irregeführt durch die Ausdrudsweise- »D‘
ser Grund ist gut, denn er macht das Eintreffen des F r , ^ T ft^ N o T c o n fu n d Íe T m o d o de expresión: «Esta razón es
wahrscheinlich.« H ier ist e« alc ■ t r e ignisses ¿y * oues hace probable que ocurra el suceso». Aquí es
den G rand ausgesag, m o s i hubiéramos afirmado algo más sobre la razón, algo

C° ?a ¡1ístifica com o razón: mientras que con la proposicion


^ ^ die“ r Gn,n<l d a! E " tr e f f e » w
scheinlich macht, nichts gesagt ist, wenn nicht, daß dieser Grund
2 : HUníie esta razón hace probable la ocurrencia no se dice nada,
I r t e d í cu e esta razón corresponde a un determinado pa-
aparte d q __ natrón no está justificado.
“ I B ? buena razón es una razón que aparece como tal
U n a
483. Ein guter Grund ist einer, der J0 aussieht.
2 2 nuciéramos decir: -Una buena razón es a l solo por-
hj, la ocurrencia realmente probable». Porque, por asi
i s a s i s 3 « i r d e « á m e n t e una influencia sobre el acontecm.en-
e in e „ T f" .Z ! :“ S “ „E n f,”‘! daS ^ » '» to- como si fuera una influencia experiencia .
’485. La justificación mediante la experiencia tiene un
die E rfa h ™ >« *■« ™ Ende. nal. Si no lo tuviera, no sería una Íustlfic^ 10^
Hatte sie keins so wäre sie keine Rechtfertigung. ,ipue de las impresiones sensoriales que tengo,
ken die i A * f S “* 1 3US den Sinn«eindrük- que ahí hay un sillón?-¿C óm o Pued^
e in d rü ln f 7 P ?~ r 7 “ ka" n deaa ^ “ • Smnes- siones sensoriales una proposicion? Bueno, ¿se
proposiciones que describen las impresiones « w o r a t o
ei d Ä l r n ; g t ^ 3US den S ä t2 en ’ die die Sinnen-
den Etd r ü S C1, ? " a a - A b* * * * * * ¡ * denn nicht aus S o ,-¿ P e r o acaso no infiero de las O p resion es de los datos
den Eindrücken Sinnesdaten, daß ein Sessel dort steht >-Ich sensoriales, que allí hay un sillón?-¡N o hago " W “ “
P h o L t r S A Uß!- Mr A m al aber d 0A - I * sehe z.B. e L t ferencia!— Aunque a veces sí. Veo,
fía y digo «Así, pues, allí tuvo que haber un sillón», o, a m
sein oder r r ASa8V ” Uß * ° d° n ein Sessel f a n d e n
ein Sessel d o ^ W" S man da sieht> f l i e ß e ich, daß bién «Por lo que se ve ahí, infiero que de^a lógica
Esto es una inferencia; pero no una m feren aa de la tógic .
Ein S c h l u ß k J 1St Cln Sdlluß; aber k™ der Logik,
Una inferencia es la transición a una aserción; por tamo
dem d t B e h l gang ZU einer Behauptung; also auch zu
también a la conducta que corresponde a la aserción. Saco
Konseauenzen ’^ entsprechenden Benehmen. ,Ich ziehe die
las consecuencias’ no sólo de palabra, sino tamb.en con
Jungen * ^ “ WorlCn* S° ndern auA ¡» » a n d -
^•Estaba vo justificado en sacar esas consecuencias? ¿A que
w l n J i dazu bered!tigt, diese Konsequenzen zu ziehen?
Was nennt man hier eine Berechtigung ? _ W ie wird das Wort se le llama aquí una justificación?-¿C óm o se usa la palabr
328
LUDWIG WITTGENSTEIN 329
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

»Berechtigung« gebraucht? Beschreibe S o r a * •. , -Describe juegos de lenguaje! De ellos tam-


wird sich auch die Wichtigkeit des B e r e c h t i g e s t l ^ ^ la importancia del estar justificado.
487. »Ich verlasse das Zimmer, weil du es befiehl **1 hiéo se despr habitación porque tu lo ordenas.»
»Ich verlasse das Zim m er, aber nicht, weil du es b 487 T o rh a b ita ctó n , pero no porque tú lo ordenes.»
Beschreibt dieser Satz einen Zusammenhang m e L t ^ 1 «Abandono osidón una conexión de mi acción
mit seinem Befehl; oder macht er den Z usam m enhang T ng ¿Desen e ^jen establece la conexión'
Kann man fragen: »Woher weißt du, daß d u „ 5 con su orde" e . «cóm o sabes que lo haces por eso o
tust, oder nicht deswegen tust?« Und ist die Anr We8<>n ’ H o k>Pl S : s por e s c ? ¿V es quizá la respuesta, «As. lo
fühle es«? 1St die Antwort gar: »IcJl
488 Wie beurteile ich, ob es so ist? Nach Indizien 5 siento»? _ j, Por indicios?
f 88, P re g ú n ta te ¿En qué ocasiones, con qué finalidad,
»gen wir d « . G d* “ W '. » »eldiem z « 4 ,
decimos esto? acQmpañan a estas palabras?
Welche Handlungsweisen begleiten diese Worte 5 m 1,

z :z n: : ‘t : sZ T Jd'" sie
Handlung geführt hät^ N G ’ d m k ™>-‘ nZ *u dieser (¡PS a Cc V m m^ ha
g gerührt hat?— N un, es ist ein bestimmtes Bild- 7R
in einer experimentellen Untersuchung durch eine R
«net» „eitern Experiment geführt werden. Es s ie h ^ ™ —
nun k° nnte lch ein Beispiel beschreiben.
491. No: «sin lenguaje no nos podríamos ent^ j j
der verständigen0 - ' ™ U" S nicht miteinan-
con otros» - p e r o si: sin lenguaje no podemos influir de t
y cual manera en otras personas; nc, p o d em ^ oon«™ »r c ^
treteras , máquinas, etc. Y también: Sm el u s e .d e l» b ta V
Rede und der Schrift l " ' l » Gebrauch der
und der Schrift konnten sich Menschen nicht verständigen la escritura, los seres humanos e un
492 inventar un lenguaje podría significar in v en » ^ u n
Naturgese^en rod rnKden^ hdßen’ auf Grund von
•1 , er ln Übereinstimmung mit ihnen) eine Vor- aparato para un determinado propósito Asándonos; e n l e ye
naturales (o de acuerdo con ellas); pero eso también tiene
r mmtT z' e* erin^ «^ £ otro sentido, análogo a aquel en que hablamos de inyentar
eines Spiels «dem ’ ‘n ” e,d“ m ™ n der “ "S

aus1 „ X hS Wortes „Spradte. UnA q T d ig o algo sobre la gramática de la palabra .lenguá-


¡e», al conectarla con la gramática de la palabra .inven a .
m V lrb td u 'n t 2 £ * ra,”matik W” ‘“ * " “ "•
« 3 . Decimos; -El gallo llama a las gallinas
to . - ¡ p e r o acaso no nos b a s a m o s ya en una “ “ parac.
hen^herbei«— aber £ ? t * ? “ ^ * * *
rer Sprach, 2U c l d ^ Z d l' mit uns- con nnes.ro le n g u a je ? -# *- se “ ^ ' " d a
aspecto si nos .maginamos que, a través de c í e r t . m i t o
wenn wir uns vorstellen A », ^ ^ nidlt ganz verändert,
f ¿ a , el canto del gallo pone ™ movimiento a las gallinas
™ k»ng r -
Pero si se mostrara de qué modo las palabras ..v en a m
Wenn aber gezeigt würde, in weidier Weis, die Wo„e .Komm influven en el interpelado, de manera que al fin, ba,o
331
|WIsnw,c,o»BS « t o s * . «

330 LUDWIG WITTGENSTEIN , „.-.«culos de sus piernas, etc

zu mir!« auf den Angesprochenen einwirken, sodaß am


unter gewissen Bedingungen seine Beinmuskeln innerviert we ^ oslc,ón para"“ °tr°sT I
den, etc.— würde jener Satz damit für uns den Charakter d^j El aparat° ba í e T X que
Satzes verlieren? & * " UeSlr°e 'Cy tuego 'otras cosas por su analogia o
494. Ich will sagen: D er Apparat unserer gewöhnlichen Spra.
jfienvc, ienguaje»; Y
Uartlam°s d con eso. .pncia puedo comprobar
che, unserer Wortsprache, ist vor allem das, was wir »Sprache
nennen; und dann anderes nach seiner Analogie oder Vergleich, claro que P ° r “ ^ " “ „a au n signo como yo
barkeit mit ihr.
495. Hs ist klar, ich kann durch Erfahrung feststellen, daß
ein Mensch (oder Tier) auf ein Zeichen so reagiert, wie ich es
will, auf ein anderes nicht. D aß z.B. ein Mensch auf das Zeichen
Slgn° , ' M «accio n a igual que ante: ^ casos; basta con
»----->« hin nach rechts, auf das Zeichen »-<-----« nach links geht;
daß er aber auf das Zeichen »o------ 1 « nicht so reagiert wie
auf »-<----- «, etc.
Ja , ich brauche gar keinen Fall zu erdichten, und nur den ta t­
sächlichen betrachten, daß ich einen Menschen, der nur Deutsch
gelernt hat, nur mit der deutschen Sprache lenken kann. (Denn
das Lernen der deutschen Sprache betrachte ich nun als ein Ein­
stellen des Mechanismus auf eine gewisse A rt der Beeinflussung;
und es kann uns gleich sein, ob der Andre die Sprache gelernt
hat, oder vielleicht schon von Geburt so gebaut ist, daß er auf
ha aprendido alemán.) * * que estar “ “ tru
die Sätze der deutschen Sprache so reagiert wie der gewöhnliche
496 La gramática no dice „ „ p ó sito , para O f
Mensch, wenn er Deutsch gelernt hat.) do el lenguaje para que cumpl P man, . „ Sólo describe
496. Gram m atik sagt nicht, wie die Sprache gebaut sein muß, Í en l o s U s humanos de tal cu ^^
um ihren Zweck zu erfüllen, um so und so auf Menschen zu wir­
el uso de los signos, P ® " se las
ken. Sie beschreibt nur, aber erklärt in keiner Weise, den Ge­ 4 9 7 . A las reglas de a gr ^ que d p r o p < x „ o
brauch der Zeichen. . a r b i t r a r i a s , si con ello * 9 e, d d lenguaie.
497. Man kann die Regeln der Gram m atik »willkürlich« ' la gramática es sólo *1 m. m „ „ a esut
nennen, wenn damit gesagt sein soll, der Zweck der Grammatik Cuando alguiendtce esiQS hecbos„ - h a y que pre
sei nur der der Sprache.
gramática, no p o ^ i^c^ aqu( .p o d r ía - ücar!, y
Wenn Einer sagt »H ätte unsere Sprache nicht diese Gram­
matik, so könnte sie diese Tatsachen nicht ausdrücken«— so ^ 4 9 8 Sec u a S ¿go
frage man sich, was hier das » könnte« bedeutet.
•iTráeme lechf ¿ " n o 'q u i e r e decir que el el
498. Wenn ich sage, der Befehl »Bring mir Zucker!« und
che me azúcar», . nQ tiene ningún ef ^ boca,
»Bring mir Milch!« hat Sinn, aber nicht die Kombination »Milch
mir Zucker«, so heißt das nicht, daß das Aussprechen dieser r t “ e que " d " "“ i quedóm e
Wortverbindung keine Wirkung hat. Und wenn sie nun die
, no por ello digo que
Wirkung hat, daß der Andre mich anstarrt und den Mund
332 333
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

aufsperrt, so nenne ich sie deswegen nicht den Befehl J _ incluso si yo hubiera querido producir precisa-

b n :; :; :: ; ,: : wenn ich gerade diese ^ ¿d mente combinación de palabras no tiene nin-


^ r / t E s t a

499 la excluye del dominio del lenguaje y delimita


a
499. Zu sagen »Diese W ortverbindung hat keinen «•
gún s e n t i 0>>’ lenguaje Pero trazar un límite puede tener
schließt sie aus dem Bereich der Sprache aus und u m g ren zt'?* ad el campo de 8 un lugar mediante una
durch das Gebiet der Sprache. W enn man aber eine Grenze , t
^ ^ T e a o de ^ u n a otra manera, puede que esto tenga
so kann das verschiedenerlei Gründe haben. Wenn ich einen P| ’
Valla’ Unós r d de
e no
e ^dejar que alguien
^ ^ salga yoqu£entre
nm einem Zaun, einem Strich, oder sonst irgendwie umzi ^ el propósito el j pero
te
so kann das den Zweck haben, jemand nicht hinaus o d e T ^ ’
hine.» zu ,asse es tann ab„ aud, 2u e.nem s “ ^ tamb‘enue ser saltado por los jugadores; o puede indicar
tenga que nrooie(iad de una persona y empieza la de
die Grenze soll etwa von den Soielpm
L r límite, con elio no se d.ce para

““to n Coando se dice que una oración carece de sentido,


ist dam it noch nicht gesagt, weshalb ich sie ziehe
s r o m o si su sentido careciera de sentido. Sino que una
500. Wenn gesagt wird, ein Satz sei sinnlos, so ist nicht auasi
cierta c o m b i n a c i ó n de palabras se excluye del lengua,e. se
sein Sinn sinnlos. Sondern eine Wortverbindung wird aus der
Spiache ausgeschlossen, aus dem Verkehr gezogen \
ret5 0 lde«lia finalidad'del lenguaje es expresar pensamien­
- s l l ^ Z o h l t d7 iSt’ Gedanken auszudrücken.« tos » - así pues, la finalidad de cada oración sena expresar u
pensamiento. ¿Qué pensamiento expresa, por e,emplo,
^drücken. Welchen' G e d ln k il ^ ^ “ d t t z 7 s
regnet« aus?__ tz t s oración «Llueve»? ,
502. La pregunta por el sentido. Compárese.
502. Die Frage nach dem Sinn. Vergleiche:
«Esta oración tiene sentido.»— «¿Cual.»
»Dieser Satz h at Sinn.«— »W elchen*« «Fsta serie de palabras es una oración.»— «¿Cual.
»Diese W ortreihe ist ein S a tz .« -» W e lc h e r ? « 503 Cuando le cLy una orden a alguien, es
n, suficiente para mí hacerle signos, V yo no' * r« ™ n“ lsemo
8enug> ihrn Zeilhier^z^gebMi ^ n d id fw " S° *St CS m*r ^anZ
ja nur W orte „nH ■ U8 e" \ Und ,ch wurde ™ sagen: Das sind sólo son palabras, tengo que traspasar las p esIa (o
cuando yo le pregunto algo a alguien y me d u n a r e j e s t a (o
wenn ich iem ’ d t “ i T ^ ^ drin^ Ebenso-
wort (,lso eTn 7 l ! I ^ hä" e’ Und er Sibt mir eine Ant- sea, un signo), estoy satisfecho esto era
e r w a r ie tL T n d r !,n)’ 5 “ Zufried— d- war es, was ich ba— v no objeto: Esto no es sino una mera respuesta.
504. Pero si se dice: «Cómo he de saber que
504. Wenn m a n 'a b e 'rT a g t-ü w '^ ir U ^ ^
ich sehe ja nur seine 7 ' ’* S° wissen, was er meint, él, si sólo veo sus signos», entonces contes , sus
was er meint er hat SO sa§e ich: »Wie soll er wissen, saber él qué quiere decir, si también el tiene solamente
«k I I Ja aUch nUr seine Zeicben.«
S18505 Tengo que entender una orden antes de poder
del’„ . T J i' feM ehe idl " * * . con ella?—
actuar de acuerdo U 9 rlarn
Claro-düee io
lo ccontrario,
onu , no sabrías
* •
1lo que tienes que hnacer,
c re r __¡Pero
irciu del saber al hacer nay uc
hT o
nad, U„ks dreh,, u„d ^ nuevo un salto!— se da
so--- 506. El distraído, que a la orden «¡A la derech
1
334 335
LUDWIG WITTGENSTEIN in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s

• ,-miercla V después, dándose un golpe en


rechts um« und rechts um m acht.— Was ist ihm • ,
Deutung? lst lhm eingefallen? g j i « elta ».>* aS ^ la derecha» y se da vuelta a la tiere-
d'“ ¡ C h a ocurrido? ¿Una interpretanon?
cha' n o sólo digo esto, también quiero decir algo c
507- ; N° nao re fle x io n a m o s sobre lo que pasa en nosotros
e llo -» ^aromos decir algo con las palabras (y no solo las
cuando querer ^ com o si aigo estuviera acoplado a esas
Als ob sie gleichsam in uns eingriffen nSt rllefen. f u 0 nue de lo contrario marcharían en el v a c io .-E s
508. Ich sage einen Satz: »Das W etter i « * - ngUbr^S) t
W orte sind doch willkürliche Zeichen sdl°n « ; aber die como si nos P ^ e^ ar ió <<Hace buen tiempo»; pero sabe-
S ta tt diese: »a b c d«. ™ * ° an ihr* 5 0 8 . D ig o una oraa arbitrarios -p o n g a m o s
ihm nicht ohne weiteres den obigen S i n n ^ V ^ ^ 65 leSe’ mit mOS qUe luear éstas- «a b c». Pero ahora, cuando leo esto,
p u e s e n su lugar esta sentido a n te rio r,— No estoy
t ^ w ö h n t, könnte ich s a g e n d *
no les puedo en vez de «hace»,
>b; 2U saj>en> etc. Aber damit meine ich nicht i c h s e i ^
acostumbrado, p - eHo no quiero decir que
wohnt, m it »a« sofort das Wnrr A nidlt &e’
¡ 4 bin n id ,, gew öhm 1 Jder Stelle
gcwunnt, »a« an c “ a s s o 2 iim " . » » d m
von »das«

Sä ? , ' Bedeutu- 8 - *“- • ü f t * Z e T eJ ! ° e T Z ñ el significado de -hace». (No dommo

tog W,V • oldle Tem peraturangabe nichts.)


S - . s s i = “ =
W orte'ein e W jlre ib n n g “ " ! “ ^ ' " si" d
woriet: - I * memt das mi[ ¿ ¡ ^ Worte'; “E ' ~ “”d er ral si preguntáramos a alguien -¿En qué m e « ,
son e s t a s palabras una descripción * i lo que .e tf» - » ^eU es
S “ ist * - a — ^ r . “ i pondiera, -Con estas palabras g u ien , * » r « o » ?
que estaba contemplando un paisaje.) ¿ q
m a" ' was v o r sidi sieht, m it W orten? . quiero decir esto...» no es una respuesta en a b s o ^
schön” I * ' h a , t e ^ U A b " “ " a d* mit: Das WetMr ist ¿Cómo significa uno con Pa * signific0: hace buen
Briebnis, w e , ^ ‘Z S & f Z g * - . f Supon que digo « a b e y írtri~c tnvp la vivencia
tiempo. Es decir, al pronunciar estos sig hubiera

ist schön? ^ nn »a b c d«: das Wetter


■bs ^ ^ r s ^ r q ^ ^ . ¿ i d o
J W * . soll das K riterium d afü r sein, daß id , Ä s Erlebnis

H a fe ste experimento, Di -Aquí hace frío» y


• H ier' “ f w t m ? “ k al‘ * «"<■ « « * » 510. Haz este p . hacer?— ¿Y qué haces cuan-
ca «Aquí hace calor». ¿Lo puedes nace . ¿ H
U nd gib , es n u , * r . ^ " * ~ d“ J I U V hav sólo una manera de hacerlo,
do lo haces, t Y escu 5 rir que un enunciado no tie-
n e5: ^ r se n S " qué significa esto, -Si significo
- ’ "¿ ’ Ä . t Ä i L t i Ä i
336
LUDWIG WITTGENSTEIN in v e s t ig a c io n e s FILOSÓFICAS 33

meine, muß es doch Sinn haben«?— Wenn ich etwas H, • M Hebe tener sentido»?— ¿Si quiero decir algo con
Wenn ich was dam it meine?!— Man will sagen- J mU algo con e; nifico qué con él?!-Q u e rem o s decir, la oracion
Satz ist der, den man nicht nur sagen, sondern d en m 101^ 0116 ^ e ñ t i d o es aquella que no sólo podemos decir, sino
denken kann. n man auch
^ bÍénp C c e a » m o si pudiéramos decir: «El lenguaje ver-
? S sdleint’ als könnte man sagen: »Die Wort 1
,51ím ite combinaciones de palabras sin sentido, en cam-
la ß . unsinnige W ortzusam mensteHungen zu, die Sprache f c v
A lenguaje de la imaginación no admite imágenes sin
Stellung aber nicht unsinnige Vorsteilungen.— Also c M'
bi0’ .1 ^ E n t o n c e s , ¿el lenguaje del dibujo tampoco admi e
der Zeichnung auch „ich, unsinnige Zeidinung ^ t e ^ *
sen ° sin s e n t i d o ? Supon que se tratara de dibu)OS, de
-» re n Z e ^ n u n g e n n ^ d e n e n K ö rp e r m od ellier,„erd « prdo con los cuales hubiera que modelar cuerpos. En­
Dann haben manch« Ze.dtnungen Sinn, „ a n d ,, keine“ “ w "'
tonces a l g u n o s dibujos tendrían sentido, otros n o .-¿ Q u e tal
wenn , * m „ unsinnige Worrzusammensteliungen v„rsKf c '
m e imagino com binaciones de palabras sin sentido?
513- Betrachte diese Ausdrucksform: »Mein Buch hat soviel 1
^ 513 considera esta forma de expresión: «El numero de
Seiten, wie eine Lösung der Gleichung x* + 2X __ , 1 ,
á2inas de mi libro es el mismo que una solucion de a
tragt.« O der: »D ie Zahl meiner Freunde ist n und n2 + 2nV ' ]
ariñ n X3 + 2x - 3 = o». O bien: «El número de mis ami-
= 0.« H a t dieser Satz Sinn? Es ist ihm unmittelbar nicht anzu- !
r f n y n í 2n + 2 = 0». ¿Tiene sentido esta oración?
ennen. M an sieht an diesem Beispiel, wie es zugehen kann daß
No se puede ver inmediatamente. Con este ejem plo se puede
observar lo que puede ocurrir cuando algo parece una ora-
i T e S ; m e" ■ dcn w ir vers" hen- W1S * * I
ctón qu e e x u d e m o s , peto que no tiene ningún sen tid a
(Esto arroja luz sobre los conceptos de entender y sign
.M S e “ ,JWirft Li* ‘ “ f de° B' Sriff
5 1 4 . Ein Philosoph sagt: er verstehe den Satz »Ich bin hier«
* ° 5 1 4 Un filósofo dice que él entiende la proposición «Es-
meine etwas m it ihm, denke etwas,— auch wenn er sich gar
tov aquí», que significa algo con ella, que piensa algo - i n ­
nicht darauf besinnt wie, bei welcher Gelegenheit, dieser Satz cluso si no se acuerda en absoluto de cómo, en que ocasK>
verwendet wird Und wenn ich sage »Die Rose ist auch im Fin­ nes, se emplea esta oración. Y cuando digo «La rosa también
stern rot«, so siehst du diese R öte im Finstern förmlich vor dir. es roja en la oscuridad», tú ves realmente ante ti esa rojez en
5 i J . Z j e i Bilder der Rose im Finstern. Das eine ist ganz
schwarz; denn die Rose ist unsichtbar. Im ändern ist sie in allen 13 ?15U Ddoasd figuras de la rosa en la oscuridad. Una de ellas
Einzelheiten gemalt und von Schwärze umgeben. Ist eines von es completamente negra; pues la rosa es invisible. En la otra
ihnen richtig das andere falsch? Reden wir nicht von einer wei­ está pintada con todo detalle y ro d e a d a d e n e g rcx .E su n a d e
ßen Rose im Finstern und von einer roten Rose im Finstern? Und ellas correcta y la otra falsa? ¿Acaso no hablamos de una rosa
S e r ;" n d0dl’ 516 ließCn Sidl im Finstern nidlt unter- blanca en la oscuridad y de una rosa roja en ‘a o scu n d ad ^ Y
acaso no decimos, sin embargo, que no se pueden distinguir
» K o m m f y ^ f f kl/ 7 Wir VerStehen’ was die Frage bedeutet en la oscuridad? . ,
Kommt die Ziffernfolge 7 7 7 7 in der Entwicklung von n vor5« 516. Parece claro: entendemos lo que significa la pre
gunta «¿Ocurre la serie de cifras 7777 en el desarrollo de K?»
k o m lT / UtV - I T 5 m a n k a M Z d g e n ’ WaS es h e iß ‘> 415
komme m der Entwicklung von * vor; und ähnliches. Nun, so- Es una proposición del castellano; puede mostrarse lo que
eit solche Erklärungen reichen, soweit, kann man sagen ver­ quiere decir que 415 ocurre en el desarrollo de y cosas
steht man jene Frage. 6 ’
parecidas. Ahora bien, en la medida en que basten esta

2 2 . ---- W ITTGENSTEIN
339
in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s
338 LUDWIG WITTGENSTEIN

„ en esta medida, puede deeirse, se entiende


517. Es fragt sich: Können wir uns denn darin nicht ' Ucacion ’
daß wir eine Frage verstehen? rren> f u e lla P e g u n t a m o s : ¡Acaso no nos podem os eqnivo-
Denn mancher mathematische Beweis führt uns eben da j 517- N°s P a te n d e m o s una pregunta?
zu sagen, daß wir uns nicht vorstellen können, was wir glaub-1 \ 1 creer qu e " X s matemáticas nos conducen precisa-
ten, uns vorstellen zu können. (Z.B. die Konstruktion des Sieben
ecks.) Er führt uns dazu, zu revidieren, was uns als der Berei<h 2 r . * ? ¿ e - ^ p ^ n t ^ n d e ,
des Vorstellbaren galt. ^ 0 )“ “ ' ^ revisar lo que considerábam os el
518. Sokrates zu Theaitetos: »Und wer vorstellt, sollte nicht
etwas vorstellen?«— Th.:»Notwendig.«— Sok.: »Und wer etwas dcaninio de lo , Y quien imagina, ¿no debe ima-
518, Sócrates a T e e t ^ , . _ s , «Y si alguien una-
vorstellt, nichts Wirkliches?«— Th.: »So scheint es.«
a lg o '» - ^ - * ^
B in a rs e ece j r e a l? » — T .: « A s i p a r e c e » ,
Und wer malt, sollte nicht etwas malen— und wer etwas malt,
gina algo, ¿no d e b e M f a i g o ? _ _ y Si a l g u i e n p i n t a
nichts Wirkliches?— Ja, was ist das Objekt des Malens: das
Y quien pinta, ¿n __Rueño, ¿cuál es el objeto del
Menschenbild (z.B.) oder der Mensch, den das Bild darstellt?
519. Man will sagen: ein Befehl sei ein Bild der Handlung, n g u raóé un hombre (por eiem plo) o el bom bre al
die nach ihm ausgeführt wurde; aber auch, ein Bild der Hand­
lung, die nach ihm ausgeführt werden soll.
520. »Wenn man auch den Satz als Bild eines möglichen Sach­ que fue ejecutada e ac e ¡ecutada de acuerdo con ella.
verhalts auffaßt und sagt, er zeige die Möglichkeit des Sachver­ ra de la acción que nroDOsición se concibe como una
halts, so kann doch der Satz bestenfalls tun, was ein gemaltes, 520. «Incluso si u cosas y decimos que muestra
oder plastisches Bild, oder ein Film, tut; und er kann also jeden­ figura de un posible est^ dg cogaSi con todo, la proposi­
falls nicht hinstellen, was nicht der Fall ist. Also hängt es ganz ta p o s i b i l i d a d de ese es ^ de los casos, lo que hace
von unserer Grammatik ab, was (logisch) möglich genannt ción sólo puede hacer, « 1 película; y por lo
u n a n g u t a p i n t a d a o p W i C a .o t a m b ^ £ ^ no ,
wird, und was nicht,— nämlich eben was sie zuläßt?«— Aber
das ist doch willkürlich!— Ist es willkürlich?— Nicht mit jeder tanto, en ningún caso p nte de nuestra gramatica
caso. ¿O sea que depende en eram en ^^ ^ __a ^
satzartigen Bildung wissen wir etwas anzufangen, nicht jede
Technik hat eine Verwendung in unserm Leben, und wenn wir t » a qué se llama (logicameiadi ? te>»---¡Pero esto es arbitrario!
in der Philosophie versucht sind, etwas ganz Unnützes unter die precisamente 1° que e construCción proposicional
— ¿Es arbitrario? No con liene un empleo en
Sätze zu zählen, so geschieht es oft, weil wir uns seine Anwen­
dung nicht genügend überlegt haben. sabemos que hacer, n filosofía estamos tentados a
i *
nuestra vida, y cuan1do completamente inútil,
521. Vergleiche >logisch möglich< mit >chemisch mögliche
contar entre las p r o p o s i h e m o s reflexionado lo
Chemisch möglich könnte man etwa eine Verbindung nennen, esto sucede a menudo porque
für die es eine Strukturformel mit den richtigen Valenzen gibt
suficiente sobre su a p h a o w j. osibie ’ con ‘químicamen-
(etwa H -O -O -O -H ). Eine solche Verbindung muß natürlich 521. Compárese l ó g i ^ m e n t j posible a
nicht existieren; aber auch einer Formel HO2 kann nicht weni­
te p o s i b l e ’ . S e p o d r í a h u b ie ra u n a fó rm u la e s tru c tu -
ger in der Wirklichkeit entsprechen als keine Verbindung. una c o m b i n a c i ó n p a r ^ , r e je m p lo , H -O -O -O -H ).
522. Wenn wir den Satz mit einem Bild vergleichen, so müs­ ral c o n l a s v a l e n c i a s ó la l n o t i e n e p o r q u é e x istir-,
sen wir bedenken, ob mit einem Porträt (einer historischen Darstel­
lung) oder mit einem Genrebild. Und beide Vergleiche haben Sinn. C° m° H° 2 n° k ^ COrr£S~
340 341
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

Wenn ich ein Genrebild anschaue, so >sagt< es mir „ ia realidad algo menos que simplemente el hecho
wenn ich keinen Augenblick glaube (mir einbilde), die Me " ponder en ninguna combinación así.
ich dann sehe, seien wirklich, oder es habe wirklich S l de Que ” nci0 comparamos la proposición con una figura,
sehen in dieser Situation gegeben. Dennwie,wenn ich f 522' ¿ n e r en cuenta si la comparamos con un retrato
»Was sagt es mir denn?« iragte; debern°nresentac.ón histórica) o con una pintura de genero.
J 2 } »Das Bild sagt mir sich selbst«-m öchte ich sagen Dt, (U° a ¡ 3 comparaciones tienen sentido.
Y T ndo c o n t e m p l o una pintura de género me dice algo,
daß es mir etwas sagt, besteht in seinereigenen sJ l '
seinen Formen und Farben (Was hipßp »c Struktur, in e ni por un instante yo crea (m e imagine) que las
m usikalisdie Them a sagt „ i S ^
aUnqonas que veo allí son reales o que haya habido personas
S e s en esa situación. Pues, qué tal si yo preguntara: «¿Que
¡24. Sieh es nicht als selbstverständlich an, sondern al< *
m erkw ürdiges Faktu m , d al! „ ns B ild er und e rd ich te « Ä S "
' “ figuta me dice lo que es ella misma» -< !u is¡e
ungen Vergnügen bereuen; unsern G eist beschäftigen.
« d e c ir Esto es, el hecho de que me diga algo consiste en su
dich da h selbstverständlich , „ . _ d a s heil!,: W„„dert oropia estructura, en sus formas y colores. (¿Qué significar,
dich, darüber so, wie über anderes, wa, dich beunruhig n T que alguien dijera «El tema musical me dice lo que es e
wird das Problematische verschwinden, indem du die eine Ta7
sache so wie die andere hinnimmst)
ml524 No lo tomes como evidente, sino como u n hecho
Ä K J * " offenkundigen 2u einem nid,,offen. curioso el que las figuras y las narraciones inventadas nos
proporcionen placer; que ocupen nuestro espíritu.■
525. »Nachdem er das gesagt hatte, verließ er sie wie am («No lo tomes como evidente» - e s t o significa: asómbrate
sobre esto al igual que sobre lo demás que te in q u ie * En­
eT en so^ 8eh Ä~ VerStehe ^ ^ ^ V m tehe ich ihn tonces desaparecerá lo problemático, cuando aceptes un he­
h ö n S ’Z l 1 65T ’T " iHn lm Verlaufe einer Mitteilung
cho lo mismo que el otro.) ^
wovon ! t " Z f r T da’ S° WÜrde kh Sagen’ nicht ((Transición de un sinsentido evidente a uno no-evidente.))
etwa p K 1 i ^ WÜßt£ aBer d0ch’ Wie man die- n Satz 525. «Después de haber dicho esto, la dejo com o en e
harig für Ihn^rfindennte' “ kÖn” ‘ ' 2~ día anterior.»— ¿Entiendo esta oración? ¿La entiendo al igua
que si la hubiera oído en el curso de una ,narracI°^r
“ n" “ r Pfade fähr“ ™ aparece ahí aislada, entonces yo diría que no se e qu
No obstante, yo sabría cómo se podría usar esta oracio ; y
Auch A CS’ e‘n eine Zeichnung zu verstehen?
mismo podría inventar un contexto para ella.
kön tP / a6 S y eT hen Und Niehtverstehen. Und auch da (Toda una serie de caminos bien conocidos conducen de
etwa ^ ¿eSfi ^ Usdrucke verschiedenerlei bedeuten. Das Bild ist
estas palabras hacia todas las direcciones.)
b k n i l f U ? eme" T d l daV° n aber Verstehe ich nicht: ich 526. ¿Qué significa entender una figura, un dibujo,
flecke f A K ° rper zu sehen> sondern sehe nur Farb- bién aquí hay entender y no entender. Y tam íen aquí po
es tn H r Leinwand. Oder ich sehe alles körperlich, aber drían significar estas expresiones cosas distintas. Supóngase
es sind Gegenstände, die ich nicht kenne (sie schauen aus wie
que la figura es una naturaleza muerta; pero una p
kennp ! l 7 lhrCn Gebrauch nicht).— Vielleicht aber de la misma no la entiendo: no soy capaz de ver alh cuerpos,
kenne ich die Gegenstände, verstehe aber, in anderem S in n e -
inre Anordnung nicht. sino que sólo veo manchas de colores sobre «1 h en za
O bien veo que todo son cuerpos, pero se trata de objeto,
5V . Das Verstehen eines Satzes der Sprache ist dem Ver- que no conozco (parecen aparatos, pero no conozco
342
LUDWIG WITTGENSTEIN 343
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

stehen eine, Themas in de, Musik viel verwandter al, los objetos, pero, en otro senti-
* Pero quizás c o n o z c o
glaubt. Ich meine es aber so: daß das Verstehen J " " " et*> uso)- . n(j0 SU o rd e n a ció n .
Satzes näher, als man denkt, dem liegt, w ^ m a n SPradllici,«i| do. no e n » e^ ° Q radón del len guaje se p a re ce mu-
527. E n ten d er ^ ^ e n te n d e r un tem a en m úsica.
Verstehen des musikalischen Themas nennt. Warum^Ti011111' *
tarke und Tempo gerade in dieser Linie bewegen? m 1° ^ cl. 0 " l4s dí , o quiero decir lo siguiente: que entender una
con ello q u i __________ ^ ^ lo qug ge cree a to que
s j e n : »We.l id, weiß, was das alles h eißt,. Aber was L T * j pero lineüísüca se acerca más de lo que se cree a lo que
.1 m iá
oracion lmg entender un tema musical. ¿Por que tie-
Id , wußte es md,t zu sagen. Zur -Erklärung, konnte id,
“^ T d e S r X i l a m e n t e de « * manera la inten-
etwas anderem vergleichen, was denselben Rhythmus ( A •"*
dieselbe LimeJ hat. (Man sagt: .Siehst du nid., d « £ d nenT ! l ntm o’ Quisiéramos decir-, «Porque sé lo que sigm-
eine Sddußfulgetung gezogen. oder: SÍdadyHn esto» \ ? e ro qué significa? No sabría decirlo. Para
fica to d o e s ■ ^ compararlo con otra cosa que tuviera el
Parenthese, etc. Wie begründe, man solche V e r g l S S - T explicar p d . j mismo desarrollo). (Decimos.
gibt es verschiedenartige Begründungen.)
^ ( T v e s ^ E s c o m o si tacáram os una conclusión», o bien.
528- Man könnte sich Menschen denken, die etwas ein.
‘ S t o es como un paréntesis», etc. ¿Cómo se justifican tales
Sprache nicht ganz Unähnliches besäßen: iiu tg e b ä rT n oh mnaraciones?— Hay justificaciones de muy diversos tipos.)
W or.sd.au oder Gramma.ik, (.M i, Z„„ge„ re(^ °h”
C X U n o podría maginarse seres humanos que poseye-
J2 9. »Was wäre aber hier die Bedeutung der Laute>«_Wa« fa te o no del todo d iL e n te a un lenguaje: gruñidos, sin
,A “ * ^ -g e n w k S ibulario o gramática. ( ‘Hablar con la
vocabulario lai lengua
lengua^)
werden m uß,, kl“ S‘,d“ n Gebärd“ ™ Musik verglithe« «Pero ¿qué sería aquí el significado de los son
529 «Pero,
J , ,ru ál es éste en la música? Aunque no quiero u decir
cu ,
. _ = AoUi&r? romna-
e r á S m o que e « e lenguaje de gruñidos debiera compa
’ 3° ’ ,Es k,Ö” n“ audl eine SPrache geben, in deren Verwendun«
die -Seele, der W o ,« keine Rolle spiel,. In der „ns z B „ i Z
Tao^od“ también un lenguaie en otyo em pleo
erTe“ em 8'' W" ‘ ^ “ W iebiS “ f“« d » e s neues zu
el 'alma' de las palabras no jugara ningún papel^En el que,
por ejemplo, no nos importara sustituir una palabra cual
w e H e r n ^ ' d“ ^ V° m S a ,“ s d™ « » “ •»
G le l , ei" f n andern ersetzt ^ rd e n kann, der das quiera por otra inventada libremente. ..
531. Hablamos de entender una oracion en e en,ido en
nen a n d r gt; T ^ SinnC’ “ Weldlem er durd> kei‘
que ésta puede ser sustituida por otra ^ i
r i z ä t <So * — - pero también en el sentido en que no Pued' “ ,s“ s“ , “ “ a
por ninguna otra. (Como tampoco un tema música p
J L “ U' d" G" laJ” 1“ d" S it2 “ ' « “ d' iid “ “
sustituir por otro.) „^ „ ^ ciriñ n ln
.n d“ ” e» S “ ” ' m, “ Jdern' ” ” di«“ W „r.e, En el primer caso es el pensamiento de la ProP« c ’on °
, 1 . ? ” ' ausd™ ck“ . (Verstehen eines Gedichts.)
que es común a diversas proposiciones; en el segundo se
■ u n M ^ I * ‘^ 1 » -v e rste h e n , h ie , zw ei ve,sd ,ied e„e Bedeu-
trata de algo que sólo esas palabras, en esa posicion, pueden
J ? , , , , Wl11 1" ber “ gen, diese G e b ,a u d .sa „ e n von .v e ,-

d T m S 2 » " ”' Bed' U' " ng; mein“ * * * # d“ Verstehens. X SatA s í " . e n t e Pn r r tiene aqui dos significados
Denn ,eh wdl .verstehen, auf alles das anwenden.
* » distinlos?--Prefiero decir que estas especies de
, ! i 5' , " mai' aher in jenem zweiten Falle den Aus­ tender» constituyen su significado, mi concepto de enten
druck erklären, das Verständnis übermittelni Frage dich- Wie
Pups nuiero aplicar «entender» a todo eso.
fuhr, ma» jemand zum Verständnis eines G ed id .^ ode, ein« 533. ¿Pero cómo se puede explicar, en el segundo cas ,
344
LUDWIG WITTGENSTEIN

2r ?
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 345

J r e s i ó n , cómo se puede transmitir la comprensión? Pre-


j H E L - ¿Cómo hacemos que alguien entienda un poema o
es so etwas g f tt." ' n d“ “ r Bed' “‘" " S börm. Wie ”j m usical? La respuesta a esto dice cómo se explica
un teni“
anuí el sentido.
5 3 4 Oír una palabra con este significado particular. ¡Qué
der Anfa^g ein
e x t r a ñ o que exista algo así!
((E in e Menge wohlbekannter P f l d ^ u 8^ W
ten aus in alle Richtungen.)) en V° n die« n W0r.
Así construida, así acentuada, así oída resulta ser una pro­
p o s i c i ó n el principio de una transición a esas proposiciones,

figuras, acciones.
den Sdlluß einer Kir- ((Toda una serie de caminos bien conocidos conduce de
samkeit ^ estas palabras hacia todas las direcciones.))
535- ¿Qué ocurre cuando aprendemos a sentir com o fi­
m it meinen w ir nicht daß irh • mutiges denken.« Da
nal el final de un modo de música religiosa?
j f s m Gesidit « ¿ r Ä * ’ ™ 5 3 6 . Digo: «Este rostro (que da la impresión de timidez)
(das kann man sich natürlich zu iedem r rCtten kann también me lo puedo imaginar como valeroso». Con esto no
rede vielmehr von einem Aspekt d e l c l V° m ellen )- * * queremos decir que me puedo imaginar que alguien con ese
meine, ist auch nicht, ich könnte Sldltes seIbst- Was ich rostro puede, por ejemplo, salvarle la vida a otra persona
Mensch sein Gesicht ein v 0 " ‘f « . * 8 dieser (naturalmente, nos podemos imaginar esto con cualquier
ändern k an n ; wohl aber, daß es au’f ™ 7 Sinn' n r ' rostro). Me refiero más bien a un aspecto del rostro mismo.
ein solches übergehen kann. D ie “ L l f beStm™ ™ Wege in Lo que quiero decir tampoco es que yo me podría imaginar
drucks ,st zu vergleichen der Um d g 61nes Gesichtsaus- que esa persona puede transformar su rostro en uno valero­
Musik, wenn w ir ihn einmal ^ A kk° rds in der so en el sentido habitual; pero sí que puede convertirse en
m jene T o n art empfinden. erleitung m diese, einmal un rostro así de una manera muy determinada. La reinterpre­
tación de la expresión de un rostro puede compararse a la
Gesicht«, aber S e n f e J l s ¡ I t J t m h d F “! ? , ? an,keit m diesem reinterpretación de un acorde en música, cuando lo senti­
m d it bloß assoziiert, äußerlich verb * ? cht Furchtsamkeit mos a veces com o transición a una tonalidad y a veces como
5 m den Gesichtszügen. Wenn s i d , T S° ndern dl’C Furdlt transición a otra.
so können w ir von einer enrcn k ^ gC 610 wenig ändern, 537. Puede decirse «Leo la timidez en este rostro», pero
^ d e n . W ürden w ir gefragt- Ä d e r u n g der Furcht en todo caso no parece que esté la timidez meramente aso­
a * Ausdruck des Mutes denke > dlCSes Gesidlt audl ciada, conectada externamente con el rostro; sino que el
™ h t, „ , e „ ir denM2 ; . „ t s i ‘ T “ w a i ' “ tleichsan,. temor vive en los rasgos del rostro. Cuando los rasgos cam­
W» sage dann etw a: »Ich w ei« n I Ugen "" E rb rin g e n sollten. bian un poco, podemos hablar de un cambio correspondien­
te en el temor. Si se nos preguntara: «¿Puedes imaginarte
Gesicht ein mutiges Gesicht isr * AK ^ hleße’ Wenn dieses
- e r Frage aus ? ^ ^ Z ™ ^ d« Lösung so este rostro también como la expresión del valor?» — no sa­
Ges.cht ist sozusagen e le ic h lZ J ’ ^ Versteh i * es: das bríamos, por así decir, cómo alojar el valor en esos rasgos.
Entonces quizá diga: «No sé lo que podría significar decir
baben also M ut hineingedeutet ‘K ^ A ußenw elt.« W ir
que este rostro es un rostro valeroso». ¿Pero cóm o se resol­
p «ßt jetzt wieder au f das Gesicht AK ’ “ man saSen-
vería esta cuestión? Podríamos decir quizás: «Ah, ahora lo
538 . Es ist ein verw andter £ { T P^ hi" ™ rau f ,?
entiendo: el rostro es por así decir indiferente frente al mun­
(° W o h i es vielleicht nicht so
do exterior». Hemos interpretado el valor en él. Se podría
346 347
LUDWIG WITTGENSTEIN in v e s t ig a c io n e s fil o s ó f ic a s

Schemen möchte), wenn wir uns z.B . darüber wunde i vaior vuelve a encajar ahora con el rostro. ¿Pero
F r a n k e n das prädikative Adjektiv mit e j m ST ' * * * „ encaja aquí con qué?
<pé ^ ° ^ e so 6 relacionado (aunque quizá no lo parezca)
Geschlecht ubereinstimmt, und wenn wir uns dies , 538- U n »» lG) nos extrañamos de que, en
Sie meinen »der Mensch ist ein guter«. erklären;
es Predicativo concuerde con el sustantivo
539- Ich sehe ein Bild, das einen lächelnden Konf H 1
g énero y nos lo explicamos así: quieren decir «el hom-
Was tue ich, wenn ich das Lächeln einmal als F rstelh.
emmal als ein böses auffasse? Stelle ich es mir nidit o l T ^ J bre es un rep resenta una cabeza son-
räumlichen und zeitlichen Umgebung vor f Clner
539- Voeué h a g o - a n d o concibo la sonrisa unas veces
bös« ist» So körn,« i * m i, 2„ dem B?,d ™ rt Ucr d" R ? 0d"
rient6' S o s a y otras como malévola? ¿No me la imagino
dielnde auf ein spielende, Kind herunterlächel. oder ab ^ C° mL s veces en un entorno espacial y temporal que es
das Leiden eines Feindes. ’ au^
o m alévolo? Así, podría imaginarme ante la figura
Daran wird nichts geändert dadurr-k ■l ^ e n sonríe lo hace contemplando a un niño que ,uega,
auf den ersten Blick liebliche Situation durch eme w e ite r e t ^ K vn co n tem p lan d o el sufrimiento de un enemigo.
gebung wieder anders deuten kann - F i n r Um' 0 b h ^ a d a en lo dicho por el hecho de que, median-
te un YO pueda interpretar de manera dis-

ä a S Ä s a S i S
((Wahrscheinlichkeit, Häufigkeit.)) « S S E K E m b
reaccionaré de manera correspondien .
« a m is to s a » ,
nen 'es werde S ? “ T “ ’ daß ^ Ä So11 denke" kön- ((Probabilidad, frecuencia.))
mriön 7 t 1 ° Zu re8nen>— auch ohne die Insti- 540. «¿Acaso no es peculiar que yo no deba poder pen
der Sprache und ihre ganze Umgebung5«— Willst du
sagen, es ist seltsam, daß du dir diese Worte nicht solltes! sagen sar que pronto dejará de llover incusei»
können und sie meinen ohne jene Umgebung? del lensuaie v todo su e n t o r n o ? » — ¿Quieres u cu i h
t o que no debas poder decir esas palabras y querer decir
unverTtändlichIm w d ^ Himmel weisend, eine Reihe
sagt e das r te ^ ihn fragen’ was er ^ S u p ó n ^ a Í u í n g ^ T e l a n d o al cielo, una serie de
Ta er U »Gottlob, es wird bald aufhören zu regnen.« palabras incomprensibles. Cuando le pregunumos qué quie-
Ja, er erklärt uns auch, was die einzelnen Wörter bedeuten - I c h
re decir, nos dice que eso significa «Gracias a Dwj.. Pronto
f r j ^ glddlSam *» sich und sagte: je « dejará de llover». Incluso nos exp ica ° ^
sprach aU q - ^ T sd ihm aber> * er ihn aus- una de las palabras.-Su pongo ahora que
Z wi’e ei n w h l k T SpradlC ersdlienen' ü a - repente y dice que esa proposición ue un si
er die I n i r A nt“ ZJltat^ ~ Was so11 nun sagen? Hat pleto, pero que “ el Jc o n o c id a . (Incluso
diesen Satz nicht verstanden, als er ihn sagte? Trug der Satz
nicht seine ganze Bedeutung in sich? era una proposicion de una lengua ^
una cita bien conocida. ) - ¿ Q u é debo decir en tal caso? ^
W° ri.n l,>8 ienes Verstehen und die Bedeutung? Er tendió o no esa proposición cuando la profirió? <No estaba
E t ? ^ in erfre““ m T ° “ ' « auf den todo el significado contenido en la proposición.
Himmel zeigte, wahrend es „och regnete, aber schon lichter 541 ;Pero en qué consistían su comprensión y el sign
cado? Acaso profirió esa serie de sonidos eni tono aleg ,
d a « Ä ™ ‘ “ " eiM ■* - mientras señalaba al cielo, cuando todavía llovía pero ya
348
LUDW IG WITTGENSTEIN
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 349

jErfarando; después estableció una conexión entre sus pa-


¡ * ¿ f y las palabras castellanas.
^42 «Pero él sentía sus palabras como si fueran las pala-
de una lengua que él conocía bien.»— Sí; un criterio
fühls?) <■was der Ausdruck A- In ello es que él dijo eso luego. Y ahora no se te ocurra
Qleses P aM
fecir «A las palabras de una lengua familiar las sentimos de
vonBedeutung?1 ” 8“ : d" ^ * » Lachen „ u J modo muy determinado». (¿Cuál es la expresión de este sen­
Und das heißt ungefähr: Fs r n •, . " ,0 " timiento?)
5 4 3 . ¿Acaso no puedo decir: el grito, la risa, están llenos
544- Wenn die Sehnsuchr ^ 6 Vl^ aus *hnen abl
käme!«, glbt da, G rf ™r^sprid,t .Wenn „ * * * £ de significado?
Y esto significa más o menos: Se podrían inferir muchas
cosas de ellos.
ä ä *• - " ”‘“n8' - Gibt - a C 544. Cuando la nostalgia me hace exclámar «¡Ojalá vinie­
ten Wahrheit. Und da 7 h A daS Gefühl gebe den W
ra!», el sentimiento da significado’ a las palabras. ¿Pero les
(Dies S S j 5*5«. Ä da su significado a cada una de las palabras?
thematischen Satzes?) 8 Was lst der Sion eines ma. Pero aquí también se podría decir: el sentimiento les da
verdad a las palabras. Y aquí ves cómo los conceptos fluyen
Y s er wird k— los unos en los otros. (Esto recuerda la pregunta: ¿Cuál es el
(Und wie ist es mit dem Satz »Ich hoff T 56106 Bedeutu"g? sentido de una proposición matemática.)
men wird«?) Das Gefühl gibt dem W mf * ebr’ da« er kom­ 545. Pero cuando se dice «Espero que venga» — ¿acaso
men besondern Klang; d h es h T ^ vielJeicht sei- no da el sentimiento su significado a la palabra «esperar»?
J e n n das Gefühl dem im K W - (¿Y qué pasa con la oración «Ya no espero que venga»?) El
deutung« hier: </«, Wor , , Bedeu^ng g,bt, so heißt »Be­ sentimiento le da a la palabra «esperar» quizás su especial
hufs Gefühl an? 7^ W™ aber kommt es acento; es decir, tiene su expresión en el acento.— Si el sen­
timiento le da a la palabra su significado, entonces «significa­
^ dI Ä t a G e f Ü h ,? ( K 6 - ^ - - ) do» quiere decir aquí: lo que importa. ¿Pero por qué importa
kommen!« mit meinem W unsA ^ d,le ,Worte >>Mödlte er doch el sentimiento?
« ™ ■-r i n g e n , - “ " r ^ e f w l“ ' ^ Wo™ kö" “ ” ¿Es la esperanza un sentimiento? (Características.)
z u sp re ch e n s e in : so lch e z B j ' W o r t e k ö n n e n i c W r aus- 546. Así están, quisiera yo decir, las palabras «¡Ojalá ven­
ga!» cargadas de mi deseo. Y las palabras se nos pueden
oder eine Schwäche eingestehTrW ^ aUf ! * " “ VerZkht
547- Verneinen: eine >geisti/e r , " S' nd auch Taten‘)
escapar — como un grito. Las palabras pueden ser difíciles de
b e o b a ch te , w a s d u t u s t '— Sch > I 3 j8 < -V e rn e in e e tw a s , und
proferir: por ejemplo, aquellas con las que uno renuncia a
wenn es so ist™ „ de" KoPf? algo, o con las que se confiesa una debilidad. (Las palabras
würdiger als der etwa ein VP g3ng nun unseres Interesses también son actos.)
schreiben? Kennst du jetzt d ™einUnff zeichen in einen Satz zu 547. Negar: una ‘actividad mental-. ¡Niega algo y observa
548- Was ist der Unrp , T “ *” der Negation? lo que haces!— ¿Acaso mueves la cabeza interiormente? Y si
es así — ¿es este proceso más digno de nuestro interés que,
gen: Wünschen, daß e t w a s « ! T * * ™ ^ beiden Vorgän'
selbe nicht geschehe? Seschehe— und wünschen, daß das- P°r ejemplo, el de escribir un signo de negación en una
oración? ¿Conoces ahora la esencia de la negación?
548. ¿Cuál es la diferencia entre los dos procesos: de-
350

Lü DWJG WITTGENSTEIN

C r s » Wrdma m ■
in v e s t ig a c io n e s fil o s ó f ic a s

ocurra — y desear que lo mismo no ocurra?


351

^q o e lo quiere representar figurativamente, empren-


¡fdistintas con la figura del suceso: tacharla, sepa-
Z lr das Eichen »nicht« D ie, m Pra<*e g a r ^ r° 4
derá c° un trazo y cosas parecidas. Pero nos parece que
meint: im £>e„ £ e , . ,1St w,e em u n g e s c h ^ ^ 1«!*!
método crudo de expresión. En el lenguaje verbal
U9- »Wie kann das Wort >nij, “ SCh° n ande« . éste & K g n n «no». Éste es como un auxilio torpe. Quere-
deutet an, du s o lk >!■ Verneinen?!«'_»n „ M U en realidad en el pensamiento ocurre de otro
mochte sagen: Das Zeid,en de r y gt’ negativ auffa * * * ■
etwas möglicherweise 3 ^ Venf nu*»gWeine Ve ^ nfK^ ¡ . «¡¿Cómo puede negar la palabra no’?!»— «El signo
veranlagte uns da* 7 .- j . , KomPJlziertes—2u , * nlasst«UL]
•no’ indica que tienes que concebir negativamente lo que
D« « * d <!« Negation w ^ H afc
sigue». Quisiéramos decir: El signo de negación invita a ha­
als w ü ß ,!„ - als i>rau<*te e< A b er»o a> cer algo — posiblemente algo muy complicado. Es com o si el
- & ir ; : A,s* signo de negación nos invitara a algo. ¿Pero a qué? Esto no se
dice. Es como si sólo requiriera una alusión; com o si ya lo
gr r * - - £ £ 1 « .• supiéramos. Como si una explicación fuera innecesaria, por­
» * T Ä Ft : r ^ ^ que ya conocemos la cuestión de todos modos.
550. La negación, podría decirse, es un gesto excluyeme,
rechazante. ¡Pero ese gesto lo usamos en casos muy diversos!
551. «¿Se trata de la misma negación en El hierro no se

5 Ü Ü ^ funde a 100 grados C’ y en ‘2 por 2 no es 5 ’?» ¿Hay que


decidir esto por introspección, intentando ver lo que pensa­
rnos ante ambas proposiciones?
Z l^ ^ ^ P r e d e n » D i e s l j ^ * "]* kJar> Ehrend 552. Qué tal si yo preguntara: ¿Se nos muestra claramen­
-------~ ~ ~ ------------ ^ S ^ m ^ H i e r te, mientras proferimos las oraciones «Este palo tiene 1 m
de largo» y «Aquí hay 1 soldado», que con «1» queremos
muß doch schon in der ^ Verneinung ergeben

a) «El hecho de que tres negaciones den lugar nuevamen­


te a una negación tiene que radicar ya en la primera nega­
ción que ahora uso.» (La tentación de inventar un mito del
« » . ' V d , 6 e in e e " ' ! atur der N iS « i « «significar».)
* ; ' 8“ “ d" * " - Was? a j t n“ ^ “" 8 Parece como si de la naturaleza de la negación se siguiera
b) P I, bangt mit beiden que una doble negación es una afirmación. (Y hay algo de
cierto en ello. ¿Qué? Nuestra naturaleza está relacionada con
oder a ndere> die ob diese Regeln ambas.)
° b » « seiner Bedeurnnf " T « » Ä . s;„ d (id, 3 " ’
b) No tiene sentido discutir si estas reglas u otras son las
correctas para la palabra «no» (quiero decir, si son adecua­
Ä t nodi d*s» « das a su significado). Pues la palabra no tiene aún ningún
wir k ? !* “ e'"= andere ü ' J " W'r die R«S«1»
^ „ e n da„„ ebe„sogut keine,, u„d significado sin estas reglas; y si cambiamos las reglas, obtiene
°tro significado (o ninguno) y en tal caso podríamos tam­
bién cambiar de palabra.
investigaciones m o s 6 rtc .e s

352 LUDWIG WITTGENSTEIN 1 tie n e d is tin to s s*g n l[ ' '

c .t c o s a s r 'T S d a i o ^ s t q u e a
steht i Soldat«, daß wir mit » i« Verschiedenes meinen
^ N ° se _ aA cada metro hay un - ^ (<¿Quieres
»i« verschiedene Bedeutungen hat?— Es zeigt sich uns gar' v?*]
— Sag etwa einen Satz wie »Auf je i m steht ein Soldat tl
je 2 m also 2 Soldaten«. Gefragt »Meinst du dasselbe mit
i f c •* l quSs
3 * * " S o f e r o d e cit lo - <
beiden Einsern?«, würde man etwa antworten: »Freilich meine i<j^
dasselbe: eins!« (Dabei hebt man etwa einen Finger in die Höhe)
553. H at nun die »1« verschiedene Bedeutung, wenn sie ein­ ^ ° T i e ñ e deeid ° í * un „T m e“o " t ? U P « ‘
mal für die Maßzahl, ein andermal für die Anzahl steht? Wird
die Frage so gestellt, so wird man sie bejahen.
554. Wir können uns leicht Menschen mit einer >primitiveren<
Logik denken, in der es etwas unserer Verneinung entsprechen­
des nur für bestimmte Sätze gibt; für solche etwa, die noch keine
Verneinung enthalten. Man könnte den Satz »Er geht in das
Haus« verneinen, eine Verneinung des negativen Satzes aber wäre s p rs g : s y x ffó - £ ¿ k
sinnlos, oder sie gilt nur als Wiederholung der Verneinung. Denk 0raCi6? a ’rep etició n d e la una n egación : p o r
an andere Mittel als die unseren, eine Verneinung auszudrücken:
distintos de lo s ' v S co n q ue f p ro fiere la
etwa durch die Tonhöhe des Satzes. Wie sähe hier eine doppelte
Verneinung aus? -c ó m o serte aquí la d o b le esl„ s h om -
oración. íCo® si la negación « e n P análoga a
555. Die Frage, ob für diese Menschen die Verneinung die­
selbe Bedeutung hat wie für uns, wäre analog der, ob die
Ziffer »5« für Menschen, deren Zahlenreihe mit 5 endigt, das­
selbe bedeutet wie für uns.
5 56. Denk dir eine Sprache mit zwei verschiedenen Worten
für die Verneinung, das eine ist »X«, das andere »Y«. Ein dop­
peltes »X« gibt eine Bejahung, ein doppeltes »Y« aber eine ver­
stärkte Verneinung. Im übrigen werden die beiden Wörter gleich S S S á s r - s S is K g
usan I g u a l- — ¿tien en e n to n « ^ ^ ^ oraclo„ ,_ A
verwendet.— Haben nun »X« und »Y« die gleiche Bedeutung,
wenn sie ohne Wiederholung in Sätzen Vorkommen?— Darauf do cuando aparee ,iversas maneras.un
könnte man verschiedenes antworten.
a' L-L beiden Wörter haben verschiedenen Gebrauch. Also
significado disunto- y q u e p o r to d em a
verschiedene Bedeutung. Sätze aber, in denen sie ohne Wieder­
holung stehen, und die im übrigen gleich lauten, haben gleichen
Sinn.
b) Die beiden Wörter haben die gleiche Funktion in Sprach- . W c o n u n» ó n ica V ***?
spielen, bis auf die eine Verschiedenheit, die eine unwichtige de lenguaje, coi origen. El uso u mismas accio-
insignificante ace a manera, a través de de uSO
Sache des Herkommens ist. Der Gebrauch beider Wörter wird
se aprende de la ^ diferencia en -
auf die gleiche Weise gelehrt, durch die gleichen Handlungen,
nes g e sto s, figuras, etc-, y
Gebärden, Bilder etc.; und der Unterschied in ihrer Gebrauchs-
23 __ WITTGENSTEIN
355
lNV E StlO »aO N lS FILOSÓFICAS
354 LUDWIG WITTGENSTEIN

■ „ explicación de
weise wird als etwas Nebensächliches, als einer von den kan ' J
sen Zügen der Sprache, der Erklärung der Wörter hinzugefgj * v “ en e"Cel mismo p ersas,
Darum werden wir sagen: »X« und »Y« haben die gleiche gjM que ‘ x>> ® negaciones asociamo _ ^ ^ senüdo.
deutung. ‘“ c) Con ain di ra una vuelta de g j sentido a
c) Mit den beiden Verneinungen verbinden wir verschieden* * " COt s n S - S n e s de este V asi
Vorstellungen. »X« dreht gleichsam den Sinn um 180 Grad. Und
n o s S ó n . -Y - « com° e “ umioa con otta, as,
darum bringen zwei solche Verneinungen den Sinn in seine alte
Lage zurück. »Y« ist wie ein Kopfschütteln. Und wie man nicht 1
ein Kopfschütteln durch ein zweites aufhebt, so auch nicht ein 1
»Y« durch ein zweites. Und wenn also auch Sätze mit den beiden
Verneinungen praktisch auf dasselbe hinauskommen, so drücken orá&icame , , 1 „ negación, ¿en
»X« und »Y« doch verschiedene Ideen aus. ideas dist‘nt^ ‘b ien , cuando proferí a me referia con
557. Worin mag das gelegen haben, als ich die doppelte Ver­ 551' dThaber consistido el hecho lón? No existe
q u é puede haoe ^ y nG a la atir ^ £n vez de
neinung aussprach, daß ich sie als verstärkte Verneinung und
ella a la negación «consistió en q ••
nicht als Bejahung meinte? Es gibt keine Antwort, die lautet:
ninguna - ^ c t 'e - f e r i a al r e f u e r z o ^ P - ^ ^
»Es lag darin, daß . . . . « Statt zu sagen »Diese Verdoppelung
decir «Esta up nstancias como r cancela-
ist als Verstärkung gemeint«, kann ich sie unter gewissen Um­ ferir bajo ciertas a rcu re ^ negadón se ref e r e a s ^
ständen als Verstärkung aussprechen. Statt zu sagen »Die Ver­
dopplung der Verneinung ist als ihre Aufhebung gemeint«, kann
ich z.B. Klammern setzen.— »Ja, aber diese Klammern selbst
tos paréntesis dgban concebirse w concep-
können doch verschiedene Rollen spielen; denn wer sagt, daß sie
als Klammern aufzufassen seien?« Niemand sagt es. Und du
hast ja deine Auffassung wieder durch Worte erklärt. Was die
Klammern bedeuten, liegt in der Technik ihrer Anwendung. Die t r u S c a d e SU U. £ p i e r i a a .- , Y < **
Frage ist: Unter welchen Umständen hat es Sinn zu sagen: »Ich i n s t a n c i a s tiene senudo de ^ ^ « fe ria
habe . . . . gemeint«, und welche Umstände berechtigen mich zu circunstancias la P « * * “ ,on - U ^
sagen »Er h a t . . . . gemeint«? 558. ¿Qué '¡gm ficado distinto al que fi ^
558. Was heißt es, daß im Satze »Die Rose ist rot« das »ist«
eine andere Bedeutung hat als in »zwei mal zwei ist vier«? “ r° 'a' e l do s ’es cuatro-! Si se palabras, hay que
«dos por dos e distintas para ambas p tomG e n
Wenn man antwortet, es heiße, daß verschiedene Regeln von decir que valen g os una palabra. recisamente
diesen beiden Wörtern gelten, so ist zu sagen, daß wir hier nur decir que aqm solo tene^ grafflaü c a l« , ^ ^ Pe.
ein Wort haben.— Und wenn ich nur auf die grammatischen Re­ co n s id e ra ció n nalabra «es» en am signifi-
geln achte, so erlauben diese eben die Verwendung des Wortes permiten el uso de£ ^ ^ <<es>) u e n e ^ n sig^ ^
»ist« in beiderlei Zusammenhängen.— Die Regel aber, welche ro la regla que m oraciones es la que per ^ igualdad,
zeigt, daß das Wort »ist« in diesen Sätzen verschiedene Bedeu­ cado distinto en ^ alabra «es» por el Slg imera oración,
tung hat, ist die, welche erlaubt, im zweiten Satz das Wort »ist« la segunda oraci sustitución en la p aiabra en
y en cambio prohíbe e s « ^ de una pa
durch das Gleichheitszeichen zu ersetzen, und die diese Ersetzung
559. Quisiéramos harna
im ersten Satz verbietet.
356
357
LUDWIG WITTGENSTEIN 1NVESTlGACIONES FILOSÓFICAS

S S 9 - Man möchte etwa von der Funktion des W M ^ Si la proposición fuera un mecanismo en
se m Satz reden Als sei der Satz ein M e c h a n i s t ’ f * 1 .0 oración- Co una determinada función. ¿Pero en
das Wort eme bestimmte Funktion habe. Aber 1 '” WLe!d*«> ffq u e la Palabfa fundón ' ¿Cómo se hace patente? Pues no
diese Funktion? Wie tritt sie zu Tage> Denn ' ■ esteht qué consiste esa vemos la proposición entera! U
borgen wir sehen ja * » gan2en ¡ ¿ , D k nichts ^ c i ó n d S e mostrarse en el transcurso del cálculo. ((Cuer-
Laufe des Kalküls zeigen. ((Bedeutungskörper )) ^ in>
5 ^ - » D , e Bedeutung des Wortes ist das was die v u po'de si8 " iñCaaí f Cado de una palabra es lo que la explica-
der Bedeutung erklärt.« D.h.: willst du den Gebrauch w l H 560. «El do explica » Es decir: si quieres entender el
2 nm cado., averigua lo que se llama
»Bedeutung« verstehen, so sieh nach, was man >F , i 0rts ;
Bedeutung« nennt. " ' rklarung der
explicación deJ diga que la palabra « es. se
S 6 1 . Ist es nun nicht merkwürdig da R iVK j
*>• “ ¿ S o s distintos (com o cópula y como stg-
»ist« werde in zwei verschiedenen Bedeutungen (alsK o l ^
als Gleichheitszeichen) gebraucht, und nicht sagen mödfr ^
E S “ v x : - = r s s = ¡ ,
Bedeutung sei sein Gebrauch- nämlirh „I v ? mochte>seme
heitszeichen? ^ d s K °P ula u"d Gleich-

bra es una casualidad ‘nesenaal. de la nota.


562. ¿Pero cómo puedo decidir . una
ción es esencial o bien inesencia casua^ ^ gramáti-
realidad detrás de la notacion, a la cual se atien
h,nMr der “ * '
^C onsiderem os un caso análogo en un
Fa" im S? id : t a Damespiel de damas se caracteriza una reina pomen P^ fa gl
encima de la otra. ¿Acaso no se dirá que es ín
«c • 1 e ueriegt.i wird mann nun nicht da ß m “daß pc für ^
sagen rla« juego que una reina consista en dos P‘e ^as' figura)
563 Digamos: el significado de una
7 ^ « ¡- ¿ i es su papel en el j u e g o . — Supongamos a sugr
ihre R olle im Spiel " n 6 eUtU? g elnes Steines fe'n er Figur) ist
antes de empezar una partida de aje rez s
durch das P VOr BegInn Jeder Schachpartie
tes cuál de los jugadores lleva las blancas. ’ unQ jg
halte der E n , , T der SPieIer Weiß "h ä lt. Dazu
los dos guarda en cada una de sus manos c os -ge
der andre wählt1” f ^ Scl?Iossenen Hand einen Schachkönig,
los reyes y el otro escoge al azar una de las d o ■
es 1 1 ^ . 1 1 ; i Z S ““ d " k '“ 1“ » “ <•'' W ird man dirá ahora que es parte del papel que jueg. echar
so zum Auslose C aCj ° nl§S lm Schachspiel rechnen, daß er ajedrez el hecho de que se use de esta forma para echar
AusJosen verwendet wird?

und m j « e n d ; i S° ^ Spid Zwisdien wesentlichen " " f T i e n d o , pues, a distinguir también en £ £ £ « £


man sagen h t Ae? ^ ZU “— scheiden. Das Spiel, möchte reglas esenciales e inesenciales. El juego, quisiéramos dec ,
Ti Wo 7 A f T Regeln> S° ndern audl einen no sólo tiene reglas, sino t a m b i é n ^ no hace-
nen Gebrauch v„“ d i e t c w S e ^ f “ V I m '“ ^ 565. ¿Para qué la misma palabra^, s£ usan para
Warum für beide Zwecke mos ningún uso de esta igualdad. ¿P q
359
358 INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
LUDWIG WITTGENSTEIN

.tn_ distintos las mismas piezas de ju eg o ?-¿P ero


i e . ^ lche" Spielsteine?— Aber was heißt es hier
dos P ^ S 0aquf «hacer uso de la igualdad»? ¿Acaso no es
Gleichheu Gebrauch machen«? Ist es denn nicht ein GU* der
qué si8 nl¡ hacer uso de la misma palabra?
wir eben das gleiche Wort gebrauchen? Geb r Ä
un us° el h Z rece como si el uso de la misma palabra, de
W om ^ Wr ,SChf lnt CS nUn’ als hätte der Gebrauch des .1 -j. 1 566' T e S tuviera un propósito - s i la igualdad no es
■h in § n StClns’ einen Zweck— wenn die n J 6" la misma P / como si el propósito fuera que se pudie
nicht zufällig unwesentlich, ist. Und als sei der Zweck d!« * ‘^ p i l a “ X cóPm° Phay que ju g a r .-íS e habla
den Stein wiedererkennen, und wissen könne, wie man ra rec.on“ . posibilidad física o de una lógica? Si se trata de
S lld m o , entonces es que la igualdad de las piezas forma

P a p i r o 8“! inego tiene que estar determinado por las


567. iPero J ^ prescribe que para
reglas! Asi pues % de ajedrez hay que
^ r r r é y é e l n ” ePs esto forma parte, esencialmente
sentlich, zum Spiel. Was könnro j ’ S ort das, we- emplear los reyes, . . Mr esto? o ue no se le ve el

man den Witz dieser Vorschrift nkht efnsehT EtTa“ ^ ^ ^ 'd í e s t a ^ r e s c r i ^ i ó n . M í com o tampoco se vería el quid
man auch den Witz einer T W 1 l ’ 1£ wenn p s i q u e obligara a darle tres
Stein dreimal umzudrehen wäre, eh" m L T , i U

und V m eVnem BrettsPieI> 50 würden wir uns wundern


t S T t / en d“ Re8d “ std1“ - r ^ p S s ^ n evitar que uno haga jugadas sin refle-
W - J .ej m’ man ° hne Überlegung zieht5«)
J«S. Wenn « * den Charakter des Spiels richtig vers e h e -
konnre , * ge|, ^ ^ ¿ v 'r s t e h e - “ S s T s i entiendo bien el carácter del ¡uegc, - p o d r í a yo
d e c ir -, entonces esto no forma parte esencial de el.
((Die Bedeutung eine Physiognomie ))
(ÍEl sienificado, una fisonomía.))
569 E? lenguaje es un instrumento. Sus conceptos son
M ? ;f V St “ InS,n,m' m' Ihre -W In-
sch- 7 , Man df , kt nun etw*> es könne keinen großen Unter- instrumentos. Creemos entonces que no puede tener m * t a
importancia qué conceptos empleemos, o ,
podemos hacer física con pies y pulgadas al 8 ^ ^ ° "
d t ™ metros y centímetros; se trata sólo e una e je m-
comodidad. Pero tampoco esto es cierto cuando >
pío, los cálculos hechos en un cierto
exigen más tiempo y esfuerzo del que po e Son
d rn *T ? I „ te p e s : i d U, e S r Ä r * 570. Los conceptos nos conducen a
la expresión de nuestro interés, y guian nuestro ntere
Vo g n ' r “ 7 PT " i ei I>Syd’° 1^ ' h“ * lt ™ . de» 571. Paralelismo desorientador: la P r o l o g * “
p h y S S ^ PS!'d“ Sd’“ ^ ™ Ptysik in der procesos en la esfera psíquica como la física en la

W ^ e HJ e l L ü n l “ d e ? p 'n^ ° lle”’ ^ “ < ***“ ” S Ver, oír, pensar, sentir, querer, no son A je ro s d e ja psico-
der Körper, die elektrischen Erscheinungen, Ttc., Geg«isTände der logia en el mismo sentido en que los movimientos de
360
U'DWIC; WITTGENSTEIN

INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 361


nungen sieht h ^ ^ d^ US’ daß der Phv ■
hL " t ; ber " c & t ; : r d“ s' ^ i ■j jos fenómenos eléctricos, etc., son objetos de la
ob , « ) , « , 8 ( A s B .n e h mc: ; u . » cuerjX^^ |o ves en que e | físico ve. oye estos fenómenos,
57-2. Erwartung ist Ü Je‘its be- 1 flSfifcona sobre ellos, nos los comunica, mientras que el
M « ™ g sein, „ 4 ein ZlWa„d. . áról ogo observa las manifestaciones (el comportamiento)
del sujeto.
5 7 2 La espera es, gramaticalmente, un estado, como: ser
de una opinión, tener una esperanza, saber algo, poder ha­
£ r , brfnd " ?- cer algo. Pero para entender la gramática de estos estados
J 7 3 - Eine Ansicht hak ■ CW'lchts> des hay que preguntar: «¿Cuál es el criterio para saber que al­
sen? Der Seele> des C ->,St * ° Z ^ t a n d .- Eln 7 I guien se encuentra en este estado?». (Estado de dureza, de
Ansicht* y om „ GeiStes? Nun, wovon saot UStand *es.
c- v°m Herrn N W , t, on sagt man, es h,U ■ ' peso, de ajuste.)
tige Antwort. ' ZUm Be^piel. Und das , W CJne 5 7 3 . Tener una opinión es un estado.— ¿Un estado de
Man darf dle rid>' quién? ¿Del alma? ¿De la mente? Bueno, ¿de quién se dice
Aufschluß erw arten°Frdaer AntWOrt au^ die Frage noch !c J que tiene una opinión? Del señor N. N., por ejemplo. Y ésta
d i e : d,Vj in b6SOnd- n m l : ; ! t 6 tie fe r d™ gen, sind ^ es la respuesta correcta.
J e und d,e Meinung hat? S ’ Kntenen dafür an daß P No hay por qué esperar ninguna aclaración de esta res­
puesta a la pregunta. Las preguntas que penetran más pro­
fundamente son: ¿Qué consideramos en casos particulares
como criterios de que alguien tenga tal o cual opinión?
t7 . p. . als Z« W behänd* ¿Cuándo decimos: en aquella época llegó a tener esta opi­
nión? ¿Cuándo: ha cambiado de opinión? Etc. La figura que
nos dan las respuestas a estas preguntas muestra lo que aquí
se trata gramaticalmente como estado.
574. Una proposición, y por tanto en otro sentido un
pensamiento, puede ser ‘expresión’ de la creencia, de la es­
peranza, de la espera, etc. Pero creer no es pensar. (Una
anotación gramatical.) Los conceptos de creencia, espera, es­
»¿¿E ,A * * ■ ~ S Ä e; f ” r peranza son menos ajenos entre sí que respecto del concep­
Aber: »Trotz al/pm to de pensar.
575. Cuando me senté en esta silla creí naturalmente
m t a m « E H ' T , " ir d ^ * ^ m d '^ t a ' " * “ dem G ,m b' n
que me sostendría. No pensé que se rompería.
, ,mmer ^ * ■ be- Pero: «A pesar de todo lo que hizo, me mantuve firme en
Spannung dem Fn , b,cnn« d e L „ „ „ r . ,
la creencia...» Aquí se piensa, y se trata por ejem plo de lu­
char constantemente por una determinada actitud.
576. Miro la llama de la mecha, sigo con la máxima ten­
B ™ a „ , : r ab~ sión el progreso de la llama y cóm o se acerca al explosivo.
Quizá no pienso nada en absoluto, o una serie de pensa­
mientos inconexos. Esto es ciertamente un caso de espera.
363
INVEST 1 GACIONES f i l o s ó f i c a s
362
LUDWIG WITTGENSTEIN

K Decimos «LO espero» cuando creemos que va a lle-


5j 7\ Wlr Sagen * Ich erwarte ihn«, wenn wir ol l 57 O su llegar no nos ocupa. («Lo espero» significar a
werde kommen, sein Kommen uns aber nicht beschäft ' * &<’ VeZ sorprendería que no llegara» - y a esto no se le
erwarte lhn« hieße hier »Ich wäre erstaunt, wenn « n f c (I* aqU’ T b descripción de un estado anímico.) Pero también
und das wird man nicht die Beschreibung eines Seelen ’ l f nará Lo espero», cuando esto quiere decir: lo aguardo.
nennen.) Wir sagen aber auch »Ich erwarte ihn« w * UStand« deCÍm°ar¡am os imaginar un lenguaje que en estos casos usa-
* . »11: Ich harre anf ih». Wir ." f *
N° S P Ícu en tem en te distintos verbos. Y también mas de un
ken, die in diesen Fällen konsequent verschiedene v t Cu nTos c S o s en que hablamos de ‘creer’, ‘tener una
nutzt Und ebenso mehr als ein Verbum dort, wo wir v o n * ! ^ ° nza’ etc Los conceptos de este lenguaje serian quizas
, »hoffen<, usw. reden. Die Begriffe dieser Sr, j, S
E ^ p u S o s para una comprensión de la psicolog.a que
1 o concentos de nuestro lenguaje.
Pregúntate: iQ ué significa creer en el teorema de
J d L h ^ S n qué consiste esta creencia? ¿En un sennm.en-
i seguridad cuando proferimos, olm os o pensamos el
to de seguriaau w n iu f jas caracte-
fD aTi T ' W°nn W‘r den Satz aussPrechen, hören, oder denken? teorema? (Esto no nos interesaba.) ¿Y cuale
rísticas de este sentimiento? Tampoco sé hasta que pu
sentimiento pudo haber sido producido por el teorema
Satz selbst hervorgerufen sein mag. *"

herS f c f l d a,e“ N “ Farb' ° " d' r Ged“ k“ ? mÍ:Se°bo decir que la creencia es u n matiz del P e - —
Zweifels. “ 8 ' e,n“ T0" fa11 des Gl* u1» “ ™ d» ¿De dónde viene esta idea? Bueno, hay un tono de la
cia, como lo hay de la duda. r a n c i a en ese
Id. mochte fragen: Wie greift de, Glanbe in diesen Satz ein> Quisiera preguntar: ¿Cómo interviene esta creencia e
er' ' K T 7 « - d- « Glaube hat;wozu teorema? Examinemos qué consecuencias tiene . e x * creen
dieses Satzes ' . H . ' ™ ? " ’ “V “™ S “d «n nad, einem Beweis cia, adonde nos lleva. «Me lleva a buscar una p r u e b a e *
dieses Satzes « - G u t , jetzt sehen wir nodinach, worin dein teorema.»— Bien; ahora examinemos también e q
dem Glauben
Glaube an den
d te realmente tu búsqueda. Entonces sabremos en que cons
aem Satz ‘‘‘T ^ hat. ™
auf sich ^
te la creencia en ese teorema. manifiesta
nehmen?0 “ ^ Zuvers[<hz- Wie äußert es sich im Be- 579. El sentimiento de confianza. ¿Com
en el comportamiento? «víam os
580. Ein >innerer Vorgang« bedarf äußerer Kriterien.
580 Un ‘proceso interno necesita cri
der sie e n t l .rWar^ ”g J st *n e*ner Situation eingebettet, aus 581 Una espera está incrustada en una situación, de la
aus einer - ErwartunS ei"er Explosion kann z.B. que surae La espera de una explosión puede surgir, por
warten L e™ P™ S*n, in der eine Explosion. » ,r- ejem plo de u n » situación, en la que es d e esperar una e*-

die^Explosion “ F * >>IcH erwarte jeden Moment Pl°582n Si alguien en vez de decir .E sp ero la explosión de
un momento a otro -, susurra: -En seguida va
ben doch sein!’ Worte"keine" E m p / d '^ ” besdlrei'
Ton eine Ä> ■ Empfindung; obgleich sie und ihr palabras no describen ninguna sensación, aunq
Ton elne Äußerung seiner Empfindung sein können. mas y su tono pueden ser manifestac.on de su sensacon.
583. »Aber du sprichst ja, als erwartete, hoffte, ich nicht eigent-
364

LUDWIG WITTGENSTEIN

INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 365

' 'h<- /,l; ' ....................... .............


K «Pero tú hablas como si de hecho yo no esperara,
viera la esperanza, ahora — ahora que creo esperar.
H offnung empfinden — Wat ■ de k n S innige r , ' EniP- 1 r‘° " ci lo aue ahora ocurre careciera de significado pro-
/vjfjiO i
oder ihr folgt?_____vyL dieser SekunW 6 °der #__¿QUé significa «Lo que ocurre ahora tiene significa-
ser Umgebung. Die U m iT * geScilieht> hat B e d e u tu n ^ ^ M l T “ o «tiene profundo significado»? ¿Qué es una sensación
das Wort »hoffen« be ' ^ Ung die Wichi-' f 9 I Jfirttruja? ¿Podría alguien sentir durante un segundo profun­
* * e n Leben, ^ * * ^ do amor o esperanza — sea lo que sea lo que precedió o
liehen Gesicht. ^ »«r "***. s i g u i ó a ese segundo?------ Lo que ocurre ahora tiene signifi-

^ 4 - Wenn ich nun in • . a * * * * * * * a (f o __en ese entorno. El entorno le da importancia. Y la


werde kommen und m ir ’c ^ lT u ZlTnmer Slt^e und hoff xr^ B
palabra «esperar» se refiere a un fenómeno de la vida huma­
Zustands könnte isol’ b n ngen, und eine M' na. (Una boca sonriente sólo sonríe en un rostro humano.)
«*■»•»» . i i " ” 1 ^ 7 584. Si estoy sentado en mi habitación con la esperanza
de que N. N. venga y me traiga dinero, y se pudiera aislar un
minuto de ese estado, sacarlo de su contexto: ¿acaso ya no
sería lo que ocurre en él esperanza?— Piensa, por ejemplo,
ä r do ” Z 2 en las palabras que profieres durante ese tiempo. Ya no
E in e K n • . U m gebung auch pertenecen a ese lenguaje. Y en otro entorno tampoco hay la
^ « ¿ m T k" X £ Bi,d * r Pracht u„d wj ! institución del dinero.
La coronación de un rey es la figura de la pompa y la
S t 2^ - S “ ä j m K; ö” “ » » Z w dt rK Umsebr s w : dignidad. Saca de su entorno un minuto de este suceso: al
M eta!!, ^ * » « 8 ab ert G m' j i Hal rey vestido con el manto real se le coloca la corona sobre la
cabeza.— En otro entorno, sin embargo, el oro es el metal
más barato, su brillo se considera vulgar. Allí la tela del
manto es barata. La corona es la parodia de un som brero
decente. Etc.
585. Cuando alguien dice «Tengo la esperanza de que
■ S i S w S s s venga» — ¿es esto un informe sobre su estado anímico o una
Seufzet Berid,t- Es kann ein Z f SaSe" ' Vr,d "»<*» manifestación de su esperanza?— Por ejemplo, me lo puedo
decir a mí mismo. Y a mí mismo no me doy ningún informe.
Puede ser un suspiro; pero tampoco tiene por qué serlo. Si
le digo a alguien «Hoy no puedo concentrar mis pensamien­
tos en el trabajo; estoy pensando todo el tiempo en su llega­
* » Sanzen T a t ! " " " ’rd kom” “ .' M> erw a r,. l da» — a eso se le llamará una descripción de mi estado
verbracht k a b J L f j S f B ^ n da röber, ™ “ d” " t " anímico.
nis. daß ein k • komme in einem den TaS 586. «He oído que vendrá; lo he estado esperando todo
sen Schl /? m m tes Ereignis z ., Spradl zum Ergeb-
el día.» Esto es un informe acerca de cómo he pasado el
^*a------- En una conversación, llego a la conclusión de que es
de esperar un determinado acontecimiento, y saco esta con-
366
LUDWIG WITTGENSTEIN 367
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

erw arten «. D as kann m an den ersten Gedanken A


I ron las palabras: «Así, pues, ahora debo esperar su
A k t, dieser E rw artu n g nennen.------- Den A usruf ’t u * ^ ciusi°n c° P le de llamar el primer pensamiento, el
TU * nsdchtig!<< kann m an einen A k t des E r w a r t 6nVarte llegada»- A ^ ------ A ja exclamación «¡Lo espero
ch kann aber die selben W o rte als das R esultat ¿ n erV lT *' Primf ! f ¡ se la puede denominar un acto de espera. Pero
beobachtung aussprechen, und sie hießen dann etw a- »A h anhe núedo proferir las mismas palabras a resultas de
suchT’ paS, V° rgega? 8 en ist> ich ihn dennoch ^ Seh tambien P mismo v en tal caso significarían mas o
* SemrmBeue„o de p u 2 de rodo .0 que ha ocurrido, lo
kom m darauf w ic * - - <*— w o i sn' h8:
“" " “o a pesar de ello con anhelo-. Lo que importa es:
espero P . estas paiabras?
1 5 L7\ H at CS S b n ZU fragen »W oher w eißt du d aft A j
iC « 7 T i e n e sfm ido p r e g u n t a r .¿Cóm o sabes q u e crees
,st die A n w o r,: * i 4
J ? , - i y es la respuesta: -Me doy cuenta por introspec-

Fäl,en w,rd man so 5™ as » * “ 1 ^ a l g u n o , casos se podrá decir algo por el estilo, en la

Ä ™ ' ¿ t ic t t ' * ’* • mad“ iA ■ *


^ “ ntido "
Wadirufen von E r Z , 8" 8 d " ,m ">sP 'k '™ « das
evocación'de^ecuerdos; d é L g e n e s de situaciones posibles

y % r S 5 Z 2 Z ™ °ta sna 1la decisión de partir maña.


„a , ( A « ó J e t e puede llamar la descripción de un estado
nad, J vor d „ Absldlt t r , ' T 8“ ^ IA « » [ . T motivos
anímico.)-------«Tus motivos no
no ime convencen; sigo teniendoa
r , t d, s dh? “

S . « S T S ? 8lT d“ r bä”d“ ,iA“


fühle »„d Ha li f ™ e Versd,“ d' M charakteristische Ge-
Ju hier». I * Z ^ ^ l i t T ' 1“ 8' ^

s i : aben , A sa8e am E"d ™'™s s


589 » Id f habe0 * vL •m0r8en abU k h faSSC Cinen EntsAluß-
U nd man t d a t m daZU G l o s s e n . «
Redeweise ist . 8? neigt’ au f die B ru « zu zeigen. Diese to ,. Y nos sentimos in c li n a d la „ ¿ J ,por
weniger e r n s t! ^ ZU nehmen- W arum sollte sie
weniger ernst zu nehmen sein als die Aussage, der Glaube sei to m ar en s e n o Pslco l° g '^ serio q u e la afirm ación de
ein Z ustand der Seele? (Lu th er- »D er C laf.k .
linken B ru stzitze.«) Glaube 1St unter der
- u f e se
590. Es könnte sein, daß jemand die Bedeutung des Aus “ ^ Í a Í r ^ ^ n p m e l ^ i f ^
drucks »was man sagt erncrliVk j . 8
das H erz verstehen lerne. A ber nun m u fT ^ Zeigen auf la expresión «querer decir en sen o o qu h
sich’s, daß er es gelernt h at?« “ “ gCn * W ie Zeigt
medio del gesto de apuntar el co ra z ó n P e r o e n « £
que preguntar «¿En qué se nota que lo ha aprena
368 369
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

59r- Soll ich sagen, wer eine Absicht hat, erlebt eine Ten,! I -Debo decir que quien tiene una intención expen-
Es gebe bestimmte Tendenzerlebnisse?— Erinnere H.VK 5 una tendencia? ¿Que hay ciertas vivencias de tenden
sen Fall: Wenn man in einer Diskussion dringend eine ß ^ metltaAruérdate de este caso: cuando en una discusión al-
kung einen Emwurf machen will, geschieht es häufig daß6meN cia? nere hacer urgentem ente una observac.on, una
den Mund öffnet, den Atem einzieht und a n h ä lt ;¡n t s c h T 8UÍenón ocurre a menudo que abre la boca, aspira aire y
man sich dann, den Einwurf 2U unterlassen, so läßt I , 0bíeC e ía respiración; si se decide por dejar de hacer la
Atem aus Das Erlebnis dieses Vorgangs ist offenbar das Erl T fea J espira el aire. La vivencia de este proceso es evi-
ms emer Tendenz, zu sprechen. Wer mich beobachtet wird 0bí em e ía vivencia de una tendencia a hablar. Quien me
kennen, daß ich etwas sagen wollte und mich dann ander, k r r r r ^ a de que yo quería decir algo y luego
sonnen habe. In dieser Situation näm lich.-In einer „ J 0bSh7é de idea Claro que en esta situ ació n .-E n otra no
wurde er mein Benehmen so nicht deuten, so C h a r a k te r is tik " ^ r e Í r í a mi comportamiento de este modo, por muy
auchim der gegenwärtigen Situation f ü r die Absicht, zu sprechen ^ K e r í s t i c o que sea en la situación presente para la ín-
lí T - ó n de hablar ¿Y hav alguna razón para suponer que no
S
e be t i r T m GrUnd V° rhanden’ — hm ei S ^ d a r esta vivencia en una situación completamente
treten
treren, t d e “ “ SitUatl0n
m der es mit emer Tendenz nichts zu tun hat> nidlt ö f1­ d X en la J e no tiene nada que ver con una tendencia?
592- »Aber wenn du sagst >Ich habe die Absicht abzureisen< 592 ’ «Pero cuando dices ‘Tengo la intención de par i
so meinst du’s doch! Es ist eben hier wieder das gei tige Meinen’ •K¡n Hada es lo que quieres decir! Nuevamente es aquí el
d a s d en S a tz b e l e b , S p n d ts t d u d e n S a tz b l o f e i Z A nZn significar mental lo que le da v.da a la oración. Si sólo im,ta­
r i la oración de otro, quizá para burlarte de su “ odo de
ohne d SP rech™ “ “ verspotten, so sprichst du ihn
ohne d.eses M e m e n .« -W e n „ w ir philosophieren, so k a n n es hablar la proferirlas sin ese s i g n i f i c a r — Cuando filosofa­
mos. p u ed e que parezca asi a veces. iPero i » W « « ^
S° Ab" d“ k“ " !r d° d’ * irkl,ch dones realmente diversas, y c o n v e r s a c i o n e s , y corno en e
n t„ ; t " “ S’ " nd und wie jene, Satt
se profiere dicha proposición!— «Descubro b‘emP
1 ‘ nTl S“ P " » d l — I * entdecke im mer einen gei-
tintín mental; quizá no siempre el m is m o » .-i Y n° habl*
war d A n ^ VleIIeicht nicht immer den gleichen.«-U nd
gún retintín cuando imitabas la oracion del otro. ,Y c°m
n a l DraI inw T te,rt° n V° rhanden’ a]s du den Satz dem Ändern
separar el ‘retintín' del « ¡ o *
Erltbn i c u Vie nUn den >Un™ < von dem übrigen
¿rlebms des Sprechens trennen? 593. Una causa principal de las enierm cu
c a s-d ie ta unilateral: uno nutre su pensamiento solo de
s e itie n lne. HauPtuI"sache philosophischer Krankheiten— ein-
Beispielen31'' man ” SCln Denken mit nur einer Art von “% ? X „ Pt s palabras, una vez proferidas con s e n d d .
no sólo tienen superficie, sino también una dimensión
nichfnur F l f ^ 6 ^a™*’ SinnV011 ausSesProchen> haben doch profundidad!» justamente ocurre algo distinto cuando. se la
eben d n r h S° " n auch eme Tiefendimension!« Es findet
werden , etWaS ar*deres statt, wenn sie sinnvoll ausgesprochen profiere con sentido que cuando meramente se las prohe-
re.— Cómo lo exprese yo, eso no importa. Que diga que en
ausdrückp f * bl° ß aus8esProchen werden.— Wie ich das
el caso serio tienen profundidad; o bien que ocurre algo en
ersten F^l'l r T ^ ^ “ ■ ° b iA ^ haben im mí, en mi interior; o bien que tienen una atmosfera
Innern A T “ geht dabei etwas in mir, « meinem
aufs J T V hinaus.
"’ 516 aben Clne -^mosphäre— es kommt immer ello resulta en lo mismo. , ,
aurs gleiche «Si todos nosotros concordamos en ello, ¿no sera ci
2 4 . ----- WITTGENSTEIN
370
LUDWIG WITTGENSTEIN
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 371

wahr sd n ?!"" ^ übereinstimmen, wird es da , j (No puedo aceptar el testimonio del otro, porque no es
ningún testimonio. Sólo me dice lo que se siente inclinado a

annehm- - C decir.)
595. Es natural para nosotros proferir esa oración en ese
au^usp^cben^und^nnartrlfc^ ihn^ contexto; y no es natural decirla aislada. ¿Hemos de decir:
^gen: Es gibt ein bestimmtes Gefühl“ ^ S° Ikn 2 hay un cierto sentimiento que acompaña a cada oración al
Satzes begleitet, dessen Aussprechen , ’ . AussPrechen jedes ser proferida cuando nos parece natural proferirla?
596. Das Gefühl der ,R ? ° S natürIich ist? ’ “ 596. El sentimiento de ‘familiaridad’ o naturalidad’. Es
Leichter ist es, ein Gefühl der U ^ T “f * * >Natürlichkeit< más fácil encontrar un sentimiento de no-familiaridad o de
hchkeit aufzufinden. O d er: G e fü h le ^ ^ * * Unnat^ no-naturalidad. O bien: sentimientos. Pues no todo lo que no
unbekannt ist, macht uns einen e L T ^ a,leS’ Was «w nos es familiar nos da la impresión de no-familiaridad. Y aquí
hay que preguntarse a qué llamamos «no familiar». Recono­
Und hier muß man sich überlegen ! def Unbe^nntheit
E*nen F eldstein, den w ir am W e g e " e C ^nnen. cemos com o tal un guijarro que vemos en el camino, pero
A en , a b e r vielleicht nicht als den de ^ als so'- quizás no como el que siempre ha estado ahí. Un hombre
E m e n M enschen £tw a d *n d e r im m er da gelegen ist. como hombre, pero no como conocido. Hay sentimientos de
intimidad; su manifestación es a veces una mirada, o las pala­
E* p b t G efü h le d e r W o h lv ertrau th e V u ^ B eka™ ten.
ma ein Bllck> oder die Worte »Das” ’l 7 ßerunS ist mandi- bras «¡La vieja habitación!» (que habité hace muchos años y
P,e,en J ahre" bewohnt habe und „ 1 “ (daS idl vor que vuelvo a encontrar sin que haya cambiado nada). Tam­
Ebenso g,bt es Gefühle der Frem d h eV ^ rT Wlederßnde)- bién hay sentimientos de lo extraño: titubeo; miro al objeto
egenstand, oder Menschen prüfend W’ /? stutze; sehe den o al hombre examinándolo detenidamente o con desconfian­
»Es ist mir alles fremd « - A h / ? m‘ßtrauiscb an; sage: za; digo «Todo me es extraño».— Pero por el hecho de que
Fremdheit gibt, kann man nicht s l “ T GefühI der haya este sentimiento de lo extraño no podemos decir: todo
wir gut kennen und der uns nicht f ü’ * Ge8enstand, den objeto que conocem os bien y que no nos es extraño nos da
Gefühl der V e rtra u th e it-W ^ d V° rk° mmt’ gebe ein un sentimiento de confianza.— Es como si quisiéramos decir
emmal das Gefühl der Fremdheit ^ qUasi’ der Platz> den que el lugar que una vez tomó el sentimiento de lo extraño
besetzt sein. Es ist d ^ a u ^ T ^ * * * * "* debería estar ocupado de alguna manera. Está presente el
en, und nimmt ihn nicht die eine ein !*” m0Sphare v°rhan- lugar para esa atmósfera, y si no lo toma uno, lo tomará otro.
597- Wie dem Deutschen ? * Cm’ ^ ann eine andere. 597. Así com o al alemán que habla bien inglés se le
nismen unterlaufen, obgleich er ? !? ^ Spricht’ Germa' escapan germanismos, aunque no tenga que construir prim e­
ruck bildet und ihn dann in« F™ r j 6™ den deutschen Aus- ro la expresión alemana y traducirla luego al inglés, es decir,
Englisch spricht, als übersetz? Übersetzt; wie er also habla inglés com o si tradujera, ‘inconscientemente’, del ale­
sehen, so denken wir oft a lslä ^ e^ ’ ’ ewußt<> aus dem Deut- mán, así también creem os a menudo que a nuestro pensa­
zu Grunde; als übersetzten w' UnSerm Denken ein Denkschema miento le subyace un esquema de pensar; como si tradujéra­
weise in die unsre. " " US einer Primitiveren Denk- mos de un modo de pensar más primitivo al nuestro.
598. Wenn wir philosophieren U 598. Cuando filosofamos, quisiéramos hipostasiar senti­
stasieren, wo keine sind sfe die 7 " ^ GefühIe bypo- mientos donde no los hay. Nos sirven para explicarnos nues­
zu erklären. 16 dlenen daz“> uns unsere Gedanken tros pensamientos.
iAquí exige la explicación de nuestro pensamiento un sen-
372
LUDWIG WITTGENSTEIN
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 373
'H ier v erla n g t d ie E rk lä ru n g unseres I,
Es como si nuestra convicción satisficiera este re-
ob u“ re “ " » w « tüniento-

Sa 9\ } n der P hilosophie w erden nicht Schl ' ^ ^ *59 9 En filosofía no se sacan conclusiones. «¡Tiene que
así!» no es una proposición filosófica. Ésta sólo constata
stellt S S° Verhalten!« ist kein Satz der p l f " ° gen- ‘Es
stellt nur fest, was Jeder ihr zugibt. PhlJos°Phie. £ loque cualquiera le concede.
• M acht alles, was uns nicht f i -n 500 ¿Acaso todo lo que no nos llama la atención nos da
U n au ffälligk eit? M ach t uns das G e w ö h n lk h e ^ <far ‘ la impresión de ser discreto? ¿Acaso lo usual nos da siempre
¿ra ck der G ew öhnlichkeit? immer den Ein. I la impresión de ser usual?
6°i . W enn ich v o n diesem Tisch red * 601. Cuando hablo de esta mesa — ¿me acuerdo de que
a este objeto se le llama «mesa»?
“ f e f 4 t r G e8“ s ,“ ‘i * T isd '* s « . r s ,di j*- i
602. Wenn man mich fragt » H a c r ^ j • 602. Si se me pregunta «¿Has reconocido tu escritorio
wiedererkannt, wie d„ kerne L j i V ? ^ » d , esta mañana cuando has entrado en tu habitación?» — yo
bist «— so wurde ich wohl sagen »Gewiß» n T ? * getreten 1 diría sin duda «¡Claro!». Y sin embargo sería desorientador
irreführend, zu sagen, es habe sich d a d f 'W ü ^ ^ « decir que había tenido lugar un acto de reconocimiento.
gespielt. Der Schreibtisch war mir n J ' .- Y “idererkennen ab- Naturalmente, el escritorio no me era extraño; no me sor­
^ ar nicht überrascht, ihn zu sehen, wie^di eniCht fremd’’ ^ prendí al verlo, como me hubiera sorprendido siotro hubie­
^enn ein Anderer da gestanden hätte oder T ra estado allí, o bien un objeto extraño.
Gegenstand. ’ r ein fremdartiger f 603. Nadie dirá que cada vez que entro en mi habita­
/ o 3. N iem and w ird sagen, daß jedesmal w, -j. • ción, en el entorno familiar, se da un reconocim iento de
Zimmer komme, in die altgewohnte Um* k “ mein ' todo lo que veo y he visto cien veces.
dererkennen alles dessen, was ich sehr ^ Ung’ s,ch ein Wie­ 604. Tenemos una falsa figura de losprocesos que lla­
habe, abspielt. SChe Und hundertmal gesehe„ ] mamos «reconocer»; como si el reconocer consistiera siem­
pre en comparar dos impresiones entre sí. Es como si trajera
conmigo una figura de un objeto y por relación a ella reco­
immer darin, da« w“ d“ WW«rerk,n. nociera otro objeto com o aquel que la figura representa. Nos
gleidien. Es i„, , l s triige y , B;|d m,.einander ver- 1 parece que nuestra memoria nos proporciona una compara­
und agnoszierte danach einen j genstan<Jes bei mir ción de este tipo, al conservar para nosotros una figura de lo
BiW d a r s t e l l , U n s e r G e d ^ sT dnt ^ ^ daS antes visto, o al permitirnos mirar hacia el pasado (com o a
zu vermitteln, indem es uns ein Bild dP 6106,1 Verg]eidl * través de un tubo).
bewahrt, oder uns erlaubt (wie durch ein ^ 605. Y la idea no es tanto la de que comparo el objeto
genheit zu blicken. ° hr) ln d)e Vergan- con una figura que se halla junto a él, sino más bien que el
objeto coincide con la figura. O sea que sólo veo uno y no
s f * * » * » <=—
dos.
er sich mit dem Bild. Ich sehe also P’ ’ S°, rn a,s deckte *' 606. Decimos «La expresión de su voz era auténtica». Si
* * • Wir sagen: .D er A u sd rel ^ e r ™ “ nid" 5 ™ ^ era inautèntica, nos imaginamos como si hubiera otra detrás
er unecht, so denken wir uns quasi h7 f ^ ^ ^ War de ella.— Hacia afuera hace esta cara; en el interior, en cam­
stehen. Er macht nach außen dieses Gesicht t m l ^ bio, otra.— Pero esto no significa que cuando su expresión es
y*ni Innern aber ein
a uténtica, él haga dos caras iguales.
375
in v e s t ig a c io n e s fil o s ó f ic a s
374 LUDWIG WITTGENSTEIN

anderes.— Das heißt aber nicht, daß, wenn sein A usdruck I E t , . a n t e * » bien t‘eterm i” «>’ No me refiero, sin
ist, er zwei gleiche Gesichter macht. 1 «•U róm o se i“ * a la h° ra q ' / „o í a la p o d e n * del
((»Ein ganz bestimmter Ausdruck.«))
607. Wie schätzt man, wieviel Uhr es ist? Ich meine aber niA I
nach äußeren Anhaltspunkten, dem Stand der Sonne, der Hel Sol’ o u é hora sera. , diré una hora.— O
ligkeit im Zimmer, u. dergl.— Man fragt sich etwa »Wieviel
Uhr kann es sein?«, hält einen Augenblick inne, stellt sich viel- '
leicht das Zifferblatt vor; und dann spricht man eine Zeit aus luego otra, y finalmente se dette ^ ocu.
— Oder man überlegt sich mehrere Möglichkeiten; man denkt
sich eine Zeit, dann eine andre, und bleibt endlich bei einer ste­
hen. So und ähnlich geht es vor sich.------ Aber ist nicht der Ein­
fall von einem Gefühl der Überzeugung begleitet; und heißt
das nicht, daß er nun mit einer inneren Uhr übereinstimmt?_ miento de convicción en la tranquilidad y segundad.
Nein, ich lese die Zeit von keiner Uhr ab; ein Gefühl der Über­ sin la sensación de la du , hora así?— No m e parece; a
zeugung ist insofern da, als ich mir ohne Empfindung des Zwei­ Pero, ¿no engrana algo al de ^ ^ ^ reflex ion es se
fels, mit Ruhe und Sicherheit, eine Zeit sage.— Aber schnappt menos que llames asi a na clfra. Yo tampoco hubie-
nicht etwas bei dieser Zeitangabe ein?— Nichts, das ich wüßte; detengan, de que te quedes ,senümiento de convicción
wenn du nicht das Zur-Ruhe-Kommen der Überlegung, das ra hablado nunca aquí de ^ ^ y al fin decidí que
Stehenbleiben bei einer Zahl so nennst. Ich hätte hier auch nie sino que hubiera dicho: refl qu¿ criterios me decida
von einem >Gefühl der Überzeugung« geredet, sondern gesagt: son l a s cinco y cuarto. ¿ , ente por intuición»; esto sol
ich habe eine Weile überlegt und mich dann dafür entschieden, Quizá hubiera dicho: «simP me ocurriera.------ -¡Pero
daß es viertel sechs ist.— Wonach aber hab ich mich entschieden? significa: dejé la decisión a lo q ^ ^ hora que era tenias
Ich hätte vielleicht gesagt: »bloß nach dem Gefühl«; das heißt por lo menos para hacerte ciertamente no tomas cua -
nur: ich habe es dem Einfall überlassen.------ Aber du mußtest que ponerte en cierto estad , y indiCación correc-
dich doch wenigstens zum Schätzen der Zeit in einen bestimmten quier idea de la hora que es com ^ ^ Es ^ no
Zustand versetzen; und du nimmst doch nicht jede Vorstellung ta!—Ya lo dije: me preguníe <<,Q^ ^ ni la cité como
einer Zeitangabe als Angabe der richtigen Zeit!— Wie gesagt: leí, por ejemplo, esta pregu dQ en pronunciar esas pala-
ich hatte mich gefragt »Wieviel Uhr mag es sein?« D .h., ich habe frase de otro; ni me esta a cirCunstancias. Pero,
diese Frage nicht, z.B., in einer Erzählung gelesen; noch sie als bras; etc. No dije las pensando en mi desayuno
Ausspruch eines Ändern zitiert; noch mich im Aussprechen die­ entonces, ¿bajo cuales. rales eran las circunstancia..
ser Wörter geübt; usf. Nicht unter diesen Umständen habe ich y en si éste sería hoy m á s t a r en un estado que,
die Worte gesprochen.— Aber unter welchen also?— Ich dachte — ¿Pero realmente no ve q ¡uzgar la hora, co-
an mein Frühstück und ob es heute spät damit würde. Solcherart aunque inaprehensible, es cara ^ esa situación?— Sí, lo
waren die Umstände.— Aber siehst du denn wirklich nicht, daß mo en una atmósfera s e r á ? » - Y si es-
du doch in einem, wenn auch ungreifbaren, für das Schätzen der característico era que me Pre^ determinada—-¿cómo vo> a
Zeit charakteristischen Zustand, gleichsam in einer dafür charak­ ta proposición tiene una atm - habría ocurrido que a
teristischen Atmosphäre warst?— Ja , das Charakteristische war, separar una de la
daß ich mich fragte »Wieviel Uhr mag es sein?«— Und hat dieser proposición tiene un aura
377
376 INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
LUDWIG WITTGENSTEIN

fcrir de Otro modo -< o m o cita, en broma,


Satz eine bestimmte Atmosphäre,— wie soll .Vk • !a puede Pro . y eiUl>„ccs quise decir de repen-
selbst trennen können? Es wäre mir nie ' r Sle v°n i3L ejercido re^ n c . que COn esas pala-
hatte einen solchen Dunstkreis, hätte ,ch S d ' der ? S to n c e s m e P ^ ^ ^ x ,a a l cn aigun senudo. algo
wie man ihn auch anders— als Zitat, im Scherz al< T * J a s tuve que • '«' f s in,puso la figura de la atmos-
etc.-sag en könnte. Und da wollte ich auf ei ’P re d lü b un8 . - s u , es, n u t r a s
schien es mir auf einmal, ich müßte die W o r ^ d o T ^ fe » especial ^ memuna ta lm e n te ha ocurrid ^
besonders gemeint haben; anders nämlich als in n0 miro lo qu J ref.efe al sentimiento de segundad,
Fallen. Es hatte sich mir das Bild von der he T * * ander»
Y por ' ° . q u e E seguro de que es tal hora», con un
sphare aufgedrängt; ich sehe sie förmlich vor m ? AtH veces me digo - 1 W « gtc si preguntas por el
tono de voz mas o me 8 ^ tengo ninguno.
^ " das sehe’ was a
m * » df T , o la leo en un reloj interno - e s t o es una
Cuando digo- corresponde es esa indicación
Ä es; t rheit ^ ,angt-sosageiA ■* figura a la que o único de la figura e s asimilar este
weniger sicherem Tonfall etc Fraest d T a “ mehr ° der
diese Sicherheit, so habe ich keinen ” für s ír . r •— - bos como casos d,s'
Wenn ich sage; ich lese es auf einer inn.m Ttu l
ein Bild, dem nur entspricht dnR ■u , " Uhr a b — so ist das * £ . Es do la mayor ^


habe. Und der Zweck des Bild ' ‘ a-
— i t Ä S
eitanSal)e gemacht
Ä S . - : ;
sibilidad de ese estado mental al juzg

P & ” ^
a atri.

es a p re h e n -

S^ enu ^ c r , p eS n ° d e una atmósfera es una aplicación


Ä
angreifbar* ' pcamVU,-
Ist „ s-i ■ s ? t- “ ist er
warum especial del lenguaje, para finalidades como
bar ist, „ns w e i . e t f ' , , 7 “ U™ m ««»- T cn terp retar ^ -
den wir postulieren? ^ 2ustand zu redinen, acto mental. A todo se le pu
atmósfera. ‘Un carácter qué no se pue-
Spra j . a n w n t i t ” peJ X » Z w eS^” 610. ¡Describe el aroma del cate. M , Pero
de? ¿Nos faltan las palabras? ¿Y para que nos ‘
m ! Atmosphäre, , 1s seelischer Akt. de dónde surge la idea de que una d escrip có n se me,
unbeschreiblicher C h a ra k te r.'™ ” 1’ lmiZukons' rm e™ . ,Ein debería ser posible? 0 , ha faltado alguna j e u n a j e s c p
ción así? ¿Has intentado describir el aronv ,
n id it? Fehlen unsb d|deaWOTm=”u „ d 'S !— 1*'a riim geht es
aber der Gedanke « Y ? * n Sle u"s?— Woher “ “ ((Quisiera decir -Es,as notas dicen
sein? Ist dir so eine Beschreib ° ^ Beschreibun8 möglich no sé qué*. Esas notas son un gesto p ■ ,jnación
sucht, das Aroma zu hp h JC gegan8en? Hast du ver- puedo comparar con nada que las exp iqu . ,
« i m ödtte^agen ^ »D iese T ö n e ^ “ de cabeza profundamente seria, ja m é * «Nos falún P
¡d. w ei« „ id tt w as.« D iese T ö ™ ? ^ H e rri“* e s , * b" bras , Entonces, ¿por qué no las introducim os ¿Que
ocurrir para que lo pudiéramos h acer.))
klnn ihf "idl“ ¿ r S ftL S
378
LUDWIG WITTGENSTEIN inv e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s 379
Kopfnicken. James: »Es fehlen uns die
también es sólo una experiencia», qui-
wir sie dann nicht ein? Was müßte der F a Ü ^ Waru,tl fü h r j
konnten?)) ^a11 «ein, damit^ j B • *El quena voluntad- también sólo una -representa-
6«08 deClf An viene y no lo puedo producir.
6 n . »Das Wollen ist auch nur eine Erfak ** J. Viene cu an * ^ cóm o qué? ¿Qué es lo que pue-
^gen (der >Wille< auch nur >Vorstellung! ¿ T * ’ ^ * * 1 o lo Puedr° nPnr aué comparo el querer cuando digo esto?
kommt, und ich kann ihn nicht herbeifüh en * « * 3 producir? de mi brazQ) por ejemplo, no dina
Nicht herbeiführen?— Wie ^ ? Was kann M. J 02. _ etc Y ésta es ia ZOna en la que
uhren? Womit vergleiche ich das Wollen wenn h j " * 1 I’erbei' que viene cuand . ’ algo no simplemente ocurre, sino
61Z- V° n der Bewegung meines Armes, 2 B w ' ?*■*** ¿ecimos con sen tengo que esperar que mi brazo se
sagen sie komme, wenn sie komme, etc. Und hier A nidlt que lo bacem ^ „ Y aquí contrapongo por ejem-
in welchem wir sinnvoll sagen daß im« 1St ^biet,
m o v im ie n to de mi brazo a la disminución del latir
geschieht, sondern dali wir Z * * *
bis mein Arm sich heben wird,— ich kann ihn h K arten> acelerado de m i ' ueda producir algo (por
setze ich die Bewegung meines A ™ a Und hi«
613, ^ d o t de estómago por com er en exceso), también
das heftige Klopfen meines H e r z e n d e n f* ^ m p lo , d° querer En este sentido produzco el que-
puedo producir q nueria decir era-, no podría
rer nadar al saltar a agua. sentido hablar de que-
qUCrer t ^ u L t no es el nombre de una acción y por

- „ « . o h , sa8e„ " S « t i r 14 rer-querer. «Quer^


r : r r o ed X r e s i ó n
una acción voluntaria. Y mi
^ , r
. i i T N a r “ W » “ “ - y ° Uen zu s p re d ie n . » W o l W l s t
willkürliche U n d " ' ‘" ' f ” “ “ 6 u n d a ls° » » * « r k ein e un-
s id i d a s W ollen a ls r ,A n sd ro c k k a m d a h e r, d a « man
uñemos panes d e u m Z q l Z La
W ie zu .. ........ J. T 7 , ' 1,egt ' me irreführende Ana- recer cuando se perturba el mecanismo. ( n expuesto
dianismus herp ’ ^ f e Nexus erscheint durdi einen Me- las perturbaciones a las que un mecanismo esa
V eA ”du„a k f ’ 1" ^ M" * ' » » ® l « verbindet. Di, normalmente; no piensa en que, por ejemp > ^ gn
w W n Z de r T ’der M a n is m
ruedecillas
u s gestörtpueden volverse blandas o penet
n o r m ,l~ it ” Störun8“ . d“ “ ein Mechanismus
Z S i ”T mJs,i nW,t dlr“ ' daß «™a d- f e cuando levanto mi brazo V olun tariam en ^ no me
Z W e in ,r ° der eirander d u r d rd rin g e n , etc.) estov sirviendo de un medio para producir el movimient .
Tampoco mi deseo es un medio semejante
Ä t a
m e in W an seh ist
t r * “ br ese- - * * “
l » b e , „ f ü h r e n . And, 615. «El querer, si no es una especie de desear, debe ser
el actuar mismo. No puede detenerse antes de actuar'*
el actuar, entonces lo es en el sentido usual^ b p a la b r a ^
soll, mußDdas H a td d ’nTelÜer Teints d t f n th t
sea: hablar, escribir, andar, levantar a go, hablar escri-
Pero también: tratar de, intentar, esforzars p
Worts> aIso: sprechen, schreiben, gehen, bir, levantar algo, imaginarse algo, etc.
381

380 LUDWIG WITTGENSTEIN

etwas heben, sich etwas vorstellen. Aber auch


suchen, sich bemühen,— zu sprechen, zu schre
heben, sich etwas vorzustellen, etc. ..............
616. Wenn ich meinen Arm hebe, so habe ich nicht
er möge sich heben. Die willkürliche Handlung schließt 5
Wunsch aus. Man kann allerdings sagen: »Ich hoffe ich «J “ no somos U n í a m o s
den Kreis fehlerlos zeichnen«. Und damit drückt man I
Wunsch aus, die Hand möge sich so und so bewegen.
617. Wenn wir unsere Finger in besondererWeise versch
ken, so sind wir manchmal nicht im Stande, einen bestin«
Finger auf Befehl zu bewegen, wenn der Befehlende bloß ad
den Finger zeigt— ihn bloß unserm Aug zeigt. Wenn er ihn das
gegen berührt, so können wir ihn bewegen. Man möchte diese
Erfahrung so beschreiben: wir seien nicht im Stande, den Finger
bewegen zu wollen. Der Fall ist ganz verschieden von dem, wenn
wir nicht im Stande sind, den Finger zu bewegen, weil ihn etwa
jemand festhält. Man wird nun geneigt sein, den ersten Fall so
zu beschreiben: man könne für den Willen keinen Angriff fin­
den, ehe der Finger nicht berührt werde. Erst wenn man ihn
fühle, könne der Wille wissen, wo er anzugreifen habe.—Aber
diese Ausdrucksweise ist irreführend. Man möchte sagen: »Wie
soll ich denn wissen, wo ich mit dem Willen anzupacken habe, mientras no sentim a p n 0 n. voluntad
wenn das Gefühl nicht die Stelle bezeichnet?« Aber wie weiß rienda; pero nc, se P ^ jq u ¡ s u , ero ^ ^ ^
man denn, wenn das Gefühl da ist, wohin ich den Willen zu len­ * 618. Nos represen comQ un ^ Y
ken habe? ♦ como algo sin ,TUS {uerza de inerci impUlsado.
Daß der Finger in diesem Falle gleichsam gelähmt ist, ehe wir tiene que superar mngun a y no algo P me
eine Berührung in ihm fühlen, das zeigt die Erfahrung; es war que por tanto « p eto t m ( Agus.
aber nicht a priori einzusehen. 4 Es decir, puede decirse nG me obede
618. Das wollende Subjekt stellt man sich hier als etwas obedece» — Pero n° querer,
Masseloses (Trägheitsloses) vor; als einen Motor, der in sich tín ) do en que no puedo fracasar
selbst keinen Trägheitswiderstand zu überwinden hat. Und also Pero en el sentid cualquier
nur Treibendes und nicht Getriebenes ist. D.h.: Man kann sagen tampoco lo puedo inte Yo pUedo querer■ e iar
»Ich will, aber mein Körper folgt mir nicht«— aber nicht: »Mein « 9 . v podría d e c r r s e ^ ^ ^ nunca puedo
Wille folgt mir nicht«. (Augustinus.) * momento sólo en expe-
Aber in dem Sinn, in welchem es mir nicht mißlingen kann, querer.» iener ningún vo u de una
zu wollen, kann ich es auch nicht versuchen. 620. El hacer no pa inextenso, la p
619. Und man könnte sagen: »Ich kann nur insofern jeder­ riencia. Parece como un punto
zeit wollen, als ich nie versuchen kann, zu wollen.«
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 383
382
LUDWIG WITTGENSTEIN

carece ser el verdadero agente. Y lo que


h f p W , Scheint selbst kein Volumen der Erfall **■ ^ A p a rie n c ia , sólo la consecuencia de este h acer
Haben Es scheint wie ein ausdehnungsloser Punkt !) " 5 ** ^ ' p a r e c e tener un sentido determinado, separado de
einer Nadel. Diese Spitze scheint das efgent'iche Z ’
Geschehen in der Erscheinung nur Folg« d i e t Tum "' £ " * ■ ^ ' { S n o o M d e m o s una cosa: cuando levanto el bra-
621, !añ tam i brazo. Y surge el problema, ¿que es lo que
f Ï Z r " Si“ “ haben> a M ö S t ™ " i ' t t
*>■ * ' " d o del hecho de que levanto el brazo sustra.go el
621. Aber vergessen wir eines nicht: wenn „Vk ■
hebe<, hebt sich mein Arm. Und das Problem entstThT" A-m que tm b” Z
s° sj ' slaclones cinestésicas mi querer?))
das, was ubrigbleibt, wenn ich von der Tatsache da« ■ü ^ 1St Cuando levanto el brazo, casi nunca ¡mentó levan-
Arm hebe, die abziehe, daß mei„ A r ^ i Ä , .
((Smd nun die kinaesthetischen Empfindungen mein W ollen ! “ í,, >0u ier0 alcanzar esa casa a toda costa,- Pero si no
ih n a u h T C ,A Am — * iA Ï 2 haynhiguna dificultad - * » * > * » '« n z a r esa casa a

6z} . »Ich will unbedingt dieses Haus erreichen « Wenn ak " e l laboratorio, bajo el influjo de corrientes d é c-
f afeuien dice con los ojos cerrados «Muevo m. brazo
d
“ r es ^ meas, alguien d,c ^ e , brazo no se mueve,

r T to e V u e s el sentimiento particular de este m ovim iento^


dedmos — Mueve con los ojos cerrados tu brazo de un lado
rm auf und ab«-obgleich sich der Arm nicht bewegt »Er hat S i otro Y ahora intenta, mientras lo haces, persuadtrte de
mt t lÏ 1 ? 6fÜhl dieSCr Beweg-S«» -g e n wfr.-Beweg que tu brazo está quieto y de que sólo tienes unas^sensac. -
mit geschlossenen Augen deinen Arm hin und her Und nun
L singulares en los músculos y las
u n d d t ' h l b T d d” “ dir dnzured' ”' Arm steh, still, 625 «¿Cómo sabes que has levantado el brazo?-. -Lo
und Gelenken^ 8™ ‘“ ' ^ " ^ e n ¡” Muskeln siento,. Así, pues, ¿lo que reconoces es la^sensac^ ^
seguro de que la reconoces correctam e . medida
.I A f f lh f c T “ w i f c Jd “ ' , d a ß d " d e i" “ A rm Se h »l>“ h « î - que has levantado el brazo; ¿no es esto el criterio, la medida,
Und S h 7 “ j V j ° w‘edererkennst, Ist die Empfindung? del reconocimiento? , . _ rpnon una
S t J Y '? " ’ d“ “ rid,,,S ™ * - r k , n „ s t > - D u bis. 626. «Cuando toco con un palo este o j , g
r i » * 1 . 7 1 7 8 “ h« ' i m<*t dies das Krite- sensación táctil en la punta del palo, no en la m a n o ^ e t o
ium, das Maß des Wiedererkennens5
agarra.» Si alguien dice «No es aquí en a man médico
W eT iA ” ? T m StOCk di6Sen Gegenstand abtaste,
h a te l* d dolor, sino en la muñeca-, la consecuencia es que d M Í
der h I a A-TaS,te7 Î ndung in der Spitze des Stockes, nicht in examina la muñeca. ¿Pero qué diferencia hay en dectr que
in der k ’ a * , alt‘<< Wenn Elner sagt »Ich habe nicht hier siento la dureza del ob)elo en la punta del palo o b ie n e
n der Hand sondern im Handgelenk Schmerzen«, so ist die mano? ¿Acaso lo que digo significa: «Es “ yo tuvBra !bs
U n te rs S ’ 1 ^ daS HandSelenk untersucht. Welchen terminaciones de los nervios en la punta del palo-? ¿En
Unterschied macht es aber, ob ich sage, ich fühle die Härte des medida es a s i? -B ie n , en cualquier caso me mel nc^ de
iA saTe Î T ? t0CkSPi tZe’ ° der in der Hand? Heißt, was «Siento la dureza, etc., en la puma del palo-. Y■e lo va a c ó n ,
g . » s ist, als hatte ich Nervenenden in der Stockspitze«? pañado del hecho de que, al tantear, no miro mi mano,
W / m , ist es so? Nun, ich bin jedenfalls geneigt zu sagen:
384 38S
in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s
LUDWIG WITTGENSTEIN

,, l nalo- de que describo lo que siento con las


Punta fi|¡ siento algo duro, redondo» — no con las pala
¡abras «A11 _ _____ociAn
¿abras esión sobre las puntas de mi pulgar
pulgar^
Worten b e t r e i b , -Ich * £ *Z * ' *Z -7 £» 4 t Sbras
* ‘ S ,e Hedo mecho...» Si alguien me preguntara «¿Que
5 dedos que C agarran
d o lía n la sonda?»,
---- le podría
m" d“ P orten »Id, fühle e i t J ^ L ? “ " ’' R« » d ..r
S í i * ° ' » e n r s dc ------ allí
t i f siento o algo
l r r n rduro,
lllT O . rugoso.»
f
spitzen des Daumens, M ittelfingers und Zeieefi **“ FinS<* ■ E ~ «No lo se
responder « descripción de una acción volunta-
mich etw a jem and fragte »W as fühlst du j e t z t ^ d " v ^ 627, C o r d e r a e s ^ ^ ^ ^ cam p an a a las y
die d,e Sonde halten?«, so könnte ich ihm n tw Fin^
nicht------- ich fühle ¿ o r i etw*< H — ™ T W° n en : »Id, Weiß’ ria:1: rf n las cinco mi brazo hará tal movimiento— (Es
nt 7 7 i f cu;iando den las c - , cuando den las
esto V eSC,r 5 ' T b ' Z l l ^ u S é r a n J c o m p l e t a r la pri-
it 7Ä Ä S Ä S T « * - H- d n c o . l e v a n t a r e el brazo . J bra/„ se levanta

meradfd,X'dnca::. 7 « z es^ .o
^enn es 5 schlägt, hebe ich meinen A r m « > -J-D V ‘ ' Und de más aquí. No d,go; .¡He aquí que mi brazo se
bung möchte man so ereän?en- a l . eme BesArei- levanta!» cuando lo , movlm|ento volunta-
sich, wenn es j schlägt « Und dies*11” ' mein Arm hebt

t e r i r J M s a s s :
der Zukunft red “ Möglichkeit eines Vorherwissens
der Zukunft reden, vergessen sie immer die Tatsache des Vor s * r ' „
hersagens der willkürlichen Bewegungen
a)'M guien l e ^ ciertas posturas
630. Betrachte die beiden Sprachspiele: movimientos con los Draz ,,ar¡qnre de este
(profesor de gimnasia y alumno^ Y u ^ ^ ^ & mismo
r 8‘br m' m/ n* rn den Befeh'. Armbewe-
juego de lenguaie es la siguiente.
fehrer u S T l , " ^ f r , P' r!te' ' “nSen ' " » * » (Turn-
dTes Der S < ^ t u T Yarkn“ die“ s Sprachsp ,U «t las órdenes y las ejecuta. recu lares — por
b) t a i ' f br ,d’ “ Ib“ B eM ,e ”" d führt sie dann au,
R T ° bachtet gew,sse regelmäßige Vorgänge— z B
a continuación hace cierta p ~ ,cric
t r a u f h in V o h VerSChiei ner Metal]e . « * Säuren-und macht
nes que tendrán lugar en “ er”” ™' ' , evidente
Fällen eintreten wTrdtnU “ ^ Reaktl° nen> die in bestimmten O S ae ie n g u d )< = -----------
Entre estos dos ¡uegos de r a s o s sc

V e r w a n d t s l i 611 ^ }?eiden Sprachspielen eine offenbare


könnte man A' ’ U" , Grundverschiedenheit. In beiden podría
konnte man die ausgesprochenen Worte »Voraussagen« nennen. H ¡Pero compárese el adiestramiento que ™

Z técnica con el que conduce a la segunda!

I
mit' media hora
mit der
der Ab
Abrichtung rfür die zweite!
die Zu der er«en Technik führt,
631. «Ahora voy a tomar dos pildoras,

25 — WITTGENSTEIN
3^6 LUDWIG WITTGENSTEIN 387
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

631. »Idi werde jetzt zwei Pulver einnehmen- einp . . »— No explica nada decir que en el primer caso yo
Stunde darauf werde ich erbrechen.«— Es erklärt n‘ v, ** S° \ * o e nte mientras que en el segundo sólo soy el obser-
s°y el % hien. que en el primer caso veo la conexión causal
ä T i “ A T ” .M :A d“ Ä f e ! *
Beobachter. Oder: im ersten Falle sähe ich den kausalen 7 * H de d e n t r o , mientras que en el segundo la veo desde fue-
menhang von innen, im zweiten von außen. Und vieles S u T ? ' v muchas cosas parecidas.
Es ist auch n ic h t zur Sache, zu sagen, d a ß eine V o rh ersag e f ' ^ Tampoco viene al caso decir que una predicción de pri-
ersterlArt so wenig unfehlbar ist wie eine der zweiten Art 2 tino no es más infalible que una del segundo.
• 1 .'t 11 auf Grund von Beobachtungen meines Verhaltens saor N o S e que iba a tomar dos píldoras ahora con base en

ich, ich wurde jetzt zwei Pulver einnehmen. Die Antezedent o b s e r v a c i o n e s de mi conducta. Los antecedentes de esta pro­

dieses Satzes waren andere. Ich meine die Gedanken Handl 3 J d i c i ó n eran otros. Me refiero a las ideas, acciones, etc., que
gen etc. die . „ ihm hhdeiten. Und , s i « n„ r ^ nduieron a ella. Y sólo es desorientador decir: «El único
sagen: »Die einzige wesentliche Voraussetzung deiner ÄußP ’ s u p u e s t o esencial al proferir esa oración fue precisamente tu
war eben dein Entschluß.« 8 Auße™ng
d e632ÓnNo quiero decir: en el caso de la expresión de vo­
l 0 ] WÌ11 nÌCht, Sag6n: lm Falle der Willensäußerung »Ich luntad «Voy a tomar píldoras», la predicción es la causa y
T i in Jeinnehmen<< sei die Voraussage U rsach e-Und uTumpümiento el efecto. (Esto quizá lo podría decidir una
r i* n Ì r Effekt‘ (DaS könnte vielleicht eine physiolo- investigación fisiológica.) Pero al menos esto es cierto: Mu^
g sehe Untersuchung entscheiden.) Soviel aber ist wahr: Wir
chas veces podemos predecir la acción de una persona a
e in T Z 1 aUS f " Außerun§ des Entschlusses die Handlung partir de la manifestación de su decisión. Un juego de len-
eines Menschen Vorhersagen. Ein wichtiges Sprachspiel.
633. »Du wurdest früher unterbrochen; weißt du noch, was ^ 6 3 3 im«Antes te interrum pieron; ¿sabes todavía lo que
du sagen w olltest?«-W enn ich’s nun weiß und es sage-heißt querías d e c ir ? » -S i resulta que lo sé y lo digo ¿significa esto
as, daß ich es schon früher gedacht, und nur nicht gesagt hatte? que ya antes lo había pensado, sólo que no lo había dicho.
Nein. Es sei denn, daß du die Sicherheit, mit der ich den unter­ No I menos que tomes la seguridad con la que continuo la
brochenen Satz weiterführe, als Kriterium dafür nimmst, daß proposición interrumpida com o criterio de clue e P ^ a
s lo U rT tS fertlg war— Aber es lag freilich miento ya estaba listo en to n ce s.-P e ro claro que ya había
schon alles mögliche in der Situation und in meinen Gedanken, ' toda clase de cosas en la situación y en mi pensamiento que
das dem Satz weiterhilft.
me ayudaron a continuar la proposición.
654. Wenn ich den unterbrochenen Satz fortsetze und sage, 634 Si prosigo la proposición interrumpida y digo que
wenn“ '*! ■ danf ls^ » s e tz e n wollen, so ist das ähnlich, wie J e r a como la había querido proseguir an.es, esto es p a re e ,
nn ich einen Gedankengang nach kurzen Notizen ausführe. do a desarrollar un curso de pensamiento a partir de notas
nd deute ldl also diese Notizen nicht? War nur eine Fort-
¿Y en tal caso no interpreto esas notas? ¡Era pos,ble solo
Z ä h S T " Jenenj UmStänden möglich? Gewiß nicht. Aber ich
forma de proseguir ba¡o cnalquier c ir c u n s ta n c i e ena-
n „nter Sen Deutungen. Ich erinnerte mich: daß ich
das sagen wollte. mente no. Peto yo no escogí entre estas m terpretacones. Me
acordé, de que yo quería decir esto. deta-
deÌe V IdÌkWOllte Tu8“ ’ •‘ •<<~ DU 6rinnerSt diA an verschie- 635 «Yo quería decir...»— Te acuerdas de diversos deta
f ne fmzelheitenR Aber sie alle zeigen nicht diese Absicht. Es
ist, als wäre das Bild einer Szene aufgenommen worden, aber lies. Pero todos ellos no muestran este propósito. Es com o si
es sind von ihm nur einige verstreute Einzelheiten zu sehen; hier se hubiera hecho la figura de una escena, pero s ó lo s e pu
dieran ver de ella algunos detalles dispersos; aquí una mano.
388 LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 389

& cedazo de rostro, o un som brero lo demás está


eine Hand, dort ein Stück eines Gesichts, oder ein Hur j
allí Un Y es com o si yo supiera con toda certeza lo que
übrige ,st dunkel. Und nun ist es, als wüßte ich doch ean7
^ p r e s e n t a la figura com pleta. Como si pudiera leer lo
wiß, was das ganze Bild darstellt. Als könnte ich das Dunkel I
6)6 Diese >Einzelheiten< sind nicht irrelevant in dem s T * '
° SC« T Estos ‘detalles’ no son irrelevantes en el sentido en
m welchem andere Umstände, an die ich mich gleichfalls erinnern
^ 1n son otras circunstancias de las que también me puedo
kann, es sind. Aber wem ich mitteile »Ich wollte für einen
qUnrdar Pero si le digo a alguien «Por un momento quise
Augenblick sagen . . . . « , der erfährt dadurch diese Einzelheit
i r r » él no puede averiguar esos detalles de ese modo, y
nichtund muß, sie auch nicht erraten. Er muß z.B. nicht wissen"
In r o tiene por qué adivinarlos. Por ejemplo, no tiene
daß ich schon den Mund zum Sprechen geöffnet hatte. Er kann
por qué saber que yo ya había abierto la boca para hablan
sich aber den Vorgang so >ausmalen<. (Und diese Fähigkeit ge­
Pero él puede ‘figurarse’ el proceso asi. (Y esta capacidad
hört zum Verstehen meiner Mitteilung.)
forma parte de la comprensión de mi comunicado.)
. ,'f 37‘. * Idl weiß 8enau> was ich sagen wollte!«Und doch hatte 637 «Sé exactamente lo que quería decir.» Y, sin em bar­
ich s nicht gesagt.— Und doch lese ich’s nicht von irgend einem co vo no lo había d ic h o .-Y , sin embargo, no lo leo en
n ern organg ab, der damals stattfand und mir in der Erin ningún otro proceso que haya tenido lugar entonces y de
nerung ist.
que me acuerde.
Und ich deute auch nicht die damalige Situation und ihre Vor­ Y tampoco interpreto la situación de entonces y su prehis­
geschichte Denn ich überlege mir sie nicht und beurteile sie nicht. toria. Pues no reflexiono sobre ella y no la juzgo.
638. Wie kommt es, daß ich dann trotzdem geneigt bin, ein 638 ¿Cómo es, entonces, que me siento inclinado a ver
Deuten dann zu sehen, wenn ich sage »Einen Augenblick lang un acto de interpretación al decir «Por un momento lo quise
wollte ich ihn betrügen«?
ensañar»?
»Wie kannst du sicher sein, daß du einen Augenblick lang ihn «¿Cómo puedes estar seguro de que lo quisiste enganar
betrugen wolltest? Waren nicht deine Handlungen und Gedan­ por un momento? ¿Acaso no fueron tus acciones y pensa­
ken viel zu rudimentär?«
mientos demasiado rudimentarios?»
ihrKanI dr dlL Evidenz nidlt zu sPärlich sein? Ja, wenn man ¿Acaso la evidencia no puede ser demasiado escasa. Si,
nachgeht, scheint sie außerordentlich spärlich; aber ist das cuando la buscamos, parece extraordinariam ente escasa;
nicht, weil man die Geschichte dieser Evidenz außer acht läßt? ¿pero no es esto debido a que dejamos de lado la historia de
Wenn ich einen Augenblick lang die Absicht hatte, dem Ändern esta evidencia? Si por un momento tuve e proposito
g e s A iite ’11 V° rZuheudleln> 50 brauchte es dazu eine Vor- hacerle creer al otro que me encontraba mal, para ello era
necesaria una prehistoria.
Beschreibt der, der sagt »Für einen Augenblick . . . . « wirklich ¿Acaso quien dice «Por un momento...» esta realmente
nur einen momentanen Vorgang? describiendo sólo un proceso momentáneo?
Aber auch die ganze Geschichte war nicht die Evidenz, auf Pero tampoco la historia entera era la evidencia sobre
Grund derer ich sagte »Für einen Augenblick . . . .« cuya base dije «Por un momento...»
39 Die Meinung, möchte man sagen, entwickelt sich. Aber 639. La opinión, quisiéramos decir, se desarrolla. Pero
auch darin liegt ein Fehler.
también en esto radica un error.
640. «Este pensamiento se conecta con otros pensamien­
ein™0]’ Ä? r ^ danke knÜpft an Gedanken die ich früher
einmal gehabt h abe,<-W ie tut er das? Durch em Gefühl der tos que tuve una vez.»— ¿Cómo lo hace? ¿A través de un
Anknüpfung? Aber wie kann das Gefühl die Gedanken wirklich sentimiento de conexión? ¿Pero cómo puede el sentimiento
390 in v e s t ig a c io n e s fil o s ó f ic a s 391
LUDWIG WITTGENSTEIN

v e r k „ ü p f e „ > - - D ,s W o r t .G e f ü h l, i * h ie r xhl , J realmente los pensam ientos?-La palabra «senti-


conectar muy deSorientadora. Pero a veces es posible
A b e r es is t m a n c h m a l m ö g lich , m it S id ie rh e it z u sa „ „ '“ " j
miento» ^ 4 <<Este pensamiento se relaciona con los
G e d a n k e b ä n g t m it je n e n f r ü h e re n z u s a m m e n ., o h n e d j r ^
dedr COns» sin que uno sea capaz de mostrar la relación.
t l Ä * d' n z“ “ s“ o^ z; antCr!w z á podamos hacerlo más tarde.
«Si y o hubiera proferido las palabras Ahora quiero
ñárlo mi propósito no hubiera sido por ello mas segu-
betrügen., hätte ¡ A t e A W d t f S ‘¿ w i ^ g e T l ^ u ' " ' '
6 0 8 Pero si hubieras proferido esas palabras, ¿temas que
- A b e r wenn du jene Worte gesagt hättest, mußtest du^
^ t o t a l m e n t e en serio? (Así, pues, la expresión máxima­
vollen Ernste gerne,„t haben? (So ist also der am meisten I j
mente explícita del propósito no es, por sí sola, evidencia
Z lZ d‘ r ^ a11” " k “ " * » “ * '» < * ' Evidenz der
SUf642n^Eneeste^momento lo odié» - ¿ q u é pasó ahí? ¿No
, 6t 2' ^ habe ihn in diesem Augenblick gehaßt «-w as ee consistió en pensamientos, sentimientos y acciones? Y si aho­
f da Bestand es nicht in Gedanken, Gefühlen und Hand ra reconstruyese ese momento, pondría una determinada
ngen. Und wenn lch mir nun diesen Augenblick vorführte cara pensaría en ciertos acontecimientos, respiraría de ciert
wurde ich ein bestimmtes Gesicht madien, dächte an gewisse T n e S , produciría en mi cierto , sentimientos. Podría in­
Geschehnisse, atmete in bestimmter Weise brächte in mir
ventarme una conversación, toda una escena, en que se en
tendiera ese odio V yo podria actuar en esa escena con
denket i n T ^ 8anZe Sze^
k ö n n r ,V f • ß Aufflam™ n käme. Und idi sentimientos que se aproximarían a los del suceso real. En
kannte diese Szene mn Gefühlen spielen, die denen eines wirk- esto me ayudaría, naturalmente, el hecho de haber viví o
, i , A ° ^ lisL nahekamen. Dabei wird mir natürlich helfen realmente algo parecido.
daß ich Ähnliches wirklich durchlebt habe 643. Cuando me avergüenzo del incidente, m
d güenzo de todo: de las palabras, del tono venenoso, e tc
dese Ganzen:
s ^ G a der
„ r^ r * Tdes d“
Worte, V° rfalls
giftigen S <usw.
Tones, W - sdlä™ id> - i *
644 «No me avergüenzo de lo que hice entonces, si
d e r n l " a K Sf äT T Î WaS idl damals “ n- del propósito que tenía. » - ¿ Y no estaba el propósito ta m b en
in dem ,e 'v hatte.« Und lag die Absicht nicht auch en lo que hice? ¿Qué justifica la vergüenza? La historia entera
del incidente. , .
schichte de: v tfa lÎs . ^ ^ ^ D“ ^ 645. «Por un instante quise...» Es decir, yo tema u -
645. »Einen Augenblick lang wollte ich ___ « D h ich hatte terminado sentimiento, una vivencia interna; y me acuerdo
-b e stim m te s Gefühl, inneres Erlebnis; und ich erin’nere m S de e llo ____ Y ahora, ¡acuérdate con toda exactitud. En este
Und nun erinnere dich recht genau1 Da scheint das momento parece que la ‘vivencia interna’ del querer vuelve a
innere Erlebnis« des Wollens wieder zu v ersch w ld Î! Statt- desaparecer. En vez de ello, se acuerda uno de ideas, senti­
sen erinnert man sich an Gedanken, Gefühle, Bewegungen mientos, movimientos y también de conexiones con situacio­
aud! an Zusammenhänge mit früheren Situationen. ? ' nes previas. , , •
Es como si uno hubiera modificado el a)uste de un mi­
den' unY w man Î e EmStellung eines Mikroskops verän-
croscopio, y lo que ahora está enfocado antes no se veía.
¿6 N r lm Brennpunkt lie^> sah man früher nicht.
646 «Bueno, esto sólo muestra que has enfocado mal tu
gestellt w n’n Zn gt nur’ daß du dein MikroskoP falsch ein­
gestellt hast Du solltest eine bestimmte Schicht des Präparats microscopio. Tenías que examinar una determinada secci
anschaun, und siehst nun eine andere.« del preparado, y ahora ves otra.»
392
LUDWIG WITTGENSTEIN
in v e s t ig a c io n e s fil o s ó f ic a s

Daran ist etwas richtig. Aber nimm an, ich erinnp 1 1 rierto en esto. Pero supon que me acuerdo
einer bestimmten Einstellung der Linsen) an ein e F * ^ M Hay alf ^ I ^ a d o ajuste de los lentes) de una sensación;
W.« d a rf ,ch sagen, daß sie das ist, „ a ! ich die (con un det ^ es estQ que llamo e l «proposi­
Es konnte sein, daß ein bestimmter Kitzel (z r \ • , nenne? t o Puf s°erdque a cada uno de mis propósitos le acompa-
Absichten begleitete. ’ Jede meiner
ejemplo) un cierto escalofrío.
647. Was ist der natürliche Ausdruck einer Absi<hr> d ftara (P r n l 7 e s la e x p r e s ió n n atu ral de un p ro p o -
eine Katze an, wenn sie sich an einen Vogel heranschle' L h • ^ C o n te m p la un gato cuando acecha un pájaro; o un
ein Tier, wenn es entfliehen will. t; °der
( ( V e rb in d u n g m it S ä tz e n ü b e r E m p fin d u n g e n .)) SanÍmr Cexión con'proposiciones sobre sensaciones.))
648. »Ich erinnere mich nicht mehr an meine Worte ab, J Í 2 í 8 0n<Ya no me acuerdo de mis palabras, pero me acuer-
erinnere mich genau an meine Absicht; ich wollte ihn m ^ lamente de mi propósito: quería tranquilizarlo con
nen Worten beruhigen.« Was m e i n e t nnerun" 'f d° e¿T ab T as! ¿Qué me muestra mi recuerdo; qué me trae a
fuhrt sie mir vor die Seele? Nun, wenn sienichts ^ J 1 15 ^ Í que no hiciera más que traerme esas pala­
diese Worte einzugeben! und vielleicht nochander d ^ b r a - y quizás otras que describen aún mf s exa" ^
Situation noch genauer au sm alen .-(»Ich erinnere mich i Ítu a c ió n -(« Y a no me acuerdo de mis palabras, pero si del
mehr meiner W orte, aber » o b ! an den Geist meiner W ^ e T
c,ue no haya a p r e n d o ninguna
k ein , S ,kann.also dter Erinnerungen nicht haben L
k . ne S prach, gelernt b a t» . F r e i l i d ,,- e r kann keine sp rach "

e t b i T u „ d SE ' SPrld’' id’ en Befürchtungen, etc. Y los recuerdos, etc., en el lenguaje no son meras rep
bloß die f ^ , r nn" erUnr - " C" in dcr Sprad,e si" d ¡> " » • sentaciones deshinchadas de las verdaderas vivencias; .acaso
n t s t ist
msse, t denn
den das
H rSprachliche
' g'M D,arS,'
keinl' Un8Cn d"
Erlebnis? E*l>- lo verbal no es una vivencia:'
650. Decimos que el perro teme que su dueño vaya
gen 5abpWlr V derHund drehtet, sein Herr werde ihn schla-
pegarle; pero no: teme que su dueño le pegue manana. ¿Por
L 'r u t Z t ' " ’ SCi" H " r W" dC ih n ™ " S e n schlagen.
qU65ni ° ?«Me acuerdo que en ese momento me habda gusta-
e e b lÜ >>ICH w T ! " 6 m‘Ch’ icH WärC dama,s Serne noch Iän?er do quedarme más t i e m p o . » - , Q u é f i g u r a de este d e s e o me
t ' T t Bi d dieses V er,an * ens ™ die viene a la mente? Ninguna. Lo que veo ante mi en
keinen S M ^ Ennnerung vor mir sehe, läßt do no permite sacar ninguna inferencia so re mis s
eanz de i L J 1 me‘" e Gefühle zu- Und doch erinnere ich midi tos. Y, sin embargo, me acuerdo muy claramente de que
ganz deutlich daran, daß sie vorhanden waren.
estaban presentes. . . tnr
L e s e r V Erf m u iHn mit feindseli§em Bück und sagte . . . Der 652. «Lo midió con una mirada hostil y dijo...»
ner SeeeL N § dies; Cr hat keinen Zweifel in sei- de la narración entiende esto; no tiene ninguna duda. en s
hinzu e “ ° Sa§St ^ >>W° hl’ er de" kt sich die Bedeutung mente. Ahora dices tú: «Bueno, él se imagina el « g ^ c a d o ,
d n k t allSe m“ Nein. Im allgemeinen lo adivina.»— En general: No. En general no se imagm 1 nada
d ß de 1 7 yS « f U; nichtS- Es ^ e r auch möglich, no adivina n a d a - P e r o también es posib e que ' u e g o r e s u t e
daß der feindselige Blick und die Worte sich später als Ver-

LCSer lm Zweifd d^über erhal­


ten wird, ob sie es sind oder nicht, und daß er also wirklich auf
( que la mirada y las palabras hostiles resulten no ser eri se
394 395
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

eine mögliche Deutung rät.— Aber dann rät er vor all í»tarión.— Pero en tal caso lo que adivina es ante
ble interprMirexto Se dice, por ejemplo: estos dos, que aquí
einen Zusammenhang. Er sagt sich etwa: die Beiden die V aüf
todo un con ^ enemigoS) en realidad son amigos, etc.
feind ich tun, sind in Wirklichkeit Freunde, etc etc ’ * 80
Q u i e r e s entender la proposición, tienes que imagi-
((»Wenn du den Satz verstehen willst, mußt du dir A-
I p 1 s ig n ific a d o mental, los estados mentales.»))
sehe Bedeutung, die Seelenzustände, dazu vorstellen «)) SeeIi'
im a g ín a te este caso: Le digo a alguien que he ido
« 53- Denk dir diesen Fall: Ich sage Einem ich sei v
r o camino según un plano confeccionado prev.amen-
wissen Weg gegangen, einem Plan gemäß, den ich zuvor'" T
P ° f A ‘ c o n t i n u a c i ó n le muestro este plano, que consiste en
fertigt habe. Ich zeige ihm darauf diesen Plan, und er b e s X
K' os sobre un papel; pero no puedo explicarle en que
aus Strichen auf einem Papier; aber ich kann nicht e r k l ä r t
^ dida estos trazos son el plano de mi excursión, no puedo
wiefern diese Striche der Plan meiner Wanderung sind X
al otro ninguna regla que permita interpretar el plano.
Ändern keine Regel sagen, wie der Plan zu deuten
nt £ r o t me atuve a ese dibujo de la manera que es caracte­
aber bin ich jener Zeichnung mit allen charakteristischen Anze! | rística de la lectura de mapas. A un dibujo de esta naturaleza
dien des Kartenlesens nachgegangen. Ich könnte so e i n e Z e l * ¡o podría denominar un plano ‘privado’; o al fenóm eno que
nung einen >privaten< Plan nennen; oder die Erscheinung d i e l
he descrito: «seguir un plano privado». (Pero naturalment ,
schrieben habe: «einem privaten Plan folgen«. (Aber dieser
sería muy fácil malentender esta expresión.)
Ausdruck wäre natürlich sehr leicht mißzuverstehen ) 1 ¿Podría yo decir ahora: «Que entonces yo quena actúa
así v asá lo sé porque es como si lo leyera en un plano,
w o n t e ^ lis e f c h T - h 8en: * damalS S° U" d 50
aunque no hay ningún plano»? Pero esto no significa otra
Plan no
1pt7t d ,Z■ i t t tr Z Z r / J
° as heilSt d och
l Pla7 b' "‘ f “ Ich
* k“
bin
n ich ts a n d e re s a ls: cosa sino que: esíqy dispuesto a decir. «Leo el ProP ° s“ ° 6
actuar así en ciertos estados mentales de los que me acue
n , a n ^d ie ^
g ew issen S e e le n z u^ s ta n d e >>Idl ich m ich e rin nS°e reZ.«
U h a n d e ln - 1
.' ^ n! ! r Fehler ist> dort nach einer Erklärung zu suchen d°654. Nuestro error es buscar una explicación allí donde
wo wir ie Tatsachen als >Urphänomene< sehen sollten. D h wo deberíamos ver los hechos como protofenomenos^Es de
wir sagen sollten: dieses Sprachspiel wird gespielt. donde deberíamos decir: és* es el ju eg o de lenguaje que se
t
E r l e b n i s ^ U“ d i e ™ rung eines Sprachspiels durch unsre
u “ « i n t e r e s a la explicación de un luego de lenguaje
Ä “ • sondem um die Fests“ u" " 8 mediante nuestras vivencias, sino la constatación de un ,uego

:di h“ ' frah“ <>“ “ <* ' d e 6568 “c o „ qué fin le digo yo a alguien que antes tuve .al
auf d] ,a“f sP'adispiel als das Primäre!Und
o cual deseo?— ¡Considera el juego de lenguaie como io p n -
ran8 d e f - D - mano! ¡Y considera los sentimientos, etc,, com o un modo de
ver de interpretar, el juego de lenguaje!
elne W“ “ “ * d“h'" Se podría preguntar: ¿Cómo ha llegado el ser humano a
v W -»achen, die w., »Beridtren ein»
construir las manifestaciones verbales que ! «in­
nennen? ” ’ ' ’ergangenen Absicht,
formes sobre un deseo pasado» o un ProPosltc’ Pa' [ d p
67 , . Denken wir uns, diese Äußerung nehme ttnnter die Form
i *
657 Imaginemos que la manifestación tomara s^ mP
esta forma: «Me dije: ‘¡si pudiera quedarme mas tiemp^. - ^
7w * ' T u ' >Wen" * * ■ » länger bleiben könnte.,,, Der
Zweck einer solchen Mitteilung könnte sein, den Ändern mein finalidad al comunicar esto podría ser la de q
396 39?
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

u a ronocimiento de mis reacciones. (Compárese la gra-


Reaktionen kennen zu lehren. (Vergleiche die G ra m m a tik
»meinen« und »vouloir dire«.) k v°n f í ? ? d e «vouloir dire » con la de significar.)
maS imagínate que siempre expresáramos el proposito
M . Denk, wir drückten die Absicht eines Menschen im
I in hombre diciendo: «Es com o si el se hubiera dicho a si
so aus, indem wir sagen: »Er sagte gleichsam zu sich s e l b s t
Ouiero ’»— Ésta es la figura. Y ahora quiero saber.
wi ••••<« Das ist das Bild. Und nun will ich wissen: Wie v ^
T c Z se emplea la expresión «como si se dijera a sí mis-
wendet man den Ausdruck »etwas gleichsam zu sich selbst s J n ^
Denn er bedeutet nicht: etwas zu sich selbst sagen ¿ ° ? Pues no significa: decirse algo a sí mismo.
6S9 ?P o r qué quiero, además de manifestarle lo que
659. Warum will ich ihm außer dem, was ich tat aud, n J
hice también comunicarle una in ten cion ?-N o porque la in
eine ™ i« e ile „ ? _ N lcält, weil die Intention' anch
tención fuera también algo de lo que estaba ocurriendo en­
etwas war, was damals vor sich ging. Sondern, weil id. ihn, etn ,
tonces Sino porque quiero comunicarle algo sobre mi, algo
geSX “ Wi" ' “ ber das hin* usSeh‘ . ™ * damalt aue va más allá de lo que entonces ocurno.
Le abro mi intimidad cuando le digo lo que quena ha-
Ich erschließe ihm mein Inneres, wenn ich sage was ii+, ,
re, __pero no con base en una auto-observación, sino me­
¡ aber auf Grund einer Selbstbeobachtung, son- diante una reacción (también se podría llamar una intu.-
nennen) “ * ^ kÖnMe CS auA eine Intu«ion
C1°660 La gramática de la expresión «Entonces yo quena
660. Die Grammatik des Ausdrucks »Ich wollte damals sa-
decir..:» está emparentada con la de la expresión «Entonces
der des AusdruAs
Y° En1u'n Taso° e^rec^erdo de un propósito, en el otro, el de
ein^ Verstehen.311 ^ Erinn6rUng “ im andern> a"
Untól0 T e cu e Srdo haberme referido a él. ¿Recuerdo un pro­
m idfl- Ichvennnere r” ich> ihn gemeint zu haben. Erinnere ich ceso o un estado?— ¿Cuándo empezó; como transcurrió et „
lTef cij
nc* er retc. y
r ° rgangS er Zustands?- W a n n fing er an; wie ver- 662. En una situación sólo un poco distinta, en v
señalar mudo con el dedo, le hubiera dicho a alguien: .D d e
e r ^ ' / ” emer nUr j m Wen‘geS verschiedenen Situation hätte a N. que venga a verme». Pues bien, se puede eci q
»W H r m mit„ m Fin§er ZU Wmken> iemandem gesagt: palabras «Yo quería que N. viniera a verme» describen e
dfe W o« ; \ er 50 ZU mir k° mmen- Man kann nun sagen, estado de mi mente entonces, pero por otro lado eso no se
d n l m l V y ke; R SOlk ZU mir ko“ « beschreiben
sag et2" mdner SeelC’ Und kann 65 auA ' " é l Cuando digo «Me referí « puede que me venga
a las mientes cierta figura, por ejemplo, de como lo mira­
Bild vorsch011^ me‘nte ^ n<<’ da mag mir wohl ein ba, e tc , pero la figura sólo es como la .lustra»con de una
" r 6 ’ CtWa daV° n’ Wie ich ihn ansah- e tc , aber das historia. De ella sola casi nunca se podría inferir nada- solo
Bild lst nur wie eine Illustration zu einer Geschichte. Aus ihr
cuando se conoce la historia sabe uno lo que significa
GeschidhteVe e‘StenS T m dlließen=erst wenn man die
Gesuchte kennt, weiß man, was es mit dem Bild soll.
fl8664 En el uso de una palabra se podría distinguir una
J m m a d k 11 " “ W° m ^ ^ e rflä ch e n - gramática superficial’ de una ' g r a m á t i c a profunda . Lo que: se
g ra m m a t.k < v o n e in e r >Tie fe n g ra m m a tik < unterscheiden. Das,
w a s sich uns am Gebrauch eines Worts unmittelbar einprägt, ist nos impone de manera inmediata en el uso de una pala
398
LUDWIG WITTGENSTEIN 399
in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s

seine Verwendungsweise im Satzbau, der Teil seines C k , . _ uso en la construcción de la p r o p o s ic ió n ,^


___ T “ man sa8en den man mit dem Ohr e r f a « H l es su m uso — podría d e c ir s e - que se p u e d e percibir
Und n u n v erg le ic h e d ie T ie f e n g r a m m a tik des Wo kann- parte de su uso compárese la gramática profunda de
n « e tw a , m it d em , w a s se in e O b e rflä c h e n g ra m m a r-], *mei' c0n el o>d° decir-, por ejemplo, con lo que su gra-
ías P f nos haría suponer. No es de extrañar que
s ü r Krin w™d" ' « ■ ™
nos s e a difícil con cara de dolor, señala su
665. Imagm q\ Lg preguntamos «¿Qué quie-
Wir fragen »Was meinst du“ I T >>abrakada b r a !^ responde «Con ello quería decir dolor de
res d e c ir ^ Y ^ en segu.da. ¿cómQ puede querer d ^
damit Zahnschmerzen.« Du denkst d7 r s ^ ^ W i e ’ k t T * 11*
m u e la s» . P palabra? O bien, ¿que significa-
« “ «„7 c r ™ W° " >Zah" “ * ' ” ™ — »<> O d e, Z " 2 O , dolor de muelas con e a a ^ l ® « ^ y ^ embargo en
es denn. Schmerzen mit dem Wort meinen> Und A u u- ^
querer decir dolor ^ tl actlvldad mental de
" e “ d is“ ” d “f ”" ” “ hanS’ “ » P ' « . da« die geizige T ä , i '
^ S e s t o V lo otro es precisamente lo m is importan-

- ^ r m o e! ‘: r » r ^ r ¡c o n
Ä t £ ä ^ l i s j a : r “d *Mit ’abrakad>k-
nidu eine B e t r e i b ™ I ' I » 1 “ - '“ ocurre en
Wortes vorgeht “ mif Cim AussPre^ n des
mí al proferir la palabra. mismo tiempo
Tmasínate oue sientes dolor y Q .
i; 7
“ ur rs<fed' ° b dn sd“" -
dieser Untersdued? l i « S ” ” e s ^ ' d ^ ab" l " ' 0rin bes" h'
l otro referirse corresponderá una d ^ c ^ d e j a w
C6n, a veces también * lraree.hada.d en tro..
- A- -
OÍ° 667.UIinagínate Q^je alguien simula sentir dolor ,, d i «
m rd7L u ° n i , Z E ,,,er Sd' n,erM '' “ d s>8‘ » “ >= *E»
Schmerz > und d o c h T ’ ^ ^ SagCn’ er meine den «Pronto disminuirá». ¿No puede decirS® ningún
dolor? V no obstante no concentra su aten aon en nmgu
keinen Sdirnerz— U ndnZentnert " . Z " 116 Auf^ k s a m k e it auf
aufgehört«? ' ^ W£nn ldl endlich sag« »Er hat sdion

wird68bafdb aukf i nn ^ $° lüg6n>indem man sagt »Es terminará», reíir«énd^ e ^ o \ o r ^ ^ / ^ ^ t o c i ó n


Frage » ^ a s hast qué te referiste?» dar la respucM* ^Yo
nge »was nast du* ' f zur
du gememt?« ScHmer2
Antwort cn’kr. r, auf
r ••die del vecino»? En casos de este upo, uno dice algo com .
im Nebenzimmer«? I n Fällen a ' * n Larm
wollte antw orten. . . h .b e lT k" T , " “
wert et . . . . « ber uberleSt und geant- q" Z p T m i0 S e tn o s "
dolo. El señalar es aquí una parte del )uego
400 401
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

66 9. Man kann sich beim Sprechen auf einen Gegenstand u I noS parece como si habláramos de una sensación
ziehen, indem man auf ihn zeigt. Das Zeigen ist hier Z T i entonceSecho de que al hablar dirigimos nuestra atención a
des Sprachspiels. Und nun kommt es uns vor, als spreche p° r p ro /dónde está la analogía? Evidentemente, radica en
v o n einer Empfindung dadurch, daß man sein e A u f m e r k s a m ^ A h e c h o de que se puede señalar algo m ira n d o y es-
beim Sprechen auf sie richtet. Aber wo ist die Analogie? Sie lfe "
offenbar dann, daß man durch Schauen und Horchen auf etw f S ^ ^ t a m b i é n , bajo ciertas circunstancias, el señalar el
zeigen kann. «was E t o del que se habla puede ser completamente inesencial
Aber auch auf den Gegenstand zeigen, von dem man spricht 2 a el juego de lenguaje, para el pensamiento
kann ja für das Sprachspiel, für den Gedanken, unter Umstän’ 670. Imagínate que llamas a alguien por telefono y le
den ganz unwesentlich sein. Aices «Esta mesa es demasiado alta», mientras señalas la
670. Denk, du telephonierst jemandem und sagst ihm: »Dieser m e s a con el dedo. ¿Qué papel juega aquí el señalar? ¿Puedo

Tisch ist zu hoch«, wobei du mit dem Finger auf den T' A. decir- me refiero a la mesa en cuestión al señalarla. ¿Para
z e ig * . w * . R oH e s p ie ,, h ie r d a s 2 e i g e„> “1 ." J " * qué este señalar, para qué estas palabras y todo lo que las
” "% J“ <>«™ ffe»den T isd i, in d e m ich a n f ih n " acompañe? , .
dieses Zeigen, und wozu diese Worte und was sonst sie begleiten 671. ¿Y qué señalo mediante la actividad interna del es­
cuchar? ¿El sonido que llega a mis oídos y el silencio cuando
671. Und worauf zeige ich denn durch die innere Tätigkeit no oigo nada?
Es como si el escuchar buscara una impresión auditiva y
anf ? c n ? LaUt’ der mir 2U ° hren k(>mmt, und
auf die Stille, wenn ich nichts höre? por lo tanto no puede señalarla; sólo puede señalar el lugar
Das Horchen sucht gleichsam einen Gehörseindruck und kann en el que busca.
daher auf ihn nicht zeigen, sondern nur auf den Ort, wo es ihn 672. Suponiendo que la actitud receptiva se pudiera de­
sucht. nominar un ‘indicar’ algo — en todo caso ese algo no es la
672. Wenn die rezeptive Einstellung ein >Hinweisen< auf sensación que recibimos.
673. La actitud mental no ‘a com paña’ a la palabra en el
d X r x i r d ' - d “ " nicl" a a f d ie * ■ * “ ■ ■**• - mismo sentido en que la acompaña un gesto. (Análogamente
673 Die geistige Einstellung >hegleitet< das Wort nicht in a como alguien puede viajar solo y sin embargo acompañado
demselben Sinne, wie eine Gebärde es begleitet. (Ähnlich, wie de mis deseos, y como una habitación puede estar vacía y sin
mer allein reisen kann, und doch von meinen Wünschen be- embargo llena de luz.)
674. ¿Decimos por ejemplo: «En realidad ahora no me
d Z ü o Z tr ein Raum leer sein kann und doch v°m Lidit estaba refiriendo a mi dolor; no he puesto s u f i c i e n t e aten­
674. Sagt man z .B .: »Ich habe jetzt eigentlich nicht meinen ción en él»? ¿Acaso me pregunto: «¿A qué me he referido
merz gemeint; ich habe nicht genügend auf ihn acht gegeben« ? ahora con esta palabra? Mi atención estaba dividida entre mi
Frage ich midi etwa: »Was habe ich denn jetzt mit diesem Wort dolor y el ruido— »?
gemeint? meine Aufmerksamkeit war zwischen meinem Schmerz 675. «Dime lo que ocurrió en ti cuando proferiste las
und dem Larm geteilt— «? palabras...»— ¡La respuesta a esto no es «Me refería a...»!
6 7 5. »Sag mir, was ist in dir vorgegangen, als du die W o rte... 676. «Con esta palabra me refería a esto» es una comuni­
aussprachst.«— Darauf ist die Antwort nicht »Ich habe ge­ cación que se emplea de manera distinta a la de una afección
m eint___ «! e ge
del alma.

26. — WITTGENSTEIN
403
1NVESTlGACIONES FILOSÓFICAS
402 LUDWIG WITTGENSTEIN
. <Antes cuando maldijiste, ¿lo que-
_ por otra parte. < 1 Q m en0s: «¿Estabas rea -
676. »Ich meinte m it dem W o rt dies* ist eine M i t t e i l J . en serio?» signific dada con base
die anders verw endet w ird als die einer Affektion der Seele
677. Anderseits: »Als du vorhin fluchtest, hast du es wi kl: 1 -N O
gemeint?« Dies heißt etwa soviel wie: »Warst du dabei £T n a quería decir medio en b ro m a., ecc.
lieh ärgerlich?«— Und die Antwort kann auf Grund einer In*
trospektion gegeben werden, und ist oft von der Art: »Ich habe I K S T S & S S * -c o n estas palabras estaba
c n todo casu,
es nicht sehr ernst gemeint«, »Ich habe es halb im Scherz gemeint 1
A-,n censando en el». f„r¡rcP (a los dolores o a la
etc. Hier gibt es Gradunterschiede.
Und man sagt allerdings auch: »Ich habe bei diesem W ort halb
afinación del piano). ofrecen a primera vista no sirven.
und halb an ihn gedadit.«
^ respuestas que se eslaba refiriendo a lo uno y
678. Worin besteht dieses Meinen (der Sdimerzen oder des sin embargo, entonces ^ ^ ^ ^ f¡m.
Klavierstimmens)? Es kommt keine Antwort— denn die Ant­
n0 a lo otro.» Si — aho _ q ,ie hab¡a contradicho,
worten, die sich uns auf den ersten Blick anbieten, taugen nicht.
camente una ProP ° ^ c,^ q^ de e te hubieras referido a
— »Und doch meinte ich damals das eine und nicht das andre.«
J ^ p e r PoUÍ : “ puedo esrar seguro de eUo, sa-
Ja ,— nun hast du nur einen Satz mit Emphase wiederholt, dem
ja niemand widersprochen hat.
679. »Kannst du aber zweifeln, daß du das meintest?«— **6 8 0 . Si me dices que cguando contemplabas
Nein; aber sicher sein, es wissen, kann ich auch nicht. ferias a N., me sera indife Q pronunciaste su
680. Wenn du mir sagst, du habest geflucht und dabei den N. una figura de él, o si te 0 1 desprenden de este
gemeint, so wird es mir gleichgültig sein, ob du dabei sein Bild nombre, etc. Las conclusiones q nada que ver con
angeschaut, ob du dir ihn vorgestellt hast, seinen Namen aus­ hecho y que a mí me interesa , ^ me expUque que
sprachst, etc. Die Schlüsse aus dem Faktum, die mich inter­
ello. Por otro lado, puede q‘ uno se imagina a la
essieren, haben damit nichts zu tun. Anderseits aber könnte es
la maldición sólo tiene ef e* su nombre en voz alta,
sein, daß Einer mir erklärt, der Fluch sei nur dann wirksam, persona claramente, o pr e i que maldice se
wenn man sich den Menschen klar vorstellt, oder seinen Namen Pero nadie d i r í a - «Todo depende de com
laut ausspricht. Aber man würde nicht sagen: »Es kommt darauf
refiera a su víctima». nreauntamos: «¿Estás segu-
an, wie der Fluchende sein Opfer meint.« 681. Naturalmente, tamP°^ P estableciste la conexión
681. Man fragt natürlich auch nicht: »Bist du sicher, daß du ro de que lo maldijiste a el, de que
ihn verflucht hast, daß die Verbindung mit ihm hergestellt war?«
con él?» ., muv fácil de establecer, si
So ist also wohl diese Verbindung sehr leicht herzustellen, (¿Así, pues, esta conexión e ^ puede saber que
daß man ihrer so sicher sein kann?! Wissen kann, daß sie nicht
uno puede estar tan seg ^ pasarme que quiera escri­
daneben geht.— Nun, kann es mir passieren, daß ich an den ño se equivoca.— Buen ho¿P a Qtra persona? ¿Y como
Einen schreiben will und tatsächlich an den Ändern schreibe?
birle a alguien y de h
und wie könnte das geschehen?
podría ocurrir esto? _ ¿pe nsaste en el ruido o
682. »Du sagtest >Es wird bald aufhören<.— Hast du an den 682, «Dijiste Pronto te mmara ¿ en b
Lärm gedacht, oder an deine Schmerzen?« Wenn er nun ant­
wortet »Ich habe ans Klavierstimmen gedacht«— konstatiert er, “ Z f ñ u n ^ - i c S a él que se dio esa conexton
afinación del piano
es habe diese Verbindung bestanden, oder schlägt er sie mit die-
404 LUDWIG WITTGENSTEIN

sen W o rte n ? — K a n n ich n ic h t beides sag en ? W e n n w a ,


w a h r w a r, b e s ta n d d a n ic h t je n e V e rb in d u n g — ü n d
n ic h t d en n o c h ein e, d ie n ic h t b e s ta n d ?
683. Ich zeichne einen Kopf. Du fragst »Wen soll A*
stellen?«— Ich: »Das soll N. sein.«— Du: »Es sieht h S V°T'
a&t er
r 0
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

oroduce con esas palabras? ¿No puedo decir ambas


lo que dijo era cierto, ¿no se daba esa conexión — y
c°saS? , e sin embargo, una conexión que no se da?
n° r an,buio una cabeza. Tú preguntas «¿A quién se supo­
n e representa?» - Y o : «A N.» - T ú : «Pero no se le pare-
405

nicht ähnlich; eher noch dem M.«— Als ich sagte es stell ^ t t l s bien se parece a M .».-C uan d o dije que representa a
N. v or,-m ach te ich einen Zusammenhang, oder’berichtet 2 — ¿establecí una relación o bien informe acerca de ella,
von emem? Welcher Zusammenhang hatte denn bestanden' •mál^era la relación que había?
684. Was ist dafür zu sagen, daß meine Worte einen Zusam ‘ ¿«4 ,Oué se puede decir en favor de que mis palabras
menhang der bestanden hat, beschreiben? Nun, sie beziehe“ £ e s c r i b e n una relación que ya se daba? Bueno, se refieren a

auf Verschiedenes, was nicht erst mit ihnen in die Erschein,,1 diversas cosas que no se dieron sólo a partir del momento
trat. Sie sagen, z.B., daß ich damals eine bestimmte Antwon dé ser proferidas las palabras. Dicen, por ejemplo, que yo
gegeben hatte wenn ich gefragt worden wäre. Und wenn dies II hubiera dado entonces una determinada respuesta si se me
h u b i e r a preguntado. Y aunque esto sólo es condicional, no
Je d b e T °n ist’ S° Sagt es dodl etwas ^ e r die Vergan-
obstante dice algo sobre el pasado.
685. »Suche den A« heißt nicht »Suche den B«; aber ich mag 685. «Busca a A» no significa «Busca a B»; pero, al seguir
indem ich d,e beiden Befehle befolge, genau das gleiche tun. ambas órdenes, puedo estar haciendo lo mismo.
u sagen, es müsse dabei etwas anderes geschehen, wäre ähn­ Decir que en uno y otro caso debe pasar algo distinto
lich, als sagte man: die Sätze »Heute ist mein Geburtstag« und sería como decir que las oraciones «Hoy es mi cumpleaños»
» m 2 6. April ist mein Geburtstag« müßten sich auf verschie­ 1 y «El 26 de abril es mi cumpleaños» deben referirse a distin­
dene Tage beziehen, da ihr Sinn nicht der gleiche sei tos días ya que su sentido no es el mismo.
686. »Freilich habe ich den B. gemeint; ich habe gar nicht an 686. «Claro que me refería a B; ni siquiera pense en
A gedacht!« b «Yo quería que B viniera a verme para q u e . . . » — Todo esto
»Ich wollte, B. sollte zu mir kommen, dam it___ «— Alles dies indica un contexto más amplio.
deutet au f einen großem Zusammenhang. 687. Naturalmente, en vez de decir «Me refería a el» a
687. Statt »Ich habe ihn gemeint« kann man freilich manch­

r
veces también se puede decir «Pensaba en él», a veces tam
mal sagen »Ich habe an ihn gedacht«; manchmal auch »Ja, wir bién «Sí, estábamos hablando de él». ¡Así, pues, pregúntate
n von 1 m geredet«. Also frag dich, worin es besteht >von
inm redend en qué consiste ‘hablar de é l !
688 En ciertas circunstancias, podemos decir: «Cuando
«w Ü ’ kf nn UntCr Umständen sagen: »Als ich sprach, hablé sentí como si te lo dijera a ti ». Pero esto no lo dina yo
we '/-k ‘V \ sagte es dir.« Aber das würde ich nicht sagen, si de todos modos hubiera estado hablando contigo.
wenn ich ohnehin mit dir sprach.
689. »Ich denke an N.« »Ich rede von N.« 689 «Pienso en N.» «Hablo de N.»
¿Cómo hablo de él? Digo, por ejemplo, «Hoy tengo que
besucherCde 1CV 0l\ ihm? Idl SagC etWa * Idl muß heute R visitar a N.».------ ¡Pero esto no es suficiente! Con «N.» podría
I 1 , ,n-<< . A as lst doch nichl: genug! Mit »N.« könnte referirme a distintas personas que tengan este nombre.
__ A1 VerSß 16 Personen meinen, die diesen Namen haben. «Por tanto debe darse aún otra conexión de lo que digo con
»Also muß noch eine andere Verbindung meiner Rede mit
N„ pues de lo contrario sin duda no me hubiera referido a
m . este en, enn sonst hätte ich doch nicht i h n gemeint.«
ÉL.»
406
LUDWIG WITTGENSTEIN 407
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

G e w iß ein e solche V e rb in d u n g b e s te h t. N ur n ic h t w i, ; I te se da tal conexión. Sólo que no como tú te la


d i r v o r s te lls t: n ä m lic h d u rc h e in e n g e istig e n M echanZ H * cie rtam mecjiante un mecanismo mental.
(M a n v e rg le ic h t » ih n m e in e n « m it » a u f ih n z ie l e n « ) P ^ r n m n a r a ’ «referirse a él» con «apuntar hacia él».)
690. Wie, wenn ich einmal eine scheinbare unschuldio * ¿on°O ué tal si una vez hago una observación aparente-
merkung mache und sie m it einem verstohlenen Seitenblick inocente y la acompaño de una mirada furtiva de
jemand begleite; ein andermal, vor mich niedersehend J * ^ " “ dirigida a alguien; y otra vez, con la mirada baja, hablo
über einen Anwesenden rede, indem ich seinen Namen nenn C r ta m é n te sobre esa persona, que está presente utilizan­
denke * wirklich ^ an ihn> _ * ^ ^
d o s u nombre - ¿ p ie n s o realmente de m anera particular en
¿i mando uso su nombre?
691. Wenn ich das Gesicht des N. nach dem GedächtnU f 691 Cuando dibujo de memoria el rostro de N. para mi
mich hinzeidine, so kann man doch sagen, ich uso se puede decir sin duda que con ese dibu)o me
meiner Zeichnung. Aber von welchem Vorgang, der währ3 a él. ¿Pero de qué proceso que se dé durante el di-
es eichnens stattfindet (oder vor- oder nachher) könnte idi ¿ o (o antes o después) podría decir yo que es el referirse
sagen, er wäre das Meinen? ®
Pues claro que quisiéramos decir: al referirse a el, apunto
Denn m in möchte natürlich sagen: als et Ihn meinte, habe er hacia él. ¿Pero cóm o lo hace alguien cuando trae a su memo­
r « - . i V 2l ; aber n,acht das Einer> « " » =' d« ria el rostro del otro?
Gesicht des Ändern in die Erinnerung ruft?
Quiero decir, ¿cómo lo trae a él a su memoria.
Ich meine, wie ruft er sich i h n ins Gedächtnis?
Wie ruft er ihn? ¿Cómo lo llama?
692. ¿Es correcto que alguien diga: «Cuando te 1
f 92' h t es ndJ ti§> wenn Einer sagt: »Als ich dir diese Regel regla, quería decir que en tal caso debías...»? ¿Incluso si, al
g , meinte ich du solltest in diesem Fal l e. . . . « ? Auch wenn er, darle la regla, no pensaba en absoluto en ese caso? Claro que
als er die Regel gab, an diesen Fall gar nicht dachte? Freilich ist es correcto. «Querer decir» no significaba precisamente,
es richtig. »Es meinen« hieß eben nicht: daran denken. Die pensar en ello. Pero la pregunta ahora es: ¿Cómo Pedemos
rage ist nun aber: Wie haben wir zu beurteilen, ob Einer dies juzgar si alguien quiso decir eso? Por ejemp °,^que
gemeint h « ? - D a ß er z.B. eine bestimmte Technik der Arith­ naba una determinada técnica de la aritmética \ e a g
metik und Algebra beherrschte und dem Ändern den gewöhn- y le dio al otro las instrucciones usuales para desarrollar una
Kriterium terr “ EmWIckeln einer Reihe Sab> ist so ein serie, sería un criterio del tipo requerido. , ,
693. «Cuando le enseño a alguien la construcción de la
; ^ L * WennnCh Einen die Bildung der Reihe ••••lehre, meine serie..., quiero decir por supuesto que, en el centesimo lu­
JA doch er solle an der hundertsten S t e l l e . . . . sd ireiben.«- gar, debe escribir...»— Efectivamente: eso quieres decir. Y,
Ganz richtig: du meinst es. Und offenbar, ohne notwendiger­ evidentemente, sin necesidad de que pienses siquiera en
eise auch nur daran zu denken. Das zeigt dir, wie verschieden ello Esto te muestra cuán distinta es la gramática del verbo
ie Grammatik des Zeitworts »meinen« von der des Zeitworts «querer decir» de la del verbo «pensar». ¡Y no hay nada mas
Renken« ist. Und nichts Verkehrteres, als Meinen eine geistige errado que llamar al querer decir una actividad mental! A
Tätigkeit nennen! Wenn man nämlich nicht darauf ausgeht, Ver­ menos, claro está, que nos interese producir confusion.
wirrung zu erzeugen. (Man könnte auch von einer Tätigkeit der (También se podría hablar de una actividad de la mantequi­
utter reden, wenn sie im Preise steigt; und wenn dadurch keine lla cuando sube de precio; y esto sería inofensivo si por ello
Probleme erzeugt werden, so ist es harmlos.)
no se produjeran problemas.)
Parte II

I
Man kann sich ein Tier zornig, furchtsam, traurig, freudig er
schrocken vorstellen. Aber hoffend? Und warum nicht? Podem os imaginarnos a un animal enojado, temeroso
Der Hund glaubt, sein Herr sei an der Tür. Aber kann er auA triste alegre, asustado. Pero, ¿esperanzado? ¿Y por que no.
glauben, sein Herr werde übermorgen kommen?— Und El perro cree que su dueño está en la puerta. Pero, ¿pue-
kann er nun nicht?— Wie mache denn ich’s?— Was soll ich dar Ap creer también que su dueño vendrá pasado mañana?— ¿Y
auf antworten? r' % é es lo que no pu ed e?-¿C óm o lo hago y o ? -¿Q u é puedo
Kann nur hoffen, wer sprechen kann? Nur der, der die Ver responder a esto?
;Puede esperar sólo quien puede hablar ? Sólo quien do­
H ff S beherrsd" - D - K J « E r le r n u n g » dB
Höffens sind Modifikationen dieser komplizierten Lebensform mina el uso de un lenguaje. Es decir, los fenomenos de
(Wenn ein Begriff auf einen Charakter der menschlichen Hand­ esperar son modos de esta complicada forma de vida. (Si un
schrift abzielt, dann hat er keine Anwendung auf Wesen, weldie concepto apunta a un carácter de la escritura humana, en­
nicht schreiben.) tonces no puede aplicarse a seres que no escriben.)
»Kummer« beschreibt uns ein Muster, welches im Lebens­ «Pena» nos describe un modelo que se repite con diver­
teppich mit verschiedenen Variationen wiederkehrt. Wenn bei sas variaciones en el tejido de la vida. Si en una persona
einem Menschen der Körperausdruck des Grames und der alternaran las expresiones corporales de la aflicción y de la
reude, etwa mit dem Ticken einer Uhr, abwechselten, so hätten alegría, por ejemplo, con el tic-tac de un reloj, no t e n d a ­
wir hier nicht den charakteristischen Verlauf des Grammusters, mos ni el transcurso característico del modelo de la aflicción
noch des Freudemusters. ni el del modelo de la alegría.
»Erfühlte für eine Sekunde heftigen Schmerz. «—Warum klingt «Por un segundo sintió un dolor intenso.»— ¿Por que sue­
es seltsam: »Er fühlte für eine Sekunde tiefen Kummer«? Nur na raro: «Por un segundo sintió una profunda pena»? ¿Solo
weil es so selten vorkommt? porque eso ocurre muy pocas veces?
¿Pero no sientes a h o r a la pena? («¿Pero no juegas a h o r a al
■ Abc fufÜi 1St dU nidlt , e m den Kummer? (»Aber spielst du nicht
letzt Schach?«) Die Antwort kann bejahend sein; aber das macht ajedrez?») La respuesta puede ser afirmativa; pero esto no
en Begriff des Kummers nicht ähnlicher einem Empfindungs- hace que el concepto de pena sea más parecido al de una
begnft.—Die Frage war ja eigentlich eine zeitliche und persön­ Sensación.— La pregunta era en realidad temporal y personal;
liche; nicht die logische, die wir stellen wollten. no la pregunta lógica que queríamos hacer.
»Du mußt wissen: ich fürchte mich.« «Debes saberlo: tengo miedo.»
»Du mußt wissen: mir graut davor.«— «Debes saberlo: me horroriza.»—
Ja, man kann das auch in lä c h e ln d e m Ton sagen. Sí, esto también se puede decir en tono risueño.
Und willst du mir sagen, er spürt das nicht?! Wie w e iß er’s ¡¿Y quieres decirme que él no lo nota?! ¿Cómo lo sa b e si
denn sonst?-Aber auch, wenn es eine Mitteilung ist, so lernt er’s no? Pero incluso si es una información, él no se entera por
nicht von seinen Empfindungen.
sus sensaciones.
in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s

410 LUDWIG WITTGENSTEIN

Denn denk dir die Empfindungen hervorgerufen durdi die G 1


bärden des Grauens: die Worte »mir graut davor« sind ja auA gestos, y ás sensaciones, t
so eine Gebärde; und wenn ich sie beim Aussprechen höre unj l
fühle, gehört das zu jenen übrigen Empfindungen. W aru m soll j
denn die ungesprochene Gebärde die gesprochene begründen?

II
, ^ ruché esa palabra, significó
II ■ n las palabras «Cuando escuch q ^ ^

Mit seinen Worten »Als ich das Wort hörte, bedeutete es für ■

mich . . . « bezieht er sich auf einen Zeitpunkt und auf eine Art
% % ^ « t o n c e s , o quería decir. , se refiere a
der Wortverwendung. (Was wir nicht begreifen, ist natürlich diese
Kombination.)
Und der Ausdruck »Ich wollte damals sagen . . . « bezieht sich £ £ £ . í ¿ r " .
auf einen Zeitpunkt und auf eine Handlung. l o a r a separarlas de otras Par^ , uellas referencias
Ich rede von den wesentlichen Bezügen der Äußerung, um sie S S . v son esenciales a la expresión que
von ändern Besonderheiten unseres Ausdrucks abzulösen. Und que nos inducirían a traduc forma que nos es habitual,
wesentlich sind der Äußerung die Bezüge, die uns veranlassen por lo demás nos es extraña ra <<sino» puede
würden, eine im übrigen uns fremde Art des Ausdrucks in diese Quien no fuera capaz de d e cir ^ P ^
bei uns gebräuchliche Form zu übersetzen. ser un sustantivo o una conjunc ^ ^ persona no
Wer nicht im Stande wäre, zu sagen: das Wort »sondern« las que unas veces es una cosa Y pero lo que no
könne ein Zeitwort und ein Bindewort sein, oder Sätze zu bilden, podría realizar simples eje conCebir la palabra fuera e
in denen es einmal dies, einmal jenes ist, der könnte einfache E exige de nn - ^ f ^ T u e r a V orras de otra, o
Schulübungen nicht bewältigen. Das aber wird von einem Schüler un contexto unas vece. cebido. , .
nicht verlangt: das Wort außerhalb eines Zusammenhangs so, informar sobre cómo la ha c ^ senüdo cuando la
oder so aufzufassen, oder zu berichten, wie er’s aufgefaßt habe. Las palabras «la rosa e ' de <<es igual a».— ¿Sigmfi
Die Worte »die Rose ist rot« sind sinnlos, wenn das Wort »ist« 4 * palabra «es» tiene el s i g m f ^ ^ q u i e r e s decir en

die Bedeutung von »ist gleich« hat.— Heißt dies: Wenn du jenen esto: si profieres esa prop > ^ te deScompone el sentid .
Satz sprichst und »ist« darin als Gleichheitszeichen meinst, so zer­ ella el signo de igualdad^e ^ Ucamos a alguien e
fällt dir der Sinn? Tomamos Apalabras; aprende asi a aph-
Wir nehmen einen Satz und erklären Einem die Bedeutung je­ significado de cada aolicar dicha proposicion. •
des seiner Wörter; er lernt damit, sie anzuwenden und also auch carias y por tanto t a n * . ^ „ g i d o u„a serie de pala-
jenen Satz. Hätten wir statt des Satzes eine Wortreihe ohne Sinn vez de proposición, , ría a aplicar esa serie,
gewählt, so würde er sie nicht anwenden lernen. Und erklärt man bras sin sentido, el no >Pre" d“ de igualdad, enton-
das Wort »ist« als Gleichheitszeichen, dann lernt er nicht den Satz explicamos la ^ a usar la proposición «la rosa es r o n ­
»die Rose ist rot« verwenden. ces el otro no apren
412 413
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

Und dennoch hat es auch mit dem >Z e r fa ll j mbargo, también hay algo de correcto en lo de la
Richtigkeit. Sie liegt in diesem Beispiel: Man könnte ^ ^ *■ SÍD eí i ó n del sentido. Se halla en este ejemplo: Se le
.desCotnP°slC si quieres usar expresivamente la excla-
j r n i U . f 1 Ausruf >>El> ei!« ausdrucksvoll spredT1” Sa66n:
darfst du nicht an Eier dabei denken! P ® en willst, podría deCl' w>, no debes estar pensando en las olas delm ar^
Das Erleben einer Bedeutung und da« FrUk > : 2 ' d e un Significado y la vivencia de una figura
Jungsbildes. .M a n erlebt hier und d o r t ., miiehte man” ’ V° r“ ' 1-
La vive caso», quisiéramos decir,

f A n d " ' s' Ein “ d “ “ ’ I"h a lr wird dem B e ™


i * » “ 1 - ^ T o l S i m o A la conciencia se le ofrece otro
boten—steht vor ihm.«— Welcher ist der InK^lr ^ darSe- •sól° qH‘ L i t r o contenido es el que está ante e lla ..-¡C u a l
erlebmsses? Die Antwort ist ein Bild oder eine B ^ °[Stellun8s- C° ntf n nrenido de la vivencia de imaginarse algo? La res-
was ist der Inhalt des K el “T u n a t u r a , o una descripción. <Y cuál es el conten,-
«h antworten soll.-W enn jene Äußerung irgendeinen t u * pütT i vivencia del significado? No sé qué debo respon-
d° Si la manifestación anterior tiene algún sentido, este es

^ mr . £ “ osC ^ 0e

U e f ¿ Q u fe sT o 6^ q íe iL T p C T m a n e a r ? Quizás una figura.


Pero .Ahora lo tengo» no quería decir óue ‘e " * ° \ '
Si a alauien se le ocurrió un significado de una palabra, y
no lo volvió a olvidar, puede aplicar en lo sucesivo la palabra
waTdTr i f ; en einfie1' der sie und der Einfall
Stellungserlebnis? “ 1SSCnS' WlS “ " ^ ähnlich einem Vor‘ d eSiS' aT g ^ n se le ocurrió el significado, ahora lo sabe, y la
ocurrencia fue el comienzo del saber. ¿Cómo, entonces, es
idiTasnenr S > > s S ^ ^ ^ Sdlweizer«, so meine
name Muß da J k l* Elgenname- das zweite als Gattungs­ esto análogo a la vivencia de una imagen. nrim er
name. Muß da also beim ersten »Schweizer« etwas anderes in Cuando digo «El señor Navarro no es navarro», el primer
lo nuiero decir como nombre propio, el segundo,
ich den sr : : r he\ t beim zweken? (Es sd denn>^ «navarro» lo quiero aecu r nr¡mer

»Schweizer« als G a ttlT g lL e n S d i z ^ a l s ^ / " 5

r c ~ T i r mandasi
der beiden Worte
1 c ä F ^ ^ = ^ ^ a ; r
con v f nom bre común y el segundo como nombre p r o p io !-
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 415
414
LUDWIG WITTGENSTEIN

u esto’ Cuando yo lo hago, parpadeo por el


führe idi mir denn auch beim gewöhnlichen Gebraut ^
ihre Bedeutung vor? ^ der ^örtg Cómo se A l a r d e exhibirme el significado correcto ante
esfoerz0’ ¿ las dos palabras.— ¿Pero me exhibo también el
Wenn idi den Satz mit den vertauschten BedP
cadauna dede las palabras en el uso habitual de ellas?
spreche, so zerfällt mir der Satzsinn.-Nun, er zerfcH1"®** ^ significad« de F con los significados intercam-
nicht dem Ändern, dem idi die Mitteilung mache W, T ‘ aber
CUa" d° r d e s c o m p o n e el sen.ido de la m is m a -B u e n o .
also?------»Aber es geht eben doch beim gewöh l ' I etes
bi^05’ 5 mpone « mí, pero no al otro a quien se la estoy
sprechen des Satzes etwas bestimmtes anderes v o r « " p ^tnedescom p ^ ^ -------<<pero justamente al
bei nicht jenes >Vorführen der Bedeutung< vor sich. da'
C° T nlrCla oración de la manera habitual ocurre algo deter-
£ a d o y distinto. . - L o que no ocurre entonces es ese exhi­
birá el significado’.
III

” eine v o m d i“ 8 ™ v o „ ,4 III
Nicht die Ähnlichkeit des Bildes
¿Qué hace que mi imagen de él sea una imagen de él?
^ i» No el parecido de la figura. , .
A la manifestación «Ahora lo veo vivamente ante m á s e l e
id fr'm itlh U 7 1 Außemn8 Üb6r Nichts, was in ihr lie^
, aplica la misma pregunta que a la imagen. dQ
esta manifestación sea una manifestación sobre
Ä s a s ihr steht<)-wenn du™ que esté en ella o que sea simultaneo con ella (qu.e este
daßEirhkann i " aU,Ch Sein’ daß mir ein Gesidlt vorsdiwebt, ja detrás de ella’). Si quieres saber a quien se refe , ip
daß ich es zeichnen kann, und weiß nidit, welcher Person es Je­
hort, wo ich es gesehen habe.) g
^ (P e ro también puede ser que venga a mi mente un rostro,
z e iln e rpaber ^ s te lle n , oder statt des Vorstellens incluso que lo pueda dibujar, sin saber a que person'
könnte d ’ WCnn * “*5 , dem Fmger in der Luft- (Man ponde, dónde lo he visto.) Hihniara
W en W S t e l l u n g « nennen.) Da könnte man Pero supon que alguien dibujara al imaginar, o d j u p n
ist X I ,T V° r?<< Und Sdne AntW0rt entschiede.—Es en vez de imaginar , aunque sólo fuera con e e o .
diefe kann K T emej Besdlreibung “ Worten gegeben, und (A esto se le podría llamar la «imagen motora».) En tal c
diese kann eben auch statt der Vorstellung stehen.
so se podría preguntar «¿A quién representa es o.
respuesta sería lo que decidiría la cuestión - E s justa­
mente com o si hubiera dado una descripción en pala­
bras, y ésta p u ed e d arse p re cisa m e n te en v e z de
imagen.
INVESTIGACIONES fil o s ó f ic a s
417

IV

IV Cfe0 que sufre.»------ ¿Creo también que no es un autó-

»Ich glaube, daß erleidet.«----- -Glaube JA a j . , inata?1 venciendo cierta resistencia podría yo pronunciar la
Automat ist? auch, daß er 1 .
. r Keiii
Nur mit Widerstreben könnte ich das Wort in «T
Zusammenhängen aussprechen. CSen beiden SegUr° ^ qUC n° CS
^ Fsto es un sinsentido!)
(Oder ist es *>• ich glaube, daß er leidet- ich bin ,* u 1 0„ au,„m a? & o ^ , No es un automa-
kein Automat ist? Unsinn!) ’ n Sldler> daß er ' maS " é ' e c o m » „ L aquí y para quié» seria un» —
Denke, ich sage von einem Freunde- »Fr L. •* “ T a p a r a un ser hum ano que se encuentra con el otro en
Was wird hier mitgeteilt und für w ’ •• ut0mat-« - catión. cPar , Q é ,,«frrá comunicarle eso? (A
Für einen Menschen,der’ den 6106
stände» trifft? ¿ 1 L e !\ " n ^ " U d , « » U„. ~ hUm“ 0 V " °
dieser sich immer v ‘ Z ^ T " T ' <>?»* hödtstens, d.«
‘ T ^ rn o T u n amómata-, así sin m is, aún no tiene l
schine benimmt) n,d" nMndmäJ ™ eine Ma-
K S * él es una actitud hacia un alma. No tengo
Ä S . “ weiteres,
‘ ^ e í Í r t S - d o el
cu e rp o e s tá ya d e s c o m p u e s t . c ^ imaginar

ich ’s____ id, k a n T m l h! ■ T “ leh" ?- M ; d , verstehe pintado - " X T a

Bilder von diesen Dingen gemak U n d ^ 1^ ' ^ ^ J* ^


qué no habria de cumplir el mismo servicio que la ensenan
= £ - v “ za hablada? Y el servicio es lo que impor :l;
dlWeenPr° i ne ^ fe? Und auf den D ^ t l i m l f e s a n " Si se nos puede imponer * » % * £ £ £ % , el
kann, wa 1 d“ “ l" T “ K° pf ’ la cabeza, ¿por que no aun m -
d ercL e ”° d' V,d mehr d“ vom Gedanke» i»
’ alma? , c ,a mpinr figura del alma humana.
El cuerpo humano ' 11 6 .cu an d o lo dijis-
See“ " « d“ ^ Bild der m,„sd,lid,e» ¿Pero qué pasa con una expre ^ ^ yno seftala e l
te, lo entendí en mi corazon». „ (Maro que
corazón ¡¿Y acaso no se h a c e en - o e a o ^ o ^
Und meint man diese C ehl 7
dues^
Dabe\deutet ma" auf’s Herz, se hace en serio. ¿O es uno « m r a c n K O ^ ^ ^
sie. Oder ist man sich bew fl 6 n ' Freihch meint man figura? Ciertamente que no. expresión
t♦ mos, no es una metáfora, y, sin embargo, es una expres
nicht.—Es ist nicht ein Bild T Bdd ZU §ebrauchen? Gewiß
doch ein bildlidier Ausdruck!™61^ ^ em Gleidlnis>und figurativa.

'I ! f 27 ---- WITTGENSTEIN


418
LUDWIG WITTGENSTEIN 419
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

V
V
: nue observamos el movimiento de un punto
Denk dir wir beobachteten die Bewegung eines P i ■ Itnaginatc luminoso sobre una pantalla, por ejemplo).
Lichtpunktes auf einem Schirm, z.B .). W i c w l l H ^ (de un punto lumm se podrían sacar impor-
schiedensten Art könnten sich aus dem Benehmend * pel comportamit diversa naturaleza. ¡Pero cuan-
wntes conclusiones de la^ ^ ^ a
1 en lassen. Aber wie vielerlei läßt ci V, l ses Punktes
Die Bahn des Punktes und g e w " L l tas cosas div _ ^ gus medidas (por ejemplo, la ampli-
und Wellenlänge), oder die Gesdiwindigkei/undd B 'r AmpIitude del punto y g onda) o bien la velocidad y la ley según
nach sie sich ändert, oder die Anzahl nrl A' r tZ’ " ° - tud y la longitud de o n d e ó t e b ^ de los lugares
an denen sie sid, sprungweise ^ r “ ' dar S t * „ , la cual ésta vana, o e ^ Q la curvatura de la trayec-
Bahn an diesen Stellen, und n„zähIiSes - O n j L T “ ' dtr en los que vana rep has más Co s a s .-Y cada una de
des Benehmens könnte der einr.V >, ser t0fÍa ^ del comportamiento del punto podna
Es könnte z.B. alles an d i« ^ “ ‘n' W dd,‘ r ™ s J estas ^ ^ ^ o s interesara. Por ejemplo, todo en ese
außer die Zahl der Schlingen in U° S gleichgüItig sein, ser la única que indiferente, excepto el numero
uns nun nicht nur ein solcher 7 g6Wlssen Zeit. Und wenn movimiento nos podna determ in a d o .-Y si no
mehrere, so mag jeder von ih n en 8 “ tere“ iert> sondern ihrer de círculos trazados e características, sino varias
nach von allen ändern ve rV A UHS einen besondern, seiner Art sólo nos interesara u n a d nroDOrcionam os un dato
de ellas, cad a una d e ellas p o d n p r t £ > o » ^ ^ y

t í t ú d el “ m b re , - 1- —
Seele? 7 glC VOm Benebmen, nicht von der rísticas que observamos de esta conducta^
M i pues, ¿la p" “ £ £ £ £ ? £ £ * «
B e n e h m e r i r M e X A T n ^ T ^ J 25 be° bachtet er? N id“ du . i ^ ^ — ^ e ^ - s m a n i l e s -
diese handeln *» Aber
taciones? Pero éstas no tratan de la «>n^ c ^ un informe
B e m f mr ? d « d C T T e e r m im m !;* d“ ein Bericht äb" J " «Noté que estaba d^ ™ b reUL" 1° st¡ do anímico? («El cielo
aus.: h a n d ^ d a s d T (*D" H‘mme' ” h' dr° h ad sobre la conducta o bien £Sto del presente o del
Beides, J t r £ ° df ™n d C r M * tiene un aspecto am en a^ >>-tapuesta
das andere. r’ sonckrn vom einen durch futuro?) De ambas cosas, pero nu >
una a través de la otra. u enferm era
s a g ^ lE ^ s tö h n ^ ^ E irB ^ i ^ ° ie K rankenschwester El médico p r e g u c o n d u c t a . ¿Pero tiene
Frage für die Beiden i i k T ? 1 ** * Benehmen- Aber muß die dice: «Se queja». pregunta de si esa queja es real-
wirklich echt, wirklich der Ausdr ^ ‘Stleren’ ob dieses Stöhnen que existir para a m b o P ^ ^ expresión de algo? ¿No
nidit z.B. den Schluß ziehen »W ” V° n.^twas lst? Könnten sie mente genuina, si es ^ conclusión «Si se queja, ten-
noch ein schmerzstillendes PulveTgeben ° - V ° mÜSSen ^ podrían, por e,emplo, e un
zu verschweigen? Kommt « H •, ein Mittelglied ¿Lo im p o rta n te n o e s a, s e tv ic io d e q ué
w e^ en sie die Beschreibung d e s r n e nh i : n: Us L f e ; ? DienSt “ * “ ponen la descripción de la conducta.
421
WVES-nG»«»®
420 LUDWIG WITTGENSTEIN
• tómente de una presu
ronces ellos parten )ustame ^ juego de
»Aber diese machen dann eben eine stillschweigende Vo ‘ Per° lícita » Entonces, el pr° C posición implícita.
setzung.« Dann ruht der Vorgang unsres Sprachspiels irnmei^ul ¿ ón ime e basa siempre en u n a £ ^ aparalo, las pre-
einer stillschweigenden Voraussetzung. au^
Ich beschreibe ein psychologisches Experiment: den Appara I
die Fragen des Experimentators, die Handlungen und Antworten g“ntaS v ahora digo que esto es u ^ ^ en un hbro
des Subjekts—und nun sage ich, dies sei eine Szene in einem iet0 " l E n t o n c e s cambia t o d , ese experimento de
Theaterstück.—Nun hat sich alles geändert. Man wird also er­ teatr° 'f i c o l o g í a se hubiera descr miento se in-
klären: Wenn in einem Buch über Psychologie dieses Experiment sobre PslC B . descripción del co y mental,
in gleicher Weise beschrieben wäre, so würde die Beschreibung ****> ó r n e m e » m o u n . e x p r e s o ^ ¡ f mando el
des Benehmens eben als Ausdruck von Seelischem verstanden, \erpt e u n *Jsup onemos que el su'et° ¿^m em oria, y cosas
weil man voraussetzt, das Subjekt halte uns nicht zum Besten, X bS presuposición?
habe die Antworten nicht auswendig gelernt, und dergleichen
mehr.—Wir machen also eine Voraussetzung?
Würden wir uns wirklich so äußern: »Ich mache natürlich die
Voraussetzung, daß ...« ? —Oder nur darum nicht, weil der An­
dere das schon weiß?
Besteht eine Voraussetzung nicht, wo ein Zweifel besteht? Und
der Zweifel kann gänzlich fehlen. Das Zweifeln hat ein Ende.
Es ist hier wie mit dem Verhältnis: physikalischer Gegenstand
sensoriales. Tenemo | a c o m p lic a d a -S <1
und Sinneseindrücke. Wir haben hier zwei Sprachspiele, und ihre clones momas son de natora ^ nos equ,vo
Beziehungen zueinander sind komplizierter Art.— Will man diese llevar estas relaciones a nna
Beziehungen auf eine einfache Formel bringen, so geht man fehl.
remos.

VI

Denk dir, Einer sagte: jedes uns wohlbekannte Wort, eines


Buchs z.B., habe in unserm Geiste schon einen Dunstkreis, einen
>Hof< schwach angedeuteter Verwendungen in sich.—So, als wäre
auf einem Gemälde jede der Figuren auch von zarten, nebelhaft
de escenas " éramos las en
gezeichneten Szenen, gleichsam in einer anderen Dimension, um­ d im en sión ^ nosotro^ ^ serio este suP^esto!
geben, und wir sähen die Figuren hier in ändern Zusammen­ en otra
hängen.—Machen wir nur Ernst mit dieser Annahme!—Da zeigt
es sich, daß sie die Intention nicht zu erklären vermag.
Wenn es nämlich so ist, daß die Möglichkeiten der Verwendung
eines Wortes beim Sprechen, oder Hören uns in Halbtönen vor­ pata " osoB'os
escuchar -si
schweben,—wenn es so ist, so gilt das eben für uns. Aber wir
423
422 in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s
LUDWIG WITTGENSTEIN

. e n te n d e m o s con los demás, sin saber si ellos tam-


verständigen uns mit Ändern, ohne zu wissen ob a ^
Erlebnisse haben. ’ 0b au* sie
Was würden wir denn Einem entgegnen dfr
* m sei das Verstehen ein innerer b*
•hm entgegnen, wenn er sagte, bei ihm sei d l s l h T ^
können ein innerer Vorgang ? - D a ß nichts was i n t ^ proceso in te r n . de é i cuando queremos saber si sabe
uns interessiert, wenn wir wissen wollen ’ob er s i T ^ 8^ ’ lo q u e ° cu^ __y j él re Spondiera a esto que justamente si
kann Und wenn er nun darauf antwortet es in « ^ jugar al P^ ^ q nQ jugar al a je d r e z -,

eben doch.— nämlich, ob er Schach cn.VI u- 6ress,erc uns nos interesa. . ’ los criterios que nos demostra
wir ihn auf die Kriterien aufn^rt könne,— da müßten S „ dÍ ca“ a a d a ? v por otro lado los criterios para los esta-
Fähigkeit beweisen würden, und a n d ^ ö au f die K * ^ ^
>inneren Zustande«. Kriterien der dos internos’. ^ determinada capacidad sólo
'"d o sendera a l g o determinado y en la medida en que lo
W h ig k A "r " ur ” , m” s e ' eine bcsti™ »
cuando sintiera & ^ capacidad,
n ic h t d ie F ä h ig k e it. B e* '» ™ t es f ü h lt, w ä r e d a s G efühl sintiera, este ^ nt» o se tiene al oír o pro-
El significado no es la oración no es el com-

bdm H ö r a ° d" a “-
dieser Erlebnisse.— (Wie setzt skh de^S ^ ^ niCht dcr KomPlex
ihn noch immer nicht eesph Satzes »Ich habe
Wörter zusammen>) Der Satz ^ A ^ Bedeutun8en seiner
bras, y esto es suficiente decir_ puede ciertamente
gesetzt, und das is” genügt * 1St ““ den Wörter" » » » » » ■ Cada palabra -q u isié ra m o s decir P siem .
tener un carácter distinto en i s 1 rostro. Éste nos mi-
pre tiene u n único caracter - u n . único r o s ^
? ^ ^immer
hat doch m,nenhTn^n^er^iedenen'^!h^1
einpr, r u i rakte^habererS<b*eC
• naraKter naben, aber ^es
e"
ra.— Pero también un rostro Ptn sentimiento del «si»; y

™ u e id ,

atzes tragt und wenn ihn das nächste Wort tritet siguiente. - qj un hombre que acerca de
; Imagínate que encon _ ^ ^ pa,abras nos di¡e ra; que
ä * r MensA“ ' ^ — los sentimientos que c ^ sentimiento.— ¿No
G e fü h l.-D ü rfte n w irih m d 6 l Wer <uUnd * aber<< das 8leiche
para él «si» y extrañaría. «No juega núes-
leicht befremden. »Er spielt r m nicht UnS viel‘
sag en. O d e r a u d ,, .D a s is t ein . „ d e r e r TypZ .
r s ? — aedr ° también; ' Es,e
»wenn. » n d T a b T A t» 'W ™v“ 8klll>” : er ''«steh e die Worte
wendet wie wir? *”^ verste^en>wenn er sie so ver- es ro”
,8Us l aprecia’ m T e U n te ré s psicológico de. sentimiento del
M a n s d i ä m d a s p s ,d ,o l „ g i sd ,e I n te re sse d e s W e n n . G e fiih ls
424
LUDWIG WITTGENSTEIN

falsch ein, wenn man es als selbstverständliches K


Bedeutung ansieht, es muß v ielmehr in einem ä n d e r n ? 1
. I
T ■
in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s

Ho uno lo considera como correlato obv!o de un


«si» cua" d0 bien hay que verlo en otro contexto, en el
425

ang gesehen werden, in dem der besondern U m s t a T i signifi instancias particulares en las que se presenta.
denen es a u ftn tt. mstande, Untgr
de laS CirCne uno nunca el sentimiento del «si», cuando no
Hat Einer das Wenn-Gefühl nie, wenn er das Wn ¿N° “ ta oabbra «si»? En todo caso sería curioso que solo
nicht ausspricht? Es ist doch jedenfalls merk-w" a - ” >>Wenn« profiere P dicho sentimiento. Y esto vale en gen
diese Ursache dies Gefühl hervorruft Und §’ nur esta causa P > , de una paiabra: — ¿por qué se conside-
m it der >Atmosphäre< eines W o rts:- w a r u m s ie k m ral para a ^ evW paiabra tenga esta atmósfera:'
selbstverständlich an, d a ß nur dtes W o rt diese A t l ! * 80 n ^asentimiento del -s i- no es un sentimiento que acompa-
begW “ ” ' GefÖhl “ nid" G Ä 1’ <1« W « “ t ! ñe a la palabra «si». comparable al ‘sentí-
El t « o c a una frase música!. (Un
“ f '* - T besonder. miento partic q Hpsrribe a veces diciendo «Aquí
S c h r e i b t m an m , nchm>1> inc|em | M S » «.«i Gefühl
Knt‘l T s e t « r a C— lusión-, o bien. -Quisiera decir
S d ilu ß g ezo g en w ü r d e « ,„ d e r „ I d l m ö d „ e e r" < * «
Z 7 o Z : : X o .e n este caso s.empre quisiera bacer un
man ^ ~ sesto— » y entonces uno lo hace.) f , Y sin

hi V° nc " Pi r l“ trCnn“ ? Un<i d»d


Gefühl. ' E ' ner k a" “ “ hören ohne dies
f c e H s t o ' p a r e c i d o a la ‘expresión' con la que se toca la
es d a r in ä h n lic h de™ .A u s d ru c k , m i , w e ld te m sie gesp.elt

f D e d m o s ^ e este pasaje nos provoca lo lo


W i T s i n g e f s i l f ” S ,e ll 7 ib‘ * a“ f e »"deres Gefühl, especial. Lo cantamos para — qui zá tam.
haben L le ie h r ' a T j <,a!’ei ” ” 6 = » .™ Belegung,
i » E T e r n o “ alguna sensación p a r t, e n v e to « m -
B e g le iru n g e n -d iT e t” g ' ^ p S “ " " 8 ' ■T '
i » pañamientos - e l movimiento, la sensac leIamen,e
L ia m o s en absoluto en otro contexto. Son com ptóam
z iS znz leer,
i r außer
. g eben,
r *wenn
“* wir diese Stelle
S sineen
e t s
vados, excepto Esta ex-
A; : s r ganz bestimmten Ausdrud- Die- prestón n o « aí^o que se pueda separar del pasa,e. Es otro
Hsisr ein . d e r e r Begriff.' £ f “* — —

v o Z t S “ ! 'e' » * “ ■ « ■ ( » . W i, ich es e tw a T " re s « r U , - a d o asi (asr com o lo bago


t t e vom n ßeSChreibu"8 könnte es nur andeuten).
A tm osphäre. “ 8 Umrennbare A tm o s p h ä re ,-s ie i * aJso keine - r ^ T E S S ^ " ^ t a m o no es

* •

daß e s „ p a s s e ^ t ^SO.TWirl k“ö n^ ^ ^


n e n uns n ich t d en k en ,
“ - - S i
427
426 _______ in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s
LUDWIG WITTGENSTEIN

daß der Mann, der diesen Namen, dies Gesichr A' o


* l: n° Pb re eae m « T X * Pro d ^ era f “
hatte, nicht diese Werke, sondern etwa ean, ’ hrift2ügJ
anderen großen Mannes) hervorgebracht hat ^ ei»*
¡N° J ? S oTgo decir que alguien pinta un cuadro
podría ser a . g ^ Sinfonía>>. Me puedo ima-
b e .m S ch reib en d e r N e u n te n S y m p h o n i ^ l ' ! - «Beethoven e s c n b ie n * ^ ^ ^ ^ ^ cuadro así ¿Pero
vorstellen, was etwa auf so einem Bild z u s e t ^ ldcht ginar fácilmen representar el aspecto que habría
wenn Einer darstellen wollte w^ g I T T * ' Aber * 3 ^ d o G o e t h e al escribir la N ovena Sin fon ía? No p o d ría ima-
S ch reib en d e r N e n n te n S y m p C » D" t ü S ^ hT H
i p S i que no fuera penoso , ridtcuio.
zustellen, was nicht peinlich und lächerlich wäre. ^

VII

VII !
• Gente que, después de *
chos (que estuvieron en ta ue ^ rela
Ä f « r d n„ar f „ » r d E r 'VaCh“ Gegebenheiten er- I enseñamos la expresión «he so n a d o .,
den A u sd ru ii »rnir h at geträi T T ' W " ' ' h™ * ” »» to. Luego les pregunto a veces veces e l
frage sie dann Z i f Z X ’h e T * % . ** ■ recibo una respuesta a f i r m a i , ^ ^ ^ de lenguaje.
und erhalte eine beiahp A j • 6 na etwas geträumt?«
r r a ” t° o r : no = y
mandtmal l T w e “ a i uÎ r “"l T T “ *
Sprachspiel (Ich hahf ' manchmal keine. Das ist das
trL m e. I L ^ h a t ' \ngen° mmen> da« ¡ * selbst nicht
Gegenwart und A n d e r! i \ a - me GefÜhlß d n e r “ sichtbaren
: “ S o q u e hacer entonces una -p o s ic ió n a c e .a de si a
haben Sle’ Und iA k a- - über ihre E r-
gente
Gedächtnis h« m adlen> ob die Leute ihr
durante el sueno rea , sentido tiene esta pregun-
Schlafs diese Bilder ™ u "l ’ *“ wirklich E h r e n d des les parece asi al desPer^ Q 4 £ tamos eso jamás cuando
nach d * S t n Z * * * * * * * haben> oder ob es ihnen nur ta?— i¿Y que ínteres?! «Nos preg ^ ^ porque
F rag e?— U nd welches w dchen Sinn hat diese
alguien - s J of ^ u^ ° memoria no lo habrá engañado?
uns Einer seinen Traum erzählt? U n Ï w ^ T ^ Je’ W6nn
wir sicher sind sein rprl-,4, • , nn nlcht,—ist es, weil S u p o n g a m o s que fuera una persona con una memoria

(Und angenommen, es Se,ä'“ d" 1“ b' ,,? especialmente mala.— ) sentido plantear jamás la
schlechtem Gedächtnis.— ) m it ganz besonders ¿Y significa esto « ft<) se da realmente mientras se
pregunta acercai de fen6m eno de la memoria que
T raum wirklich w ährend d e T s S ’la f ^ *tellen: ° b ^
ocurre* aTdesperwr^ Esto depender, del em p.eo de ,a pre-
dächtnisphänomen des Erw achten le i “ & / ’ ^
Wendung der Frage ankommen ' dl6 Vel" gunta.
428 429
LUDWIG WITTGENSTEIN in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s

»Es scheint, der Geist kann dem Worr TW ■ „ la mente puede darle significado a la pala-
.parece que * s¡ dljera: .parece que en el
dasnicht _als sag« ¡4= »Es sAeim, daß im B e T o U e 'o " * '«
bra* ' í " ¿ m e s de carbono están en los ángulos de un
S r e,nesSed,sedts lie8“ ' ?D“ « ¿M ÜJ benzol los es una apariencia; es una figura,
Die Evolution der höheren Tiere und m . hexágono* ■ ^ animales superiores y del hombre y
u evolución iencia e n un determinado nivel. La
Erwachen des Bewußtseins auf einer bestimmt“ ' w “ “" '1 ^
el despe«ar de a ^ ^ mUndo, a pesar de todas las
ist etwa dies: Die Welt ist, trotz aller Ärho l *s BiId
durchziehen, dunkel. Eines Tages abe ^ ^ g u n g e n , die sie figUr3 on eT d e'í éter, está a oscuras. Pero un día, el hombre
sehendes Auge auf, und es wird hell * MenSch se«
Ibre sus ojos lugar una figura. Lo
Nuestro lengua,e d ^ ^ que em plear|a,

Aber es xst ja klar, daß es erforscht werden m u ß t “ T e í ü r ó pero lo que está claro es que eso hay que
Sinn unserer Aussage verstehen will Das Bild ah T ^ « r S a r i o si se qu.ere entender-el sent,^ " “ “ “ a “ eá,
dieser Arbeit zu überheben- « A 1 schemt uns
es com o nos toma el
Verwendung. Dadurch hat e’s unszumBesten . ^

pelo.

VIII
VIII

Bewegungen und L a ^ n ^ ^ «Mis sensaciones anestésicas me instruyen sobre los movi­


mientos y posiciones de mis miem ros. q penciuiar de
mit kleinem A u s s u f ^ S ^ L ü ^ f ndelnde Bewe8 ung
Vielleicht ein wemV in A v re Sle kaum, oder gar nicht.
Dejo que mi índice haga un ígero en absoluto.

(Gar nid,. im Gelenk ) U ^ ' T V 'l ^ Sf,ann“ ' pequeña amplitud. ^ una ligera tensión.
die Bewegung? denn ' k L. mP n<^unS belehrt mich über Qui7i s un poco en la p u n t a me instruye sobre
(Nada en la articulación.) ¿Ydescribir el movimiento
»Du mußt sie e t „ d d, ' k ' ” 8“" 6 8ena“ d movimiento? - p u e s yo puedo descriDir

heißt nur: es besdireih [r-* in^er ewegt.« Aber, es »wissen«, exactamente. contrario no sabrías (sin
ein Schall Tom ™ f kon" en' 7 Id’ m* 8 die Ri* ' ” 8 . » » ^ «Pero lo tienes que sen ir ^ <<saberi0 „ sólo significa
mirar) cómo se mueve tu dedo. ., . ia aue pro-
stärker a St Z 3l däs “ d " d* S * * OI"
poderlo describir— Puedo indicar a ir ^ al otro.
Ohren; es S ^ r k ab ^ * '? Sp(ire idl " i‘k ‘ ¡» «<“
viene un sonido sólo porque afecta a u efecto- yo ‘s é’
St " ehmmt; ? ^ R 'd ‘“" 8 * pero esto no lo siento en el oído; en
de qué dirección proviene el so ,P
esa dirección. de un rasgo de la
Así ocurre también con la lugar en el
sensación de dolor nos debe instruir sobre su g
430
LUDWIG WITTGENSTEIN in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s
431

eines Gliedes belehren. (Wer z. B. nicht, wie der No , - de que un rasgo de la figura mnémlca nos debe
cuerp0 y de q , iem 0 que le corresponde,
E llb T 7 geStru eCkt Sd’ den könnte ein stechender1? ! 6’ ^ instruir sobre de instruirnos sobre el movimiento o
Ellbogen davon überzeugen .)-U n d so kann auch
una se n sa a o n P g ^ b ro (pof ejem plo, quien no supiera,
mes Schmerzes uns über den Sitz der Verlet7,mo k , , harakter
-cición de un brazo está estirado o no,
e^ r8ilb; h v einer phot^
was ist das Kriterium dafür daß m.vu • c-
ehr (u»“ S tn o una “ ™ 0 mediante un dolor agudo en el
podría con ven cen* de un do|ot nos puede
die Form und Farbe belehrt? ’ 610 ese>ndruck ü b e r
“ tÍT X b r e la herida. (V lo amarillento de una
N" ° ^ bKdlr* ä » durd,
'f e s l H r « e r i z a r a saber que una impres,6n senso-
s u *
■ fe i “ ^ ” - - 0r i á X s y ¿ ^ “ escribo mediante
s ä e s t Aber den r
Ich suche n u n n ach d e m g ra m m a tis d ie n U n te rsc h ie d

e. - de las palabras s, se
wirstdu’shaben* dabei halt
¡n bestimmtet L a « ,s d * “*
t T * ” •uGefiihl ab' ' - I t k ’ ■ a
lhm »Madi’s so, dann
A™ '**“ K»P»
f debe poder ensen^ ' la diferencia gramatical.
Lo que ando buscando e:s rinestésic0!— Q uiero des-
und wann werde ich sagen T h Z ' i “ 8 einCS Gefühls> I ¡Prescindamos del sentl™ L le digo «Hazlo así, en-
ich gemeint habe?—Er wird d ^ erstanden, welches Gefühl cribirle un sentimiento a alguien y mi cabe-
Schreibung des Gefühls p- h araU m " Clne weitere Be- tonces lo lograrás», mientras de un
sein? WS g6ben m ussen‘ U n d w elcher A r t muß die
za en determinada posicio . ¿ ‘ comprendido cuál es
sentimiento?, ¿y cuándo dire ido?__A continuación, él
z J e t f lw it « ’ ¡ i f '” ‘l" 'S hiben* - K “ ” J » » ¡ * t ein el sentimiento al que me sentimiento ¿Y de qué
* . « *» u t ,o ans t * tendrá que dar otra descripción del sentimiento ¿
«nd -s o . mdssen „ M i e d e n *D“ ' tipo deberá ser? inorarás» ¿No puede haber
Digo «Hazlo asi, entonces ^ gj nQS estamos
dazu gehört 2 B d J ^ G ° ! l !) " be“ im m "’s Interesse. Und ahí ninguna duda? ¿No debe
täubbfrkdt des einen d k “ Ge? h,S'- ■& ° 1 * - refiriendo a un sentimiento? . «Esto» y
sehr schmerzhaft ist, so daß dprS h " ere.s‘ / Wenn die Bewegung Esto se ve así; esto sabe a * esto se siente a A
dung an dieser Stelle "K •• u merz jede andere leise Empfin-
«así» deben exPlicarse ^ ^ f ^ n e ' u n interés muy específi-
diese B e 4 ” / S h . i®r K 7iiciii. “ivonnte es dich e ° b d» Un ‘sentimiento es algo que ,
bringen, d a l d* ^ m t “ * * « » < *» co para nosotros^ Y el'° un sentimiento pue-
mit den Augen davon überzeugst?)
“ ^ r 8« , o ' ( S I el movimlemo e s m u y «
de modo que el dolor acalla cua quier hecho real-
" e ^ i = ^ ^ : ; r qu e t e c o n .

vencieras con los ojos?)


432 433
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

IX IX

Wer den eigenen Kummer beobachtet mit w„l u


.A te . er ihn? M i, ei„em besonderen’ S,„„ Wk. Quien observa el Pesar?
„ mentido especial, c nhserva? ¿Y cual
Kummer f ü h l t ? So fühlt e r ihn einem>der A ¿Con un sen ¿ * # „ * 0 cuando lo ob serva . t
Und welchen beobachtet er nun; d e n ^ e lX ™ !^ 'J10. beobacht«i entonces, ¿ -. pst¿ ahí mientras es observado.
er beobachtet wird? r da lst, während
"e° lo observada <Ésta es una consta,aaon
>Beobachten< e rz e u g t n ic h t d a s B e o b a c h te te iD a « • •
liehe F e s ts te llu n g .) ¿ « t e t e . (D a s ist eine begriff. conceptual ) q, ^ //o que sóiQ surge mediante
0 bien: yo no observación es otro.
* un^ontacto " t o d a v í a era doloroso, hoy ya no lo

nidit mehr. " S“ " r" ” od' s<* mer2l'a * » a r, ist es hent!
65 Hoy siento el dolor sólo si pienso en él. (Es decir: bajo

cieñas clrcuns“ " C“ Se), mismo.. un recuerdo que aún me era


^ “ n“ ^ t t ” u ^ r n “,r ° 0d’ ' ^ d* -
. “S e ta c e un a ,o , h o , va no lo es para mt.
™ vor 2 Ä £ £ £ £ ? " .* - “ — I l ‘ ¿ o es el resultado de una 0 m enos, cuan.
mehr. 8 war>lst es mir heute nicht
¿Cuándo se dice que alguien recibir ciertas
D a s is t d a s R e s u lta t e in e r B e o b a c h tu n g
do'se sitúa en que éstas le
impresiones, para (por ejem piu,
enseñan. , au e emitiera un
m ., ™ L 2“ - Si hubiéramos adiestrado a a g P ^ ver algo
wen man abgerichtet hätte beim Anklvi determinado sonido al ver a go roj , dgmás coioreSi no por
einen bestimmten Laut an« r'n > • von etwas Rotem
amarillo, y así sucesivamente { q s o5jetos según sus
bem einen ändern und 1 f ™ AnbÜ<* V° n etwasGe1’
noch nicht Gegenstände n ^Tt .,Ur reFarben>der würde damit ello diríamos que esa persona desc desCripción. Una
colores. Aunque nos podría avu a d distribu-
er uns zu einer Beschreibung v erid fen ^ iT ° bwohl descripción es una representación «
ist eine Abbildung einer V e r iV l • nte‘ Elne Beschreibung
I * lasse meinen ß i d I f •" “ “ “ RaUm ^der Zeit z‘B')’ ción en un espacio ^ “ ^ ^ o ^ u n a habitación, repentina-
üch fällt er auf einen Ge^p lmmer umherschweifen, plötz- Dejo que mi mirada pase p loraci6n roja y digo
und ich sage »Rot!«—da T i* au^ aHender roter Färbung, mente se fija en un o b , e « : d e j * ^ descripCión.
Sind die Worte »Ich fürchte* •i k.em* Besdlreibung gegeben, «¡Rojo!» — con ello n descripción de un
¿Son las palabras «Tengo miedo» la desenpe.
lenzustandes? mich« eine B esc h reib u n g eines See-
estado anímico? me unta; «¿Qué fue
das? E i/ s d id der A n g « -^ ’ der ,f ndere fragt mich: »Was war Digo «Tengo miedo» comunicarme cóm o te
eso? ¿Un grito de temor, q estado presen-
zumute ist; oder ist es e i n ^ B e t ^ ^ mitteilen>wie dir’s
sientes; o es una consideración^ s° clara? ¿No po-
tigen Zustand?«—Könnte ich ih ^ ■demen gegenwär- Ete? -¿Podría darle yo siempre una respue
• C* — ------------
geben? könnte ich ihm nie eine gebTn?mmer kkre Antwort dría dársela nunca?
0 4
•íh. — wirrotNbrtiN
434 in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s
435
LUDWIG WITTGENSTEIN

»a g in a rn o s cosa» nnuy diversas, por e¡emplo:


« - K ,s,
’S S i l i S ; “ r
wie frü h “ f “
15esIeidcr
» " - ™ S . aber „ id,t ^
'
. 1 no' |TeX D Ígraciadam em e, tengo que admitirlo.-
• ÍS S a mt é C un ¿ c o de mtedo. pero ,a no tanto cotno

• e , fondo, sigo teniendo miedo, aunque no me lo


” G ™ d' « * o b ,„ W * J * «til C

2
Zu jeden, dieser S ita e g e h o n t h i“ “ S ■
1 • S £ £ £ aml mlsmo con ,oda dase de pensamu:n'
t0S de tem °r;»
«Tengo rntedo .
. e debería ser valiente!»
iones le corresponde un de-
ein anderer Zusammenhang. beS° " der' 1' T » ” fall, zu jede. A cada una de estas P p ^ un contexto distinto,
M an könnte sich Menschen denken rl.V „1 • l terminado tono. e v , humanos que, por así decir,
ter dächten als wir, und, wo wir « * ’ w ^ beStimm- Podríamos imaginar se q ^ nosotros y que
dene verwendeten. ° rt verwenden, versdiie- I pensaran de modo mu nosotros sólo usamos una.
M an fragt sich »W asbedeutet „VU l usaran varias palabras don realmen.
au f ziele ich damit?« Und es k o m m t 7 S entlich>* ° r -
te 'a'qué^punto'con d io ?” Y naturalmente, no viene ningu-
oder eine, die nicht genügt kdne Ant^ t ,
na respuesta, o viene “ na f l ^ r o de" contexto está?»
Es kommt keine A n t ^ t ^ Zu? J nmenllang « e h t es?« 1 La pregunta es: «¿En qu g m,¡ero responder a la
N o surge ninguna resp^ e "ta gStoy pensando?» repitien-
ich?«, »Was denke ich dabei >’« dad” l / " ^ >>W° rauf ziele
die Furchtäußerung wiederhole , 7 ? u T ” “ wiU* daß idl
pregunta «¿A que apunto.», <Q tiempo me exami-
dem Augenwinkel e ie ic h ^ 3 a u lm c ^ achtgebe, aus
do la manifestación de temor, Y alma con e i rabillo
no atentamente, por asi decir, o puedo preguntar
aber allerdings b e i n l m t l T “ * * 1 ^ be° badlte' Ich k- n
del o j o . Pero claro que en un caso ^ r e t o p u e«? I ^
das gesagt, was w ollte ich d a m k " « - 1 f "agen " Warum habe ^
auch beantworten-ahpr r,' U cA ™ könnte die Frage
«¿Por qué he dicho esto, que pre CQn base e n la
bién podría contestar a la pregun , p g del hablar. Y
gleiterscheinungen des Sprechens ^ Beobachtung von Be-
observación de los fenómenos con‘ manifestación
{' t l 7 Ä " ßp 'T Cr8än“ " : Pa mphrasierem AMWO,t W“rd’ * mi respuesta com pletaría, parafrasearía

eC T m zligen ^ rk ’i L m “ ^ ,iirch,“ ' ? ¡ * ’s mit anterior. ... tíari„ r mie do»? Si lo


¿Qué es el miedo? ¿Q^ ^ n^ ib ic ió n - a c tu a r ía como
quisiera explicar con u n a única ■

“ “ n ^ s e n ta , tambtén asi la esperanza* Apenas. ¿D


{7 r F “^d,, b' sd“ “ b» . d« “
Handlung nur in einem Usammenbang. (W ie eine bestimmte
f c t “ t e s t a d o anímico (el de < * * * £ £ ? £
m en. ist.) ™ Zusammenhang ein Experi-
eso lo hago en un determinado contexto
determinada acción sólo es un experim
i t tm a"n sc h*m-a:l Ai,sd™ di in ver- nado contexto.) . PVnresión en
z w isch en d e n S p ie le n ? auch, gleichsam , ¿Es pues tan asombroso que yo use la m.sma exprés,o
436 LUDWIG WITTGENSTEIN _ j „ v B T .O K .O N E S F II O S Ó F .O S « 7

Und rede ich denn immer mit sehr bestimmt ■ , .v a veces también, por asi decir, e n tre los
ist darum, was ich sage, sinnlos? r Absi*t? M , ] r' i » , M iv efS O s ¿ .

Wenn es in einer Leichenrede heißt wr d •“S ’ . <n siempre con un propósito muy defim-
ÍüegY a c a s o h a b lo s ie m P ^ dg s e n tid o ?
so soll das doch der Trauer Ausdrude Jeb en ^ A i
den etwas mitteilen. Aber in einem Gebet am G h An^ C l , £_¿Y lo Que f,?neral alguien empieza un discurso con
r u a n d o en un fu erte de nuestro...», esto preten-
Worte eme Art von Mitteilung. Gfabe *ären
palabras <<NoS afll|e una aflicción; no se trata de comuni-
bunga: L rn t T a n n ,dd t ^ * ^ p r e s e n t e s . Pero rezando ante la tum ba, e sa s

°í S serían una « P = cie deé “ mB « Í al cual no se le


8S i i f £ £ £ S : ^ 0 problema es aenam ente^ ^ ^ ^ prim itivo que
die Worte »Ich fürchte mich« können 'nähe'^ Und
^ " e s c r i p c i ó n , no obstante sirve com o una desenp-
einem Schrei sein. Sie können ihm ganz nahe11! ^
Vo"
weit von ihm entfernt sein 1Cgen> Und ganz
dón de la vida^ ‘"descripción. Pero hay transiciones. Y

7 ? - * «- T «e n
las^palabras * .g -eil
c»m . i é . ^ f e ^ f n m ^ e ^ d e él, y

pueden^tar ^ **«*

Schreibung eines Seelenzustandes sein? 61116 Be'


lor» pueden ser un lamento, • . parecido a un
Pero si «Tengo miedo» no siempre es a l g o ^
lamento, y a veces por otro d estado anímico?
tiene que ser siempre la descripción de un
X

X u b ^ . r ^ ' ' A « * U ‘* wie . 1 4

W « Glaubens) aufmerksam ge" M d l r ““ ' Phä“ ¿Cómo hemos llegado alguna vez a usar una e ^ re sjó n
como «Creo que...»? ¿Hemos^puesto alguna
Glauben p fu n d t?SeIbSt Und ^ Anderen beobachtet und so das
en un fenómeno (del creer)? ^ ¡cm n s v a los de-
«Nos hablamos observado a nosotros m ,sm os y
tla u b T i ^ K e Äußerung .Id. más, y habíamos encontrado asi e cr _ . aserCión
hauptung »Es verhält <t rh * ^ f verwendet wie die Be- La paradoja d e Moore I la afirma­
es verhalte sich so nicht ähni'A dod\dle Annahme, ich glaube, d o que esto es asi» se usa d suposición de que yo
sich so. ’ 1 ahnJldl wie die Annahme, es verhalte
aon «Esto es asi»; y, n c.ob sta simUar a la sup0si-
creo que esto es asi no se usa ue
die Behauptung dessen w a ^ 16 Behauptung >>Ich glaube« nicht ción de que esto es así. <<Creo>> no fuera la aser-
Ebenso: Die A r a ’ r^ ^ r ^ ^ 8kube« “ mt! ¡Parece aquí como si la aser<_
^ n S i n n , ^ ^ ción de lo que supone la ^ a llover» tiene un
endung, wie »Es wird regnen«, Asimismo: el enunciado «Creo q
438
LUDWIG WITTGENSTEIN 439
inVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

aber »Ich glaubte dama]S) ej , , T un uso análogo, a «Ya a llover»


> d o que iba a llover» no tiene un uso analo-
l 2 r >>ESJ r damals s e g n e t« . 0<< “ * * * * * . ■ * * * /£ £ » creí que “* * -----------------------------------------------
llo v ió » - , j _ u „ Aor ir ¡ li s t a m e n t e
sagen, was >Ich g t l í t í r ” ben Jas i n * ■ C ,| pasado debe decir justamente
eben das für u j “ der Gcgenwart!«-_F , ™ c¡n embargo,
emDa>8u' ‘Creí e . „ a^s e n te '» — i^o
No obstante,
UUSW1 ’r -V - 1
nichts fUr « • -e í ¿ S e lo „u e significa V T p a r a
lo que si8n,f,ca para
»Im Grunde beschreib ,Vk • ■ H^ar ^ K o quiere decir nada. , describo el
de Bw r ° , ia ^ 1 11 «En el fond° ’ ^ a l ' - p í r o esta descripción es.aqu í m-
nrooio estado mental p mismo hecho creído.»— Co-
directamente una aserci^ puedo describir una fotogra-
mo bajo ciertas circun > es una fotografía.
sdÄ — Ä Ä ■^ - * £ [ % para describir aquello d e j o ^ ^ qug la fotografia
- n e gute f \ die/ ^ g r a p h « Pero entonces tambie Uueve y mi creencia es
« b u e n a O sea, u m b ' e " ¡ ‘ “ e lla .,-E n to n c e s , mi cre e n c a
„„Bable, por Ianto s¡ón sensorial,
M a n k a n n d e n eieen ™ c ^ .^ n n e s e in d ru c k .
K t n o pnedeedesconfiar de los propios sentidos, pero no
n e n G la u b e n . § m i ß tr a u en, a b e r n ich t dem eige- j
la propia creencia. sianificado de ‘creer falsamen-
Si hubiera un verbo co ^ persona del pre-
h ä tte d l 'k T n e ^ v d i I m e S S “ “ “ 8 gkuben<’ 50
eh’s nicht als selbs v e rs e n d T des
te’, no tendría sentido usarlo en ^
Merkwürdiges, daß die C b en ^ ^ 3,5 « " » ^
sente de indicativo. al Q curioso, que
No tomes como algo natur , todas , ¡ r.
Jen«, alle die grammatischen Form en d r“ * ’ >>WÜnschen«, »wol-
»kauen«, »laufen« auch haben U WC1Sen’ d' e »schneiden«, los verbos «creer», <‘desear ’ '4 «cortar», «masticar»,
mas gramaticales que también tienen
«correr». , ou^de emplearse de tal
- ~ ««■ * **
- * » L „ deramö : Ä ; „ bi ih- G— — El luego de / ¿ d e s tin a d o a instruir al receptor
manera que el parte no es - ^ parte,
0 ls t es Z-B ., w e n n d e r L e h re r
sobre su supuesto objeto; sino s examina al alum-
m essen, u m d e n M a ß s ta b z u p r ü f e n ) p r ü f t‘ (M an kann
Así es, por ejemplo, vara de medir.)
no. ( P o d e m o s medir para p una expresión — por
S u p o n g a m o s que yo m ^ manera; debe ante­
ejemplo, ésta: «Creo»— d g para dar información
T
* » * d a ß d ie Vj £ £ ° «►
ponerse al parte siempre q si6n) pues, no tiene por
b ch a u sd rü c k e n lä ß t - »F r a l uP tu n g sich auch u n p ersö n -
del mismo que da el parte. ( - ÍLrtidumbre Ten en cuenta
qué ir a c o m p a ñ a d a de ninguna incerudumb .
. . , » d eS ist „ ; t ; ! r4 : f i t d kom T n - ,- * " i
. » I * glaube . . . « beleu ch tet ^rspruch. que la incertidumbre de la ^ » " n g - ^ * “ “
dieser Äußerung Schlüsse a f 61060 ustand- Es lassen sich aus sar de modo impersonal. ^nrradiCción.
a u f m e in V e rh a lte n z ie h e n . A lso ist que..., y no es así» seria una c manifestación se
[ «Creo que...» ilumina mi estado. De
440
** I V J STEIN
U,DW,G ^TTOENSmN
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 441

d^ m t at S e“ m,t d m Ä "& ™ »ga„ J " G I B L ) inferir conclusiones sobre mi conducta. O sea que
Pue, hay un parecido con las manifestaciones de los cambios
R em o ción , de humor, etc.
ist Ä s J pero si «Creo que esto es así» ilumina mi estado, en-
^ c e s también lo hace la aserción «Esto es así». Pues el sig-
^ * ■ * - •“ «Creo» no lo puede hacer; a lo sumo lo puede insinuar.
lßt es dort » £ f j st ." ausgecfrückt wird c den Tn Un lenguaje en el que «Creo que esto es así» sólo se
Annahme (den Kn 2u « g en ? t3tt »Er g ] J ° n
expresa mediante el tono de la aserción «Esto es así». En vez
je «Él cree» allí se dice «Él se inclina a decir...» y también
existe la suposición (el subjuntivo) «Supongamos que yo
a f e vert ado; säb;- * t e r - r **»* esté inclinado, etc.», pero no la manifestación: «Me inclino a
. D “ ab er M it. “ ' " “^ s,a" * « „
decir».
« ^ e«e künftige R a ,, uberraschen. D e n t ^ La paradoja de Moore no existe en este lenguaje; pero en
kann. n Un§ 10 der Außeru d aran>daß man die vez de eso hay un verbo al que le falta una forma.
Ich sage vom Ändern F ^ g ^ Absi^ vorher­ Pero esto no debería sorprendernos. Piensa que podemos
ig e n es von mir. JVUn r Scheint zu glauben , predecir la propia acción futura en la manifestación del pro­
Wf ? n es die Ändern m it r T S3ge ich’s ™ von m " ^ Andere pósito.
Digo del otro «Parece creer que...» y otros lo dicen de mí.
Ahora bien, ¿por qué no lo digo nunca de mí mismo, ni
siquiera cuando los demás lo dicen de mí con ra zó n ?— ¿Aca­
so no me veo y me oigo a mí mismo?— Puede decirse esto.
«Uno siente la convicción en sí mismo; no la infiere de las
propias palabras, o del tono de la voz.»— Lo cierto es: no se
die Befian^«. ^"äre die n^u sPringen.
infiere la propia convicción de las propias palabras; ni tam­
a^o »as die A n n ^ T ‘,d l SUubc, „¡d,t
poco se infieren las acciones que resultan de aquélla.
«Aquí parece como si la aserción ‘Creo’ no fuera la aser­
^ ¿ ^ ¡ a s ä p ä s ción de lo que supone la suposición »— Estoy pues tentado a
buscar otra terminación del verbo en la primera persona del
* * & dM , „ M;
presente de indicativo.
Pienso esto: creer es un estado del alma. Dura; e indepen­
dientemente del transcurso de su expresión en una oración,
®ehauptung___W ie Un^ ” I<* « la u fe U” d *» a r P°r ejemplo. Es por tanto una especie de disposición del
“f “ « ™ > : wie e; c “ T que cree. Ella se me revela, en el otro, por su conducta; sus
arbrgeben, , u / ich ja „ « de, ” ™ ,d l *« > * die Palabras. Y, de hecho, lo mismo por una manifestación del
t'Po «Creo que...», que por una simple aserción.— Ahora
, « " ä b e 2U m oJ ~ « S L lS Ü bien, ¿cómo es la cosa conmigo: cómo reconozco en mí
r " ~ - , e g M 2 ttd e re E n s te i mismo la propia disposición?— Yo tendría que hacer como el
°tro, poner atención en mí, escuchar mis palabras, sacar con­
clusiones de ellas.
442
LUDW IG WITTGENSTEIN

INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 443

. H °rchteich a u f die RP^ . 8 " Hacia mis ProPias palabras tengo una actitud completa­
A nderer sPrechP meines B u n d e s so t •• nte distinta a la de los demás.
-Nach meS ; ; t l “S '* J podría encontrar aquella terminación si pudiera decir
'r f e n a d . Unisränife * 2 ® 1" “f “ 1™- 6<a»be ich ,, .parezco creer».
U" d * n „ könnte S e “ M S¡ yo escuchara el discurso que sale de mi boca, podría
« n ic h t« , oder »M ir sch, S3gen >>Es regnet „ , nh« te n. decir que es otro el que habla por mi boca.
*0 -« M an m üßte sich d a z ^ ’ E g ° gJaubt das abe ^ g,aube «A juzgar por lo que digo, creo esto.» Bueno, podríamos
W esen d » » .m a ^ ■ * imaginar circunstancias en las que estas palabras tendrían
a« W lieg, schon in ” “ " f « “ » d e . ’ daB« f sentido.
In den Worten , a A nnahm e ander, , 1 . I Y entonces alguien también podría decir «Llueve y no lo
creo», o «Me parece que mi ego cree esto, pero no es así».
d'e ganze G ram m atik 7 ^ 0 ^ ’ ^ g,aube ' •’■« ^ z t d ^ i
hchen Gebrauch, den A T l * >>g,auben« voraus d Sdl°n Para ello, uno tendría que imaginarse un comportamiento
Stand der D i n , h errschst.—Du „■ ngewfl|n. que indicara que hay dos seres que hablan por mi boca.
La línea está ya en la suposición de modo distinto al que tú
- s~ ä c * !? h piensas.
Behauptung an A\ * ann eine andere a I 5 61n ßild
En las palabras «Supongamos que yo crea...» ya presupo­
® r " ;* t , was du 1" ”ah” e Mstü<*eln kann«
nes toda la gramática de la palabra «creer», el uso habitual
nähme folgt) wpn j- mmst k-> was z R
que tú dominas.— No supones una situación de las cosas que
b- ^ 4 « r d,r * v ^ z ^ r f ”- se te presente, por así decir, unívocamente mediante una
Denk anden Ausdruck »Id, ”S ™ »-«la«.
figura ante los ojos, de modo que pudieras pegar luego a
« w * ;■ esta suposición una aserción distinta a la habitual.— No sa­

es wird * S ’ S Wlrd •••« he.’«r k . Wlrd ••.« brías en absoluto qué estás suponiendo (es decir, qué es lo
que se sigue, por ejemplo, de una suposición de esta clase),
si no estuvieras ya acostumbrado al uso de «creer».
" r s r i - Ä ™ “ ' iA
Piensa en la expresión «Digo que...», por ejemplo, en
«Digo que hoy va a llover», que simplemente equivale a la
aserción «Va a...». «Él dice que va a,...» significa más o menos
betrachte auch den rr «El cree que va a...». «Supongamos que yo diga...» n o signifi­
nicht-« nsatz: dürfte regnen- ak ca: Supongamos que hoy va a...
Und hier muß • n> aber es regnet
Aquí se tocan diversos conceptos y prosiguen juntos un
hei« t eigentlich ^ Sldl hüten> *u saeen. p J .. trecho del camino. Mas no hay que creer que todas las líneas
nicht umgekehrt d C’ 65 Wlrd regnen - W * rCgnen<< forman círculos.
B « r a A te n i l ! S J° “e» heiße” ? en- Wa™m sollte dann Considera también la ilegítima proposición: «Puede que
Zaghaftigkeit. " “ S1” '1' W a u p tu„g a|, Beha„p, n„g der esté lloviendo; pero no llueve.»
Y aquí hay que guardarse de decir: «Puede que esté llo­
viendo» quiere decir en realidad: creo que va a llover.— En­
tonces, a la inversa, ¿por qué esto último no habría de que­
rer decir aquello?
No consideres la aserción tímida como aserción de la
timidez.
444
LUDWIG WITTGENSTEIN

XI
r in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s

XI
445

Zwei Verwendungen des Wortes »sehen«.


Die eine: »Was siehst du dort?«— »TA j - <»s (a lo cu al sigu e una
ßeschreibung, eine Zeichnung, eine Kopie) D^e and ^ ^ ein« Un° : “ un dibujo, una copia). El otro: «Veo una seme-
eme Ähnlichkeit in diesen beiden G e a A t L *Idl * d o s rostros» - a q u e l a quien se lo com ún,-
e s t o s

janza entr ' s tan claramente como yo mismo.


m Die W ^ 8 t e GeAldlter S° deUtlidl sehen ich " n c , a d e c a .e g o ria e n ,r e am b o s
jek«:< dM^ehens!1 *" kate^or*sc^e ^ ntersc^ ed d^beiden ,o^
■objetos’ del veJ, e x a c ta m e n te ambos rostros; el otro,

erste nicht sah. ab2keidlnj



Ähnlichkeit bemerken, die der
“ " ‘T o í o í r o ' Z q ue n o ha cam in ad o ; y sin em b arg o ,
¡ ^ d ^ " E x p e r i e n c i a .a « a m o -o b s e rv a r un
und sehe es doch anders Diese F r l h geändert hat;
ken eines Aspekts«. nCnne idl ^ Bemel
Seme £ W * w interessieren den Psychologen T f c Z S S i t con cep ro y su ubicacidn enrre
los conceptos de experiencia. de un h bro,
« Ä S T “ d£r Begnff Und Sdne Stellu^ * * ■ Erfah.
P„“ Í S T * « o . apareciera ia ilusrracibn
z- b - ein« Stel,en eines BuAes’

En el texto correspondiente se .^abUcada * ¡ J ° abierta


die Rede Ei m a f gen ^ VOn— -dto:
e r euna
n , vez, de un cubo f aLm bre ¿u e tiene
gestülpten offenen einmal von einer um- vuelta b o ca abaio; otra de forman un ángulo. El
F o rm h a t e t ^ T i VOn einem D - h t gestell, das diese esta forma; otra, de tres tabla q
T ext deut’e t i e d e s m a T d i e T l l u s t r S ^ * “ * * ' * “ * ^ ^ texto interpreta cada vez la i “ stf ^ ^ ión unas veCes como
Pero también podemos ver j interpreta-
una cosa, otras veces como o tra^ -O sea que
mal als das a n d e T ü i n J s e L n - W ^ d ^ ^ ^
sie, wie w ir sie ö W „ . ' n Sle also> und sehen
mos, y la vemos ^ ' “ ^ / r e s p o n d e r : La descripción de la
A esto quizas se quiste P ^ ^ visual, mediante una
m ittelbaren E r f a h r u n g ^ d e T ^ BeschreibunS der un' experiencia inmediata, de La , <<Veo ia figura
ung, des Seherlebnisses, mittels einer Deutung interpretación es una descripción indirecta, «veo
448
LUDW IG WITTGENSTEIN

INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 449


ich konnte also den H -E c _
basen sehen. D h •C p(
* * » £ £
weiter gefragt was ria
5* :»** « t ' -
•’ ,
P V° n VOrnherein -• ,

n ß l^dhasen« Fr leW(L
1 ,‘ preguntado «¿Qué es esto?», o «¿Qué ves allí?», yo
hüt,ihrespondido: «Un conejo figurativo». Si se me hubiera
ntado a continuación qué es eso, yo lo hubiera explica-
Hasenbilder, Vielleicht ^ ftfCfeñalando figuras de conejos, quizás conejos reales, hu-
ben dieser Tiere geredet ^ lche H asen ge2eiet “ Uf »Ue^
^ t a hablado de la vida de esos animales o los hubiera
H» ^ t t e auf Ä S1®.“ W 8 ’ ^ de“>U
imitado.
»Ich sehe das jetzt als ß L l 1 du da?<< nicht ® la pregunta «¿Qué ves allí?» no hubiera respondido:
” & * * i * “ * " ' ' 1* » ; «M it anders a / ^ “ " f“ * * w T "? «Esto lo veo ahora como un conejo figurativo». Sencillamen­
te hubiera descrito la percepción; justamente como si mis
’n r a mei“ W o to - - palabras hubieran sido «Allí veo un círculo rojo».—
* = Frgu r als B ild -H .. SrCr t 0 ” » S e n können, , E, „ . J No obstante, otra persona hubiera podido decir de mí:
«Ve la figura com o conejo figurativo».
S«m gelfab V a'if JV ? ? ' ' '*• lla" e für mid> J Decir «Ahora veo esto como...» hubiera tenido para mí
>Idi sehe das je m aI?M V° ” Messer «"d C aM “ W”« tan poco sentido com o decir al ver un cuchillo y un tenedor:
«Ahora veo esto como un cuchillo y un tenedor». Esta mani­
v e S e l ^ r G aW '* M» Ä l ?
* * Gabel«, oder »D a 7 8 * « ■ »Das S t festación no se entendería.— Como tampoco ésta: «Para mí
Man audl nid]t 4 k* n" a" * “ «e Gabel sein «.' '* esto es ahora un tenedor», o «Esto también podría ser un
kennt / * r ein Eßbesteck; SOWen: T Tlsdl aJs Eßbesteck er- tenedor».
Asimismo, lo que se reconoce en la mesa com o cubiertos
W° , den Mund zu’ bew eJ8 ^ ma° ’ beim Essen, fürge-
tampoco se ‘c onsidera’ como cubiertos; com o tampoco al
tr^ tet- We§en VerSud“ > o * r 2U ^
comer intentamos o nos esforzamos por mover la boca.
A quien dice «Ahora esto es para mí un rostro» se le
J A sehe z w e i B ild e r- ; , S_spielst d u an ?« puede preguntar: «¿A qué transformación aludes?»
von H asen „ j ’ m ein e n d e n H - F r , Veo dos figuras; en una, la cabeza-C-P rodeada de conejos,
mVU r / ä n d e r n v o n E n te n t u l ° P ^ umgeben en la otra de patos. No me percato de la igualdad. ¿Se sigue
g ib t ^ daraUS> d a ß «*» b e id e M I m e rk e d ie Gleichheit de ahí que en ambos casos veo algo distinto?— Nos da una
g lb t u n s ein e n G ru n d , d iesen a ! ) ^ a n d re s sehe?-Es
razón para usar aquí esta expresión.
N^ ^ b e es ganz anders t l u ^ gebrau^ n . «¡Lo veía muy distinto, nunca lo hubiera reconocido!»
S i S iSt ein A u s r u f - U n d e r h a t " ’ ? ^ n ie e rk a n n t!‘ Bueno, esto es una exclamación. Y también tiene una justifi­
^ hatte nie daran g e d a l i K ? Redltfertigung. cación.
i •?gen’ Sle 50 zu vergleichen’ De °i K°pfe so aufeinander Nunca se me hubiera ocurrido sobreponer las dos cabe­
zas de esta manera, compararlas así. Pues sugieren otro
D e r l T nahe' 5,6 8Cn Cine andere Vef‘
modo de comparación.
d ie leisesteP^ i f d k e k ^ ^ o l r - ^ " g eseh en > a u <* nicht La cabeza vista así no tiene la menor semejanza con la
M a n 2e ig t m ir ein en B i W W ? k o n S ™ en t sin d . cabeza vista a s í ------ aunque son congruentes.
W?h 1St Cin Hä’ Nicht- »DaU
s gt mich> was das ich Me muestran un conejo figurativo y me preguntan lo que
W a h rn e h m u n g m i t . - M a n z e i g f ‘ H « ‘ Ich teiie die es; digo «Es un conejo». No «Ahora esto es un conejo».
Was d a s da W , ich sag en n H "E ~K ° p f Und fra g t
Comunico mi percepción.— Me muestran la cabeza-C-P y me
" D a s « t e in H -E -K o p f « . Preguntan lo que es; en tal caso puede que yo diga «Esto es
Una cabeza-C-P». Pero también puedo reaccionar de manera
WITTGENSTEIN
450
LUDWIG WITTGENSTEIN 451
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

A ber ich kann a u * ganz anders au f die Frage reagiere


Histinta a la pregunta.— La respuesta de que es una ca-
A n tw ort, es sei der H -E -K o p f, ist w leder die m S E J 1*
mUy r p es nuevamente el comunicado de mi percepción; la
W ahrnehm ung; die A n tw o rt » Je tz t ist es ein H « ist ^ der ^ Z ' L «Ahora es un conejo» no lo es. Si yo hubiera dicho
H a tte ich gesagt »Es ist ein H ase«, so w äre m ir die D o n !
f u n conejo», se me habría escapado la ambigüedad y
tigkeit entgangen und ich h ätte die W ahrnehm ung b e r ic h t
¿ f 1 informado sobre mi percepción.
D er Aspektwechsel. »D u würdest doch sagen, daß sich H b - ^ E l cambio de aspecto. «¡Ciertamente dirías que la figura
jetzt gänzlich geändert h a t!« asBild
rambiado ahora completamente!»
A ber was ist anders: mein Eindruck? meine Stellungnahme Pero qué es lo que es distinto: mi impresión? ¿Mi acu-
K ann lcn>s sagen? I A ^ ^
t _puedo decirlo? Describo el cambio como una percep-
g e ä n d e r t ' ganZ’ ^ Gegenstand vor m ein en Augen como si el objeto se hubiera modificado ante mi vista.
Í h o r a lo que veo es esto», podría decir yo (por ejemplo,
B iM rf SeheJ f J? Zt dT ’ kÖnntC ldl Sag6n (z' B ' auf « n anderes señalando otra figura). Es la forma de dar parte de una nueva

f im t r ist Formder Meidun§ emer neuenWa"


i expresión del cambio de aspecto es la expresión de
w i e r A u s d r u d t d es A sp e k tw e c h se ls is t d e r A u sd ru c k ein e r neuen una nueva percepción, junto con la expresión de la percep­
Wahrnehmung.' dem AU* ln 'd ‘ ción inmodificada. nnnH„
De repente veo la solución de un acertijo gra i
Ich sehe au f einmal die Lösung eines Vexierbilds. W o früher estaban antes unas ramas está ahora una forma humana. Mi
,StZt e' ne menschliche G estalt. Mein Gesichts- impresión visual ha cambiado y me doy cuenta de que
F a fb e in d F f än dert’ und ich erkenne nun, daß er nicht nur sólo tiene color y forma, sino también una orgamzacio
Farb e und Form h atte, sondern auch eine ganz bestimmte >Orga- muy determinada.— Mi impresión visual ha cambiado; ¿co
er frü h " m GeSldltSeindruck h at sich g e ä n d e r t;-w ie war mo era antés; cómo es a h o ra ? -S i lo represento mediante
er früher; wie ist er je t z t? -S te ll e ich ihn durch eine genaue Kopie una copia exacta - ¿ y acaso no es esto una buena representa
Änderung. " ^ DarStellung?— - i g t sich keine ción? — no se ve ningún cambio.
Y no vayas a decir «Mi impresión visual no es ^ dibujo, es
Und sag nur ja nicht »Mein Gesichtseindruck ist doch nicht die esto ____ algo que no puedo mostrar a n a d ie».-C laro que
S t T " £ “ 5 dte4 ~ T ™ idl niemand zei8 - k ann .«— Frei- no es el dibujo, pero tampoco es nada de la misma categoría
Karppne,r " i l 16 Zeidlnung> aber nichts von der gleichen que vo traigo dentro de mí.
K ategorie, das ich in m ir trage.
El concepto de ‘figura interna’ es desorientador, pues e
h ü ? 'f i i f ! f riff dCnS >in" eren BÜdeS< ist '^ f ü h r e n d , denn das Vor- modelo para este concepto es la ‘figura extern a ; y sin
v ^ daS >äußere Bild<; und dod> sind die embargo, los usos de estos términos conceptuales no on
von 7 Begnffsw orte einander nicht ähnlicher als die más s e m e j a n t e s . entre sí que los de «cifra» y « n u m e r o * .^ »
von »Z ahlzachen « und »Z ahl«. (Ja , w er die Zahl das »ideale efecto, si alguien quisiera llamar al numero la cifra idea ,
podría producir con ello una confusión parecida.)
™ ng ä T “ ' VO" ,e ' k” n ,e d am i‘ ^
Si alguien compara la ‘organización de una ‘^ p resio
F ü l l t * • Gesiditseindnidts tn i, Farben und visual con los colores y las formas, es que parte de que
Föh nen » - . » « « “ t, geht vom Gesithtseindrudt als einem
impresión visual es un objeto interno. Claro que este obje
mneren Gegenstand am . D .e se , Gegenstand wird dadurch frei-
resulta ser de este modo una quimera; una creacio q
452
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 453

•Ä-i r L Undin§ ; ein seltsam schwankendes Gebilde n L extrañamente. Porque ahora la semejanza con la figura
Ähnlichkeit m it dem Bild ist nun gestört. ' " n d* o$c j cfniida
Wenn ich weiß, d aß es verschiedene Aspekte des W " r , ha sid° aue hay aspectos diversos del esquema cúbico,
Schemas gibt kann ich den Ä n d ern , um zu e rfah ren , was f S‘ Jveriguar lo que ve la otra persona, puedo inducirla a
noch außer d er K opie ein Model des Gesehenen h erstellet ^ K f 8 además de la copia, haga un modelo de lo visto, o
zeigen lassen; auch w enn er gar nicht weiß, wozu ich zwei qUedo mostrárselo; incluso si él no sabe en absoluto para
rungen fo rd e re . 1 t f kla-
ceaX£ Cr : Pecto la cosa cambia. U ünica
Beim Aspektwechsel aber verschiebt sith’s. Es wird das d „ ■ 1
zig moghdie Erlebnisausdruck, was früher „ad, der Kop.e ,“3 xoresión posible de la vivencia es ahora lo que antes, con a
le.cht ein , „ „ „ ¡¡t « Bestimmung « ü e n , oder ,„ d t war, P" * * parecía ser, o incluso era, una especificación inútil.
C° Y basta esto para descartar la comparación de la organiza­
Und das allem tut den Vergleich der .Organisation, ml, Farbe
und Form im Gesichtseindruck ab ción con el color y la forma en la impresión visual.
Cuando vi la cabeza-C-P como C, lo que vi fue. estas for­
Wenn ich den H -E -K o p f als H sah, so sah ich: diese Formen
mas y colores (las reproduzco exactamente) — y ademas algo
un Farben (ich gebe sie genau w ie d e r )-u n d außerdem noch so
r / o m o : y entonces señalo una serie de diferentes figuras
bilder - n 61 nUn ZT iCh aUf e b e Menge verschiedener Hasen- de conejos.— Esto muestra la diversidad de los concep .
. Dies zeigt die Verschiedenheit der Begriffe.
El ‘ver com o...’ no pertenece a la percepción, por
as »Sehen als . . .< gehört nicht zu r W ahrnehm ung. Und dar-
es como ver en un sentido y en otro no lo es.
um ist es „ „ Sehen und wieder „ich, wie SelJ U" d
Miro un animal; me preguntan; «¿Qué ves?» ResP° " d _
CI" TiCr; m“ f mgt mich: .W as siehst du?« Id, «Un conejo.»—Veo un paisaje; de repente pasa corriendo un
länft Ha'se‘"vorbei.
” b TIch
u ’“? conejo. Exclamo «¡Un conejo!» . ps
lauft 1ein Hase rufe “aus »Ein Hase!«
L“ dsd“ * i P15“ “
Ambas cosas, el parte y la exclamación, son exPre^ 10
Be,des, die Meldung und der Ausruf, ist ein Ausdrndt der de la percepción y de la vivencia visual. Pero la ex clam ó lo
lo es en un sentido distinto al parte Se nos escapa. Es^
aid e ™ r " E “> ; > V T i " “ " “ “ ’- Aber dCT A“ ™f « “ ”
■sT* Z i T b als d ,e “ cld™ 8- & «mcmgt sich u „ s ._ E r verhält asociada a la vivencia de manera analoga a como lo esta
sich zum Erlebnis ähnlich wie der Schrei zum Schmerz
8rÍp°ero c o t o es la descripción de una percepción, también
ihn cTd \ B“ d’r? U,'’S Wah™sl'm„„g ist, kann man
se la puede llamar expresión de un p e n s a m ^ n t o Q m e n
anscham G^ . k“ “ sd™ * ™»n«n.-------Wer den Gegenstand
contempla el objeto, no tiene por que estar pensando en é l
d esto A Z T S ' T ” “ k' n; W" aber dls Seherlebnis hat, pero quien tiene la vivencia visual cuya expresión es la e
sieht AUSr“f d" i m k ‘ »“ * “ d« . was er
clamación, ése piensa también en lo que ve.
Y por eso el fulgurar del aspecto aparece a medias com o
d“ * * * “ “ S'> " vivencia visual y a medias como un pensamiento.
Aleuien ve de repente un fenómeno ante si que no reco
e r w i l t ' P' “ f ' * d “ E” * ' m » g vor sidi, die er nickt noce (puede ser un objeto que le es familiar, pero> eni una
ennt (es m ag ein ihm wohlbekannter Gegenstand aber in un-
posición o bajo una iluminación desacostumbradas^ quiza
E Ä i r odr Bi k^ ■ * * d“ el no-reconocimiento sólo dura unos segundos, c o rre a
deres L h e ! l 7 « richtig: , r habe ein an- decir que él tiene una vivencia visual distinta a la que
Könrutf H P 7
' ^ * " G' S » “ » " d gi«ch erkannte»
Konnte denn Einer die vo, ,hm anftanchende, ihm unbekannte
aquel aue reconoce el objeto inmediatamente.
q“!c a ? o alguien no podría describir la forma d esco n ta d a
454
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 455

que surge ante él con la misma exactitud que yo, que estoy
familiarizado con ella? ¿Y no es esto la respuesta?— Claro que
en general no será así. Y su descripción será muy distinta.
lauten. (Ich werde z .B . sagen »Das Tier h *"7 Ung S*nZ anders (Por ejemplo, yo diré «El animal tenía orejas largas» — y él:
»Es waren da zwei lange F o m ^ L Z ' T «Había allí dos largos apéndices» y luego los dibuja.)
Ich treffe Einen den ich iah I •, zeidlnet er sie.) Me encuentro con alguien, a quien no había visto desde
ihn deutlich, erkenne ihn a b e r ' n ^ r p J t z T c h r k ^ ^ ' ^ ^ hacía años; lo veo claramente, pero no lo reconozco. De re­
« J e in seinem veränderten Gesicht sein f l r ? ™ ldl ihn> pente lo reconozco, veo en su rostro cambiado el anterior. Creo
wurde ihn jetz t anders porträtieren w glaube’ idl que ahora lo retrataría de manera distinta, si supiera pintar.
Wenn ich nun meinen Z U ,^ ^ könnte- I Si ahora reconozco a mi conocido entre la multitud, des­
kenne, nachdem ich vielleicht schoTlT ^ ^Iensdlenrnenge er- pués de haber estado mirando quizá largo tiempo en su direc­
tung geschaut h a b e ,- is t das e l t , ^ c ?“ '* Ri* - ción — ¿es esto un ver particular? ¿Es un ver y un pensar? ¿O
u n d D e n k e n ? o d e r e in e V ersch m elz 7 l “*65dn Sehen una fusión de ambos — como casi quisiera decir?
n a h e sag en m ö ch te? m e lz u n g d e r b e i d e n - w i e ich bei-
La pregunta es: ¿Por qué quiere uno decir esto?
D ie Frage ist: Warum will man das sagen> La misma expresión, que también es un parte de lo visto,
D e rs e lb e A u sd ru d e , d e r * ' es ahora exclamación del reconocimiento.
jetzt Ausruf d es E rk e n n e n * ist, ist
¿Cuál es el criterio de la vivencia visual?— ¿Cuál debe ser
W a s : ___________________
.e r ,™ 2 , f K r i “ r ¡ “ m d “ S e h erleb n isses? el criterio?
W as soll das Kri-
La representación de ‘lo que se ve’.
r^‘e -J ,„ a s gesehen wird<.
dessen, El concepto de representación de lo visto, así com o el de
D er Begriff der Darstell
copia, es muy elástico, y con él lo es el concepto de lo visto.
¡ehr dehnbar,
in sehr d< und dT? T “ ^ ^ Ambos están estrechamente conectados. (Y esto n o significa
den hängen innig zusamm m f s Gesehenen. Die bei-
que son semejantes.)
lich sind.) ( nd das heißt nicht, daß sie ähn-
¿Cómo se nota que los seres humanos ven espacialmen­
, . W ie m e r k t m a n , d a ß d ie M en sch en : te?— Le pregunto a alguien cómo es el terreno (allí) que
Einen- e das Terrain ^ d V n U ^ d T ^ " * W,?“ Idl frage él puede contem plar. «¿Es así? (se lo m uestro con la
™ ?« (ich zeig e es m it d e r H H aand)—
n d W ».'1
Ja «^__ ' *L ' egt “ mano).— «Sí».— «¿Cómo lo sabes?»— «No hay niebla, lo veo
»E s is t n ic h t n e b lig >Vh u * W eiß t d u d a s?«—
sehe es ganz k] con toda claridad.»— No se dan razones para la conjetura. Lo
G r ü n d e f ü r d ie V e r L MZ » e r d e n nid»
j,cr , ........ 6 ö^geuen.
gegeben. Es ist uns einzig natürlich, único que es natural para nosotros es representar espacial­
mente lo que vemos; mientras que para una representación
D . r s « t „ r : i r d m l,i 7 aT s ,e iie n ; ^ - * *■ h Plana, ya sea mediante dibujos o palabras, se requiere espe-
Ü b u n g u n d ein es 1 7 ^achLnunS oder d u rc h W o rte , besonderer
derzeichnungerf j <D “ Sonderbarkeit der K in- C1al entrenamiento e instrucción. (La singularidad de los di­
bujos infantiles.)
¿Ve alguien una sonrisa, que no reconoce com o sonrisa,
so v m L h ,"ander,Läf ! l " ' d“ ' r " :clu als U d “ I" “ -kennt, nid«
nadi ali d " “ v e rsre h ri-E , mach, es z.B. anders ? Ue no la interpreta como tal, de manera distinta al que la
•nterpreta así?— La imita, por ejemplo, de manera distinta.
den Ausdruek^dK^(-'InL .eine* Gestdits verkehrt und du kannst Mira el dibujo de un rostro al revés y no podrás recono-
es G esich ts n ic h t e rk e n n e n . V ielleic h t k a n n st du fc. r *a expresión del rostro. Quizás puedas ver que sonríe.

ki
456
LUDWIG WITTGENSTEIN

INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 457

ktS, dï í°t "iAt p”*“ ~ « >äd*,t B . „ero no cóm o sonríe exactamente. No puedes imitar la sonri­
»auer b e J X Md,ah™ . ^ C h a rï£ £
sa o describir su carácter más exactamente.
Und dodi mag das verkehrte Bild das r « V k
Y, sin embargo, la figura invertida puede que represente
höchst genau darstellen. GeSldlt eines Mensche,,
con la máxima exactitud el rostro de un ser humano.

D ie Figur a)
is t d ie U m k e h ru n g d e r F ig u r b)
La figura a) O ,es la inversa de la figura b)

Así como la figura c)

es la inversa de d)
W ied ieF is u r ‘ )
Pero entre mi impresión de c y de d existe una diferencia
d ie U m k e h ru n g v o n d ) ¿ f r e m d e de carácter distinto — quisiera decir— al de la diferencia
entre las impresiones de a y b. d parece, por ejemplo, más
ordenada que c. (Compárese con una observación de Lewis
Carroll.) d es fácil, c difícil de copiar.
Ä S S Ä S S T iÄ " * vo?c™dd bes* - — Imagínate que la cabeza-C-P está escondida en una madeja
von b .d sieht 2 B orW , 18 ^ 2wischen dem ,v o n a und
kung von Lewzs C a rro IM ^ ^ eine Bemer-
(V erg leich e ei de rayas. De repente la observo en la figura, y simplemente
Denk d t X H - E - K i f1St ^ “ k° pieren’ c como cabeza de conejo. Más tarde contemplo la misma figu­
steckt. Einm al nun beme £ G ew irr. von Strichen ver­ ra y observo la misma línea, pero como pato, y en ese caso
mach als Hasenkopf. So'dr 6 • * i° T dem Bdd’ und zwar ein‘ todavía no tengo por qué saber que en ambos casos se trata
de la misma línea. Si más tarde veo que el aspecto cambia
und bemerke die gleiche l i n i e ^ h S i * ' ^ ^ gleidle Bild a”
ich noch nicht zu w ! A n ’ ^ ^ Ente’ und dabei braudie —¿puedo decir que en tal caso los aspectos C y P se ven de
Wenn i A s Z e r Z n T A ? die ^ Linie war. manera completamente distinta a como los vi cuando los
daß dabei die Aspekte H WechseIn se{le.~ k a n n ich sagen, reconocí por separado en la madeja de rayas? No.
Pero el cambio produce un asombro que no produjo el
da id. sie einzeln im G e w irrd e ^ ^ 't+ i “ i * * * * * * ^ *
Aber der Wechsel n.ft ' c erkannte? Nein, reconocimiento.
nicht hervorrief. 610 Staunen hervor, den das Erkennen Si alguien busca en una imagen (1 ) otra imagen (2 ) y la
encuentra, ve entonces (1 ) de un nuevo modo. No sólo pue­
» .T a n " fa d e t £ ^ ^ 1 “ " ' ' T ' “ “ K S" r W “° 4
de dar de ella un nuevo tipo de descripción, sino que al
n u r e in e n e u e A r , d e r B j i , ’ u” “ ” ” W eise' E r k “ ” " id“ observarla así tuvo una nueva vivencia visual.
B em e rk e n w a r ein n eu es S e h e rle b n ii V° ” S' b “ ' ” ” d “ ”
Pero no tiene por qué ocurrir que él quiera decir: «La
■rnagen (1 ) parece ahora completamente distinta; no tiene ni
Slquiera la menor semejanza con la anterior, aunque es con­
« » frü h e re n , £ • - scien te con ella.»
Hay aquí una enorme cantidad de fenómenos emparenta-
°s y de conceptos posibles.
459
458 INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
LUDWIG WITTGENSTEIN

•ES pues la copia de la imagen una descripción incomple-


Es gibt hier eine Unmenge miteinander verwandter Erschein,, m fe mi vivencia visual? N o.-D epende de las circunstancia;
gen und möglicher Begriffe. n*
A q Ue sean o no necesarias especificaciones mas detalladas,
Ist also die Kopie der Figur eine unvollkommene Beschreibe; j cuáles sean necesarias .- P u e d e ser una descripción in-
meines Seherlebnisses? N e i n . - Es kommt doch auf die U m s Z f
r.mnleta- si queda pendiente una pregunta.
n, ob und welche, nähere Bestimmungen notwendig sin d __c
W e ,™ r ™ „ kommeae Besd, reibung sem; Naturalmente, podemos decir: Hay ciertas cosas que caen
tanto bajo el concepto de ‘conejo figurativo c o m o b a p e ld e
‘nato figurativo’. Y una cosa así es una figura un dibu] .
Man kann natürlich sagen: Es gibt gewisse Dinge, die sowohl
ro la impresión no es a la vez la de un pato figurativo y la de
unter den Begriff >Bildhase<, als >Bildente< fallen Und so ^
mg ist ein Bild, eine Zeichnung.— Aber der Eindruck ist nicht “H ^ q u e ^ r é l l m e n t e tiene que ser lo que se produce
zughuch der von einer Bildente und von einem Bildhasen.
en mí por el efecto del objeto sobre mi.»— Lo que se produ
»Was ich eigentlich sehe, muß dod> das sein, was in mir durd,
ce en mí es entonces una especie de copia, algo q u e u n o
standlr kUng j CktS ZUStande kommt-«— Das, was in mir zu­ mismo puede contemplar a su vez, que uno puede teñe
stande kommt, ist dann eine A rt Abbild, etwas, was man selbst
ante sí- casi algo así como una materialización.
Y esta materialización es algo espacial y debe poder ser
sidl haben könnte; beinahe soetwasl a totalmente con conceptos espaciales. Por e,em plo
d e s c r í
Und diese M aterialisation ist etwas Räumliches und muß sich
£ S e sonreír (cuando es un rostro), pero e l « n c e p » de
lä A e lV • " ®e8nffen beschreiben lassen. Sie kann z.B. cordialidad no pertenece a su representación, sino que
k e t i h o T T £I n, 1i t ist)’ aber der BeSriff der Freundlich- ajeno a esta representación (aunque ie puede s e ^ y
lun «3 j I* ZU ,rCr Darstellung> sondern ist dieser Darstel­ Si me preguntas lo que he visto, quiza podre producir un
lung fremd (wenn er ihr auch dienen kann).
esbozo que fo muestre pero en la mayoría de los casos no
e Z rS $t du, midl’ Was ich Sesehen habe, so werde ich vielleicht me podré acordar en absoluto de cómo ha ido desplazan
BHdc h; r ellen ’ die es zeigt; aber daran>wie mein se mi mirada. „.
Bhck gewandelt ist, werde ich mich in den meisten Fällen über-
naupt nicht erinnern. El concepto ‘ver’ produce una impresión coníus^ n' ¡ S
que es confuso.—Veo el paisaje; mi mira a vaga ,
Der Begriff >sehen< macht einen wirren Eindruck. Nun, so ist
toda clase de movimientos claros y no claros; en )
er. Ich sehe in die Landschaft; mein Blick schweift, ich sehe aller­
claramente, en aquello sólo de manera muy con . '
lei klare und unklare Bewegung; dies prägt sich mir klar ein,
fragmentario se nos puede aparecer lo que vemos! .Yahora
lenes nur ganz verschwommen. W ie gänzlich zerrissen uns doch
fíjate en lo que significa «descripción de lo visto». Pero
erscheinen kann, was wir sehen! Und nun schau an, was »Beschrei­
esto es justamente lo que se llama una descripción de lo
bung des Gesehenen« h e iß t !- A b e r das ist eben, was man eine
Visto. No hay u n caso genuino, regular, de una descripción
Beschreibung des Gesehenen nennt. Es gibt nicht einen e i g e n t -
así —en que lo restante justamente aun es vago, requi
■ T e!nllc^en FaI1 50 einer Beschreibung— und das Übrige todavía de aclaración, o simplemente hay que arrer o
1T AK? u jU h a m n0ch der K läru ng, oder muß einfach
als A bfall in den W inkel gekehrt werden. lado como basura. . ...r
Aquí nos enfrentamos a un enorme pe igro. que
Es ist hier für uns die ungeheure G efahr: feine Unterschiede
distinciones finas.— Es como cuando queremos exp __
machen zu wollen.— Ähnlich ist es, wenn man den Begriff des
concepto de cuerpo físico a partir de lo rea mente
physikalischen Körpers aus dem »wirklich Gesehenem erklären
460 461
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

, , E s ist vielmehr das alltägliche Sprachspiel hinzuneU , bien hay que aceptar el juego de lenguaje cotidiano, y a
und falsche Darstellungen sind als dies zu kennzeichnen Da ’ ! f representaciones / a t o hay que caracterizarlas como ta-
m m ve Sprachspiel, das dem Kind beigebracht w ird, bedarf k T El juego de lenguaje primitivo que se le ensena al ni

“ £ r 4: die V m ud"
Betrachte nun alsBeispiel dieAspekte des Dreiecks. Das D reie* W
ñ o necesita ninguna justificación; los intentos de ,ustificac.ón

£ Z t £ “ m o e io m p lo lo s a s p e c to s d e , t r i p u l o . E l

triángulo

p Hp verse como: agujero triangular, como cuerpo, como


ífhuio geométrico- apoyado en la base, colgado de su punta;
como^montaña com o e L , como flecha o aguia; como c u e -
i r i s i e r Werden; a,S dreieckiges L o A - als K ö rPer, als geome
tn s c h e Z e ic h n u n g ; a u f se in e r G ru n d lin ie ste h e n d a n seiner S V
aírin nue (oor ejem plo) debería estar apoyado sobre el
S e t f m f c corto com o ’medio paralelogramo, y otras cosas

» H k , als ein halbes P arallelogram m , und v e r ^ M e ^ n d ^ E S S él poedes pensar unas veces en esto, otras en rajrre-

mal l T ' dabi ' * nk“ . «"m al an j 7 Z Bo, unas veces lo puedes ver com o « o , otras
‘ “ sehen, "»m al als Jas, und dann wirst du’s ein- y entonces lo verás unas veces ast, otras m . — .Pero c a n
No hay una especificación ulterior. acuerdo
« i i t r denn? * — •Pero cómo es posible que se vea una cosa de acuero
con una interpretación.?— La pregunta lo presenta como
J e L t Z ,D i" s einer D n u "‘ ^ hecho singular; com o si aquí se hubiera forzado « f e o . tom
w äre h,Vr «■ ? S Cln seltsames Faktum d ar; als
una forma que en realidad no le convenía. Pero aqu, no
nicht hinein « Sezw ä" g t worden, was eigentlich
habido ningún presionar ni forzar.
Ä r p ber es ,st hier keb Dr“ “ Cuando carece que para una forma asi no hay lugar entre

otras formas, tienes n ií>
que buscarla en oí husrarla en otra dimensión. Si a
P o * '“ " , ' 5 Sd' ? nt’ “ w ä™ fö r » «in« Form zwischen anderen
no hay lugar para ella, lo hay p r e c , sámente en otra d.
* Z £ n W ? T ' d“ * ™ andere» Dimension
Dimension eRn " eb“ in “ »deren
me(En6 este sentido, tampoco en la linea de números reales
(In diesem Sinne ist auch au f der reellen Zahlenlinie nidit für hav lugar para los números imaginarios. Y lo que esto sign
ca es que la aplicación del concepto de númerc, .magmano
im a S n S I n Z hThP la ff Und ^ dodl: die Anwendung des
es distinta de la del concepto de real en una medtda y
Anbl d , d e r ^ i S ^ " nähnlldler der des ree^ n , als der
h in u n t m e i ^ muß Zur Anwendung
jener Be^ “ ~ ^

v o fe ^ T n BildTeLEkan n «T S; ^ ^ ^ ^ W° ‘
aquello de lo que puede ser una figura».
462
LUDWIG WITTGENSTEIN 463
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

as heißt doch: D ie Aspekte im Aspektwechsel sind die i• Fsto no significa sino que los aspectos son, en el cambio
e Figur unter Umständen ständig in einem Bild haben f e w ! L aspecto, aquellos que, bajo ciertas circunstancias, la ima-
Ein Dreieck kann ja wirklich in einem Gemälde stehen Dodría tener perm anentem ente en una figura.
einem anderen hängen, in einem dritten etwas Umgefallenes H “* 8 n e hecho, un triángulo puede estar de pie en una pintura
s te H e n .-S o zwar, daß ich, der Beschauer nicht sage » D a T k ^ n otra estar colgando, y en una tercera representar algo que
auch etwas Umgefallenes darstellen«, sondern »das Glas ist um ha c a í d o - Y justamente de tal modo que yo el espectador,
gefallen und liegt in Scherben«. So reagieren wir auf das Bild n dieo «Esto también puede representar algo que ha caí-
2 ° , ®ño 5 vaso ha caido y está hecho añicos.. As, reacco -
b e iT I t T d n Bild besdiaffen sein um dies zu
bewirken? Nein. Es gibt z .B . Malweisen, die mir nichts ¡„A
T i " * “ mitteilen, aber doch ändern M e n X n “ 4 “ "podr "a "vi3 d e s c o m o „en e que estar constituida una
Was h « G e'V° hnhf " und Erziehung hier mi,Zurede» h .b e f fisura p a r a ' producir este efecto? No. Hay modos de pintar,
^ Was heißt es nun, daß ,eh auf dem Bild die Kugel figura pani p COmunican nada de esta mane-

Liegt es schon darin, daß mir diese Beschreibung die nächst


a <■“y la per
anní tienen algo que ver el hábito as6 „creo que
educación. >
hegende, selbstverständliche ist? N ein; das könnte q ¿ u é quiere decir, pues, que en la figura i « o flo ta r la

liehe ^ * * kÖnme fc B - einfadl die herkömm- “ ^Consiste simplemente en que esta descripción es pata mi
la más inmediata, la más natural? No; esto l o f ° T
z RW ? n aber t d/ r ^ USdrUck dafür’ daß ich das Bild nicht nur,
diversas razones. Podría ser, por e,eniplo lam drac>m
E in solch A ^ 1 WaS CS darstelIen soll)> sondern 50 sehel-
E in so ld ier Ausdruck ist: »Die Kugel scheint zu schweben«, »Man ¡Pero cuál es la expresión para el hecho Í J
só lo entiendo la figura, por ejem plo, asi (se 1c. que debe
schwebt!« “ ’ ^ auch, in besonderem Tonfall, »Sie
representar), sino que la veo a s ü -U n a expresión de este
tipo es: .La esfera parece flotar., .S e la ve flotar-, o también,
che? v e r w e b e ? ' ^ DafÜrhaI“ - A b- nicht als sol-
con un tono de voz especial, «¡Flota!».
Esto es pues la expresión del tomar-por-alg .
UnSThl,e,r j nicht, was die Ursachen sind und was in
einem besonderen Fall diesen Eindruck hervorruft. empleada como tal. ni mié
Aquí no nos preguntamos cuáles son las causas que
Und ist es ein besonderer E in d ru ck ?-» Ic h sehe doch etwas an­
deres, wenn ich die Kugel schweben, als wenn ich sie bloß daliegen produce esta impresión en un caso particular.
¿Y « una impresión p articu lar?-« Sin duda veo algo £
sehe.« D as heißt eigentlich: Dieser Ausdruck ist gerechtfertigt!
genommen, ist er ja nur eine Wiederholung.) tinto cuando veo ñotar la esfera que cuan o e x cre ­
mente ahí parada.»— Esto significa en realidad: .Esta e p
(Und doch ist mein Eindruck auch nicht der einer wirklichen
sión está justificada! (Pues, tomada literalmente, solo es una
schwebenden Kugel. Es gibt Abarten des »räumlichen Sehens<.Die
aumhchkeit einer Photographie und die Räumlichkeit dessen,
was wir durch s Stereoskop sehen.) embargo, mi impresión tampoco es la
realmente flotante. Hay variedades del ver espaci ^ P ^
»Und ist es wirklich ein anderer Eindruck?«— Um es zu beant­
cialidad de una fotografía y la espacialidad de lo q
worten, mochte ich mich fragen, ob da wirklich etwas anderes in
mir existiert. Aber wie kann ich mich davon überzeugen?____ Ich través de un estereoscopio.) a
beschreibe, was ich sehe, anders. .¿Y es realm ente otra im presión?— Para
esto, quisiera preguntarme si en tal caso rea
465

I
INVESTIGACIONES f )''OS(^F1CAS
464 LUDWIG WITTGENSTEIN
¡ Ppro cómo puedo cerciorarme
.„r, distinto dentro de m . t manera distinta.
Gewisse Zeichnungen sieht m an im m er als Figuren inderEbi
ene, x ello’------ Describo lo que veo ^ formas en e l pla-
andere manchmal, oder auch immer, räumlich.
I * dCCiertos dibujos se ven s i e m p r ^ . ^ siempre> eSpacial-
D a möchte man nun sagen: D er Gesichtseindruck der räumlich
n otros se ven a veces, o tai*
gesehenen Zeichnungen ist räumlich; ist fü r’s Würfelschema z.B
ein W ürfel. (Denn die Beschreibung des Eindrucks ist die Be­
«ente. , . ia impresión visual de los
En tal caso quisiéramos decir. ^ pafa el eSquema de
schreibung eines W ürfels.)
espacialmente es la descripCión de la
U nd es ist dann m erkwürdig, daß unser Eindruck für manche dibujos vistos
Zeichnungen etw as Flaches, für manche etwas Räumliches ist. Man un c u b o , por ejemplo, es un cubo- cubo )
i m p r e s i ó n es la descripción de o lón para algunos
frag t sich: »W o soll das enden?«
W enn ich das Bild eines dahinjagenden Pferdes sehe,—weiß ich Y e n t o n c e s es curioso que nue* ^ h de algo espacial.
nur, daß diese Bewegungsart gemeint ist? Ist es Aberglaube, daß ñ dibujos sea la de algo plano > Paijlevará esto?»
f Uno se pregunta: «¿Adonde q a) galopC) _ ¿SÉ? sola-
ich es im Bilde dahinjagen sehe} ------- Und tut dies nun auch mein
Gesichtseindruck? C u a n d o veo la figura de un imiento el que se da a
W as teilt m ir E iner mit, der sagt »Ich sehe es jetzt a l s . ..« ? mente que es de ese tipo de ^ galopar en la pintu-
Welche Folgen h at diese M itteilung? W as kann ich mit ihr an­ entender? ¿Es superstición que ión visual?
fangen? ra?____ ¿Y galopa también mi imF dice <<Ahora lo veo
Menschen assoziieren oft Farben mit Vokalen. Es könnte sein, ¿Qué me com unica alguien ^ comunicaCión? ¿Que
daß für Manchen ein V okal, wenn er öfters hintereinander aus­ como...»? ¿Qué consecuencias tie
gesprochen w ird, seine Farb e wechselt, a ist für ihn z .B . >jetzt puedo hacer con ella? colores a las vocales. Po-
blau— jetzt rot<. F r e c u e n t e m e n t e , la gente asol'cal e se pr0nuncia repeti-
Es könnte die Äußerung »Ich sehe es jetzt als . . . « uns nicht dría ser que para algunos una vo ^ ^ para e uos por
mehr bedeuten als die: »a ist fü r midi jetzt rot«. damente cambie de color. La á
(G ekuppelt m it physiologischen Beobachtungen könnte auch ejemplo ‘ahora azul — ahora r ^ yeo com o...» no
dieser Wechsel uns wichtig werden.) Podría ser que la manifestad«? ^ a es para mí ahora
D a fällt m ir ein, daß in Gesprächen über ästhetische Gegen­ significara para nosotros mas
stände die W orte gebraucht werden: »Du mußt es so sehen, so ist roja». . eS fisiológicas, también este
es gem eint«; »W enn du es so siehst, siehst du, w o der Fehler (Conectado con observador‘ m e)
liegt«; »Du mußt diese T akte als Einleitung hören«; »Du mußt cambio podría volvérsenos iml_onversaciones sobre objetos
nach dieser T o n art hinhören«; »Du m ußt es so phrasieren« (und Aquí se me ocurre que, en ^ ienes que verlo así, ésta es
das kann sich au f’s H ören wie au f’s Spielen beziehen). estéticos, se usan las palabras-. ^ónde esta el error»; «Tienes
Die Figur la intención»; «Si lo ves así, ves ^ ^ expresarlo así» (y esto
que oírlo en esta clave»; *Tien ar como al tocar),
puede referirse tanto al escuc a
La imagen ~

30. — WITTGENSTEIN
466 467
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
LUDWIG WITTGENSTEIN

soll eine konvexe Stufe vorstellen und zur D e m o n stra , destinada a representar un peldaño convexo y a ser
irgendwelchen räumlichen Vorgängen verwendet werden" W
I d e a d a para explicar ciertos procesos espaciales. A este
ziehen dazu etwa die Gerade « durch die M ittelpunkte der b e i Í ' rn trazamos la recta * a través de los centros de ambas
’ rficies— Si alguien viera la imagen espacialmente solo
F la c h e n -W e n n nun Einer die Figur nur auf A u genblick r "
hch sähe, und auch dann bald als konkave, bald als konvexe St7
fn c eñ os momentos, y en tales casos tan pronto cóncava
nmo convexa, podría resultarle difícil seguir nuestra expli­
so konnte es ihm dadurch schwer werden, unserer Demons raf ’
cación Y si para él el aspecto plano alternara con el espacia
zu folgen. Und wenn für ihn der flache Aspekt mit einem räu'm
esto sería exactamente como si yo le mostrara durante
hchen wedisek, so ist es hier nicht anders, als zeigte ich ihm wäh'
pvnlicación objetos completamente distintos.
W ; r ° nStrat,0n §änZlkh V6rSchiedene Gegenstände ¿Qué significa que yo, al contemplar un dibujo e n geom e­
Was heißt es, wenn ich, eine Zeichnung in der darstellenden
tría descriptiva, diga: «Sé que esta línea reaparece aquí, pe
GeometHe betrachtend, sage: »Ich weiß, daß diese Linie hier wie­
no puedo verla así»? ¿Significa simplemente que care^ o de
der z u m Vorschein kommt, aber ich kann sie nicht so s e h Z
entrenamiento para operar con ese dibujo, que no me las se
Z e i Í CS ^ 1 T dÍe Geläufi8keit des Operierens in der todas’ con él?— Bueno, ese entrenamiento es sin duda uno
Zeidm ung fehlt, daß ich mich nicht so gut in ihr >auskenne<?l
de nuearos criterios. Lo que nos convence de que se ve el
, diese Geläufigkeit ist gewiß eines unserer Kriterien. Was
dibujo espacialmente es cierta forma de sabérselas to d as.
uns vom räumlichen Sehen der Zeichnung überzeugt, ist eine ge-
Ciertos gestos, por ejemplo, que indican las relaciones espa­
isse A rt des >sich Auskennens<. Gewisse Gesten z B die die ciales: finos m a t i c e s del comportamiento.
haltens VerhähniMe andeuten: f « n e Abschattungen des Ver- Veo que en la figura la flecha atraviesa el animal. Le en­
tró por el cuello y le sale por el pescuezo. Supongamos que
Id i sehe daß auf dem Bild der P feil das Tier durchdringt. Er la figura es una silu eta .-¿V é * la flecha - o sabes sola­
hat es im H als getroffen und ragt im Genick heraus. Das Bild sei mente que las dos piezas representan las partes de u
bZ t ° T % ~ ? iehSt dU den Pfei1- ^ du nur, daß diese flecha? /
beiden Stucke Teile eines Pfeils darstellen sollen? (Compárese con la imagen de Kohler de los dos hexágo­
eckJ ) ergleiChe K ° hlerS FigUr der einander durchdringenden Sechs- nos que se interpenetran ) t o b a s afirmado-
«¡Esto no es ver'.»------ «|fcsto si es vci.
»Das ist doch kein SehenW------- »Das ist doch ein S e h e n !« - nes deben ser justificadas conceptualmente.
mussen S1* begrifflich rechtfertigen lassen. ¡Esto sí es ver! ¿En qué medida es ver?
Das ist doch ein Sehen! Inwiefern ist es ein Sehen? «El fenómeno nos sorprende a primera vista pero sin
»Die Erscheinung nimmt einen zuerst wunder, aber es wird duda se encontrará para él una explicación fisiológica.»
gewiß eine physiologische Erklärung dafür gefunden w erd en .« - Nuestro problema no es causal, sino conceptual.
w /^J ° bljem 151 kein kausales, sondern ein begriffliches. Si me mostraran sólo por un momento la figura del a
Wurde mir das Bild des durchbohrten Tiers, oder der einander mal atravesado por la flecha o la de los hexágonos que se
durchdringenden Sechsecke, für einen Augenblick nur gezeigt, und interpenetran, y yo tuviera que dar una descripción después,
ich sollte es danach beschreiben, so wäre das die Beschreibung; eso sería la descripción; si lo tuviera que di ujar, pr
so Ite ich s zeichnen, so würde ich gewiß eine sehr fehlerhafte Kopie ciertamente una copia muy errónea, pero esta m ostranauna
hervorbringen, aber sie würde eine A rt Tier von einem Pfeil especie de animal atravesado por una flecha o os
durchbohrt zeigen, oder zwei Sechsecke, die einander durchdrin­ nos que se interpenetran. Es decir: habría ciertos errores
gen. D .h .: Gewisse Fehler würde ich nicht machen. que yo no haría.
468

W D W ,G ^nTGENSTElN
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 469

*'nd zwei SeZ edtT " BlId in die AUgen , . 1

A ^gen sind? (V orauTgT setzt §d T


» “ W e m i* : ■ *„,
^ während sie
1 ^
primero que me salta a la vista ante esta figura es: son
d0S hexágonos.
¿hora los contemplo y me pregunto: «¿Los veo realmente
%*no hexágonos?» — ¿y justamente todo el tiempo que están
ändert h a t .) - U n d ich möchte “ * ,flr AsPekt d a b l^
gnte mis ojos? (Suponiendo que mientras tanto no haya cam­
ganze Z eit an sie a]s Sechsecke amW ° rten ; »Ich denke' " ‘f 11 8t-
T E m er sagt m ir; >>idl * ? “ “ •« Cnke * d tt die biado su aspecto.)— Y yo quisiera responder: «No estoy pen­
J a das w ar alles, was ich l rt a]s 2 ^ ei Sech «j sando en ellos todo el tiempo com o hexágonos».
J <* denke, er h ä t t e l u f ^ ^ ^ber
Alguien me dice: «Lo he visto en seguida com o dos hexá­
gonos. Sí, esto es todo lo que he visto». «¿Pero cóm o entien­
do esto? Creo que, a la pregunta «¿Qué ves?», él hubiera
respondido en seguida con esta descripción, y tampoco la
* * - ic h ,? w .: S s * - : r * * Ä s s
hubiera tratado como una de entre varias posibles. En ello es
igual a la respuesta «Un rostro», si yo le hubiera mostrado la
imagen

gezeigt hätte. |
La mejor descripción que yo puedo dar de lo que me fue
mostrado por un instante es esto....
^ — * «La impresión fue la de un animal encabritándose.» Sur­
k»"> >1» eine gan2 testim" ™ s i c h bäumend gió, pues, una descripción bien determinada.— ¿Fue esto el
°d e r w ar es ein r a , ßes^ reibune — \w, j , s ver, o fue un pensamiento?
Verc, j . " Gedanke? ung— W ar das das* £ « , ,
¡No intentes analizar en ti mismo la vivencia!
También hubiera podido ser que yo primero viera la figu­
aJ » h ä *“ V " „ * t t u t l / d “ “ »W e n ,
ra como algo distinto, y me dijera luego «¡Ah, son dos hexá­
S f Z f -r d " * sagte Bi!d 2“ gonos!»
"> »k « O
« .sea que habría cambiado el aspecto. ¿Y demuestra
« 4 -, u S ' r i " ' Sich al“ geändert U ' ! , Sedtsedte!. esto que yo realmente lo vi como algo determinado?
«¿Se trata de una vivencia visual auténtica ? La pregunta es:
■ ei" “
e ,„ . lerjebius?« D;e Frage ist: Inwiefern ist es En qué medida lo es.
Aquí es difícil ver que se trata de determinaciones concep­
tuales.
' a K i ' i ? * * " “ h' " ' * * “ ” * " m B^ » ™ - Un concepto se impone. (No debes olvidar esto.)
¿Cuándo lo den om in aría yo un m ero sab er, no un
n e „ T -£ W o f e t L '" f' ver?— Por ejemplo, si alguien tratara la figura com o un es­
quema de trabajo, si lo leyera como una heliografía. (Finos
matices del comportamiento.— ¿Por qué son importantes?
Abschattungen des
Tienen consecuencias importantes.)
470 LUDWIG WITTGENSTEIN
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 471

B e n e h m e n s.-W a ru m sind sie wichtig? Sie haben wichtige Fnl oara mí es un animal atravesado por una flecha.» Lo trato
»Es ist für mich ein Tier, vom Pfeil durchbohrt.« Ich h k 1 I f o o esto; ésta es mi actitud hacia la imagen. Esto es un
es als das; dies ist meine Einstellung zu r Figur. Das ist l ^
jFÜ ifirado de llamarlo ‘ver’.
deutung davon, es ein >Sehen< zu nennen. 1116 e' 518f í o puedo decir también en el mismo sentido: «Esto
K ann ich aber auch im gleichen Sinne sagen: »Dies
son pafa mí dos hexá8onos>>? No en el mlsmo sentldo- Pero
m id, z „ e , Sedisedce« ? N icht im gleichen S.nne, aber ¡ » " 1
ähnlichen. n einem SÍ D ebespen saíen el papel que juegan en nuestra vida las
Du m ußt an die Rolle denken, welche Bilder vom C h a r^ W a s como las que aparecen en cuadros (por oposicion a
der Gem älde (im G e g e n « * zu W e r b u n g e n ) R e s q u e m a s de trabajo). Y aquí no existe ninguna umfor-
ben spielen. Und hier besteht durchaus nicht Einförm igkeit
mii a comparar con esto: A veces colgamos refranes en la
M“ hänSt manchmal Sprikhe an
pared. Pero no teoremas de la mecánica. (Nuestra relación
d i « „ b e id t. r sät“ der Med,anik- <uns“ verhäi” “
Von dem der die Zeichnung als dies Tier sieht, werde ich mir
D e'aquefque ve este dibujo como este animal, esperare
a|go distinto que de aquel que sólo sabe lo que el d,bu,o
d
m^ “ re ~ ^ V° n ^ ^ - -
h u b Sra resultado mejor esta expresión: Conside­
P f Q u iz á s
Besser w äre vielleicht dieser A u sd ru A gewesen: W ir betrachten
ramos la fotografía, la figura colgada en la pared, como
die Photographie, das Bild an unserer W and als das Objekt selbst
0 ^ 0 mismo (hom bre, paisaje, etc.) que se representa en
(Mensch, Landschaft, etc.), welches au f ihnen dargestellt ist.
Dies mußte nicht sein. W ir könnten uns leicht Menschen vor­
* t o no tendría que ser asi. Sería fácil I M | W a seres
stellen, die zu solchen Bildern nicht dies Verhältnis hätten. Men­
humanos que no tuvieran esta relación con tales figuras. Per-
schen z .B ., die von Photographien abgestoßen würden, weil ihnen
sonas que, por ejemplo, se sentirían repe i as por
ein Gesicht ohne Farbe, ja vielleicht ein Gesicht in verkleinertem grafías, porque un rostro sin color, quizas incluso un rostro
Maisstab, unmenschlich vorkäm e.
a escala reducida, les parecería algo inhumano.
Wenn ich nun sage »W ir betrachten ein P o rträ t als Menschen«, Si ahora digo «Consideramos un retrato como un hom
- w a n n und wie lange tun w ir dies? Immer, wenn w ir’s über­ bre» — ¿cuándo y cuánto tiempo lo hacemos? ¿Siempre que
haupt sehen (und es nicht etw a als etwas anderes sehen)? lo vemos (y que no lo vemos como algo istinto .
Ich könnte das bejahen, und dadurch würde ich den Begriff des Yo podría dar una respuesta afirmativa a esto, y con ello
B e tr a c h te r bestimmen.— Die F rag e ist, ob noch ein anderer, ver- determinaría el concepto de considerar.— La cuestión es s
w an ter Begriff für uns wichtig w ird, der eines so-Sehens (näm- no nos resultará importante otro concepto emparentado (
üch), das nur statth at, w ährend ich mich m it dem Bild als dem saber), el de un ver-así, que sólo se da cuando me ocupo de
Gegenstand (der dargestellt ist) beschäftige. la figura como del objeto (que ella representa).
. Idl könnte sagen: Ein Bild lebt nicht immer fü r mich, während Yo podría decir: Una figura no siempre vive para mi míe -
ich es sehe.
tras la veo.
»Ih r Bild lächelt mich von der W and an.« Das muß es nicht «Su retrato me sonríe desde la pared.» Esto no «ene por
im m er tun, wenn gerade mein Blick d arau f fällt. qué hacerlo siempre que mi mirada se posa casua
D er H -E -K o p f. M an frag t sich: W ie ist es möglich, daß das sobre el retrato. ...
Auge, dieser Punkt, in einer Richtung blickt?— »Sieh, wie er La cabeza-C-P. Nos preguntamos: ¿Cómo es posib q
ojo, este punto, mire en esa dirección?— «¡Ve como mira.»
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 473
472
LUDWIG W ITTGEN STEIN

L mismo ‘mira’.) Pero uno no está continuamente di-


Mickt. ' i Und dabei >blickt< man selbst.) Aber man sagt Unfi ufl° j n v haciendo esto mientras contempla la figura. ¿Y
das nicht in einem fort, während man das Bild betrau er n J é es ¿ t e «¡Ve cómo mira!»? - ¿ e s la expresión de una sen
was ist nun dieses »Sieh, wie er blickt!«— ist es der Ausdruck d
Empfindung? ^ e*ner R c o n todos estos ejemplos no pretendo dar una lista com-
(Ich strebe nicht mit allen diesen Beispielen irgend eine Vnli . No pretendo una clasificación de conceptos psicologi-
standigkeit an. Nicht eine Klassifikation der psychologischent Su finalidad es sólo poner al lector en situación de
«nidarse ante las obscuridades conceptuales.)
5, T
liehen T
ieu " r nur zu
Unklarheiten denhelfen.)
Leser “ denStand set2en’ tegrfff r S t o a lo veo como un...- concuerda con .Trato de verlo
»Ich sehe es jetzt als ein . . .« geht zusammen mit »Ich versuch* como un...» o «Aún no lo puedo ver como un...». Pero no
6S, £m •■•ZU sehen<<>oder »Ich kann es noch nicht als ein puedo intentar ver la figura convencional de un león com o
sehen«. Ich kann aber nicht versuchen, das konventionelle Bild feón, como tampoco puedo tratar de ver F com o esta letra.
eines Löwen als Löwen zu sehen, sowenig wie ein F als d.V íPero sí por ejemplo, como una horca.)
Buchstaben. (Wohl aber z.B. als einen Galgen.) No te preguntes «¿Qué pasa c o n m ig o ? » - Pregúntate:
Frage dich nun nicht »Wie geht es mit mir}«—Frage: »Was «¿Qué sé del otro?»
weiß ich vom Ändern?« ^ ¿Cómo se juega el juego: «También podría ser ^ H E s t o
Wie spielt man denn das Spiel: »Es könnte auch das sein«? que la imagen también podría ser - y que es com o tamb en
(Das, was die tfgur auch sein kön n te-un d das ist das, als was podría ser v is t a - no es simplemente otra imagen. Quien
sie gesehen werden k a n n -is t nicht einfach eine andere Figur, dice «Veo
wer sagt »Ich 6 com o *> a*^n podría

^ als «, könnte noch sehr estar significando cosas muy diversas.)


Los niños juegan este juego. De una ca)a dicen, po j
Verschiedenes meinen.) pío, que ahora es una casa; y a continuación la interp -
tan com pletamente com o casa. Se ha tejido en ella un
Kinder spielen dieses Spiel. Sie sagen von einer Kiste z.B., sie
ist jetzt em Haus; und sie wird darauf ganz als ein Haus ausge­ ficción.
deutet. Eine Erfindung in sie gewoben. ¿Y ve el niño la caja como casa?
Und sieht das Kind die Kiste nun als Haus? «Se olvida por completo de que es una caja; para el e
realmente una casa.» (Para ello hay ciertos síntomas.) ¿No
»Er vergißt ganz, daß es eine Kiste ist; es ist für ihn tatsächlich
sería entonces también correcto decir que la ve com o casa.
§lbt 65 bestimmte Anzeichen.) Wäre es dann Y quien pudiera jugar así, y en una situación determinada
nicht auch richtig zu sagen, er sehe sie als Haus?
exclamara con un tono especial «¡Ahora es una casa.» ese
Und wer nun so spielen könnte, und in einer bestimmten Situa­
le daría expresión al fulgurar del aspecto.
tion mit besonderem Ausdruck ausriefe »Jetzt ist es ein H a u s !« -
Si yo oyera hablar a alguien sobre la figura-C-P, y ahora
der wurde dem Aufleuchten des Aspekts Ausdruck geben.
hablara de cierta manera sobre la expresión Particu1^ ^
Horte ich Einen über das H-E-Bild reden, und jetzt, in gewis­
este rostro de conejo, yo diría que él ve la figura ahora co
ser Weise, über den besonderen Ausdruck dieses Hasengesichts, so
wurde ich sagen, er sehe das Bild jetzt als Hasen
^ P e r o la expresión de la voz y de las muecas es la misma
Der Ausdruck der Stimme und Gebärde aber ist der gleiche, als
474

J * ^
LUDWIG WITTGENSTEIN

ä T k t seändm wär' nun e" dlid- 2u * » -H.«


mir ein Thema wiederholt und jedesmal ; ■
T L
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

si el Objeto hubiera cam biado y hubiera resultado ser


475

^ alm? q u e S me0 toquen0 un tema musical repetidamente y


¿ F * * Tempo Vorspielen. Endlich sate ich
rührig«, oder , M z t m t is[ „ ei„ * + * , « «, v e z a un ritmo más lento. Finalmente digo. -Ahora es
prto» o bien «Ahora al fin es una marcha», -Ahora al fin
Se ; T« *■ -* 0 0 u n a d a n z a » - E n es* tono también se expresa el fulgurar
es una
u
« e i . e f i n f a t ' T g en sid, mein Z dd r e t i r e s del comportamiento’.— — si
Si mi comprensión
mi comprensión
rfel t e m a m u » » « - « * ^ .................
en el tono correcto, entonces esto es un

55S
mit d L S ^ 5 >re‘f <i“ ; & i!t> wie " enn “ “ Vo“ “ £
j
del triángulo: Es como si una im agen entrara
-*- r ^ " Berahrang kän,e ™d for * ■ 2
en Contacto con la impresión visual y permaneciera en con-
» » ? k t : r S : t v idi dir ! Ar k,e aber ™ "
der Figur ? def Stufe ^ Auch den Aspekten
l “ J - I T . ' S S e s t o s aspectos del aspecu>
cóncavo y convexo del peldaño (por ejemplo). Tam b.en de
los aspectos de la imagen

schwarzem r C * P ° pPe^ reuz* nennen) als weißes Kreuz auf (la llamaré «doble cruz») como cruz blanca sobre fondo
Du m X k T t j « schwarzes Kreuz auf weißem Grund,
negro v cruz negra sobre fondo blanco.
"ed u eh d A , ’ daß diC Beschreib^ g der miteinander ab- Debes tener en cuenta que la descripción de los aspectos
(Die V 1P “ JCdem Falle VOn andrer A rt »nd. alternantes es en cada caso de naturaleza distinta.
»es« u n d '” r8 ’/ U SagCn’ * Ich Sehe es 50«> “ dem man bei (La tentación de decir «Lo veo así», senalando lo mismo
Private OhS? , Gleidle Zeigt') E1iminiere dir immer das
decir «lo» y «así».) Líbrate siempre del ob>eto, priV^ °
du merkst Je V n n? du anm m m « : es ändere sich fortwährend;
miendo: está cambiando continuamente, pero tu no
tauscht. CS 3 Cr nl r’ WC^ dich dein Gedächtnis fortwährend
porque tu memoria te engaña continuamente.
Estos dos aspectos de la doble cruz (los llamare aspecto
AsP e k t e ^ den AS,F!eki7te deS D oPPelk reuzes (ich werde sie die A) podrían ser comunicados por el espectador Simplemente
der Betracht-61111^ ^ z‘ ®* ein^ach dadurch mitteilen, daß al señalar éste alternativamente una cruz blanca aislada y una
e' n freistehendes ™ ß“ Un<i * cruz negra aislada. r*arrián
W Incluso podríamos imaginar que esto fuera la m c c tó n
primitiva de un niño aun antes de que pue a a
(Al comunicar los aspectos A, por tanto, se indica u
476
LUDWIG WITTGENSTEIN

(Bei der M itteilung der Aspekte A wird also au f *


T INVESTIGACIONES FllO SÓ FICAS ^

M de la imagen de doble cruz;¡-U >s aspectos C y P no se


~ describir de manera analoga-)
477

Doppelkreuzfigur h in gew iesen.-D en H - und E-Asn T ^ der P0* ; , v e Tos aspectos C y P' aquel que ya tiene presentes
man auf analoge Weise nidit beschreiben.) Pekt kö* 3
f ° “ d fa m E o s animales. No existe para los aspectos A
Nur der »sieht die Aspekte H und E<, der die G en .I las toriii^ ^
una condición^ana oga^ ^ c p simplemente por la
“ L a “ " ' E m ™ '° * ‘ » £ ¡ ¿ 1
___1-1 Hnhlp rruz cruz
^^He°un cone|ó7ia”doble por la figura
por de una
la figura de cru
una cruz
figura / i _ c: —.. «./'i trionoi ílcir ñ o r
0 DUede
pero no puede tomar
» ^ sin
^ más
^ la^ figura
^ triangular del a ipor
in _
negra
!* "? t r
aber die bloße Dreiecksfigur nicht für d a . RIM •
Ha""
K reuzes,
. fieura de un ob]eto caiao. rd .- -- r
K J reauiere de capacidad imaginativa.
Gegenstands. Diesen Aspekt des D reied s zu leh “T " 6" 8U rrns A no Son aspectos esencialmente espaciales,
Vorstellungskraft. Dreiecks zu sehen, braucht es
“ ? n e u S A f o n d o blanco no es esencialm ente una
D ie Aspekte A sind nicht wewnrUrl, i- j. T e tiene u“ a Superficie blanca como trasfondo. Le po­
schwarzes Kreuz auf weißem Grunde nicht T
d a m o s enseñar a alguien e ^ ^ ^ n L c T r n T c r ú -

S t u e t o ' p i n X sobre una hoia de papel. El trasfondo'


ces
» Ä S " -? * i es
Kreuzfigur - f a d , die Umgebung de,

H*“ ' w L t f 8“ " iA t in 8leiA er w “ se mit °*r


^ d o v e r i , esquema
die “ ■ A- k“ *
Ich kann das Würfelschema als Schachtel sehen-— ^ , J ,. h o T atS -¿Q u ee debería yo responder si alguien
2u°s™ en!^w Z ' Z m i d ™ * '* ’ B1“ l“ d lad lt' l ' - W a s ’ sollte ich da­

hier eineßegriffsgrenze " d i e " ” " " kÖ” n“ “ ? _ I d ' kann -ura («Se siente la
figura. («Se siente 1 suavidad del material.») (El saber e
‘ v .. ____ _ latiuii estaba el...»)
la habitación w.... ,
e i n e s 'B U d i ^ M “ W Betradt.ung sueño. «Y yo sabía que en
a un niño (por ejemplo, al sumar)
w Z n t T (*M“ , “51' d" Weichheit dieses S t o f f ,,.) (Das ¿Cómo se le enseña l
bien «Ahora estos van
w ir . ) "d ^ daß in d“ > Zimmer der. . . «¡Ahora tom a juntos estos puntos!» o- ¡„ntos» deben
deben
juntos»? Evidentemente, «tomar juntos» « ) .. .
P lln k tt T " e‘n K,ind i ' ” ” b* ™ R ed,n“ > * J “ “ 'haber tenido para él originariamente un
al de te r algo así o a s í . - Y esto es una observación so
Offenbar m uß , “ " ‘ J e ' 2t 8 ' hören J i ‘ zusam m en.!
s p « i e f *2U“ mm“ " el™“ n ' “ nd * z usatnmengehören* ut- conceptos, n c « a s p e c t o s de
fSr ih- ^ - d-
organización». Si cambia el aspecto, van juntas ciertas partes
V f , n id ,. über ^ B' ’
de la fisura que antes no iban juntas.
En éf trTángulo puedo ver ahora etfo como vértice, y « »
como base - l u e g o esto como vért.ce ^ ^ ^ J ^ n o c i -
gehörig, die früher nicht zusammengehörig waren.
tá claro que al escolar que apenas acaba de trabar
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 479
478
LUDWIG WITTGENSTEIN

, kann lm D r«eck jetzt das als Spitze, das als Grun^i- •


iento de los conceptos de vértice, base, etc., la frase «Ahor
s e h e n -je tz t ¿*5 als Spitze und das als G ru n d lin ie .-E s ist kl"16
^ o esto como vértice» aún no le puede decir n a d a .-P e ro
aß dem Schüler, der nur eben erst mit dem Begriff Soir L o no lo afirmo como una proposicion empírica.
Grundlinie, etc. Bekanntschaft gemacht hat, die W orte »Ich J l
Sólo se diría de alguien que ahora ve algo asi, luego asi
¡eut das als Spitze« noch nichts sagen k ö n n e n .-A b e r das me si es capaz de hacer fácilmente ciertas aplicaciones de la
ich nicht als Erfahrungssatz. lne
P e Í substrato de esta vivencia es el dominio de una técnica.
N ur von dem würde man sagen, er sähe es jetzt *>, jetzt * , d,
1 r o qué extraño que esto deba ser la coodicton lo g ra
“ r ; : Geläufigkeit gew - 1 nara que alguien viva esto o lo otro! En efecto, no dices qu
S o ‘tiene dolor de muelas’ quien es capaz de hacer esto o
T eA n ik SUbStrat diCSeS EHebnisSeS ist das Beherrschen einer lo o t r o — De donde se sigue que aquí no nos las podemo
haber con el mismo concepto de vivencia. Es otro distinto,
W ie seltsam aber, daß dies die logische Bedingung dessen sein

>hab 7 h T Und daS 6rlebt! DU SagSt dodl nidlt< nur der ^ S ó lo déTalguien qu e puede hacer esto o lo otro, que 1° ha
Wo Zi " Sch" e; Zen<- der da* - d das zu tun imstande sei 1 aprendido, dominado, tiene sentido decir que lo ha vivido.
zu tun'hab81’ 1 W Sv er ^ ^ ^ Selben ErlebnisbegrifF Y si esto suena extravagante, debes tener en cuen a q
wandter auA « - r - a q u í se ha modificado el concepto de ver. (Una reñexl°
parecida suele ser necesaria para expulsar la sensación de
hatNessL
nat es 0nzElnem’
i>inn zu sagen,^ er habe das^erlebt.
W ’ geIerm hat’ beherrsAt- marco en la matcmatica.) , ,
Hablamos, hacemos manifestaciones, y sólo despues ob e-
J fftT u daf nämSi £klingt’ mußt du Bedenken, daß der 5 ,- nemos una figura de su vida.
L oft t S h!er ™ dlfiziert Wird. (Eine ähnliche Überlegung ¿Pues cóm o pude ver que esta postura era temerosa an
¡reiben") Sdlwindelgefühl in der Mathematik zu ver- tes de saber que era una postura y no la anatomía de
ser? '
w iJd n Bild
RiMChen, n ,Äußerungen’ und erst später erhalten
r aCheT ¿Pero no significa esto solamente que yo no podría usar
wir ein von ihrem Leben.
este concepto, que justamente no se refiere solo a lo.visual,
para describir lo visto?— ¿No podría yo, a pesar de todo,
ich ^ % kf° nT « iCh-dCnn SehCn’ daß dkse StdIunS zaShaft war>ehe
tener un concepto puramente visual de una postura tem er -
W e sln stt? 516 Clne ^ Und nidlt dl£ Anat0mie d- eS
sa, de un rostro tímido?
Aber heißt das nicht nur, daß ich diesen Begriff, der sich eben Un concepto así sería comparable con los c o n c e p t o s mi -
nicht nur auf Visuelles bezieht, dann zur Beschreibung des Ge­ sicales de ‘modo mayor’ y ‘m enor’, q u e aertam ente tienen
sehenen nicht verwenden k ö n n teP -K ö n n te ich nicht dennoch un valor emocional, pero también se pueden u s a r únicamen­
nen rem-visuellen Begriff der zaghaften Stellung, des furcht­ te para la descripción de una estructura percibida
samen Gesichts haben? El epíteto «triste» aplicado al esbozo de un rostro, por
Ein soidier wäre dann mit den Begriffen >dur< und >moll< zu ejemplo, caracteriza un agrupamiento de t r a z o s e n u n o v a -
vergleichen, die wohl einen Gefühlswert haben, aber auch einzig lo. Aplicado a un hombre tiene un significado distinto (aun­
den können wahr8en°mmenen Struktur gebraucht wer- que emparentado). (¡Pero esto no q u i e r e decir que la ex-
presión triste del rostro sea parecida al sentim iento de
tristeza!)
480
LUDWIG WITTGENSTEIN 481
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

Das Epitheton »traurig« auf das Srn',4, y el verde sólo los


nta esto también: el rojo .
charakterisiert die Gruppierung von Striaen , en la medida
Te° en CnUero no oír —en cambio la tristeza, ■
gewendet auf den Menschen hat es eine a ? Clnem °val » 1
nUedo ver’ P 4n Ver también la puedo oír.
G anÍ e) B ? eU; Ung- (DaS heiß< aber 1 que la Pued° ¿ hl expresión «Escuché una melodía
Gesichtsausdruck dem Gefühl der T r ,, ’ daß d«r
Bedenke auch dies:
»ich. hören, -die Traurigkeit a b ,™
kann ich sie auch hören.
Í « » h i,,
Sle sehen kan^l
1 * « * “
plañidera» Y ah
S o t a la pregunta: . ¿ » S
^
él el
(q Qye, sólo lo siente» - ¿ q u e
* Si S i d o con ello? Ni siquiera podemos indicar un
Denk nur an den Ausdruck »Ich hörte ein. U hem°s 3 . , ,ra esta ‘sensación
-Otro:
Und nun die Frage: .H ö r t er das Klagen?« ^ Melod¡» % g ú ,e ñ 7 ° d r ia responder: -iClaro que lo o ig o !-
Und wenn ich antworte: »Nein er hnrr » •,
«En realidad no lo diferencias conceptuales.
es nur«— was ist damit getan» Man ka t : e r ' mPftidn
pero se pueden * riistínta a la impresión del ros-
ST “ ? a" diK ' r ’ Empfindung! angeben ^ * Reaccionamos de como tímida (en el sentido
Mandier möchte nun antworten: .Freilich l - j
M a n ie r: . 1 * h6re es eif;cmllJl ^ _ ” l« ‘> hör ,d,-sU_ tf0 e T p a E a ) -A h o ra bien, no quiero decir que sinta-
Es lassen sid, aber Begriffsumersduede feststellen P fa reacción en los músculos y articulaciones, y que
m0s esta reacc tenemos un concepto mo-
esto sea la ‘sensación .— No, aquí ten
dificado de sensación. ^ expresión
lenken d Í s e 'R e f k t i o n j ¡' . SpÜren in den MuskefiTLd
¿ 5 de mi^rostro. ^Perote faUar^por esta razón algo a su sentido

Gesidit bh" A Ale” féhím d 7 h ”íb '' ^ ¡" dCP e r o naturalmente que esto no es
A ber das ist IT i “ “ " “ »’ G '» < te s in n etwas» tión de la fisiología Lo fisiológico es aqu, un sím bolo para

t ó Qu°ien siente la gravedad de una m elo d i^ q u é^ es lo que


-M is w a T T ? M ' ,0d “ ™ « ¡™ ™ der wahr» percibe? — Nada que se pudiera común,car r e p r o d u c id o
ließe ™ dl,rdl des Gehörten mit.eilen
que se ha oído. de escritura cualquiera
Me puedo imaginar de un .
V—, J.;em beliebigen Schriftzeichen—diesem etwa Q J _
. nue es una letra de algún alfabeto
por ejemplo— que es
Buchstabe irgend ein es^ ’ Al" i“ ren8 lo r re k t gesdiriebener
fehlerhaft S t Z i I" ° d« ^ “ absoluta corrección. O bien, empero,
extraño escrita c o r a b s o d<_ ^ m g io u
andere Weise- z B «W ^ erhaft auf die eine oder
que es una letra mal escrn , > tínica torpeza
ípiU, apresura1 a™
otro: por ejemplo, ' ticas ’ Podría desviarse de la
infantil, o con fiorituras burocráticas
bur lafantasía
h
owb______la
»ad, der Erdichtung, m Ä "« escrita correcta de maneras iyers‘ls' en
escrita __ diversos
,t;,,or,c^ aspectos.
^ necios. Y
con que yo— la rodee, la puedo ver

y 31. ---- WITTGENSTEIN


482 483
LUDWIG WITTGENSTEIN in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s

, hav un intimo parentesco con la vivencia del significado


“ r Aspekten sehen- Und hier besteht enge v
schaft m it dem >Erleben der Bedeutung eines W ortes 3ndt'
ÍCT l ! e r * d e c « que lo que aquí fulgura sólo permanece
I * mochte sagen, daß, was hier aufleuchtet, nur so lano I
E '¡ras dura una determinada forma de ocupacion con el
leibt, als eine bestimmte Beschäftigung m it dem K SteIlei1
^ o b s e ia d o («Ve cómo mira.»)------ ‘Quis.era decir
O bjekt dauert. (»Sieh, wie er b l i d J j J L > ch
es así’— Pregúntate: «¿Durante cuánto tiempo me llama
und ist es s o ? - Frag e dich: »W ie lange fällt m i H t t a s ? ^
W ie lange ist es m ir neu} auf?«_^
p e n d ó n a l g o f » - ¿Durante cuánto tiempo es n ^ o para

Im A spekt ist eine Physiognom ie vorhanden, die nachho mí?En el aspecto se presenta una fisonomía que después se
geht. Es ist beinahe, als w äre da ein Gesicht w e l * - a, Ver' Fs casi com o si allí hubiera un rostro que prime-
• k m . und dann hinnehn«, J i S Ä - V * desvanece . .y pe esto en realidad
u«itn v luego acepto sin imitar. ¿Y no es estu c u «
nicht eigentlich genug der E rklärung?— Aber ist es Vk “ * *S
ro m ito, y íuegu p en demasía?

fü r ein p aar Minuten, dann nicht m e h r .« - D a s k ö n n i


wenn sich sein Gesicht ändert und nur fü r kurze z T it"
V ater ähnlich sieht. A ber es kann auch heißen- N a A

r r tm i; ihr; A h n lid ,k e itn iA tm e h r- V i a n e t p


»Nachdem dir die Ähnlichkeit aufgefallen w ar — wi !
—¿durante cuánto tiempo fuiste consciente de . t
t - t ri i hr i , be| r u ‘ ?-\W ie kö” ” “ ™ " Frage W j ' r^r\Af^r a nreeunta?— «Pronto deje de p
podna responde,: a < me volvía a llamar la
m ir von Z eit z„ Zeit ¡ L e " '
Itenctón- o - A lg i a s veces me pasé por la cabeza: ¡cuánto
oZnthäb^ d en « ° P f gegangen: W ie ähnlich sie d U 'sln d N
o aer »Ich habe gewiß eine Minute lane die ÄUl.VM, v oi m x z iz z z g s r
staunt«. So etwa sehen die Antworten aus
f e n S r >» p " * - “ ; * T S" T b 7 e t o ° ('S « r e
T ie ft eines G e ^ ^ iA ™ r d' r R »»m k««gkei., de?a espacia,idad, ^ a Prolundida * £ < £ 5
- B - ) . wahrend id. ihn
A ber stell Ai» r • j ’ sozusaSen. die ganze Z e i t ? -
sagen er sei sich ihr?6 ^ ^ u Person-— W ann würdest du
köSe h ' f hrer ™ T bewußt? <■« Gegen,e,l?_M an
zu“ » t Z , ” r _ f CT W“ hf .“ ge,e™‘. a”f ««es. Frage
Sdimerz fühlen ' was es eI^r »ununterbrochen einen
E H S S S t B x í h h
^ t St r ^ e T r ^ “ o lo" confundirá (com o
audTmidi verwirrt^ d“ ^ ^ ^ ”” “

de T s I - 'fed,fT ähre” d bew“ßt’-


Zeit bewußt fwpnn i S r nur von Zeit zu
r X T v e r Í cuando (por elemplo, cuando h ato _d e
Es wird mir LkonZ' Ä ‘A‘l™ plhA le creo eso ’ Me parecerá que estas respuestas
G rundlaee Ander« 656 A n tw o ^ en au f falscher
un falso fiin^m ^nto. Pero es otra cosa cuando, é d¡ce ,u e
ihm manchmal flach Sagt’ der Ge8 enstand komme
manchmal flach, manchmal räumlich vor. el objeto le parece a veces plano y a veces espacia .
i84 LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 485

Es erzählt mir einer: »Ich sah die Blume an, dachte ak Alguien me cuenta. «Miré la ñor, pero pensaba en otra
etwas anderes und war mir ihrer Farbe nicht bewußt.« VeT v SU color no me fue consciente». ¿Lo en tien d o ?-M e
ich d a s .- I c h kann mir einen sinnvollen Zusammenhang 7 C0Sao imaginar un contexto con sentido; continuaría, por
denken; es würde etwa weitergehen: »Dann plötzlich sah fem plo así: «Entonces de repente la vi y me percate de que
und erkannte, daß es die war, w elche............ .. Sle
Oder auch: »H ätte ich mich damals abgewandt, idi hätte nU. ^ o T m b i é n ^ i ' me hubiera vuelto, no habría podido decir
sagen können, welche Farbe sie hatte.« 4t
»Er blickte sie an, ohne sie zu s e h e n .« -D a s gibt’s. Aber was i» «L a° min^sin v e r l a . » — Esto ocurre. ¿Pero cuál es el criterio
das Kriterium d a fü r ? -E s gibt da eben verschiedenerlei Fälle ora ello?— Hay justamente toda clase de casos.
P Ahora he mirado más la forma que el color.» No te de,es
t a? Jf Zt,mehr auf die Form ’ als auf die Farbe g e s d i j . c o n f u n d i r por tales giros en la expresión. Ante todo, n opien -
Laß dich durch solche Wendungen des Ausdrucks nicht verwirren
Vor allem denk nicht »Was mag da wohl im Aug’ oder im £
« « « Oué debe pasar en tal caso en el ojo o en el c e re b ro .»
hirn vor sich gehen?« íp parecido me llama la atención, y el llamar la atención
Die Ähnlichkeit fällt mir auf, und das Auffallen erlischt
* Sólo me llamó la atención por unos minutos, despues ya n o
Sie fiel mir nur für wenige Minuten auf, dann nicht mehr,
¿Qué ocurrió en tal caso?— ¿De qué me puedo acordar La
as geschah da?— Wessen kann ich mich entsinnen? Mein eige­
expresión de mi propio rostro viene a mi mente laipodna
ner Gesichtsausdruck kommt mir in den Sinn, ich könnte ihn nach­
imitar Si alguien que me conociera hubiera visto mi cara,
machen. H atte Einer, der mich kennt, mein Gesicht gesehen, er
hubiera dicho: «Algo en su rostro te ha llamado la atención
atte gesagt: »Es ist dir jetzt etwas an seinem Gesicht auf- ahora»—También ^e me ocurre lo que digo en una < ocas.on
“ j m' r em’ WaS ich bei 50 einer Gelegenheit tal ya sea audiblemente o sólo para mis adentros. Y esto es
etwa hörbar, oder nur in mir selbst, sage. Und das ist a lles.-U n d £ t o - ¿ Y es esto el llamar la atención? No. Esto son los
ist das das Auffallen? Nein. Das sind die Erscheinungen des Auf- fenómenos del llamar la atención; pero ellos son lo que
rallens; aber die sind >was geschieht<.
Ist das Auffallen Schauen + Denken? Nein. Viele unserer Be- X T e s el llamar la atención resultado de mirar + pensar? No.
gntte kreuzen sich hier.
Aquí se cruzan muchos de nuestros conceptos.
(»Denkern und >in der Vorstellung Sprechern— idi sage nicht » ( ‘Pensar’ y ‘hablar en la imaginación - n o digo «hablar
»zu sich selbst sprechen«— sind verschiedene Begriffe.) consigo mismo»— son conceptos distintos. imDre-
D er Farbe des O bjekts entspricht die Farbe im Gesichtsein- Al color del objeto le corresponde el co lo rd e : b i i mp
uck (dies Fließpapier scheint mir rosa, und es ist ro sa )-d e r sión visual (este papel secante me parece ro s a ,);^es osa) a
orm des O bjekts die Form im Gesichtseindruck (es scheint mir la forma del objeto la forma de la impresión visual (m e
echtechg, und es ist rech teck ig )-aber was ich im Aufleuchten p a r e c e reaangnl r, , es rectangular) - p e r o lo que p erch o

des Aspekts wahrnehme, ist nicht eine Eigenschaft des Objekts, es al fulgurar el fsp ecto no es una propiedad del ob¡eto, es una
‘st eine interne Relation zwischen ihm und ändern Objekten. relación interna entre él y otros objetos.
Es ist beinahe, als ob das >Sehen des Zeichens in diesem Zu- Es casi com o si el ‘ver el signo en este contexto fuera
sammenhang< ein Nachhall eines Gedankens wäre eco de un pensamiento. nnisiéra-
«Un pensamiento que tiene su eco en el ver» -q u is ie r a
»Ein im Sehen nachhallender G ed an k e«-m öch te man sagen.
Denk dir eine physiologische Erklärung für das Erlebnis. Es sei
^ Im a g ín a te una explicación fisiológica de la vivencia^Sea
die. Beim Betrachten der Figur bestreicht der Blick sein O bjekt
ésta: Al contemplar una imagen, la mirada recorre su ob|e
486
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 487

wieder und wieder entlang einer bestimmten Bahn. Die Bahn na y otra vez a lo largo de una determinada trayectoria. La
spricht einer besonderen Form der O szillation der Augäpfel h ^ ' Ü-avectoria corresponde a una forma especial de la oscilación
Schauen. Es kann geschehen, daß eine solche Bewegungsart in P * . i globo ocular al mirar. Puede ocurrir que un movimiento
andere überspringt und die beiden miteinander a b w e c b l í este tipo salte a otro y que ambos alternen (aspectos A),
(Aspekte A ). Gewisse Bewegungsformen sind physiologisch un" riertas formas de movimiento son fisiológicamente impost­
möglich; daher kann ich z. B. das Würfelschema nicht als zwei ein' a s - por eso, por ejemplo, no puedo ver el esquema de un
ander durchdringende Prismen sehen. U .s .f. Dies sei die Er' cubo como dos prismas que se interpenetran. Etc. Sea esto la
arung. »Ja , nun weiß ich, daß es eine A rt Sehen is t.« -D u exp licació n .— «Sí, ahora sé que eso es una form a de
hast jetzt ein neues ein physiologisches Kriterium des Sehens ein- ver „— Has introducido ahora un nuevo criterio, un criterio
gefuhrt. Und das kann das alte Problem verdecken, aber nidit fisiológico del ver. Y esto puede encubrir el viejo problema,
lo s e m -D e r Zweck dieser Bemerkung war aber, uns vor Augen ñero no puede resolverlo.— El propósito de esta observa­
zu fuhren, was geschieht, wenn uns eine physiologische Erklärung ción, sin embargo, era mostrarnos claramente lo que ocurre
dargeboten wird. Der psychologische Begriff schwebt über dieser !• cuando se nos ofrece una explicación fisiológica. El concep­
to psicológico flota intacto por encima de la explicación. Y la
durch klarer0 ^ ^ UnS6reS Problems wirtJ da‘
naturaleza de nuestro problema resulta así más clara.
Sehe ich wirklich jedesmal etwas anderes, oder deute ich nur ¿Veo realmente cada vez algo distinto, o sólo interpreto o
was ich sehe, auf verschiedene Weise? Ich bin geneigt, das erste zu que veo de manera distinta? Me inclino a decir lo primero.
sagen. Aber w a ru m ?-D e u ten ist ein Denken, ein Handeln; ¿Pero por qué?— Interpretar es un pensar, un actuar; ver, un
oehen ein Zustand.
estado. o .
Nun, die Fälle, in welchen wir deuten, sind leicht zu erkennen. Ahora bien, los casos en que interpretamos son fáciles de
Deuten wir, so machen wir Hypothesen, die sich als falsch er­ reconocer. Si interpretamos, formulamos hipótesis que pue­
weisen mögen. »Ich sehe diese Figur als e in ............ « kann so­ den resultar falsas.— «Veo esta imagen como un...» puede
wenig verifiziert werden (oder nur in dem Sinne) wie »Ich sehe verificarse tan poco com o (o sólo en el mismo sentido que)
ein leuchtendes R ot«. Es besteht also eine Ähnlichkeit der Ver- «Veo un rojo brillante». Hay pues una similitud en el uso de
wendung von »sehen* in beiden Zusammenhängen. Denk nur ja .ver» en ambos contextos. ¡Y no pienses que ya sabes de
mdit, du wußtest im Vorhinein, was *Zustand des Sehens« hier 3 » antemano lo que significa aquí «estado de ver»! De)a que el
bedeutet! Laß dich die Bedeutung durch den Gebrauch lehren. uso te enseñe el significado.
Gewisses am Sehen kommt uns rätselhaft vor, weil uns das Algunas cosas del ver nos parecen enigmáticas, porque el
ganze Sehen nicht ratseihaft genug vorkommt. ver en su integridad no nos parece lo bastante enigmático.
Ri-, J 1" T Ph? t08raphie betrachtet, von Menschen, Häusern, Quien contempla una fotografía de hombres, casas, arbo­
leicht Tf Raumlldlkeit anihr nicht ab. Es wäre uns nicht les, no echa de menos en ella la espacialidad. No nos sena
eicht, sie als Aggregat von Farbflecken in der Ebene zu besdirei- fácil describirla como agregado de manchas de color en e
plano, pero lo que vemos en el estereoscopio parece espa­
w i t L T ;::« .™ s,ereo sk o p ^
cial de otro modo aún.
(Es ist nichts weniger als selbstverständlich, daß wir mit zwei (No hay nada menos evidente que el hecho de que vea­
). »
an >raum 1 < se en. Wenn die beiden Gesichtsbilder in eins mos ‘espacialmente’ con los dos ojos. Si las dos imágenes
rschmelzen, konnte man sich als Resultat ein verschwommenes visuales se funden en una, podríamos esperar como resulta­
erwarten.)
do una confusa.)
488 489
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

P, concepto de aspecto está emparentado con el concepto


DT ASPektS iSt dem BeSriff der Vorstellung
wandt. O der: der Begriff >ich sehe es jetzt a l s . . .< ist 2 Ver' I im agen. O bien: el concepto ahora lo veo como... esta
mit >ich stelle mir jetzt das vor<. erwandt O rnarentado con ahora me imagino esto
Gehört dazu etwas als Variation eines bestimmten T h e J ■t^o necesitamos fantasía para oír algo com o variación de
zu hören, nicht Phantasie? Und doch nimmt man dadurch e un\ema determinado? Y, sin embargo, con ello se percib
wahr. 1 et^as
»Stell dir das so geändert vor, so hast du das andere.« In dp f ° Si te imaginas esto cambiado de esta forma, tienes lo
Vorstellung kann man einen Beweis führen. * Fn la imaginación podemos hacer una demostración.
01 e u ^ é ™ é rnaginar están »nietos a la voluntad E*,s-
Das Sehen des Aspekts und das Vorstellen unterstehen dem
W illen. Es gibt den Befehl »Stell dir das vor!« und den: »Sieh 2 « I órd eT .ilm agin ate « o ! , y esta otra: -¡Ahora ve la , t n ,
Figur jetzt so!«; aber nicht: »Sieh das B latt jetzt grün!« _n -20-1 »■ ñero no: «¡Ahora ve verde la hoja!»
8 La pregunta que se plantea ahora es: ¿Podría haber seres
, nun dle F rage: Könnte es Menschen geben denen
humanos a quienes les faltara la capacidad de ver algo corno
das Wa 7 7 7 Ul5: tWaS “ S6hen’ d wie w ä " a h o — V cómo sería esto? ¿Qué consecuencias tendría. ¿P
das. Was für Folgen hatte e s ? -W ä r e dieser D efekt zu ver­
dría compararse este defecto con el daltonismo o con la
gleichen mit Farbenblindheit, oder mit dem Fehlen des absoluten
Í r e n c ia de oído ab solu to?-L o llamaremos «ceguera para
G e h o rs ? -W ir wollen ihn »Aspektblindheit« n en n en -u n d uns
los aspectos» — v consideraremos en que podría consist ^
nun überlegen was damit gemeint sein könnte. (Eine begriffliche
U nríivestigación conceptual.) El ciego para los aspectos no
ntersuchung.) D er Aspektblinde soll die Aspekte A nicht
ha de v e r cambiar los aspectos A. ¿Pero no ha de reconocer
e sein sehen. Soll er aber auch nicht erkennen, daß das Doppel­
tampoco que la doble cruz contiene una cruz negra y u
kreuz ein schwarzes und ein weißes Kreuz enthält? Soll er also
btatKa? ¿Es decir, no podrá llevar a cabo la tarea: .Muestra-
die Aufgabe nicht bewältigen können: »Zeig mir unter diesen
me entre estas imágenes una que contenga una cruz n egra^
iguren solche, die ein schwarzes Kreuz enthalten«? Nein. Das
No. Ha de ser capaz de esto, pero no de decir: «.Ahora
soll er können aber er soll nicht sagen: »Jetzt ist es ein schwarzes
Kreuz auf weißem Grund!« una cruz negra sobre un fondo blanco!»
[ ¿ S e r á t ambi én c ie g o para el parecid o, de dos ros
Soll er für die Ähnlichkeit zweier Gesichter blind sein ?-A b er
tros?— ¿Pero entonces también para la igualdad ° X m a
also auch für die Gleichheit, oder angenäherte Gleichheit? Das will
igualdad aproximada? Esta cuestión no la quiero decid
ich nicht festsetzen. (Er soll Befehle von der A rt »Bring mir etwas, T i r capaz de elecutar órdenes del tipo -¡Tráente algo que
was so ausschaut wie das!« ausführen können.)

Da™” 6r d! JS WüLrferlsdlema nicht als Würfel sehen k ö n n e n ?- " jT S Y e S f capaz de ver el esquema de un cubo como
Daraus wurde nicht folgen, daß er es nicht als Darstellung (z.B. un cubo’—De ello no se seguiría que no lo pudiera re“ n
als Werkzeichnung) eines Würfels erkennen könnte. Es würde cer como representación (por eiemplo, como esquema de
aber f ur ihn nicht von einem Aspekt in den anderen überspringen,
trabajo) de un cubo Pero para él no saltana de un aspe
rage. Soll er es, wie wir, unter Umständen für einen Würfel o t r o — Pregunta: ¿Ha de ser capaz, como nosotros, de tom ar
halte*.k ö n n e n ? - Wenn nicht, so könnte man das nicht wohl eine ¿ po< un cubo bajo ciertas Circunstandas> -D e lo con,rano,
Blindheit nennen.
no se podría llamar a esto una ce8uer^ fitmras Una
v ^ - l ,AsP * bIin,‘le<.’vird » Bildern überhaupt ein anderes El ciego para los aspectos tendrá hacia las figuras un
Verhältnis haben als wir.
relación absolutamente distinta a la nuestra
(Anomalien dieser A rt können wir uns leicht vorstellen.) (Es fácil imaginarnos anomalías de este tipo.)
490
LUDWIG WITTGENSTEIN in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s 491

| u ceguera para los aspectos estará em parentada con la


m i ' " rd v a m m t t s e i n dem M “ ^ ' * J
ira de ‘oído musical’.
Die W ichtigkeit dieses Begriffes liegt in dem Zusammen!^ L a importancia de este concepto radica en la conexion

der Begriffe >Sehen des Aspekts< und »Erleben der B e d e u t ios conceptos Ver un aspecto’ y ‘vivir el significado de
emes Wortes«. Denn wir wollen fragen: »Was ginge dem ab d2 una palabra'. Pues queremos preguntar. «¿Que le faltaría a
die Bedeutung eines Wortes nicht erlebt}« ’ 6r nuien no vive el significado de una palabra?»
Was ginge z .B . dem ab, der die Aufforderung das W„
¿Que le faltaría, por ejemplo, a quien no en te" dl^ i e
reauerimiento de pronunciar la palabra sino \ e
>sondern< auszusprechen und es als Zeitw ort zu meinen, nicht ver"
sustantivo — o a alguien que no sintiera que cuando
s tu n d e ,-o d e r einem, der nicht fühlt, daß das W ort, wenn « | r PS - p r o n u n c i a d veces seguidas pierde su sig­
zehnmal nach der Reihe ausgesprochen wird, seine Bedeutung für
nificado para él y se convierte en un mero sonido.
ihn verliert und ein bloßer K lang wird >
En un juicio, por ejemplo, se podría discutir la cuestión
V o r Gericht z .B . könnte die F rag e erö rtert werden, wie Eine, de qué significó alguien con una palabra. Y esto se puede
ein W e r , gentetn, habe. Und es kann dies aus gewisse» T a.sa Z Í f e r ir de ciertos h e c h o s .-E s una cuestión acerca del propo-
gesdilossen w e r d e n .-E s ist eine Frage der Absicht. Konnte es sito ¿Pero podría ser significativo de manera parecida p
aber ahnltdter W e.se bedeutsam sein, wie er e.n W o r t - ^ guntarse cómo alguien vivió una palabra - l a palabra «ban-
W ort »Bank« z .B .— erlebt hat?
Ich hätte mit jemandem eine Geheimsprache vereinbart- C°*Supongamos1que yo hubiera concertado un lenguaje se-
»Turm« bedeutet Bank. Ich sage ihm »Geh jetzt zum T u r m U - cre tt^ o n alguien; «torre» significa banco.
er versteht mich und handelt danach, aber das W ort »Turm« a la torre» —é l me entiende y se atiene a ello, pero
palabra «torre» le parece extraña en este uso, todavía no ha
n ic h t^ B T VerW6ndung fremdartig vor, es hat no<h
nicht die Bedeutung »angenommen«.
■ ‘tomado’ el significado. norrarión
I «Cuando leo con sentimiento un poema, una n a m c ió
so lYhTd d n GCdiCht•Cine ErZäHlung mit E -P fin d u n gen lese,
jo geht dodi etwas in mir vor, was nicht vorgeht, wenn ich die ocurre sin duda algo en mí que no ocurre cuando solo leo el
Zeilen nur der Inform ation wegen ü b erflieg e.«-A u f welche Vor- texto c o r encima en busca de información.» ¿A que proce
sos estoy aludiendo?-Las oraciones suenan d ^ m t ^ Pongo
f uf d l t V n aÜ “ f i e ,Sätze klm g en anders- Idl aA te Senau mucha atención en la entonación. A veces, una Pala^ra est
zu seh A Ld Hat dn W ° rt einen fa ^chen Ton, tritt
mal entonada, se oye demasiado o demasiado
d r ü lt Zt , T 18 rV° r- IA merke es> und mein Gesicht y mi rostro lo expresa. Más tarde, yo podría hablar «hre
V o r iL ? T D T tej .Später Über die Einzelheiten meines detalles de mi conferencia, por qem plo sobre las inco
schw of en’ Z'-D ; .U Unrichtigkeiten im Ton. Manchmal ciones en la entonación. A veces se me ocurre una imag ,
sAw ebt mir ein Bild, gleichsam eine Illustration vor. Ja , dies
casi como una ilustración. Sí, parece que esto me ayuda a
I t r T - ZU f n’ lm ridltigen Ausdrudc zu lesen- Und der- leer con la expresión correcta. Y aún podría añadir mas co­
einem W 6 t ^ an fü h r e n .-Ic h kann audi sas de esta clase.-T am b ién puedo darle a una palabra^un
mem W ort einen Ton verleihen, der seine Bedeutung, beinahe als
entonación que haga resaltar su sigm ica o
iUnd d^ ^ Cln 1 dCr Sadle’ aUS den übri? en heraushebt. más, cas, como si la palabra fuera una figura de la cosa^ (Y
(Und dies kann natürlich durch den Bau des Satzes bedingt
esto, naturalmente, puede estar condicionado por la cons
trucción de la proposición.) nalahra
Wenn ich beim ausdrucksvollen Lesen dies W ort ausspreche, ist
Cuando, en una lectura expresiva p r t ™ ncl° X f ™ e d e
es ganz mit seiner Bedeutung angefüllt.— »Wie kann das sein, está completamente llena de su s i g n i f i c a d o — tC6m o puede
492
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 493

wenn Bedeutung der Gebrauch des Wortes ist?« Nun mein A . . l o así si el significado es el uso de la palabra?» Bueno,
druck war bildlich gemeint. Aber nicht, als hätte ich das BilH t S esa expresión de manera figurativa. Pero no como si
wählt, sondern es drängte sich mir auf.— Aber die bildlich hubiera escogido la figura, sino que se me im p u so .-P ero
% empleo figurativo de la palabra puede entrar en confhcto
Ä t a n" ia mit d" " sprü" 8,id“ " Ä ■» w
W arum gerade d ie , Bild sich m ir darbietet, ließe sid, v ielte,,,, C° Quizá se podría explicar por qué se me presenta esta
erklären. (D enke n u , an den Ausdruck und die Bedeutune H figSa (Piensa tan sólo en la expresión y en el significado de
Ausdrucks »das treffende W ort«.) S es i* exoresión «la palabra acertada».)
Wenn mir aber der Satz wie ein Wortgemälde Vorkommen Pero si la oración me puede parecer como una pintura en
kann, ja das einzelne W ort im Satz wie ein Bild, dann ist e S palabras, incluso cada una de las palabras en la oracion
mehr so verwunderlich, daß ein W ort, isoliert und ohne Zweck c o m o una figura, entonces ya no es de extrañar que una
palabra, pronunciada aisladamente y sin proposito, parezc
nen kann! “ * Bedeutung in sich zu tragen schei-
llevar en sí misma un determinado significado.
H em a aqni en un tipo particular de ilusión que arro,a luz
Denke hier an eine besondere A rt der Täuschung, die auf diese
sobre estas cuestiones.— Salgo a pasear con un conocido por
inge ein Licht w ir f t .- I d i gehe mit einem Bekannten in der Um­
los alrededores de la ciudad. De la conversación se despren­
gebung der Stadt spazieren. Im Gespräch zeigt es sich daß ich
de que yo me imagino que la ciudad esta a nuestra derec .
:>h b f T ur erRedi“ ii' ^d
nähme habe ich nicht nur keinen mir bewußten Grund, sondern
£ No sólo no tengo n ingún motivo consciente para hacer e. t
suposición, sino que una reflexión muy simple me pudo
daß cf'^ S T ? b?rleSUng k° nnte mich davon überzeugen, convencer de que la ciudad se hallaba algo a la izclu‘ert^
m f d i f n r nk,s vor uns liegt- A uf aie Fra^ — ja ante nosotros. A la pregunta de p o r que m e> m ag in ab aja
keine Anr U“ f u T Ung V° m e lle’ kann ich 2uerst ciudad en esa dirección, de momento no puedo dar ninguna
O l l T ? , k d n e n G r U n d ’ das zu Stuben. respuesta. No tenia ningún m otivo para creerlo,
«sll rf r l ’ scheine ich doch sewisse psy^olo- no tenia ningún motivo, parece que veo ciertas causas psico
g sdie Ursachen zu sehen. Und zwar sind es gewisse Assoziationen lógicas. Se trata de ciertas asociaciones y recuerdos. Po
em W T T ” ' ; B - diese: W ir g^gen nämlich einen Kanal ejemplo éstos: caminábamos a lo largo de un cana , y un
einem 7 t Wai\früher einmal> ™ ter ähnlichen Umständen, vez anteriormente, bajo circunstancias parecidas, yo también
había seguido un canal, y la ciudad se hallaba entonces aHa
k önZ H f T dlC Stadt k g damals redlts v°n uns.— ich
nte die Ursachen meiner unbegründeten Überzeugung gleich­ derecha.— Es como si yo pudiera tratar de encon rar psicoa
sam psychoanalytisch zu finden trachten. 8 nalíticamente las causas de mi convicaon m istificada^
lieh n i S t T iSt daS/ Ürjein seltsames Erlebnis?«— Es ist natür- «¿Pero qué clase de vivencia singular es esta?»— No es
por supuesto, más singular que cualquier otra; solo que: es^d
dieienieen a Is,jedeS andere; es ist nur von andrer A rt als
otro tipo que las vivencias que consideramos como las mas
die S i » L L ^ * r , ' , t e. alS d“ fundamentales, por ejem plo, las im presiones semonales^
»Mir ist, als wüßte id., daß die Stadt dort liegt.«— »Mir ist, «Siento como si supiera que la ciudad esta all .» «
£ p aßte der N am e .Schuber,, 2 „ Sdiuberrs Werken und seinem como si el nombre ‘Schubert’ concordara con las obras de
Schubert y con su rostro.»
Du kanm ndir das W o rt »weiche« vorspredien und es dabei ein­ Puedes decirte a ti mismo la palabra Y “ sa
mal als Im perativ, einmal als Eigenschaftswort meinen. Und nun la una vez com o imperativo y otra como sustf ntlV° r ^ ° ña
di «¡Marcha!» - y luego «¡Ato mas m archa!»-¿A com paña
494 INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 495
LUDWIG WITTGENSTEIN

sag » R eich e!«—- und dann »Weiche nicht vom Platz .'« -B eg leit „ la palabra cada vez la misma vivencia? ¿estas seguro?
das gleiche Erlebnis beidemale das W ort— bist du sicher? Si el poner mucha atención me muestra que en este juego
Wenn ein feines Aufhorchen mir zeipt daß ■ J veces vivo la palabra así, otras veces así - ¿ n o me muestra
también que al hablar fluidamente a menudo no la vivo en
das W o r t b a l d s o b a l d 50 e r le b e ,-z e ig t es mir n ich fau d , Jäß
E u t o ’- P u e s lo que no está en cuestión es que a veces
ich s ,m Fluß der Rede oft nicht e r le b e ? -D e n n daß ich
fu e o decir con ella etfo, a veces aquello, que a veces me
dann auch bald 50, bald 50 meine, intendiere, später wohl auch *
erkläre, steht ja nicht in Frage. * so
refiero leste, a veces a aquello, y luego además asi lo afirm a
Peio entonces sigue en pie la pregunta de p o r que en este
w blei^ f “ di£ Frage’ Warum wir denn bei diesen, L o o de la vivencia de una palabra hablamos de significa­
Sp ei des Worterlebens auch von >Bedeutung< und >Meinen< spre do’ V de ‘querer decir’.— Esta es una pregunta de otro tip o
chen. Das ist eine Frage anderer A rt.-------Es ist die c h a r X ____El fenómeno característico de este juego de lenguaje e
mtische E ^cheinung dieses Sprachspiels, daß wir, in dieser Situa- nue en esta situación, usamos esta forma de expresión: que
on den Ausdruck gebrauchen: wir hätten das W ort in der Be- hemos proferido la palabra con este significado, y recogemos

Ä S 3Ä
Nenn es einen Traum. Es ändert nichts
T dies” “
J u forma de expresión de aquel otro luego de lengua,e.
Llámalo un sueño. No cambia nada.^
Dados los dos conceptos de graso y m agro, ¿estaría
«^ríii-ías

Gegeben die beiden Begriffe >fett< und >mager<, würdest du más dispuesto a decir que el m iércoles es graso y el marte
e er geneigt sein, zu sagen, Mittwoch sei fett und Dienstag mager magro, o bien a la inversa? (Me inclino decididamente por lo
oder d a , Um gekehrte? (Id , „ e lg , entsthieden zum ,rs te re „ .) £ primero.) ¿Tienen aquí graso’ y ‘magro un
be„ „ » „ hrer . f e „ . m d »m a g e r, eine a n d e r, als ihre g j ö h t tinto del usual?— Tienen distinto e m p i e o - ^ e b e n a . pue
liehe B e d e u t u n g i - S ,, haben eine a n d e r, V e rw e n d u n g .-H ä tte haber usado otras palabras? Esto claro que n o - ^ « qmero
• , S° f*fen' ! j a n e W ö rte r gebrauchen sollen? D odi gewiß usar estas palabras (con los significados h ab itu ales).-Y o no
n d ,t Idl m l , die!t W ö rK r (m „ mu ^ digo tiada sobre las causas del fenómeno, ^ n a n ^ r ^
ciones provenientes de mi infancia. Pero esto es hipotes .
Irsd T Sebr" d“ " - N “ " “ 8= id . nidits Ober d l, Ursachen de,
Sea cuál sea la explicación — la inclinación subsis .
fa « t , S.K , A s“ zia' “ “ » *■» meinen Kindheit*. S i s e m e pregunta «¿Qué quieres decir rea mente aquí

¡Je N Z n X t :“ ^ & con ‘g r a s o y magro ?» - s ó l o podría explicar el significado


de la manera más enteramente normal. No lo podría mostrar
du eigentlich m it , f « „ und >ma-
con eiemnlos de martes y miércoles. <
1 ¡ehe W • ¿¡l. d“ Bedeutungen nur au f die ganz getvöhn- Aquí se podría hablar de significado ‘primario y secunda­
Di I “ m dn an J en Beispielen von rio’ de una palabra. Sólo alguien para quien la palabra tiene
JJienstag und Mittwoch zeigen.
el primer tipo de significado la emplea en el segund .
. ¡ n i ! w kÖnntj hiCr V° n >P fim ä re r< »sekundärer« Bedeutung S ó lT a q u L ha aprendido a calcular - p o r escrito u oral­
m e n t e - se le puede hacer entender mediante este concepto
v r e l r s : d e r ' if lr d C T d * s ^ ^ B^ ^
de calcular lo que es calcular de memoria. fóri.
dCr T i nCn §eIerm bat schriftlich oder m ü n d lic h ,- El significado secundario no es un significado metafon
co’ Si digo «La vocal e para mí es amarilla», no quiero deci .
JtsK cA "‘ m ' * * * * *
‘amarilla’ con significado metafórico - p u e s lo ^ ^ uie
m e sekundäre Bedeutung 1 « „ id ., , l n, >0b e „ t ,g e „ „ B ,d e „ - decir no lo puedo expresar de otro modo que mediante el
.ung. W enn td, sage » D e , V okal e 1 « f ü , m ,d , g e lb ., so meine id.
concepto amarillo
496 497
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

nicht: ,gelb« in übertragener Bedeutung-denn ich könnte * A lgu ien me dice: «Espérame junto al banco».
ich sagen will, gar nicht anders als mittels des Begriffs >gelb; £ •Te referiste, al pronunciar esta palabra, a este banco. Esta
‘ eeunta es del tipo de esta otra: «¿Te propusiste, cuando te
E n c a m i n a b a s a su casa, decirle esto y lo otro?» I * pregunta se
Einer sagt mir: »W art auf mich bei der Bank.« Frage- Hast A
refiere a un determinado momento (al momento de ir hacia
als du das Wort aussprachst, diese Bank g em ein t?-D iese Fr,
allá así como la primera se refiere al momento de hablar
ist von der A rt derjenigen: »H ast du, auf dem Weg 2U ; u
■ .pero no a una vivencia que tuvieras en ese momento El
beabsichtigt, ihm das und das zu sagen?« Sie bezieht sich auf p
referirse a algo es tan poco una vivencia como lo pueda se
bestimmte Z eitkau f die Zeit des Gehens, wie die erste h rage auf

Z ek Das M nS)~ aber 0idlt ^ während dieser » ¿Peroquébs diferencia de la vivencia?-No ü en en “ ^ ™ d°


Zeu. Das Meinen ist sowenig ein Erlebnis wie das Beabsichtigen ivivencial. Pues los contenidos (imágenes, por ejemplo) que los
Was unterscheidet sie aber vom Erlebnis?— Sie hahen l ' acompañan e ilustran no son el referirse a o proponerse algo
Erlebnisinhalt. Denn die Inhalte (Vorstellungen z .B .), die sie be” E7 p ro p ó sito con el cual se actúa no ‘acompaña a la
DiVAb f UStn ,eren> S/ nd nicht das M e^ en oder Beabsichtigen acción, como tampoco el pensamiento ‘acompaña al discur
Die Absicht, m der gehandelt wird, >begleitet< nicht die Hand- so El pensamiento y el propósito no están articu
ng sowenig wie derGedanke die Rede >begleitet<. Gedanke und ‘inarticulados’, no se pueden comparar m a un somdo aisla^
bsicht sind weder >gegliedert< noch >ungegliedert<, weder einem do, que sonara durante la actuación o el discurso, ni
R e d e t r J ° n ZU Vf rgleidlen’ der während d<* Handelns oder
Kedens erklingt, noch einer Melodie. " " h a b la r ’ (ya sea en alta voz o en silencio) y ‘pensar’ no son

1
>Reden< (ob laut, oder im Stillen) und >Denken< sind nicht conceptos equiparables; si bien están en intima conexion.
ll v S en d a al hablar y el propósito no tienen el mismo
D F fk 8 k W 6nn aUCh im 6ngSten Zusammenhang.
interés. (La vivencia quizás podría darle información a u
elp ruS ? ™ SPrechen u" d die Absicht haben nicht das
gleiche Interesse. Das Erlebnis könnte vielleicht einen Psycho­ psicólogo sobre el propósito ‘i nconsciente.) s
logen über die >unbewußte< Absicht belehren ) «Ante esa palabra, ambos pensamos en el.» Supongam .
;>Wir haben bei diesem Wort Beide an ihn gedadit.« Nehmen que cada uno de nosotros se hubiese dicho a si mismo las
mismas palabras en silencio - y ello no puede
sich 2 1 " V°A Um ,tte d aba dlC 8leid,en Worte Stillen zu aue e s to — ¿Pero no serían estas palabras tamb
diese W MEHu n 6S dOCh nidlt heißen .- A b e r wären un germen? Deben pertenecer a un lenguaje y a un contexto
SorachT l ! 'n nUr Cln Kem? Sie mÜSSen doch einer para ser realmente la expresión del pensamiento en aquella
Ausdn T T l ZU emem Zusammenhang, um wirklich der
Ausdruck des Gedankens an jenen Menschen zu sein
F sT d L hubiera mirado en nuestras almas, no habría podi­
sehenk’n Wenn von
sehen können, " “ wem wir
S£elen gebHckt hätte’ hätte dort "icht
sprachen. do ver allí de quien estábamos hablando.
«¿Por qué me has mirado ante esta palabra, has pensado
a n ÄW: : r , hr ^ “ i ? bei diesem W ort angeschaut, hast du en ' - H a y pues una reacción en este momento y ella se
und sie ' rl W* 4, alS° emC Reaktion in diesem Zeitpunkt explica por las palabras «Pensé en...» o «De repente me
und sie wird durch die Worte »Ich dachte an . . . « oder »Ich er­
innerte mich plötzlich an . . .« erklärt.
aC°Alddectr esto te refieres al momento de hablar. Hay una
Du beziehst dich mit dieser Äußerung auf den Zeitpunkt des diferencia entre referirse a este o a aquei nK^mentcx
Redens Es macht einen Unterschied, ob du dich auf diesen oder La mera explicación de palabras no se refiere a un aconte
aut jenen Zeitpunkt beziehst.
cimiento en el momento de pronunciarlas.

32. — WITTGENSTEIN
498
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES f il o s ó f ic a s
499

El juego de lenguaje «Me refiero (o me referí) a esto»


Die bloße W orterklärung bezieht sich nicht auf ein Gescheht,' (aclaración posterior) es completamente distinto a este: «En
im Zeitpunkt des Aussprechens. (ese momento pensé en...» Esto está emparentado con «Me
Das Sprachspiel »Ich meine (oder meinte) das* (n a d iträ d !*
W orterklarung) ist ganz verschieden von dem: »Ich dachte '"'«H oy me he acordado ya tres veces de que tengo que
an « Dtes ist verwandt m it: »Es erinnerte mich an 7 ^ escribirle.» ¿Qué importancia tiene lo que ocurno en mi en
S o s m o m e n to s ? -¿Pero, por otra parte, qué importancia,
»Ich habe mich heute schon dreimal dran erinnert, daß ich fl,
qué interés tiene el informe mismo?— Permite ciertas con
s * r e ,b e „ m u ß .. W e id * W .d x ig k e i. hat, w as dabei in m t v ™
Sich g m g ^ -A b e r andererseits, welche Wichtigkeit, welches Inter ^ A m e e s t a s palabras se me ocurrió pensar en él.»— ¿Cual
esse hat der Bericht s e lb s t ? - E r läßt gewisse Schlüsse zu.
es la reacción primitiva con la que empieza este juego de
* et diesen W orten fiel er mir ein.«— Was ist die primitive l e n g u a ^ —que luego puede set ttadueida a estas palabras-
eaknou, m it der d sprachspiel a n fä n g t? -d ie dann in diese
•Cómo es que la gente llega a usar estas palabras.
W orte umgesetzt werden kann. W ie kommt es dazu, daß Men ‘ La reacción primitiva pudo ser una mirada, un gesto, pero
sehen diese W orte gebrauchen?
también una palabra. n .iu p
«¿Por qué me miraste y sacudiste la c a b e z a ? » — «Quise
aber'audh*rin*Wort.eakt' 0n G' b" d' * * •
darte a entender que tú...» Esto pretende expresar no una
. , - X hr dU m ‘A a ? 8 ' sd“ “ t un^ ^en K o p f gesdiüttelt?«— regla simbólica, sino el propósito de mi acción.
Ich w ollte dir zu verstehen geben, daß d u . . . « Das soll nicht El significar algo no es un proceso que acompañe a esta
1 me Zeicheni-ege! ausdrücken, sondern den Zweck meiner Hand- palabra. Pues ningún proceso podría tener las consecuencias
del significar algo. , rálru-
D as Meinen ist kein Vorgang, der dies W ort begleitet Denn (De manera similar se podría decir, según creo: Un calcu
lo no es un experimento, pues ningún experim en topod r a
(Ä h T -T i* * dlC Konse<Juenzen des Meinens haben.
tener las consecuencias especiales de una m ^ ip h c a c J
E x n e r i m l t ^ n t\ m an’/ aUbe ^ Sagen: Eine R ed™ ™ 8 ¿st kein Hay importantes procesos concomitantes del hablar, que
se o u e n « de™ ^ E xperim ent könnte die besonderen Kon­
sequenzen einer M ultiplikation haben.) suelen faltar en el hablar sin pensar y que lo caracterizan.
Pero ellos no son el pensar.
k e n l o s ^ n T ? ’ÜSea f u t tVOrgänge des Redens, die dem gedan- «¡Ahora ya lo sé!» ¿Qué ocurno ahi?-— ^ , pues, yo no
ehl' n U° d “ lo sabía cuando aseguré que ahora ya lo sabia.
Lo ves erróneamente.
n ic h tals
nicht, ^ Lich
T^ idi !<< ^ jetzt
versicherte, glng da ich’s
wüßte V° r?----------
> Wußte id l’s als0
Du siehst es falsch an. ¿ Í podrid llamarse T ^ a b e r ’ un acompañamiento de la
(W ozu dient das Signal?)
- U o d te a u e » das >wissmt eine BegIe.tnng ^ Aujn]ft ’familiar de una palabra, la sensación de que
recogió en sí su significado, de que es el retrato vivo de su
significado - p o d r ía haber seres humanos a q u in e s todo
D as v ertrau .« Gesicht eines W ortes, die Empfindung es habe eso fuera ajeno. (Les faltaría el cariño por sus p a la b ra s .)-,
deu”,™ i " “t “ fi en0n" ” “ - “ B- cómo se manifiestan estos sentimientos entre nosotros.
ffiT Z d T T l, T S ' b“ . d « alle, fremd ist. que escogemos y valoramos las palabras^ e scoio
e ihnen die Anhänglichkeit an ihre W orte fehlen.)— ¿Cómo encuentro la palabra apropiada? ¿Como esco)
500 501
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

Und wie äußern sich diese Gefühle bei u n s?-D arin wie • pntre las palabras? A veces es como si las comparara según
Worte wählen und schätzen. e w‘r finas diferencias en su olor: ésta es demasiado..., esta es de­
Wie finde ich das >richtige< Wort? Wie wähle ich unter W masiado..., - é s t a es la ap rop iad a.-P ero no siempre tengo
Worten. Es ist wohl manchmal, als vergliche ich sie nach fe ' nue juzgar explicar; a menudo podría limitarme a decir:
Sencillamente no concuerda». Estoy insatisfecho sigo bus-
Unterschieden ihres Geruchs: DUs ist zu sehr . . . , dies
jando. Finalmente llega una palabra: «\Esta es.» A veces
das ist das richtige. Aber ich muß nicht immer beurteilen ' ' "
puedo decir por qué. Éste es el aspecto que toma aquí el
Ich b in h f “T °AT Sa§en: >>ES Sdmmt einfach noch nicht"'
istes M n ' Weiten EndliA k° mmt ein Wo r f »d
ist es!« Manchmal kann ich sagen,warum. So schauteben hier da
1 f bU ¿ P e ro ro ‘viene” A p alab ra que se te ocurre de una mane-
: ra algo especial? ¡Pon atención!— El poner cuidadosa aten­
Suchen aus, und so das Finden. das
ción no me sirve. Con ello sólo podría descubrir lo que
»Aber >kommt< nicht das Wort rlac r--it •
sonderer Weise5 Gib doch acht-f n n a h , in etwas be-
cómo p o d ría yo siquiera escucharlo precisamente aho­
ra? Debería esperar hasta que se me
Pero lo singular es que parece como si yo no debiera espe
rar la ocasión, sino que pudiera exhibírmela a mi mismo,
das Seltsame ist ja , daß es sdieint, als m ü ßt, ich nicht auf die f ' aunqueno se diera realmente.... ¿Y c ó m o ? - ^ representa ­
T 7 Wa" “ i “ " de™ « ” " « m lfs vorführen, auth wen„ , d o qué puedo averiguar de esta manera? ¿Que es lo que
Sich nicht wirklich zuträgt. . . Und w ie ? - Ic h spiele es -A b e r reproduzco?— Fenómenos concomitantes característico .
was kann ich auf diese Weise erfahren > Wa u u i ’ > Princioalmente: gestos, muecas, tono de la voz.
ru i • • . anren- Was mache ich denn nach?
Sobre una fina diferencia estética pueden decirse muchas
den, H au p tsäd ilich :G eb ä,
- e s t o es im p o rtan te.-^ laro que la prim e«, m a m fe a *
ción puede ser: «Esta palabra es apropiada, esta no» - o algo
s a g » " / ”“ f“ ü ' ästh“ isd“ " Unterschied läßt sich V W «
parecido Pero luego sPe pueden discutir
X W o n n'aß T 't“ 8 '- ? m “ ÄUßerUn8 “ » W l » « ¡ » ‘ extensamente ramificadas que establece cada una de las pala
nen , c l m c h t.-o d e t dergleichen. Aber nun kon-
bras Jucam ente no se acaba todo c o n el primer ,u.c.o, pues
die iedt f r V' r2™ e“ n Z “ antme„hänge erörtert werden,
es el campo de una palabra lo q u e decide ocurre
U rteil abe r 7 '" ? ' * ' b™ *»«■ » ersten «Tengo la palabra en la punta de la lengua.» ¿Que- 0™
•Mir n f , 5 r es “ 'cdas “ nes w ° " “ ' * “ “ “ dteide,. en tal caso en mi conciencia? Eso no importa en absoluto.
ne^t B ew n l T r f “ ' df 2 u ” 6e- W “ dab“ “ ™ - Sea lo que fuera lo que ocurrió, a ello no nos referíamos con
VOr? D arauf sar nldt, an. Was immer tal manifestación. Es más interesante averiguar lo que ocu
3 ab'e7 " m" Ä “ f c rn„g g e r n e , I n t e r e s s a n t e r ¡s., n a en mi co m p o rtam ,em o .-.T en g o la palabra en la puma
auf d erZ une Beneh]Tien v e r g i n g . - » ! * , lieg, das Wort dé la lennua. te comunica, se me escapa la palabra que
« n tf ile f lT t ,“ « L T f daS W° " ' daS hi" h' r 8«hört, “ " * corresponde aquí, espero encontrarla pronto. Por lo demas,
tfallen, ich hoffe, es bald zu finden. Im übrigen tut jener Wort- esa expresión verbal no hace mucho más que un cien o com-
ansdtudt nicht mehr als ein gew.sses wortloses Benehmen
sin palabras.
p o r ta m ie n to oimPntp «¡Oue
dl/es E rle Z mDas S Sobre esto, lo que James quiere decir realmente
diges iirlebnis. W^ort8e“ 1“* “nirht-
ist noch 8e" : A- Wasj für
* jd " i ■” » k* ä r .
vivencia singular! La palabra aun no esta ah , y sin embargo
Sinne,l schon, d a’,-ooaer
d e r etwas
etwas ls^
ist da,
da was nur zu diesem
!? ' “ emem
anw, Wort her­ en cierto sentido ya esta ahí —o hay algo a i £
anwachsen kann . .- A b e r das ist gar kein Erlebnis. Als Erlebnis desarrollarse para llegar a ser esa palabra».-Pero esto no
502 INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 503
LUDWIG WITTGENSTEIN

vivencia en absoluto. Naturalmente, interpretado como


gedeutet sieht es freilich seltsam aus. N icht anders als die A b si* vivencia parece singular. Al igual que el propósito interpreta­
zaH Ut6t gleitUng des H a n delns, oder aber — i als K ardinal do como acompañamiento de la acción, o también 1 in­
terpretado como número cardinal.
D ie W orte »Es liegt m ir au f der Zunge« sind so wenig der Au, l a s palabras «Lo tengo en la punta de la lengua» son tan
druck eines Erlebnisses wie die: » Je tz t weiß ich w eiter ! « - Wir oOCo la expresión de una vivencia como: «¡Ahora sé se­
gebrauchen sie in gewissen Situationen, und sie sind umgeben von guir'»— Las usamos en ciertas situaciones y están rodeadas de
einem Benehmen besonderer A rt, auch von manchen charakteri un comportamiento de tipo especial, y también de algunas
stischen Erlebnissen Insbesondere folgt ihnen häufig das Finden vivencias características. En particular, suelen ir seguidas del
des W orts. (Frage dich: »W ie w äre es, wenn Menschen nie das hallazgo de la palabra. (Pregúntate: «¿Como sena si los seres
W o rt fanden, das ihnen au f der Zunge liegt?«) humanos nu n ca hallaran la palabra que tienen en la punta
D as stille, »innerliche« Reden ist nicht ein halb verborgenes
hanomen, als nehme man es durch einen Schleier w ah r Es ist f El hablar en silencio, ‘interno’, no es un fenomeno medio
gar nicht verborgen, aber sein Begriff kann uns leicht verwirren escondido, como si uno lo percibiera a través de un velo. No
denn er lauft eine weite Strecke, h art am Begriff eines »äußern« está escondido en absoluto, pero su concepto nos puede
organgs entlang, ohne sich doch m it ihm zu decken. confundir fácilmente, pues recorre un largo trayecto muy
cerca del concepto de un proceso ‘externo , aunque sin coin-
(D ie Frage, ob beim innerlichen Sprechen Kehlkopfmuskeln
innerviert werden, und ähnliches, m ag großes Interesse haben,
aber nicht fü r unsere Untersuchung.) Cld(LaCcuesetión de si en el habla interna se inervan músculos
de la laringe y cosas parecidas, puede tener un gran ínteres,
Die enge Verwandtschaft des »innerlichen Redens« m it dem
pero no para nuestra investigación.) _
»Reden« drückt sich darin aus, daß sich hörbar mitteilen läßt, was
El íntimo parentesco del ‘habla interna con el habla se
innerlich geredet wurde, und daß das innerliche Reden eine äußere
expresa en que se puede comunicar audiblemente lo que se
H andlung begleiten kann. (Ich kann innerlich singen, oder still
habló internamente, y que al habla interna la puede acom pa­
lesen, oder Kopfrechnen und dabei m it der H an d den T ak t schla­ ñar una acción externa. (Puedo cantar internamente, o leer
gen.)
en silencio, o calcular de memoria, y en cada caso seguir un
. , >>.A ber das innerliche Reden ist doch eine gewisse T ätigkeit, die
ritmo con la mano.) j „ r«rrni
ich lernen m uß!« W oh l; aber was ist hier »tun« und was ist hier «Pero el habla interna es sin duda una actividad determ -
>lernen<?
nada que debo aprender.» Ciertamente; ¿pero que es aquí
I i C’ ®edeutung der W orte von ihren Verwendungen ‘hacer’ y qué es ‘aprender ? .
ehren. (Ähnlich kann man in der M athem atik oft sagen: L aß den ¡Deja que los empleos de las palabras te ensenen su signi­
beweis dich lehren, was bewiesen wurde.) ficado! (Análogamente se puede decir en la matematica con
»So rechne ich nicht wirklich, wenn ich im K o p f re c h n e ? « -D u frecuencia: Deja que la prueba te enseñe lo que se p ro ba)
unterscheidest doch auch Kopfrechnen vom wahrnehmbaren Rech­ «Así, pues, ¿no calculo yo realmente cuando calculo de
nen. A ber du kannst nur lernen, was »Kopfrechnen« ist, indem du m e m o r i a ? » — ¡No obstante tú bien distingues el calcular de

ernst, was »Rechnen« ist; du kannst Kopfrechnen nur lernen, in­ memoria del calcular perceptible! Pero sólo puedes apren­
dem du rechnen lernst. der lo que es ‘calcular de memoria’ al aprender lo que es
M an kann sehr »deutlich« in der Vorstellung reden, wenn man ‘calcular’; sólo puedes aprender a calcular de memoria al
abei den T onfall der Satze durch Summen (bei geschlossenen aprender a calcular. ,
Lippen) wiedergibt. Auch Kehlkopfbewegungen helfen. Aber das
Podemos hablar en la imaginación muy ‘claramente cua -
504
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 505

Merkwürdige ist ja eben, daß inan die Rede dann in der V . , L al hacerlo zumbamos el tono de las frases (con los labios
fnretados). También contribuyen a ello los movimientos de
r l l m ’ Unj bloß’ sozusa8en> ihr Skelett im K eh lk ot
t a inge Pero lo curioso es justamente que entonces oímos
[ , , ( ™ daS Ileße Slch Ja auch denken, daß Menschen still m
rethneten, wie man mir den Finge^ " »
i, d curso en la imaginación y no sólo sentimos por as.
íd su esqueleto en la laringe. (Pues también podríamos
L in a r eme los seres humanos calcularan en silencio con
Eine Hypothese wie die, es ginge beim innerlichen Redinen da
p i r í u laringe, asi como podemos calcular con
und das in unserem Körper vor, ist für uns nur insofern VOn U
teresse, als sie uns eine mögliche Verwendung der Äußerung , r S
F u n íh in ó te s is como la de que, al calcular internamente,
sagte zu mir selbst. .. « zeigt: nämlich die, von der Äußerung a f
ocurre e m y lo otro en nuestro cuerpo es de imeres para
den physiologischen Vorgang zu schließen.
nosotros sólo en la medida en que nos muestra un empleo
Daß, was ein Anderer innerlich redet, mir verborgen iw r E o s ib le de la manifestación .Me dije a mi mismo ...», a sabe ,
™ B egriff >innerlich reden<. Nur ist »verborgen« hier das fälsAe T em p leo que permitiría inferir el proceso fisiológico a par-
sein e mußt
sem cr "ß ^ “ ™ r Verb°
Aberrgen’ 50 soIlte
er >wdß< « ¡hm selbst
£s mcht) den offenbar
Í r F j\ e ch T d fq u e ' lo que otro habla internamente K este
den es für mich gibt, gibt es für ihn nicht.
oculto radica en el c o n c e p t o 'hablar Soto que
»W as Einer zu sich selbst im Innern spricht, ist m ir verborgen, ■oculto» es aquí la palabra errónea pues s a un me
konnte freilich and, heißen, ¡eh könne es zum e.s. n id « e r r Z oculto a él mismo le debería ser evidente, e l debería s a n e r
lo. Pero él no lo ‘sabe’, sólo que la duda que existe para mi
K e h l k Ä a X r “ 'Vär' ) “ d“
»Ich weiß, was ich will, wünsche, glaube, fühle,. .. « (usf durch [ ^ « L o quePaíguíen se dice a sí mismo en su interior me esta
alle psychologischen Verben) ist entweder Philosophen-Unsinn : oeulro» podría significar también, naturalmente que en ge;
oder aber nicht ein Urteil a priori. ’ neral yo no lo puedo a d i v i n a r , ni tampoco (como sena pos
ble) leerlo, por e¡emPlo. a partir de los movimientos de su
^ hdßen >>Idl Zweifle n ich t. . .« - a b e r es

logischlusgesdilossln. ^ W ° 5’ der Z w e M ‘“ ‘."sé lo que quiero, deseo, creo, siento...» (y asi sucesiva­
mente a través de todos los verbos psicologicos) es, o bien
o d ^ r >>ICH Weiß<<’ W° man aUcH Sag6n kann >>Ich Staube«, S i d o de filósofos, o bien « , es u ^ u im o a priori
aber v e r h a k ™ " 1*6" 1' W° “ ÜÜ überzeu§ en kann- (W er mir «Sé » p u e d e querer decir «No dudo...» Pero q
S ch m e rs K Ü T mandlmal >>Ich muß doch wissen, ob ich decir que la frase «Dudo...» sea c a r e n t e d e s e n t i d o , que
ä h n h lT d ^ k an m t ™ ’ Was du ^ h ls t« und duda esté excluida lógicamente.
a rte n te ’ h H ^ ^ Und * * * M die- Redens- Decimos «Sé» cuando también podemos decir «Creo» o
W e n tiü tte s e ^ r “ 8 '* “ » ^ ” id’ ' “ ^ <*“
«Supongo»; cuando podemos convencernos de algo. (Pero
auien me objete que a veces decimos «¡Sin duda debo saber
t o n Z Ff p lil l ” 4 t " k a ' in dem ic l ” id> * ™ n überzeugen si siento dolor'», «Sólo tú puedes saber lo que sientes» y
Z .A bt H r h>k - N » ™ .ie rw e is e aber kann i i ’s c o s í I r e d d a s , debe tomar en consideración las ocasiones y
-W e n n " n‘ " ’* nur vor d,e A “ gen zu halten.« la finalidad de estos modos de hablar. «¡U
id iT n l £ ■ ' a” " “ *•H än d e rra!»
habe, danntampoco
brauchees un ejemplo del p r m c ip 'o c ^ le n u d a ó )
d t n meinen
m. p IT 2“ “ “ “ • <E b “ “ Sut könnte id, Podemos imaginar el caso en que yo me p o d n a convence
aann Freund fragen.)
de q u e T n g o dos manos. Pero normalmente «o puedo.
506 INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 507
LUDWIG WITTGENSTEIN

pero basta con que las tengas ante tu vista.»— Si ahora dudo
D anut hangt zusammen, daß z .B . der Satz »Die Erde hat Mm
í nue yo tenga dos manos, entonces tampoco tengo por
ionen von Jahren existiert«, einen klareren Sinn hat als der- n
J é confiar en mis ojos. (Igualmente podría preguntarle a mi
Erde hat in den letzten fün f Minuten existiert«. Denn wer d *
etztere behauptet, den würde ich fragen: »A uf welche B e d L ^
amro°n) esto está conectado el hecho de que, por ejemplo, la
tungen bezieht sich dieser Satz; und welche würden ihm e n t e e ^ '
oración «La Tierra ha existido desde hace millones de anos»
stehen, « -w a h re n d ich weiß, zu welchem Gedankenkreis u n d T S e un sentido más claro que: «La Tierra ha existido en los
welchen Beobachtungen der erste Satz gehört
últimos cinco minutos». Pues a quien aseverara esto ultimo, yo
»Ein neugeborenes Kind hat keine Z äh n e".«-»E in e Gans W p e g u n t a r ía : «¿A qué observaciones se refiere esta proposi­
keine Z a h n e .« -» E in e Rose hat keine Z ä h n e ,< -D a s le t z t ! ción- y cuáles la contradirían?» -m ie n tra s que yo sé a qué¡área
mochte man s a g e n -is t doch offenbar w ahr! Sicherer sogar al del pensamiento y a qué observaciones corresponde la pnme-
daß eine Gans keine h a t .- U n d doch ist es nicht so klar Denn i
sollte eine Rose Zähne haben? D ie Gans hat keine in ihren Kie- ^W íu T n iñ o T e c ié n nacido no tiene “ p Un f ™
• nd sie hat natürlich auch keine in den Flügeln aber da tiene dientes »— «Una rosa no tiene dientes.»— .Esto ultimo
meint niemand, der sagt, sie habe keine Z ä h n e .- J a 4 ie w e t f c i s t S n o s decir eS evidentemente cierto! Es mas se ^ ro
man sagte: D ie Kuh kaut ihr Futter und düngt dann damiTd“ incluso que el que un ganso no tenga dientes.—Y, sin emba
go no eTta un daro. ¿ e s , <dénde habría de tener dtentes la
umSn iit° a b at J ^ ^ ° aS ™ dar' fosa’ El ganso no tiene ningún diente en su mandíbula Y,
bei der ¿ o se 511^ 7 ^ ^ ^ V° mherein nicht weiß, wo naturalmente, tampoco tiene ninguno en tas alas, pero ai eso
>Schmp i Zahnen suchen wäre. ((Zusammenhang mit
Schmerzen im Körper des Ändern«.)) se refiere nadie que diga que el ganso no tiene diente “ Q
tal si se dijera- la vaca mastica su alimento y ello sirve de abono
& 1* r i l l i T ’ ™ Andere d “ k' . ™ t o denk«. T b rosa por tanto la rosa tiene dientes en el hocico de un
.1 * Ä S I 1* ™ d“ d“ k« * . “»d W t o : animal Esto no sería absurdo por la razón de que no supiera-
moT de buenas a primeras dónde buscar los dientes en una
Ä t r Ph,,o” ph“ “ ■* - — rosa ((Conexión con ‘dolores en el cuerpo de o tro .))
Puedo saber lo que el otro piensa, no lo que Y ^ n s o
« « " A b t ' " ! ? deS, M e" t o “ «ekt im Innern des Betv„ßt ! el„s in Es correcto decir «Sé lo que piensas», y
einer Abgeschlossenheit vor sich, gegen die jede physische Abge­
schlossenheit ein Offen-da-liegen ist.« 8
' P1C(Toda una nube de filosofía se condensa en una gotita de
k o T t MenSChecn’,L ie stets~ etwa du« h Beobachten desKehl-
tü rd e~ t ! SelbstgeSPräA e Ändern lesen könnten,- del hombre se da en el interior de la c o n c e r n
wurden die auch geneigt sein, das Bild von der gänzlichen Abge­ en un encierro tal que cualquier encierro fls.eo es, en compa-
schlossenheit zu gebrauchen? n ^Dge
r a c ió n u n m a n if e s ta r s e -a b ie r ta m e n te .»

w e i n d i n i l ' " 11' selbst> in einer SPra^ , die die An­ Si hubiera personas que siempre pudieran leer los sohl<>
borgen verstehen, so wären meine Gedanken ihnen ver- auios silenciosos de los demás — por ejemplo observando la
laringe— , ¿estarían también inclinadas a usar la figura del en-
Nehmen wir an, es gebe einen Menschen, der immer richtig er-
r ete, was ich im Gedanken zu mir rede. (Wie es ihm gelingt ist CieSi°me hiblara en voz alta a mí mismo en una
gleichgültig.) Aber was ist das Kriterium dafür, daß er es r M g presentes no entendieran, mis pensamientos les
ocultos.
508 in v e st ig a c io n e s fil o s ó f ic a s
509
LUDWIG WITTGENSTEIN

errat? N un, lch bin wahrheitsliebend und gestehe er hak Si moneamos que hubiera una persona que siempre adivi^
ng e r r a te n .-A b e r könnte ich mich nicht irren, kann mich . correctamente lo que yo me digo a mi mismo en el
Gedächtnis nicht täuschen? Und könnte es das nicht im m e f
pntíi (Da igual cómo lo logra.) ¿Pero cual es el cri-
penoanara determinar que lo adivina correctamente? Bueno,
ic h -o h n e zu lü gen -au ssp rech e, was ich bei m ir gedach \ ? terio para oeter m [u ha adivinado correc-
— A ber so scheint es ja, es komme gar nicht d rau f an ^
y° ^ " í a yo equivocarme, no me podría en-
meinem Innern vorgeeaneen i<:t< (Irh u l- ’ Was ln
struktion.) 8 ( A ™ d’ e h,er « » W ü f r t a memoria’ ¿Y no podría ser siempre así cuando expre-
83 sfn m e n tir - lo que he pensado para mis adentros?-—
Für die W ahrheit des Gtuandmsses, ich hätte das und ,1,
dadit, sind d ieK nterien nicht die der wahrheitsgemäßen B r l
Ú narece que no importa en absoluto ‘lo que ha ocurrido

* » » * eines Vorgangs. Und die Wiehtigkett des “ h7 e " r


nisses hegt mdit dann, daß es irgend einen Vorgang mit S k ie r'
heit „d ttig wiedergibt. Sie heg, vielmehr in den besond „ K„„

w rr™ d “ “ m G ' St“ d™ z'eken lassen d«Mn en une reproduzca un proceso cortectam ente y con segu-
burgas“ 1 Kriterien der WahrhaßgLi, ver-
[m e d e í^ sa ca ^ d e ^ a ^ o n fe sló n ^ u y ^ v e "^ ^ está garantizada

d i t t S Z T df . ^ T r“ ™ ““ » “ e« Aufschlüsse über
Í e J a h Z f t 'f T ” ™ daS' W“ d “ Aufsdiluß gibt,
G rflÍtn h ? I " “”1" 2 nS' D “ F ra e e ’ ° b d» T rä u m e ,s e in
achtnis tauscht, wenn er nach dem Erwachen den Traum be
riditet, kann sid, n id ,, etheben, es sei denn, wir führten "T ä n z -' que proporcionaría el flado la engaña

d 'e tnT r o m T ‘" m K r ' Überei” “ " ™ “ " 8 - d« Beridtts mit


W ahr! r t
Wahrhaftigkeit ’unterscheidet.)
Kr " Um' d>! hier ei” von der puede plantearse, a menos qu del informe
r & o - r ^ ^ r ^ S e c a s o i a
w ä > e l bN l n mSPf ' ; Gei nkenerraten<- Eine V ™ e davon
w äre die. Ich mache dem A eine M itteilung in einer Sprache die
B nicht versteht. B soll den Sinn der M itteilung e r r l Z - K n e Vet y £ pensamientos', Una variante del
S Ä * ' * sd™ be nieder, den der And
N„Ä Í T ' nr m den Wort,an' od' r d“ S™" erraten.—
kamt m ic h : Í ” " " J i s -W P ““ ' ' * » » ; der Andre
ken u n d Í “ heni ” * ab ,r VOn Z' “ 2“ Z» ' Gedan- ver. Tiene que adivina un rompecabezas; el
. / " , ” te iß i “ T Z K: ’ W° nnr d“ “ s S' “ !— — Otra mas: me: pong ^ ^ en cuando adivina mis
hlerlter gehört W” “ kabe keine Ahnung, was otro no lo puede ver, p ejemplo: «¡Dónde está
dabei aber h I f ÍSt immer das « W r s t e « u s f . - -m o ^ * 0 ^ 0 rú
selbst sprechen 6 “* ”“ h - * « « - - -
Alles das w äre E rraten von Gedanken; und wenn es tatsächlich
nicht geschieht, so macht dies den GeH anU •u ,
, . . ,T Ci uen bedanken nicht verborgener
als den physisdten Vorgang, den man nidt, wahrnimmt. m\ o d o 'e s to sería adivinar p i m i e n t o s ; y si es,o de hecho
510
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 511

* D a! ! nneJ e f uns verborgen.«— D ie Zukunft ist uns verK.


E , ocurre, no es porque el pensamiento esté más escondido
Üne el acontecimiento físico que no se percibe.
b“ e i “ r " kt AStr° ”0m q <Lo interno nos está oculto.— El futuro nos esta ocu -
Wen ich mit offenbarer Ursache, sidi in Schmerzen wind ,-Pero piensa así el astrónomo que calcula un eclipse de .
1 Cuando veo a alguien revolcarse de dolores, con una causa
borgen°n ^ ^ Gefühle sei^ mir doch veÜ tn ifie s ta , no pienso: sus sentimientos me están, no obstante,
W ir sagen auch von einem Menschen, er sei uns durchsiditie
F t a m b ié n decimos de una persona que es transparente. Pero
Aber es ist für diese Betrachtung wichtig, daß ein Mensch für
ara estas consideraciones es importante que una persona pue
einen ändern ein völliges Rätsel sein kann. Das erfährt
E er ^ completo enigma para otra. Eso es lo que se expen-
wenn man in ein fremdes Land mit gänzlich fremden T ra d itio n e n
cuandTuno llega a un país extraño con tradiciones
be7 mtr i 2War aUA W£nn man die SPrache des Landes completamente extrañas; e incluso cuando se domina la le^
beherrscht. M an versteht die Menschen nicht. (Und nicht darum
del Dais No se entiende a la gente. (Y no porque uno no sepa
fo qué se dicen a sí mismos.) No podemos reencontrarnos
¿ sz & s t r siezusidi seiber spred,en-} wir kö—
Ä w t s k t nr 7 iA l WiSSen’ T in iHm VOrgeht<< i « vor allem ein F «No puedo saber lo que ocurre en él» es ^ t e todo una
J r überzeugende Ausdruck einer Überzeugung Es
fisura Es la expresión convincente de una conviccio .
der H ^ d “ ' d' r ° b- 2“ 8«ng an. SU liegen l f razones de la convicción. Éstas no están a la mano.
Si un león pudiera hablar, no lo podríamos entender.
stehem11 “ ^ ^ könnten ihn nicht ver- Podemos imaginar que se adivinen los ProP ^ tOSo
modo parecido a como se adivinan los Pensam" , P
Man kann sich ein Erraten der Absicht denken, ähnlich den, también podemos imaginar que se adivine lo que alguien
auA d ” e ™ «■ — -
f e S f é l puede saber lo que se propone» es un
zu lV en 8 e N NUr r kannWiSSen’ WaS er beabsichtigt« ist Unsinn; sinsentido; decir «Sólo él puede saber lo
zu sagen »N ur er kann wissen, was er tun wird« falsch. Denn die Pues la predicción que está contenida en ^ r e s i o n de
orhersage, die im Ausdruck meiner Absicht liegt (z .B . »Sowie propósito (por ejemplo, «Tan pronto como den c,nc°u ^
und dL a , ^ 8ehe idl nadl HaUSe' Ä) muß n iA t zutreffen-
voy a casa») no tiene por que resultar valida, y puede que
und der Andere mag wissen, was wirklich geschehen wird ntrn sena lo aue va a ocurrir realmente.
« J T S V ^ ° aß der Andere in vielen Fällen t o o hay dos cosas importantes: Que en muchos casos d
me ner Ah l Ungenun u VOrhersaSen kann- während ich sie in otro no puede predecir mis acciones, mientras que yo las
Z Z * hSlAl : ° i V ehi Und daß meine Vorhersage (im Aus- preveo con mi propósito. Y que mi predicción (com o expre­
sión de mi propósito) no descansa sobre la misma base que
s e 'f v T r h T t} m<Jlt 8leiAen GrUndlage ™ht, wie
su predicción de mi acción, y las conclusiones que saco de
en v l h e 86 Handlung’ Und die Schlüsse> aus die­
sen Vorhersagen zu ziehen, ganz verschieden sind. estas oredicciones son completamente distintas.
eh kann der Empfindung des Ändern so sicher sein, wie irgend eSTuePdo estar tan * » * 0 de lo que siente el otrc> como de
einesFaktum s.D am it aber sind die Sätze »Er ist s c h w . b e d r ü L , cualquier hecho. No obstante, no por ello resultan ser
» 2 5 X 2 5 = 6 2 5 « und »Ich bin 60 Jah re alt« nicht zu ähnlichen proposiciones «Está muy deprimido», «25 x 25 J
«Tengo 60 años de edad» instrumentos seme,antes.
512
LUDWIG WITTGENSTEIN
7 . INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 513

Instrum enten geworden. Es liegt die Erklärung nahe: die S i* i.. [a explicación: la seguridad es en cada caso de distinto
género.— Ésta parece señalar una diferencia psicológica.
h o t so von anderer Art . - S i e scheint au f einen p sy ch o lo g isch
Unterschied zu deuten. Aber der Unterschied ist ein logischer ' Pero la diferencia es lógica.
I «Pero, ¿no te limitas justamente a cerrar tus ojos ante la
»Aber schließt du eben nicht nur vor dem Zweifel die Aueen
wenn du sicher bist?«— Sie sind m ir geschlossen. ’1
duda cuando estás seguro ?— Están cerrados.
W -Estoy menos seguro de que este hombre siente dolor que
B in jch weniger sicher, daß dieser M ann Schmerzen hat, als daß
H e que 2 x 2 = 4?— ¿Pero es la primera por esta razón una
2 ■*„4 ' r 1St darum das erste mathematische Sicherheit certeza matemática?------ ‘Certeza matemática’ no es un concep­
»Mathematische Sicherheit ist kein psychologischer Begriff'
to psicológico. _----------------------------------------------, .
Die A rt der Sicherheit ist die A rt des Sprachspiels.
El género de certeza es el género de juego de lenguaje.
»Seine M otive weiß nur er«— das ist ein Ausdruck dafür daß «Sus motivos sólo los sabe él» - e s t o es una expresión de
w ir ihn nach seinen M otiven fragen.— Ist er aufrichtig, so wird ' nue le preguntamos por sus motivos.— Si es sincero, nos los
er sie uns sagen; aber ich brauche mehr als Aufrichtigkeit, um seine dirá; pero necesito más que sinceridad para adivinar sus mo­
M otive zu erraten. H ier ist die Verwandtschaft m it dem Fall des tivos. En esto radica el parentesco con el caso del saber.
Wissens.
Pero deja que te sorprenda que haya algo como nuestro
Laß es dir aber auf fallen, daß es so etwas gibt wie unser juego de lenguaje: Confesar el motivo de mi acto.
Sprachspiel: Das M otiv meiner T a t gestehen. I No somos conscientes de la indescriptible diversidad de
Die unsägliche Verschiedenheit aller der tagtäglichen Sprach- todos los juegos de lenguaje cotidianos porque los vestidos
spiele kom m t uns nicht zum Bewußtsein, weil die Kleider unserer de nuestro lenguaje los igualan a todos.
Sprache alles gleichmachen. Lo nuevo (espontáneo, ‘especifico’) es siempre un juego
D as N eue (Spontane, >Spezifische<) ist immer ein Sprachspiel. de lenguaje.
W as ist der Unterschied zwischen M otiv und Ursache?— Wie ¿Cuál es la diferencia entre motivo y causa?— ¿Como se
findet man das M otiv, und wie die Ursache? halla el motivo y cómo la causa?
Es gibt die Frag e: »Ist das eine zuverlässige A rt, die M otive des Existe la pregunta: «¿Es esto un modo confiable de juzgar
Menschen zu beurteilen?« Aber um so fragen zu können, müssen los motivos de la gente?» Pero para poder preguntar así
w ir schon wissen, was es bedeutet: »das M otiv beurteilen«; und
debemos saber ya lo que significa: «juzgar los motivos»; y
das lernen w ir nicht, indem w ir erfahren, was >Motiv< ist und
esto no lo aprendemos al averiguar lo que es motivo y lo
was >beurteilen< ist. que es ‘j u z g a r ’.
Juzgamos cuál es la longitud de una vara y podemos bus­
M an beurteilt die Länge eines Stabes und kann eine Methode
car un método, y encontrarlo, para juzgarlo más exacta o mas
suchen, und finden, um sie genauer oder zuverlässiger zu beur­
confiablemente. O sea - d i c e s - , lo que aquí se juzga es
teilen. A lso— sagst du,— ist was hier beurteilt wird, unabhängig
independiente del método para juzgar. Lo que es la longitud
von der M ethode des Beurteilens. W as Länge ist kann man nicht
no se puede explicar mediante el método de la determina­
mittels der M ethode der Längenbestimmung erklären.— W er so
ción de longitudes.— Quien piensa así com ete un error.
denkt, macht einen Fehler. W e lc h e n ? -Z u sagen »Die H öhe des
¿CuáP— Decir «La altitud del Mont Blanc depende de como
M ont Blanc hängt davon ab, wie man ihn besteigt«, w äre selt­
se lo escale» sería extraño. Y ‘medir la longitud cada vez mas
sam. Und >die Länge immer genauer messen<, das will man damit exactamente’ se quiere comparar con acercarse cada vez mas
vergleichen, naher und näher an ein Objekt heranzukommen. a un objeto. Pero en algunos casos está claro, y en otros no,
A ber es ist in gewissen Fällen klar, in gewissen nicht, was es heiße lo que significa «acercarse cada vez más a la longitud de un
»naher an die Lange des Objekts herankom m en«. W as »die Länge objeto». No se aprende lo que significa «determinar la longi-
514 INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 515
LUDWIG WITTGENSTEIN

Wd» aprendiendo lo que es la longitud y lo que es determi­


bestimmen« heißt, lernt man nicht dadurch, daß man lernt „
nar sino que el significado de la palabra «longitud» se
Lange, und was bestimmen ist; sondern die Bedeutung des W o*
aprende entre otras cosas aprendiendo lo que es determinar
tes »Lange« lernt man u.a. dadurch, daß man lernt, was Längen
bestimmung ist. ® n"
l ( F o r eso tiene la palabra «metodología» un doble signifi­
(Darum hat das Wort »Methodologie« eine doppelte Bedeu cado Puede llamarse «investigación metodológica» a una in­
ung. »Methodologische Untersudiung« kann man eine p h y s ­ vestigación física, pero también a una investigación concep-
ische Untersuchung nennen, aber auch eine begriffliche )
Von der Sicherheit, vom Glauben möchte man manchmal sa WÍDe la seguridad, de la creencia quisiéramos decir a veces
gen, sie seien Tonungen des Gedankens; und es ist wahr: sie haben que son tonos del pensamiento; y es verdad: tienen unai ex­
einen Ausdrude im Ton der Rede. Denk aber nicht an sie als >Ge- to rsió n en el tono del discurso. ¡Pero no pienses en ellos
luhle< beim Sprechen, oder Denken! como en ‘sentimientos’ que se dan al hablar o al Pensar,
Frag nicht: »Was geht da in uns vor, wenn wir sicher sind,. No preguntes: «¿Qué ocurre dentro de nosotros cuando
estamos seguros d e V •>. " » o ; ¿Cómo se mamf.esta la
hT h7!A
Handeln m * ' - T " * 'iiC Sicherhc!'.
des Menschen? « » ü t. in dem
certeza de que es así’ en el actuar de la gente.
»Du kannst zwar über den Seelenzustand des Ändern völlige «Aunque puedes tener una absoluta segundad sobre: el
icherheit haben, aber sie ist immer nur eine subjektive, keine estado anímico del otro, ella sólo es siempre una segundad
subjetiva, no objetiva. » -E s ta s dos palabras senalan una dife­
o b je k tiv e .« -D lese beiden Wörter deuten auf einen Unterschied
zwischen Spradispielen. rencia entre juegos de lenguaje. resultado
Puede surgir una disputa acerca de cua
Es kann ein Streit darüber entstehen, welches das richtige Re­
correcto de un cálculo (por ejemplo, en el caso de una suma
sultat einer Rechnung ist (z.B. einer längeren Addition). Aber so
larga) Pero una disputa así surge raras veces y es de poca
ein Streit entsteht selten und ist von kurzer Dauer. Er ist, wie wir
duración. Se puede decidir, como decimos, con segundad^
sagen, >mit Sicherheit zu entscheiden.
Entre los matemáticos, en general, no surgen disputa
Es kommt zwischen den Mathematikern, im allgemeinen, nicht acerca del resultado de un cálculo. (Esto es un hecho impor
zum Streit über des Resultat einer Rechnung. (Das ist eine wich­ ^ n te > - S i S e r a de otro modo, si, por ejemplo, alguien estu­
tige Tatsache.)-W are es anders, wäre z.B. der eine überzeugt, viera ^ v e n c i d o de que una cifra se transformó « n o ­
t k Û j j unvermerkt geändert, oder das Gedächtnis blem ente o de que la memoria lo enganó a el o a‘ ^ ° ; ^ C
abe ihn, oder den Ändern getäuscht, ect., e tc .,- s o würde es un- - n o existiría nuestro concepto de segundad matemática ^
SCFp mathematischen Sicherheit« nicht geben. En tal caso, todavía podría decirse: «Aunque: noMPodemos
Es konnte dann noch immer heißen: »Wir können zwar nie saber cuál es el resultado de un calculo no obstante este
wissen was das Resultat einer Rechnung ist, aber sie hat dennoch siempre tendrá un resultado totalmente determinado. (Dios
immer ein ganz bestimmtes Resultat. (Gott weiß es.) Die Mathe­ lo sabe ) La matemática es, en todo caso, de la maxima segu­
matik ist allerdings von der höchsten Sicherheit,-w enn wir auch ridad — si bien nosotros poseemos sólo una representado
nur ein rohes Abbild von ihr besitzen.«
Aber will ich etwa sagen, die Sicherheit der Mathematik beruhe bUfp L o eacaso quiero decir que la seguridad de la^ matemá­
auf der Zuverlässigkeit von Tinte und Papier? Nein. (Das wäre tica descansa en la fiabilidad de la tinta y el papel? Na. (Es­
ein Circulus vitiosus.)-Ich habe nicht gesagt, warum es zwischen to sería un círculo vicioso.)— No he dicho p o r que no sur­
den Mathematikern nicht zum Streit kommt, sondern nur, daß es gen disputas entre los matemáticos, sino sólo que no surgen
nicht zum Streit kommt. disputas.
516 517
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

^ Es ist wohl w ahr, daß man m it gewissen A rten von Papier nn,i Claro que es verdad que con cierta clase de papel y tinta
.in te nicht rechnen könnte, wenn sie nämlich gewissen seltsame n se podría calcular, esto es, si estuvieran sometidos a cier
Änderungen unterw orfen w ä r e n ,- a b e r daß sie sich ändern
transformaciones peculiares - p e r o sólo podría consta-
konnte ja doch nur wieder durch das Gedächtnis und den Ver’
I nue se transforman a través de la memoria y de la
fe p a T a d ó * con « r o s instrumentos de cálculo. ¿Y cém o se
Red" " m " Ml" S' A ^ e b e n . Und wie prüft ma„'
qu etay'q u e5 acep tad lo dado -p o d ría m o s d e c i r - son
i r - ' Gegebene könnte m an s a g e „ - Seit„
H í t Í s ^ U d o decir que en general los seres humanos
H a t es Sinn, zu sagen, die Menschen stimmen in bezug auf ihre J S L ™ re s p e c o a sus luidos sobre el « f t o ^ C o m o
Farb u rted e im allgemeinen überein? W ie w äre es, w enn’s a l
,ería si fuera de otro modo?— Este dina que la flor es roja
w a r e i-D i e s e r wurde sagen, die Blume sei rot, die Jen er als b h u aquél que es azul, e tc .-P e r o , entonces, ¿con que dere
nspr.dit, etc., e t c .- A b e r mit welchem Recht könnte man dann E r i a m o s decir que las palabras -ro lo - y .a z u l, de esos
,e r ' Z T r Z i - ' * WaU- diCS" ’ Farbwör- hombres son nuestros 'términos cromáticos
I ;Cómo aprenderían a usar esas palabras? ¿Y el juego
Wie würden sie lernen, jene W ö rter zu gebrauchen? Und ist da, leníuaTe que aprenden es lodavía lo que llamamos el uso de
N a c h s p ie l, welches de lernen, nod, das, was w ir den Gcbraud, 'nombres de colores'! Aqui hay evidentemente diferencias

A k t f c T r i b ” r nen? E i hiW ° ffM blr G '»<<“ ",erschiede.


Gäbe Überlegung muß aud, für die M athem atik gelten. 8rape°ro estas reflexiones también deben ser válidas para la
Gabe es dte volle Übereinstimmung „ich,, s„ würden die M em matemática. Si no hubiera ese a c u e r d o co m ^ c jo . a ge
sdten auch nicht d.e Tedtnik lernen, die w ir lernen. Sie wäre von
m ° r s í T e n 'm £ r o basta
£ i x r hr oder w“ 'ser - < * - u„:
— es ciertamente ¡ u d e ^ n t e ^
-D ie mathematische W ahrheit ist d od, unabhängig davon ob
le Menschen sie erkennen oder n ic h t!.— G ew iß: D ie Sätze .D ie que los seres humanos la conozcan o n o !.- S m
orooosiciones
propos,C lonen«Los
^ seres humanos creen Eque
^ m¡smo su 2 Xuna
2 4 y.
op„
Menschen glauben, daß 2 X 2 = 4 ist« und »2 V 2 — ^ k k •u
den gleichen Sinn. Dieser ist ein m a t h e ^ Ä

auf den keinen ST n Hat’ heiße° ’ daß die M c” sche"


S n z th ? T , SatZ Sek°mmen Sind‘ Die beiden haben
heißen Verwendung.-Aber was würde nun das

es äll ;! l wivr L t •huf1d f n ennd ten


eliubrrn >
T “ *" ^
S aUS’ wenn a^e Menschen dies
si todos los seres humanos creyeran que 2 x 2 es 5, n
obstante sería 4 »?— ¿Cómo sería si todos los seres human
creyeran esto’— Bueno, yo podría imaginarme que tuvieran
aanderen
n d e r n kKalkül f
T i^ T ’oder ^
eine Technik, dieV°wir , l c n - SlC
" t tnicht h ä “ en enen-
»rechnen« in e "
otro cálculo o una técnica que nosotros no llamaríamos «calcu­
U s A > s fe 'k - daS , “lsd’ > (,S t Königskrönung lar» ¿Pero sería esto falso? (¿Es falsa la coronacion de un rey.
e S e i 'n t .) ““ « e s e n hödtst seltsam A seres distintos de nosotros les podría parecer muy singular.)
Naturalmente, la matemática es en cierto»sentido una
doctrina — pero también un hacer. Y las jugadas falsas soio
a u A 'e t r “ ik n ^ t ’i " ' in" " Smne’ ^ « . - » b e r dod,
auch ein Tun. Und .falsche Züge, kann es nur als Ausnahme pueden d a r s e como excepción. Pues si lo que ahora llama-
518
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 519

geben. Denn würde, was wir jetzt so nennen die 1 L así fuera la regla, entonces se habría suprimido el juego
damit das Spiel aufgehoben, worin sie falsche Züge sind *° * äre
»W ir lernen Alle das gleiche Einmaleins.« Das kön 60 Todos aprendim os l í ^ s m a tabla de multiplicar.» Esto
eine Bemerkung über den A rithm etik-Unterricht an um e*°hl ü r i f se r ciertamente una observación sobre la clase de
len s e in ,-a b e r auch eine Feststellung über den Begriff T ■ f c é t i c a en nuestras escuelas — pero también podría ser
maleins. (»In einem Pferderennen laufen die Pferde • 5 m' t ,nnstaución sobre el concepto de tabla de multiplicar.
meinen, so schnell sie nur können «) ’ lm allS*- ?¡En una carrera de caballos, los caballos galopan, en gene

* Hay ceguera p a r a o s colores y hay medios para const^ ar'

22" ^ Das* ■ ■ * « * « s a
- *■ , í n lo ! enundados sobre colores que hace la gente consi-

Diese Übereinstimm ung gibt es im allgemeinen nicht in A


T Gefl; hlsäußerung echt oder unecht ist. I
F tov seguro seguro, de que él no disimula; pero un ter­
ist’s n i U t t r " Sidl m dlt VerStdk=aber - n Dritter
• K ann ich ihn im mer überzeugen? Und wenn nirhr
cero no lo está. ¿Lo puedo convencer siempre? Y si no es asi,
m acht er dann einen D enk- oder Beobachtungsfehler* , ¿i un error conceptual o de observación,
»Du verstehst ja nichts'«__so saor r- t No entiendes nada!» — así decimos cuando alguien pone
— T Ä - s a s en d u d a lo que nosotros reconocem os claramente como au-
txn tic o __pero no podemos demostrar nada.
•Hav juicios ‘expertos’ sobre la autenticidad de una expre­
sión de sentimientos?— También en este caso hay personas
Menchen mit »schlechterem« Urteil. besserem« und
con capacidad de juicio mejor o p e o r . hombres
Aus dem U rteil des besseren Menschenkenners werden im all­ Del juicio hecho por un m ejor conocedor de los hombres
gemeinen, richtigere Prognosen hervorgehen. saldrán, por lo general, prognosis m ^ correctas.
•Puede aDrenderse el conocer a los hombres? Si, algunos
lernen" A b e ? ^ che? kenntnis le™en? J a ; Mancher kann sie
rum< ' K ld n durch einen Lehrkurs, sondern durch >Erfah-
rung<. K ann ein Andrer dabei sein Lehrer sein? Gewiß Er gibt
nos h a cela _ —

nik Tal ü , '1 ,T "lern t, ist keine Ted,-


den kein Svst T T ' ' ' * gibt mAR ^ el". aber sie bil­ & ^ e C u ^ p S r e o r r ^ n , e . A d,(erenci»
den. UnähnlidTdeiiR^enregdn en* k“ ° ”

< *£ - — dC LcT más dificfl a q u ," « poder expresar la Indeterminación


correctamente y sin adulteración. Am ostrarse-
sie f t h l e n ^ W ^ AuS,drUcks läßt sidl nid« beweisen; man muß -La autenticidad de la expresión no puede
hav aue sentirla.— De acuerdo — ¡pero que mas pasa con
un ccpur vra* i ■ E iner sagt »Voila ce que peut dire este reconocim iento de la autenticidad» Si ag u jen
coeur vraiment e p m . _ „ „ d „ enn „ üJ ^
la ce que peut dire un coeur vraiment epris»
520 INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 521
LUDWIG WITTGENSTEIN

midiera convencer de esta opinión a otra persona— ¿que


seiner Ansicht brächte,-welche weiteren Folgen hat es> O d e J
Consecuencias tendría esto? ¿O no tiene ninguna, y el )uego
es keine und ende, das Spiel damit, daß dem Emen schmeck
dem Ändern nicht schmeckt? ’ termina con que a uno le gusta lo que al otro no.
' Hay ciertamente consecuencias, pero son de tipo difuso.
Es gibt wohl Folgen, aber sie sind diffuser Art. Erfahrung
U experiencia, o sea la observación variada, las puede ense­
mannigfaltige Beobachtung, kann sie lehren; und man kann
ñar- y tampoco se puede formularlas de manera general, sino
auch nicht allgemein formulieren, sondern nur in verstreuten“ ? que sólo en casos dispersos se puede emitir un ju ic o c o rre a
len ein richtiges, fruchtbares,Urteil fällen,eine fruchtbare Verbh!" to fructífero, se puede constatar una conexion fructífera. Y
dung feststellen Und die allgemeinsten Bemerkungen ergab”' jas observaciones más generales proporcionan a lo sumo lo
höchstens, was w ., die Trümmer emes Systems aussieh,. aue aparece como las ruinas de un sistema,
Man ka„n wohl durch die Evidenz davon überzeug, „„den i Ciertamente es posible convencerse, por medio de prue­
daS Einer »d , m dem und dem Seelc„z„s„„d befinde, d a ß "; bas de que alguien se encuentra en tal o cual estado aními­
de° z ' ,erS' e" e' Aber « hier auch .unwägbare. Evi. c a por ejemplo, que no disimula. Pero aquí también hay

Die Frage ist: Was leistet die unwägbare Evidenz5 PrU¿ bcuestióPne,s: ¿Qué efectúan las pruebas imponderables.'
Denk, es gäbe unwägbare Evidenz für die chemische Struktur Supon que hubiera pruebas imponderables de la estructura
(das Innere) eines Stoffes, so müßte sie sich doch nun durch ge­ química (el interior) de una sustancia; con todo tendrían
wisse wagbare Folgen als Evidenz erweisen que mostrarse como tales pruebas a través de ciertas conse-

BiIdUr ät are EviÄ


duenZJkönnte davon überzeugen, dies [ ^ ( ^ m e ^ i ^ p o n d e r a b l e s pueden convencer a algmeri
richtig erweisen.) d‘“ * « “ sidl * “* tu r n e n ,a r ls d , als de que esta figura es auténtica... Pero esto también puede
■ resultar ser correcto por medios documentales.)
d e f i Z S d,s 7 „ nEsVid‘ nZ SehÖre” die Feinhei,e" * S Entre las pruebas imponderables se cuentan las sutilezas
Ich mag den echten Blick der Liebe erkennen, ihn vom verstell­ de la mirada, del gesto, del tono de la voz.
Puedo reconocer la mirada auténtica del amor, distinguí -
ten unterscheiden (und natürlich kann es hier eine >wägbare< Be-
la de la falsa (y naturalmente puede haber aquí una con i -
sein | Un?imeineu Ur ilSugeben)- Aber idl maS ? änzIich unfähiS I m p o n d e r a b l e de mi juicio). Pero puedo ser com pleta
sein, den Unterschied zu beschreiben. Und das nicht darum, weil
mente incapaz de describir la diferencia. Y esto no es p
ie nur bekannten Sprachen dafür keine Wörter haben. Warum
razón de que las lenguas que conozco carecen de las pala­
führe ich denn nicht einfach neue Wörter ein ?-W äre ich ein
bras Dara ello ¿Por qué no introduzco simplemente nuevas
höchst talentierter Maler, so wäre es denkbar, daß ich in Bildern p a l a b r a s S i yo ftjera un pintor de extraordinario talento,
en echten Blick und den geheuchelten darstellte. sería imaginable que pudiera representar en figuras la mira­
een da auténtica y la hipócrita.
gen." Und
f f i *wie
- ilaßt
S sich ein
dersolcher
MensA dnen >Blick< für etwas krie­
Blick verwenden? Pregúntate: ¿Cómo aprende un ser humano a tener bue
• erst®jlung ist natürlich nur ein besonderer Fall davon, daß ojo ’ para algo? ¿Y cómo se puede emplear ese buen ojo^
“ ; Z; B; ’ f lne Sch™rzäußerung von sich gibt und nicht Schmer­ El disimulo naturalmente sólo es un caso particular de
zen hat. Wenn dies überhaupt möglich ist, warum sollte denn que alguien, por ejemplo, profiera manifestaciones de dolor
ster , statthaben,-dieses sehr spezielle Mu­ v no sienta dolor. Si esto es posible, ¿por qué debería darse
ster auf dem Band des Lebens? siempre disimulo en tales casos - « s t a figura tan especial en
Ein Kind muß viel lernen, ehe es sich verstellen kann. (Ein la cinta de la vida?
522
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 523

Hund kann n id ,, heud,el„, aber er kann aneh nid,, a„fridl,;s Un niño debe aprender muchas cosas antes de poder disi­
mular. (Un perro no puede ser hipócrita, pero tampoco pue-
J a es konnte ein Fall eintreten, in welchem wir sagen würden.
»Dieser glaubt, sich zu verstellen.« F Incluso podría darse un caso en que dijéramos: «Éste cree
disimular».

XII
X II
Si la formación de conceptos se puede explicar a partir de
hechos naturales, nos deberla interesar e n t o n c e s v e z
Wenn die Begriffsbildung sich aus Naturtatsachen erklären läßt lo gramát i ca lo que su byace a el la en la natura
sollte uns dann nicht, statt der Grammatik, dasjenige in t e r e tl-
l e z a ? — Ciertamente, también nos interesa la corresP ° "

auch dfe F m 1 ZUgrUnde liegt?~ Uns interessiert wohl de conceptos con hechos naturales muy gene ales. (Con
aquellos que debido a su generalidad no suelen llamar nues­
t a t f a in S 'h H8 ***
r uf f a t n ) Cn’ U
TnS lhr£r ^ Ilgemeinheit weSen meist nicht tra atención ) Pero resulta que nuestro ínteres no se retro­
auitallen.) Aber unser Interesse fällt nun nidit auf diese möe- t r a e b a s c a s causas posibles de la formación de concep os,

N ^ w t Bef iffsbildunS zurück; wir betreiben nicht no hacemos ciencia natural; tampoco historia natural da
Naturwissenschaft; auch nicht N atu rg esch ich te-d a wir ja Na- que también nos podríamos inventar una historia natural
urgeschichtliches für unsere Zwecke auch erdichten können.
n ara nuestras finalidades.
, . . r S,agC " LWaren die und die Naturtatsachen anders so No digo: Si tales y cuales hechos naturales fueran disti ­
hatten die Menschen andere Begriffe (im Sinne einer Hypothe’se) los los seres humanos tendrían otros conceptos (en el senti-
t °en / 8eWme Begriffe seie" schlechtweg die rich- do de una hipótesis). Sino: Quien crea que
son los correctos sin más; que quien tuviera otros, ™ apre
hen’ der ^ ^ ^ ^ “ * « * “ • ™ ™ ein-
rn d e r;7 0i fplT ° S e r 8CW1SSe Sehr allg6meine Naturtatsachen ciaría justamente algo que nosotros
anders vors eilen, als wir sie gewohnt sind, und andere Begriffs­ imagine que ciertos hechos naturales muy genera1« ^ urre"
bildungen als die gewohnten werden ihm verständlich werden de manera distinta a la que estamos acostumbrados^ y
Vergleiche einen Begriff mit einer Malweise: Ist denn auch nur serán comprensibles formaciones conceptuales distintas a las
lenM z B d T eT W_ rli^ nnen wir nachBelieben eine wäh-
usuales, ese ^ concepto con un modo de pintar-, ¿Es tam­
und M i* “ SyP “ r)' h ln< Jd l ^ sd ,
bién nuestro modo de pintar arbitrario? ¿ P o d e m o s escoger
uno a discreción? (por ejemplo, el de los egipci ). «
trata aquí sólo de lo que es bonito y feo?

X III XIII
Si digo «Hace media hora él estaba allí» — basándome
a T s d e r t i Z * V° r !“ lbe” S' » » * ™ er d a .-n a tn lid , pues, én el r e c u e r d a , esto no es la descripción de una

»4 . e S ” s " idn d i= B ' sd ,reib“ 8 “ S r - - son fenómenos concomitantes del


Erinnerungserletnissesind Beglei.ersdteinungen des E r,„ne,„s.
recordar.
524
LUDWIG WITTGENSTEIN ! INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 525

mnern hat keinen E rle b m sin h a lt.-Ist das nicht doch dürrf, R e c o r d a r no tiene contenido vivencial.— ¿Acaso no se

Introspektion zu erkennen? Zeigt sie nicht eben, daß nichts da i ™ uede reconocer esto por introspección? ¿No muestra esta
wenn ich na<h einem Inhalt au ssch au e?-D as könnte sie doch n f ’ P r e c i s a m e n t e que no hay nada allí cuando busco un contem-

von Fall zu Fall zeigen. Und sie kann mir doch nicht zeigen wa" f J n?__Esto sólo lo podría mostrar en algunos casos. Y no me
das W ort »erinnern« bedeutet, W0 also nach einem Inhalt 7 ouede mostrar ciertamente lo que significa la palabra «recor­
suchen wäre! Zu da r , es decir, ¿ á n d e habría que buscar ese contenido!
Die Idee von einem Inhalt des Ennnerns erhalte ich nur durd, La idea de un contenido del recordar me viene solo por
ein Vergleichen der psychologischen Begriffe. Es ist ähnlich d * una comparación entre los conceptos psicológicos. Es pare­
Vergleichen zweier Spiele. (Fußball hat Tore, Völkerball nichn cido a la comparación entre dos juegos. (En el fut o a\
Konnte man sich diese Situation denken: Einer erinnert sich „des en el voleibol no.)
zum ersten M al im Leben an etwas und sagt: »Ja, jetzt weiß ich | ¿podríamos imaginar esta situación: Alguien se acuerda
w a s ,E„nnern< ist, wie erinnern f « f .« - W i e weiß er, daß diesGe- por primera vez en su vida de algo y dice: «Si, ahora se lo
uhl >Ennnern< ist? Vergleiche: »Ja, jetzt weiß ich, was >brem- que es ‘recordar’, lo que hace el record ar»?-¿C om o sabe el
que este sentimiento es ‘recordar? Compárese con: «Si, aho­
g e k r ie e t ) - W R “ 7 rerStenmal “ nen elektrischen Schlag
g ). Weiß er, daß es Erinnern ist, weil es durch Vergan­ ra sé lo que es ‘sentir hormigueo’ (por ejemplo, por primera
genes hervorgerufen wurde? Und wie weiß er, was Vergangenes vez ha sufrido un electro ch o q u e).-¿S ab e él que lo que ha
sentido es el recordar porque ha sido producido por algo
S , 8 i* Mensch, ¡„den, „
pasado? ¿Y cóm o sabe lo que es algo pasado? Justamente el
Und wie wird er in Zukunft wteder wissen, wie erinnern tu,? concepto de algo pasado lo aprende el ser humano al re
( agegen konnte man vielleicht von einem Gefühl »Lang, lang
ist s her« reden, denn es gibt einen Ton, eine Gebärde, die gewis­ | COr¿Y cómo volverá a saber en el futuro cómo se hace el
sen Erzählungen aus vergangenen Tagen angehören.) ? rccordsr^
(En contra de esto se podría mencionar quizás el senti­
miento de «Hace muclio, mucho tiempo», pues da lugar a un
¡ tono de la voz, a unos gestos, que corresponden a ciertas
XIV f narraciones de tiempos pasados.)

Die Verwirrung und Öde der Psychologie ist nicht damit zu


klaren daß sie eine »junge Wissenschaft« sei; ihr Zustand ist
XIV
mit dem der Physik z .B . in ihrer Frühzeit nicht zu vergleichen.
, "r km itL gewisser Zweige der M athematik. Mengen- La confusión y esterilidad de la psicología no se puede
M eth o d ? 7« ni mlich’ ln der ^ A o J o g ie , experimentelle explicar por el hecho de que es una «ciencia ) O v e n » n o s e
Methoden und Begriffsverwirrung. (Wie im ändern Fall Begriffs­ puede comparar su estado, por ejemplo, con el de la ñsica
verwirrung und Beweismethoden.) en sus comienzos. (En todo caso más bien con el de cierta
Das Bestehen der experimentellen Methode läßt uns glauben, ramas de la matemática. Teoría de conjuntos.) E n e f m o e n
w ,r hatten das M m el d.e Probleme, die un, beunruhigen loszu­ psicología existen métodos experimentales y confusion con
erden, obgleich Problem und Methode windschief aneinander c e p w J i Así como en el otro caso mencionado existen con­
vorbeilaufen.
fusión conceptual y métodos de demostración.)
526 INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 527
LUDWIG WITTGENSTEIN

ra oresencia del método experimental nos hace creer que


Es ist für die M athem atik eine Untersuchung möglich
I disponemos de los medios para librarnos de los proble-
analog unsrer Untersuchung der Psychologie. Sie ist ebenso’J ^
S as que nos inquietan; cuando en realidad problemas y me-
eine mathematische wie die andere eine psychologische T
w ird nicht gerechnet, sie ist also, z.B., nicht Logistik. Sie kör,™
KÜhds oasan de largo sin encontrarse.
10 wra a matemática es posible una investigación totalmen-
den N am en einer Untersuchung der »Grundlagen der Mathem
tik< verdienen. a'
I a nuestra investigación de la psicologia. Es tan
■ investigación matemática como la otra lo es psico
b c a En éua ^ se calcula, por lo cual no es, por e,emplo
l o g í s t i c a . Podría merecer el nombre de una investigación de

lo s ‘fundamentos de la matemática.
Notas de los traductores

1 * ‘Hacemos las reglas sobre la marcha.’


2* 'Sobre la marcha.'
3 * ‘Fue durante esos deliciosos paseos a caballo, uno o dos años antes
de mi iniciación en los rudimentos del lenguaje escrito, cuando com encé a
hacerme la pregunta: ¿Cómo llegó a existir el mundo?'
4* Vacant. vaga, inexpresiva, vacia'.
5* Intent interesada, atenta'.
6* ‘Movimientos peculiares en la cabeza y entre la cabeza y el cu ello .’
7* Adviértase que, en alemán, tanto «llega» (indicativo) com o «llegue»
(subjuntivo) tienen la misma forma: *K om m t».
8* En alemán, el adjetivo predicativo no tiene género, de modo que se
diría, por ejem plo: «el hom bre es b u e n » y «la m ujer es bu en ».

m
r

* i &
* *
Í4 . ---- WITTGENSTEIN
índice alfabético*

a p r io r i, 9 7 , 158, 2 5 1 , 617, 505 apariencia, 11, 3 5 4


acertijo gráfico, 451 aplicación: de paréntesis, 5 5 7 , de una
acompañamiento, acompañar, 673, figu ra, 1 4 0 -1 4 1 , 3 7 4 , 4 2 2 -4 2 3 ,
425, 497, 499, 501 4 2 5 ; de una flecha, 4 5 4 ; de una
acordarte, 89, 3 0 5 -3 0 6 , 6 4 8 , 499; fórm ula algebraica, 1 4 6 -1 4 8 ; de
véase tam bién recordar una palabra, 84, 2 6 4 , 3 40, 383,
actitud, 417, 471 4 1 1 ; d e una p ro p o sició n , 134,
actividad, acto, actuar, 1 , 7, 2 3 , 36, 411; de una regla, 147-148, 2 1 8 ;
2 0 6 , 4 8 6 , 6 1 3 , 4 1 1 , 4 3 5 , 503, v éase tam bién em pleo, función
515 apreciar, 523
acuerdo, 495 aprender: a calcular de memoria,
Adelaida, 3 6 5 3 8 5 ; capacidad de, 1 43; el concep­
adiestramiento, adiestrar, 5, 6, 86 to ‘d olor’, 3 8 4 ; el lenguaje, 26,
adivinar, 3 2, 2 1 0 , 3 4 0 , 607, 509, 511 3 8 4 ; el significado de una palabra,
adorno, 4 2 6 77, 5 9 0 ; el uso de palabras, 35,
agua, 12 1 3 7 6 ; «he aprendido castellano»,
Agustín, 1-3, 3 2, 89-9 0 ; Confesiones, 381
XI/14, 8 9 ; C onfesiones, XI/22, 436 arbitrario, 170, 3 7 2 , 497, 50 8 , 520,
ajedrez: aprender, 3 1 ; com o técnica, 523
2 0 5 , 3 3 7 ; constituido por reglas, árbol, 47, 4 1 8
197, 2 0 5 ; dar jaque en, 136; ‘dar articulado, 497
mate' en, 316 ; reglas del, 108; en aserción, proposición retórica, 2 1 ,
I un m undo sin piezas, 2 0 5 ; intentar 22, 23, 2 4
jugar al, 1 9 7 ,2 0 5 ,3 3 7 ; papel de las asimilar, 10
piezas de, 5 6 3 ; partida de, 199, asociación, 6, 2 5 6 , 5 0 8 , 425, 465
316, 3 6 5 ; proceso interno al jugar asombro, 628, 457
al, 423; saber jugar al, 151, 423; aspecto: cambiantes, 451, 469, 475,
tablero de, 47, 4 8; traducido a gri­ 47 7 ; com u nicar, d escrib ir, 475;
tos y patadas, 200 de la cabeza C-P (con ejo-p ato),
ajustar, ajuste, 136 -138 , 182, 2 1 6 ; 447-453, 477; de la d oble cruz,
véa se tam bién encajar 475, 477, 489; de un sím bolo de
albañil, 2 estructura, 481; del esquem a cú­
alcachofa, 164 b ico , 45 1 , 47 7 , 4 89; d el triá n ­
álgebra, 1 4 6 ,1 5 1 ,1 5 2 ,1 5 4 ,1 7 9 ,1 8 3 , gulo, 461, 475; fulgurar de un,
189, 3 2 0 4 4 7 , 4 6 1 , 4 8 3 , 4 8 5 ; o b se rv a r,
alma, 422, 454, 5 3 0 , 5 7 3 , 417 445; sujeto a la voluntad, 489; ‘ver
análisis, analizar, 3 9 , 60, 63, 64, 90, continuo’ de un, 447
9 1 , 3 8 3 , 3 9 2 , 469 atención, atender: a la forma, 33 , 36;
analogía, 75, 83, 9 0 , 494, 613, 6 6 9 a mi conciencia, 4 1 2 ; a una sensa­
animales, 2 5, 409 ción, 25 8 , 26 8 , 6 6 9 ; al color, 33,
aparato, 4 9 2 2 7 5 , 2 7 7 ; al d o lo r o al piano,

Los núm eros en cursiva rem iten a los apartados numerados. (N. d e l e.)
T
532
LUDW 'g ^rrGENSmN
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 533
mo, 33 . ’3 4 . f e n° s,em Pre lo mis-

defmiciónoexn£r T 275; Y combinación, com binar, 4 6 503; emparentados, 76; en psico­


33-34, 2 5 8 , 2 ¿ neXteasiva. caracterizar, 499 com paración, com parar, 1 30-131, logía, com paración de, 525; es un
atmósfera 7 7 7 »71
Carroll, Lewis, / j 4c 7 308, 3 7 6 , 5 2 7 , 605, 499, 517, 525 juego, 425; es uso, 5 3 2 , explicar la
6 0 7, 609, 425 5H4, 58 6 - compasión, 2 8 7 importancia de, 145; expresan in­
aura’, 421 causa, causación, causal- r
compelir, 2 3 7 terés, 5 7 0 ; extender, 6 7 ; forma­
aureola, P 7 n ex ° ’ & , 1 9 8 , 6 l 3 6 1 , f nexi\
Para los psicólogo^ 445 ? complejo, 46, 4«, 49, 53, 423 ción de, 523; límites de, 477; se
completo, 78, 473 impone, 469; se tocan y coinci­
aU5%n5 2 i a ’ a u t e n t *c 'd a d , 6 0 6 , ' * * ' 325; del miedo v oh6 er'
m iedo, 4 76;. d > °b)eto de com poner, com puesto, 4 7-4 8 , 52, den, 443, 503; son instrumentos,
autómata, 420 , 4l7 5 6 9 ; uso de un, 82, 479; visual,
^ term in ació n del e Í n T '3' 220^ 423
avenida, 426
co m p o rtam ien to , 2 8 1 , 501; fin os 479
psicológica, 493 V funH0 ’ 795'
(razón), 169 , 325’ L , . ndan>ent0 matices del, 467, 469, 475; v éase conceptual: constatación, 443; d eter­
^ rguenza.
513. 5’475> V motivo, tam bién conducta m in acio n es, 4 6 9 ; investigación,
ceguera, cietro , comprensión: aplicación de la, 746, 489, 515; no causal, 467; obscuri­
489-491 ; para los ro te * aSPeCt0s' con medios inseguros, 4 3 3 ; crite­ dades, 473
banco, 491, 497 conciencia: abism o entre procesos
cerebral, cerebro, 489 rio de, 146; de la explicación, 2 0 9 ;
bautismo, 3 8
Beethoven, 427
benzol, 429
boca, 443
ceneza, 325
ciencia, científico,
3 9 2 , 523
’ 37 6 - 427
37 H1
' 81>
_
89, 709,
1 de una orden, 4 3 1 ; e imaginación,
396; entre orden y ejecución, 431,
4 3 3 ; más profunda, 2 0 9 ; mediante
cerebrales y, 4 1 2 ; al leer, 1 5 6 ,1 5 9 ;
atención a la, 4 12, 4 1 7 ; de tener
cacique, 4 1 9 ; de una piedra, 3 90,
cifras, 5 5 5 , 451 el lenguaje, 2 4 2 , no es un proceso 4 1 8 ; estados de, 4 2 1 ; gente sin,
borroso, 7/, 77, 99 interno, 1 5 2 - 1 5 4 ,3 2 1 ,3 9 6 ; posibi­ 4 2 0 ; no importa, 501; pensar en el
boxeador, 37 anestésicas, sensaciones 429
circunstancias baio 1, 9 lidad de, 143; recuerdo de una, interior de la, 507
^ n tid o común, 117 34^ ^ 6 6 0 ; subjetiva, 2 6 9 ; transmitir la, concom itantes, 1 52-153, 3 2 6
(uzgar la hora, 607 ¿ ™ de 5 3 3 ; y enseñanza ostensiva, 6; v éa ­ concordancia, concordar, 186, 201 ,
«bububú», 5 5
un deseo, 447 dp, ' mamfestar r r\¡ se tam bién entender 2 2 4 , 2 3 4 , 2 4 1 -2 4 2 , 3 8 6 , 429, 5 38,
bu eno’, 77 ♦ s i., 423 4 ' * sentimiento del com probar, 2 6 5 , 517 511, 519; v éa se ta m b ié n co in ci­
determ inar |a Señafar, i5 , común: a juegos, 66-67, 71; a las for­ dencia
diferentes nterPretación, 539, mas de hoja, 73; a las vivencias, condición, 479
tes, /64 ,rrL ,OS’ ba' ° diferen- 172; a mundo y pensamiento, 9 7 ; condicional, 6 8 4
S
C^m%T%^bién rostro cantes de afirm 3" " ^ ’ 636; ' ustlfi' a todo lo que llamamos lenguaje, cond u aa: com o criterio, 3 4 4 ; de do­
65, color, 72; lenguaje, 2 6 1 ; modo lor, 24 4 , 2 4 6 , 2 8 1 , 3 0 4 , 3 9 3 ; de
con palabras, 449 . ¿ V ® ' 4 * ciudad, 493 de actuar, 2 0 6 , números, 6 7 ; pen­ leer, 15 7 ; del ser vivo, 3 5 7 ; huma­
3 6 4 , 3 8 5 -3 8 6 , 495 ’ m em or¡a, na, 288, 419; los psicólogos estu­
claridad, claro, 30 47 sam iento, a diversas proposicio­
do po r una regla, 2 3 3 2 3 4 ™ ^ ' * 1
clasificación, 17 4 7 3 ' nes, 531 dian la, 5 7 1 ; v éase tam bién com ­
en un experim ento 499 n° coincidencia, 517 com unicación, comunicado, com u­ portamiento
Para, 466- resultan,,’ , raz°n e s conductism o, conductiva, 3 0 7 , 3 0 8
color, ante la mente 5 6 5 7 m u- nicar, 3, 280, 3 6 3 , 659, 417, 423,
caldera, 46 ¿, ’ 515 .
ciones de 64 ’ c°mbina- 437, 475 conectar, conexión, 6, 5 1 , 122, 158,
caminos, 20J , 52 5 534
cien cia del 484 ; 72; cons' concepción, 20 174, 177, 2 44, 2 5 6 ,3 5 1 , 674, 681,
campo de fuerza, 50l 4 7 - 4 9 ,5 1 s i . i l ’ drados de, 682
concepto: analizar, 3 8 3 ; aprender,
2,9-jo J J 4 s h nombres de,
S S i S '» « 8 Ú n s u 43 3 ; Í SCrib,r o^etos,se-
en señ ar, 2 0 8 , 3 8 4 , apropiados
para la psicología, 5 7 7 ; con un
co n ejo -p a to (C-P), 447-453, 457, 4 71
c o n ex ió n , 6, 3 8 , 5 1 , 244\ causal, 89,
elegir, 239 e J rT b l e ' 5C > 5 8 : modo de pintar, 523; de bordes 170, 198, 631
existe s». • mearse en el, 2 7 7 ; borrosos, 71; de dolor, 2 8 2 , 384; confesión, 5 0 9
419 conducta humana, 485 ¡ ’ ■ • ImPresión d e, 2 7 5 -2 7 7 de experiencia, 479; de ‘habla in­ congruencia, 449
característica de la visión h 485; ,uicios sobre el S 7
tras de, $ /6, 5 0 5 6 7 , “ terna’, 503; de juego, 71, 75, 135; conjuntos (teoría de), 426, 525
nea impresa 167 6 Una de orden, 3 4 5 ; de proposición, conocer, conocim iento, 2 8 9 , 519
e l- ^ señalar el j j 3 ? ^ 0n, rf r
Wven- o compuesto, 47 ^ v n P 136 ; de seguridad m atem ática, consciente, 20, 149, 483, 485; activi­
ción ’, 453 ’ y organiza- 515; de sensación, 479; de ver, dad, 156, 159; los humanos son,
4 7 9 ; d ife re n c ia s d e, 4 7 9 , 481, 2 8 1 , 4 1 8 ; yo estoy, 4 1 6 -4 1 7
534 INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 535
LUDWIG WITTGENSTEIN

co n secu en cias, 268, 45 469 499 otros, 3 0 2 -3 0 3 , 35 0 , 390, 513; de


521 aprender la forma y el color 43, demostrativo, 3 8, 4 4 4 5
piedras, 2 8 2 -2 8 4 , 28 6 , 2 88, 31 2 ,
de capacidad, 182, 385, 423 . d denom inación, 1, 2 7 , 3 0 -3 1 ; véase
considerar, 471 3 5 1 , 359 ; e x p r e s io n e s de,
com prensión, 146; de dominar U tam bién nom bre
constituyente, 4 7 2 4 4 -2 4 5 , 3 1 7 ; imaginar, 30 2 , 3 11,
serie de los cardinales, 185 derivación, derivar, 162-164
construcción, construir, 2, 8 10 15 describir, descripción: com o método
3 9 1 -3 9 3 ’ m anifestaciones de, 2 4 5 ;
20-21 entender, 1 8 2 ,2 6 9 ; de hablar con m i, 246 , 2 5 1 , 2 5 3 , 2 8 9 , 3 10 ,
sigo m ism o, 3 4 4 ; de identidad de la filosofía, 1 0 9 ,1 2 4 , 4 9 6 ; de lo
contenido, 2 1 7 , 525 403-4 0 9 , 437; nom brar el, 2 6, 2 4 4
2 5 3 ,2 8 8 , 3 2 2 , 3 7 6 -3 7 7 , 404; de la visto, 459; de Moisés, 79; de un
contexto, 5 2 5 , 625, 686, 423 435 dominar: el uso de una palabra, 443,
verdad de una confesión, 509. ,je aroma, 6 1 0 , de un estado mental,
485, 497 esto o lo otro, 479; un juego, 3 1 ;
leer, 159-160, 164, de levantar el 180, 5 7 7 , 585, 5 8 8 , 433-437; de
co ntin u ació n, continuar, 145-146 un juego de lenguaje, 20, 338, una
brazo, 6 2 5 ; de mirar sin ver, 485. un proceso, 509; de un sentim ien­
151, 154, 157, 179-180, 183, 185 técnica, 150, 199, 69 2 , 479
de recordar correctam ente, 145 . to, 4 31 ; distinta im presión es re ­
20 8 , 2 1 1 -212 , 633 dom inio, 477-479
de referirse, 6 9 2 , de sensación,’ velado por distinta, 465; el grito
continuo (ver), 447 donación, donar, 2 6 8
258, 2 9 0 ; de ser obvio, 2 3 8 ; de no es, 437; elem entos sin, 4 9; no
contradicción, 5 8 , 1 2 5 duda, dudar: abierta, 8 5 ; del dolor,
significar, 190, de tener una opi­ satisfactoria, 175; m itológica, 2 2 1 ;
contraposición, 20 2 8 8 , 30 3 , 431, 505; y posibilidad
nión, 5 7 3 ; de un error, 51; de un m uchos tipos de, 2 4 , 2 9 1 , 459;
convención, convencional, 4 1 , 355 nom brar com o preparación para, de, 84, 87, 2 1 3
estado de la m ente, 149, 572-573
convicción, 441, 5 11 dureza, duro, 9 7 , 6 2 6
de un sueño, 509; de una figura, 49■ objetos por sus colores, 433,
copia, 459
2 3 9 ; de una vivencia, 509, 542, saber es poder, 429; y definición,
coronación, 5 8 4 , 517
455; del m étodo de proyección 6 6 5 ; y lamento, 437
coronilla, 2 7 9 efecto, efectuar, 60, 61, 183, 45, 457
r e f e r id a , 1 4 l ; e n tre n a m ie n to descubrim iento, 133
corrección, correcto, 145, 206, 258, desear, deseo, 3 3 8 , 4 3 7 -4 4 1 , 548,
ejecución, 4 31, 43 3 , 45 8 , 461
com o, 467; externo de ‘proceso ejem p lificar, ejem p lo, 71, 75, 77,
26 5 , 2 70, 453, 507, 509
interno', 5 8 0 ; fisiológico de ver, 6 1 4 -6 1 6
corresponder, 3 9, 40, 5 1 , 5 3 5 6 77 133, 135, 2 0 9 -2 1 0 , 5 9 3
485; y síntomas, 3 5 4 designación, 2 9 3
366, 5 3 7 elegir, escoger, 139, 499
crom ático, 2 8 , 517 designar, 10 ,1 3 , 1 5 , 3 9 , 46,5 1 ,5 5 ,5 9
corriente, 402, 494; v éa se tam bién elem ento, 48-51, 5 3 , 5 9
cúbico, cubo, 139-141, 477, 489 destrucción, destructible, 50, 5 5 -5 7
cotidiano, familiar elíptico, 1 9-20
cuidado, 173 detalles, 51
coser (un vestido), 195 em isión, em itir, 2 1
curiosos (procesos m entales), 363 determ inado, determinar, 189-190,
costum bre, 198-199, 2 05, 3 3 7 ; véase em pírico, 85, 89, 190, 1 9 4 ,2 5 1 ,3 6 0 ,
tam bién hábito 193, 4 3 7
477
día, 120 em plear, em p leo: co m o nosotros,
cotidiano, 1 2 9 ; lenguaje, 116, 134 ,
chichones, 119 diario, 25 8 , 2 7 0 423; cotidiano, 116 ; criterios, 1 82;
197, 4 9 4 ; v éa se tam bién corriente, chiste, 14 1 diccionario, 2 6 5 de la «regla» con «igual», 225; de
familiar
dientes, 507 una palabra, 1 9 1 ,1 9 6 -1 9 7 , 411; de
creencia: com o estado del alma, 589,
dieta, 5 9 3 una p ro p osició n , 2 1 , 134, 195,
441-443; co nsecu en cias de una, dado (lo ), 517 diferencia, diferente, 431, 457, 513
5 7 8 ; en la uniformidad de la natu­ 397, 411; del lenguaje, 1 ; ejem ­
decir, 78 difuso, 71, T I
raleza, 4 7 2 -4 7 3 ; insatisfechas, 439 plos, 71; m odo de, 23, 411; un
decisión, 1 8 6 dim ensión, 461
creer: ¿cómo sabes que te creo?, 587, aura' de, 421; una muestra, 74; y
dedo, 617, 429 dinero, 2 6 5
4 41, 505; el teorem a de Gold- significado, 2 0 , 47, 139, 197, 421,
definición, 70, 75, 7 7 ,1 8 2 ; basarse en Dios, 3 4 6 , 426, 497, 515
bach, 5 7 8 ; falsamente, 439; no es 429, 439, 517; y técnica, 5 2 0
una, 3 5 4 ; científica, 79, del dos, discursos, 4 6 encajar, 5 3 7 ; v éase tam bién ajustar
pensar, 5 7 4 - 5 7 5 ; qu e disim ula, disimular, disimulo, 519-523; i’ea se
2 8 -2 9 ; en ética o estética, 77, in­
521-523; qu e dos más dos son en cierro, 507
terpretar una, 28, 34; ostensiva, 6, tam bién fingir
cuatro, cinco, 517; que otros tie­ «encim a», 3 5 1
28-30, 3 3, 3 8 ; y descripción, 49, diversidad, 513
nen d olores, 3 0 3 , 41 7 ; razones enfermedad, 2 5 5 , 5 9 3
79, 6 6 5 ; véase tam bién explicación diversión, 4 2 enseñanza, enseñar, 6, 9, 53, 143,
para, 4 8 1 , una hipótesis, 439; una
definir: el ajedrez con reglas, 197, doble cruz, 475-477
pena, 409; ‘yo cre o ...’, 437 -44 i ; 185, 190, 197, 3 6 2 , 477; y signifi­
2 0 5 ; un color, 2 8 -3 0 ; un nombre, dolor, 2 8 7 , 2 9 3 , 295-296, 3 0 0 , 302,
yo creo que es un autómata', 417 car, 190, 197, 3 6 2 , 5 5 6 , 431
2 8 ,3 8 , 79; un nom bre de persona, 3 1 1 , 3 1 5 , 3 8 4 , 448-449, 409, 431,
criterio: complicados, 1 82; de adi­ entender, entendim iento: ‘ahora lo
2 8 , 79 433; criterios de, 3 5 0 -3 5 1 ; de ca­
vinar los pensam ientos, 509; de entiendo', 151; concepto de, 5 1 3 ,
deliberación, 17 4 beza. 3 1 4 : de muelas, 2 5 7 ,3 6 5 ; de
536
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 537

5 32, criterios d e,2 6 9 ; dos tipos de, muestra, 73; pintada, 5 2 0 ; privada,
5 3 1 ,5 3 2 ; gramática de, 1 5 0 ,1 8 2 la estado mental: creo que’ ilumin un rostro, 2 8 5 , 5 3 6 , 481; de 294 sale la figura del vapor de la
esencia, 8 9 ; no es un proceso ín- 439-441; descripción de u ñ ^ í ’ na percepción, 453; de una sen­ figura de la olla, 2 9 7 ; ser seducido
585, 5 8 8 , 662, 437; esperar no e' i o 2 4 4 288, 582 ; en un |uego
eT ' l 5 2 1 5 4 ’ 3 2 1 ; palabras, por una, 171; usar la, 3 3 4 ; y apa­
261 435; formas de,
1 3 8 -1 3 9 , 137, 151, 423; un e s­
quema, 73, un lenguaje, 199: Un
“ "• 577 ,- la comprensión no es
146, 151; saber no es un, 149 . vp ’
es un, 487; y físico, 421
% ? ’
9 4 194, 3 5 6 , 398, 402, 426;
riencia, 427; y enseñanza ostensi­
va, 6, y máquina, 193-194; y modo
poema, 531 , 5 3 3 . un sistema, 143 malentender la lógica de nuestras, de expresión corriente, 4 0 2 ,4 2 6 ; y
estética, 77, 465, 501 345 ; significado de la 491-493;
146, 152, 154 ; un tema musical] nom bres, palabras, proposiciones,
etcétera, 2 0 8
signos, 5 0 9 ; usar una, 495 3 7 62, 139, 167, 169-170, 2 3 9 ,
a 533’ Una figura’ 526; una ética, 77 2 5 1 ,3 2 3 , 3 3 5 , 3 5 2 , 4 4 9 , 5 3 4 , 5 5 6
orden, 6; una pregunta, 5 1 7 ; una extranjero, 2 0 COnexión, 38;
evidencia, 638, 641
proposición, 199, 5 1 3 , 5 2 7 ,5 3 1 y 57 3 6 0 7 , 6 5 1 , 6 6 3 , 4 1 3 , 4 1 7 ,
evidente, 2 6 0 , 524, 487 ■ « 2 ,2 =
adivinar, 210 ; y explicación, 8 7 y « » » .« * < * » - 443 , 491-493, 511; y regla. 2 2 2 ;
evolución, 429 meno m nem ònico, 3 4 2 ; proceso,
vivencia, 322,- v éa se tam bién c o m ­ véase tam b ién imagen
p ren sió n exactitud, exacto, 69, 70, 88, 91 196; proposición es, 9 3 ; reacció ,
entorno, 5 8 3 , 5 8 9 examen, examinar, 107, 108, 11 $ 288; véase tam bién singular « 7 .« ,, « 9 , « 3
344
entrenam iento, 6 3 0 fjiar fiio, 79, SI, 322
enunciado, 9 0 excepción, 142 , 517
filosofar, 11, 15, 131, 194, 2 61, 27 4 ,
equívoca, 45 exclamación, 2 7 , 453 , 455 fa ls o , 7 9 , 3 4 5 , 4 2 9 , 4 3 9 , 4 6 1 , 2 9 5 3 0 3 , 59 2 , 5 9 8 ; callejones sin
«es», 558, 561 , 55 , 41 j excluso, tercio, 352
517-519 salida del, 436; dejar de, 133; se
escarabajo', 2 9 3 exhibición, 3 1 1 -313 , 501
falta, 143 vuelve insensible, 3 4 8
escoba, 6 0 exhibirse, 3 1 1 -3 1 3 , 415, 501 familia, 67, 77, 108, 164 179 filosofía: de la lógica, Í 08, dom inios
esencia, 8 9 ; de la negación, 547 ■de existencia, existir, 50, 5 8, 79 familiar, familiaridad, 166, 167, 169, de la 3 9 3 fuera de la, 3 9 3 ; función
todo lo em pírico, 89, del lenguaje, experiencia: concepto de, 477; co­ 596,421, 455 de la, 124 - 128 , 3 0 9 , 5 9 9 ; llevar al
n o c im ie n to p o r, 5 1 9 - 5 2 1 ; de Faraday, 121
^2’ 9 7 ,1 1 3 ,1 1 6; y grama- descanso la, 133; materia prima de
r,ca, 3 7 1 ; y lógica, 97 actuar, 2 3 2 ; de leer, 157; enseña, fenómeno, 3 8 3 , 436, 457; de la vida la 2 5 4 ; resultados de la, 119; uso
esencial.- adivinar lo , 220; de ser guia­ 59, 194, 3 5 4 , 521; hecho de, 418; humana, 583; originarios (protote-
de 1 2 1 , 126 ; y cálculos de reglas
do, 173; para leer, 169, referen­ justificación por la, 480, 485 nóm enos), 6 5 4 fijas, 8 1 ; y porm enores, 5 2 ; y pro­
cias, 4 1 1 ; regla, 5 6 4 ; y no esencial, experimental, método, 525-527 fibra, 6 7 posiciones inútiles, 5 2 0
<S2, 173, 176, 56 2 , 5 6 4 5 6 8 experim ento, 166, 169 591 421 ficción, 22, 3 0 7 filosófico: enferm edades, 5 9 3 ; in ­
esfera, 463 435, 499
fiesta, 38 tenciones, 2 7 5 ; pensam iento, 2 9 9 ;
explicación, explicar: de juegos, 3, figura: aplicación de la, 1 4 0 '1 41’^ ’ pregunta, 4 7 ; problem a, 109, 123,
"°41oTl2 38’ ^ 263' 579-380’ 75; de la esencia del designar, 239; 274 4 2 2 -4 2 5 ; aproximada, 26, 5 J , 125, 133, 3 0 8 , 3 1 4 ; profundidad,
e s p a c ia l, e s p a c ia lid a d 4 55 de palabras, 268, 288,339 429 de 71-72, 76-77, 136, 167, 427, 433, 111; proposición, 8 5 ,9 0 ; supersti­
463-467, 477, 487 un concepto, 145; del significado, 455 i 39; com o radical proposi­
ciones, 4 9 ; tratamiento, 2 5 4
específico, 431 5 3 3 ,5 6 0 , 5 17 ; depende de la reac­ cional, 37; com o representación
filósofo, 1 1 6 ,1 2 7 ,2 5 5 , 413, 514, 505
espectador, 54 ción, 14 5 ; e interpretación, 34; evi­ física, 79, 86, 2 8 0 , 2 9 1 , 2 9 5 , 368, finalidad, 5, 6, 8, 6 2 ,8 7 ,8 8 , í 0 9 , 127,
esperanza, 5 45, 5 7 4 , 583 -585, 409 ta un malentendido, 8 7 ; inexacta, 3 9 8 , 5 1 5 , 518, 5 2 0 , 5 2 2 5 2 6 ,5 3 9 ,
317, 3 4 5 , 497- 5 6 6 , 5 |
esperar, expectativa: acto de, 5 8 6 88; la gramática no, 4 9 6 ; los senti­ 5 4 8 , 6 0 4 , 6 8 0 , 4 4 7 -4 5 7 , guaje, 3 0 4 ,3 6 3 ,4 9 6 ,4 9 7 ,5 0 1 ; v éa ­
cum plim iento de, 442, 444-445 mientos explican pensamientos, 463-477; de la realidad, 5 9 ; de la se tam bién propósito
4 6 5 ; es un estado, 5 7 2 , expresión 59 8 ; mediante ejemplos, 71, 2 0 8 ; vida, 479; de pompa y dignidad, fingir, 156 , 159, 2 4 9 ; v éase tam bién
mediante una figura, 7 0 ; ostensiva] 5 8 4 ; de un reloj, 2 6 6 , de una man­
5 7 4 ,5 8 2 ; insatis­ disimular
fecha, 4 3 8 -4 3 9 ; los tipos de, 577 3 2 ,3 8 ,3 6 2 ,3 8 0 , 45; tiene un final, cha 216; del en cierro total, 507;
física, 41 0 , 5 7 1 , 525
’ ^7, y adiestramiento, 5 ; y compa­ d escrip ció n co m o figura v.sual,
o b je to de, 4 5 2 -4 5 3 , 5 7 6 - 5 7 7 • y fisiología, 465, 481, 485-487
p e rcib ir, 4 5 3 ; y situación, 5 8 1 ración, 109, 126, 6 5 4 -6 5 5 ; y len­ 2 9 1 ; e imagen, 30 0 -3 0 1 , 3 6 7 , 3 >
fisionom ía, 56 8 , 483
guaje, 120 ; y nombrar, 49 el lenguaje com o, 9 6 , fértil com o
5 8 3 5 8 6 ; 'yo esp ero que venga’’ flecha, 86, 163, 454, 467, 471
444, 5 7 7 ’ explorador, 20 6 , 243 inform ación, 2 9 5 ; im ponérsenos
flor, 5 3
espíritu, espiritual, 3 6 e x p re s ió n : c o r r e c ta , 4 9 1 ; de la una, 3 9 7 ; ‘interna’ y externa , 45 ,
forma, 2 1 , 26, 3 3 -3 6 , 48, 73
esquem a, 86, 134, 141, 163 expectativa, 452-453, 465,474 del m nem - ica, 5o, 166
c/í Jo o , 4 31 ;, neutral, fo rm a de vida, 1 9 ,2 3 ,2 4 1 ; 409, 517
pensamiento, 31 7-318, 335 , 497: 74; no da el em pleo, 305, 429, o
539
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

538 LUDWIG WITTGENSTEIN

« « » e * P Ucaci 6 » .
fórm ula, 146, 149, 151, 152, 154, gritar, grito, 244, 437, 453 ro stro 536, ^ ilustraci 6 n,
179, 183, 189, 320, 421 guiado (ser), 170, 172-173, 775, íyy 2 8, 3 4 , 2 1 0 , ? í 3. e igualdad,
fotografía, 439, 471, 487
Frege, 2 2 , 49, 71, 37 ^ 5 = »»»*■ *»■ »" 445“ * “”
freno, 6 h á b ito , 4 6 3 ; v é a s e ta m b ié n en« m 451 un c o n te x to , 4 8 5 . Y 215;
de e en
xpÄ ; -
r e s ió n .^ >uego una
formar de
fuego, 4 7 2 -4 7 4 , 4 8 0 tum bre lengua,e, 6 5 5 * 5 6 y ^ ^ ^
» "* P » » OS,C'6“'
fulgurar, 447, 475, 483, 485 hablar, 2 5 ,2 7 ,3 2 ,2 4 3 ,2 8 2 ,3 1 8 ,344 hipó te s is ’ ® dignificado, 198
im396'
a g in 4"> a d , 207
función: de exclam ación, 2 7 ; de las 3 4 7 - 3 4 8 , 3 5 7 , 3 6 1 , 6 8 7 -6 9 ¿ a « ^ , ccap
a p aac.o
c id a
palabras, 5, 1 1 ,1 7 , 340, 556, 5 5 9 ; ° fdsp
in tro ene ’cc ió
Í n , 44 11 33, 5 5 1 , 5 87, 525
497-499
de una nota, 2 6 0 , del lenguaje, hacer, 2 2 7 , 6 2 0 imag‘n e ria ’J , 21 intuición, 186, 2 1 3
E L p o n d e r a b le , V * , 77 , d e in-
3 0 4 ; del signo de aserción de Fre­ hadas, cuento de, 2 8 2 inútil, 216 , 520
¡m presión de c o o , figu-
ge, 22 halo, 5 inventar, 4 9 2 527
fundamentar, fundamento, 89, 325, hecho, 89, 2 9 5 , 3 5 4 , 471, 497, 523 * ,flcT » ¿ « i* .. inv estigación , y -
rativ o , • sen so ria l, 3 5 5 ,
4 1 1 , 5 1 3 , 5 2 7 ; v é a s e t a m b ié n herram ienta, 1 1 , 14 -16 , 23 , 4 1 -42,54 368 ; privada. 2 ^®’ irrelev an te , 2 9 3 , « o
razón 360 486 , 421, 4 3 1 , 493
hexágono, 467-471 im p resion ista XA2 41 3 , 61 0 , 501
hipostasiar, 5 9 8 in a p r e h e n s ib le , 608 lames, William, 3 ’ 525 ; con­
gafas, 103 juego. com paración entre, ^ ^
hipótesis, hipotético, 82, 109, 156, incorpóreo, proceso, 3 3 9
gallina, gallo, 4 9 3 32 5 , 439, 443, 487, 495, 505 ind efin id o, 9 9
cep to com par ^ f i c c ió n ,
ganso, 507 hoja, 73-74 in d ep e n d ie n te, 2 6 5 52 5 ; de dados, 9 4# , 200;
general, 73-74, 104, 145, 521, 523; in d icació n , 383, 87 198 473; de gritar y ^ ^ vivir una
en la proposición, forma, 65, 114, ind icad or de c am in o s, 8 5 , de tablero 3, ^ d e te rm inado
134, 136 ideal, 81, 88, 9 8, 100-101, 103, 105 individuos, 46 ^ ' ^ " i a s 5 6 7 dos formas del
generalidad, 104 idealista, 4 0 2 in d u cción , 6 441 por r^ 6i ’ explicación de un, 3 , 6,
generalizar, 2 9 3 identidad, 216, 2 5 4 , 505; criterio de, falso movimiento en un
germ anism o, 5 9 7 253, 288, 322, 404
gesto, 5 5 0 , 5 9 0 , 666, 673, 411, 417, identificar, 2 9 0 5 ¿ :* £ S ° u n .
467, 499, 502
Goethe, 427
igual, igualdad, 215, 2 2 5 , 254, 350,
378
JSS n. M 156
in form ad o r, 280
golpe (d e), 139, 191, 1 9 7 ilusión, 96, 110 , 493 inform ar, 280
gramática: de una palabra o exp re­ ilustración, 445 7 8 2 . vaguedad e n ^ 7
in fo rm e 5 8 5 540
sión, 150, 182, 187, 199, 492, 55; imagen: aplicaciones de la, 479; aso­ y p are ad os d eJa m lp rlm an o,
institución, 199,
de una proposición, 3 5 3 ; gotita de, ciada a la negación, 556, como su- 7 ,9
in stru cció n , ^ ju e g o de lengua) de com para-
507; la teología com o, 3 7 3 ; lo que perfiguración, 3 8 9 ; de él, 415; de in stru m en to 29 , ^ c o m o p r o ce- 6Í X o n S u d a de una tabla,
subyace a la, 523; lugar de la, 2 9 ; una vaca, 4 4 9 ; describir su, 367; el ción, 130, con y cuadros
in te n c ió n act° /c o m o sen tim ien to,
propósito de la, 4 9 7 ; que se nos aspecto com o, 475, 489; esencia s o m en tal, 2 0 5 , filosófi-
quiere imponer, 3 0 4 ; reglas de, de la, 3 7 0 ; evocar una, 6; igual, 5 88; comunicar ,ificad0
4 9 7 ; sólo describe, 49 6 ; superficial 3 7 8 ; no es una figura, 3 0 1 ; sin sen­ ca, 275; formar laJ 3 ^ elsuje_
y profunda, 6 6 4 ; y ciencia natural, tido, 5 1 2 ; usos de la, 473-475; de, 247; sólo conOC ^ f? xpuCa la,
3 9 2 ; y esencia, 3 7 1 ,3 7 3 ; y posibili­ visual, 4 7; vivencia de una, 413; to, 2 4 7 , un aura no P ^
dad lógica, 5 2 0 v éa se tam bién figura 4 2 1 - 4 2 3 , Y te n d e n c ia ,
gramatical: anotación, 2 3 2 ,5 7 4 , dife­ imaginabilidad, 3 9 5 , 3 9 7
900 4 9 9 ; d e co m u n icar, 3r o ,
rencia, 431; ficción, 3 0 7 , ilusio­ imaginación: figuras de la, 166; len­
nes, 110 ; investigación, 9 0 , naci­ guaje en la, 344; pensar y hablar en
J 5 Ü % « ’• w5' d ar p a rte, 2 1 , « ¿ R e f e r i r s e a
m ie n t o , 4 0 1 ; p r e g u n t a , 4 7 ; la, 485; piano de la, 6 523
in term e d ia rio , 9cu. ^ 42J 4 5 1, de nombrar, 27. de
proposición, 2 51, 2 9 5 , 4 5 8 imaginar: a Beethoven e s c r i b i e n d o , in te r n o , 250,
gramaticalmente, 5 7 2 427; dolor, 3 1 1 , 3 9 2 -3 9 3 ; el rojo, 485, 503-505
'graso', 495 4 4 3 ; la gramática de, 55; la >n‘
541
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

540 LUDWIG WITTGENSTEIN

• nr en la, ^08; sublimar


objeto físico e im presiones senso­ lámpara, 6 2 S S .w - ' " ,docomo ÍO '
ria les, 4 2 1 ; de relatar su eñ o s, laringe, 3 7 6
427; d e vivir una palabra, 495; leche, 4 9 8 V 1
Ricamente
, 3 98. P°*lble' JL 2« . « *
d efinición de, 7; describir, 486; leer, 156-171, 3 7 5 metafísico, 58, 1 439, 495
em plear la misma expresión en di­ lenguaje: analogía entre juego y, ¿y
5 2 \ 2 3 81, 3 7 7
versos, 435; en que empleamos aprender el, 2 6 ,3 2 ; como córrela’ ^ a 513-515 “m éto ,‘5
“i dro , 133, 5o .
una palabra, 156'; falta el, 9 6 ; fami­ to del mundo, 9 6, como vehículo m eto d o lo g ía, 514
2 9 31
lia de, 1 79; imaginar un, 195; la del p en sam ien to, 3 2 0 ; común lugW’ m etro , 50
cosa en la caja no pertenece al, latero, 5«v
2 6 1 ; concepto de, 3 8 4 ; consistente
mi’ 411 sae.^46 537 ,
2 9 3 ; la imagen del dolor intervie­ sólo en órdenes y partes, 19; de m icroscopio, ^ ^ 433-437
ne en el, 3 0 0 ; la proposición com o cada día, corriente, 120, 494, de m ied o , 47 3 , á 7 1 . 473 , 485
jugada en el, 2 2 ; lo esencial de, 65;
llamar, 2 7 , 691 6 340 , 55,
m irar, 6 6 , 144, 226 , do-
im presiones sensoriales, 355,- de llover, lluvia, 22, 354, j
lo nuevo es siem pre un, 5 13 ; m en­ la imaginación, 5 1 2 , dominar un, m ism a, m i s m ° : a c a o 551.
439, 443
tir com o, 2 4 9 ; multiplicidad de, 20, 3 3 8 , 5 0 8 ; em pleo del, 1 , en­ lo r, 2 5 3 ; ^
24, 513; nom brar no es una jugada tender un, 199; es un instrumento, m S f A , 192, 3 8 5 , 409, 499
en el, 4 9 ; nom bres en un, 41, 42, 5 6 9 ; es un laberinto, 203; es una
p e n d e r , malentendido, 87, 90,
4 4 ,5 5 ,5 7 ; nuevos, 2 3 ; papel de los familia de estructuras, 108; esencia «m o d esto », 45
elem entos en el, 5 0 , perderían su del, 1, 65, 9 2 ,9 7 ; excluir palabras M oisés, 79. 8 7 ^ 497
9 3 ,1 2 0 ,3 1 4
quid, 1 42; preguntar fuera de un, del, 499, 5 0 0 ; finalidad del, 304, dialinterpretación, J m o m en to , 6 3 8 , o**,
4 7 ; reglas de un, 5 3 ; señalar es 3 6 3 , 496-497, 501, funciones del, „ 268, 505-507 m oned a, 1 2 0 437-441
mano, ~> Moore, paradoja de,
parte del, 6 6 9 ; sin explicación, 3 0 4 ; herramientas del, 16, 23, 53; manómetro, 270
6 5 4 -6 5 5 ; sin ju stifica ció n , 461; ideal, 8 1 ; inventar un, 492; los ani­ m osca, 2 8 4 , 309
manubrio, 12
subjetivo’ y ‘objetivo’ señalan una males no em plean, 2 5 ; los hom­ m otivo, 6 0 7 , 493, 6 J 2 , 419,
mapa, 6 5 3 194t 270-271, mover, movimiento, 3
diferencia entre, 515; uso de un bres concuerdan en el, 241; lugar máquina, 157, w .
signo en un, 5 1 ,2 7 0 , verdad y, 136; del, 29, 2 5 7 ; nuevos tipos de, 23; 429-431
359-360 J6 6
y aprendizaje del significado, 77; y para vivencias internas, 243, 256; marca característica, 54, m u eca, 434 6 73-74
predicción, 630, 632; y presuposi­ práctica del, 5 1 ; primitivo, 2, 5, 7, m uestra, 1 6 , 50,53
«marcha», 493
ción, 421; y seguridad, 511-513 2 5 ; privado, 2 6 9 ,2 7 5 ; se basa en la m u n d o , 9 6 -97 , 447
mareo, 412 ,
jugada, 22, 3 3 , 4 9 convención, 355 ; se tocan expecta­ m uñ eca, 2 7 , 2 8 2 ' }4 J 523 , 527,
martes y m iérc0 ’ en la, 23, como
juicio, juzgar, 2 2 4 -2 2 5, 2 4 2 tiva y cum plim iento en el, 445; se­ matemática, cambi 5 l 7 ; esta- m úsica,
justificación, justificar; ante uno mis­ creto, 491; y formas de vida, 241; y 5 29, 531, 5 3 6 , 425
mo, 2 8 9 ; com paraciones, 527, de juego de lenguaje, 7; y problemas n rÍT a V2 3 2 P r X m a de, 124
do de la, 23¿. P segundad
com o puedo seguir una regla, 2 1 7 ; filosóficos, 109; y recuerdos, 649;
de que podía levantar un peso, y regularidad, 2 0 7 ; y significar, 55; f 3¡ ^ y filosofia, 1 2 4 ,2 5 4 narración, 524,652 a e n a a , 89,
de la, 515, y , c u b r im iento, natural, acontecen ^ ^
18 2 ; de una acción, 4 6 0 ; e imagina­ y sistemas de comunicación, 3 m a t e m á ti c o , d e s c u ^ ^
ción, 2 6 7 ; para usar una palabra o león, 511 1 2 4 -1 2 5 , disp lógica, S h ?ey 54 , 492 ; y curioso, 439
expresión, 3 7 8 , 463; por el éxito, ley, 5 4, 3 2 5 , 4 9 2 5 1 5 . m vestigaci , proposicl0-
naturaleza, 472, 351, 523
3 2 0 , 3 2 4 ; rechazo de cualquier,
461; tiene un final, 4 8 5 ; usar pala­
librem ente, 5 3 0
límite, 68 ,
124; p r o b l e m a ^ 1 guridad,
nes, 5 1 7 pruebas, 5 * 7 , seg Navarro, 413
necesidad, 3 7 2 ^ 447, 547,
bras sin, 289; uso de la palabra límite (de concepto), 62, 68, 479
513 mo b6 , ^156-157, 170. 270, negación, nega , ^
«justificación», 4 8 6 ; y circunstan­ locom otora, 12 mecanismo,
cias, 1 5 5 lógica: com o ‘ciencia normativa', 81; 495, 559, 613, 6&> . 549f y 2 7 3 2 28 2 . 4 2 0 , ^ 1 , ^
construcción, 366; de nuestras ex­ medir, 5 0 8 , 513 u 34 2 , 427,
niño, 6, 7, »
presiones, 345; dependencia cau­ memoria. enga reconocimien-
473, 477
nítidamente, 105
Köhler, 467 sal y dependencia, 220; distinción, 509., hacer, 2 6 5 , Y
513; filosofía de la, 108; inferencia nítido, 76-77, 8 8
que no es de la, 4 8 6 ; investigación, lo ’ 604
mental: • a ,A acto
actividad, 38, 5 4 7 , 665,
acto, d
8 9 ; parece abolida, 242. pureza de
542
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 543

nom brar, 7, 1 5 ,2 6 -2 8 ,3 8 , 46, 4 9 5 0


ordinario, 108, 132 , i 56 proceso: atmósfera’ psicológica de
53, 2 4 4 , 2 7 5 , 4 1 0 ' ’ . . . . 242; una máquina no puede,
organización, 451-453 4 77 un 2 1 3 ; ca lcu la r de m em oria
nom bre: de acciones y propiedades, ? ¡-a\óO y ‘hablar en la imagina- com o, 366, criterios externos de
1 , de personas, 1 , de un cuadrado, ostensivo, 6, 9, 27-30, 3
' 2-34 -
‘ ción’ 485; y ver, 453-455 proceso interno, 5 8 0 , descripción
362, 380, 45 ’
5 3 ; de una sensación, 2 7 0 ; debe percepción, 449-451 veraz de un, 509; entender no es
designar u n simple, 39, 46, 55 periódico, 2 6 5 un, 152, 154, 3 2 1 , 423; extraño,
5 8 -5 9 ; definir un, 28, 3 8, 43, 79: rem an e n tem en te, 463 196 3 6 3 ; in co rp ó re o , 3 3 9 ; in ­
paisaje, 3 9 8 , 459
‘esto’ y e so ’ no son, 3 8 -3 9 ,4 5 , ’4 10 ~ r r o , 250, 3 5 7 , 650, 409, 523 tención com o, 2 0 5 ; interpretar no
pala, 2 1 7
juego de inventar un, 2 7 ; variedad es un, 34 ; ju eg o s de le n g u a ^
palabra, 16, 19 , 20, 49,120 370
d e,2 8 ,3 8 ; y cosa nombrada, 37-38, com o, 6 5 ; leer com o proceso par­
papagayo, 3 4 4 , 3 4 6 '^
5 5 ,2 4 4 ; «yo» y «aquí» no son, 4 1 0 ticular, 165 - 167 ; leer no es un,
poema, 531. 5 3 3
vease tam bién denom inación oolítico francés, 3 3 6 6 3 7 mental, 306, 308, 3 6 3 , 366,
nominalistas, 3 8 3 aplicación, em pleo, (unción, porm enores, 5 2 ; véase también de­ 452 mental de recordar, 305 -306 ,
normal, 141-142, 24 6 , 2 8 8 m om entáneo, 63 8 , nom brar no es
paradigma, 50, 5 1, 55, 57, 300 talles
Nothung, 39, 44
paradoja, 182, 201 , 412 porque, 176-177, 4 8 7 un, 38 ; saber com o, 148, 366; sig­
noticia, 356
parecido, 67, 483-485 nortador 40, 41, 43-45, 5 5 nificar no es un, 3 4 , 3 5 , 499
numeral, 8-9 S ü d a d , posible, 20, 9 0, 9 7 , 194,
parentesco, 6 6 -6 7 profundidad, profundo, 8 9 , 1 1 1 ,2 0 9 .
núm ero, 10 , 2 6 , 28 -29, 33 , 35 , 4 51 . 2 5 1 5 2 0-521, 5 6 6
parte (dar parte), 19 , 4 3 9 455 187 59 4 , 6 6 4
cinco, 1 , 555 ; concepto de, 6 7 -6 8
particular, 167 postura, 3 2 1 , 479 proposición, 1, 16 , 19, 20, 2 2 - 2 4 ,2 7
13 5; dos, 2 8 -2 9 ; serie de los núm e­ 49 92 -9 3 , 9 8 , 134-138, 22 5 , 31 7 ,
ros naturales, 143 , ] f ¡ s pasado, 656, 439, 523-525
pasiva, voz, 47 421, 493, 5 13, 520, 52 2 , 5 2 7 , 491
pato, 447-449 511 proposicional (radical), 37
pelota, 83 redeterm inado, 1 88 p ro p ó sito : adivinar, 509-511;, evi­
obedecer, 2 0 6 , 345 pregunta, preguntar, 21-25, 3 0 -3 1 , dencia del, 6 3 8 , 6 4 1 ; expresión de
objetivo, 515 pensam iento: adivinar, 509- como
47, 411, 5 1 6 -5 1 7 un 6 4 7 ; hablar con un, 437; in­
objeto, 46, 476, 5 1 8 , 433, 445 447 un rayo, 3 1 8-320, concepción neu­
prejuicio, 3 4 0 terpretado con acompañamiento
451, 467, 471, 477, 485, 513 mática del, 1 0 9 ; discurso sin, 341;
eco de un, 485; en el, 33 , 548;
preparación, 26, 4 9 de la acción, 503 ; no es una viven­
o b serv a ció n , 4 1 7 , 659 433 4 7 7 preparativos, 2 5 7 cia, 497; recordar un, 6 3 5 , 6 4 o,
507, 521 ’ explicación de nuestro, 598, ex­
presuposición, 421 653, 6 6 0 ; sensación acompañante
obvio, 2 3 8 presión del, 3 1 7 -3 1 8 , 335 , 453;
prim ario, 495 d el,6 4 6 ; y predicción, 511; y sen­
oculto, 60, 9 1 , 102, 126, 1 2 9 15 1 extraño, 4 2 8 ;•finalidad del lengua­
prim itivo: explicación, 3 3 9 , expr tim iento, 588 , y significar, 491;
164, 435, 503-511 ’ je , transm itir el, 3 0 4 ; lenguaje
sión de la sensación, 244; véase tam bién intención
oído m usical’, 491 com o vehículo de, 3 2 9 ; no acom­ 194; juego del lenguaje, 146, 461,
oír, 481, 505 paña el discurso, 3 3 0 , 332 , reali­ proseguir, 211, 634
lenguaje, 2, 5, 7, 25, lógica, 5 5 4 proto-elem ento, 46, 4 8
olla, 2 8 2 , 2 9 7 dad y arm onía del, 429; sentimien­
m odo de pensar, 5 9 7 , reacc.ón,
operar, 1, 449 tos explican, 5 9 8 ; singular, 95-97; proyección, 139, 141
y lógica, 8 2 499 psicología, 57 7 , 5 7 7 , 419, 525-527
oración, véase proposición psicológico: causas, 493; conceptos,
orden, a priori del mundo, 97 de las pensar: creer no es, 574-575 ; ‘el si-
473, 487; cuestión, 5 7 7 ; diferen­
ión piensa ,3 6 1 ; es hablar consigo
palabras, 3 3 6 ; el lenguaje está en, guaje, 26 9 , 2 7 9 ; objeto, 475; pla­ cia, 513; experim ento, 421
9 8 ; el quid de la, 62, en juegos de mismo, 3 2 ; interpretar es, 487; la no 6 5 3 ; s e n s a c io n e s , 2 4 3 ,
cópula, 20; la proposición, 22 ; lo psicólogo, 419, 445
lengua,e, 19 -2 1 , 6 0 * 2 ; entender 2 4 6 - 2 4 8 ,2 5 1 ,2 7 2 ,2 8 0 ,2 9 4 ; signi­
que no es el caso, 95, los animales puesto, 2 5 3
una, 505-506; es una figura, 519, ficar com o algo, 3 5 8 ; transición,
no, 2 5 ; mientras hablamos, 3 1 8 ; no punta de la lengua, 501-503
filosofía de segundo, 12 1 ; ideal,
es un acompañamiento del discur­ 380 punto, 419
10 5 ; lenguaje de partes y, 19 ; o b e ­ probable, 482, 4 8 4
so, 3 2 9-332, 499; no es un proce­ pureza, 1 0 7 -1 0 8
d ecer una, 2 0 6 ,3 4 5 , para una fina­ probar, prueba, 3 3 9 , 5 0 3 ,5 2 1
lidad, 132; traducir una, 459 y e¡e so incorpóreo, 3 3 9 ; orden en que
problem a: enterrar un, 3 5 1 ; Wosófi
c u c ió n , 4 3 1 , 4 3 3 , 458-461 y se piensan las palabras, 3 3 6 ; ¿Por
eos, 109, 123, 125, 133, 308, 3 1 4 ;
signos, 5 0 3 -5 0 4 ’ qué piensa el hom bre? 466-470; matemáticos, 3 3 4 ; producir, 69 3 , y
¿Qué es pensar? 3 2 7 -3 3 2 , sin ha- quejarse, quejido, 4 04, 4 0 6 -4 0 7 , 419
métodos, 527
544
LUDWIG WITTGENSTEIN
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 545

quZ 7 ;4 i9 33s’ 613' 61%617^ ,


que esto es, 3 8 0 -3 8 1 * » c [ oración, 5 3 1 , de un juego, 282, de concepción del, 5, concepto de, 2 ;
quid, 62, 142 , 564 567
c n de, 2 7 2 - 2 7 í sion ifír sen<*- una oración, proposición, 39, 44, contenido en la oración, 54 0 , cu er­
química, 56-57 2 7 3 -2 7 4 ’ SJ8 niflcación de
60, 98-99, 3 5 8 , 395, 5 0 2 , 5 1 1 ; de po de, 55 9 , de un nom bre propio,
rosa, 5 7 4 -5 7 5 , 507 una pregunta, 4 7 ; depende del 39-43, 55, 58, 79; de sonidos, mú­
raíles, 2 1 8
1 c o n te x to , circ u n s ta n c ia s, 1 1 7 , sic a , 5 2 9 ; e l s e n tim ie n to da,
443; e imagen, 4 4 9 ; en el uso, 544-54 5 ; exhibirse el, 415; expli­
Ramsey, p. p., s i cabeza ’ a í e tarn b ié n em pleo, aplicación, 70, 349, 421, cación del, 5 6 0 , 499; gritos, risas,
ratón, 5 2 rótulo, 75, 26 427, 439; garantizar el, 3 9 5 ; irre­ llenos de, 5 4 3 ; la m ente da, 429;
rayo, 3 1 8 -3 2 0 ruso, 20
p ro ch able, 9 8 ; no determ inado no determinado por interpretacio­
razón, 2 1 i - 2 i p Russell, 46, 79 por una figura, 352, 422, 4 2 6 ; sin, nes solas, 19 8 ; no es un sentim ien­
441, sfí ' ^ 7<S’ to, v ivencia, 4 2 3 -4 2 5 , 4 9 1 -4 9 7 ;
39, 79, 282, 448, 464, 5 1 2 , 524,
reacción, 745, 2 * 4, 343 49Q
4 1 1 , 4 1 7 , 427; y m ism o dolor, no venir a la m ente los, 3 29, 413;
reaccionar, 6, 757
463
4? ?
5 ' 79#- 495,
saber. ahora sé 1 re, Í 253
sentim iento, sentir: com o conexión
sin significado fijo, 79-80, 163; vi­
vencia del, 413, 483, 491; y com ­
realistas, 402 499; com o fenóm eno m enül 36 ?
continuar, 757 /70 , nta,'-* 65; prensión, 5 4 1 ; y uso, em pleo, apli­
de pensam ientos, 64 0 ; com o inter­
de 'a palabra, 7 50 7 * 7 f ramática pretación , 656; de familiaridad, cación, 3 0 , 43, 120, 138-139, 197,
" S T S 4e5304n505CÍmÍent° ’ siento, 2 4 6 , 303 '=0 , ’ ° que yo 2 4 7 , 454, 532, 556 -5 5 7 , 5 6 1 , 351,
ciones de, 144 Dor , mamfesta-
596; de hacer un m ovim iento,
62 4 -6 2 5 , 431; de palabras, 54 2 , 411-415, 439, 503
r e 5203r.525r ’ ^ ?0^ 0 6 , 2 9 5 ; q u é es i.n ProPio caso,
darse ' «cor- es un m eco 7 ^ 4 2 3 -4 2 5 ; d e profund idad , 4 8 3 ;
significar (beden ten ), 3 1 6 , 411
do O un procesó? ^ un‘a " T significar (m ein en ). algo, 125, 276,
recuerdo 7P 7 día, 184; y d e cir ’ ' una melo-
de satisfacción, 4 6 0 ; de seguridad,
4 5 5 -4 5 7 , 5 0 7 , 5 1 1 , 55; alguien,
6 4 8 -6 4 9 ‘ ’ 34 2 343, 6 0 7 ; de ser guiado, 2 3 4 ; de signifi­
cado y verdad, 5 4 4 -5 4 5 ; del si, 667, 6 63, 686-687, 689, 691, 415;
referencias, 4\\
423; d escripción de un, 431; el concepto de, 5 1 3 ; no es un acto,
t í ' 4? « s j f c s s i s s r “ *' influjo, 1 6 9-170; explicar un, 431; proceso, vivencia mental, 19 -20,
3 5 , 60, 1 8 6 -1 8 8 , 3 3 4 , 5 5 7 ,
reforma, 732 4<%>CCI° n (,n)satisfecho, 438-440, interés de un, 431; la intención no
es un, 588, 6 4 5 ; no en objetos ina­ 666-66 7 , 674-680, 691 -6 9 3 , 499;
Schlem iel, 339 saber lo que alguien significa, 5 0 4 ;
nimados, 2 8 3 ; no ocultos, 5 1 1 ; no
Schu ben, 493 un color, 2 7 7 ; una cosa, 3 3 , 5 0 9 ;
es una capacidad, 423; seguridad y
secundario, 282 495 una explicación, 497; una im pre­
creencia no son, 515; una jugada

& n sr # 25s s segundo (o rd en ) 727

«». « ,
de ajedrez no consiste en, 5, 3 3 ; y
música, 53 5 , 425
señalar: al portador, 4 3; la flecha se­
ñala, 454; mirando y escuchando,
sión de color, 2 7 5 ; una oración,
proposición, 2 2 , 81, 95, 3 5 8 , 507,
510, 5 9 2 , 6 0 7 ; una orden, 19; una
palabra, 55; y verificación, 3 5 3 ;
i<éase tam bién significado,
de '5354 238’ 24°‘ 292’ “Pos 66 9 -6 7 0 ; un lugar, una piedra de
co n stru c c ió n , un o b je to , 8, 9 , signo, 22-2 3 , 41, 9 4 , 105, 167, 432,
/ 60’ ¿ , a,g° de memoria,
relación, 3 7 .3 # ^ 23 7 d r a 2 ¿ ee r’ 7 5 9 7 6 0 d^ n a Pie- 34-35, 208, 429, 670, 45; una for­ 5 0 3-50 4 , 5 0 8
silla, 47, 59, 60, 80, 3 5 1 , 4 8 6
reloj, 26 6 , 363 , 667 ma, color, etc., de un objeto, 33,
45-46; una sensación, imagen, 298, símil, 112
com o expresión S ' ¿ CMndUC‘a similar, similaridad, 3 1, 69, 471
~ t 5rer,T«T'5« ^
respuesta, 5 0 3 S T son p r t S í í í S í
370
sepia, 30, 5 0 simple, simplificar, 4, 39, 46-48, 97,
serie: de las proposiciones, 135; de 421
rey' ^ 35, 736, 5 6 2 -5 6 3 , 6 7 simular, 2 5 0
n o m K r ^ S ó p 5 " 6' ^ ' núm eros, 143, 145-146, 151-152,
185, 214, 2 1 8 , 2 2 6 , 2 28-229, 3 2 4 singular, 46 1 , 49 3 ; v é a s e ta m b ién
servicio, 417-419 extraño
femccWnde, 5 7 ~ £ dS f la 3 i 4 'r JP 0 lem Z fi,osóflco de
significación, 145 sinóptica, sinópticamente: represen­
P l'c a ció n de, 429, 45 ^ senado 3 ,as' ^ 3 ^
significado: aprender el, 244, 560, tación, 122; ver, visible, 5 , 9 2 , 122,
imaginado, 3 8 6 441 L ’ ’ carente de
■ W . recono cer 5 9 0 ; carente de, 13, 4 1; concebido 125, 3 5 2
427, 439 505 H ’ ^ 5° ° ’ síntomas, 3 5 4
’ 505> de entender una com o objeto, 1-2, 40, 45, 1 2 0 ,3 1 6 .
#
546 547
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

situación, 4 9 ,1 6 6 ,3 3 7 ,5 8 1 ,5 9 1 - 5 9 2
es una, 5 0 9 , 42 3 , 491-497.; e n ­
503 '
^ O I Í Í S 57*’ * * 435' <91, verde, 73 tend er, señalar, no son, 3 4 - 3 5 ,
Sócrates, 4 6 , 5 1 8
Veredicto, 5 6 165- 166, 1 7 2 -1 7 8 , 3 2 2 , 5 9 1 , 6 4 5 ,
sol, 3 5 0 - 3 5 1 T r a c t a t u s lo g ic o - p h ilo s o p h ic u s 2 ? o-, rificación, verificar, 35 3 , 487
1 1 4 , 13 ’ '• 423 493, 523, internas, lenguaje
solipsismo, 2 4 , 4 0 2 - 4 0 3
tradicional, 463 ■vestidos, 513 para las, 2 4 3 , 256; lo verbal como,
sombra, 1 9 4 , 3 3 9 , 4 4 S vida, vivir, 2 8 4 , 3 5 7 , 4 3 0 , 4 3 2 , 5 9 2
sonreír, sonrisa, 5 3 9 , 5 8 3 , 455 , 467 traducción, 5 3 , 3 4 2 , 386, 597 4, , 471, 479 ; v é a s e t a m b ié n forma de
649
transiciones, 161 vocal, 465, 495
soñar, sueño, 4 4 8 , 427, 509 vida: habitación, 3 9 8 - 4 0 0 ; impre-
tratamiento, 2 5 4 voluntad, 1 7 4 , 6 1 1 , 6 1 7 , 6 1 8 , 632
Sraffa, P., 13 sión, vivencia, 4 5 1 -4 5 9 ,
trenzar, 6 7 voluntariam ente, voluntario, 613,
subjetivo, 515 ' 463-465, 469
triángulo, 4 6 1 -463 , 477 6 1 4 , 6 2 7 -6 2 9
sublimar, sublime, 3 8 , 8 9 , 94 vivencia: característica, 35, 501-503;
sumar, 3 6 9 tricolor, 64
de leer, 1 5 7 ; del significado, 413,
super-concepto, 9 7 -, 423; diferente concepto de, 479;
yo, 308, 4 0 4 -4 0 5 , 4 1 0 , 4 1 3
super-expresión, 192 el significado de una expresión no
último, 29, 230
super-figuración, 389
super-orden, 9 7 unívocamente, 426 4W
uno, 5 5 2
superficial, 664
superlativo, 192 usar: aprender a, 517, un lenguaje,
5 1 , una palabra, 1 , 9, 29, 34, 293
superponerse, 66-67
superstición, 4 8 , 110 , 55 una suposición, 437-439
suposición, 22, 37 uso: aprender el, 9 , 3 7 6 , 5 5 6 ; clara­
sustantivo, 1 mente prescrito, 142; de la igual­
dad, 5 6 5 ; de los signos, 5 1 ; de una
palabra, 3 0 ,3 8 , 7 9 ,9 0 ,3 4 5 ,5 5 6 , de
tabla, 5 3 , 6 2 , 86, 1 6 2 -1 6 3 , 2 6 5
una pieza, 3 1 ; de Verdad' y ‘falso’,
teatro, 421 1 3 6 ; el significado es el, 3 0 , 4 3 ,
1 3 8 , 532, 556; enseñar el, 431;
técnica: de aplicación y significado,
5 5 7 ; de usar un lenguaje, 5 1 de
e x p lic a r el, 3 0 , habitual, 415;’
usar una palabra, 2 6 2 , dominio de nombrar es una preparación para
el, 2 6 ; variedades de, 1 0 ,3 8 ; y vida
una, 1 5 0 , 1 9 9 , 6 9 2 , 479; el conoci­
miento que no es una, 519 ; no de una palabra, 3 4 0 ; v é a s e t a m b ié n
aplicación, empleo, función, papel
toda técnica tiene una aplicación,
utilidad, 120
5 2 0 ; para un juego, 1 2 5 , 337,- y
utilizable, 6 9
procesos mentales, 2 0 5
T e e te to , 4 6 , 4 8 , 5 1 8
tejer, 414
vaca, 120, 507
tema musical, 5 2 3 , 527, 531 475
tendero, 1 , 8 vacío (m archar en), 132
tener, 283, 3 9 8 vago, vaguedad, 9 8 , 1 0 0 - 1 0 1
valeroso, valor, 5 3 6 - 5 3 7
tener que (deber ser), 66. 81 101 vara, 251
131, 4 3 7 ’ ’
tenis, 68, 525 vehículo, 3 2 9
teología, 3 7 3 venir, 1 6 5 - 1 6 6 , 4 4 4 , 6 1 1 - 6 1 2 , 501
teoría, 109 ver, 4 0 1 , 4 4 5 , 4 5 3 -4 5 5 , 457-461,
terapia, 1 3 3 467-473, 485-489
tesis, 1 2 8 ver com o, 7 4 , 2 2 8 , 445-479
testimonio, 3 8 6 veraz, 509-511
tiempo, 8 9 , 9 0 , 6 0 7 -6 0 8 verdad, verdadero, 136 - 137 , 225,
5 4 4 , 511, 517; valor de, 2 2
índice

Nota de los editores

11
Prólogo . . .
17
Parte I ...........................
409
Parte II

Notas de los traductores 529


índice alfabético 531

Вам также может понравиться