Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
CRITICA/FILOSOFÍA
Serie: CLÁSICOS
Directora: VICTORIA CAMPS
5 CT LUDWIG WITTGENSTEIN
\T Q
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
Traducción castellana de
A LFO NSO G ARCÍA SUÁREZ
y
ULISES M O ULINES
'5—7
VS
INSTITUTO DE INVESTIG ACIO N ES FILOSÓ FICAS
Universidad Nacional Autónoma de México
EDITO RIAL CRÍTICA
Grupo editorial Grijalbo
BARCELONA
L a prim era ed ición de las I n v e s t ig a c io n e s f i l o s ó f i c a s se hizo en O xford , en 1953
— dos años d espués de la m uerte de Ludw ig W ittg en ste in — , en tex to bilingüe
alem á n -in g lé s, a ca rg o de G . E . M . A n sco m b e y R . R h ees. E sta trad u cción c a s
tellan a se ha h e ch o a partir del tex to alem án de la tercera ed ició n ( 1 9 6 7 ), lev e
m ente m od ificad a por sus ed itores in g leses.
Überhaupt hat der Fortschritt das an sich, daß er viel größer aus
schaut, als er wirklich ist.
NESTROY
£
¿ jP A D O S S '/1
Título original:
P H IL O SO P H ISC FÍE U N T E R SU C H U N G E N
Vorwort Prólogo
n
beschnitten, werden mußten, daß sie dem Betrachter ein cortados, para que pudieran darle a l observador un cuadro
Bild der Landschaft geben konnten.—So ist also dieses Buch del paisaje.—Así pues, este libro es en realidad sólo un
eigentlich nur ein Album. álbum.
Ich hatte bis vor kurzem den Gedanken an eine Veröffentli Hasta hace p oco había abandonado en realidad la idea
chung meiner Arbeit bei meinen Lebzeiten eigentlich aufgegeben. de publicar mi trabajo durante mi vida. Cierto es que aqué
Er wurde allerdings von Zeit zu Zeit rege gemacht, und zwar lla revivía de tiempo en tiempo y principalmente porque me
hauptsächlich dadurch, daß ich erfahren mußte, daß meine Er daba cuenta de que mis resultados, que yo había transmitido
gebnisse, die ich in Vorlesungen, Skripten und Diskussionen wei en lecciones, escritos y discusiones, estaban en circulación
tergegeben hatte, vielfach mißverstanden, mehr oder weniger diversamente malentendidos, más o menos aguados o muti
verwässert oder verstümmelt im Umlauf waren. Hierdurch lados. Ello instigó mi vanidad y tuve dificultades para aquie
wurde meine Eitelkeit auf gestachelt, und ich hatte Mühe, sie zu tarla.
beruhigen. Hace cuatro años tuve ocasión de volver a leer mi primer
Vor vier Jahren aber hatte ich Veranlassung, mein erstes Buch libro (el Tractatus logico-philosophicus) y de explicar sus
(die »Logisch-Philosophische Abhandlung*) wieder zu lesen und pensamientos. Entonces me pareció de repente que debía
seine Gedanken zu erklären. Da schien es mir plötzlich, daß ich publicar juntos esos viejos pensamientos y los nuevos: que
jene alten Gedanken und die neuen zusammen veröffentlichen éstos sólo podían recibir su correcta iluminación con el con
sollte: daß diese nur durch den Gegensatz und auf dem Hinter traste y en el trasfondo de mi viejo modo de pensar.
grund meiner älteren Denkweise ihre rechte Beleuchtung erhalten Pues, desde que hace dieciséis años comencé a ocuparme
könnten. de nuevo de filosofía, hube de reconocer graves errores en lo
Seit ich nämlich vor 16 Jahren mich wieder mit Philosophie zu que había suscrito en ese primer libro. A advertir estos erro
beschäftigen anfing, mußte ich schwere Irrtümer in dem erkennen, res me ha ayudado —en un grado que apenas yo mismo
was ich in jenem ersten Buche niedergelegt hatte. Diese Irrtümer puedo apreciar — la crítica que mis ideas han encontrado en
einzusehen, hat mir—in einem Maße, das ich kaum selbst zu beur Frank Ramsey —con quien las be discutido durante los dos
teilen vermag—die Kritik geholfen, die meine Ideen durch Frank últimos años de su vida en innumerables conversaciones.—
Ramsey erfahren haben,—mit welchem ich sie während der zwei Más aún que a esta crítica —siempre potente y certera — le
letzten Jahre seines Lebens in zahllosen Gesprächen erörtert habe. debo a la que un profesor de esta Universidad, el Sr. P. Sraffa,
— Mehr noch als dieser—stets kraftvollen und sichern—Kritik ha practicado durante muchos años sin interrupción sobre
verdanke ich derjenigen, die ein Lehrer dieser Universität, Herr mis pensamientos. A este aguijón le debo las ideas más ricas
P. Sraffa durch viele Jahre unablässig an meinen Gedanken geübt en consecuencias de este escrito.
hat. Diesem Ansporn verdanke ich die folgereichsten der Ideen Por más de una razón lo que publico aquí tendrá puntos
dieser Schrift. de contacto con lo que otros escriben boy.—Si mis anotacio-
Aus mehr als einem Grunde wird, was ich hier veröffentliche, nes no portan ningún sello propio que las señale como mías
sich mit dem berühren, was Andre heute schreiben.—Tragen no quiero tampoco reclamarlas ya como mi propiedad.
meine Bemerkungen keinen Stempel an sich, der sie als die mei Las entrego con dudosos sentimientos sobre su publicidad.
nen kennzeichnet,— jo will ich sie auch weiter nicht als mein Que este trabajo, en su miseria y en la oscuridad de este
Eigentum beanspruchen. ttemPo, esté destinado a arrojar luz en un cerebro u otro, no
Ido übergebe sie mit zweifelhaften Gefühlen der Öffentlich es lrnposible; pero ciertamente no es probable.
keit. Daß es dieser Arbeit in ihrer Dürftigkeit und der Finsternis No quisiera con mi escrito ahorrarles a otros el pensar,
14 LUDWIG WITTGENSTEIN
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 15
dieser Zeit beschieden sein sollte, Licht in ein oder das andere Ge sino, si fu era posible, estimular a alguien a tener pensamien
hirn zu werfen, ist nicht unmöglich; aber freilich nicht wahr tos propios. Me hubiera gustado producir un buen libro. Eso
scheinlich.
no ha sucedido , pero ya pasó el tiempo en que yo podría
Ich möchte nicht mit meiner Schrift Ändern das Denken er haberlo mejorado.
sparen. Sondern, wenn es möglich wäre, jemand zu eigenen Ge
danken anregen. Cambridge, enero de 1945
Ich hätte gerne ein gutes Buch hervorgebracht. Es ist nicht so
ausgefallen; aber die Zeit ist vorbei, in der es von mir verbessert
werden könnte.
Cambridge, im Januar 1945.
Teil 1 Parte 1
Von einem Unterschied der Wortarten spricht Augustinus De una diferencia entre géneros de palabras no habla
nidit. Wer das Lernen der Sprache so beschreibt, denkt, so möchte Agustín. Quien así describe el aprendizaje del lenguaje pien
ich glauben, zunächst an Hauptwörter, wie »Tisch«, »Stuhl«, sa, creo yo, primariamente en sustantivos como «mesa», «si
»Brot«, und die Namen von Personen, erst in zweiter Linie an lla», «pan» y en nombres de personas, y sólo en segundo
die Namen gewisser Tätigkeiten und Eigenschaften, und an die plano en los nombres de ciertas acciones y propiedades, y
übrigen Wortarten als etwas, was sich finden wird. piensa en los restantes géneros de palabras como algo que
Denke nun an diese Verwendung der Sprache: Ich schicke je ya se acomodará.
mand einkaufen. len gebe ihm einen Zettel, auf diesem stehen Piensa ahora en este empleo del lenguaje: Envío a alguien
die Zeichen: »fünf rote Äpfel«. Er trägt den Zettel zum Kauf a comprar. Le doy una hoja que tiene los signos: «cinco
mann; der öffnet die Lade, auf welcher das Zeichen »Äpfel« manzanas rojas». Lleva la hoja al tendero, y éste abre el cajón
steht; dann sucht er in einer Tabelle das Wort »rot« auf und que tiene el signo «manzanas»; luego busca en una tabla la
findet ihm gegenüber ein Farbmuster; nun sagt er die Reihe der . palabra «rojo» y frente a ella encuentra una muestra de co
Grundzahlwörter— ich nehme an, er weiß sie auswendig— bis lor; después dice la serie de los números cardinales — asu
zum Worte »fünf« und bei jedem Zahlwort nimmt er einen mo que la sabe de memoria— hasta la palabra «cinco» y por
Apfel aus der Lade, der die Farbe des Musters hat.-------So, und cada numeral toma del cajón una manzana que tiene el color
ähnlich, operiert man mit Worten.-------»Wie weiß er aber, wo de la muestra.------ Así, y similarmente, se opera con pala
und wie er das Wort >rot< nachschlagen soll und was er mit dem bras.------ «¿Pero cómo sabe dónde y cómo debe consultar la
Wort >fünf< anzufangen hat?«-------Nun, ich nehme an, er han palabra rojo y qué tiene que hacer con la palabra ‘cin
delt, wie ich es beschrieben habe. Die Erklärungen haben irgend co ’?»-------Bueno, yo asumo que actúa como he descrito. Las
wo ein Ende.— Was ist aber die Bedeutung des Wortes »fünf«? explicaciones tienen en algún lugar un final.— ¿Pero cuál es
— Von einer solchen war hier garnicht die Rede; nur davon, wie el significado de la palabra «cinco»?— No se habla aquí en
das Wort »fünf« gebraucht wird. absoluto de tal cosa; sólo de cómo se usa la palabra «cinco».
2. Jener philosophische Begriff der Bedeutung ist in einer 2 . Ese concepto filosófico del significado reside en una
primitiven Vorstellung von der Art und Weise, wie die Sprache imagen primitiva del modo y manera en que funciona el
funktioniert, zu Hause. Man kann aber auch sagen, es sei die lenguaje. Pero también puede decirse que es la imagen de
Vorstellung einer primitiveren Sprache als der unsern. un lenguaje más primitivo que el nuestro.
Denken wir uns eine Sprache, für die die Beschreibung, wie Imaginémonos un lenguaje para el que vale una descrip
Augustinus sie gegeben hat, stimmt: Die Sprache soll der Ver ción como la que ha dado Agustín: El lenguaje debe servir a
ständigung eines Bauenden A mit einem Gehilfen B dienen. A la comunicación de un albañil A con su ayudante B. A cons
führt einen Bau auf aus Bausteinen; es sind Würfel, Säulen, Plat truye un edificio con piedras de construcción; hay cubos,
ten und Balken vorhanden. B hat ihm die Bausteine zuzureichen, pilares, losas y vigas. B tiene que pasarle las piedras y justa
und zwar nach der Reihe, wie A sie braucht. Zu dem Zweck mente en el orden en que A las necesita. A este fin se sirven
bedienen sie sich einer Sprache, bestehend aus den Wörtern: de un lenguaje que consta de las palabras: «cubo», «pilar»,
»Würfel«, »Säule«, »Platte«, »Balken«. A ruft sie aus;— B bringt «losa», «viga». A las grita — B le lleva la piedra que ha apren
den Stein, den er gelernt hat, auf diesen Ruf zu bringen.------ dido a llevar a ese grito.------ Concibe éste como un lenguaje
Fasse dies als vollständige primitive Spradie auf. primitivo completo.
3. Augustinus beschreibt, könnten wir sagen, ein System der 3 . Agustín describe, podríamos decir, un sistema de co
Verständigung; nur ist nicht alles, was wir Sprache nennen, municación; sólo que no todo lo que llamamos lenguaje es
20 LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 21
dieses System. Und das muß man in so mandien Fällen sagen, wo este sistema. Y esto debe decirse en muchos casos en que
sich die Frage erhebt: »Ist diese Darstellung brauchbar, oder surge la cuestión: «¿Es esta representación apropiada o ina
unbrauchbar?« Die Antwort ist dann: »Ja, brauchbar; aber nur propiada?» La respuesta es entonces: «Sí, apropiada; pero
für dieses eng umschriebene Gebiet, nicht für das Ganze, das du sólo para este dominio estrictamente circunscrito, no para la
darzustellen vorgabst.« totalidad de lo que pretendemos representar».
Es ist, als erklärte jemand: »Spielen besteht darin, daß man Es como si alguien explicara: «Los juegos consisten en
Dinge, gewissen Regeln gemäß, auf einer Fläche verschiebt. . . « desplazar cosas sobre una superficie según ciertas reglas...»
— und wir ihm antworten: Du scheinst an die Brettspiele zu __y le respondiéramos: Pareces pensar en juegos de tablero;
denken; aber das sind nicht alle Spiele. Du kannst deine Erklä pero ésos no son todos los juegos. Puedes corregir tu expli
rung richtigstellen, indem du sie ausdrücklich auf diese Spiele cación restringiéndola expresamente a esos juegos.
einschränkst. 4 . Imagínate una escritura en que las letras sirviesen para
4. Denk dir eine Schrift, in welcher Buchstaben zur Bezeich designar los sonidos, pero también para designar la acentua
nung von Lauten benützt würden, aber auch zur Bezeichnung ción, y com o signos de puntuación. (Una escritura puede
der Betonung und als Interpunktionszeichen. (Eine Schrift kann concebirse com o un lenguaje para describir pautas sonoras.)
man auffassen als eine Sprache zur Beschreibung von Lautbil Imagínate ahora que alguien entendiese esa escritura como
dern.) Denk dir nun, daß Einer jene Schrift so verstünde, als si cada letra correspondiera simplemente a un sonido y no
entspräche einfach jedem Buchstaben ein Laut und als hätten tuviesen también las letras funciones enteramente diferentes.
die Buchstaben nicht auch ganz andere Funktionen. So einer, zu Una concepción tan simplista de la escritura se asemeja a la
einfachen, Auffassung der Schrift gleicht Augustinus’ Auffassung concepción del lenguaje de Agustín.
der Sprache. 5. Si se considera el ejemplo de § 1, se puede quizá vis
5. Wenn man das Beispiel im §1 betrachtet, so ahnt man viel lumbrar hasta qué punto la concepción general del significa
leicht, inwiefern der allgemeine Begriff der Bedeutung der Worte do de la palabra circunda al lenguaje de un halo que hace
das Funktionieren der Sprache mit einem Dunst umgibt, der das imposible la visión clara.— Disipa la niebla estudiar los fenó
klare Sehen unmöglich macht.— Es zerstreut den Nebel, wenn menos del lenguaje en géneros primitivos de su empleo en
wir die Erscheinungen der Sprache an primitiven Arten ihrer los que se puede dominar con la vista claramente la finalidad
Verwendung studieren, in denen man den Zweck und das Funk y el funcionamiento de las palabras.
tionieren der Wörter klar übersehen kann. El niño emplea esas formas primitivas de lenguaje cuando
Solche primitiven Formen der Sprache verwendet das Kind, aprende a hablar. El aprendizaje del lenguaje no es aquí una
wenn es sprechen lernt. Das Lehren der Sprache ist hier kein Er explicación, sino un adiestramiento.
klären, sondern ein Abrichten. 6. Podríamos imaginarnos que el lenguaje de §2 fuese el
6. Wir könnten uns vorstellen, daß die Sprache im §2 die ganze lenguaje total de A y B, y hasta el lenguaje total de una tribu.
Sprache des A und B ist; ja, die ganze Sprache eines Volks Los niños son educados para realizar estas acciones, para
stamms. Die Kinder werden dazu erzogen, diese Tätigkeiten zu usar con ellas estas palabras y para reaccionar así a las pala
verrichten, diese Wörter dabei zu gebrauchen, und so auf die bras de los demás.
Worte des Anderen zu reagieren. Una parte importante del adiestramiento consistirá en que
Ein wichtiger Teil der Abrichtung wird darin bestehen, daß el instructor señale los objetos, dirija la atención del niño
der Lehrende auf die Gegenstände weist, die Aufmerksamkeit hacia ellos y pronuncie a la vez una palabra; por ejemplo, la
des Kindes auf sie lenkt, und dabei ein Wort ausspricht; z.B. das palabra «losa» mientras muestra esa forma. (No quiero lia-
22 1.1'nWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 23
Wort »Platte« beim Vorzeigen dieser Form. (Dies will ich nicht mar a esto «explicación ostensiva» o «definición ostensiva»,
»hinweisende Erklärung«, oder »Definition«, nennen, weil ja porque el niño aún no puede preguntar por la denomina
das Kind noch nicht nach der Benennung fragen kann. Ich will ción. Lo llamaré «enseñanza ostensiva de palabras».------ Digo
es »hinweisendes Lehren der Wörter« nennen.-------Ich sage, es que formará una parte importante del adiestramiento porque
wird einen wichtigen Teil der Abrichtung bilden, weil es bei así ocurre entre los seres humanos, no porque no pudiera
Menschen so der Fall ist; nicht, weil es sich nicht anders vorstel imaginarse de otro modo.) Puede decirse que esta enseñan
len ließe.) Dieses hinweisende Lehren der Wörter, kann man za ostensiva de palabras establece una conexión asociativa
sagen, schlägt eine assoziative Verbindung zwischen dem Wort entre la palabra y la cosa. ¿Pero qué quiere decir esto? Pues
und dem Ding: Aber was heißt das? Nun, es kann Verschiedenes bien, puede querer decir diversas cosas; pero se piensa muy
heißen; aber man denkt wohl zunächst daran, daß dem Kind das de inmediato en que al niño le viene a la mente la figura de
Bild des Dings vor die Seele tritt, wenn es das Wort hört. Aber la cosa cuando oye la palabra. Pero entonces, si sucede esto
wenn das nun geschieht,— ist das der Zweck des Worts?— Ja, es — ¿es ésta la finalidad de la palabra?— Sí, puede ser la finali
kann der Zweck sein.— Ich kann mir eine solche Verwendung von dad.— Puedo imaginarme tal empleo de las palabras (de se
Wörtern (Lautreihen) denken. (Das Aussprechen eines Wortes ries de sonidos). (Pronunciar una palabra es como tocar una
ist gleichsam ein Anschlägen einer Taste auf dem Vorstellungs tecla en el piano de la imaginación.) Pero en el lenguaje de
klavier.) Aber in der Sprache im §2 ist es nicht der Zweck der §2 no es la finalidad de las palabras evocar imágenes. (Pu
Wörter, Vorstellungen zu erwecken. (Es kann freilich auch ge diera ciertam ente descubrirse que es provechoso para la ver
funden werden, daß dies dem eigentlichen Zweck förderlich ist.) dadera finalidad.)
Wenn aber das das hinweisende Lehren bewirkt,— soll ich Pero si la enseñanza ostensiva produce esto — ¿debo decir
sagen, es bewirkt das Verstehen des Worts? Versteht nicht der que produce la comprensión de la palabra? ¿No entiende la
den Ruf »Platte!«, der so und so nach ihm handelt?— Aber dies exclamación «¡losa!» el que actúa de acuerdo con ella de tal
half wohl das hinweisende Lehren herbeiführen; aber doch nur y cual modo?— La enseñanza ostensiva ayudó indudablemen
zusammen mit einem bestimmten Unterricht. Mit einem anderen te a producir esto, pero sólo junto con una determinada
Unterricht hätte dasselbe hinweisende Lehren dieser Wörter ein instrucción. Con una diferente instrucción la misma ense
ganz anderes Verständnis bewirkt. ñanza ostensiva habría producido una comprensión entera
»Indem ich die Stange mit dem Hebel verbinde, setze ich die mente diferente.
Bremse instand.«— Ja , gegeben den ganzen übrigen Medianis «Al conectar la barra con la palanca puse el freno.»— Sí,
mus. Nur mit diesem ist er der Bremshebel; und losgelöst von dado todo el resto del mecanismo. Sólo como parte de éste
seiner Unterstützung ist er nicht einmal Hebel, sondern kann es ella la palanca de freno, y separada de su soporte no es
alles Mögliche sein, oder nichts. siquiera una palanca, sino que puede ser cualquier cosa o
7. In der Praxis des Gebrauchs der Sprache (2) ruft der eine nada.
Teil die Wörter, der andere handelt nach ihnen; im Unterricht 7. En la práctica del uso del lenguaje ( 2) una parte grita
der Sprache aber wird sich dieser Vorgang finden: Der Lernende las palabras, la otra actúa de acuerdo con ellas; en la instruc
benennt die Gegenstände. D.h. er spricht das Wort, wenn der ción en el lenguaje se encontrará este proceso: El aprendiz
Lehrer auf den Stein zeigt.— Ja , es wird sich hier die noch ein nombra los objetos. Esto es, pronuncia la palabra cuando el
fachere Übung finden: der Schüler spricht die Worte nach, die der instructor señala la piedra.— Y se encontrará aquí un ejerci
Lehrer ihm vorsagt— beides sprachähnliche Vorgänge. cio aún más simple: el alumno repite las palabras que el
Wir können uns auch denken, daß der ganze Vorgang des maestro le dice — ambos procesos se asemejan al lenguaje.
24 LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 25
Gebrauchs der Worte in (2) eines jener Spiele ist, mittels welcher Podem os imaginarnos también que todo el proceso del
Kinder ihre Muttersprache erlernen. Ich will diese Spiele de palabras en (2 ) es uno de esos juegos por medio de
»Sprachspiele* nennen, und von einer primitiven Sprache manch , cuales aprenden los niños su lengua materna. Llamaré a
mal als einem Sprachspiel reden. ° ¿ s juegos «juegos de lenguaje» y hablaré a veces de un
Und man könnte die Vorgänge des Benennens der Steine und fpnauaie primitivo como un juego de lenguaje.
des Nachsprechens des vorgesagten Wortes auch Sprachspiele Y los procesos de nombrar las piedras y repetir las pala
nennen. Denke an manchen Gebrauch, der von Worten in Rei bras dichas podrían llamarse también juegos de lenguaje.
genspielen gemacht wird. Piensa en muchos usos que se hacen de las palabras en
Ich werde auch das Ganze: der Sprache und der Tätigkeiten, juegos en corro.
mit denen sie verwoben ist, das »Sprachspiel« nennen. Llamaré también «juego de lenguaje» al todo formado por
8. Sehen wir eine Erweiterung der Sprache (2) an. Außer den el lenguaje y las acciones con las que está entretejido.
vier Wörtern »Würfel«, »Säule«, etc. enthalte sie eine Wörter 8. Contemplemos una ampliación del lenguaje ( 2). Apar
reihe, die verwendet wird, wie der Kaufmann in (1) die Zahl te de las cuatro palabras «cubo», «pilar», etc., contiene una
wörter verwendet (es kann die Reihe der Buchstaben des Alpha serie de palabras que se usan como el tendero en (1) usó los
bets sein); ferner, zwei Wörter, sie mögen »dorthin« und »die numerales (puede ser la serie de las letras del alfabeto),
ses« lauten (weil dies schon ungefähr ihren Zwedc andeutet), sie además, dos palabras, que pudieran ser «allí» y «esto» (por
werden in Verbindung mit einer zeigenden Handbewegung ge que ello ya indica aproximadamente su finalidad) y que se
braucht; und endlich eine Anzahl von Farbmustern. A gibt einen usan en conexión con un ademán demostrativo; y finalmente
Befehl von der Art: »d-Platte-dorthin«. Dabei läßt er den Ge una cantidad de muestras de colores. A da una orden del
hilfen ein Farbmuster sehen, und beim Worte »dorthin« zeigt er tipo: «d-losa-allí». A la vez le hace ver al ayudante una mues
an eine Stelle des Bauplatzes. B nimmt von dem Vorrat der tra de color y con la palabra «allí» señala un lugar del solar.
Platten je eine von der Farbe des Musters für jeden Buchstaben B toma del surtido de losas una del color de la muestra por
des Alphabets bis zum »d« und bringt sie an den Ort, den A cada letra del alfabeto hasta la «d» y las lleva al sitio que A
bezeichnet.— Bei anderen Gelegenheiten gibt A den Befehl: »die- designa.— En otras ocasiones A da la orden: «esto-allí». Con
ses-dorthin«. Bei »dieses« zeigt er auf einen Baustein. Usw. «esto» apunta a una piedra de construcción. Etcétera.
9. Wenn das Kind diese Sprache lernt, muß es die Reihe der 9. Cuando el niño aprende este lenguaje, tiene que
>Zahlwörter< a, b, c , . . . auswendiglernen. Und es muß ihren Ge aprender de memoria la serie de los numerales a, b, c,... Y
brauch lernen.— Wird in diesem Unterricht auch ein hinweisen tiene que aprender su uso.— ¿Se encontrará también en esta
des Lehren der Wörter V o r k o m m e n ? — Nun, es wird z.B. auf instrucción una enseñanza ostensiva de las palabras? Bue
Platten gewiesen und gezählt werden: »a, b, c Platten«.__Mehr no, se señalan, por ejemplo, losas y se cuenta: «a, b, c lo
Ähnlichkeit mit dem hinweisenden Lehren der Wörter »Würfel« sas».— Más similar a la enseñanza ostensiva de las palabras
»Säule«, etc. hätte das hinweisende Lehren von Zahlwörtern, die «cubo», «pilar», etc., sería la enseñanza ostensiva de los nu
nicht zum Zählen dienen, sondern zur Bezeichnung mit dem merales que sirven, no para contar, sino para designar gru
Auge erfaßbarer Gruppen von Dingen. So lernen ja Kinder den pos de cosas captables con la vista. Así aprenden de hecho
Gebrauch der ersten fünf oder sechs Grundzahlwörter. los niños el uso de los primeros cinco o seis numerales.
Wird auch »dorthin« und »dieses« hinweisend gelehrt?__Stell ¿Se enseñan también «allí» y «esto» ostensivamente?
dir vor, wie man ihren Gebrauch etwa lehren könnte! Es wird ¡Imagínate cóm o podría acaso enseñarse su uso! Se señala
dabei auf Örter und Dinge gezeigt werden,— aber hier geschieht con ellos a lugares y cosas — pero aquí este señalar ocurre
26 27
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
ja dieses Zeigen auch im Gebrauch der Wörter und nirht- también en el uso de las palabras y no sólo en el aprendizaje
beim Lernen des Gebrauchs.— A t nut
del Aperné designan, pues, las palabras de este lengua-
^ * 2 ^ 7 1 2 y f ' m r m dkscr * ró m o debe mostrarse lo que designan si no es en su
Gebrauchs? Und dp i, u S Zei?ei?’ es sei c|enn »n der Art ihres
ie?7 d ^ u so ’ Y ya lo hemos descrito. La expresión «esta
^ designa esto» tiene que convertirse también en una
rtede esta descripción. O: la descripción debe hacerse en
w erden. -D .« W o rt . . . . bezeichne, „ S' b ' a *
* Ahora t e n PÍ T u e d e epoS" « n o abreviar la descripción
Hel uso de la palabra «losa» de modo que se diga que esa
alabra designa este objeto. Esto se hará si, por ejemplo, s
P ñ e r a m e n t e de eliminar el malentendido de que la pala-
a ¿ n R p S “ ; ¡ T f Tosa s e refiere a la forma de piedra de construcción
»Würfel« nennen A' a Bausteinform, die wir tatsächlich
aue de hecho llamamos -cu b o- - p e r o se conoce el modo y
l a n e r a de este * * esto es, el uso de estas palabras en
U <8) ” “ ^ b -ta , % ° ^ * ^ 5 5 5 1 “ “ £ °«
ständig, so frage d id ^ oh “* ? ' d" ™ " ^ t voll-
sie es war, ehe^hr ^rdieinisdi^Svm bol
malnotation einverleihr w A j lsmus und die Infinitesi-
stadte d“ " d « »nd, sozusagen, Vor
fin g , eine Stad, an, S tid t z bios de nuestro lengua] . (< Nuestro |engua|e puede j
mienza una ctu d a d a ^ de y p to
ansehen als eine alte Stadt- Fin r •i t pradie kann man
Plätten, alten und « £ - »»«
aus verschiedenen Zeiten- A' ausern mit Zubauten
neuer V orort, „ i , geraden und ^ e t a M g e " f o a ß t "
einförmigen Häusern. b raßen und mit
19. Man kann sich leicht eine Sprache vorstellen A'
BefeWen „„d Meldungen in der SA IaA t besteh, 1 ^ 7 " * “ sólo de ordenes y p expresiones de afirmación y
conste sólo de preguntas y P ___ imaginar un len-
SpraAe, die nur aus Fragen bes.eh, und einen, “ d r u * d T de negación. E innumerables o tro s .-— E1 imaginar
jahung und der Verneinung. Und unzählige Andere h !,'
erne SpraAe vors,eilen heißt, siA eine Lebensform guaje s i g n i f i c a e n el ejemplo
¿Pero que hay de esto. Es e l g ^ nQ üene
W.e ist es aber: Ist der R u f »P latte!, in, Beispiel?/, , c
(2 ) una oración o homófona de nuestro
oder ein W o rti-W e n n ein Wort, so ha, e, doA öiA d,"e i f
Bedeutung v „ das gleiAlautende unserer g e w ö h n l« ™ t i por cierto e l . « u s m o j l l amada. Pero si es una
lenguaje ordinario, pues e * »^ ^
denn im §2 ist es ja ein Ruf. Wenn aber e in W • prac^e>
oración, no es p e r e t e « £ « pregunt a, pue,
niA t der elliptisAe Satz .P la tte !, t l “ £ Z " llj?
die erste Frage anbelangt, so kannst du »Platte!« ein Wort, und
s ’z r r S S - - pa,abra » <— « “ ° 'a d ta
/
32 in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s
33
LUDWIG WITTGENSTEIN
auch emen Satz nennen; vielleicht treffend einen »degenerierte' L sea más acertado una ‘oración degenerada’ (com o se
< (wie man von einer degenerierten Hyperbel spricht) 5 , 1a de una hipérbola degenerada), y justamente es nuestra
zwar ist es eben unser >elliptischer< S a tz .-A b e r der ist doch 2 rad ó n ‘elíptica’.— Pero ésa es por cierto sólo una forma
°hreviada de la oración «¡Tráeme una losa!» y n o hay esa
d ie s e n s tUrZ:h SatZeS >>Bring mir eine W * « * !. und' A lción en el ejemplo ( 2 ).-¿ P e r o por qué no debiera, a
t h Z h T S VSU^ J “ BeiSpiel (2) niA t- A b e r warum soll" i s a llamar a la oración «¡Tráeme una losa!» u na prolon
£ nicht, umgekehrt, den Satz »Bring mir eine Platte!« ein
V erlängerun g des Satzes »Platte!« nennen?-W eil der de g a c ió n de la oración «¡Losa!»»?-Porque quien grita «¡Losa!»
gacion u - T r á e m e una losa'».— ¿Pero como ha-
» atte.« ruft, eigentlich meint: »Bring mir eine Platte'« — Abe significa en realidad: «,Traeme una íosa. t
w,e m a is t * . das, iils ^ J hteni du AV cé6 esto: significar eso mientras dices «Los ¿ p
interiormente la oración no abreviada? ¿Y por que, para d e
um W P A 8 d“ U',V' rkurz“ ” vor» Und
m soll ,d, um zu sagen, »as Einer mit dem Ruf .P la tte , meint cir lo que otro significa con el grito «¡Losa!»», debo traduc
2 expresión en otra distinta? Y si significan lo mismo
t n ^ ^ andOT Sbe' “ “ ” ? Und « T S __¿por qué no debo decir: «cuando él dice ¡Losa! » significa
P la « e !t' n’_ r rUm " " id l " id >‘ " w enn er W » > O: ¿por qué no has de poder significar «¡Losa.», si
• P latte 2 T " 0 d ' r: w a™ » “ * *» «M * p íe d e s sign ificar «¡Tráem e la losa!»?— Pero si g o to
nen “ - S ^° nnen- Wen” d " , * B ri” S m .r d.e P la t t e , „ e i-
«¡Losa!», ¡lo que quiero es que él me traiga
er s o ll m ir ein e b f .A . t f a Ciertamente, ¿pero consiste ‘querer esto en q u p ie n s e s
alguna forma una oración diferente de la que dices.
i Ä r - F°™ - £ 20 Pero cuando alguien dice «¡Traeme una losa!», pare
20. Aber wenn nun Einer sagt »Bring mir eine Platte'« so ce ahora que él podría significar esta expresión como ^
sola palabra larga: esto es, correspondiente a la palabra
W o rT L " ^ 315 i Önme ^ diCSen Ausd™ * * - langes «¡Losa!».------ ¿Se puede, entonces, significarla unas vec
Wort meinen: entsprechend nämlich dem einen Worte »Platte'«
Kann man ihn also einmal als ein Wort, einmal als vier como u n a sola palabra y otras como tres palabras, ¿Y como
I ° ? er meinen? Und meint man ihn gewöhnlich?------ Ich se la significa ordinariamente?— Creo que P e n d e r e m o s
g aube, wir werden geneigt sein, zu sagen: Wir meinen den Satz a decir: Significamos la oración como una oracion de
als emen von « e r Wörtern, wenn wir ihn im Gegensatz zu an- palabras cuando la usamos en contraposición a otras¡ oraci
nes como «Tiéndeme una losa»», «Trae/e una losa», «Trae dos
PI 8 U? en’ Wk *Reich mir eine Pla« e zu«, »Brino
™ eine Platte«, »Bnng zwei Platten«,etc.; also im Gegensatz losas»», e tc , en.contraposición, pues, a oraciones que contie
u Sätzen, welche die Wörter unseres Befehls in ändern Verbin nen la palabra de nuestra orden en otras combinación .
d e „ enthalten.------ Aber worin besteht es, einen Satz ____ ¿Pero en qué consiste usar una oracion e n contraposi
im egensatz zu ändern Sätzen gebrauchen? Schweben einem ción a otras oraciones? ¿Le vienen a uno a las mientes quiza
a etWa dlese Sät2e vor? Und alle ? Und während man- den
Q esas oraciones? ¿Y todas ellas? ¿Y mientras se dice aquella
emen Satz sagt, oder vor-, oder nachher?-N ein! Wenn auch so oración, o antes, o después?-¡N o! Aun cuando u n ^ x p l.c a -
eine Erklärung einige Versuchung für uns hat, so brauchen wir ción s e m ^ t e resulte para nosotros tentadora, s° lo nece
doch nur einen Augenblick zu bedenken, was vielleicht geschieht tamos pensar un instante en lo que sucede ta lm e n te para
m zu sehen, daß wir hier auf falschem Weg sind. Wir sagen’ ver que andamos aquí por mal camino. Decimos que usam
wir gebrauchen den Befehl im Gegensatz zu ändern Sätzen fe il’ la orden en contraposición a otras oraciones porque nuestro
unsere Sprache die Möglichkeit dieser ändern Sätze enthält. Wer lenguaje contiene la posibilidad de esas otras oraciones.
3 — WITTGENSTEIN
34 1.1'DWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 35
unsere Sprache nicht versteht, ein Ausländer, der öfter gehört • n no entienda nuestro lenguaje, un extranjero que hu-
hatte, wie jemand den Befehl gibt »Bring mir eine Platte!« Q nido frecuentemente que alguien daba la orden «¡Trae-
konnte der Meinung sein, diese ganze Lautreihe sei ein Won b l na losa'» podría formar la opinión de que toda esta
und entspräche etwa dem Wort für »Baustein« in seiner Sprache m eT á e sonidos es una palabra y que corresponde quizá a la
Wenn er selbst dann diesen Befehl gegeben hätte, würde er ihn SCMhra para «piedra de construcción» en su lenguaje. Si
vielleicht anders aussprechen, und wir würden sagen: Er spricht él mismo diera esta orden, quizá la pronunciaría de
ihn so sonderbar aus, weil er ihn für ein Wort hält.____ Aber rrn modo y nosotros diríamos: La pronuncia tan extraña
geht also nicht, wenn er ihn ausspricht, eben auch etwas anderes mente porque la tiene por una sola palabra. -¿Pero no
in ihm vor,—dem entsprechend, daß er den Satz als ein Wort ocurre también algo diferente dentro de el cuando la pro
auffaßt. Es kann das Gleiche in ihm vorgehen, oder auch an nuncia — algo que corresponda al hecho de que el concibe
la oración como u n a sola palabra?— Puede ocurrir lo mismo
deres. Was geht denn in dir vor, wenn du so einen Befehl gibst-
dentro de él o algo diferente. ¿Pues qué ocurre dentro de ti
bist du dir bewußt, daß er aus vier Wörtern besteht, während
cuando das una orden así?; ¿eres consciente de que consta
du ihn aussprichst? Freilich, du beherrschst diese Sp rache-in
de tres palabras mientras la pronuncias? Ciertamente, tu do
der es auch jene ändern Sätze gibt— aber ist dieses Beherrschen
minas ese lenguaje — en el que también hay aquellas otras
etwas, was »geschieht*, während du den Satz aussprichst?— Und oraciones— ¿pero es ese dominio algo que sucede mientras
ich habe ja zugegeben: der Fremde wird den Satz, den er anders pronuncias la oración?—Y ya he admitido que el extraño
auf faßt, wahrscheinlich anders aussprechen; aber, was wir die probablemente pronuncie de modo diferente la oracion que
falsche Auffassung nennen, muß nicht'in irgend etwas liegen concibe de modo diferente; pero lo que llamamos su erró
was das Aussprechen des Befehls begleitet. nea concepción no necesita residir en algo que acompañe a
>Elliptisch< ist der Satz nicht, weil er etwas ausläßt, was wir emisión de la orden.
meinen, wenn wir ihn aussprechen, sondern weil er gekürzt ist— La oración es ‘elíptica’ no porque omita algo que nosotros
im Vergleich mit einem bestimmten Vorbild unserer Gramma significamos cuando la pronunciamos, sino porque es abre
tik.— Man könnte hier freilich den Einwand machen: »Du gibst viada — en comparación con un determinado modelo de
zu, daß der verkürzte und der unverkürzte Satz den gleichen nuestra gramática.— Podría ciertamente hacerse aquí la o je
Sinn haben.— Welchen Sinn haben sie also? Gibt es denn für Ción: «Concedes que la oración abreviada y la no abreviada
diesen Sinn nicht einen Wortausdruck?«-------Aber besteht der tienen el mismo sentido.—Así pues, ¿qué sentido tienen. ¿No
gleiche Sinn der Sätze nicht in ihrer gleichen Verwendung?__ hay entonces una expresión verbal de ese sentido?» ¿Pe
(Im Russischen heißt es »Stein rot« statt »der Stein ist rot«; geht ro no consiste el mismo sentido de las oraciones en su mis
ihnen die Kopula im Sinn ab, oder denken sie sich die Kopula mo em pleo ?— { En ruso se dice «piedra roja» en vez de « a
dazu?) v ^ piedra es roja»; ¿les falta la cópula en el sentido o aña en a
21. Denke dir ein Spradispiel, in welchem B dem A auf dessen cópula m entalm ente ?)
21 Imagínate un juego de lenguaje en el que B, respo
Frage die Anzahl der Platten, oder Würfel in einem Stoß meldet >
diendo a la pregunta de A, dé parte del número de losas o
oder die Farben und Formen der Bausteine, die dort und dort
cubos que hay erh»na pila, o de los colores y ormas e as
liegen. So eine Meldung könnte also lauten: »Fünf Platten«. piedras de construcción que están aquí y allá.—Asi un parte
Was ist nun der Unterschied zwischen der Meldung, oder Be podría sonar: «Cinco losas». ¿Cuál es entonces a i erencia
hauptung, »Fünf Platten« und dem Befehl »Fünf P latten'«’— entre el parte o la aserción, «Cinco losas», y la orden, «¡Cin
Nun, die Rolle, die das Aussprechen dieser Worte im Sprachspiel co losas!»?— Bueno, el papel que la emisión de estas palabras
spielt. Aber es wird wohl auch der Ton, in dem sie ausgesprochen juega en el juego de lenguaje. Probablemente tam íen ser
36 37
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
r pdeAn’ ein anf erer sein> und die Miene, und noch manches an pnxe el tono en que se pronuncian, y el semblante y
dere. Aber wir können uns auch denken, daß der Ton der gleiche u otras cosas Pero podemos también imaginarnos que
mUchaS ° pl mismo — pues una orden y un parte pueden
ToiTa Cln ? fehl T d dne Mddung kÖnnen in d e r l e i 61 ^ "n cia rse en varios tonos y con varios semblantes— y
Ton ausgesprochen werden und mit mancherlei M iene-und daß
der Untersdned allein in der Verwendung liegt. (FreilicTkönn PT í a diferencia reside sólo en el empleo. (Ciertamente
q m b é n podríamos usar las palabras «aserción» y «orden»
ten wir auch die Worte »Behauptung« und »Befehl« zur Bezeich
designar una forma gramatical de oracion y una entona-
nung einer grammatischen Satzform und eines Tonfalls gebrau
K n como llamamos de hecho a «¿No hace hoy un tiempo
en; wie wir ja »Ist das Wetter heute nicht herrlich?« eine Frage
esp lén d id o?» una pregunta, aunque se use como aserción.)
nennen, obwohl sie als Behauptung verwendet wird.) Wir könn
P o d r í a m o s imaginarnos un lenguaje en el que tocias las aser
ten unS eine Sprache denken, in der alle Behauptungen die Form
ciones tuviesen la forma y el tono de preguntas retoricas o
Form rT p " T Z -t“ ^ ^ Befehl d* toda orden la forma de la pregunta: «¿Querrías hacer esto_»
Form der Frage: »Mochtest du das tun?« Man wird dann viel- S u L s entonces se diría: «Lo que él dice tiene la forma de
Ieicht sag en :» Was er sagt, hat die Form der Frage, ist aber w irk- una pregunta, pero es realmente una orden» - e s t o es, tiene
ch ein Befehl« - d - h hat die Funktion des Befehls in der Praxis la función de una orden en la práctica del lenguaje. (Similar-
ProDhPe71 h6' !f man >>Du Wirst das tun«> nicht als mente se dice «Harás esto» no como profecía, sino como
Prophezeiung sondern als Befehl. Was macht es zu dem einen orden ¿Qué la convierte en una cosa y qué en la otra.
was zu dem ändern?) ’ 22 La opinión de Frege de que una aserción encierra
F; eg? Ansicht: daß in einer Behauptung eine Annahme una suposición que es lo que se asevera, se basa¿eajm entó
en la posibilidad que hay en nuestro lengua,e de escribir
T f A Z r u 186 ^ WaS behaUptCt Wrd’ basie« eigentlich
auf der Möglichkeit, die es in unserer Sprache gibt, jeden Be toda oración asertiva en la forma «Se asevera que tal y cua
hauptungssatz in der Form zu schreiben »Es wird behauptet, es el caso».— Pero «Que tal y cual es el caso» no es siquiera
daß das und das der Fall ist.«— Aber »Daß das und das der Fall una oración en nuestro lenguaje — no es aún una ju g a d a en
ist« ist eben in unsrer Sprache kein S a tz -e s ist noch kein Zu? el juego de lenguaje. Y si en vez de «Se asevera que •»
im Sprachspiel. Und schreibe ich statt »Es wird behauptet escribo «Se asevera: tal y cual es el caso», entonces las pala
daß « »Es wird behauptet: das und das ist der Fall«, dann bras «Se asevera» son aquí sencillamente supert uas.
sind hier die Worte »Es wird behauptet« eben überflüssig. Muy bien podríamos escribir también toda aserción en la
Wir konnten sehr gut auch jede Behauptung in der Form einer forma de una pregunta seguida de afirmación; digamos:
rage mit nachgesetzter Bejahung schreiben; etwa: »Regnet es> «¿Llueve? ¡Sí!» ¿Mostraría esto que toda aserción encierra una
£ it r rde daS Zeigen’ daß in jeder Behauptung eine Frage ^ S e T ie n e el perfecto derecho a emplear un signo de aser-
H (Zeichnung)—S Gegenstands nadl einer Beschreibung Fabricar un objeto ^ a c u e r d o con una descripción (dibu
Berichten eines Hergangs— jo)—
Uber den Hergang Vermutungen anstellen— Relatar un suceso—
Hacer conjeturas sobre el suceso—
Eine Hypothese aufstellen und prüfen__
Formar y comprobar una hipótesis
Darstellen der Ergebnisse eines Experiments durch Tabellen Presentar los resultados de nn experimento medtan.e ta-
und Diagramme—
bias y diagramas—
41
INVESTIGACIONES FILO SÓFICA S
40 LUDWIG WITTGENSTEIN
Wohl aber konnte man fragen: Sollen wir das noch' eine „ pvrvlirarión»’— Pues, naturalmente, juega en
»Erklärung« nennen?-D enn sie spielt im Kalkül natürlich eine S c u l o un Z r ^ s d n r o que lo que ordinariamente llama
andere Rolle als das, was wir gewöhnlich »hinweisende Erklä mos .explicación ostensiva- de la palabra
rung« des Wortes »rot« nennen; auch wenn sie dieselben p rlkti tenga las mismas consecuencias practicas, el mismo ejec
sehen Folgen, dieselbe Wirkung auf den Lernenden hätte sobre el aprendiz.
46 47
iudwig Wittgenstein INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
rung«. Das ist gerade so, als wolltest du sagen: »Es gibt kein H-aas «No hay una ‘última' explicación». Eso es ^ t a
na? (No dl£ nuísieras decir-, «No hay una última casa en
b“ “ “ S,ra&; “ k“ " - * Ä mente como - 4 de edificar una más>».)
4. ---- WITTGENSTEIN
50 LUDWIG WITTGENSTEIN 51
in v e s t ig a c io n e s fil o s ó f ic a s
ast du «gem acht?— Du wirst sagen, du habest jedesmal etwas f ahora su color, ahora su número (esto suena
aaderes beim Zeigen >gemeint<. Und wenn ich frage, wie das vor SU V l p u e s bien ¿cómo lo has hecho?— Dirás que al sena-
sich geht, wirst du sagen, du habest deine Aufmerksamkeit auf r “ ° L ‘significado’ cada vez algo distinto. Y si pregunto
die rarbe, Form etc. konzentriert. Nun aber frage ich noch ein s u c e d e esto, dirás que has concentrado ju a te n ció n en
mal, wie d as vor sich geht. e t color, forma, etc. Pero ahora pregunto una vez más cómo
Denke, jemand zeigt auf eine Vase und sagt: »Schau das herr
liche Blau an!— auf die Form kommt es nicht an.— « Oder: SU°piensa que alguien señala un jarrón y dice: «¡Mira ese
»Schau die herrliche Form a n !- d ie Farbe ist gleichgültig.« Es magnífico azul! - l a forma no viene al caso»».-0: «¡Mira que
ist zweifellos, du wirst V erschiedenes tun, wenn du diesen bei magnífica forma! — el color es indiferente». Es indudable
den Aufforderungen nachkommst. Aber tust du immer das a u e harás algo diferente cuando sigas estas dos invitaciones.
Glache, wenn du deine Aufmerksamkeit auf die Farbe richtest? •Pero siempre haces lo mismo cuando diriges tu atención al
Stell dir doch verschiedene Fälle vor! Ich will einige andeuten: color? ¡Imagínate diferentes casos! Indicaré unos cuantos:
»Ist dieses Blau das gleiche, wie das dort? Siehst du einen «¿Es ese azul el mismo que ese de ahí? ¿Ves alguna dife
Unterschied?«—
rencia?»—
Du mischst die Farben und sagst: »Dieses Blau des Himmels Mezclas colores y dices: «Es difícil acertar con este azul
ist schwer zu treffen.«
del cielo».
»Es wird schön, man sieht schon wieder blauen Himmel!« «¡Está mejorando, ya se ve de nuevo el cielo azul!»
»Schau, wie verschieden diese beiden Blau wirken!«
«¡Mira qué distintos efectos hacen estos dos azules¡»
»Siehst du dort das blaue Buch? Bring es her.«
«¿Ves allí el libro azul? Tráelo aquí.»
»Dieses blaue Lichtsignal bedeutet. . . . «
«Esta señal luminosa azul significa...»
»Wie heißt nur dieses Blau?— ist es >Indigo<?«
«Cómo se llama este azul? — ¿Es ‘índigo’?»
Die Aufmerksamkeit auf die Farbe richten, das tut man
El dirigir la atención al color se efectúa a veces supri
manchmal, indem man sich die Umrisse der Form mit der Hand
miendo con la mano el contorno de la forma; o no dirigien
weghalt; oder den Blick nicht auf die Kontur des Dinges richtet-
do la vista al perfil de la cosa; o mirando fijamente el objeto
oder auf den Gegenstand starrt und sich zu erinnern trachtet’
wo man diese Farbe schon gesehen hat. y tratando de recordar dónde se ha visto ya ese color.
Se dirige la atención a la forma a veces trazándola, otras
. nchtet seine Aufmerksamkeit auf die Form, manchmal
indem man sie nachzeichnet, manchmal, indem man blinzelt, um veces pestañeando para no ver claramente el color, etc.
die Farbe nicht deutlich zu sehen, etc. etc. Ich will sagen: ’dies Q uiero decir: esto y cosas similares suceden mientras se
und Ähnliches geschieht, w ä h ren d man >die Aufmerksamkeit auf ‘dirige la atención a esto y aquello’. Pero no es sólo esto lo
das und das richtet«. Aber das ist es nicht allein, was uns sagen que nos permite decir que alguien dirige su atención a la
läßt, Einer richte seine Aufmerksamkeit auf die Form, die Farbe forma, el color, etc. Como una jugada de ajedrez no consiste
etc. Wie ein Schachzug nicht allein darin besteht, daß ein Stein sólo en desplazar una pieza de tal y cual manera sobre el
so und so auf dem Brett verschoben wird,— aber auch nicht in tablero — pero tampoco en los pensamientos y sentimientos
den Gedanken und Gefühlen des Ziehenden, die den Zug be del jugador que acompañan la jugada; sino en las circunstan
gleiten; sondern in den Umständen, die wir nennen: »eine Schach cias que llamamos: «jugar una partida de ajedrez», «resolver
partie spielen«, »ein Schachproblem lösen«, und dergl. un problema de ajedrez» y^cosas similares.
34. Aber nimm an, Einer sagte: »Ich tue immer das Gleiche 34. Pero supon que alguien dijese: «Siempre hago lo
52 LUDWIG WITTGENSTEIN 53
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
wenn ich meine Aufmerksamkeit auf die Form richte: idi folge „ ru a n d o dirijo mi atención a la forma: sigo el contor-
der Kontur mit den Augen und fühle d a b e i . . . . . . Und nimm m los ojos y Siento con ello...». Y supon que este le
an, dieser gibt einem Ändern die hinweisende Erklärung »Das n° ° 0 'j otro la explicación ostensiva «Esto se Dama círculo »
, C1. t * r®ls<«> indem er, mit all diesen Erlebnissen, auf einen con todas esas vivencias, señala un objeto circular
kreisförmigen Gegenstand zeigt------ kann der Andre die Erklä m n o puede el otro pese a todo interpretar de modo dis-
rung nicht dennoch anders deuten, auch wenn er sieht, daß der explicación, aun cuando vea al que explica seguir la
Erklärende der Form mit den Augen folgt, und auch wenn er “ nt° ios ojos y aun cuando sienta lo que siente el que
fühlt, was der Erklärende fühlt? Das heißt: diese >Deutung< xnlica? Es decir: esta ‘interpretación’ puede también consis
kann auch dann bestehen, wie er nun von dem erklärten Wort tir en cómo haga él ahora uso de la palabra explicada; por
Gebrauch macht, z.B., worauf er zeigt, wenn er den Befehl er eiemplo, a dónde señala cuando recibe la orden «¡Señala un
b a t »Zeige auf einen Kreis!«.— Denn weder der Ausdrude »die rírculo!».— Pues ni la expresión «significar la explicación e
Erklärung so und so meinen«, noch der, »die Erklärung so und tal y cual modo» ni la expresión «interpretar la explicación
so deuten«, bezeichnen einen Vorgang, der das Geben und Hören de tal y cual modo» designan un proceso que acompañe al
der Erklärung begleitet.
dar y oír la explicación.
r..55: Ei glbt freilich’ was man »charakteristische Erlebnisse«, 35. Hay ciertam ente lo que puede llamarse «vivencias
für das Zeigen auf die Form etwa, nennen kann. Zum Beispiel, características» del señalar, pongamos por caso, a la forma.
das Nachfahren der Kontur mit dem Finger, oder mit dem Blick, Por ejemplo, seguir el contorno con el dedo, o con la mira
beim Zeigen.— Aber so wenig, wie dies in allen Fällen geschieht, da, al señalar.— Pero así como esto no sucede en todos los
in denen ich »die Form meines so wenig geschieht irgend ein casos en los que ‘significo la forma’, así tampoco sucede en
anderer charakteristischer Vorgang in allen diesen Fällen.— todos estos casos ningún otro proceso característico. ero
Aber auch, wenn ein solcher sich in allen wiederholte, so käme además, aunque una cosa así se repitiese en todos, depende
es doch auf die Umstände a n - d.h., auf das, was vor und nach ría aún de las circunstancias —o sea, de lo que sucediese
dem Zeigen geschieht— ob wir sagen würden »Er hat auf die antes y después del señalar— el que dijésemos «Ha señalado
Form und nicht auf die Farbe gezeigt«.
la forma y no el color».
Denn es werden die Worte »auf die Form zeigen«, »die Form Pues las palabras «señalar la forma», «significar la forma»,
meinen« etc. nicht so gebraucht, wie die: »auf dies Buch zeigen« no se usan com o éstas: «señalar este libro» (no aquél), «seña
(nicht auf jenes), »auf den Stuhl zeigen, nicht auf den Tisch«, etc lar la silla, no la mesa», etc.------ Piensa sólo, cuán diferente
— Denn denk nur, wie anders wir den Gebrauch der Worte ler m ente aprendem os el uso de las palabras, «señalar esta
nen: »auf dieses Ding zeigen«, »auf jenes Ding zeigen«, und cosa», «señalar aquella cosa», y por otro lado: «señalar el
anderseits: »auf die Farbe, nicht auf die Form, zeigen«,' »die
color, no la forma», «significar el color», etc., etc.
Farbe meinen«, etc. etc.
Como se ha dicho, en determinados casos, especialmente
Wie gesagt, in gewissen Fällen, besonders beim Zeigen >auf die
al señalar ‘la forma’ o ‘el número’, hay vivencias característi
Form<, oder >auf die Anzahl< gibt es charakteristische Erlebnisse
cas y modos característicos de señalar característicos por
und Arten des Zeigens— >charakteristischs weil sie sich oft (nicht
que se repiten frecuentemente (no 'siempre) cuando se sig
immer) wiederholen, wo Form, oder Anzahl >gemeint< werden
nifica’ forma o número. ¿Pero conoces también una vivencia
Aber kennst du auch ein charakteristisches Erlebnis für das Zei’
característica del señalar la pieza del juego en tanto pieza
gen auf die Spielfigur, als Spielfigur} Und doch kann man sagen-
juego? Y sin embargo puede -decirse: «Pretendo significar
»Ich meine, diese Spielfignr heißt >König<, nicht dieses bestimmte
que esta pieza del ju eg o se llama ‘rey’, no este determinado
54 55
LUDWIG WITTGENSTEIN in v e s t i g a c io n e s f il o s ó f ic a s
nsuien^a sons^ * Name<< nennen, sei dies also nur in einem unge. demás que llamamos «nombres» lo son sólo en un
nauen, angenaherten Sinn. todo lo e aproximativo.
Diese seltsame Auffassung rührt von einer Tendenz her die sen tid o mexac ’ l' ó proViene de una tendencia a su-
Logik unserer Sprache zu sublim ieren-w ie man es n e n n t ESH f f S c a i - e s . r o lengua* - p o r así d ecirlo Ut
bUmar ! onropiada a ella es: llamamos «nombre» a m uy
Ih T v e ZT AntW° n darauf ist=ÄName<< nen"en wir
reSpU£S cosas la palabra «nombre» caracteriza muchos di-
s te l ’W° n * Nam6Ä ^ a k t e r is ie r t viele v e "
^ f t i o o s de uso de una palabra, emparentados entre si
wandte11^ mU u ^ ^ verschiedene Weisen ver-
d e " S maneras diferentes - p e r o entre estos tipos de
Arten de r T V ei nes W o rts;-a b e r unter diesen
Arten des Gebrauchs ist nicht die des Wortes »dieses«. ^ ocrá el de la palabra «esto».
Es ist wohl wahr, daß wir oft, z.B. in der hinweisenden Defi- USOEsn bien cierto que frecuentemente, por ejemplo, en la
d efin ició n ostensiva, señalamos lo nombrado y a la vez pro
chen°nUnd h“ Und ^ den Namen ^usspre-
nu n ciam os el nombre. Y similarmente pronunciamos, por
n itT o n d t t enS° T Wir’ Z'B - b der ä s e n d e n Defi-
U n T j d* l W° ry dleses« aus> indem wir auf ein Ding zeigen eje m p lo en la definición ostensiva, la palabra «esto» mien
Und das Wort »dieses« und ein Name stehen auch oft an der glei tras señalamos una cosa. Y la palabra «esto» y u n nombre
chen Stelle im Satzzusammenhang. Aber charakteristisch für den están también frecuentemente en la misma posicion en
«.men ist es gerade, daß er durch das hinweisende »Das ist N« contexto oracional. Pero es característico del nombre justa
mente el que se explique por medio de la ostensión «Esto es
Da6! heißt ^ wirA Erklären wIr aber auch:
»Das heißt >dieses<«, oder »Dieses heißt >dieses<«? N» (o «Esto se llama ‘N’»). ¿Pero explicamos también: «Eso
Dies hangt mit der Auffassung des Benennens als eines sozu se llama ‘esto’» o «Esto se llama esto »?
sagen, okkulten Vorgangs zusammen. Das Benennen erscheint Esto está conectado con la concepción del nombrar como
un proceso oculto, por así decirlo. Nombrar aparece como
stanT ' v t T ™ Ung dneS Wortes mit «nem Gegen
stand.— Und so eine seltsame Verbindung hat wirklich statt una extraña conexión de una palabra con un o b ,e to .-Y una
wenn nämlich der Philosoph, um herauszubringen, was die B e ’ tal extraña conexión tiene realmente lugar cuando el filoso
Ziehung zwischen Namen und Benanntem ist, auf einen Gegen fo, para poner de manifiesto cuál es la relación entre el
stand vor sich starrt und dabei unzählige Male einen Namen nombre y lo nombrado, mira fijamente a un objeto ante si y a
wiederholt oder auch das Wort »dieses«. Denn die philosophi la vez repite innumerables veces un nombre o también la
schen Probleme entstehen, wenn die Sprache feiert. Und da kön palabra «esto». Pues los problemas filosóficos surgen cuando
nen wir uns allerdings embilden, das Benennen sei irgend ein el lenguaje hace fiesta. Y ahí podemos figurarnos ciertamente
merkwürdiger seelischer Akt, quasi eine Taufe eines Gegenstan que nombrar es algún acto mental notable, casi un bautismo
des. Und wir können so auch das Wort »dieses« gleichsam zu de un objeto. Y podemos también decirle la palabra «esto»
Ch f ? Stand SagCn’ ihn damit ansPrechen~ ein seltsamer al objeto, dirigirle la palabra - u n extraño uso de esta pala
k o tm t W° rteS’ dCr W° hl nUr beIm PhiIos°Phieren vor- bra que probablemente ocurra sólo al filosofar.
, 39 ¿Pero por qué surge la idea de querer hacer l a t a
39. Aber warum kommt man auf die Idee, gerade dieses Wort mente de esta palabra un nombre, cuando evidentemente no
zum Namen machen zu wollen, wo es offenbar kein Name is t> _ es un nombre?—Justamente por esto. Porque se siente a
Gerade darum. Denn man ist versucht, gegen das, was gewöhn tentación de hacer una objeción contra lo que ordinariamen
lich »Name« heißt, einen Einwand zu machen; und den kann te se llama «nombre»; y se puede expresar asi: que el n o m
man so ausdrucken: daß der Name eigentlich Einfaches bre debe designar realmente un simple. Y esto quiza pudie
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 59
LUDWIG WITTGENSTEIN
bezeichn,™ soll. Und man könnte dies etwa so begründen: t rse así- Un nombre propio en sentido ordinario
fundamentar. ^ ^ palabra «Nothung». La espada No-
igenname im gewöhnlichen ist etwa das Wort »No^
es, pongamo v s’en una determinada combinación. Si
N ‘>‘h“" S » - * - Teilen in Z thung consta f ^ no existjría Nothung. Ahora
Sind sie “ ders ™ ™ n - se combi ^ que la oración «Nothung tiene un tajo afila-
S ” “ “ “ "u ° th“ 8 N “n h« “ff» b a r " ’tiene sentido tanto si Nothung está aún entera como si
d erSatz „Nothung hat eine scharfe Schneide. Sm„, ob Nothun.
n o * ganz lit oder schon zerschlagen. Ist aber .N othung. der * o destrozada. Pero si «Nothung» es el nombre de un
N a ™ e,„es Gegenstandes, so gib, es diesen Gegenstand „ich, t i r o ese objeto ya no existe cuando Nothung está destro-
° da- v como ningún objeto correspondería al nombre este
keta c T f " , " S " ri d,lagen “ i u”d d» dem Name„ da„„ no ten d ría significado. Pero entonces en la oración «Nothung
k«,„ Gege„s,a„d , „ , spräche, so hä„e er kei„, Beden,„„g. Da„„
tien e un tajo afilado» figuraría una palabra que no tiene
ein T o r f d n ‘5 ' N 0' 1’'” 8 h“ “ “ sdlarf' significado y por ello la oración sería un sinsentido. Ahora
Unsinn N h m\ e “ ' “" S hat' n" d d* her Wäre der S“ z bien, tiene sentido; por tanto, siempre debe corresponder
er k T , k er ; al“ mul! de" Wörtern, am denen algo a las palabras de las que consta. Asi pues, la pala r
esteht, immer etwas entsprechen. Also muß das Wort »No
thung« bei der Analyse des Sinnes verschwinden und statt seiner «Nothung» debe desaparecer con el análisis del senüd° J en
müssen Wörter eintreten, die Einfaches benennen. Diese Wörter su lugar deben entrar palabras que nombren simples. A estas
werden wir billigerweise die eigentlichen Namen nennen palabras las llamaremos con justicia los nombres genuinos.
4°. Laß uns zuerst über den Punkt dieses Gedankenganes 40. Hablemos primero de este punto del razonamiento:
que la palabra no tiene significado si nada le corresponde.
spricht - F W° rukeinr BedeUtUng hat>wenn ihm nichts ent- - E s importante hacer constar que la palabra «significado»
P icht. Es ist wichtig, festzustellen, daß das Wort »Bedeu
tung« sprachwidrig gebraucht wird, wenn man damit das Ding se usa ilícitamente cuando se designa con ella la cosa que
ezeichnet, das dem Wort >entspricht<. Dies heißt, die Bedeutung ‘corresponde’ a la palabra. Esto es confundir el significado
del nombre con el portador del nombre. Cuando el Sr. N. N.
H e '5 N M CnS r Seb m k dCm Träger d6S Namens. Wenn muere, se dice que muere el portador del nombre no que
H err N .N . stirbt, so sagt man, es sterbe der Träger des Namens
nicht, es sterbe die Bedeutung des Namens. Und es wäre unsin’ muere el significado del nombre. Y sería absurdo hablar asi,
mg so zu reden, denn hörte der Name auf, Bedeutung zu haben pues si el nombre dejara de tener significado, no tendría
so hatte es keinen Sinn, zu sagen »Herr N.N. ist gestorben« ’ sentido decir «El Sr. N. N. está muerto».
41. En §15 hemos introducido nombres propios en el
führ1; M- § 15 haben T in die Spradle (8) Eigennamen einge-
uhrt. Nimm nun an, das Werkzeug mit dem Namen »N« sei lenguaje ( 8). Supon ahora que se rompe la herramienta con
zerbrochen. A weiß es nicht und gibt dem B das Zeichen »N« el nombre «N». A no lo sabe y le da a B el signo «N». ¿Tiene
H at dieses Zeichen nun Bedeutung, oder hat es keine?— Was soll ahora este signo significado o no lo tiene? ¿Qué e e ac
B tun wenn er dieses Zeichen e rh ä lt? -W ir haben darüber nichts B cuando recibe este sign o?-N o hemos convenido nada so
vereinbart. Man konnte fragen: was wird er tun? Nun, er wird bre esto. Podría preguntarse: ¿Qué hará? Bueno, quiza se
vielleicht ratlos dastehen, oder A die Stücke zeigen. Man k ö n n t quede perplejo o le muestre a A los trozos. Podna decirse
hier sagen: »N« sei bedeutungslos geworden; und dieser Aus aquí- «N» se ha vuelto carente de significado; y esta expre
drude wurde besagen, daß für das Zeichen »N« in unsermSpraA sión querría decir que ya no hay empleo para el signo «N»
spiel nun keine Verwendung mehr ist (es sei denn, wir gäben ihm en nuestro juego de lenguaje (a no ser que le demos uno
eine neue). »N« könnte auch dadurch bedeutungslos w erd et nuevo). «N» podría también volverse carente de sigm ica
60 INVESTIGACIONES f il o s ó f ic a s
61
LUDWIG WITTGENSTEIN
daß man, aus welchem Grund immer, dem Werkzeug eine an- r cu a lq u ier razón, se le diera a la herramienta
porque, por ^ ^ Q <<N>> ya no se empleara en el
ere Bezeichnung gibt und das Zeichen »N« im Sprachspiel nichr
weiter verw end et.-W ir können uns aber auch eine Abmachung otra deSÍ8" aC' ie _-Pero podríamos también imaginarnos
denken, nach der B, wenn ein Werkzeug zerbrochen ist und A >ueg° .n d ó n por la que B, cuando una herramienta está
una con v encí v ^ ^ h e m m ie n t^ tiene que menear
das Zeichen dieses Werkzeugs gibt, als Antwort darauf den
op zu schütteln hat.— Damit, könnte man sagen, ist der Befehl r° t a l ! en re sp u e sta .— Con ello podría decirse que la
»N« auch wenn dieses Werkzeug nicht mehr existiert, in das la n se incluye en el juego de lenguaje aunque esa
sprachspiel aufgenommen worden, und das Zeichen »N« habe ^ S n i e n t a y» no exista, y que el signo „N. nene significado
Bedeutung, auch wenn sein Träger zu existieren aufhört.
42. Aber haben etwa auch Namen in jenem Spiel Bedeutung aUT y e UroP tíene” ta m b ié Í significado en este juego nom
je me für ein Werkzeug verwendet worden sind?— nehmen wir b res que nunca han sido empleados para una herram.en-
also an, »X« sei so ein Zeichen, und A gäbe dieses Zeichen dem B __ Sup on gam os que «X» fuese un tal signo y que A le diese
- n u n , es konnten auch solche Zeichen in das Sprachspiel auf este signo a B — pues bien, podrían incluirse también tales
genommen werden, und B hätte etwa auch sie mit einem Kopf- signos en el juego de lenguaje y B tendría quizá que respon
schutteln zu beantworten. (Man könnte sich dies als eine Art der también a ellos con un meneo de cabeza^ (Podría conce
Belustigung der Beiden denken.) birse esto como una especie de diversión de los dos.)
7 43‘ Ma" kann fí r jeine große Klasse Von Fällen der Benüt 43 Para una gran clase de casos de utilización de
zung des Wortes »Bedeutung«-wenn auch nicht für alle Fälle palabra «significado» -a u n q u e no para todos los casos de su
seiner Benützung-dieses Wort so erklären: Die Bedeutung eines u tiliz a ció n - puede explicarse esta palabra asi: El significado
Wortes ist sein Gebrauch in der Sprache.
de una palabra es su uso en el lenguaje. _
Und die Bedeutung eines Namens erklärt man manchmal da Y el significado de un nombre se explica a veces señalan
durch, daß man auf seinen Träger zeigt.
do a su portador. ,
44. Wir sagten: der Satz »Nothung hat eine scharfe Schneide« 44 Dijimos: la oración «Nothung tiene un tajo afilado»
abe Sinn auch wenn Nothung schon zerschlagen ist. Nun das tiene sentido también cuando Nothung ya está destrozada.
ist so weil in diesem Sprachspiel ein Name auch in der Ab
Ahora bien, esto es así porque en este juego de lenguaje se
wesenheit seines Trägers gebraucht wird. Aber wir können uns usa también un nombre en ausencia de su portador. Pero
ein Sprachspiel mit Namen denken (d.h. mit Zeichen, die wir
podemos imaginarnos un juego de lenguaje con nombres (es
gewiß auch »Namen« nennen werden), in welchem diese nur in
decir, con signos que ciertam ente también llamaríamos
der Anwesenneit des Trägers gebraucht werden; also immer er
«nombres») en el que éstos se usaran solo en presencia del
setzt werden können durch das hinweisende Fürwort mit der
hinweisenden Gebärde. portador; y así siempre podrían sustituirse por el pronombre
demostrativo con el ademán demostrativo.
45- Das hinweisende »dieses« kann nie trägerlos werden
45 El demostrativo «esto» nunca puede ser carente
Man konnte sagen: »Solange es ein Dieses gibt, solange hat
portador. Podría decirse: «Mientras haya un esto, la palabra
das Wort >dieses« auch Bedeutung, ob dieses nun einfach oder
zusammengesetzt ist.«-------Aber das madit das Wort eben nichí ‘esto’ tiene también significado, ya sea esío simple o com
zu einem Kamen Im Gegenteil; denn ein Name wird nicht puesto».____ Pero esto no hace de la nalabra un nombre Al
mit der hinweisenden Geste verwendet, sondern nur durch sie contrario; pues un nombre no se emplea con el gesto de
mostrativo, sino que sólo se explica por me io e e
62 LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
63
1 Preisendanz’s Übersetzung
64 LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 65
»zusammengesetzt< verstehst.« (Und das ist natürlich keine Be el método de §2 a la representación del
A p liq u em o s
antwortung, sondern eine Zurückweisung der Frage.)
4 „ Zm Consideremos un juego de lenguaje para el que
48. Laß uns die Methode des § 2 auf die Darstellung im Theä- . r e a l m e n t e esa representación. El lenguaje sirve para
tetus anwenden. Betrachten wir ein Spradispiel, wofür diese ibir combinaciones de cuadrados de color sobre una
Darstellung wirklich gilt. Die Sprache diene dazu, Kombina erficie Los cuadrados forman un complejo con la forma
tionen farbiger Quadrate auf einer Fläche darzustellen. Die T f u n tablero de ajedrez. Hay cuadrados rojos, verdes, blan-
Quadrate bilden einen schachbrettförmigen Komplex. Es gibt ns v negros. Las palabras del lenguaje son (correspondien
rote, grüne, weise und schwarze Quadrate. Die Wörter der Spra temente): «R», «V», «B», «N», y una oración es una sen e de
che seien (entsprechend): »R«, »G«, »W«, »S«, und ein Satz ist estas palabras. Las oraciones describen una combinación de
eine Reihe dieser Wörter. Sie beschreiben eine Zusammenstellung cuadrados en la secuencia
von Quadraten in der Reihenfolge
9
1 1 2 3
3
■1 * 1 t 6
4 5
0
4 6
7 8 9
OO
7 9
□ □ 0 □ 0 0
0 0 0
4 »
* 000
000
Aquí la oración es un complejo de nombres al que corres
Hier ist der Satz ein Komplex von Namen, dem ein Komplex 1 •»
ponde un complejo de objetos. Los protoelementos son los
von Elementen entspricht. Die Urelemente sind die farbigen Qua cuadrados de color. «¿Pero son simples?»— No sabría que
drate. »Aber sind diese einfach?«— Ich wüßte nicht, was ich in debiera llamarse más naturalmente en este juego lo «sim
diesem Sprachspiel natürlicher das »Einfache« nennen sollte. ple». Pero bajo otras circunstancias a un cuadrado m onocro
Unter anderen Umständen aber würde ich ein einfärbiges Qua mo lo llamaría «compuesto» de dos rectángulos, tal vez, o de
drat »zusammengesetzt« nennen, etwa aus zwei Rechtecken, * los elementos color y forma. Pero el concepto de composi
oder aus den Elementen Farbe und Form. Aber der Begriff der ción podría también extenderse de manera que una superfi
Zusammensetzung könnte auch so gedehnt werden, daß die klei cie menor se llamase ‘compuesta’ de una mayor y de la
nere Fläche >zusammengesetzt« genannt wird aus einer größeren sustraída de ella. Compara ‘composición’ de fuerzas, ‘divi-
68 in v e s t i g a c io n e s f il o s ó f ic a s 69
LUDWIG WITTGENSTEIN
und einer von ihr subtrahierten. Vergleiche >Zusammensetzung< ■ una línea por un punto externo; estas expresiones
sión de bajo ciertas circunstancias nos inclinamos tam-
der Kräfte, >Teilung< einer Strecke durch einen Punkt außerhalb-
muestran 4 ^ c
lese Ausdrücke zeigen, daß wir unter Umständen auch geneigt
sin , das Kleinere als Resultat der Zusammensetzung von Grö decoasaCs mayores y lo mayor como resultado de la división
ßerem aufzufassen, und das Größere als ein Resultat der Tei
lung des Kleineren. 06 Pero no°sé si debo decir que la imagen que nuestra ora
Aber ich weiß nicht, ob ich nun sagen soll, die Figur, die un- ción describe consta de cuatro elementos o de nueve! Bue-
ser atz beschreibt, bestehe aus vier Elementen oder aus neun* r. consta esa oración de cuatro letras o de nueve? ¿Y
Nun, besteht jener Satz aus vier Buchstaben oder aus neun?— cuáles son s«s elementos: las letras-tipo o las letras? ¿No es
Und welches sind seine Elemente: die Buchstabentypen, oder die indiferente lo que digamos? ¡Con tal que evitemos malenten
Buchstaben? Ist es nicht gleichgültig, welches wir sagen? wenn didos en cualquier caso particular!
wir nur im besonderen Fall Mißverständnisse vermeiden! 49. ¿Pero qué significa que no podamos explicar (o sea,
describir) estos elementos, sino sólo nombrarlos? Podría
(A u^'u^L k.e^ r CS a*3Cr’ ^ w‘r d‘ese Elemente nicht erklären
(d.h. beschreiben) sondern nur benennen können? Das könnte quizá significar que la descripción de un complejo, cuando
etwa sagen, daß die Beschreibung eines Komplexes, wenn er, in en un caso límite consta sólo de u n cuadrado, es simplemen
einem G renzfall, nur aus einem Q uadrat besteht, einfach der te el nombre del cuadrado de color.
Name des Farbquadrates ist. Podría decirse aquí — aunque esto lleva fácilmente a todo
M an könnte hier sagen— obwohl dies leicht zu allerlei philo tipo de supersticiones filosóficas— que un signo «R» o «N»,
sophischem Aberglauben führt— ein Zeichen »R«?, oder >»S«, etc puede ser a veces una palabra y a veces una oracion.
etc., könne einmal W ort und einmal Satz sein. Ob es aber >Wort Pero que ‘sea una palabra o una oración’ depende de la
oder Satz ist<, hängt von der Situation ab, in der es ausgespro- situación en la que se pronuncia o escribe. Por ejemplo, si A
Aen oder geschrieben wird. Soll z.B. A dem B Komplexe von debe describirle a B complejos de cuadrados de color y usa
Farbquadraten beschreiben und gebraucht er hier das W ort »R« aquí la palabra «R» sola, podremos decir que la palabra es
allein, so werden wir sagen können, das W ort sei eine Beschrei una descripción — una oración. Pero si acaso memoriza as
bung— ein Satz. Memoriert er aber etwa die W örter und ihre palabras y sus significados, o si le enseña a otro el uso de las
Bedeutungen, oder lehrt er einen Ändern den Gebrauch der W ör palabras y las pronuncia durante la enseñanza ostensiva, no
ter und spricht sie beim hinweisenden Lehren aus, so werden wir diremos que son entonces oraciones. En esta situación la
nicht sagen, sie seien hier Sätze. In dieser Situation ist das W ort palabra «R», por ejemplo, no es una descripción; se nombra
»R« z.B. keine Beschreibung; man benennt damit ein Element con ella un elemento------ ¡pero sería extraño decir por ello
— —aber darum wäre es hier seltsam zu sagen, das Element que los elementos sólo pueden ser nombrados! Nombrar \
könne man nur benennen! Benennen und Beschreiben stehen ja describir no están, por cierto, a un mismo nivel: nombrar es
nicht auf einer Ebene: Das Benennen ist eine Vorbereitung zur una preparación para describir. Nombrar no es aún en abso
Beschreibung. Das Benennen ist noch gar kein Zug im Sprach- luto una jugada en el juego de lenguaje —com o tampoco
spiel, so wenig, wie das Aufstellen einer Schachfigur ein Zue colocar una pieza de ajedrez es una jugada en el a)^drf z-
im Schachspiel. Man kann sagen: M it dem Benennen eines Dings Puede decirse: Al nombrar una cosa todavía no se ha hecho
ist noch nichts getan. Es hat auch keinen Namen, außer im Spiel. nada. Tampoco tiene ella un nombre, excepto en el juego.
Das war es auch, was Frege damit meinte: ein W ort habe nur Esto fue también lo que Frege quiso decir al decir que una
im Satzzusammenhang Bedeutung. palabra sólo tiene significado en el contexto de la oracion.
70 in v e s t i g a c i o n e s f il o s ó f ic a s 71
LUDWIG WITTGENSTEIN
Worin aber besteht diese Entsprechung, in wiefern kann man En la descripción del juego de lengua)e (48) dije que
sagen, diesen Zeichen entsprächen gewisse Farben der Quadrate? lores de los cuadrados les corresponden las palabras
, S r arun§ *n (48) stellte ja nur einen Zusammenhang zwi- 3 l° S Cn etc ¿Pero en qué consiste esta correspondencia.
sehen diesen Zeichen und gewissen Wörtern unserer Sprache her : RV n Ué punto puede decirse que a estos signos les corres-
( en Farbnamen).— Nun, es war vorausgesetzt, daß der Gebrauch a Z ciertos colores de los cuadrados? Pues la explicación
er Zeichen im Spiel anders, und zwar durch Hinweisen auf P °nr48) estableció sólo una conexión entre estos signos y
Paradigmen, gelehrt würde. Wohl; aber was heißt es nun, zu ■trtas oalabras de nuestro lenguaje (los nombres de los
sagen, in der Praxis der Sprache entsprächen den Zeichen gewisse C* lores) — Bueno, se presupuso que el uso de los signos en
Elemente — Liegt es darin, daß der, welcher die Komplexe von iueeo sería enseñado de manera distinta, y precisamente
Farbquadraten beschreibt, hierbei immer »R« sagt, wo ein rotes mediante ostensión de los paradigmas. Perfectamente; ¿pero
Quadrat steht; »S«, wo ein schwarzes steht, etc.? Aber wie, wenn nué significa decir que en la práctica del lenguaje corres
er sich bei der Beschreibung irrt und, fälschlich, »R« sagt, wo er ponden a los signos ciertos elementos?— ¿Estriba en que
schwarzes Quadrat sieht------ was ist hier das Kriterium da quien describe los complejos de cuadrados de color dice
für, daß dies ein Fehler war?------ Oder besteht, daß »R« em siempre «R» allí donde hay un cuadrado rojo; «N» donde hay
rotes Quadrat bezeichnet, darin, daß den Menschen, die die uno negro, etc.? ¿Y qué si se equivoca en la descripción y
Sprache gebrauchen, immer ein rotes Quadrat im Geist vor d ice, e rró n e a m e n te , «R» dond e ve un cuadrado n e
schwebt, wenn sie das Zeichen »R« gebrauchen? gro?^___ ¿Cuál es aquí el crite rio de que esto fue un
Um klarer zu sehen, müssen wir hier, wie in unzähligen ähn error?------ ¿o que «R» designe un cuadrado rojo consiste en
lichen Fallen, die Einzelheiten der Vorgänge ins Auge fassen; que a los hombres que usan el lenguaje siempre les viene a
was vorgeht ans der Nähe betrachten. la mente un cuadrado rojo cuando usan el signo «R»?
52. Wenn ich dazu neige, anzunehmen, daß eine Maus durch Para ver más claramente, aquí como en innumerables ca
Urzeugung aus grauen Fetzen und Staub entsteht, so wird es gut sos similares, no debemos perder de vista los detalles del
sein, diese Fetzen genau daraufhin zu untersuchen, wie eine Maus proceso; contemplar de cerca lo que ocurre.
sich in ihnen verstecken konnte, wie sie dort hinkommen konnte, 52. Si me siento inclinado a suponer que un ratón surge
etc Bin ich aber überzeugt, daß eine Maus aus diesen Dingen por generación espontánea a partir de harapos grises y pol
nicht entstehen kann, dann wird diese Untersuchung vielleicht vo, estará bien que acto seguido investigue meticulosamente
überflüssig sein.
esos harapos para ver cómo pudo esconderse en ellos un
Was es aber ist, das sich in der Philosophie einer solchen Be ratón, cómo pudo llegar allí, etc. Pero si estoy convencido de
trachtung der Einzelheiten entgegensetzt, müssen wir erst ver que un ratón no puede surgir de estas cosas, entonces quiza
stehen lernen.
esta investigación sea superflua.
53. Es gibt nun verschiedene Möglichkeiten für unser Sprach- Pero debemos primero aprender a entender qué se opo
spiel (48), verschiedene Fälle, in denen wir sagen würden, ein ne en filosofía a una tal consideración de los pormenores.
Zeichen benenne m dem Spiel ein Quadrat von der und der 53. Hay diversas posibilidades para nuestro juego de len
r e Wir wurden dies z.B. sagen, wenn wir wüßten, daß den guaje (48), diversos casos en los que diríamos que un signo
Menschen, die diese Sprache gebrauchen, der Gebrauch der Zei
nombra en el juego un cuadrado de tal y cual color. Diría
chen auf die und die Art beigebracht wurde. Oder, wenn es
mos esto, por ejemplo, si supiésemos que a los seres huma
schriftlich etwa in Form einer Tabelle, niedergelegt wäre, daß
nos que usan este lenguaje se les enseña el uso de los signos
diesem Zeichen dieses Element entspricht, und wenn diese
de tal y cual manera. O si estuviera formulado por escrito.
in v e s t i g a c i o n e s f il o s ó f ic a s
75
74
LUDWIG WITTGENSTEIN
SÄw
e
ld
,e
se
in
M,re
lu
ns
e
r" nU 58^° Quiero llamar ‘nom bre’ sólo a lo que no puede
estar en la combinación ‘X existe’.—Y así no puede decirse
b i n ! >>IChv Wi11 >Name< nur das nennen’ Was niA t in der Ver
bindung >X existiert« stehen k a n n .-U n d so kann man n i l ‘El rojo existe’, porque, si no hubiera rojo, no se podríai en
sagen >Rot existiert«, weil, wenn es R o t nicht gäbe, von ihm absoluto hablar de él.— Mejor: si «X existe» ha de: quer
überhaupt nicht geredet werden könnte.«— Richtiger: Wenn » X decir tanto como: «X» tiene significado — entonces no es un
existiert« soviel besagen soll, wie: »X« habe Bedeutung- d a n n proposición que trate de X, sino una p ro p orció n sobre
ist es kein Satz der von X handelt, sondern ein Satz übÜ unsern nuestro uso lingüístico, a saber, el uso e a pa a r
prachgebrauch, nämlich den Gebrauch des Wortes »X« Nos parece que decimos algo sobre la naturaleza del o,o
al decir que las palabras «El rojo existe» no tienen^sentido
vn ^ alS Sagt6n Wir damit etwas über die N atur alguno. Concretamente, que existe en y para s i. I * mis
n R o t: daß die W orte »R ot existiert« keinen Sinn ergeben. Es
xistiere eben >an und für sich«. D ie gleiche Id e e __ daß A" idea - q u e esto es un enunciado metafísico sobre el r o p -
metaphysisdw Aussage ülJCr Rot ist,— drückt sich a u * darin auT se expresa también cuando decimos, pongamos por caso
que el rojo es atemporal, y quizá aún mas vigorosamente en
sei ^ la palabra «indestructible». _„hir «Fl
Pero en realidad lo único que queremos es concebir El
Aber eigentlich wollen wir eben nur »R ot existiert« a n ffs « »
rojo existe» como el enunciado-, la palabra «ro,o» tiene sig
als Aussage: das W ort »R ot« hat Bedeutung. Oder vielleicht
nificado. O quizá mejor: «El rojo no existe» c o m o ; Re£ no
tiger: »R ot existiert nicht« als »>Rot< hat keine Bedeutung« N ur
tiene significado». Sólo que no queremos decir que la expre
wollen wir nicht sagen, daß jener Ausdruck das sondern daß
sión dice eso, sino que debiera decir eso si tuviera dgu
er das sagen mußte, wenn er einen Sinn hätte. D aß er sich aber sentido. Pero que se contradice a si misma en el intento de
80 LUDWIG WITTGENSTEIN in v e s t ig a c io n e s fil o s ó f ic a s 81
6 . ---- WITTGENSTEIN
82 in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s 83
LUDWIG WITTGENSTEIN
*
»
Bürste besonders reden. Denke, du sagtest jemandem ■ en oarticular ni del cepillo en particular. Supon que en
a «Tráem e la escoba!» le dijeses a alguien: «¡Tráeme el
statt »Bring mir den Besen!«— »Bring mir den Besenstiel
* veZ{ e " ‘j cepillo que está encajado en él!».— ¿No es la res
und die Bürste, die an ihm steckt!«— Ist die Antwort
darauf nicht: »Willst du den Besen haben? Und warum ta a eso- «¿Quieres la escoba? ¿Por qué lo expresas de
druckst du das so sonderbar aus?«-------Wird er den weiter ana Plfnera tan rara?»?------ ¿Va a entender él m ejor la oración
lysierten Satz also besser verstehen?— Dieser Satz, könnte man más analizada?— Esa oración, podría decirse, efectúa lo mis
sagen, leistet dasselbe, wie der gewöhnliche, aber auf einem um mo que la ordinaria, pero por un camino complicado.— Ima
ständlicheren Wege.— Denk dir ein Sprachspiel, in dem jeman gínate un juego de lenguaje en el que a alguien se le dan
dem Befehle gegeben werden, gewisse, aus mehreren Teilen zu órdenes de traer ciertas cosas compuestas de muchas partes,
sammengesetzte, Dinge zu bringen, zu bewegen, oder derglei de moverlas o algo por el estilo. Y dos modos de jugarlo: en
chen. Und zwei Arten es zu spielen: in der einen (a) haben die uno (a) las cosas compuestas (escobas, sillas, mesas, etc.)
tienen nombres como en (15); en otro (b ) sólo reciben
zusammengesetzten Dinge (Besen, Stühle, Tische, etc.) Namen,
wie in ( i j ); in anderen (b) erhalten nur die Teile Namen und nombres las partes y el todo se describe con su ayuda.—
das Ganze wird mit ihrer H ilfe beschrieben.— In wiefern ist ¿Hasta qué punto una orden del segundo juego es entonces
denn ein Befehl des zweiten Spiels eine analysierte Form eines una forma analizada de una orden del primero? ¿Se oculta
Befehls des ersten? Steckt denn jener in diesem und wird nun aquélla en ésta y es sacada a la luz por medio del análi
durch die Analyse herausgeholt?— Ja , der Besen wird zerlegt, sis?__sí, la escoba se destroza cuando palo y cepillo se sepa
wenn man Stiel und Bürste trennt; aber besteht darum auch der ran; ¿pero consta por ello la orden de traer la escoba de
Befehl, den Besen zu bringen, aus entsprechenden Teilen? partes correspondientes?
6 1. »Aber du wirst doch nicht leugnen, daß ein bestimmter 61. «Pero con todo no negarás que una determinada
Befehl in (a) das Gleiche sagt, wie einer in (b); und wie willst du orden en (a) dice lo mismo que una en (b ); ¿y cómo quieres
denn den zweiten nennen, wenn nicht eine analysierte Form des llamar a la segunda sino una forma analizada de la prime
ersten?«— Freilich, ich würde auch sagen, ein Befehl in (a) habe ra?»— Ciertamente, yo también diría que una orden en (a)
den gleichen Sinn, wie einer in (b); oder, wie ich es früher aus tiene el mismo sentido que una en (b ); o, como lo he expre
gedruckt habe: sie leisten dasselbe. Und das heißt: Wenn mir sado anteriormente: efectúan lo mismo. Y esto quiere decir.
etwa ein Befehl in (a) gezeigt und die Frage gestellt würde »Wel Si se me muestra una orden en (a) y se formula la pregunta
chem Befehl in (b) ist dieser gleichsinnig?«, oder auch »Welchen «¿Qué orden en (b ) es idéntica en sentido a ésta?», o tam
Befehlen in (b) widerspricht er?«, so werde ich die Frage so und bién «¿Qué orden en (b ) contradice a ésta?», yo daría la
so beantworten. Aber damit ist nicht gesagt, daß wir uns über respuesta tal y cual. Pero con ello no se ha dicho que nos
die Verwendung des Ausdrucks »den gleichen Sinn haben«, oder • é hemos puesto de acuerdo en general sobre el empleo de la
»dasselbe leisten« im Allgemeinen verständigt haben. Man kann expresión «tener el mismo sentido» o «efectuar lo mismo».
nämlich fragen: In welchem Fall sagen wir »Das sind nur zwei Pues se puede preguntar: ¿En qué caso decimos «Estas son
verschiedene Formen desselben Spiels«? sólo dos formas distintas del mismo juego»?
62. Denke etwa, der, dem die Befehle in (a) und (b) gegeben 62. Supon quizá que aquel al que le dan las órdenes en
werden, habe in einer Tabelle, welche Namen und Bilder (a) y (b ) tiene que consultar una tabla, que coordina entre sí
einander zuordnet, nachzusehen, ehe er das Verlangte bringt. nombres y figuras, antes de traer lo demandado. ¿Hace él lo
Tut er nun dasselbe, wenn er einen Befehl in (a) und den ent mismo cuando ejecuta una orden en (a) y la correspondiente
sprechenden in (b) ausführt?— Ja und nein. Du kannst sagen: en (b)?— Sí y no. Puedes decir: «El quid de ambas órdenes es
84
LUDWIG WITTGENSTEIN in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s 85
»Der Witz der beiden Befehle ist der gleiche«. Ich würde hier Yo diría aquí lo mismo.— Pero no está claro en
assdbe sagen.— Aber es ist nicht überall klar, was man den e l m ism °- ^ Uamarse el .quid- de la orden. (Del
>Witz< des Befehls nennen soll. (Ebenso kann man von gewissen
todos los ^ e decir d£ ciertas cosaS: su finalidad es
mism° roo esendal es que estQ es una Ampara, que
Dingen sagen: ihr Zweck ist der und der. Das Wesentliche ist
daß das eine Lampe ist, zur Beleuchtung dient------- daß sie das éSW °m ra iluminar - e l que adorne la habitación, llene un
Zimmer schmückt, einen leeren Raum füllt, etc., ist nicht wesent sirve p nQ es esencial. Pero no siempre se sepa-
lich. Aber nicht immer sind wesentlich und unwesentlich klar eSpaílaramente lo esencial y lo inesencial.)
getrennt.) r3% Pero la expresión según la cual una oración en (b ) es
63. D er Ausdruck aber, ein Satz in (b) sei eine >analysierte< una forma 'analizada’ de una en (a) nos seduce fácilmente
Form eines in (a), verführt uns leicht dazu, zu meinen, jene Form haciéndonos pensar que esa forma es la mas fundamental,
sei die fundamentalere; sie zeige erst, was mit der ändern ge aue sólo ella muestra lo que se significa con la primera etc.
meint sei etc. W ir denken etwa: Wer nur die unanalysierte Form Pensamos quizá: A quien sólo posee la forma ínanalizada e
besitzt dem geht die Analyse ab; wer aber die analysierte Form falta el análisis; pero quien conoce la forma analizada lo
kennt, der besitze damit a lle s .-A b e r kann ich nicht sagen, daß posee todo con ella.— ¿Pero no puedo decir que éste se pier
diesem ein Aspekt der Sache verlorengeht, so wie jenem? de tanto como aquél un aspecto de la cosa?
64. Denken wir uns das Spiel (48) dahin abgeändert, daß in 64. Imaginémonos que el juego (48) se altera de modo
ihm Namen nicht einfärbige Quadrate bezeichnen, sondern que en él los nombres no designen cuadrados monocromos,
Rechtecke, die aus je zwei solchen Quadraten bestehen. Ein sol sino rectángulos que constan de dos de esos cuadrados. A un
ches Rechteck, halb rot, halb grün, heiße »U «; ein Rechteck, halb tal rectángulo, mitad rojo, mitad verde, llamémoslo «U»; a un
grün, halb weiß, heiße »V«, etc. Könnten wir uns nicht Men rectángulo mitad verde, mitad blanco, llamémoslo «V», etc.
schen denken, die für solche Farbenkombinationen Namen hät
¿No podríamos imaginarnos seres humanos que tuviesen
ten, aber nicht für die einzelnen Farben? Denk an die Fälle, in
nombres para esas combinaciones de colores, pero no para
los colores individuales? Piensa en los casos en los que deci
denen wir sagen: »Diese Farbenzusammenstellung (die franzö
mos: «Esta composición de colores (la tricolor francesa, di
sische Trikolore etwa) hat einen ganz besonderen Charakter.«
In wiefern sind die Zeichen dieses Sprachspiels einer Analyse
gamos) tiene un carácter enteramente especial.»
¿Hasta qué punto están los signos de este juego de lengua
bedürftig? Ja , in wieweit kann das Spiel durch (48) ersetzt wer
je necesitados de un análisis? Sí, ¿hasta dónde puede susti
den?— Es ist eben ein anderes Sprachspiel; wenn auch mit (48)
verwandt. ' tuirse este juego por (48)?— Es simplemente otro juego de
65. H ier stoßen wir auf die große Frage, die hinter allen die
lenguaje; aunque relacionado con (48).
65. Aquí topamos con la gran cuestión que yace tras to
sen Betrachtungen steht.— Denn man könnte mir ein wenden:
das estas consideraciones.— Pues podría objetarse ahora:
»Du machst dir’s leicht! Du redest von allen möglichen Sprach-
«¡Tú cortas por lo fácil! Hablas de todos los juegos de lengua
spielen, hast aber nirgends gesagt, was denn das Wesentliche des
je posibles, pero no has dicho en ninguna parte qué es lo
Sprachspiels, und also der Sprache, ist. Was allen diesen V or
esencial de un juego de lenguaje y, por tanto, del lenguaje.
gängen gemeinsam ist und sie zur Sprache, oder zu Teilen der
Qué es común a todos esos procesos y los convierte en
Sprache macht. Du schenkst dir also gerade den Teil der U nter
lenguaje, o en partes del lenguaje. Te ahorras, pues, justa
sudrung, der dir selbst seinerzeit das meiste Kopfzerbrechen ge
mente la parte de la investigación que te ha dado en su
macht hat, nämlich den, die allgemeine Form des Satzes und der
Sprache betreffend.« tiempo los mayores quebraderos de cabeza, a saber, la tocan
te a la form a general de la proposición y del lenguaje.»
86
LUDWIG WITTGENSTEIN
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
87
nd das ist wahr.— Statt etwas anzugeben, was allem, wa« rdad— En vez de indicar algo que sea común a
Wlr SPrache nennen, gemeinsam ist, sage ich, es ist diesen Ersehe! Y e f ° n u e llamamos lenguaje, digo que no hay nada en
todo lo que u estQs fenómenos por lo cual empleamos la
T T " S Tmdlt ElnCS 8emeinsam, weswegen wir für alle dai absoluto comu __sjno que están emparentados
gleiche Wort verwenden,-sondern sie sind mit einander in vie-
en verschiedenen Weisen verwandt. Und dieser Verwandtschaft m is m a ' H e muchas maneras diferentes. Y a causa de este
entre si de ^ estQS parentescos, los llamamos a todos
oder dieser Verwandtschaften wegen nennen wir sie alle »Spra
chen«. Ich will versuchen, dies zu erklären. parentesco, aré aciarar esto.
66 Betrachte z.B. einmal die Vorgänge, die wir «Spiele« nen. ‘ ^ C o n s id e ra , por ejemplo, los procesos que llamamos
nen. Ich meine Brettspiele, Kartenspiele, Ballspiel, Kampfspiele í Me refiero a juegos de tablero, juegos de cartas,
usw. Was ist allen diesen gemeinsam?— Sag nicht: »Es muß ih * sos de p elo ta juegos de lucha, etc. ¿Qué hay común a
t o d o s ellosf— No digas: «Turne que haber algo comun a ellos
nen etwas gemeinsam sein, sonst hießen sie nicht >Spiele<«-
o no los llamaríamos ‘juegos’» — sino mira si hay algo co
sondern schau, ob ihnen allen etwas gemeinsam ist.-D en n
mún a todos ellos.— Pues si los miras no veras por cierto
wenn du sie anschaust, wirst du zwar nicht etwas sehen, w «
algo que sea común a todos, sino que veras semejanzas, pa-
allen gemeinsam wäre, aber du wirst Ähnlichkeiten, Verwandt-
S i o s y por cierto toda una serie de ellos. Como se ha
sc affen, sehen, und zwar eine ganze Reihe. Wie gesagt: denk
dicho: ¡no pienses, sino mira! Mira, por ejemplo los juegos
nicht, sondern schau.'-Schau z.B. die Brettspiele an, mit ihren
de tablero con sus variados parentescos. Pasa ahora a los
mannigfachen Verwandtschaften. Nun geh zu den Kartenspielen juegos de cartas: aquí encuentras muchas correspondencias
über: hier findest du viele Entsprechungen mit jener ersten
con la primera clase, pero desaparecen muchos rasgos co
Klasse aber viele gemeinsame Züge verschwinden, andere treten munes y se presentan otros. Si ahora pasamos a los )uegos de
auf. Wenn wir nun zu den Ballspielen übergehen, so bleibt man pelota, continúan manteniéndose varias cosas comunes pero
ches Gemeinsame erhalten, aber vieles geht verloren.-Sind sie muchas se p ierd en .-¿S o n todos ellos ‘entretenidos? Com
aüe >unterhaltend<? Vergleiche Schach mit dem Mühlfahren. para el ajedrez con el tres en raya. ¿O hay siempre un ganar y
Oder gibt es überall ein Gewinnen und Verlieren, oder eine Kon perder, o una competición entre los jugadores? Piensa en los
kurrenz der Spielenden? Denk an die Patiencen. In den Ball solitarios. En los juegos de pelota hay ganar y perder; pero
spielen g,bt es Gewinnen und Verlieren; aber wenn ein Kind den cuando un niño lanza la pelota a la pared y a recoge e
Ball an die Wand wirft und wieder auffängt, so ist dieser Zug nuevo, ese rasgo ha desaparecido. Mira qué papel ju egan a
verschwunden. Schau, welche Rolle Geschick und Glück spielen habilidad y la suerte. Y cuán distinta es la habilidad en e
Und wie verschieden ist Geschick im Schachspiel und Geschick ajedrez y la habilidad en el tenis. Piensa ahora en los juegos
im Tennisspiel. Denk nun an die Reigenspiele: Hier ist das Ele de corro: Aquí hay el elemento del entretenimiento, ¡pero
ment der Unterhaltung, aber wie viele der anderen Charakter cuántos de los otros rasgos característicos han desaparecido.
zuge sind verschwunden! Und so können wir durch die vielen Y podemos recorrer así los muchos otros grupos de juegos.
vielen anderen Gruppen von Spielen gehen, Ähnlichkeiten auf- Podemos ver cómo los parecidos surgen y desaparecen.
tauchen und verschwinden sehen. Y el resultado de este examen reza así: Vemos una com
Und das Ergebnis dieser Betrachtung lautet nun: Wir sehen plicada red de parecidos que se superponen y entrecruzan.
ein kompliziertes Netz von Ähnlichkeiten, die einander über Parecidos a gran escala y de detalle.
greifen und kreuzen. Ähnlichkeiten im Großen und Kleinen 67 No puedo caracterizar mejor esos parecidos que co
la expresión «parecidos de familia»; pues es así com o se
, a t i anw,d'eSe Ahnlidlkeiten nicht besser charakterisieren
als durch das Wort »Familienähnlichkeiten«; denn so übergrei- superponen y entrecruzan los diversos parecidos que se dan
entre los miembros de una familia: estatura, facciones, col
88 INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
89
LUDWIG WITTGENSTEIN
Verwandtschaft mit manchem hat, was man bisher Zahl genannt 8 nue tam b ién llamamos así Y extendemos nuestro con
hat; und dadurch, kann man sagen, erhält es eine indirekte Ver a t o de n ú m e ro como cuando al hilar trenzamos una made-
wandtschaft zu anderem, was wir auch so nennen. Und wir deh h iio a h ilo . Y la robustez de la madeja no reside en que
nen unseren Begriff der Zahl aus, wie wir beim Spinnen eines una fibra cu a lq u iera recorra toda su longitud, sino en que se
Fadens Faser an Faser drehen. Und die Stärke des Fadens liegt
nicht dann, daß irgend eine Faser durch seine ganze Länge läuft SUPpero0 snfa rguTeUn 1^ ui^era" decir: «Así pues, hay algo común
sondern dann, daß viele Fasern einander übergreifen. a todas estas construcciones — a saber, la disyunción de to
Wenn aber Einer sagen wollte: »Also ist allen diesen Gebilden das estas propiedades comunes» — yo le respondería: aqu
etwas gemeinsam,-nämlich die Disjunktion aller dieser Gemein sólo juegas con las palabras. Del mismo modo se podría
sam keiten«-^, würde ich antworten: hier spielst du nur mit decir: hay algo que recorre la madeja entera a saber, la
einem Wort. Ebenso konnte man sagen: es läuft ein Etwas durch den superposición continua de estas fibras.
ganzen Faden,-näm lich das lückenlose Ubergreifen dieser Fasern. 68. «Perfecto; así pues, el concepto de número se exph-
68. »Gut; so ist also der Begriff der Zahl für dich erklärt als ca para ti como la suma lógica de estos conceptos individua
die: logische Summe jener einzelnen mit einander verwandten les emparentados entre sí: número cardinal, número racio
Begriffe: Kardinalzahl, Rationalzahl, reelle Zahl, etc., und glei nal número real, etc., y del mismo modo el concepto de
juego sería la suma lógica de los correspondientes conceptos
cherweise der Begriff des Spiels als logische Summe entsprechen
parciales.»------ No tiene por qué ser así. Pues puedo darle
der Teilbegriffe.« - Dies muß nicht sein. Denn ich kann so
límites rígidos al concepto de ‘número’ así, esto es, usando
m Begriff >Zahl< feste Grenzen geben, d.h. das Wort »Zahl«
la palabra «número» como designación de un concepto rígi
zur Bezeichnung eines fest begrenzten Begriffs gebrauchen, aber
damente delimitado, pero también puedo usarla de modo
ich kann es auch so gebrauchen, daß der Umfang des Begriffs
que la extensión del concepto no esté cerrada por un limite.
nicht durch eine Grenze abgeschlossen ist. Und so verwenden wir
Y así es como empleamos de hecho la palabra «ju e g o ^ P u e s
Ji f aS Z I * Spiel<<’ W k ist denn der Be&riff des Spiels abge- de qué modo está cerrado el concepto de juego? ¿Que es
s ossen. Was ist noch ein Spiel und was ist keines mehr? Kannst
aún un juego y qué no lo es ya? ¿Puedes indicar el lim ite;f o.
du die Grenzen angeben? Nein. Du kannst welche ziehen: denn Puedes trazar uno: pues no hay aún ninguno trazado. (Pero
es sind noch keine gezogen. (Aber das hat dich noch nie gestört eso nunca te ha incomodado cuando has aplicado la palabra
wenn du das Wort »Spiel« angewendet hast.)
»Aber dann ist ja die Anwendung des Wortes nicht geregelt- *U«Pero* entonces no está regulada la aplicación de la
das >Spiel<, welches wir mit ihm spielen, ist nicht geregelt «____- palabra; no está regulado el ‘ju ego’ que jugam os con
Es ist meht überall von Regeln begrenzt; aber es gibt ja auch ella >>------ no está en absoluto delimitado por reglas, pero
k me Regel dafür z.B., wie hoch man im Tennis den Ball werfen tampoco hay ninguna regla para, por ejemplo, cuán alto se
puede lanzar la pelota en el tenis, o cuán fuerte, y no o sa n
l i R e^r Sark’ aber T “ ”iS “ d°4 * - *>«
te el tenis es un juego y tiene reglas también.
90 LUDWIG WITTGENSTEIN
jn v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s
91
Frege vergleicht den Begriff mit einem Bezirk und sagt- e; 1 nara el concepto con un área y dice: un área
unklar begrenzten Bezirk könne man überhaupt keinen R ' Frege compar]aridad no podría en absoluto llamarse un
d e lim ita d a blernente quiere decir que no podríamos
X “ “ “ f vohl' ™ kö™ " " * ^ “¿ 1 área. Est° p e ua _ p e ro, ¿carece de sentido decir: «¡De-
D ,i & zu ■as“ : ’ h>Im dic'’ m ^ hr hi« » haCef ^ n í aproximadamente!»? Imagínate que yo estuviera
’ stunde mit einem Ändern auf einem Platz „ ]
tente aqu P . a d ijese eso. Mientras lo hago ni si-
sagte dies. Dabei werde ich nicht einmal irgend eine Grenze 7
con o tro en ág hagQ con la mano un
he„ » » d em erw . «d , de, Hand eine « ¿ „ d e B e^ u ng ^
S zeigte ich ihm einen bestimmten Punkt. Und gerade a» qUÍera " S o ostensivo — como si le mostrase un determina-
m° VÍmr V astam en te así es como se explica qué es un
daß sie ™ “ Spie' ®ibt “« " » i
daß sie in einem gewissen Sinn verstanden w erd en .-A b e r 1 Se dan ejemplos y se quiere que sean entendidos en
> rro sentido— Pero con esta expresión no quiero deci
len T s G meinu idl niA t: £r S° 1Ie nUn in diesen Beispie- T d T b e ahora ver en estos ejemplos la cosa común que yo
d e - n k t r inS3T , Cn’ WdcheS ,Ch~ aUS irgend einem Grun- l u n a r a z ó n - no pude expresar. Sino, él debe ahora
mcht aussprechen konnte. Sondern: er solle diese Beisoiel,
nun in bestimmter Weise verwenden. Das Exemplifizieren ist J a le a r estos ejemplos de determinada manera. La ejemp 1-
nicbt ein indirektes Mittel der Erklärung in F 1 r n no es Lqufun medio indirecto de explicación - a
« ^ B e s s e r n . Denn, n i e m a n d e n S T S f f l Ä fa lta 'de uno mejor. Pues también cualquier explicación gene
arung werden. So spielen wir eben das Spiel. (Ich meine das ral puede ser malentendida. Así jugamos precisamente el )ue
Sprachspiel mit dem Wort »Spiel« ) "o (Me refiero al juego de lenguaje con la
72 Ver lo común. Supon que le ensenase a g
s M e n a^ u Z Z T e • Nimm an’ iA * * • ie»and ver-
rentes figuras multicolores y dijese: «El color que ves e
Ä ^ i n i ^ k ^ 6’ die du in ai en [ S i s ellas se llama ocre , - É s t a es una explicación 1 q u e d
wird, indem der Andere aufsucht und sieht, w L otro entenderá cuando busque y vea lo que es común a^es^
gemeinsam ist. Er kann dann auf das Gemeinsam/ figuras. Él puede entonces fijar la vista en o
Vergliche damit: Ich zeige ihm Figuren verschiedener Form ‘"'co m p ara con: Le enseño imágenes de diferentes formas,
Ile in der gleichen Farbe gemalt und sage: »Was diese mir ’ ’ todas pintadas del mismo color, y digo: «Lo que estas tiene
ander gemein haben, heißt >Ocker<«.
en común entre sí se llama ocre ». tnnali-
Und vergleiche damit: Ich zeige ihm Muster verschiedener Y compara con, Le enseño muestras de üiíercnK ”
Schattierungen von Blau und sage: »Die Farbe, die allen ge dades de azul y digo: -El color que es común a codas
meinsam ist, nenne ich >Blau<«.
73- Wenn einer mir den Namen der Farben e rk lä r inA " “ 0 “ “ ‘ijmien me explica los nombres de los colores
er a„f Mus,er zeig, und sag, »D.ese Farbe hei& S " ' . d l " señalando muesiras y diciendo -Esie color se llama azul
»Gruns . . . . « , so kann dieser Fall in vieler Hinsicht dem v este V erde'...-, este caso puede compararse e .m u c h o s r e s
glichen werden, daß er mir eine Tabelle an die Hand K ^ nectos con ponerme en las manos una tabla en la que estu
der unter den Mustern von Farben die w L r s t e t n - w l “ v S e n las palabra, ba¡o las muestras de c o l o r 's ^ u o q u e
auch dieser Vergleich m mancher Weise irreführen kann — Man esta comparación puede desorientar de mucíras man .
ist nun geneigt, den Vergleich auszudehnen: Die Erklärung ver Se siente inclinación ahora a extender la comparaaon^
standen haben, heißt, einen Begriff des Erklärten im Geiste be ber entendido la explicación quiere decir tener en mente
94 INVESTIGACIONES f il o s ó f ic a s
95
LUDWIG WITTGENSTEIN
ein R|bCr l f nnte e? icht S° lche >allSemeine< Muster geben? Etwa 'de puro?» — ¡Cierto! Pero que ese esquema se enuend
Aber r i ma’ e i 1" Sln MuSter VOn r€lnem Grün?«— Gewiß! como esquem a y no como la forma de una hoja determinada,
Aber, daß dieses Schema als Schema verstanden wird, und nicht v que una tablilla de verde puro se entienda como muestra
s die Forrn eines bestimmten Blattes, und daß ein Täfelchen de todo lo que es verdoso y no como muestra de verde puro
n f.0!" 6" 1 Grun als Mus« r alles dessen verstanden wird was —eso reside a su vez en el modo de aplicación de las
grünlich ist, und nicht als Muster für reines G rü n -d as ’ liegt
P ^ ln. f r der Anwendung dieser Muster. ""“pregúntate: ¿Qué configuración ha de tener la muestra del
J “ WeIche, Gestalt muß das Muster der Farbe Grün color verde? ¿Debe ser rectangular?, ¿o seria entonces
haben Soll es viereckig sein? oder würde es dann das Muster muestra de un rectángulo v e ,d e ? -¡D e b e . pues, s e , de fe m a
ur grüne Vierecke sein ? - S o ll es also unregelmäßig ‘irregular’? ¿Y qué nos impide entonces mirarla — o sea, e
in Und was verhindert uns, es dann nur als Muster der un plearla— sólo como muestra de la forma irregu ar
regelmäßigen Form anzusehen— d.h. zu verwenden? 74 Viene a cuento también la idea de que quie
74- Hierher gehört auch der Gedanke, daß der, welcher die esta hoja como muestra ‘de la forma de hoja en g en eral, t *
ses B,att als Muster >der Blattform im allg em ein e a n T i l es algo distinto que quien la considera, pongamos como mues
nders sieht als der, welcher es etwa als Muster für diese be tra de esta forma determinada. Ahora bien, pudiera ser as
stimmte Form betrachtet. Nun, das könnte ja so sein-obw ohl -a u n q u e no es a s í - , pues sería sólo decir que como>ense^
gemäß d S° ‘' ' T i dT WÜrdC nUr besagen, daß erfahrungs ña la experiencia, quien fe la hoja de determinada
gemäß der, welcher das Blatt in bestimmter Weise sieht es d a n n emplea entonces así y asá o conforme a estas Y aquellas
^ ¡4 % ° d“ J ‘ T d^ * * * « r - n d t Fs sTb reglas. Hay naturalmente un ver asi y de otro m odo y hay
natürlich ein 50 und anders Sehen; und es gibt auch Fälle in
también casos en los que quien ve una muestra « ^ e m
t ” : :L z r mt si'ht- - - * £ — - - pleará en general de esta manera, y quien la ve de otro
Weise r i r t " nd. T “ i" * " ¡n anderer modo, la empleará de otra manera. Por e)emp lo, q u 'e n v e e
pk* v ’ • L ’| scJlematlsche Zeichnung eines Würfels als dibujo esquemático de un cubo como forma plana que co
ebene F ig o , sieht, bestehend aus einem Quadrat und zwei Rhom
ta de un cuadrado y dos rombos quizá ejecute la orden
j derf .'r,rd -Bringe mir so etwas!, vidi « “ 2 «¡Tráeme algo así!» de otro modo que quien ve la figura
S“ ¿ uh'L» * r , welcher das Bild räumlich sieht.
7 !. as heißt es: wissen, was ein Spiel ist? Was heiß, es es eSP; d a'Quer : . gnif,ca sabe, qué es un luego? iQ ué significa
wissen und es m d« sagen können? Is, dieses Wissen irgendein sabetlo y no pode, decirlo? ¿Es esie saber equivalente de
Äquivalent einer m d,, ausgesprochene» Definition? So daß"
96 LUDWIG WITTGENSTEIN in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s
wenn sie ausgesprochen würde, ich sie als den Ausdruck meinP . a una definición no formulada? ¿De modo que,
algún moa yo podría reconocerla como la expresión de
Wissens anerkennen könnte? Ist nicht mein Wissen, mein Begriff
si se f° r™U está mi Saber, mi concepto de juego, entera-
vom Spiel, ganz in den Erklärungen ausgedrückt, die ich geben nú saben , ^ ^ explicación que pude dar? Esto es,
konnte? Nämlich darin, daß ich Beispiele von Spielen verschie-
mente vo describo ejemplos de juegos de diversas clases;
n r . " ,beschreibe; ze,8e> wie man nach Analogie dieser auf en ql ' cómo pueden construirse por analogía con estos
aUe möglichen Arten andere Spiele konstruieren kann; sage daß
las clases posibles de juegos distintos; digo que casi ya
uh das und das wohl kaum mehr ein Spiel nennen würde; und
dergleichen mehr. a M a m a r i a un juego a esto y aquello; y más cosa, por el
. J 6' ,W j nn Elner eine scllarfe Grenze zöge, so könnte ich sie “ t Si alguien trazase un límite nítido yo podría no reco-
nicht als die anerkennen, die ich auch schon immer ziehen wollte nocerlo como el que siempre quise trazar también o el que
oder im Geist gezogen habe. Denn ich wollte gar keine ziehen’ he trazado mentalmente. Pues yo no quise trazar ninguno en
Man kann dann sagen: sein Begriff ist nicht der gleiche wie der absoluto. Se puede, pues, decir: su concepto no es el mismo
meine, aber ihm verwandt. Und die Verwandtschaft ist die nue el mío, sino uno emparentado con él. Y el parentesco es
zweier Bilder, deren eines aus unscharf begrenzten Farbflecken el de dos figuras, una de las cuales consta de manchas de
as andere aus ähnlich geformten und verteilten, äber scharf color difusamente delimitadas y la otra de manchas similar-
begrenzten, besteht. Die Verwandtschaft ist dann ebenso unleug- mente conformadas y repartidas, pero nítidamente delimi
bar wie die Verschiedenheit. tadas. El parentesco es, pues, tan innegable com o la di e-
77- Und wenn wir diesen Vergleich noch etwas weiter führen, rencia. ., ,
so ist es klar, daß der Grad, bis zu welchem das scharfe Bild dem 77. Y si llevamos aún más lejos esta comparación, esta
verschwommenen ähnlich sein kann, vom Grade der Unschärfe claro que el grado en el que la figura nítida puede asemejar
des zweiten abhangt. Denn denk dir, du solltest zu einem ver se a la borrosa depende del grado de borrosidad de la se
schwommenen Bild ein ihm »entsprechendes* scharfes entwerfen. gunda. Pues imagínate que debes bosquejar una figura nítida
In jenem ist ein unscharfes rotes Rechteck; du setzt dafür ein correspondiente a una borrosa. En ésta hay un rectángu o
scharfes. Freilich— es ließen sich ja mehrere solche scharfe Recht rojo difuso; tú pones en su lugar uno nítido. Ciertamente se
ecke ziehen, die dem unscharfen entsprächen.— Wenn aber im pueden trazar muchos de esos rectángulos nítidos que co
nginal die Farben ohne die Spur einer Grenze ineinanderflie- rrespondan a los difusos.— Pero si en el original los colores
n>- wird es dann nicht eine hoffnungslose Aufgabe werden, se entremezclan sin indicio de un límite ¿no se convertirá
en tarea desesperada trazar una figura nítida que correspon
ein dem verschwommenen entsprechendes scharfes Bild zu zeich
da a la confusa? ¿No tendrás entonces que decir. «Aquí yo
nen? Wirst du dann nicht sagen müssen: »Hier könnte ich ebenso
podría igualmente bien trazar un círculo como un rectángu
gut einen Kreis wie ein Rechteck oder eine Herzform zeichnen;
lo, o una forma de corazón; pues todos los colores se entre
es fließen ja alle Farben durcheinander. Es stimmt alles; und
mezclan. Vale todo y nada.»------ Y en esta posición se en
nichts.«— Und in dieser Lage befindet sich z.B. der, der in der
cuentra, por ejem plo, quien, en estética o ética, busca
Aesthetik oder Ethik nach Definitionen sucht, die unseren Be
griffen entsprechen. definiciones que correspondan a nuestros conceptos.
Pregúntate siem pre en esta dificultad: ¿Cómo hemos
Frage dich in dieser Schwierigkeit immer: Wie haben wir denn
aprendido el significado de esta palabra («bueno», por
die Bedeutung dieses Wortes (»gut« z.B.) gelernt? An was für ejemplo)? ¿A partir de qué ejemplos; en qué juegos de len
Tw Sprachspielen? ( ° u ™ dann leichter guaje? Verás entonces fácilmente que la palabra ha de tener
sehen, daß das Wort eine Familie von Bedeutungen haben muß.
una familia de significados.
7 . ---- WITTGENSTEIN
98 LUDWIG WITTGENSTEIN 99
in v e s t ig a c io n e s fil o s ó f ic a s
83. Steckt uns da nicht die Analogie der Sprache mit dem
Spiel ein Licht auf? Wir können uns doch sehr wohl denken, daß
sich Menschen auf einer Wiese damit unterhielten, mit einem
Ball zu spielen, so zwar, daß sie verschiedene bestehende Spiele manera q . ei\os> y arro)an con \a pelota y
anfingen, manche nicht zu Ende spielten, dazwischen den Ball iuB* ' „o “« p e » ? * " mu'" “ enn“ , “ Durante todo el tiempo
planlos in die Höhe würfen, einander im Scherz mit dem Ball
nachjagen und bewerfen, etc. Und nun sagt Einer: Die ganze y 56 8Ulan por
esas person reglas definidas. make up the
Zeit hindurch spielen die Leute ein Ballspiel, und richten sich
daher bei jedem Wurf nach bestimmten Regeln.
Und gibt es nicht auch den Fall, wo wir spielen und— >make
-ífiS^TJlKSff££
1 stc SP o ■ ?*
up the rules as we go along<? Ja auch den, in welchem wir sie
abändern— as we go along.
84. Ich sagte von der Anwendung eines Wortes: sie sei nicht
überall von Regeln begrenzt. Aber wie schaut denn ein Spiel aus,
das überall von Regeln begrenzt ist? dessen Regeln keinen Zweifel
eindringen lassen; ihm alle Löcher verstopfen.— Können wir uns
rocnile la aplicación de la g
nicht eine Regel denken, die die Anwendung der Regel regelt?
Und einen Zweifel, den jene Regel behebt— und so fort?
remueve - y así dudemos porque nos es posible
Pero eso no es decir qu nqrme perfectamente que
Aber das sagt nicht, daß wir zweifeln, weil wir uns einen
im aginar una duda. Puedo ■ ■ ^ ' £ p £ al, de s, no se ha
Zweifel denken können. Ich kann mir sehr wohl denken, daß je X u i= n dude Siempre, antes de A rir ^ P ^ ^ de el,
mand jedesmal vor dem öffnen seiner Haustür zweifelt, ob sich abierto un abismo detra. ouede resultar alguna ve¿
hinter ihr nicht ein Abgrund aufgetan hat, und daß er sich dar
über vergewissert, eh’ er durch die Tür tritt (und es kann sich
einmal erweisen, daß er recht hatte)— aber deswegen zweifle ich
im gleichen Faile doch nicht. CaS85. Una regla está ahí ^ ^ ^ e r l a l o t f r e ' e l camino que
85. Eine Regel steht da, wie ein Wegweiser.— Läßt er keinen
Zweifel offen über den Weg, den ich zu gehen habe? Zeigt er, in
welche Richtung ich gehen soll, wenn ich an ihm vorbei bin; junto a él: si a lo largo d e.la c a r r e t e ^ en qué sentido
ob der Straße nach, oder dem Feldweg, oder querfeldein? Aber campo traviesa? ¿Pero o dirección de \a mano o (por
wo steht, in welchem Sinne ich ihm zu folgen habe; ob in der tengo que seguirlo: si e ^ ^ de un solo indicador d
Richtung der Hand, öder (z.B.) in der entgegengesetzten?— Und elemplo) en la opuesta. rerrada de indicadores de
wenn statt eines Wegweisers eine geschlossene Kette von Weg caminos hubiese una cadena „ ¡h a b r ía para
minos o recorriesen el suelo rayas^ ^ dedr que
weisern stünden, oder Kreidestriche auf dem Boden liefen,—
gibt es für sie nur eine Deutung?— Also kann ich sagen, der ellos sólo u n a in terp retaron j . . lo do ninguna
Wegweiser läßt doch keinen Zweifel offen. Oder vielmehr: el indicador de caminos “ de^ e s n M duda abierta y otras
er läßt manchmal einen Zweifel offen, manchmal nicht. duda abierta O filosófica, s.no una
Und dies ist nun kein philosophischer Satz mehr, sondern ein veces no. 1 enia y
Erfahrungssatz. proposición empírica.
107
in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s
ein andermal nach diesem Schema: otra vez según este esquema-.
Augustinus (Conf. XI/14): »quid est ergo tempus? si nem„ _______ I I YI/l4v «quid est ergo tempus? si nemo ex
me quaerat scio; S1 quaerenti explicare velim, nescio Agustín (Conf, enú explicare velim, n e sc io .» -E sto
konnte man nicht von einer Frage der Naturwissenschaft „ me quaerat; ^ e ¿ una pregunta de la ciencia natural (por
(etwa der nach dem spezifischen Gewicht des Wasserstoffs) r f * ! 0O podríai d^c gunta p0 r el peso específico del hidrogeno).
was man weiß wenn uns niemand fragt, aber nicht mehr wei? ejemplo- la P 8 cuando nadie nos pregunta, pero ya no se
wenn wir es erklären sollen, ist etwas, worauf man sich besinn ' 10 qUC debemos explicarlo, es algo de lo que debe-
sabe c u n t o ae ^ obyiamente algo de )0 que por alguna
muß. (Und offenbar etwas, worauf man sidi aus irgendeinem
Grunde schwer besinnt.) mos acor acuefda con dificultad.)
90. Es ist uns, als müßten wir die Erscheinungen durch « *** parece como si tuviéramos que penetrar los fe-
schauen: unsere Untersuchung aber richtet sich nidit auf die Er nuestra investigación, sin embargo, no se dirige a
sc^ ™ j e n .sondern, wie man sagen könnte, auf die »Möglich- nÓITZ Z e n o s sino, como pudiera decirse, a las ‘posibilida-
keiten< der Erscheinungen. Wir besinnen uns, heißt das, auf die fenómenos. Nos acordamos, quiere esto decir,
Art der Aussagen, die wir über die Erscheinungen madien. Daher £ t o d e en u n cia d o que hacemos sobre los fenómenos,
besinnt sich auch Augustinus auf die verschiedenen Aussagen n e T i que Agustín se acuerde también de los diversos
die man über die Dauer von Ereignissen, über ihre Vergangen- e n u n c ia d o s que se hacen sobre la duración de los sucesos,
sobre su pasado, presente o futuro. (Estos no son, natura
. f Ä 7 rt; ° der 2u k“nft macht- (D ^s sind natürlich nicht
mente, enunciados filosóficos sobre el tiempo, el pasado, e
er die * * nresente y el futuro.)
Unsere Betrachtung ist daher eine grammatische. Und diese Nuestro examen es por ello de índole gramatical. Y este
Betrachtung bringt Licht in unser Problem, indem sie Mißver arroja luz sobre nuestro problema quitando de enmedio
ständnisse wegraumt. Mißverständnisse, die den Gebrauch von malentendidos. Malentendidos que conciernen al uso de las
Worten betreffen; hervorgerufen, unter anderem, durch gewisse palabras; provocados, entre otras cosas, por ciertas analogías
Analog,en zwischen den Ausdrucksformen in verschiedenen Ge entre las formas de expresión en determinados dominios e
bieten unserer Sprache.-M anche von ihnen lassen sich beseiti- nuestro l e n g u a j e . — Algunos de ellos pueden apartarse susti
g , indem man eine Ausdrucksform durch eine andere ersetzt- tuyendo una forma de expresión por otra; esto puede lla
dies kann man ein »Analysieren« unsrer Ausdrucksformen nen- marse un «análisis» de nuestras formas de expresión, pues
el proceso tiene a veces semejanza con una descomposición.
legen rgang hat manchmal Ähnlichkeit mit einem Zer-
91 Pero ahora puede llegar a parecer como si hubiera
91. Nun aber kann es den Anschein gewinnen, als gäbe es so algo com o un análisis último de nuestras formas de lengua
etwas w!e eme etzte Analyse unserer Sprachformen, also je, y así una única forma completamente descompuesta de la
expresión. Es decir: como si nuestras formas de expresión
R eb räu S e^ A ? ^ Ausdrucks- D ' h' : & seien unsere usuales estuviesen, esencialmente, aún inanalizadas; como si
als s d t t n e U l rmen> W6Sentllch’ nocb unanalysiert; hubiera algo oculto en ellas que debiera sacarse a la luz. Si
T.r rl' , , 6tWaS verborgen, was ans Licht zu befördern ist
se hace esto, la expresión se aclara con ello completamente
k l ä r tund
Klart 7T
l d unsre Aufgabe
A d6r AUSdrUdi damk vollkommen ^
gelöst. y nuestro problema se resuelve.
Man kann das auch so sagen: W ir beseitigen M ißverständ También puede decirse así: Apartamos malentendidos ha
nisse, indem wir unsern Ausdruck exakter machen: aber es kann ciendo más exactas nuestras expresiones: pero ahora puede
nun so scheinen, als ob wir einem bestimmten Zustand, der voll- parecer como si aspirásemos a un determinado estado, la
8. — WITTGENSTEIN
114
LUDWIG WITTGENSTEIN
jn v e s t ig a c io n e s f il o s ó fic a s 115
wir meinen, nicht irgendwo vor der Tatsache: sondern meinen ! Sino que sl8" ' f “ e ttó n e 'a fo m a d L una trivial.-
daß das und das— 50 und so— ist.— Man kann aber dieses Para
dox (welches ja die Form einer Selbstverständlichkeit hat) auch ■ * se puede/^ r 10 que
so ausdrücken: Man kann denken, was nicht der Fall ist.
96. Der besondern Täuschung, die hier gemeint ist, schließen
sich, von verschiedenen Seiten, andere an. Das Denken, die
Sprache, erscheint uns nun als das einzigartige Korrelat, Bild,
der Welt. Die Begriffe: Satz, Sprache, Denken, Welt, stehen in
einer Reihe hintereinander, jeder dem ändern äquivalent. (Wo
palabras? Fal,a el luego de lengua,e en
zu aber sind diese Wörter nun zu brauchen? Es fehlt das Sprach-
spiel, worin sie anzuwenden sind.)
q u ehan de aPlicarS^ á rodeado de una aureola.— Su
97. Das Denken ist mit einem Nimbus umgeben.— Sein We
¿ 7 . E1 pe,nSam S e s e n t a un orden, y precisamente el
sen, die Logik, stellt eine Ordnung dar, und zwar die Ordnung esencia, la lógica, Pre^ n ef. d orden de las posibüida-
a priori der Welt, d.i. die Ordnung der Möglichkeiten, die Welt orden a priori del mund , ^ ^ y pensamiento.
und Denken gemeinsam sein muß. Diese Ordnung aber, scheint des que tienen que^se $eT sumamente simple
es, muß höchst einfach sein. Sie ist vor aller Erfahrung; muß sich Pero este orden, al parecer, 4 atravesar toda la
durch die ganze Erfahrung hindurchziehen; ihr selbst darf keine L am enor a .oda e x p « ^ « » ^ dad 0
experiencia; no P « d e a £ e n r s e l e ^ ^ de £ ,
erfahrungsmäßige Trübe oder Unsicherheit anhaften.------ Sie
muß vielmehr vom reinsten Kristall sein. Dieser Kristall aber seguridad empírica. aDarece como una abstracción,
erscheint nicht als eine Absträktion; sondern als etwas Konkre purísimo. Pero este cr como lo más concreto y en
sino como algo concreto^ 5 5563 )
tes, ja als das Konkreteste, gleichsam Härteste. (Log. Phil. Abh.
cierto modo lo mas duro. ■ <iar iQ profundo, lo
No. 5.5563.)
Estamos bajo la ilusión de qu P ¿n res’ide en que trata
Wir sind in der Täuschung, das Besondere, Tiefe, das uns We
que es esencial en nuestra inv g lenguaje . Esto es, el
sentliche unserer Untersuchung liege darin, daß sie das unver
de captar la incomparab e ese proposición, palabra,
gleichliche Wesen der Sprache zu begreifen trachtet. D.i., die orden existente entre los conceptos de p ro p o^ ^ & ^
Ordnung, die zwischen den Begriffen des Satzes, Wortes, Schlie- deducción, de verdad, de exPe r ‘ irl’0 __ super- conceptos.
ßens, der Wahrheit, der Erfahrung, usw. besteht. Diese Ordnung super-orden en tre p o r asl «lenguaje», «experien-
ist eine Uber-Ordnung zwischen— sozusagen— ¿7 ¿ey-Begriffen. Mientras que por cierto las pa g leQi han de tenerlo
Während doch die Worte »Sprache«, »Erfahrung«, »Welt«, cia», «mundo», si es que tien «lámpara», «puerta»,
wenn sie eine Verwendung haben, eine so niedrige haben müssen, tan bajo com o Las P^abras «mesa» £ nuestro
wie die Worte »Tisch«, »Lampe«, »Tür«. 98. Por un lado es claro que ^
98. Einerseits ist klar, daß jeder Satz unsrer Sprache >in Ord lenguaje ‘está en orden ta co™ estras oraciones ordinarias,
nung ist, wie er ist<. D.h., daß wir nicht ein Ideal anstreben: Als ramos a un ideal: Como s . . t imente ^reprochable y
hätten unsere gewöhnlichen, vagen Sätze noch keinen ganz un vagas, aún no tuviesen un se n tid o p álm em e __por
tadelhaften Sinn und eine vollkommene Sprache wäre von uns hubiera primero que constru sentid0 tiene que haber
erst zu konstruieren.— Anderseits scheint es klar: Wo Sinn ist, o - lado parece Caro; ^ bailarse" el orden
muß vollkommene Ordnung sein.-------Also muß die, vollkom
perfécio^ncluscTéñ^ la oración más vaga.
mene Ordnung auch im vagsten Satze stecken.
118 LUDWIG WITTGENSTEIN 119
INVESTIGACIONES f il o s ó f ic a s
99- Der Sinn des Satzes— möchte man sagen— kann fre, | J tido de la oración -p u d ie ra d e c ir s e - puede
• oder das offen lassen, aber der Satz muß doch einen k 99- E1 Sen a°r abierto esto o aquello, pero la oracion ha
stmimten Sinn haben. Ein unbestimmter Sinn,— das wäre eij H ciertamente u n sentido definido. Un sentido in-
de tener, sin e ro « 8 ^ ^ abso¡utamente ningún
lieh gar kemi S i n n .- Das ist wie: Eine unscharfe Begrenzung ? '
definido - - e s ° Un Hmite borroso no es en realidad
ist eigentlich gar keine Begrenzung. Man denkt da etwa t *
sentido.— Es • límite. Quizá aquí se piense asi: Si
Wenn ich sage »ich habe den Mann fest im Zimmer eingeschlo a b s o lu ta m e n te ^ ^ firmemente en la habitación
sen nur eine Tur ist offen geblieben«— so habe ich ihn eben
dlg° «he dQ abierta Una puerta» — entonces sencilla-
gar mcht eingeschlossen. Er ist nur zum Schein e m g e a h l j?
- sól° ha (J * L encerrado en absoluto. Está sólo aparente-
wäre geneigt, hier zu sagen: »also hast du damit garnidit'
e n c e r r a d o . Estaríamos aquí inclinados a decir: «asi es
getan«. Eine Umgrenzung, die ein Loch hat, ist so gut. wTe t
keine. Aber ist das denn wahr? no h S hecho nada en absoluto». Una cerca que tiene
X abertura es tan buena como n i n g u n a s Pero es verdad
100. »Es i « doch kein Spiel, wenn es eine Vagheit m den Re
du esSSDiel dann kCin Spiel?~ * J a> viell« A t wirst CS1oO «Pero no es un juego si hay una vaguedad en las
nes Spiel « D7 “ ’ / T a^ reglas» - ¿ P e r o no es un ju e g o ? - « S Í , quizá quieras llamarlo
vollk°™>e-
essiere mirh f T “ “ verunreinigt. und ich inter Z lT o pero en cualquier caso no es un juego perfecto.» Es
essiere mich nun für dasjenige, was hier verunreinigt wurde - decir ’ está contaminado y yo me intereso por lo que e s a
Aber ich will sagen: Wir mißverstehen die Rolle, die das Ideal in l i m p i o — Pero quiero decir. Malentendemos el pape1 que
unsrer Ausdruckweise spielt. D.h.: auch wir würden e " ^ ^ juega el ideal en nuestro modo de expresión. Es decir: lo
llamaríamos también un juego, sólo que esta m o s¡ceg a o s
d utlich
e S die
d ^ wirkliche
SmdJ i r TAnwendung
IdCaI 8eblendet Und Sehen
des Wortes daher nid«
»Spiel« por el ideal y no vemos por ello claramente la aplicación
101. Eine Vagheit in der Logik— wollen wir sagen-kan n es real de la palabra «juego». „.„»He
nichttgeben. Wir leben nun in der Idee: das Ideal >müsse< sich in 101. Vaguedad en lógica — querem os decir— no puede
der Reahtat finden. Wahrend man noch nicht sieht, wie es sich existir. Vivimos ahora en la idea: el ideal ‘ten dría que enco -
dann findet, und nicht das Wesen dieses »muß« versteht Wir trarse en la realidad. Mientras que no se ve como se encue
tra allí y no se entiende la naturaleza de este tie n e . Cree
ar " ,hr steA ra: denn ™ s '“ 1* " « * * 0 " ¡» i mos: tiene que hallarse en ella; pues creemos verlo ya en
102. Die strengen und klaren Regeln des logischen Satzbaues
erscheinen uns als etwas im H in terg ru n d ,-™ Medium des Ver- 102. Las reglas estrictas y claras de la estructura lógica
de la proposición nos aparecen como algo en el trasfondo
1 ' °°j e t z t * —oculto en el medio del entendimiento. Ya las veo aho
rd,)l d‘ “ k ,a ^ Zeid’ra « -> • ™ (aunque a través de un medio), pues ciertamente entiendo el
Du kannstSfiid«al' ‘T T Gedanke"> * » “» « rrü d tb ar fest, Si8103S EMdeal?'tal como lo pensamos, es,S .„amovible-
zurikk Es ^ h f aus ihm heraustreten. Du mußt immer wieder m ente'fijo. No puedes salir fuera de él: Siem pre^enes que
— Woher dies> Df 1A en.; draußen fehlt die Lebensluft. volver. No hay ningún afuera-, afuera falta el aire. t
n Z / 6 Slt2t gleichsam als Brille auf unsrer * » de proviene esto? La idea se asienta en cierto modo com o
unas gafas ante nuestras narices y lo que miramos lo vemos
gar nicht auf den Gedanken, sie abzunehmen.
través de ellas. Nunca se nos ocurre quitárnoslas.
104. Man prädiziert von der Sache, was in der Darstellungs- 104. Se predica de la cosa lo que reside en el modo de
120 121
in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s
LUDWIG WITTGENSTEIN
nej?Se hegt-.Dl.e Möglichkeit des Vergleichs, die uns beeindruck ración Tomamos la posibilidad de comparación que
representación rcepCión de un estado de cosas de
S a J “ , W,r W* hra' h“ “" 8 » » » > -0 *« a l l ^ e j nos impresiona po
suma genera i a . ^ encontrar en e [ ten.
1 »oj. Wenn wir glauben, jene Ordnung, das Ideal, in der wirk
105 , a l T e orden, el ideal, quedamos descontentos con lo
zuf “ j ZU mÜSSCn’ Werden wir nun mit dem un gua,e f vida ordinaria se llama «proposición», «palabra»,
f r i e d e n , was man im gewöhnlichen Leben »Satz«, »Wort
»¿•eichen«, nennt. > que en ia
•Sf r „ ’roposictón, la palabra de la que trata la lógica ha de
R e f^ c T T ° rt; V° n dem die Logik handelt, soll etwas
nun u Uni ^geschnittenes sein. Und wir zerbrechen uns X a ouro y nítidamente recortado. Y ahora nos rompe-
Sm
eó , la X z a sobre la naturaleza del signo m t f - í E s qu.za
etw f T v Wen n dCS eisentllchen Zeichens den Kopf.— I st es
* C Vorstellun& vom Zeichen? oder die Vorstellung im la imanen del signo?, ¿o la imagen en el instante actual.
gegenwärtigen Augenblick? 106 Aquí es difícil mantener, por asi decirlo, la cabeza
J * 6 . Hier ist es schwer, gleichsam den K opf oben zu behalten, despejada - v e r que tenemos que permanecer en las cosas
del pensamiento cotidiano y no caer en el extravio de que
bleih •’ W1j i den Dlngen des all^glichen Denkens
nos parezca que tendríamos que describir sutilezas ^trem as
sch t T T S,Cn; Un<J T f den Ab^ g » geraten, wo es
que sin embargo, en absoluto podríamos describir con
wir h Y 7 Wlr dlC letZt6n Feinheiten beschreiben, die
nuestros medios. Nos parece como si debiéramos reparar
ten t ' ,m it^ ^ e r n Mitteln gar nicht beschreiben könn-
con nuestros dedos una tela de araña. . .
sern r - 1St UnS’ 3 Cn Wlr Cln zerstörtes Spinnennetz mit un-
Fingern in Ordnung bringen. 107 Cuanto más de cerca examinamos el lenguaje efecti
vo más grande se vuelve el conflicto entre él y nuestra exi
stärk7' Je l eT Z r die tatsächliAe Spache betrachten, desto
S Wlrd ^ 5 ^ d e rstre it zwischen ihr und unsrer Forderung. gencia. (La pureza cristalina de la lógica no me era dada
sond KnStallreinheit der L°gik hatte sich mir ja nicht ergeben;
como resultado; sino que era una exigencia.) El conflicto se
vuelve insoportable; la exigencia amenaza ahora convertirse
träd \ T a- ’T V 1" 6 Forderung‘) D er Widerstreit wird uner-
g ich; die Forderung droht nun, zu etwas Leerem zu werden. en algo vacío.— Vamos a parar a terreno helado en donde
die r!r ,S1 aufs Glatteis geraten, wo die Reibung fehlt, also falta la fricción y así las condiciones son en cierto sentí
ideales, pero también por eso mismo no podemos avanz
desh,fu 8r §e? m 86W1SSem Sinne idea] sind, aber wir eben
Queremos avanzar; por ello necesitamos la fricción. ¡Vuelta a
che“ ' " , ^ gChen kÖnnen‘ Wir wollen gehen; dann brau-
r die Reibung. Zuruck auf den rauhen Boden.'. terreno áspero! .
108. Reconocemos que lo que llamamos «proposicio »
nen0! ^ * ! " - e^kennen’ daß’ was wir »Satz«, »Sprache«, nen-
die f .1; foLrmelle Einheit ist, die ich mir vorstellte, sondern y «lenguaje» no es la unidad formal que imagine, sino que
es la familia de estructuras más o menos emparentadas entre
bilde w / / ° der Weniger mk einander verwandter Ge-
s í____ ¿Pero en qué se convierte ahora la lógica? Su rigor
hier a, j r ^ nUn aUS der L° gik? Ihre Strenge scheint
parece desh acerse.-¿P ero no desaparece enteramente por
g a n z e n 6™ m.ZU gehen.— Verschwindet sie damit aber nicht
eso’— ¿Pues cómo puede la lógica perder su vigor, i atura
lieh n U ^ T ü f T dle L° gik ihre Strenge verlieren? Natür-
dit dadurch, daß man ihr etwas von ihrer Strenge abhan- mente, no porque se le rebaje algo de su vigor.-E l prejuicio
\ Y ° rtlrteil der Kristallreinheit kann nur so b . ■ i i¡n* sólo puede apartarse dándole la vuelta
werden daß wir unsere ganze Betrachtung drehen (Man Ic ^ 181 de la Pureza ^ e x a m e n . (Podría decirse: Ha de dársele la
sagen; Die Betrachtung muß gedreht werden, aber um J a todo nuestr sobre nuestra necesidad real como
eigentliches Bedürfnis als Angelpunkt) Unser vuelta al examen, per
Die Philosophie der Logik redet in keinem ändern Sinn gozne ) . ló ica no habla de oraciones y palabras
Sätzen und Wörtern, als wir es im gewöhnlichen Leben U fÜOS Inttdo distmto de aquel en que lo hacemos en la
en ningún s d decimos, por ejemplo, «aquí hay escri-
wenn wir etwa sagen »hier steht ein chinesischer Satz aufe"’
schrieben«, oder »nein, das sieht nur aus wie SchriftzdchS ^ ^ f o S r c h t » o «no, esto sólo tiene el aspecto de
aber ein Ornament« etc. Anzeichen, iSt ^ Un ñero es un ornamento», etc.
esentura, pero ial temporal del lengua)e;
Wir reden von dem räumlichen und zeitlichen Phänomen d,
^ ^ ab erració n in esp acial e intemporal. [Nota a l mar-
"L Sólo es posible interesarse por un fenómeno en una
Ä Ä r i : t H F £ 8 I d de maneras ] Pero hablamos de él como de las pie-
W s e für ein Phänomen interessierea^Abe^w ir ^
T Í aie d refat dar regias para ellas, no al describir sus
so, wie von den Figuren des S d u d u p k l,, .„d en , w ir Sp.elreget,
S e F ? a t '" w e P h y f k* liS,* “ E isen ^ a * “ b« * ' « ^ . PT‘ u ^ n “ ¡Qué es realmente una palabra!, es análoga
is ,J J s T ^ Z z ;: — “ w ° - ?* * *W as a «;Oué es una pieza de ajedrez?».
109. Era cierto que nuestras consideraciones no po
sd ilfflid Ü 'R "8 l “ ' daB L," Sere B e tra ditungen nidit wissen- ser consideraciones científicas. La experiencia de que se
siafth d ie Betrachtungen sein durften. Die Erfahrung, >daß sich
p u e d e pTnsar esto o aquello, en contra de nuestro.; prejui
das oder das denken lasse, entgegen unserm Vorurteil<-was im
cios’ - s e a lo que fuere lo que esto pueda querer d e c i r - no
mer das heißen m ag -k on n te uns nicht interessieren. (Die pneu
podría interesarnos. (La concepción neumaticai d d pensa
mansche Auffassung des Denkens.) Und wir dürfen keinerlei miento.) Y no podemos proponer t e o r í a nmguna^ No puede
Theorie aufstellen. Es darf nichts Hypothetisches in unsein Be
haber nada hipotético en nuestras consideracio .
rachtungen sein. Alle Erklärung muß fort, und nur Beschreibung
plicación tiene que desaparecer y só o a escrip
an ihre Stelle treten. Und diese Beschreibung empfängt Thr L i * t
ocupar su lugar. Y esta descripción recibe su luz, este
.1. ihren Zweck, von den philosophischen Problemen. Diese sind
' finalidad, de los problemas filosóficos. E s to s no cie¿ '
freilich keine empirischen, sondern sie werden durch dne R n
mente empíricos, sino que se resuelven me ian d
d ie s 'e r k a 5 r 7 ge‘ÖSt’ Und *», daß en el funcionamiento de nuestro lengua)e, y justamente de
oTe Probleme T THeb’ 65 " ^ v e r s t e h e n , manera que éste se reconozca: a pesar de una 'nclmacion a
e robleme werden gelost, nicht durch Beibringen neuer Fr- t *
malentenderlo. Los problemas se resuelven no ¿ u c ie n d o
fahrung, sondern durch Zusammenstellung des länest RA nueva experiencia, sino compilando o >a conocí ..
V e "rs » 'T ' r ^ iSt “ K“ pf « « * V e l r :„ g ™ sofía es una lucha contra el embruio de nuestro emende
Verstandes durch die Mittel unserer Sprache
miento por medio de nuestro lenguaje cintniiar»
n ö . »Die Sprache (oder das Denken) ist'etwas Einzigarti 110 «El lenguaje (o el pensamiento) es algo singular
g es«-d as erweist sich als ein Aberglaube (nicht Irrtum») hlrvor - e s t o s e r e v e í a como una superstición (ino error!) produce
gerufen selbst durch grammatische Täuschungen. da ella misma por ilusiones gramaticales.
Pathos z o t ä " T “ Sd' “ ^ „ , au f die Problem e, f a ll, „ „ „ das Y el énfasis recae ahora sobre esas ilusiones, sobre los
problemas.
124 LUDWIG WITTGENSTEIN
j f e "Äf „ , tr éo n f nosotros
c o m com
o
f il o s ó f ic a s
*
serer Sprache, und ihre Bedeutung ist so groß wie die Wichtig sentimos
keit unserer Sprache.------- Fragen wir uns: Warum empfinden ,e y su slg "lflcad0J l p regín tém on os: .Por qué
n u estro le n g u a ^ ^ grjm at¡ca,? (Y ésa es por c e r to
wir einen grammatischen Witz als tief ? (Und das ist ja die trrofundo un
philosophische Tiefe.)
profundidad fil' f jl^ ’ ,,, en Us [ormas de nuestro len-
112. Ein Gleichnis, das in die Formen unserer Sprache auf
genommen ist, bewirkt einen falschen Schein; der beunruhigt 112 “ h " “"u n a faka apariencia; nos inquieta, -iPnes no
guaje produce u tiene que ser Osi\»
uns: »Es ist doch nicht so!«— sagen wir. »Aber es muß doch so
sein'.«.
* n i - “ '« r V a í r J S d e V c o T c o T s d ió f l r
113. »Es ist d o c h 5 0 - « sage ich wieder und wieder vor
mich hin. Es ist mir, als müßte ich das Wesen der Sache erfassen, Tm ^ “ SÓ1° P° der
wenn ich meinen Blick nur ganz scharf auf dies Faktum einstel t * enfocarlo bien. <<La forma general de la pro-
len, es in den Brennpunkt rücken könnte. U i Tract. log. pM- ____ Ésta es una propo-
114. Log. Phil. Abh. (4.5): »Die allgemeine Form des Satzes^ posición es: U s cosas estan ^ ite innumerables veces,
ist: Es verhält sich so und so«.-------Das ist ein Satz von jener sición del tipo de las qu naturaie za y se va sólo a lo
Art, die man sich unzählige Male wiederholt. Man glaubt, wie-'
der und wieder der Natur nachzufahren, und fährt nur der
Form entlang, durch die wir sie betrachten.
115. Ein Bild hielt uns gefangen. Und heraus konnten wir
nicht, denn es lag in unsrer Sprache, und sie schien es uns nur inexorablemente. palabra — «conoci-
unerbittlich zu wiederholen. 116. Cuando l o s filósofos u s a n <<nombr e » -
116. Wenn die Philosophen ein Wort gebrauchen— »Wis miento», «ser», «objeto», «yo> - ‘ siempre se ha de
i
sen«, »Sein«, »Gegenstand«, »Ich«, »Satz«, »Name«— und das y tratan 06 ^ " e n t e esta palabra de este modo
Wesen des Dings zu erfassen trachten, muß man sich immer fra
gen: Wird denn dieses Wort in der Sprache, in der es seine Hei empleo metafí
Nosotros reconducimos las p
mat hat, je tatsächlich so gebraucht?—
Wir führen die Wörter von ihrer metaphysischen, wieder auf sico a su empleo cotld' ^ nd e s, esta expresión? Pues W
117. Se me dice: «¿Entiena ^ ^ h e s . » — Como si el
ihre alltägliche Verwendung zurück.
117. Man sagt mir: »Du verstehst doch diesen Ausdruck? bien — la uso con el s í ! d f i S á S ™ palabra conllevara y
significado fuer» nna atmosfera que I» pal
Nun also,— in der Bedeutung, die du kennst, gebrauche auch ich
asumiera en todo tipo e e ™P )a oración «Esto está
ihn.«— Als wäre die Bedeutung ein Dunstkreis, den das Wort
Si, por ejemplo, alguie hay delante de sí)
mitbringt und in jederlei Verwendung hinübernimmt.
Wenn z.B. Einer sagt, der Satz »Dies ist hier« (wobei er vor aquí» (a la vez que aPu^ nces podría él preguntarse bajo
tiene sentido para el, emplea efectivamente esta
sich hin auf einen Gegenstand zeigt) habe für ihn Sinn, so möge
qué especiales circuastana ^
er sich fragen, unter welchen besonderen Umständen man diesen
oración. Es en estas
Satz tatsächlich verwendet. In diesen hat er dann Sinn.
\r i
126 i Nv e s t i g a c i o n e s fil o s ó fic a s
127
LUDWIG WITTGENSTEIN
122. Es ist eine Hauptquelle unseres Unverständnisse. 1 P a n u e s t r a gramática le falta visión sinópuca.— La
wir den Gebrauch unserer Wörter nicht übersehen — rj palabras.—A sinóptiCa produce la comprensión que con-
Grammatik fehlt es an Ü bersich tlichkeit-D ie ü b e rs ie h !? r e p r e s e n t a c i o n ^ ^ , De ahí la imp0rtancia de encontrar
Darstellung vermittelt das Verständnis, welches eben H • siste en ver ^ intermedios.
besteht, daß wir die »Zusammenhänge sehen<. Daher die WU* de ‘nvent* . representación sinóptica es de fundamen-
tigkeit des Findens und des Erfindern von Zwischengliedern * ” £ 2 ^ — 0 , Designa nuestra forma de re-
Der Begriff der übersichtlichen Darstellung ist für uns von grunH tal sigmticac p vemQs ^ cQsas (¿Es gsto una
presentación, ci u
egender Bedeutung. Er bezeichnet unsere Darstellungsform diP
Art, wie wir die Dinge sehen. (Ist dies eine »Weltanschauung*’*) problema filosófico tiene la forma: «No sé salir
Ein philosophisches Problem hat die Form: »Idi kenne
mich nicht aus.« ne de'i filosofía no puede en modo alguno interferir con
124. Die Philosophie darf den tatsächlichen Gebrauch der el uso efectivo del lenguaje; puede a la postre solamente
describirlo.
beschreiben sie kann ihn am Ende also nur
Pues no puede tampoco fundamentarlo.
Denn sie kann ihn auch nicht begründen. * Deja todo como está. . . . u
Sie läßt alles wie es ist. Deja también la matemática como está y ningún descubri
miento matemático puede hacerla avanzar. Un «problema
• dkfMathematik wie sie ist, und keine mathema
tische Entdeckung kann sie weiterbringen. Ein »führendes Pro- eminente de lógica matemática» es para nosotros un proble
ma de m a t e m á t i c a s como cualquier otro.
em der mathematischen Logik« ist für uns ein Problem der
Mathematik, wie jedes andere. 125. No es cosa de la filosofía resolver una contradicción
* por medio de un descubrimiento matemático, lógico-mate-
125. Es ist nicht Sache der Philosophie, den Widerspruch
mático. Sino hacer visible sinópticamente el estado de la
urch eine mathematische, logisch-mathematische, Entdeckung zu matemática que nos inquieta, el estado anterior a la solucion
losen Sondern denZustand der Mathematik, der uns beunruhigt, de la contradicción. (Y no se trata con ello de quitar del
den Zustand vor der Losung des Widerspruchs, übersehbar zu
camino una dificultad.)
machen. (Und damit geht man nicht etwa einer Schwierigkeit 4 * El hecho fundamental es aquí: que establecemos reglas,
aus dem Wege.) <>* una técnica, para un juego, y que entonces, cuando seguimos
Die fundamentale Tatsache ist hier: daß wir Regeln, eine las reglas, no marchan las cosas como habíamos supuesto.
Technik, für ein Spiel festlegen, und daß es dann, wenn wir Que por tanto nos enredamos, por así decirlo, en nuestras
den Regeln fo gen, nicht so geht, wie wir angenommen hatten. propias reglas.
a« wir uns also gleichsam in unsern eigenen Regeln verfangen. Este enredarse en nuestras reglas es lo que queremos
ie"es Verfangen in unsern Regeln ist, was wir verstehen, entender, es decir, ver sinópticamente.
d.h. ubersehen wollen. Ello arroja luz sobre nuestro concepto de significar. Pues
Es wirft ein Licht auf unsern Begriff des Meinens. Denn es en estos casos las cosas resultan de modo distinto de lo que
ommt also in jenen Fällen anders, als wir es gemeint, voraus- habíamos significado, previsto. Decimos justamente, cuando,
por ejemplo, se presenta la contradicción: «Yo no significaba
auftrkt-
au S hab ich s nicht Cben’
ftntt. »So W6nn> Z-B -> der Widerspruch
gemeint.« esto.>> |
Di« bürgerlich« Stellung des W id «rspr„chs, od«r s«i„« Stellung El estado civil de la contradicción, o su estado en el mun
m d«r burgerlidien W «lt ! das ist d,„ p h;losoph;sd ,e Problem . do civil: ése es el problema filosófico.
126 La filosofía expone meramente todo y no explica ni
I ’
9 .— W ITTGENSTEIN
in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s 131
LUDWIG WITTGENSTEIN
besserung unserer Terminologie zur Vermeidung von Mißv m e j o r a m i e n t o de nuestra terminología para evi-
standnissen lm praktischen Gebrauch, ist wohl möglich. Aber w j prácticas, el me) ^ ^ ^ prácüc0) es perfectamente pósi
t o malentendido ^ casos con los que hemos de habér-
sind nicht die Falle, mit denen wir es zu tun haben. Die VerJ * *
rungen, d.e uns beschäftigen, entstehen gleichsam, wenn 1 ^ que nos ocupan surgen, por así
F é r° , ! f c o n fu s io n e s
Sprache leerlauft, nicht wenn sie arbeitet. decirlo cuand o el lenguaje marcha en el vacio, no cuando
133- Wir wollen nicht das Regelsystem für die Verwende
tr3bÍ a' no aueremos refinar o complementar de maneras
«ändigen^°rCe “ Unerh° rter Weise verfeinern oder vervoll! i n a l i d i t a s el sistema de reglas para el empleo de nuestras
Denn die Klarheit, die wir anstreben, ist allerdings eine voll.
Aber das heiß, nur, daß die philosophisdten Proble«
vollkommen verschwinden sollen.
Die eigentliche Entdeckung ist die, die mich fähig macht das
debEr d e f c X T m S n t r r e a f e s T q u e me hace capaz de dejar
Philosophieren abzubrechen, wann ich will.— Die die Philoso-
de filosofar cuando quiero.—Aquel que lleva la filosofía al
P ie zur Ruhe bringt, sodaß sie nicht mehr von Fragen gepeitscht
descanso de modo que ya no se fustigue mas con preguntas
wird, d.e sie selbst in Frage stellen.— Sondern es wird nun an
que la ponen a ella misma en cuestión.— En cambio, se
eispielen eine Methode gezeigt, und die Reihe dieser Beispiele
muestra ahora un método con ejemplos y la sene de esto
k a n n abbrechen------ Es werden Probleme gelöst (Schwierig ejemplos puede r o m p e r s e -S e resuelven problemas (se
keiten beseitigt), nicht ein Problem.
apartan dificultades), no un único problema.
Es gibt nicht eine Methode der Philosophie, wohl aber gibt es No hay un único método en filosofía, si bien hay realme
Methoden, gleichsam verschiedene Therapien.
te métodos, como diferentes terapias.
134- Betrachten wir den Satz: »Es verhält sich so und s o « - 134. Examinemos la oración: «Las cosas están asi y asa»
pie. kann 1C^ saSen> dies s« die allgemeine Form des Satzes?— — ¿cómo puedo decir que ésta es la forma general de la
S I T f T - Ae! bSt e b Sat2’ e b deutscher Satz, denn es hat proposición?— Es ante todo una oración ella misma, una ora
Subjekt und Pradikat. Wie aber wird dieser Satz angew endet- ción castellana, pues tiene sujeto y predicado. ¿Pero como se
in unsrer alltäglichen Sprache nämlich? Denn nur daher habe aplica esta oración — esto es, en nuestro lenguaje cotí ían
ich ihn ja genommen.
Pues sólo de ahí la he tomado.
Wir sagen z.B.: »Er erklärte mir seine Lage, sagte, es verhalte Decimos, por ejemplo: «Él me explicó su posicion dijo
sich so und so, und er brauche daher einen Vorschuß.« Man kann que las cosas están así y asá y que por ello necesitaba un
also msofern sagen jener Satz stünde für irgendwelche Aus adelanto». Hasta aquí puede decirse, pues, que esta oracion
sagen. Er wird als Satz Schema verwendet; aber das nur, weil er está por cualquier enunciado. Se emplea como esquema pro
den Bau eines deutschen Satzes hat. Man könnte statt seiner ohne- posicional; pero sólo porque tiene la estructura de una ora
weiters auch sagen: »das und das ist der Fall«, oder »so und so ción castellana. En vez de ella podría decirse sin mas n, mas:
«esto y esto es el caso» o «así y asa son las cosas», e .
s S n V n ' i i r / ’ etC' Man kÖnntC aUCh> Wie in der symboli- También podría usarse, como en lógica simbólica, simp -
Ab J n ‘° ß Leinen Buchstaben, eine Variable gebrauchen.
mente una letra, una variable. Pero nadie iba a llamar a la
Form Budlstaben »P« w>rd doch niemand die allgemeine
Form eines Satzes nennen. Wie gesagt: »Es verhält sich so und letra «p» la forma general de la proposicion. Como ya se ha
so« war dies nur dadurdi, daß er selbst das ist, was man einen dicho- «Las cosas están así y asá» era eso solo porque es ella
deutschen Satz nennt. Aber obschon es ein Satz ist, so hat es doch misma lo que se llama una oración castellana. Pero aunque
es una oración, sólo tiene todavía empleo como vanabl
134 LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES f il o s ó f ic a s
135
von dem prädizieren, was wir einen Satz nennen. Und Wa. • ■ fl,ie predicamos «verdadero» y «falso» solo de
Satz ist, ist in einem Sinne bestimmt durch die Regeln des 9 ^ querer ¿ eCir^ J proposición. Y lo que es una proposi-
baus (der deutschen Sp raye z.B.), in einem ändern Sinne ^ 1' lo que llama sentido determinado por las reglas de forma
ción esta en u - ^ casteilanai por ejemplo) y en
en Gebrauch des Zeichens im Sprachspiel. Und der Gebrau'J
der Wörter »wahr« und »falsch« kann auch ein Bestandteil d if ción oracl,°n nor el uso del signo en el juego de lenguaje. Y
ses Spiels sein; und dann gehört er für uns zum Satz, aber er ° tr° SeÍ las palabras «verdadero» y «falso» puede ser tam-
>paßt< nicht zu ihm. Wie wir auch sagen können, das Schach el US° , narte constitutiva de ese juego; y entonces pertene-
bÍén n o s o t r o s a la proposición, pero no te ajusta a ella.
geben gehöre zu unserm Begriff vom Schachkönig (gleichsam a|‘
ein Bestandteil desselben). Zu sagen, das Schachgeben p a s s Z t C* pa-smo podríamos también decir que dar jaque pertenece
concepto del rey del ajedrez (com o, por asi decir-
auf unsern Begriff von den Bauern, würde heißen, daß ein Spiel
una p a r t e constitutiva del mismo). Decir que dar ,aque no
m welchem den Bauern Schach gegeben wird, in welchem L ’
nuestro concepto de los peones significaría que
r verliert, der seine Bauern verliert,— daß ein solches Spiel
m juego en el que se diese jaque a los peones, en el que,
gkicher^SSam ^ dUmm’ ° der komPliziert> oder der- L im o s , perdiese aquel que perdiera sus peones - q u e un
juego así sería poco interesante, o tonto, o complicado,
137. Wie ist es denn, wenn wir das Subjekt im Satz bestim
men lernen durch die Frage »Wer oder was . . . .? « _ H ie r gibt aleo oor el estilo. .
137 ¿Qué pasa cuando aprendemos a determinar el su
es doch ein >Passen< des Subjekts zu dieser Frage; denn wie er
jeto de la oración por medio de la pregunta «¿Quien o
fuhren wir sonst durch die Frage, was das Subjekt ist? Wir er
qué ?>>?_ A q u í hay ciertamente un ajustarse del sujeto a esta
fahren es in ähnlicher Weise, wie wir erfahren, welcher Buch-
pregunta; ¿pues cómo averiguaríamos si no cuál es el sujeto
Aloh: r t P ^ dCm >K< k° mmt> indem ™ uns das mediante la pregunta? Lo averiguamos de modo semejante a
Alphabet bis zum >K< hersagen. Inwiefern paßte nun das >L< zu
como averiguamos qué letra del alfabeto viene tras la
jener Buchstabenre.he?_ Und insofern könnte man audi
recitándonos el alfabeto hasta la ‘K\ ¿Hasta que punto se
»wahr« und »falsch« passe zum Satz; und man könnte ein Kind
ajusta entonces la ‘L’ a esta serie de letras?— Y en esa medí a
lehren Satze von ändern Ausdrücken zu unterscheiden, indem podría también decirse que «verdadero» y «falso» se ajustan
man ihm sagt: »Frag dich, ob du danach sagen kannst >ist wahr<. a la proposición; y se podría enseñar a un nino a distinguir
Wenn diese Worte passen, so ist es ein Satz.« (Und ebenso hätte proposiciones de otras expresiones diciéndole-, «Pregunta e
man sagen können: Frage dich, ob du davor die Worte »Es ver si puedes decir ‘es verdadero’ después de ello. Si estas pala
halt sich so« setzen kannst.)
bras ajustan, entonces es una proposición». ('1 e mism
138. Kann denn aber nicht die Bedeutung eines Wortes die modo se hubiera podido decir: Pregúntate si puedes colocar
i verstehe, zum Sinn des Satzes, den ich verstehe, passen ? Oder las palabras «Las cosas están así:» delante de ello.)
die Bedeutung eines Wortes zur Bedeutung eines ändern?____ 138. ¿Pero no puedo ajustar el significado de una pala-
° t S ei" W° " V' ” “ he? Geschieh. « „id ,, ¿Tengo yo que saber si entiendo una palabras ¿No sucede
auch, daß ,ch m „ emb.lde, eh, W o,, 2„ „erstehe, („¡d ,, a„de,s, también que me imagino entender una palabra (no de modo
daßT dr nS' " ' f Vemel" n) " nd ™ ” d" > “ f tonuue, distinto a como me imagino entender una regla de calculo) y
daß ,d, es „,d ,, veraanden habe> ( .I d , habe geglaubt, ich weiß, después resulta que no la había entendido? («Yo creía que
w ! v es nicht.«)
t r ■ n,e' Bewe8une hci8t’ ¡ * «i"=. i * sabía lo que quiere decir movimiento ‘relativo y absoluto,
weil*
pero veo que no lo sabía.»)
138
LUDWIG WITTGENSTEIN in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s 139
■reil.ch, wenn die Bedeutung der Gebrauch ist, den wir vom ritiendo con el sentido de una proposición que
Worte machen, dann hat es keinen Sinn, von so einem Passe bra qUf ? o el significado de una palabra con el significado
zu reden. Nun verstehen wir aber die Bedeutung eines Wortes" entien o. <¡ Ciertamente> si e l significado es el uso que hace-
wenn wir es hören, oder aussprechen; wir erfassen sie mit einem dC ^ la oalabra no tiene sentido ninguno hablar de tal
■ chlage; und was wir so erfassen, ist doch etwas Andres als der m° S Ahora bien 'entendemos el significado de una palabra
in der Zeit ausgedehnte >Gebrauch<! aÍt edoT a oímos o pronunciamos; lo captamos de golpe; ¡y lo
. , I39‘ W^nn,mir iemand z B - das Wort »Würfel« sagt, so weiß nue c a p t a m o s así seguramente que es algo distinto del uso ,
ich, was es bedeutet. Aber kann mir denn die ganze Verwendung nue es dilatado en el tiempo!
des Wortes vorschweben, wenn ich es so verstehe ? q 1 , 9 Cuando alguien me dice la palabra «cubo», por e,em-
Ja wird aber anderseits die Bedeutung des Wortes nicht auch nlo yo sé lo que significa. ¿Pero puede venirme a las mientes el
durch diese Verwendung bestimmt? Und können sich diese Be Inpíeo completo de la palabra, cuando la entiendo asi?
Stimmungen nun widersprechen? Kann, was wir so mit einem Sí oero por otro lado, ¿no está el significado de la palabra
Schlage erfassen, mit einer Verwendung übereinstimmen, zu ihr determinado también por este empleo? ¿Y no pueden en
passen oder nicht zu ihr passen? Und wie kann das, was uns in tonces contradecirse estos modos de determinación. ¿Puede lo
einem Augenb icke gegenwärtig ist, was uns in einem Augen que captamos de golpe concordar con un empleo, ajustarse a
blick vorschwebt, zu einer Verwendung passen? él o no ajustarse a él? ¿Y cómo puede lo que se nos presenta
Was ist es denn eigentlich, was uns vorschwebt, wenn wir ein en un instante, lo que nos viene a las mientes en un instante,
ajustarse a un empleo?
(a) »Ich glaube, das richtige Wort in diesem Fall ist « ¿Qué es lo que realmente nos viene a las mientes cuando
Zeigt das nicht, daß die Bedeutung des Worts ein Etwas ist, das
uns vorschwebt, und das gleichsam das genaue Bild ist, welches (a) «Creo que la palabra correcta en este caso es...». ¿No
wir hier brauchen wollen? Denke, ich wählte zwischen den Wör muestra esto que el significado de una palabra es lo que nos
tern »statt ich« »würdevoll«, »stolz«, »Achtung gebietend«; ist viene a las mientes y que es en cierto modo la figura exacta
que queremos usar aquí? Imagina que yo eligiera entre las
es nicht als ob ich zwischen den Zeichnungen in einer Mappe
palabras «arrogante», «solemne», «soberbio», «venerable»;
Wi j ~ ^ em; man V° m treffenden Wort redet, zeigt ¿no es com o si eligiera en tre los dibujos de una car-
nicht die Existenz eines Etwas welches etc. Vielmehr ist man
peta?— No; que se hable de la palabra acertada no muestra
geneigt von jenem bildartigen Etwas zu sprechen, weil man ein
la existencia de un algo que, etc. Más bien nos sentimos
Wort als treffend empfinden kann; zwischen Worten oft wie
inclinados a hablar de este algo figurativo porque se puede
zwischen ähnlichen, aber doch nicht gleichen Bildern, wählt;’ weil
sentir que una palabra es acertada; se elige frecuentemente
man B.lder oft statt Wörtern, oder zur Illustration von Wör
tern gebraucht; etc. entre palabras como entre figuras semejantes, pero no idén
ticas-, porque frecuentemente se usan figuras en lugar e
• {b) <!ch ,Sehe ein Bild: es steI1t einen alten Mann dar, der auf palabras o como ilustración de las palabras; etc.
einen Stock gestützt einen steilen Weg aufwärts g eh t.-U n d wie
0b ) Veo una figura: representa a un hombre viejo que
S' ° " nte es nicht auch so aussehen, wenn er in dieser Stellung
apoyado en un bastón asciende por un camino empina
die Straße hinunterrutschte? Ein Marsbewohner würde das Bild
do __¿Pero cómo? ¿No podría tener el mismo aspecto si es
vielleicht so beschreiben Ich brauche nicht zu erklären, warum
wir es nicht so beschreiben. tuviera resbalando hacia abajo en esa posición? Un marciano
quizá describiera así la figura. Yo no necesito explicar por
qué nosotros no la describimos así.
140 INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
141
LUDWIG WITTGENSTEIN
dem Ausschlag der Wage den Preis zu bestimmen, verlöre ihre 1 nrha de queso en la balanza y determinar el
Witz, wenn es häufiger vorkäme, daß solche Stücke ohne offen” poner una 10 ilación de la balanza perdería su quid si suce-
precio por 13 ue tales lonchas crecen o encogen re-
re Ursache plötzlich anwüchsen, oder einschrumpften Die,
diese frecuentei causa aparente. Esta anotación se aclarará
Bemerkung wlrd klarer werden, wenn wir über Dinge, wie d ! pencam ente ^ ^ comQ ,a rdadón de la expre-
werdenniS Ausdrucks zum Gefühl und Ähnliches reden más cuando tQ simiiares.
SÍÓ? 4? Examinemos ahora este tipo de juego de lenguaje: B
, ^ - B e tr a c h te n wir nun diese Art von Sprachspiel: B soll auf
h^ ooner por escrito, siguiendo la orden de A, series de
den Befehl des A Reihen von Zeichen niederschre.ben nach einem debe p e ; rd() ^ una determinada ley de formación,
bestimmten Bildungsgesetz. s i g n o s de^^ra ^ ^ ^ debe ser la de los números natu-
Die erste dieser Reihen soll die sein der natürlichen Zahlen
raltó en el sistema decim al.-¿Cóm o aprende a entender este
im Dezimalsystem. Wie lernt er dieses System v ersteh en d
sistema''__En primer lugar se le escriben series de números a
Zunächst werden ihm Zahlenreihen vorgeschrieben und er wird m o d o de muestra y se le exhorta a copiarlas. (No te choque la
angehalten sie nachzuschreiben. (Stoß dich nicht an dem Wort expresión «series de números»; ¡no se la emplea aquí incorrec
»Zahlenreihen«, es ist hier nicht unrichtig verwendet!) Und schon tamente!) Y ya hay aquí una reacción normal y una anorma
hier gibt es eine normale und eine abnormale Reaktion des Ler por parte del aprendiz.—Tal vez guiemos su mano primero al
nenden. Wir fuhren ihm etwa zuerst beim Nachschreiben der copiar la serie del 0 al 9; pero luego la posibilidad de com
Reihe o bis 9 die Hand; dann aber wird die Möglichkeit der Ver prensión dependerá de que continúe escribiendo indepen
ständigung daran hängen, daß er nun selbständig weiterschreibt. dientemente.—Y aquí podemos imaginarnos, por ejemplo,
que copia ciertamente las cifras de modo independiente,
* er7 ? aea, Wir UnS’ Z-B-’ denken’ daß er nun *war '
selbständig Ziffern kopiert, aber nicht nach der Reihe, sondern pero no la serie, sino unas veces una y otras veces otra sin
regellos einmal die, einmal die. Und dann hört da die Ver regla alguna. Y entonces ahí acaba la comprensión — O tam
ständigung auf. Oder aber er macht >Fehler< in der Reihen- bién que él haga Jaitas' en el orden de la serie.— La diferen
olge. Der Unterschied zwischen diesem und dem ersten Fall cia entre éste y el primer caso es naturalmente de frecuen
T emerdf rHäufigkeit-— °d e r : er macht einen systema- cia — O: él hace una falta sistemática, copia siempre, por
isc en ehler, er schreibt z.B. immer nur jede zweite Zahl nach- ejemplo, sólo un número de cada dos; o copia la serie 0, 1,
oder er kopiert die Reihe o, 1, 2, 3, 4, 5 ) . . . . so: 0> 3> ^ 2j 3, 4, 5,.. así: 1, 0, 3, 2, 5, 4,... Aquí casi estaremos tenta
5, 4, Hier werden wir beinahe versucht sein zu sagen, er dos a decir que nos ha entendido incorrectamente.
habe uns falsch verstanden. Pero obsérvese: No hay límite nítido entre una falta caren
te de regla y una sistemática. Es decir: entre lo que estas
re£ h er ES gibt kdne Scharfe Grenze f is c h e n einem inclinado a llamar una «falta carente de regla» \ una «siste
egellosen und einem systematischen Fehler. D.h., zwischen dem
mática».
sAen Fehl11611 * re8eI1° Sen<<’ Und dem> was du einen »systemati Tal vez se lo pueda deshabituar de la falta sistemática
schen rehler« zu nennen geneigt bist.
Man kann ihm nun vielleicht den systematischen Fehler ab-
Lo que h em os'd e decir para explicar la significación,
Was wir zur Erklärung der Bedeutung, ich meine der Wich- quiero decir la importancia, de un concepto, son a menú o
J m T "iS65 gnffs. Sagen müssen’ sin^ oft außerordentlich all hechos naturales extremadamente generales, los cuale.% a
gemeine Naturtatsachen Solche, die wegen ihrer großen Allge causa de su gran generalidad, apenas son mencionados
meinheit kaum je erwähnt werden.
jamás.
146 LUDWIG WITTGENSTEIN
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 147
gewöhnen (wie eine Unart). Oder, man läßt seine Art des *
vicio) O se pueda aceptar su modo de copiar y
pierens gelten und trachtet, ihm die normale Art als eine Ah
(como de un ie comprender el modo normal como una
Vananon der seimgen beizubringen.-U nd auch hier kann tratar de h ^ ^ suy(j _ Y también aquí la capaci.
Lernfähigkeit unseres Schülers abbrechen. dle variedad, un ^ pugde qu e5rarse
f t ! 4t Wf T i ”6, idl denn’ Wenn ich sa§e >>hier kann die Lern I ■ P * * 6 a£ llé significo cuando digo «aquí la capacidad de
fahigkeit des Schülers abbrechen«? Teile ich das aus meiner F
H erde nuestro alumno puede quebrarse»? ¿Comunico
a rung mit? Natürlich nicht. (Auch wenn ich so eine Erfahrung aprender da? Naturalmente que no. (Aunque yo
gemacht hatte.) Und was tue ich denn mit jenem Satz? Idi möchte
tenido una experiencia así.) ¿Qué hago, pues, con esa
doch daß du sagst: »Ja, es ist wahr, das könnte man s Ä
^ s i c i ó n ’ Me gustaría por cierto que dijeras: «Si, es ver-
denken, das konnte auch geschehen ¡« -A b e r wollte ich Einen
r dP p o d r ía p e n sa rse e so , p od ría tam b ién su c e d e r
darauf aufmerksam machen, daß er imstande ist, sich dies vor-
psoU— ¿Pero trataba yo de advertirle a alguien que era capaz
usteUen.-— ich wollte dies Bild vor seine Augen stellen, und
de imaginarse eso?------ Yo trataba de poner esa figura ante su
seine A n e r k e n n u n g dieses Bildes besteht darin, daß er nun ge
vista v su aceptación de esta figura consiste en que el este
neigt ist, einen gegebenen Fall anders zu betrachten: nämlich ihn
ahora dispuesto a considerar de modo diferente un caso
mit d te s e r Bilderreihe zu vergleichen. Ich habe seine A nschau
dado- a saber, a compararlo con esta serie de figuras. He
u n g sw eise geändert. (Indische Mathematiker: »Sieh dies an'«)
alterado su modo de ver. (Matemáticos indios: «¡Mira esto.»)
M 5- Der Schüler schreibe nun die Reihe o bis 9 zu unsrer Zu
145. El alumno escribe ahora la serie del 0 al 9 a nues
friedenheit - U n d dies wird nur der Fall sein, wenn ihm dies oft
tra satisfacción.— Y esto sólo será el caso si le sale bien con
n' cht>wenn er es einmal unter hundert Versuchen richtig
frecuencia, no si lo hace correctamente una vez entre cien
macht. Ich führe ihn nun weiter in der Reihe und lenke seine
intentos. Lo adentro más allá en la serie y llamo su atención
Aufmerksamkeit auf die Wiederkehr der ersten Reihe in den
hacia la recurrencia de la primera serie en la s unidades;
Einern; dann auf diese Wiederkehr in den Zehnern. (Was nur
después hacia esa recurrencia en las decenas. (Lo que solo
eißt, daß ich gewisse Betonungen anwende, Zeichen unter
quiere decir que empleo ciertos énfasis, subrayo signos, es
streiche, in der und der Weise untereinander schreibe, und der
cribo unos bajo otros de tales y cuales modos, y cosas por e
gleichen.)— Und nun setzt er einmal die Reihe selbständig fort
estilo.)— Y entonces él continúa en algún punto la serie por
- o d e r er tut es n ich t.-A b er warum sagst du das; d a s ist selbst
sí mismo — o no lo h a c e .— ¿Pero por qué dices eso?; \eso es
verständlich — Freilich; ich wollte nur sagen: die Wirkung jeder
evidente!— Naturalmente, sólo pretendía decir, el efecto ce
weiteren E r k lä r u n g hänge von seiner R e a k t io n ab.
cualquier explicación ulterior depende de su reacción
Aber nehmen wir nun an, er setzt, nach einigen Bemühungen
Pero supongamos ahora que, tras algunos esfuerzos del
des Lehrers, die Reihe richtig fort, d.h. so, wie wir es tun. Nun
maestro, él continúa la serie correctamente, es decir, como
onnen wir also sagen: er beherrscht das System.— Aber wie
lo hacemos nosotros. Pues bien, ahora podemos decir, e
weu muß er die Reihe richtig fortsetzen, damit wir das mit
domina el sistem a.-¿P ero hasta dónde tiene él que conti
echt sagen können? Es ist klar: du kannst hier keine Begren
zung angeben. & nuar la serie c o r r e c t a m e n t e para que tengamos derecho a
decirlo? Está claro: no puedes indicar aquí límite alguno.
I4 6 ‘ T 6np - f TUn fragC: >>Hat 6r das System verstanden, 146 Supongamos que ahora pregunto: «¿Ha entendido
wenn er die Reihe hundert Stellen weit fortsetzt?« O d er-w en n
él el sistema si continúa la serie hasta el centésimo lugar?» O
ich in unserm primitiven Sprachspiel nicht von >verstehen< reden
— si en nuestro juego de lenguaje primitivo no debo hablar
soll: H at er das System inne, wenn er die Reihe bis d o r th in
de ‘entender’: ¿Ha interiorizado él el sistema si continua co-
148
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 149
richtig fortsetzt?— Da wirst du vielleicht sagen: Das Sy st M serie hasta «///.’-Q u iz á s ahí digas: Inter,on-
innehaben (oder auA, verstehen) kann ^ rrectam ente u • entenderlo) no puede consistir en
man die Reihe bis zu dieser, oder bis zu jener Zahl f o r ^ J zar el slSte™ai rie hasta este o hasta aquel número; eso es
das ist nur die Anwendung des Verstehens. Das Verstehen seih continuar ^ ió n ^ ^ comprensión. u comprensión misma
ist ein Zustand, woraus die richtige Verwendung entspringt SÓl° pstado del cual brota el empleo correcto.
Und an was denkt man da eigentlich? Denkt man nicht an eS U° se Piensa ahí realmente? ¿No se piensa en la
¿Y rión de una serie a partir de su expresión algebraica'
Ode' H T ” e‘ner Rdhe aUS ihrCm alSebraischen Ausdruck"
Oder doch an etwas A naloges?-A ber da waren wir ja schon o 'p o r lo menos en algo análogo?-Pero ahí es donde ya
einmal. Wir können uns ja eben mehr als eine Anwendung eines 'K mos antes Nos podemos imaginar, en efecto, mas de
algebraischen Ausdrucks denken; und jede Anwendungsarf kann CStÍ aplicación de una fórmula algebraica; y cada tipo de
ar wieder algebraisch niedergelegt werden, aber dies führt X a d ó n puede a su vez ser formulado algebraicamente,
ns selbstverständlich nicht w eite r.-D ie Anwendung bleibt ein * r « , o no nos lleva m is a l l i - U aplicación conunua s.en-
Kriterium des Verständnisses. rio un criterio de comprensión.
147- »Aber wie kann sie das sein? Wenn ich sage, ich verstehe 147 «¿Pero cómo puede ser esto? ¡Cuando yo digo que
das Gesetz einer Reihe, so sage ich es doch nicht auf Grund £ entiendo la ley de una serie, seguro que no lo digo sobre a
E r fa h r u n g , daß ich bis jetzt den algebraischen Ausdruck so und base de la experiencia de haber aplicado hasta ahora la
so angewandt habe! Ich weiß doch von mir selbst jedenfalls, daß muía algebraica de tal y cual manera! Seguro que se en todo
frM -I f t mClne; g'eichgültig, wieweit ich sie tat caso por mí mismo que significo la serie de este y aquel
sächlich entwickelt habe.«— modo; da igual hasta dónde la haya desarrollado de he-
Du meinst also: du weißt die Anwendung des Gesetzes der
R öh e auch ganz abgesehen von einer Erinnerung an die tat Quieres decir, pues: conoces la aplicación de la ley de la
sächlichen Anwendungen auf bestimmte Zahlen. Und du wirst serie prescindiendo totalmente de un recuerdo de las aplica
vielleicht sagen: »Selbstverständlich! denn die Reihe ist ja un ciones efectivas a determinados números. Y quiza ígas
endlich und das Reihenstück, das ich entwickeln konnte, «¡Evidentemente! Puesto que la serie es en efecto in inita v
endlich.« ’ trozo de serie que yo pude desarrollar, finito.»
148. Worin aber besteht dies Wissen? Laß mich fragen: Wann 148. ¿Pero en qué consiste este saber? P e r m í t a s e m e pre
weißt du diese Anwendung? Immer? Tag und Nacht? oder nur guntar: ¿Cuándo conoces esa aplicación.'' ¿Siempre. ¿ 13 Y
wahrend du gerade an das Gesetz der Reihe denkst? D h •Weißt noche?, ¿o sólo mientras piensas efectivamente en a ey e a
du sie, wie du auch das ABC und das Einmaleins weißt; oder serie? Es decir: ¿La conoces como sabes el ABC y la tabla de
nennst du >Wissen< einen Bewußtheitszustand oder Vorgang— multiplicar; o llamas ‘saber’ a un estado de conciencia o a un
etwa ein An-etwas-denken, oder dergleichen? proceso — digamos un pensar-en-algo, o cosa por e esti o.
149- Wenn man sagt, das Wissen des ABC sei ein Zustand der 149. Si se dice que saber el ABC es un estado de la mente,
Seele, so denkt man an den Zustand eines Seelenapparats (etwa se piensa en el estado de un aparato mental (quiza de nuestro
unsres Gehirns) mittels welches wir die Ä u ß eru n g en dieses Wis cerebro) mediante el cual explicamos las manifestaciones de
sens erklären. Einen solchen Zustand nennt man eine Disposi este saber. Un tal estado se llama una disposición. Pero no
tion. Es ist aber nicht einwandfrei, hier von einem Zustand der está lib r e de o b je c io n e s h ab lar aquí de un estad o
Seele zu reden insofern es für den Zustand zwei Kriterien geben de la mente en tanto que debe haber dos criterios para ese
sollte; nämlich ein Erkennen der Konstruktion des Apparates estado a saber, un conocimiento de la construcción del apa-
151
|NVEST, o » a o ® f il o s ó f ic a s
( a ) »Ein Wort verstehen«, ein Zustand. Aber ein seelischer ración el dolor. Haz esic
Zustand?— Betrübnis, Aufregung, Schmerzen, nennen wir seeli
I «Estuvo todo el día excitación»,
sche Zustände. Mache diese grammatische Betrachtung: Wir sagen
»Er war den ganzen Tag betrübt«. f ;” d e aver un * £ £ £ £ .£ £ a y e r - .P e ro
»Er war den ganzen Tag in großer Aufregung«. Decimos también «Entien. 0 _e habiarse de una in
»Er hatte seit gestern ununterbrochen Schmerzen«.— «ininterrumpidamente». . Pero en qué casos? Compa-
Wir sagen auch »Ich verstehe dieses Wort seit gestern«. Aber terrupción de la „ K¿Cuándo has
»ununterbrochen«?— Ja, man kann von einer Unterbrechung ra; «¿Cuándo han disminuido tus
des Verstehens reden. Aber in welchen Fällen? Vergleiche: dejado de entender la pala1 • Cuándo sábes jugar al aje-
»Wann haben deine Schmerzen nachgelassen?« und »Wann hast (b) ¿Qué pasa si se preg ^ jugada^ ¿V conoces
du aufgehört, das Wort zu verstehen?«
drez? ¿Siempre?, ¿o míen _ jugad a ?-iY qué extraño
(b) Wie, wenn man fragte: Wann kannst du Schach spielen? todo el juego mientra¡ ha ^ poco t¡empo y
Immer? oder während du einen Zug machst? Und während jedes
que saber |ugar al a edre
Zuges das ganze Schach?— Und wie seltsam, daß Schachspielen- partida necesite tantísimo mas.
können so kurze Zeit braucht, und eine Partie so viel länger.
153
in v e s t ig a c io n e s
y otras
seine Muttersprache lesen gelernt. Später liest er R" i. a Más tarde lee libros, cartas, el periódico,
die Zeitung, u.a. P St Gr Bucher, Briefej
Was geht nun vor sich, wenn er 7 R v • Sas- 1 pues, cuando él, por ejemplo, lee el peno-
S ™ , A u gen g l ^ ¿Qué su ce . P — como decimos— a lo largo de
ang, er spricht sie aus,— oder sagt sie nur zu sich seil dico? SUSmnresas él las pronuncia - o las dice sólo para
las p a la *** mp-« - bfas captando su forma im-
™ gewisse Wörter, ¡„dem er ihre Drudtforn, ¿ g ‘ ‘ " n<l sí; en particular lee ^ ^ ha d las
D a s ' d" S' Übten L' “ « . * r es dies,,. lugar lo - I - « j e ^ C 'T e emplea de modo éminto
fänger, und “ Z t^ Z T ™ 7 ™
lector Ahora bien quernam os c « .á m e m e decm
möchten nun freilich sagen- Wa im »e h j ------ W " d ie s tr o .—
ichtdas Gleiche sein. Und wenn kein Unterschied in dem w~ Y si no hay ninguna diferencia en lo que les e.
as ihnen gerade bewußt ist, so im unbewußten Arbeiten ih mismo Y 51 ' ciente, entonces la habra en el traba)0 in
Geistes; oder auch im G e h irn .-W ir möchten also sagen- K * directamente q también en el cerebro.— Quisie-
sind jedenfalls zwei verschiedene Mechanismen! Und was consciente ¡Aqu¡ hay en todo caso dos diferentes
ihnen vorgeht, muß Lesen von Nichtlesen unterscheiden " a V " ramos, pues, sucede en ellos tiene que distinguir el
mecanismos, mero ^ mecanismos son sói0 hipótesis;
EA läm ne zniT n ^ H yPothesen= Modelle z« S ÍÓ s para la explicación, para el resumen, de lo que
k arung 2ur Zusammenfassung dessen, was du wahrnimmst
157- Überlege dir folgenden Fall: Menschen, oder andere WP
sen, wurden von uns als Lesemaschinen b en ü tk Sie ^ 7 en z« PeriCí e Considera el siguiente caso: Seres humanos u otros
diesem Zweck abgerichtet. Der, welcher sie abrichtet, sagt 2 P ' utilizados por nosotros como maquinas de leer,
Einigen sie können schon lesen, von Ä ndern, sie könnten es noch f o n adiestrados para este fin. Quien los adiestra dice de uno
mcht. Nimm den Fall eines Schülers, der bisher nicht mitgetan va nuede leer v de otros que aún no pueden. Toma el
S o de un a l u m n o que hasta ahora no ha participado: si se
. T 8) T gesdlHebenes Wo«> so wird er manchmal le muestra u n a palabra escrita producirá a veces algún tipo
irgendwelche ^aute hervorbringen, und hie und da geschieht es
de sonido y aquí y allá sucede ‘casualmente que es mas o
ser^SclrM daß " Stimmen’ Eln Dritter hört & ■ menos e x a c t o . Una tercera persona oye a ^ e ^ m n o en
saet NV “ S? .einen\FaI1 und sa8< liest«. Aber der Lehrer caso así y dice ‘El lee’. Pero el maestro dice: «No, no lee, tue
aber an d “ c f - l “ W" “ Ur £m Zufa,L— Nehmen wir sólo una c a s u a l i d a d . » -P e r o supongamos que este alumno,
’ dieser Schüler, wenn ihm nun weitere Wörter vorgelegt cuando se le presentan otras palabras, continua reacciona
™ r 7 ’ f ei!giert 516 fortgesetzt richtig. Nach einiger Zeit do a ellas correctamente. Después de un tiempo e
sagt der Lehrer: »Jetzt kann er le s e n !« -lb e r wie war es m
dice: «¡Ahora puede leer!»— ¿Pero qué paso c o n aquella pri
im
im ,
r s r z°ni sf der Lehrer mich
hat es doch g elesen «- oder: »Er hat erst später ange-
mera palabra? ¿Debe el maestro decir: «Me había equivoca
do, él leía a pesar de todo » — o: «El sólo ha comen/.'
fangen- ™ k L d i zu lesen«?-W ann hat er angefangen, zu lesen> leer realmente después»?-¿Cuándo ha comenzado a e e r
Welches ist das erste Wort, das er gelesen hat? Diese FrageTst ¿Cuál es la primera palabra que ha leído? Esta pregunta es
ier sinnlos. Es sei denn, wir erklärten: »Das erste Wort das aquí carente de sentido. A no ser que expliquemos. p
Einer »liest«, ist das erste Wort der ersten Reihe von jo Wör mera palabra que uno ‘lee’ es la primera palabra de pri
tern, die er richtig liest« (oder dergl) mera serie de 50 palabras que lee correctamente» (o algo
düngen ,1 , Kriterium dafür „Iren also “ ™ EmpS„. liesen como criterio de si lee o no?
O también: Cuando a un hombre que está bajo el influjo
fluß def I T W en" m m M engen d " ° d' r " ick,?
uß eines bestimmten Giftes stehr P' 1? l Unter dem £ in- de una determinada droga se le presenta una serie de signos
1 ° egt’ die keinem existierenden’ AJohfb ^ Schriftzei^ n escritos, que no necesitan pertenecer a ningún alfabeto exis
n>so spreche er nach der Anzah1 d e 7 u anZU%ehören trau tente, él pronuncia palabras según el número de signos,
e r e n die Zeichen Buchstaben 7 Wörter aus’ s°als como si los signos fuesen letras, y justamente con todas las
Merkmalen und Empfindungen de "r ^ mU cl,ien äußere" marcas características y sensaciones de leer. (Experiencias
gen haben wir in Träumen - nach d aT (Ahn,Iche Erfahrun- semejantes las tenemos en los sueños; al despertar tal vez se
« T * : »Es kam mir vor aL " S t h ^ “ * 1” *» da™ diga: «Me pareció como si leyese los signos, aunque no ha
e Zeichen waren.«) I n So einem F U <*>en’ obwohJ es gar bía ningún signo».) En un caso así algunos estarían inclina
se*n zu sagen, der Mensch lese d Z e z J ? ^ «“ * * dos a decir que el hombre leyó esos signos. Otros, que no
nicht— Angenommen, er habe auf d‘ w/”’ dere’ er ,ese «e los leyó.— Supongamos que ha leído (o interpretado) de esta
vier Zeichen als O B E N gelesen fo d T ^jSe Clne GruPPe v°n manera un grupo de seis signos como ARRIBA — ahora le
* i r ihm die gleichen Zeichen n T f deutet) - n u n zeigen mostramos los mismos signos en orden inverso y él lee ABI-
J ^est N E BO, und s o SSt ^“ ^ U"d RRA, y en ulteriores ensayos siempre mantiene la misma
‘6 g lche Deutung der Zeichen bei- h ieT w ' VerSUchen immer interpretación de los signos: aquí estaríamos ciertamente in
clinados a decir que él se arregla un alfabeto ad hoc y luego
2 ’d r r ’" <* ^ ^ * A lp halei^ u rTA tu ndle« lee de acuerdo con él.
161. Y recuerda también que hay una serie continua de
Übergängen ^ b t ^ Ä ' l i ^ I T e ^ n u i e r l i d * Reihe von transiciones entre el caso en que alguien recita de memoria
auswendig hersagt, was er lesen soll Z a daS lo que debe leer y aquél en que lee cada palabra letra por
er jedes Wort Buchstabe für Buch«- k r ° dem’ in we,<*em letra sin ayudarse de la conjetura por el contexto ni del saber
Erratens aus dem Zusam m enhat J T ’ 0hne Jede H ilfe des de memoria.
Mach diesen Versuch: sag die Zahl ^ ? AuSWenc% wissens. Haz este experimento: di la serie de los números de 1 a
schau auf das Zlfferbla« deiner Uh T/ ^ 1 bis I2 ‘ Nun 12. Ahora mira la esfera de tu reloj y lee esa serie.— ¿A qué
hast du in dlesem Falle »lesen f UH dlCSe Reihe.— Was has llamado «leer» en este caso? Es decir: ¿qué has hecho
*« » , . «s r ? D“ «• k « * para convertirlo en leer?
162. Versuchen wir diese Eru - ' 162. Ensayemos esta explicación: Alguien lee cuando de
die Reproduktion von der V o h ^ ' ' ^ Wenn er riva la reproducción del original. Y llamo ‘original’ al texto
Vorlage oblenet. Und >Vorlage<
que lee o copia; al dictado conforme al cual escribe; a la
164 INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 165
LUDWIG WITTGENSTEIN
6
. l J >• Aber wie> wenn er dies täte, und dabei ein A immer in
ein b, ein B in ein c, ein C in ein d umschriebe, usf., und ein Z
C como una d, etc., y una Z como una a?— Seguro que tam
bién llamaríamos a esto una derivación de acuerdo con la
tabla.— Ahora la usa, pudiéramos decir, de acuerdo con el
T if u 3?~ Audl das würden wir doch ein Ableiten nach der
segundo esquema de §86, en vez de según el primero.
Tabelle nennen.— Er gebraucht sie nun, könnten wir sagen, nach
dem zweiten Schema im §86, statt nach dem ersten. Incluso una derivación que se reprodujese mediante un
esquema de flechas carente de cualquier regularidad simple
Auch das wäre wohl noch ein Ableiten nach der Tabelle, das
urch ein Pfeilschema ohne alle einfache Regelmäßigkeit wieder aún sería perfectamente una derivación de acuerdo con a
gegeben würde. tabla. ,
Aber nimm an, er bleibe nicht bei e in er Art des Transkribie- Pero supon que él no se atiene a un único modo de
rens; sondern ändere sie nach einer einfachen Regel: Hat er ein transcripción, sino que lo altera de acuerdo con una regla
mal ein A in ein n umgeschrieben, so schreibt er das nächste A simple: Si ha transcrito una vez una A como una n, entonces
in ein o, das nächste in ein p um, usw.— Aber wo ist die Grenze escribe la siguiente A como una o, la siguiente como una p,
zwischen diesem Vorgehen und einem regellosen? etc.— ¿Pero dónde está el límite entre este procedimiento y
Aber heißt das nun, das Wort »ableiten« habe eigentlich keine uno irregular?
166
LUDWIG WITTGENSTEIN
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 167
ich nicht.------ Nun schau auf das Zeichen * G ) und laß dir
dabei einen Laut einfallen; sprich ihn aus. Mir fiel der Laut >U< se te o c u r r a un » " " e «
s o n id o V ; pero no podría d e c q dire rencia
ein; aber ich könnte nicht sagen, es war ein wesentlicher Unter
e s e n c ia l e n el m od^ e ^ q” X b “ d ic h o de a n te m a n o q u e
schied in der Art und Weise, wie dieser Laut kam. Der Unter
e s tá e n la d is tin ta s i t u a c i ó n . s o n id o - h a b í a u n a c i e r t a
schied lag in der etwas ändern Situation: Ich hatte mir vorher d e b ía h a c e r q u e s e m e o c u m e s e u n s o n id o , h a t ^ ^ ^
gesagt, ich solle mir einen Laut einfallen lassen; es war eine ge
tensión a n t e s d e q u e v l“ e s “ ,e tra u . T am p oco m e era
wisse Spannung da, ehe der Laut kam. Und ich sprach nicht a u to m á tica m e n te , c o m o a b le n te n s o
automatisch den Laut >U<, wie beim Anblick des Buchstabens U.
fam üiar ese s ig n o c o m o t e ^ ^ a , h a ce rL o e „ una
Auch war mir jenes Zeichen nicht' vertraut, wie die Buchstaben.
Ich sah es gleichsam gespannt, mit einem gewissen Interesse für con un C i e n o • " * * £ £ £ £ * » * ^ * *
sigma invertida. 8 dg manera que te acos-
seine Form an; ich dachte dabei an ein umgekehrtes Sigma.------
signo regularmente| ^ sonido cuando lo ves,
Stell dir vor, du müßtest nun dieses Zeichen regelmäßig als
tumbras a pronunciar u ¿Podemos decir algo mas
Buchstaben benützen; du gewöhnst dich also daran, bei seinem
el sonido ‘ch pongamos p - ^ sonido viene automá-
Anblick einen bestimmten Laut auszusprechen, etwa den Laut
sino que después de a gun ^ ^ Es decir: ya no me
>sch«. Können wir mehr sagen, als daß nach einiger Zeit dieser
Laut automatisch kommt, wenn wir das Zeichen ansehen? D.h.: ticamente cuando imr ^ ^ letra es ésta?» -ta m p o c o ,
ich frage mich bei seinem Anblick nicht mehr »Was ist das für S Í t t «Quiero pronunciar el sonido ch
ein Buchstabe?«— auch sage ich mir natürlich nicht »Ich will bei
170 171
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
167. Was ist nun an dem Satz, das Lesen sei doch >ein M ÚCXl-, n u é hay, pues, de la proposición de que leer es
bestimmter Vorgang«? Das heißt doch wohl, beim Lesen T ? 1 r e s o m u y particular’? Quiere decir presumiblemente
immer em bestimmter Vorgang statt, den wir wiedererkenn^ ‘UnPan e e r siempre tiene lugar un proceso particular que
que al lee erQ gi leo una vez Una oracion impresa y
- A b e r wenn ich nun einmal einen Satz im Drud, lese und I
andermal nach Morsezeichen schreibe,— findet hier wirklich de" reCOv0eC zTa escribo en alfabeto Morse - ¿ t ie n e aquí lugar
0" L e n t e el mismo proceso mental?— Por el contrario,
g eiche seelische Vorgang statt?------ Dahingegen ist aber freilich
eine Gleichförmigkeit in dem Erlebnis des Lesens einer Drudf ¡fav sin embargo, ciertamente una uniformidad en a viven-
S d e leer una página impresa. Pues el proceso es de hecho
seite. Denn der Vorgang ist ja ein gleichförmiger. Und es ist ja
uniforme Y es fácilmente comprensible que este proceso s
dem e t w " ^ ^ - l e i d e t von diferende, pongamos por caso, del de hacer que se nos
dem etwa, sich Wörter beim Anblick beliebiger Striche einfallen
ocurran palabras al mirar rayas arb itrarias.-P u es la mera
zu lassen. Denn schon der bloße Anblick einer gedruckten Zeile
visión de una línea impresa ya es extremadamente caracte
m ja ungemein charakteristisch, d.h., ein ganz spezielles Bild: rística es decir, una figura muy especial: Las letras todas de
Die Buchstaben alle von ungefähr der gleichen Größe, audi der aproximadamente el mismo grosor, semejantes t a m b i én
Gestalt nach verwandt, immer wiederkehrend; die Wörter die la forma, siempre repetidas; las palabras que en su mayor
Sun, großen Teil s,ch srändlg w iederhol» und J unendlich parte se repiten constantemente y nos resultan inmensamen
wohlvertraut sind, ganz wie wohlvertraute Gesichter.— Denke te bien conocidas, igual que caras bien conocidas. Piensa
an das Unbehagen, das wir empfinden, wenn die Rechtschrei en el malestar que sentimos cuando se altera la ortografía
bung eines Wortes geändert wird. (Und an die noch tieferen Ge una palabra. (Y en los sentimientos aún mas profundos que
fühle die Fragen der Schreibung von Wörtern aufgeregt haben.) han suscitado las cuestiones de ortografía. ) Ciertamente, no
Freilich, nicht jede Zeichenform hat sich uns tief eingeprägt. Ein todo signo se nos ha grabado profundam ente. Un signo del ,
Zeichen z.B. in der Algebra der Logik kann durch ein beliebiges álgebra de la lógica, por ejemplo, puede ser reemplazad )
anderes ersetzt werden, ohne daß tiefe Gefühle in uns aufgeregt por cualquier otro sin suscitar en nosotros una reacción
Bedenke, daß das gesehene Wortbild uns in ähnlichem Grade P Recuerda que la figura visual de la palabra nos es familiar
vertraut ist wie das gehörte. en grado semejante a su figura sonora. ,
168. Auch gleitet der Blick anders über die gedruckte Zeile 168. Además el ojo se desliza sobre la línea impresa de
als über eine Reihe beliebiger Haken und Schnörkel. (Ich rede modo diferente que sobre una serie de garabatos y arabescos
hier aber nicht von dem, was durch Beobachtung der Augen- arbitrarios. (Pero no hablo aquí de lo que puede establecerse
observando el movimiento de ojos del lector.) El 0,0 se
ewegung des Lesenden festgestellt werden kann.) Der Blick
desliza, querría decirse, con particular falta de resistencia, sin
gleuet, mochte man sagen, besonders widerstandslos, ohne hän-
quedarse colgado; y sin embargo no resbala. Y a l a v e z e n l a
gen zu bleiben; und doch rutscht er nicht. Und dabei geht ein
imaginación sucede un discurso involuntario. Asi son las
unwillkürliches Sprechen in der Vorstellung vor sich. Und so
cosas cuando leo alemán y otras lenguas; impresas o escritas y
verhalt es sich, wenn ich Deutsch und andere Sprachen lese-
en diferentes formas de escritura.— Pero de todo esto, ¿q
172
INVESTIGACIONES f il o s ó f ic a s
173
LUDWIG WITTGENSTEIN
gedruckt, ° der geschrieben, und in verschiedenen Sd,riftf0rm a el leer en cuanto tal? ¡No un rasgo que
esencial para ^ ^ (Con el proCeso que se da
Was aber von dem allen ist für das Lesen als solches J l T v T
Nicht ein Zug, der in allen Fällen des Lesens v o r k ä n ^ v ^ S » ' » en “ esos o rd in a rio s compara la lectura de palabras
gleiche mn dem Vorgang beim Lesen der gewöhnlichen £ ? leer im Pf®“ , esas en mayúsculas, como sucede
schnft das Lesen von W orten, die ganz in G ro ß b u ch stab t 1“e e* án T t o soluciones de acertijos. ¡Qué proceso tan
a veces con ■ de nuestra escritura de derecha a
r^C 1 S1^ ’ W1£ mancbma* dle Auflösungen von Rätseln W U diferente!— u w
das Lesm u" “ rer s izquierda ) epntimos cuando leemos una especie de
1 6 , Aber empfinden wir „¡chr, wenn wir , . l69cif 2 nuestro discurso por las figuras de las pala-
Verursachung „„seres Spreckens d a r * die W ortbilde,“ ü " una oración! - y ahora mira la sen e
einen Satz!— und nun schau der Reihe ] br ' & 8 § * §# ?P +%8!’§*
&8§=£ §=£?ß +o/0 g,>§* I a' * la vez una oración. ¿No es palpable que en el primer
entlang und sprich dabei einen Satz. Ist es nicht fühlbar daß y \ la emisión estaba conectada con la vista de los signos y
«ste„ Fall das Sprechen mir dem Anblick der Z e i C „ W erTel segundo corre sin conexión (unto a la visión de los
S S Ä ” ” - ohne V e rk ,n d M s de” « - * m vH io por qué dices que sentimos una causación? La cau
Aber warum sagst du, wir fühlten eine Verursachung? Verur- sación es seguramente lo que establecemos mediante exp en
sadrang ist doch das, was wir durch Experimente feststellen; demos, observando, por eiemplo. la coincid en ™ regu lar de
r rV 2V > S re§e^maß>ge Zusammentreffen von Vor- procesos. ¡Cómo podria yo decir, pues, que
establece de esa manera mediante “
f o 7 e\ v uen; Wie kÖnntC kh denn sa8en’ daß das, was cierto que no sólo establecemos la causación mediante la
so durch Versuche festgestellt wird, fü h le ? (Es ist wohl wahr, daß
wir Verursachung nicht nur durch die Beobachtung eines regel- observación de una coincidencia regular.) Mas ^ pudiera
decirse que siento que las letras son la razón P ° r
f Ul 7 7 T rf enS feStStellen‘) Eher noch könnte ich
gen ich fühle daß die Buchstaben der Grund sind, warum ich tal y cual. Pues si alguien me pregunta: «¿Por que lees asr
o und so lese. Denn wenn mich jemand fragt: »Warum liest du — entonces yo lo fundamentaría mediante las letras que es-
„?« so begründe ich es durch die Buchstaben, welche da stehen.
% Í r o qué debe significar sentir esa fundam entaron que
chen / S°U U / ‘l’,'dlCSe BeSrÜndung> ich ausgespro- yo he proferido, pensado? Yo quisiera decir: sien te.al leer
n, gedacht habe, zu fü h len ? Ich möchte sagen: Ich fühle beim
Lesen einen gewissen Einfluß der Buchstaben auf mich— aber un cierto influjo de las letras sobre mí pero no un
de aquellaVerie de arabescos arbitrarios sobre lo que £
k frV d 7 -V lUßr er ReiHe beHebiger Schnörkel das, was go.— ¡Comparemos de nuevo una letra individual con uno de
■ ergleichen wir wieder einen einzelnen Buchstaben
esos arabescos! ¿Diría también yo que siento el influjo d e «i»
den Einfluß n SchnÖrkel! Würde lA auch » g e n , ich fühle
den Einfluß von »i«, wenn ich diesen Buchstaben lese> Es ist cuando leo esa letra? Hay naturalmente una diferencia e
decir el sonido-i a la vista de «i» o a a V1®ta ® sucede
xnaLau t em ^ T " ’ ° b k h bdm Anb]ick- von Li« den
diferencia es, por e j e m p l o , que a la vista de la letra sucede
etwa daß b A k l " l A.nblÍCk V° n »§«/ D er Unterschied ist
etwa, daß beim Anblick des Buchstabens das innere'H ören des automáticamente la audición interior e soni ,
l-Lauts automatisch, ja gegen meinen Willen, vor sich geht; und contra mi voluntad; y cuando leo en voz a ta ’
wenn ich den Buchstaben laut lese, sein Aussprechen anstren- pronunciación es menos fatigosa que a la vista de «§»• Esto
174 LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 175
gungsloser ist als beim Anblick von »§«. Das heißt— es verK-i i „n las cosas cuando hago el experimento, pero.
es —asi so ^ es as¡ cuando miro casualmente el signo
S‘? SO,f T n idl den Versuch mache: aber natürlich nicht, * 1 *
i , zu allig auf das Zeichen »§« blickend, etwa ein Wort a 0§tU y ' r t vez pronuncio una palabra en que ocurre el
spreche, in welchem der i-Laut vorkommt. S
S° ni 7o'N unca hubiésemos llegado a pensar que sentíamos
i- u n ' T " nie auf den Gedanken gekommen, wir
fühlten den Einfluß der Buchstaben auf uns beim Lesen, wenn 1 <7 -n de las letras sobre nosotros al leer, si no hub.era-
wir nicht den Fall der Buchstaben mit dem beliebiger Striche 61 C o m p a ra d o el caso de las letras con el de rayas arbitra-
m ° S Y notamos aquí ciertamente una diferencia. E interpre-
VI 8i r T i r “ ' Und hiCr merken Wir allerdinSs e^en Unter " os esta diferencia como influjo y falta de ínflup.
schied. Und diesen Unterschied deuten wir als Einfluß, und Feh
len des Einflusses. ^ ju s ta m e n te somos especialmente propensos a esa in
t e r p r e t a c i ó n cuando leemos intencionadamente despacio
Und zwar sind wir zu dieser Deutung dann besonders geneigt
wenn wir absichtlich langsam lesen,— etwa um zu sehen, wai —acaso para ver qué sucede al leer cuando, por asi decir o,
nos dejamos guiar de manera totalmente intencional por las
denn bejm Lesen geschieht. Wenn wir uns sozusagen recht ab
letras Pero este ‘dejarme guiar’ solamente consiste a su vez
sichtlich von den Buchstaben führen lassen. Aber dieses >midi
en que mire bien las letras — y excluya quizá ciertos otros
rühren lassen« besteht wieder nur darin, daß ich mir die Buch-
S a k e §Ut ansdiaue,— etwa> gewisse andere Gedanken aus- PCNos imaginamos que por medio de un sentimiento perci
bimos casi un mecanismo de conexión entre la figura de a
Wir bilden uns ein, wir nähmen durch ein Gefühl, quasi, einen
palabra y el sonido que pronunciamos. Pero cuando hab o
verbindenden Mechanismus wahr zwischen dem Wortbild und
de la vivencia del influjo, de causación, de ser guiado, ello
dem Laut, den wir sprechen. Denn wenn ich vom Erlebnis des
debe querer decir que, por así decirlo, siento el movimiento
Einflusses der Verursachung, des Geführtwerdens rede, so soll de la palanca que conecta la vista de las letras con el dis-
das ja heißen, daß ich sozusagen die Bewegung der Hebel fühle,
curso.
die den Anblick der Buchstaben mit dem Sprechen verbinden. 171. Hubiera podido expresar con palabras, de diversas
171- Ich hatte mein Erlebnis beim Lesen eines Wortes auf maneras acertadas, mi vivencia al leer una palabra. Así po
verschiedene Weise treffend durch Worte ausdrücken können. dría decir que lo escrito me inspira el sonido. Pero tam
So konnte ich sagen, daß das Geschriebene mir die Laute eingebe. bién que letra y sonido forman una u n id a d una especie e
— Aber auch dies, daß Buchstabe und Laut beim Lesen eine Ein aleación. (Hay una fusión semejante, por ejemplo, entre os
heit bilden gleichsam eine Legierung. (Eine ähnliche Verschmel rostros de hombres famosos y el sonido de sus nombres
zunggi bt es z.B. zwischen den Gesichtern berühmter Männer Nos parece que ese nombre es la única expresión correcta
und dem Klang ihrer Namen. Es kommt uns vor, dieser Name para ese rostro.) Cuando siento esa unidad, podría decir:
sei der einzig richtige Ausdruck für dieses Gesicht.) Wenn ich veo, u oigo, el sonido en la palabra escrita.
diese Einheit fühle, könnte ich sagen: ich sehe, oder höre den Pero prueba ahora a leer un par de oraciones impresas
Laut in dem geschriebenen Wort.— como lo haces ordinariamente cuando no piensas en el con
cepto de leer-, y pregúntate si has tenido al leer esas vivencias
Abur i-eLZt llCS Cinmal ein paar Sätze im Druck> so wie du’s
gewöhnlich tust, wenn du nicht an den Begriff des Lesens denkst; de unidad, de influjo, etc.— ¡No digas que las has tenido
und frage dich, ob du beim Lesen solche Erlebnisse der Einheit, inconscientemente! ¡No nos dejemos tampoco seducir por a
des Einflusses, etc gehabt h a s t.-S a g nicht, du habest sie unbe figura que sugiere que esos fenómenos se revelan ‘inspec
wußt gehabt. Auch lassen wir uns nicht durch das Bild verleiten, cionando más de cerca’! Si debo describir el aspecto que un
176 LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 177
v T k 1 1 ? Hlnsehen< zei8ten sich diese Erscheinungen' Wo ,v n e de lejos, no hago la descripción más exacta
ich beschreiben soll, wie ein Gegenstand aus der Ferne a u s s d u ^ l objeto 1 se acjvierte inspeccionándolo más de cerca.
so wird diese Beschreibung nicht genauer dadurch, daß ich sa* ! diCÍe" Pensemos en la vivencia de ser guiado! Pregunté-
was bei näherem Hinsehen an ihm zu bemerken ist. j Fn qué consiste esta vivencia cuando, por ejemplo,
172- Denken wir an das Erlebnis des Geführtwerdens' F « m o n O S nuestro cam ino ?-Im agín ate estos casos:
gen wir uns: Worin besteht dieses Erlebnis, wenn wir z.B 'ein!,' 65 S s en un estadio con los ojos vendados y eres conduc-
W eg geführt w erdenP-Stelle dir diese Fälle vor: a i,m a n o por alguien, ya a la izquierda, ya a la derecha;
Du bist auf einem Spielplatz, etwa mit verbundenen Augen d°nees que estar siempre a la espera del tirón de su mano y
que prestar también atención a no tropezar por un tirón
r e d l r T V0V emand “ der Hand 8elei« t , bald links, bald
1 a 1 U mUu lmmer ZugeS Seiner Hand gewärtig sein
^ 0Ptamb°én: alguien te guía de la mano a la fuerza adonde
s to lp e r s t 8 daß dU bd 6inem unerwarteten 2 ug nicht
Oder aber: du wirst von jemandem an der Hand mit Gewalt H i e r e s guiado en el baile por tu pareja; te haces tan
geführt, wohin du nicht willst. receptivo como es posible a fin de adivinar su intención y
Oder: du wirst im Tanz von einem Partner geführt; du machst seguir la más ligera presión.
dich so rezeptiv wie möglich, um seine Absicht zu erraten und O: alguien te guía para dar un paseo; vais conversando;
dem leisesten Drucke zu folgen. dondequiera que va él, vas también tú.
Oder: jemand führt dich einen Spazierweg; ihr geht im Ge O: caminas a lo largo de un sendero, te dejas llevar por el.
spräch; wo immer er geht, gehst du auch. Todas estas situaciones son semejantes entre si: ¿pero que
es lo común a todas las vivencias?
führenF: ^ ^ ^ Fddweg entlan8> läßt dich von ihm
173 «¡Pero ser guiado es seguramente una vivencia par
Alle diese Situationen sind einander ähnlich; aber was ist allen ticular!»— La respuesta a esto es: Piensas ahora en una viven
aen Erlebnissen gemeinsam? cia particular de ser guiado.
173- »Aber Geführtwerden ist dodi ein bestimmtes Erlebnis!« Si quiero figurarme la vivencia del que en uno de los
- D i e Antwort darauf ist: Du denk, r jeE t an ein bestimmtes ejemplos anteriores es guiado al escribir por el texto impre
iirieb n is des G eführtw erd ens. so y la tabla, me imagino el consultar ‘a con cien cia, etc.
Wenn ich mir das Erlebnis desjenigen vergegenwärtigen will, Asumo al hacerlo una particular expresión facial (por ejem
plo, la de un contable concienzudo). En esta figura es muy
und V T u n6ru en BeiSpide durdl den geruckten Text
d die Tabelle beim Schreiben geführt wird, so stelle ich mir esencial el cuidado , en otra lo sería la exclusion de toda
das »gewissenhafte« Nachsehen, etc., vor. Ich nehme dabei sogar volición propia. (Pero imagínate que alguna cosa que
hombre corriente hace con signos de falta de atención va
h X RST l ! T n Gesichtsausdruck an (den z.B. eines gewissen-
Buchhakers). An diesem Bild ist z.B. die S orgfalt sehr acompañada de la expresión - ¿ y por qué no de los senti
wesentlich; an einem ändern wieder das Ausschalten jedes m ie n to s?- de cuidado.— ¿Es él ahora cuidadoso? Imagínate
quizás al criado dejando caer al suelo la bandeja del te con
J i nT \ Z Z S' (? Cnke dir aber> daß iemand Dinge, die der
gewohnhche Mensch mit den Zeichen der Unachtsamkeit tut, todo lo que hav en ella con los signos externos de cuidado.)
n dem Ausdruck-und warum nicht mit den Empfindungen? Si me figuro esa vivencia particular, me parece como la vi
- d e r Sorgfalt b eg le itet.-Ist er nun sorgfältig? Stell dir etwa vencia de ser guiado (o de leer). Pero ahora me pregun o:
vor, der Diener lasse das Teebrett mit allem was darauf ist, mit ¿Qué haces?— Miras cada signo, pones esta cara, escribes
12. — WITTGENSTEIN
178 179
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
den äußeren Zechen der Sorgfalt, zu Boden fallen.) Vergeee ™ deliberación ( e t c .) - ¿ E s ésta, pues, la vivencia de
wart 1ge ich mir so ein bestimmtes Erlebnis, so erscheint es m letras co" Ah¡ ría de Cir. «No, no es ésa; es algo mas
s us Erlebnis des Geführtwerdens (oder Lesens). Nun abe^ 1 ser 8uiadm , esencial.»— Es como si primeramente todos
frage ich mich: Was tust d u ? -D u schaust auf jedes Zeichen d ^ T o r o c e s o s más o menos inesenciales estuvieran revesti
d o s de una atmósfera particular que se disipa cuando los
d6eeSn - n 1 daZUl’ dV CHreibSt dIe Buchstaben mit Be!
____ n ' . ^ as lst aIso das Erlebnis des Geführtwerdens>
Da mochte ich sagen: »Nein, das ist es nicht: es ist etwas mÍ? 74dep S ú n ta te cómo trazas con deliberación una línea
nnerhcheres. W esentlicheres.«-Es ist, als ob zuerst all diese naralela a una línea dada - y otra vez, con deliberación, una
Atmosohä Vorgänge in eine bestimmte nhlicua a ella. ¿Cuál es la vivencia de deliberación. Aquí se te
ocurre al instante una mirada, un gesto particulares — y en
« . s r wiren' d;esich nun » tonces quisieras decir: «y es justamente una particular viven-
174. Frage dich, wie du >mit Bedachu eine Strecke parallel zu da interior». (Con lo que, naturalmente, no has dicho nad
• f w fe , 0I!en trecke ziehst,— ein andermal mit Bedacht in
einem Winkel zu ihr. Was ist das Erlebnis des Bedachts? Da fällt ^ (H a y ahí una conexión con la pregunta por la esencia de
.f lch,eme bestlm™ e Miene, eine Gebärde e in ,-u n d dann la intención, de la voluntad.)
1 7 5 , Haz un garabato arbitrario sobre el papel.—— y
E r le tn ii ^ ^ ^ hestimmt“ ^neres
ebms« (Womit du natürlich garnichts mehr gesagt has t ) ahora copíalo al lado, déjate guiar por él.------ Quisiera decir:
(Es ist da ein Zusammenhang mit der Frage nach dem Wesen «¡Seguro! Ahora me he dejado guiar. ¿Pero que cosa caracte
der Absicht, des Willens.) rística ha sucedido al h a ce rlo ?-S i digo lo que ha suced.do,
175- Mach einen beliebigen Fahrer auf dem Papier.____ Und ya no lo encuentro característico.»
nun zeichne ihn daneben nach, laß dich von ihm führen____ Pero ahora advierte esto: Mientras me dejo guiar, todo es
ch mochte sagen: »Gewiß! ich habe mich jetzt führen lassen muy simple, no advierto nada especial; pero despues, cuando
Aber was dabei Charakteristisches geschehen ist?— Wenn ich me pregunto qué ha sucedido entonces, parece que ha sido
algo indescriptible. Después ninguna descripción me satista-
stisch Tor f ISt> S° k° mmt es mir nicht mehr charakteri-
ce. No puedo, por así decirlo, creer que haya meramente
Aber nun merke dies: Während ich mich führen lasse ist alles mirado, puesto esa cara y trazado la r a y a . — ¿Pero es que me
k W h f 1CH m£i e nidltS hesonderes> aber danach, wenn acuerdo de algo más? No; y, sin embargo, me parece que
cn mich frage, was damals geschehen ist, so scheint es etwas tendría que haber habido algo más, y en particular cuando
me digo las palabras «guiar», «influjo» y similares. «Pues
Schreibung1 I c h T 8CWeSen ZU Sem‘ Danach genügt mir keine Be-
lesA aut d karnn’. f>zusagen, nicht glauben, daß ich bloß hin seguro que he sido guiado», me digo.— Sólo entonces surge
geschaut, dieses Gesicht gemacht, den Strich gezogen h a b e - la idea de ese influjo etéreo, intangible.
Aber erinnere ich mich denn an etwas anderes? Nein- und doch 176. Tengo, cuando pienso ulteriormente en a vivencia,
kommt mir vor als müsse etwas anderes gewesen sein; und * w £ el sentimiento de que lo esencial en ella es una vivencia e
dann, wenn ich mir dabei das Wort »führen«, , Einfluß« und un influjo’, de una conexión — en contraposición a cualquier
derlei, vorsage. »Denn ich bin doch geführt worden', sage T i ! mera simultaneidad de fenómenos: Pero al mismo tiempo no
quisiera llamar «vivencia del influjo» a ningún enomeno
Einflusses“ ^ ^ «“ * * * « « »
experimentado. (Aquí se contiene la idea, la vo unta no e.
r76. Ich habe, wenn ich nachträglich an das Erlebnis denke, un fenóm eno.) Quisiera decir que he experimentado el por-
181
1n v e s t , o a c , o n b s « o s ó n o s
180 LUDWIG WITTGENSTEIN
Sr
Nein. Diese Worte » Jetz t we.ß i T w tA ta }
I i n s t a n c i a s . por ejemplo, cuando aprendió álgebra,
^ e m kann ich fortsetzen«, u.a g e t a u X e ^ , ^ * * Weiter«. P o d e m o s imaginarnos también el caso en el que nada
Familie von Sprachspielen wir ihren r f u T ” ’' in WeIA^ s u c e d i e s e en la mente de B excepto el que dijera de repente
Wir können uns auch Gebrauch lernen, «A h o ra sé seguir» — acaso con un sentimiento de alivio; y
garnichts anderes vorfiel als daß im Gei« des B q u e a h o r a continuase la serie efectivamente sin utilizar la
id, weiter«— etwa m e i n e m * *** ^ -eiß f ó rm u la . Y también en este caso diríamos — bajo ciertas cir
daß er nun die Reihe tatsächlich / Jeidlterung; und c u n s ta n c ia s — que él sabía seguir.
2U benützen. Und auch in diesem Fall ^ ^ F° rmel 180. Así se usan estas palabras. Sería en este último caso,
^ ssen Umständen— sagen er habo Wurden Wlr— unter ge- p o r ejemplo, enteramente descaminado llamar a las palabras
180. So werden d i e l V habe, weiter gewußt, u n a «descripción de un estado mental».— Más bien se las
p o d r ía llamar una «señal»; y juzgar si fue correctamente apli
letzteren Fall z.B. ganz irreT elte fd die W o ^ ^ “ ****
bung eines seelischen Zustandes« 7 ’ * 61116 >>BesArei- c a d a por lo que él hizo a continuación.
«e hier ein »Signal« nennen uT d ob ^ ™ 181. Para entender esto, tenemos también que conside
rar lo siguiente: Supongamos que B dice que sabe seguir
“ s fu naA d" ” ' was " m .” 8 " sc ’' end« —pero cuando quiere continuar se atasca y no puede: ¿De
überlegen: A n g a o m ^ B ““ lu A f° lS » ‘f a bemos entonces decir que él había dicho injustamente que
nun fortsetzen will, stockt er und W weiter— wenn er aber podía continuar, o por el contrario: que él había podido
sagen, er habe mit Unrecht geSa« V ? ^ S° Uen wir dann continuar entonces, sólo que no puede ahora?— Es claro que
aber: er hätte damals fortsetzen könne ° rCSetZen> «der diríamos diferentes cosas en diferentes casos. (Considera
nicht?— Es ist klar, daß wir in v ^ JCtZt könne er e« ambos tipos de casos.)
denes sagen werden. (Ü berlege dir be^d F al,en Verschie' 182. La gramática de «ajustar», «poder» y «entender».
***■ Die Grammatik von Arten v°n Fällen.) Ejercicios: 1) ¿Cuándo se dice que un cilindro C ajusta en un
hen«. Aufgaben. r W a n n sairm aen<<’ “ d cilindro hueco H? ¿Sólo mientras C está metido en H? 2) Se
einen Hohlzylinder H? Nur solanee Z 7 Z passe in dice a veces: C ha dejado de ajustar en H en tal y cual mo
manchmal: Z hat um die und A 7 r St6ckt? z) Man sagt mento. En un caso así, ¿qué criterios se emplean para decir
Welche Kriterien verwendet ^ in H Zu P ^ n . qué ha sucedido en ese momento? 3) ¿Cuáles se considera
que son los criterios para decir que un cuerpo ha alterado su
peso en un momento determinado, si en ese momento no
estaba sobre la balanza? 4) Ayer sabía el poema de memoria:
hoy va no lo sé. ¿En qué caso tiene sentido la pregunta:
184
LUDW IG WITTGENSTEIN
und sreden bleibe?------ Ja aber konnte ich nicht dod, in d- después de todo estaba ahí en algún sentí
Moment sicher sein, daß ich sie wüßte? Sie war also
m irgendeinem Sinne dal-------Aber in welchem Sinne> Dn
2 > é sentido? Dices bien que la melodía está
do--¿per0 enm„ s la canta entera o la escucha interiormente
wohl, die Melodie sei da, wenn er sie etwa durchsingt ode^8* ahí si, P °nga : io hasta el fin. Naturalmente, no niego que
desde el pn ^ enteramente distinto al enunciado
Anfang zu Ende vor dem innern Ohr hört. Ich leugne mr~ r°n
nicht, daß der Aussage, die Melodie sei da, auch ein gan? pUCda melodía está ahí - p o r ejemplo, que yo tenga un
derer Sinn gegeben werden kann— z.B. der, ich hätrP dC el que esté escrita.-¿Y en qué consiste el que el
papel en e m ^ puede naturalmente, decirse: Si
t .te1’ auf dem sie aufgeschrieben steht.— Und worin bestdi
es denn daß er >sicher< ist, er wisse sie ? -M a n kann natürlich - - . ^ i c e con convicción que ahora sabe la melodía, en-
sagen: Wenn jemand mit Überzeugung sagt, jetzt wisse er dt Í S Í e s está entera (de algún modo) en su mente en ese
Melodie, so steht sie in diesem Augenblick (irgendwie) ganz tonCntp '____v ésta es una explicación de las palabras-, «la
instante ;
pstá entera en su mente».
T I T , 6" ! . 06151------ Und dies ist eine Erklärung der W ort'
»die Melodie steht ganz vor seinem Geist«. 185 Volvamos ahora a nuestro ejemplo (143). El alum
no domina ahora -ju z g a d o por los criterios o rd in a rio s - la
^ ,l8/ ' J e,hen W'lr nun 2U unserm Beispiel (1 4 3 ) zurück. Der
Sdrn er beherrscht je tz t-n a c h den gewöhnlichen Kriterien be- serie de los números naturales. Le enseñamos ahora tambicn
urteilt die Grundzahlenreihe. Wir lehren ihn nun auch andere a anotar otras series de números cardinales y hacemos que
Reihen von Kardinalzahlen anschreiben und bringen ihn dahin, él, por ejemplo, a una orden de la forma «+n» anote series
daß er z.B. auf Befehle von der Form » + n « Reihen der Form de la forma
0, n, 2n, 3n,
o,n,2n,3n,
etc.; así a la orden « + 1» anota la serie de los números
etc anschreibt; auf den Befehl » + i « also die Grundzahlenreihe. cardinales.— Supongamos que hemos hecho nuestros ejerci
. Wlr hatten unsre Übungen und Stichproben seines Verständ cios y pruebas al azar de su comprensión en el terreno nu
nisses im Zahlenraum bis 1000 gemacht. mérico hasta 1000.
Wir lassen nun den Schüler einmal eine Reihe (etwa » + 2«) Hacemos ahora que el alumno continúe una serie (ponga
über 1000 hinaus fortsetzen,— da schreibt er: 1000, 1004, 1008, mos « + 2») por encim a de 1000 — y él escrib e: 1000,
1012.
1004, 1008, 1012.
Wir sagen ihm: »Schau, was du machst!«— Er versteht uns Le decimos: «¡Mira lo que has hecho!»— El no nos entien
nicht. Wir sagen: »Du solltest dodi addieren; schau, wie de. Decimos: «Debías sumar dos; ¡mira cómo has empezado
du die Reihe begonnen hast!«— Er antwortet: »Ja! Ist es denn la serie!»— Él responde: «¡Sí! ¿No es correcta? Pense que
nicht richtig? Ich dachte, so soll ich’s machen.«-------Oder nimm an, debía hacerlo así.»------ O supon que dijese, señalando la se
er sagte auf die Reihe weisend: »Ich bin doch auf die gleiche’ rie: «¡Pero si he proseguido del mismo modo!» De nada
Weise fortgefahren!«— Es würde uns nun nichts nützen, zu nos serviría decir «¿Pero es que no ves...?» y repetirle as
sagen »Aber siehst du denn nicht. . . . ? « — und ihm die alten Er viejas explicaciones y e j e m p l o s . — Pudiéramos decir quiza en
klärungen und Beispiele zu wiederholen.— Wir könnten in so tal caso: Esta persona entiende por naturaleza esa orden, con
einem Falle etwa sagen: Dieser Mensch versteht von Natur aus nuestras explicaciones, como nosotros entenderíam os a
f UnSrC Erklärung hin- so- wie wir den Befehl: orden: «Suma siempre 2 hasta 1000, 4 hasta 2000, 6 hasta
»Addiere bis 1000 immer 2, bis 2000 4) bis 3000 6, etc « 3000, etc.».
Dieser Fall hätte Ähnlichkeit mit dem, als reagierte ein Mensd, Este caso sería semejante al de una persona que por natu
188 LUDWIG WITTGENSTEIN 189
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
« w
LUDWIG WITTGENSTEIN
Formel nicht b e s t i m m t ? « - ^ F r ^ ? " " * ^ ^ a i s J 189. «¿Pero no están los pasos determinados, pues, por
W ir verwenden den Ausdruck- H r ^ ^ Fehler' la fórmula-algebraica?»— La pregunta contiene un error.
E m p le a m o s la expresión: «los pasos están determinados
6 F ° rm el' ••• bestimmt«. ^ ^ Ird e rgange sind durdi
nen etwa davon reden, daß Mensche ? r7 ndet?- W i r kön- por la fórmula...». ¿Cómo se emplea?— Podemos quizás decir
nchtung) dahin gebracht werden die F T Erziefmng (Ab que los seres humanos son llevados por su educación (adies
e n d e n , daß Alle, wenn sie 7 , l 7==x2 50 z” ver- t r a m ie n to ) a emplear la fórmula y = x 2 de manera que todos
c a lc u le n siempre el mismo número para y cuando sustituyen
,mmer die gleiche Zahl für y h e r a u s ^ Zah^ für x «"setzen, I
el mismo número por x O podemos decir: «Estos seres
J g e n : »Diese Menschen sind so 2 T ' ^ wir können I
den Befehl >+ 3< au f der , ^ ,daß sie alle auf humanos están adiestrados de manera que todos den siem
p r e el mismo paso a la orden ‘ + 3 ’ en el mismo nivel.»
machen. W ir könnten dies so I T / / gleichen Übergang
Podríamos expresar esto así: «La orden ‘+ 3 determina com
sum m t für diese Menschen ;eden J b e ' ^ ^ >+ 3< be
p le t a m e n te para estos seres humanos cada paso de un núme
nächsten völlig.« (im Gegensatz z u 1 T § T ^ Zahl ^
r o al siguiente.» (En contraste con otros seres humanos que
^ esen Befehl nicht wissen was sie , T LMensch^ die auf 1
n o saben qué tienen que hacer al recibir esa orden; o que
c i e r t a m e n t e reaccionan a ella con completa seguridad, pero
cada uno de modo diferente.)
Podemos por otro lado contrastar entre sí diferentes gé
zu ihnen S®hörige versAiedene'ArterTde^y6” ^ F ° rmeJn’ Und 41 » neros de fórmulas y sus diferentes géneros de empleo apro
dene Arten der Abrichtung) einander e VerWendung iverschie-
piados (diferentes géneros de adiestramiento). Llamamos en
dann Formeln einer bestimmten A r t ^ T T *2“ ' Wlrnenne”
tonces a fórmulas de un determinado género (y con el
f wendungsweise) »Formeln welch ^ dazugehörigen
apropiado modo de empleo) «fórmulas que determinan un
gebenes x bestimmen«, und p’o rm f ^ 7 fÜr ein ^
número y para uno dadox», y a fórmulas de otro género «las
ie Zahl y für ein gegebenes x n' , n , erer A n solche, »die
que no determinan el número y para uno dado x». (y = x 2
-n der ersten A rtf y S v0n de ' f r - * wäre
sería del primer género, y =£ x 2 del segundo.) La proposición
F o rm e l. . . .bestimmt eine z lh l v T * “0 ^ SatZ »Die
«La fórmula... determina un número y» es entonces un enun
die Form der F o r m e l - Und es ist n J ' " " Smf Aussage über
ciado sobre la forma de la fórmula — y ahora hay que distin
wie dieser: »Die Formel, die ich h Z“ “ ^ sch eid en ein Satz
guir una proposición como ésta: «La fórmula que he anotado
7 « oder »H ier steht eine Form t, ^ £ * 1 ^ babe, bestimmt
determina y» o «Aquí hay una fórmula que determina y»
Satz der A rt: »Die Formel y = x 2 be 7 best™ ™ « - v o n einem
* * — de una proposición del género: «La fórmula y = x 2 deter
gegebenes x«. D ie Frage »Steht , die Zahl y f ür ein
mina el número y para un x dado». La pregunta «¿Hay
stimmt?« heißt dann dasselbe wie sT T dw * be' ahí una fórmula que determina y?» quiere decir entonces lo
* d o rt eine Form el
mismo que: «¿Hay ahí una fórmula de este género o de aquel
192
LUDWIG WITTGENSTEIN
in v e s t ig a c io n e s fil o s ó f ic a s 193
dieser Art, oder iener An>
f c n s « ,„Hcn , I s t f r ab» « * de, F „ , __pero lo que debemos hacer con la pregunta «¿E>
bestimmt?« ist nidn ohn • °r ’ d,e K für ein eeeek 3n' ' a fórmula que determina y para un .v dado?» no está
. r ohne weiteres kl i r rv r- & § e° e n e * B
etwa an einen Schüler richten ^ k«nnte n * y** sin más. podría dirigirse acaso esta pregunta a un alum-
ara comprobar si entiende el empleo de la palabra «de
Ominar»; o podría ser un problema de matemáticas demos
trar en un sistem a determ inado que x sólo t iene un
cuadrado.
; “ r : r r ^ r "
das bestimmt, welche Übergänge zu « 1 * / ° ™ ^
m“ Srs,0" : 190. Puede ahora decirse: «El modo en que se significa
K riterium d afür wie d\P p > macfien sind.« Was isr j la fórmula determina qué pasos hay que dar.» ¿Cuál es el
criterio del modo en que se significa la fórmula? Tal vez el
Weise, wie w ir sie ständig “ t? ^ A ft Un^
sie zu gebrauchen. § Örauchen> wie uns gelehrt wurde, modo y manera en que la usamos continuamente, en que se
nos enseñó a usarla.
Le decimos, por ejemplo, a alguien que usa un signo que
J e r t für y, wenn du 2X damit 2
t c xT’ t kar r 2eiAen » ’
6rha,tst d” diesen
nos es desconocido: «Si con 'x\2' significas x 2, entonces
obtienes este valor para y, si con ello significas 2x, aquél».
* * man es, mit XT d T Z ’ did »-»" Pregúntate ahora: ¿Cómo se significa con «x!2 » lo uno o lo
So kann also das Meinen dieUbereä ’ andere meinen) otro?
191. »Es ist, als könnten wir ZUm VOraus Stim m en.
Así es como el significar puede determinar de antemano
Wortes mit einem Schlage erfassen “ w " “ Ve™ du" g des los pasos.
man sie nicht— in g e w i« L assen.«— Wie was z.B.?— Kann
191. «Es como si pudiéramos captar de golpe el empleo
Und in welchem Sinne k a n n st"T u d ^ ScHlag erfassen? total de la palabra».— ¿Como qué por ejemplo?— ¿Es que no
könnten w ir sie in einem n o l 5 / 5 “ r “ ^ - E * ist eben, als se puede — en cierto sentido— captar de golpe? ¿Y en qué
Schlag erfassen..— .A ber hast d u d a f ^ >mit einem sentido no puedes hacerlo?— Es precisamente como si pu
b - t e t sich uns nur diese A u sd ru ^ * “ Nein' E * diéramos ‘captarlo de golpe' en un sentido aún más direc
sich kreuzender Bilder. SWC1Se 3n ‘ Als das Resultat to.— ¿Pero tienes un modelo para esto? No. Es sólo que se
nos brinda esta forma de expresión como el resultado de
diferentes figuras que se cruzan.
(M an konnte das einen p hilosoohiJk “ Uck Zu gebrauchen. 192. No tienes modelo ninguno de este hecho superlati
193- Die Maschine als Svnfh u " SuperIativ nennen.) vo, pero eres seducido a usar una super-expresión. (Podría
M aschine— k ö n n te ich zu erst s a s e ° W lrk u n 8 sw eise: Die llamársela un superlativo filosófico.)
schon in sich zu haben. Was heißt d ^ T d Wlrk^ e i s e 193. La máquina como símbolo de su modo de operar:
kennen, scheint alles Übrige nämli b . Wlr dle Maschine La máquina — pudiera yo decir primeramente— parece tener
ya en sí su modo de operar. ¿Qué quiere decir esto?— Al
at° k " 8* " ’bes,'mmt “ ¿ W' 5“neen> " 'dd“ conocer la máquina, todo lo restante, es decir, los movimien
»lskönniensienid,isandeeeTtnS“ h™ 'eSC T “ le n" ” bewegen, tos, parece estar ya totalmente determinado.
Hablamos como si estas partes sólo pudieran moverse así.
%s s s “f f Ä Ä omo si no pudieran hacer otra cosa. ¿Cómo es esto — olvi
damos, pues, la posibilidad de que se tuerzan, rompan, fun
l'an, etc.? Sí; no pensamos en absoluto en esto en muchos
una máquina, o la figura de una máquina,
13. — WITTGENSTEIN
195
fang einer Reihe von Bildern, die wir aus diesem Bild abzu
leiten gelernt haben.
Wenn wir aber bedenken, daß sich die Maschine auch anders máquina también habría po mod0 de moverse de
hätte bewegen können, so kann es nun scheinen, als müßte in
puede^éñtonces parecer c° ™ b l eslar contenido de ma
der Maschine, als Symbol, ihre Bewegungsart noch viel bestimm c e r a , en la máquina como _simbo ^ efecuva.
ter enthalten sein als in der wirklichen Maschine. Es genüge da ñera aún más determinada qu movimien-
nicht, daß dies die erfahrungsmäßig vorausbestimmten Bewe
Como si no fuera suflC1^ ^ ^ inados, sino que debieran en
gungen seien, sondern sie müßten eigentlich— in einem myste tos empíricamente prede e star ya presentes
riösen Sinne-—bereits gegenwärtig sein. Und es ist ja wahr: die realidad - e n un sentido misterios ^ ^
Bewegung des Maschinensymbols ist in anderer Weise voraus
es bien cierto: el ^ ' ^ " “ „ sentido diferente que el de
bestimmt als die einer gegebenen wirklichen Maschine. bolo está p re d e te rm in a d o en, u n «
194. Wann denkt man denn: die Maschine habe ihre mög cualquier máquina efectiva ^ máquina tiene ya en si
lichen Bewegungen schon in irgendeiner mysteriösen Weise in 194. ¿Cuándo se piensa, p •mis
sich?— Nun, wenn man philosophiert. Und was verleitet uns, sus movimientos posible induCe a pensar eso? El mo
das zu denken? Die Art und Weise, wie wir von der Maschine cuando se filosofa. ¿Y que D ecimos, por ejemplo, que la
reden. Wir sagen z.B., die Maschine habe (besäße) diese Bewe en que hablamos d e maquinas. de mOVÍmiento;
gungsmöglichkeiten; wir sprechen von der ideal starren Ma m á q u in a r i m e ( p o s e e ) e s ta s p o s t b d ,d ^ ^ só\o p o d m
schine, die sich nur so und so bewegen könne.------- Die Bewe- h a b la m o s d e la m á q u in a .d e ______ ^ p o s iM id a d de
gungsmöglichkeit, was ist sie? Sie ist nicht die Bewegung; aber m o v e r s e d e ta l , ‘ " ^ p e r o n o p arece ser
sie scheint auch nicht die bloße physikalische Bedingung der movimiento? No es
Bewegung zu sein— etwa, daß zwischen Lager und Zapfen ein
196
INv e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s
197
LUDWIG WITTGENSTEIN
sein- (Sieh> wie hoch die £ * £ 'fe m ó p re cisa m e n te . (¡Mira qué altas van aquí las olas de
Die Wellen legen sich, sowie wir uns fragen: Wie gebrauch* !
^ T o l a s se calman tan pronto como nos preguntamos.
¿Cómo usamos la frase «p .ibifid ac1 de
samen Ideen? Nun, ich zeige dir die Möglichkeit der Beweeu
h3blT í i 1 Z Z Z Bueno, te mostré la posibilidad de
etwas der t S g f ^ movimiento tal vez mediante una figura del movimiento: as.
noch nicht, aber es hat schon die Möglichkeit, sich zu bewegen« ' nue la posibilidad es algo semejante a la realidad Decimos.
Z semueve aún, pero tiene ya la posibilidad de moverse»
Wir m ö ° 1St M,°§Ilchkreit etwas der Wirklichkeit sehr Nahes< ____‘así que la posibilidad es algo muy proximo a la realidacL
Wir mögen zwar bezweifeln, ob die und die physikalische Be
Podemos^ por derto dudar si tal o cual condición t o c a hace
dmgung diese Bewegung möglich macht, aber wir diskut efen
me, ob ,e s dle Möglichkeit d.eser oder jener B ew eg u n " posible este movimiento, pero nunca discutim
-Is o steht die Möglichkeit der Bewegung zur Bewegung selb« posibilidad de este o de aquel movimiento: asi que la pos.
m emer einzigartigen Relation; enger als die des Bildes zu sei- bilidad de movimiento está con el movimiento mismo, en j
una relación singular; más estrecha que la de la figura con s
Bild d2 r St d Cnn^ kann bezweifelt werden, ob dies das ofijetoTpúes puede dudarse si ésta es la figura de este
Bild dieses oder jenes Gegenstandes ist. Wir sagen »Die Er
fahrung wird lehren, ob dies dem Zapfen diese Bewegungsmög- aquel objeto. Decimos «La experiencia ensenara si
hchke,t gibt«, aber wir sagen nicht »Die Erfahrung w td leTren la clavija esta posibilidad de movimiento», pero no
«La experiencia enseñará si eso es la posibilidad de mo
E ^ lT r L t t glh1Chki i « dieSer BeWe§Ung >als° ist es niA ' miento»; ‘así que no es un hecho empírico e que es a
^ Z T e ^ i^ MÖ8liChk£it * ■ ■ * * * * * ge- bilidad sea la posibilidad de este movimiento precísamem .
Prestamos atención a nuestros propios mo os e
treffendaChvernraüf UnSere,eigene A^drucksweise, diese Dinge be-
sión concernientes a estas cosas, pero no os enten ’
sind wenn k V * "l niGht’ SOndern mißdeuten sie. Wir sino que los malinterpretamos. Somos, cuan o i oso ’
die die Ausdr*" t ™ ^ M-schen, como salvajes, hombres primitivos, que oven os mo
del e n t d t n T " hören’ sie miß' expresión de hombres civilizados, los malinterpretan y g
ziehen. 16 tsamsten Schlusse aus ihrer Deutung
extraen las más extrañas conclusiones de su interpretac
I 9 J- »Aber ich meine nicht, daß, was ich jetzt (beim Erfas 195. «Pero no quiero decir que lo que hago a
sen) tue, die künftige Verwendung kausal und erfahrungsmäßig captar un sentido) determine causal y empiricamen
198 LUDWIG WITTGENSTEIN
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 199
bestimmt, sondern daß, in einer seltsamen Weise, diese Verwen cinr. aue de una extraña manera, este mismo
ung se st in irgend einem Sinne, gegenwärtig ist.«— Aber >; ple° futuro sino q , presente. » _ iPero lo está ‘en
irgend einem Sinne< ist sie es ja! Eigentlich ist an dem, was du empleo estf ’ e , Realmente en lo que dices sólo es incorrecta
agst, falsch nur der Ausdruck »in seltsamer Weise«. Das Übri» algún sentiao, . manera>> Lo restante es corrée
« t richtig; und seltsam erscheint der Satz nur, wenn man £ la expresión u cuandQ nQS imaginamos l
r . - T ^ CreS SPrachsPiel vorstellt als das, worin wir ihn “ y e lb T u n ^ u e g o d e le n g u a je d is tin to de aque, en qu e la
tatsächlich verwenden. (Jemand sagte mir, er habe sich als Kind P3' 31darnos efectivamente. (Alguien me dijo que de nino se
aruber gewundert, daß der Sdineider >ein Kleid nähen könne< empleama sastre pudiese coser un vestido
— er dachte dies heiße, es werde durch bloßes Nähen ein Kleid ^ n s T é l que £ quería decir que un vestido era produ-
erzeugt, indem man Faden an Faden näht.) ' r Dor mero cosido cosiendo hilo a hilo.)
196. Die unverstandene Verwendung des Wortes wird als ?96 E l empleo incomprendido de la palabra se mterpre-
usdruck eines seltsamen Vorgangs gedeutet. (Wie man sich die J!m n exoresión de un proceso extraño. (Como se piensa
Zeit als seltsames Medium, die Seele als seltsames Wesen denkt.) en el tiempo como un medio extraño, en el alma como una
197- »Es ist, als könnten wir die ganze Verwendung des Wor
sustanciare pudiéram0s captar de golpe el empleo
tes mit einem Schlag erfassen .«-W ir sagen ja, daß wir es tun.
total de la palabra.»— Decimos, por cierto, que lo hacemos.
D.h., wir beschreiben ja manchmal, was wir tun, mit diesen
Es decir, describimos a veces lo que hacemos con estas pala
orten. Aber es ist an dem, was geschieht, nichts Erstaunliches,
bras. Pero no hay nada asombroso, nada extraño, en lo que
nichts Seltsames. Seltsam wird es, wenn wir dazu geführt wer
sucede. Se vuelve extraño cuando somos llevados a pensar
den, zu denken, daß die künftige Entwicklung auf irgend eine
que el desarrollo futuro tiene que estar ya presente de algu
Weise schon im Akt des Erfassens gegenwärtig sein muß und
na manera en el acto de captar y sin embargo no esta presen-
doch nicht gegenwärtig ist— Denn wir sagen, es sei kein Zwei
te.— Pues decimos que no hay duda de que entendemos esa
fel, daß wir dies Wort verstehen, und anderseits liegt seine Be palabra y que, por otro lado, su significado reside en su
deutung in seiner Verwendung. Es ist kein Zweifel, daß ich jetzt empleo. No hay duda de que ahora quiero jugar al ajedrez;
Schach spielen will; aber das Schachspiel ist dies Spiel durch alle pero el ajedrez es el juego que es en vitud de to as sus
seine Regeln (usf.). Weiß ich also nicht, was ich spielen wollte, reglas (etc.). ¿No sé, pues, a qué quiero jugar hasta que he
ehe ich gespielt habe ? oder aber, sind alle Regeln in meinem Akt jugado?, o por el contrarió&están contenidas todas las reglas
der Intention enthalten? Ist es nun Erfahrung, die mich lehrt, en mi acto de intención?1¿Es la experiencia la que me ensena
daß auf diesen Akt der Intention für gewöhnlich diese Art des que de este acto de intención se sigue ordinariamente este
Spielern fo gt? kann ich also doch nicht sicher sein, was ich zu tipo de juego?, ¿no puedo, pues, estar seguro de o que
tun beabsichtigte? Und wenn dies Unsinn ist,— welcherlei über intento hacer? Y si esto es un sinsentido — ¿qué clase de
starre Verbindung besteht zwischen dem Akt der Absicht und conexión super-rígida existe entre el acto de intención \ o
dem Beabsichtigten?-------Wo ist die Verbindung gemacht zwi intentado?------ ¿Dónde se efectúa la conexión entre el senti
schen dem Sinn der Worte »Spielen wir eine Partie Schach!« do de las palabras «Juguemos una partida de ajedrez!» \
und allen Regeln des Sp iels?-N u n , im Regel Verzeichnis des todas las reglas del juego?— Bueno, en el catálogo e reg as
Spiels, im Schachunterricht, in der täglichen Praxis des Spielens. del juego, en la instrucción ajedrecística, en la práctica cotí
198. »Aber wie kann mich eine Regel lehren, was ich an dieser diana del juego.
Stelle zu tun habe? Was immer ich tue, ist doch durch irgend eine 198. «¿Pero cómo puede una r e g l a enseñarme lo que
Deutung mit der Regel zu vereinbaren.«— Nein, so sollte es nicht tengo que hacer en este lugar? Cualquier cosa que haga es.
según alguna interpretación, compatible con la regla.» o,
200
LUDWIG WITTGENSTEIN J K * * « « 0 » FILOSÓFICAS 201
-v <
h a ß en . Sondern so: Jede Deutung hängt m itsa™ j
„ « O to debendS ! m e r p ” .adóa en0 el puTde
teten, ,n der Luft; sie kann ihm nicht als Stütze 2 " L o
tungen allein bestimmen die Bedeutung nicht. Deu' s<J;,s n0 * retminan
LSf>rvirieu —"
» so ist, was immer ich tue, mit der Regel v e r e in t > , ¡pr rosa que yo haga es compatible con
™ ch so fragen: Was hat der Ausdruck der le g e l- 1 ^
Wegweiser mit meinen Handlungen zu tun > Was f f ^ der ¡“ S w - <Qué ,iene que ,er
la regla’ ‘ e™ , CB|^ - e l indicador de caminos, por
bindung besteht d a ? -N u n , etwa diese- i i , ' b l / Ver' la e xp resió n de 1 8 ^ , ,Qué dase de conexion existe
ejem plo— con , ¿SU;j ^ sido adiestrado para una deter-
: r r “ f di“ “ reacciono asi.
m in a d a j^ ^ lí!^ - —s indicado una conexión causal, solo
P e r o con ello so Q d que ahora nos guiemos
dem Wegweiser richten- •u
t r ' r / u“ mmenh^ -
u .ka™> daß wir uns jetzt nach has explicado com P é consiste realmente
eigentlich besteht Ne“ ' . ? * 1 1 ° " " ! , ‘" “ f Dem-Z“ * ' - W OT P « “ ‘f N S a d O tam bién que alguien se
LUDWIG WITTGENSTEIN
ließen. Wären
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 203
£ vr n— eT n t’S Z s ninguna — re ta rd e
wir z B einen die T* nlcht überflüssig; denn knebeln
bei uns • ohne i ^ *° * * die SleiAe" ^ lg en , wie
dazamos a una de estas personas, ello tien acGiones
rung wie id, ^ V erW - secuencias que entre nosotros: sin esos sonidos sus accione
caen en confusión — como me gusta expresar o. ,
M iteiiung^n, usw“ ’ ^ ^ ^ Spradie; Befehle> ¿Debemos decir que esa gente tiene un enguaj
* ,S
4 ä ; sr***“ ■ *
quien aún no está provisto de estos conceptos le ensenare
usar las palabras mediante ejemplos y mediante e3erctc
—Y al hacerlo no le comunico menos de lo que yo m
Längen, g l e i d T R ^ dl ^ UniJ ^ * t | 1“ ^ FaJ en* 8leiche
sé.
n s . , * „e/de ibn e S a t a l i “ ^ “ Le mostraré, pues, en esta instrucción colores igua
206 - I „^O A C O H ES m o s c o s 207
LUDWIG WITTGENSTEIN
Audi die Ausdrücke »und so weiter« und »und so ™ • h i é n Í s expresiones «etcétera» y «etcétera a d infini-
m i W ™ . „ e den dje!em Umetridit erk|äft ^ s o „
b a expirarse en esta instrucción. Puede servir
dazu unter anderem auch eine Gebärde dienen Die Gehä ?
ello entre otras cosas un ggestoi E l_ g esto ^ u e sigQiÍLca
bedeutet »fahr so fort'« oder »,,n A ^ • ¡_ de>d>e
rosigue así!» o «etcétera» tiene una función comparable a
» “ • ä i s a s i ^ s e ñ a la r un objeto o un lugar.
Ha de distinguirse el «etc.» que es una abreviatura de la
arafía del que no lo es. El «etc. ad inf.» no es una notacion
abreviada de la grafía. El que no podamos ^ o ta r wdosMo
nicht alle f n 1St Abkürzung der Schreibweise. Daß wir lugares de n no es una insuficiencia humana, como creen
üche U n z u S n ir U * anSChreiben können- n i c h t eine mensch- veces los matemáticos.
E i i i ei\ Wie Mathematiker manchmal glauben. Una instrucción que quiere atenerse a los ejemplos pre
b l ^ n w 11 ’ I ^ d6n, V° rgefÜh« - Beispielen stehen sentados se diferencia de una que ‘a punta mas alia de e os.
I t e l 1 UntCrSdleidet S1Ch V° n dnem> der Über sie 209. «¿Pero entonces no alcanza la comprensión mas a a
de todos los ejemplos?»— ¡Una expresión muy rara y entera
B e S l I ^ - V 61^ denn, nidlt daS Verständnis weiter als alle mente natural!—
lieh!— ' * merkwürdiger Ausdruck, und ganz natür- ¿Pero es esto todo? ¿No hay una explicación aún mas pro
funda; o no ha de ser más profunda al menos la comprensión
o d f r m u r 5 ? alAleSl ? lht 65 nidlt Cine n0ch tiefere Erklärung; de la explicación?— Bueno, ¿tengo yo mismo, pues, una com
- J habemä t f * d\ VerSt* ndnis der Erklärung tiefer sein? prensión más profunda? ¿Tengo más de lo que doy en a
mehr als iJ , T t , 610 tiefer6S Ve«tändnis? Habe ich explicación?— ¿Pero entonces de dónde viene el sentimiento
Gefühl, ich hätte mehr" 8ebe?~ Woher aber dann das de que tenía más?
¿Es como cuando interpreto lo no limitado como una
longitud que alcanza más allá de toda longitud?
Besrenzte als Länge d- > die
210. «¿Pero le explicas realmente lo que tú mismo en
Läßt du ih n ^ d lfw esen d id ir W? hch’ WaS. du Selber verstehst? tiendes? ¿No le dejas adivinar lo esencial? Le das ejemp os
s p ie le -e r aber m , ! « k erraten? Du Sibst Bei —pero él tiene que adivinar su tendencia, y por tanto t
sicht « Tede F W1" * endenz erraten, also deine Ab- intención.»— Toda explicación que yo pueda darme se a c o\
sicht.« Jede Erklärung, die ich mir selbst geben kann, gebe ich
208 209
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
n EsLWai-> “nter Umständen, ein Zweifel möglich. Aber das S o dertas circunstancias, una duda. Pero esto no es decir
sagt nicht, daß ich gezweifelt habe, oder auch nur zweifeln que yo haya dudado o incluso que pudiera dudar (En con
konnte. (Damit steht im Zusammenhang, was über die psycho S ' c o n esto está lo que hay que decir sobre la atmosfera
logische »Atmosphäre« eines Vorgangs zu sagen ist.)
Nur Intuition konnte diesen Zweifel heben?— Wenn sie eine PS1¿Só°o la intuición puede apartar esa duda?— Si ella es una
innere Stimme ist,— wie weiß ich, wie ich ihr folgen soll? Und voz interior — ¿cómo sé cóm o debo seguir a. ¿
wie weiß ich, daß sie mich nicht irreleitet? Denn, kann sie midi que no me descamina? Pues, si puede encaminarme recta
richtig leiten, dann kann sie mich auch irreleiten. mente, también puede descaminarme.
((Die Intuition eine unnötige Ausrede.)) ((La intuición como excusa innecesaria.))
214. Si es necesaria una intuición para desarrollar la
214. Ist eine Intuition zum Entwickeln der Reihe 1 2 3 4 ___
nötig, dann auch zum Entwickeln der Reihe 2 2 2 2 . . . . serie 1 2 3 4..., también lo es para desarrollar la serie
215. Aber ist nicht wenigstens gleich: gleich?
215. ¿Pero no es por lo menos igual: igual.'
Für die Gleichheit scheinen wir ein unfehlbares Paradigma zu
Para la igualdad parecemos tener un paradigma infalible
aben in der Gleichheit eines Dinges mit sich selbst. Ich will
en la igualdad de una cosa consigo misma. Pretendo decir.
sagen: »H.er kann es doch nicht verschiedene Deutungen geben.
«Aquí no puede haber diferentes interpretaciones. Cuando
Wenn er ein Ding vor sich sieht, so sieht er auch Gleichheit.«
ve una cosa ante sí, ve también la igualda .»
so sind zwei Dinge gleich, wenn sie so sind, wie ein Ding? ¿Así que dos cosas son iguales cuando son como una
n wie soll idi nun das, was mir das eine Ding zeigt, auf den cosa? ¿Y cómo debo entonces aplicar lo que me muestra la
rall der zwei an wenden?
una cosa al caso de las dos?
216. »Ein Ding ist mit sich selbst identisch.«— Es gibt kein 216. «Una cosa es idéntica consigo m ism a .» -N o hay
schöneres Beispiel eines nutzlosen Satzes, der aber doch mit einem más bello ejemplo de una proposición inúti que no o s
Spiel der Vorstellung verbunden ist. Es ist, als legten wir das está conectada con un juego de la imaginación. Es como si,
14. — WITTGENSTEIN
210 LUDWIG WITTGENSTEIN
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 211
Ding, in der Vorstellung, in seine eigene Form hinein, und säk» I la im a g in a ció n , metiésemos la cosa en su propia forma y
daß es paßt.
Wir könnten auch sagen: »Jedes Ding paßt in sich selbst«-^ ^Poddam os6 también decir: «Toda cosa ajusta en sí mis-
Oder anders: »Jedes Ding paßt in seine eigene Form hinein" _ _ o de otro modo: «Toda cosa ajusta dentro de su pro-
Man schaut dabei ein Ding an und stellt sich vor, daß diese* » Al hacerlo uno mira una cosa y se imagina que
Raum dafür ausgespart war und es nun genau hineinpaßt adusta e x a cta m e n te dentro del espacio que estaba vacío para
>Paßu dieser F le c k * in seine weiße Umgebung?—Aber genau
so würde es aussehen, wenn statt seiner erst ein Loch gewesen ^ '■ ‘A justa’ esta m a n c h a r e n su contorno en blanco ?— Pero
wäre, und er nun hineinpaßte. Mit dem Ausdruck »er paßt« así es ex actam en te com o veríamos las cosas si en su lugar
wird eben nicht einfach dies Bild beschrieben. Nicht einfach hubiera habido primero un hueco y luego ella ajustase den
diese Situation. tro Con la expresión «ella ajusta» no describimos simple
»Jeder Farbfleck paßt genau in seine Umgebung« ist ein etwas mente esta figura. Ni simplemente esta situación.
spezialisierter Satz der Identität. «Toda mancha de color ajusta exactamente en su contor
217. »Wie kann ich einer Regel folgen?«— wenn das nicht no» es una forma un tanto especializada de la ley de iden
eine Frage nach den Ursachen ist, so ist es eine nach der Recht tidad. . , 7
fertigung dafür, daß ich so nach ihr handle. 217. «¿Cómo puedo seguir una regla?» — si esta no es
una pregunta por las causas, entonces lo es por la justifica
Habe ich die Begründungen erschöpft, so bin ich nun auf dem
harten Felsen angelangt, und mein Spaten biegt sich zurück. ción de que actúe así siguiéndola.
Si he agotado los fundamentos, he llegado a roca dura y
Ich bin dann geneigt zu sagen: »So handle ich eben.«
mi pala se retuerce. Estoy entonces inclinado a decir: «Así
(Erinnere dich, daß wir manchmal Erklärungen fordern nicht
simplemente es com o actúo».
ihres Inhalts wegen, sondern der Form der Erklärung wegen.
(Recuerda que a veces requerimos explicaciones no por
Unsere Forderung ist eine architektonische; die Erklärung eine
su contenido, sino por la forma de la explicación. Nuestro
Art Scheingesims, das nichts trägt.)
requisito es arquitectónico; la explicación, una suerte de fal
218. Woher die Idee, es wäre die angefangene Reihe ein sicht
sa moldura que nada soporta.)
bares Stück unsichtbar bis ins Unendliche gelegter Geleise? Nun, 218. ¿De dónde viene la idea de que el com ienzo de la
statt der Regel könnten wir uns Geleise denken. Und der nicht serie es un trozo visible de raíles invisiblemente tendidos
begrenzten Anwendung der Regel entsprechen unendlich lange hasta el infinito? Bueno, en vez de la regla podríamos imagi
Geleise.
narnos raíles. Y a la aplicación ilimitada de la regla corres
219. »Die Übergänge sind eigentlich alle schon gemacht« ponden raíles infinitamente largos.
heißt: ich habe keine Wahl mehr. Die Regel, einmal mit einer 219. «Todos los pasos ya están realmente dados» quiere
bestimmten Bedeutung gestempelt, zieht die Linien ihrer Be decir: ya no tengo elección. La regla, una vez estampada con
folgung durch den ganzen Raum .------ Aber wenn so etwas wirk un determinado significado, traza las líneas de su prosecu
lich der Fall wäre, was hülfe es mir? ción a través de todo el espacio.------ Pero si algo así fuese
Nein; meine Beschreibung hatte nur Sinn, wenn sie symbo realmente el caso, ¿de qué me valdría?
lisch zu verstehen war.—So kommt es mir vor— sollte ich sagen. No; mi descripción sólo tenía sentido si se entendía sim
Wenn ich der Regel folge, wähle ich nicht. bólicamente .—-Así es com o m e parece — debí decir.
Ich folge der Regel blind. Cuando sigo la regla, no elijo.
220. Welchen Zweck hat aber jener symbolische Satz? Er Sigo la regla ciegamente.
-* 220. ¿Pero qué finalidad tiene esa proposición simboli-
212
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
237. Denke dir, Einer folgte einer Linie als Regel auf ■
; la de esta manera. la mientras que la otra
Weise: Er hält einen Zirkel, dessen eine Spitze er der R
de ntas a lo l*rg ° de la " J L y mientras se mueve
Linie entlang führt, während die andre Spitze die Linie zV|3
SUS pÜtraza la línea que sigue ^ abertura del compás,
welche der Regel folgt. Und während er so der Regel entlai»!
fährt, verändert er die Öffnung des Zirkels, wie es scheint | PT a l o larg° d£ ^ p re c is ió n , mirando siempre a la
großer Genauigkeit, wobei er immer auf die Regel schaut, als 1
bestimme sie sein Tun. Wir nun, die ihm Zusehen, sehen keinerlei I
08 " ° aprender
Regelmäßigkeit in diesem öffnen und Schließen des Zirkels. W ir 1
können seine Art, der Linie zu folgen, von ihm nicht lernen. d,riamos
würden hier vielleicht wirklich sagen: »Die Vorlage scheint ihm
í a < * * * ■ * cóm o , u de av:m'
einzugeben, wie er zu gehen hat. Aber sie ist keine Regel!«
238. Damit es mir erscheinen kann, als hätte die Regel alle 2 * per0 no es " m ¿gu arecerm e que la regla ha product-
238. Para que pueda p antiC{pado, éstas tienen que
ihre Folgesätze zum voraus erzeugt, müssen sie mir selbstver
ständlich sein. So selbstverständlich, wie es mir ist, diese Farbe do . o t o * “ f ecuenC^ vias com o es para mi llamar
S r a " r “ r i t o s ae que e s.o sea para m,
»blau« zu nennen. (Kriterien dafür, daß dies mir >selbstver-
ständlich< ist.)
239. Wie soll er wissen, welche Farbe er zu wählen hat, wenn
0b239.')¿Cómo sabrá él ^ ^ f ^ r ^ U o l o ^ u y a figura
er »rot« hört?— Sehr einfach: er soll die Farbe nehmen, deren
oye «rojo»? Muy sencil o_ diebe> ^ sabrá qué color
Bild ihm beim Fiören des Wortes einfällt.— Aber wie soll er
i -j se le ocurre al oír la ¿ necesita un criterio
wissen, welche Farbe das ist, »deren Bild ihm einfällt<? Braucht
es aquel cuya figura se l e oc ^ ^ de e iegir el
es dafür ein weiteres Kriterium? (Es gibt allerdings einen Vor
ulterior para ello. (Hay p^ ^ palabra...)
gang: die Farbe wählen, die einem beim W o rt___ einfällt.)
color que se le ocurre a me ocurre al oír la pala-
»>Rot< bedeutet die Farbe, die mir beim Hören des Wortes
«•Rojo’ significa e l c o t o r q ^ ^ una explicación de la
>rot< einfällt«— wäre eine Definition. Keine Erklärung des We v «
bra ‘rojo » — seria u n a _ _ _ i _ _ ^ una palabra.
sens der Bezeichnung durch ein Wort. * ** esencia del designar por (entre matemáticos, pon-
240. Es bricht kein Streit darüber aus (etwa zwischen Mathe
240. No estalla disputa a g nrocecjido conforme a la
matikern), ob der Regel gemäß vorgegangen wurde oder nicht.
gamos por caso) acerca de si se por ello,
Es kommt darüber z.B. nicht zu Tätlichkeiten. Das gehört zu
* * regla o no. Por ejemplo, ^ funciona nuestro len-
dem Gerüst, von welchem aus unsere Sprache wirkt (z.B. eine
Beschreibung gibt). Pertenece al entramado - d escrip ció n ),
241. »So sagst du also, daß die Übereinstimmung der Men guaje (dando, por ejemp ° ’ rdancia de los hombres
241. «¿Dices, pues, que la falso?w_ Verdadero y
schen entscheide, was richtig und was falsdi ist?«—Richtig und
falsch ist, was Mensdien sagen-, und in der Sprache stimmen die decide lo que es verdaderC;, y ° . los hombres concuerdan
Menschen überein. Dies ist keine Übereinstimmung der Meinun falso es lo que los homb concordanda de opiniones,
gen, sondern der Lebensform. en el lenguaje. Ésta no es
242. Zur Verständigung durch die Sprache gehört nicht nur sino de forma de vida. medio del lenguaje pertene
242. A la comprensión por med o de 8 slno »
eine Übereinstimmung in den Definitionen, sondern (so seltsam
ce no sólo una concordancia en las
dies klingen mag) eine Übereinstimmung in den Urteilen. Dies
218
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 219
■» — " " ; =
245. Wie kann ich denn mit der Sprache noch zwischen diel
Schmerzäußerung und den Schmerz treten wollen?
246. Inwiefern sind nun meine Empfindungen privat ?—Nun d a tf-B u e n ir lo _ E s t o es en cierto modo fal-
nur ich kann wissen, ob ich wirklich Schmerzen habe; der An el ° tr° S°otro u n sinsentido. Si usamos la palabra «saber»
dere kann es nur vermuten.— Das ist in einer Weise falsch, in so y en otr ,mente (¡y cómo si no debemos usarla.)
einer ändern unsinnig. Wenn wir das Wort »wissen« gebrau como se usa frecuentemente cuándo ten-
entonces los d e m ^ s a b e n n ^ ^ ^ ^
chen, wie es normalerweise gebraucht wird (und wie sollen wir
es denn gebrauchen!) dann wissen es Andre sehr häufig, wenn go dolor. S , ip ¿ ¡ no pUede decirse en absoluto
ich Schmerzen habe.— Ja, aber doch nicht mit der Sicherheit, mit — que sé que iengo d e l e g u e s qué
der ich selbst es w eiß!— Von mir kann man überhaupt nicht
sagen (außer etwa im Spaß) ich wisse, daß ich Schmerzen habe. querrá dedr de mi sensación
Was soll es denn heißen—außer etwa, daß ich Schmerzen habe?
Man kann nicht sagen, die Ändern lernen meine Empfindung ^ N% r mr — d=mí puede decirse que
nur durch mein Benehmen,— denn von mir kann man nicht S u m i d o decir de otros que e s * e n
sagen, ich lernte sie. Ich habe sie.
Das ist richtig: es hat Sinn, von Ändern zu sagen, sie seien im
Zweifel darüber, ob ich Schmerzen habe; aber nicht, es von mir
selbst zu sagen. í r ^ r r r q i r d e “ :„ L r ^ e s c o m o
247. »Nur du kannst wissen, ob du die Absicht hattest.« Das
könnte man jemandem sagen, wenn man ihm die Bedeutung des U “ T b e r . quiere decir aquí que la expresión de incerti-
Wortes »Absicht« erklärt. Es heißt dann nämlich: so gebrauchen
dumbre carece de sentido.) A vadas» es
wir es. 248. La proposición «Las sensaciones son privad
(Und »wissen« heißt hier, daß der Ausdruck der Ungewißheit comparable a: «Los solitarios los juega uno so la » ^
sinnlos ist.) 249. ¿Estamos quizá precipitándonos a . P ^ ,
248. Der Satz »Empfindungen sind privat« ist vergleichbar
sonrisa del niño de pecho no es fingimien . ¿
dem: »Patience spielt man allein.«
experiencia se apoya nuestra suposición. anrendi-
249. Sind wir vielleicht voreilig in der Annahme, daß das (Mentir es un juego de lenguaje que requiere ser aprendí
Lächeln des Säuglings nicht Verstellung ist?— Und auf welcher
) »
Erfahrung beruht unsre Annahme? '^ T V o ^ u T n o T u 'e d e un perro simular dolor? ¿Es
(Das Lügen ist ein Sprachspiel, das gelernt sein will, wie jedes
demasiado honrado? ¿Se podría ensenar a un pe™ ^ “ U
andre.)
dolor? Quizá se le pudiera enseñar a que en d ^ rm m ad as
250. Warum kann ein Hund nicht Schmerzen heucheln? Ist
ocasiones ladrase como si sintiera o or sin conduc.
er zu ehrlich? Könnte man einen Hund Schmerzen heucheln
Pero para una auténtica simulación aun e a ta a
lehren? Man kann ihm vielleicht beibringen, bei bestimmten Ge
legenheiten wie im Schmerz aufzuheulen, ohne daß er Schmerzen ta el entorno apropiado. ¡.^aniñarme
251. ¿Qué se s.gnifica al decir, -No puedo 'mag‘” xme
hat. Aber zum eigentlichen Heucheln fehlte diesem Benehmen
lo contrario de esto» o «¿Como sen a si fuese
noch immer die richtige Umgebung.
222
LUDWIG WITTGENSTEIN
Aber nun könnte es sich freilich mit diesem W ort nicht versr" i J I H muelas’ »— Bueno, ¡supongamos que el niño es un
lieh machen.— Also versteht es den Namen, kann aber seine « .do l°r de ta él mismo un nombre para la sensación!— Pe-
deutung niemand erklären?— Aber was heißt es denn daß 1 gen'° 6 res no podría ciertamente hacerse entender con esa
>semen Schmerz benannt hat<?— Wie hat er das gemacht: d * ro e" t° n_ Así es que él entiende el nombre pero no puede
Schmerz benennen?! Und, was immer er getan hat, was hatÜ 9 le ¿a nadie su significado?-¿Pero qué quiere decir
für einen Zweck?— Wenn man sagt »Er hat der Empfindun' eXp'‘ , <ha nombrado su dolor’?-¡¿C ó m o ha hecho eso: nom-
einen Namen gegeben«, so vergißt man, daß schon viel in d/ 1 1 ¿olor?! Y, sea lo que fuere lo que hizo, ¿qué finalidad
Sprache vorbereitet sein muß, damit das bloße Benennen einen ' Lp— Cuando se dice «Él ha dado un nombre a la sensa-
Sinn hat. Und wenn wir davon reden, daß Einer dem Schmerz rión» se olvida que ya tiene que haber muchos preparativos
einen Namen gibt, so ist die Grammatik des Wortes »Schmerz« ’ en el lenguaje para que el mero nombrar tenga un sentido Y
hier das Vorbereitete; sie zeigt den Posten an, an den das neue cuando hablamos de que alguien da un nombre al dolor, lo
W ort gestellt wird.
aue ya está preparado es la gramática de la palabra «dolor»;
258. Stellen wir uns diesen Fall vor. Ich will über das Wieder ella muestra el puesto en que se coloca la nueva palabra.
kehren einer gewissen Empfindung ein Tagebuch führen. Dazu 258. Imaginémonos este caso. Q uiero llevar un diario
assoziiere ich sie mit dem Zeichen »E« und schreibe in einem sobre la repetición de una determinada sensación. Con ese
Kalender zu jedem Tag, an dem ich die Empfindung habe, dieses fin la asocio con el signo «S» y en un calendario escribo este
Zeichen.— Ich will zuerst bemerken, daß sich eine Definition des signo por cada día que tengo la sensación. En primer
Zeichens nicht aussprechen läßt.— Aber ich kann sie doch mir lugar observaré que no puede formularse una definición del
selbst als eine A rt hinweisende Definition geben!— Wie? kann signo.— ¡Pero aún puedo darme a mí mismo una especie de
ich auf die Empfindung zeigen?— Nicht im gewöhnlichen Sinne. definición ostensiva!— ¿Cómo?, ¿puedo señalar la sensa
Aber ich spreche, oder schreibe das Zeichen, und dabei konzen ción?— No en el sentido ordinario. Pero hablo, o anoto el
triere ich meine Aufmerksamkeit auf die Empfindung— zeige
signo, y a la vez concentro mi atención en la sensación co
also gleichsam im Innern auf sie.— Aber wozu diese Zeremonie?
mo si la señalase internamente.— ¿Pero para qué esta cere
denn nur eine solche scheint es zu sein! Eine Definition
monia?, ¡pues sólo algo así parece ser! Una definición sirve
dient doch dazu, die Bedeutung eines Zeichens festzulegen.—
por cierto para establecer el significado de un signo. Bien,
Nun, das geschieht eben durch das Konzentrieren der Aufmerk
esto ocurre precisamente al concentrar la atención; pues,
samkeit; denn dadurch präge ich mir die Verbindung des Zeichens
por ese medio, me imprimo la conexión del signo con la
mit der Empfindung ein.— »Ich präge sie mir ein« kann dodi
sensación.— «Me la imprimo», no obstante, sólo puede que
nur heißen: dieser Vorgang bewirkt, daß ich mich in Zukunft
rer decir: este proceso hace que yo me acuerde en el futuro
richtig an die Verbindung erinnere. Aber in unserm Falle habe ich
de la conexión correcta. Pero en nuestro caso yo no tengo
ja kein Kriterium für die Richtigkeit. Man möchte hier sagen:
criterio alguno de corrección. Se querría decir aquí: es co
richtig ist, was immer mir als richtig erscheinen wird. Und das
rrecto lo que en cualquier caso me parezca correcto. Y esto
heißt nur, daß hier von >richtig< nicht geredet werden kann.
sólo quiere decir que aquí no puede hablarse de correcto .
259. Sind die Regeln der privaten Sprache Eindrücke von
259. ¿Son las reglas del lenguaje privado impresiones de
Rege n? D ie Wage, auf der man die Eindrücke wägt, ist nicht
der Eindruck von einer Wage. reglas?— La balanza en la que se pesan las impresiones no es
269. Erinnern wir uns daran, daß es gewisse K riterien des Be 269. Acordémonos de que hay ciertos criterios de con-
nehmens dafür gibt, daß Einer ein W ort nicht versteht: daß es , t¡i para saber que alguien no entiende una palabra: que
ihm nichts sagt, er nichts damit anzufangen weiß. Und Kriterien o le dice nada, que no sabe qué hacer con ella. Y criterios
dafür, daß er das W ort >zu verstehen glaubt<, eine Bedeutung !L que ‘cree entender’ la palabra, de que conecta un signifi-
m it ihm verbindet, aber nicht die richtige. Und endlich Kriterien ado con ella, pero no el correcto. Y finalmente criterios de
dafür, daß er das W ort richtig versteht. Im zweiten Falle könnte que entiende correctamente la palabra. En el segundo caso
man von einem subjektiven Verstehen reden. Und eine »private podría hablarse de una comprensión subjetiva. Y podríamos
Sprache« könnte man Laute nennen, die kein Andrer versteht, llamar «lenguaje privado» a los sonidos que ningún otro
ich aber >2» verstehen scheine<. e n t i e n d e pero yo parezco entender’.
270. Denken wir uns nun eine Verwendung des Eintragens 270. Imaginémonos ahora un empleo de la inscripción
des Zeichens »E« in mein Tagebuch. Ich mache folgende Erfah del signo «S» en mi diario. Yo hago la siguiente experiencia:
rung: Wenn immer ich eine bestimmte Empfindung habe, zeigt Siempre que tengo una determinada sensación, un manóme
mir ein Manometer, daß mein Blutdruck steigt. So werde ich in tro me muestra que mi presión sanguínea sube. De este
den Stand gesetzt, ein Steigen meines Blutdrucks ohne Zuhilfe modo me vuelvo capaz de afirmar una subida de mi presión
nahme eines Apparats anzusagen. Dies ist ein nützliches Ergeb sanguínea sin la ayuda de aparato alguno. \ ahora parece ser
nis. Und nun scheint es hier ganz gleichgültig zu sein, ob ich die enteramente indiferente el que haya reconocido la sensación
Empfindung richtig wiedererkannt habe oder nicht. Nehmen correcta o no. Supongamos que me equivoco regularmente
wir an, ich irre mich beständig bei ihrer Identifizierung, so macht en su identificación: no importa en absoluto. Y esto muestra
es garnichts. Und das zeigt schon, daß die Annahme dieses Irrtums ya que el supuesto de este error era sólo una apariencia.
nur ein Schein war. (W ir drehten, gleichsam an einem K nopf, der (Giramos, por así decirlo, un botón con el que parecía que
aussah, als könnte man mit ihm etwas an der Maschine einstel se podía regular algo en la máquina; pero era un mero ador
len; aber er war ein bloßes Zierat, mit dem Mechanismus gar- no no conectado en absoluto con el mecanismo.)
nicht verbunden.) ¿Y qué razón tenemos aquí para llamar a «S» la designa
. Und welchen Grund haben wir hier, »E« die Bezeichnung ción de una sensación? Quizás el modo en que se emplea
einer Empfindung zu nennen? Vielleicht die A rt und Weise, wie este signo en este juego de lenguaje.— ¿Y por qué una «sen
dies Zeichen in diesem Sprachspiel verwendet wird.— Und war sación determinada», por tanto la misma cada vez? Bueno,
um eine »bestimmte Empfindung«, also jedesmal die gleiche? ¿no suponemos que escribimos «S» cada vez'
Nun, wir nehmen ja an, wir schrieben jedesmal »E«. 271. «Imagínate un hombre que no pudiera retener en
271. »Denke dir einen Menschen, der es nicht im Gedächtnis la memoria qué significa la palabra dolor y que por ello
behalten könnte, was das W ort >Schmerz< bedeutet— und der llamase constantemente así a algo diferente ¡pero que no
daher immer wieder etwas Anderes so nennt— das W ort aber obstante usase la palabra en concordancia con los indicios \
dennoch in Übereinstimmung mit den gewöhnlichen Anzeichen presuposiciones ordinarios del dolor!» — que la usase, pues,
und Voraussetzungen des Schmerzes verwendet!«— der es also como todos nosotros. Aquí quisiera decir: una rueda que
verwendet, wie wir Alle. H ier möchte ich sagen: das Rad gehört puede girarse sin que con ella se mueva el resto, no pertene
nicht zur Maschine, das man drehen kann, ohne daß Anderes
sich mitbewegt.
ce a la máquina.
272. Lo esencial de la vivencia privada no es realmente
272. Das Wesentliche am privaten Erlebnis ist eigentlich nicht, que cada uno de nosotros posee su propio ejemplar, sino
daß Jeder sein eigenes Exemplar besitzt, sondern daß keiner que ninguno sabe si el otro tiene también esto o algo distin-
234
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 235
16. — WITTGENSTEIN
242
LUDWIG WITTGENSTEIN
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 243
295. Und was soll »Ich weiß nur vom eigenen F a l l ___ « .¡l L ,Y qué clase de proposición debe ser en suma «Yo
aupt für ein Satz sein? Ein Erfahrungssatz? Nein.— Ein , 2s2 q por mi propio caso...»? ¿Una proposición empírica?
matischer? S tro
•Una gramatical?
lch denke mir also: Jed er sage von sidi selbst, er wisse „ M e imagino esto también: Todo el mundo dice de si mis-
vom eigenen Schmerz, was Schmerz sei.— Nicht, daß die Men L e sabe lo que es el dolor sólo por el propio d o la r
sehen das wirklich sagen, oder auch nur bereit sind zu saeen' í a aue los hombres digan realmente eso o incluso esten
Aber wenn nun Jeder es sagte------- es könnte eine A rt Ausruf L i s t o s a decirlo. Pero si todo el mundo lo dijera po
7 1 Und ™ er auch als M itteilung nichtssagend ist, so is t « dría ser una especie de exclamación. Y aunque sea futí
odi ein Bild; und warum sollten wir uns so ein Bild nicht vor como comunicado es con todo una figura; ¿y por que no
die Seele rufen wollen? Denke dir statt der Worte ein gemaltes deberíamos hacer venir a la mente una tal figura? Imagínate
allegorisches Bild. s
una figura alegórica pintada en lugar de palabras.
J a wenn wir beim Philosophieren in uns schauen, bekommen S í c u a n d o al filosofar miramos dentro de nosotros, llega
wir oft gerade so ein Bild zu sehen. Förmlich, eine bildliche Dar m o s f r e c u e n t e m e n t e a ver precisamente una tal figura. Lite
stellung unsrer Grammatik. Nicht Fakten; sondern gleichsam ralmente, una representación figurativa de nuestra gramauca.
illustrierte Redewendungen. No hechos; sino una especie de modismos ilustrados. ^
296. »Ja, aber es ist doch da ein Etwas, was meinen Ausruf 296. «¡Sí; pero con todo ahí hay un algo que acompaña
des SAmerzes begleitet! Und um dessentwillen ich ihn mache. mi exclamación de dolor! Y a causa de lo cual la hago. Y ese
nd dieses Etw as ist das, was wichtig ist,— und schrecklich.«— algo es lo que es importante — y terrible.»— ¿Solo que a
Wem teilen wir das nur mit? Und bei welcher Gelegenheit? quién comunicamos esto? ¿Y en qué ocasión?
297 Freilich, wenn das Wasser im T op f kocht, so steigt der 297. Ciertamente, si el agua hierve en la olla, sale el
D am pf aus dem T o p f und auch das Bild des Dampfes aus dem vapor de la olla y también la figura del vapor de la figura de
Bild des Topfes. Aber wie, wenn man sagen wollte, im Bild des la olla. ¿Pero y si yo insistiera en decir que en la figura de la
lo p tes müsse auch etwas kochen?
olla también tiene que hervir algo?
298. D aß wir so gerne sagen möchten »Das Wichtige ist das* 298. El solo hecho de que queramos decir «Lo impor
in em wir für uns selbst auf die Empfindung deuten,— zeigt tante es esto» — indicando la sensación para nosotros mis
schon, wie sehr wir geneigt sind, etwas zu sagen, was keine Mit- mos— muestra ya cuán inclinados estamos a decir algo que
teilung ist.
no constituye información alguna.
299 Nicht umhin können— wenn wir uns philosophischen 299. No poder evitar — cuando nos entregamos al pensa
an en ingeben das und das zu sagen, unwiderstehlich miento filosófico— decir esto y aquello, estar irresistible
azu neigen, dies zu sagen, heißt nicht, zu einer Annahme ge mente inclinado a decirlo, no significa estar obligado a hacer
zwungen sein, oder einen Sachverhalt unmittelbar einsehen, una suposición o intuir o conocer de modo inmediato un
oder wissen.
estado de cosas.
300. Zu dem Sprachspiel mit den Worten »er hat Schmer 300. Al juego de lenguaje con las palabras «él tiene do
zen« gehört— möchte man sagen— nicht nur das Bild des Beneh lor» no pertenece sólo — se quisiera decir la figura de a
mens sondern auch das Bild des Schmerzes. Oder: nicht nur das conducta, sino también la figura del dolor. O. no só o e
Paradigma des Benehmens, sondern auch das des Schmerzes.—
paradigma de la conducta, sino también el del dolor.— Decir
u sagen »Das Bild des Schmerzes tritt ins Sprachspiel mit dem «La figura del dolor interviene en el juego de lenguaje con la
Worte »Schmerz« ein«, ist ein Mißverständnis. D ie Vorstellung
palabra ‘dolor’»» es un malentendido. La imagen del dolor no
248 INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 249
LUDWIG WITTGENSTEIN
'
251
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
250 LUDWIG WITTGENSTEIN
._inres lo bueno
- s e a n fetos luego sobre casas, dolor
seien diese nun Gedanken über Häuser, Schmerzen, Gut und otn o lo que fuere. por eje m-
Böse, oder was immer. y '° 05 «Pero seguro que no puedes " ^ rn0 ,’__¿Por qué
305. »Aber du kannst doch nicht leugnen, daß, z.B., beim Er ■ „1 recordar tiene lugar un proc . cuando se
innern ein innerer Vorgang stattfindet.«— Warum macht es denn impresión de que quisiéramos negar algo ^
den Eindruck, als wollten wir etwas leugnen? Wenn man sagt S E n e lugar ahí, sin < Y segu-
»Es findet doch dabei ein innerer Vorgang statt«— so will man fort I s e quiere continuar: «Tu lo ves, d p significa con la
setzen: »Du siehst es doch.« Und es ist doch dieser innere Vor aue es este proceso interno lo q aUiSiéramos ne-
gang, den man mit dem W ort »sich erinnern« meint.— Der Ein r°lahra «acordarse».— La impresión de que q del
druck, als wollten wir etwas leugnen, rührt daher, daß wir uns Í a S o surge de que nos volvemos pr0.
gegen das Bild vom >innern Vorgang« wenden. Was wir leugnen, ‘oroceso interno’. Lo que negamos es q de ia palabra
ist, daß das Bild vom innern Vorgang uns die richtige Idee von ceso interno nos dé la idea correcta e l ^ ^ ramifica.
der Verwendung des Wortes »erinnern« gibt. J a wir sagen, «recordar». Sí que decimos que esta g a ^ cual e s.
daß dieses Bild mit seinen Ramifikationen uns verhindert, die ciones nos impide ver el em p leod e P ^ un proceso
Verwendung des Wortes zu sehen, wie sie ist.
306. ¡¿Por qué debiera yo neg gn mí e l proceso
306. Warum soll ich denn leugnen, daß ein geistiger Vorgang
mental?! Sólo que «Ha tenido lu§ Qtra cosa que: «Me
da ist?! N ur heißt »Es hat jetzt in mir der geistige Vorgang der
mental de acordarme de » n° Slg so m e n ta l significaría
Erinnerung a n ___ stattgefunden« nichts andres als: »Ich habe
he acordado ahora de...» Ne8a r ^ cuaiqUiera, se acuerde
mich jetzt a n ___erinnert«. Den geistigen Vorgang leugnen, hieße,
> negar el recordar; negar que alguien, cua q
das Erinnern leugnen; leugnen, daß irgend jemand sich je an
jamás de algo. rnnductista enmasca-
etwas erinnert.
307. «¿No eres despues de to ^ es ficción
307. »Bist du nicht doch ein verkappter Behaviourist? Sagst
rado? ¿No dices realmente, en el fon d o,q ficclón, se
du nicht doch, im Grunde, daß alles Fiktion ist, außer dem
excepto la conducta hum ana>»-Si hablo
menschlichen Benehmen?«— Wenn ich von einer Fiktion rede,
» trata de una ficción gramatical q de los proce-
dann von einer grammatischen Fiktion.
308. ¿Cómo se llega al problema ^-------Et primer
30 8. Wie kommt es nur zum philosophischen Problem der
sos y estados mentales y del con u QS de pr0cesos
seelischen Vorgänge und Zustände und des Behaviourism?------
paso pasa totalmente desaperci 1 o. 1 jezai Quizá algu-
D er erste Schritt ist der ganz unauffällige. W ir reden von Vor
k y estados y dejamos indetermina a su __ pensamos. Pero
gängen und Zuständen, und lassen ihre N atur unentschieden!
na vez lleguemos a saber más so re - un determinado
W ir werden vielleicht einmal mehr über sie wissen— meinen
justamente con ello nos hemos ata mQS un concepto
wir. Aber eben dadurch haben wir uns auf eine bestimmte Be
modo de considerar las cosas, ues ^ conocer más de
trachtungsweise festgelegt. Denn wir haben einen bestimmten
definido de lo que quiere decir apren ^ prestidi-
Begriff davon, was es heißt: einen Vorgang näher kennen zu
lernen. (Der entscheidende Schritt im Taschenspielerkunststück cerca un proceso. (El paso ^ecislV° . ^ noS parecía inocen-
ist getan, und gerade er schien uns unschuldig.)— Und nun zer « gitador se ha dado y precisamente e q . ue debía ha-
te.)—Y ahora se desmorona la com paraao ^
fä llt der Vergleich, der uns unsere Gedanken hätte begreiflich
machen sollen. W ir müssen also den noch unverstandenen Pro
bernos hecho comprensibles nuestros gn ej medio
zeß im noch unerforschten Medium leugnen. Und so scheinen de negar, pues, el proceso aún incompren
* c 253
lWIST«>C .O *S FILOSOFICAS
252 LUDWIG WITTGENSTEIN
nr tanto que hemos negado
wir also die geistigen Vorgänge geleugnet zu haben. Und w
sie doch natürlich nicht leugnen! en
309. Was ist dein Ziel in der Philosophie?— Der Fliege j j
Ausweg aus dem Fliegenglas zeigen. en
310. Ich sage jemandem, ich habe Schmerzen. Seine E in s t«
lung zu mir wird nun die des Glaubens sein; des Unglauben«!
des M ißtrauens; usw. ’ él dtiera: -No será «
Nehmen wir an, er sagt: »Es wird nicht so schlimm sein «
Ist das nicht der Beweis dafür, daß er an etwas glaubt, das hinter
der Schmerzäußerung steht?-------Seine Einstellung ist ein Beweis
seiner Einstellung. Denke dir nicht nur den Satz »Ich habe
Schmerzen«, sondern auch die A ntw ort »Es wird nicht so schlimm
sein« durch N aturlaute und Gebärden ersetzt!
311. »Welcher Unterschied könnte größer sein!«— Im Falle
der Schmerzen glaube ich, ich könne mir diesen Unterschied pri
vatim vorführen. Den Unterschied aber zwischen einem abge
te no roto puedo exhlbirS en modo alguno provocarte
brochenen und einem nicht abgebrochenen Zahn kann ich Jedem
exhibición privada no nece. ^ te lo im a g in e s - p o r
vorführen.— Aber zu der privaten Vorführung brauchst du dir
dolor, sino que es suficie q sabes que iQ que
garnicht Schmerzen hervorzurufen, sondern es genügt, wenn du
ejemplo, que tuerzas un poco • ^ una expreSion
dir sie vorstellst,— z.B. ein wenig das Gesicht verziehst. Und
así te exhibes es dolor y n 0¿ debes exhibirte antes de
w eißt du, daß, was du dir so vorführst, Schmerzen sind, und
facial? ¿Cómo sabes ademíf ^ ió pnvada es una ilusión,
nicht z.B. ein Gesichtsausdruck? W ie weißt du auch, was du dir
que te lo exhibas? Esta ^ hlb‘C1^ J ares los casos del dien-
vorführen sollst, ehe du dir’s vorführst? Diese private Vor
312. ¿Pero no son de nuev - ^ unQ corresponde a
führung ist eine Illusion. « te y del dolor? Pues la sensación exhibirme la sensa
312. Aber sind die Fälle des Zahnes und der Schmerzen nicht «* ta sensación dolorosa en e ^ (a sensación dolorosa.
doch wieder ähnlich? Denn der Gesichtsempfindung im einen ent
ción visual tan poco o tan bie fides de las cosas de
spricht die Schmerzempfindung im ändern. Die Gesichtsempfin
Imaginémonos este caso; • tienen manchas y zo-
dung kann ich mir so wenig vorführen, oder so gut, wie die nuestro entorno (piedras, p a > ^ tocarlas. (Quiza
Schmerzempfindung.
ñas que ocasionan dolor a núes superficies. Pero no
Denken wir uns diesen F a ll: D ie Oberflächen der Dinge unsrer
por la composición química ‘ Q ahora hablamos de
Umgebung (Steine, Pflanzen, etc. etc.) hätten Flecken und Zo
necesitamos saberlo.) Entonces, . manchas rojas, ha-
nen, die unsrer H au t bei der Berührung Schmerz verursachten. una hoja de una determina a p an Qrosas Me imagino
(Etw a durch die chemische Beschaffenheit dieser Oberflächen.
blaríamos de una hoja con man Je su forma sería de
Aber das brauchen wir nicht zu wissen.) W ir würden nun, wie
que la percepción de esas mane extraer de ellas con-
heute von einem rotgefleckten B latt einer bestimmten Pflanze,
utilidad para nosotros; que^ P° * dades importantes de las
von einem B latt mit Schmerzflecken reden. Ich denke mir, daß
secuencias respecto de p \
die Wahrnehmung dieser Flecken und ihrer G estalt für uns von
255
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
254
LUDWIG WITTGENSTEIN
319- Ich kann in demselben Sinn blitzartig einen Gedank •ento ante mí en el mismo sentido en que puedo anotar-
ganz vor mir sehen, oder verstehen, wie ich ihn mit wenie!” safll‘e DOcas palabras o trazos.
W orten oder Strichen notieren kann. 10 S u é es lo que hace de esta nota un resumen de este
Was macht diese N otiz zu einer Zusammenfassung diese.
Gedankens? pensamiento como un rayo puede estar conecta
320. D er blitzartige Gedanke kann sich zum ausgesproche r o n el hablado como la fórmula algebraica lo esta con
nen verhalten wie die algebraische Formel zu einer Zahlenfolge secuencia de números que desarrollo a partir de ella.
die ich aus ihr entwickle. ’ - S i' por ejemplo, se me da una función algebraica, estoy
W ird mir z.B. eine algebraische Funktion gegeben, so bin ich >;f c u r o de poder computar sus valores para los argumentos
ich werde ihre W erte für die Argumente 1, 2, 3, bis I0
s ic h e r , 1 2 3 hasta 10. Esta seguridad se llamará bien fundada,
berechnen können. Man wird diese Sicherheit >wohlbegründet< o’ues he aprendido a computar esas funciones, etc. En otros
nennen, denn ich habe gelernt, solche Funktionen zu berechnen * casos no estará fundada — pero estará justificada, sin embar
usw. In ändern Fällen wird sie nicht begründet sein,— aber durch í go, por el éxito.
den Erfolg dennoch gerechtfertigt. 321. «¿Qué sucede cuando un hombre entiende de re
321. »Was geschieht, wenn ein Mensch plötzlich versteht?«— pente?»— La pregunta está mal planteada. Si pregunta por el
D ie Frage ist schlecht gestellt. Fragt sie nach der Bedeutung des significado de la expresión «entender de repente», la res
Ausdrucks »plötzlich verstehen«, so ist die A ntw ort nicht das puesta no consiste en señalar un proceso que llamemos
Hinweisen auf einen Vorgang, den wir so nennen.— D ie Frage así — La pregunta pudiera significan ¿Cuáles son los indicios
könnte bedeuten: Was sind Anzeichen dafür, daß Einer plötz de que alguien entiende de repente; cuáles son los fenóme
lich versteht; welches sind die charakteristischen psychischen Be nos psíquicos concomitantes característicos de la compren
gleiterscheinungen des plötzlichen Verstehens? sión repentina?
(Es ist kein Grund, anzunehmen, daß ein Mensch die Aus
(No hay fundamento para suponer que un hombre sienta
los movimientos expresivos de su rostro, por ejemplo, o las
drucksbewegungen seines Gesichts, z.B., oder die für eine Ge
alteraciones de su respiración características de una em o
mütsbewegung charakteristischen Veränderungen in seiner At
ción. Aun cuando los sienta tan pronto como dirige su aten
mung, fühle. Auch wenn er sie fühlt, sobald er seine Aufmerk t *
samkeit auf sie lenkt.) ((Positur.)) Ui ción hacia ellos.) ((Postura.))
322. El que la respuesta a la pregunta por el significado
322. D aß die A ntw ort auf die Frage nach der Bedeutung des
de la expresión no esté dada con esta descripción, induce a
Ausdrucks mit dieser Beschreibung nicht gegeben ist, verleitet
la conclusión de que entender es justamente una vivencia
dann zu der Folgerung, das Verstehen sei eben ein spezifisches,
específica, indefinible. Pero se olvida que lo que tiene que
undefinierbares, Erlebnis. Man vergißt aber, daß, was uns inter
interesarnos es la pregunta: ¿Cómo comparamos esas viven
essieren muß, die Frage ist: Wie vergleichen wir diese Erlebnisse;
cias; qu é fijam os como criterio de identidad de su ocurren
was legen wir fest als Kriterium der Identität des Geschehnisses?
cia?
. 3 2 3- » Jetzt weiß ich weiter!« ist ein Ausruf; er entspricht
323. «¡Ahora sé seguir!» es una exclamación; correspon
einem N aturlaut, einem freudigen Aufzucken. Aus meiner Emp
de a un sonido natural, a un respingo de regocijo. De mi
findung folgt natürlich nicht, daß ich nicht stecken bleibe, sowie
) * sensación no se sigue, naturalmente, que no me quede atas
ich versuche, w eiterzu g eh en .-E s gibt da Fälle, in denen ich cado tan pronto como intente ir adelante.— Hay aquí casos
sagen werde: »Als ich sagte, ich wisse weiter, da war es so.« en los que yo diría: «Cuando dije que sabía seguir, sabía». Se
Das wird man z.B. sagen, wenn eine unvorhergesehene Störung dirá eso, por ejemplo, si sobreviene una interrupción impre
17. — WITTGENSTEIN
k
258 259
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
eingetreten ist. Aber das Unvorhergesehene dürfte nicht einfaA p„ro lo imprevisto no necesita simplemente ser que
das sein, daß ich steckenblieb. atJl v is ta , r e r o y
nueáe atascado.
Es wäre auch denkbar, daß Einer immer wieder Schein ‘" M í a también imaginable que alguien tuviese continua-
erleuchtungen hatte,— ausriefe »Jetzt hab ich’s!« und es dann / I aparentes revelaciones - q u e exclamara «¡Ahora lo
durch die T at rechtfertigen k ö n n te .-E s könnte ihm scheinen* m S » V luego nunca pudiera justificarlo en la p ra c tic a .-
als vergäße er augenblicklich wieder die Bedeutung des Bildes’ R a oarecerle como si olvidase de nuevo ínstantaneamen-
das ihm vorschwebte. * ^ el significado de la figura que le vino a las mientes.
3* 4- W äre es richtig zu sagen, es handle sich hier um Induk *24 ¿Sería correcto decir que se trata aquí de inducción
tion, und ich sei so sicher, daß ich die Reihe werde fortsetzen v oue estoy tan seguro de que podré continuar la serie como
onnen wie ich es bin, daß dieses Buch zur Erde fallen wird L estoy de que este libro caerá al suelo si lo suelto; y que si
repentinamente y sin causa aparente quedase atascado al de
d ö S ' * h aUSi aSSu Und iA WärC n iA t erstaunter> wenn ich
plötzlich ohne offenbare Ursache im Entwickeln der Reihe stek- sarrollar la serie no estaría más asombrado de lo que estaría
T * ^ ld^ es ware, wenn das Buch, statt zu fallen, in der s i el libro, en vez de caer, quedase suspendido en el aire
Luft schweben b l,e b e ? -D a r a u f will ich antworten, daß wir esto responderé que tampoco necesitamos fundamento algu
eben auch zu dieser Sicherheit keiner Gründe bedürfen. Was no para esta seguridad. ¿Qué podría justificar la segundad
konnte die Sicherheit mehr rechtfertigen als der Erfolg? meior que el éxito? , , ,
, 325 , ^ ie Gewißheit, daß ich werde fortsetzen können, nach 325. «La certeza de que podré continuar despues de ha
dem ich dies Erlebnis gehabt h a b e - z .B . diese Formel gesehen ber tenido esta vivencia — por ejemplo, haber visto esta for
be— gründet sich einfach auf Induktion.« Was heißt das>— m u la - se funda simplemente en la inducción.» ¿Que quiere
»Die Gewißheit, daß das Feuer mich brennen wird, gründet sich decir esto?— «La certeza de que el fuego me quemara se
auf Induktion.« H eißt dies, daß ich bei mir schließe »Ich habe funda en la inducción». ¿Quiere esto decir que concluyo
* n ,einer ^ lamme verbrannt, also wird es auch jetzt para mí «Siempre me he quemado con una llama, asi pues,
g esteh en «? Oder ist die frühere Erfahrung die Ursache meiner ' sucederá también ahora»? ¿O es la experiencia previa la cau
Gew ißheit nicht thr Grund? Ist die frühere Erfahrung die Ur sa de mi certeza, no su fundamento? ¿Es la experiencia pre
sache der Gewißheit? das kommt auf das System von Hypo via la causa de la certeza? ^ s o depende del sistema de
thesen Naturgesetzen an, in welchem wir das Phänomen der hipótesis, de leyes naturales, en que consideremos el fenó
vjewißheit betrachten.
meno de la certeza.
Ist die Zuversicht gerechtfertigt?— Was die Menschen als ¿Está justificada la confianza?-Q ué admiten los seres hu
Rechtfertigung gelten lassen,— zeigt, wie sie denken und leben. manos com o justificación — lo muestra cóm o piensan y
326. W ir erwarten dies und werden von dem überrascht; aber viven. , , ,
die K ette der Gründe hat ein Ende. 326. Esperamos esto y quedamos sorprendidos de aque
327. »Kann man denken, ohne zu reden?«— Und was ist llo; pero la cadena de razones tiene un final.
A U Nun denkst du nie? K annst du dich nicht beobachten 327. «¿Se puede pensar sin hablar?»— ¿Y que es p e n
und sehen, was da vorgeht? Das sollte doch einfach sein. Du mußt sar?— Bueno, ¿nunca piensas? ¿No puedes observarte y ver
) darauf nicht wie auf ein astronomische Ereignis warten und qué sucede? Eso debe ser muy sencillo. No tienes que espe
dann etwa ,n Eile deine Beobachtung machen. rar por ello como por un acontecimiento astronómico \ u
eelernt ^ Ädenken«? W ofür hat man go hacer quizá tu observación deprisa.
gelernt, das W ort zu benutzen?— Wenn ich sage, ich habe gedacht, 328. Bueno, ¿a qué se llama «pensar»? ¿Para que se ha
260 LUDWIG WITTGENSTEIN 261
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
muß ich da immer recht haben?— Was für eine A rt des rendido a utilizar esa palabra?— Si digo que he pensado
Irrtum s gibt es da? G ibt es Umstände, unter denen man fragen Üí-tengo que estar siempre en lo correcto? ¿Qué clase de
íor cabe ahí? ¿Hay circunstancias bajo las que se pregunta
würde: »W ar, was ich da getan habe, wirklich ein Denken; irre
ba- «¿Era realmente pensar lo que he hecho entonces; no
ich mich nicht?« Wenn jemand, im V erlauf eines Gedanken
me equivoco?»? Si alguien, en el curso de una secuencia de
gangs, eine Messung ausführt: hat er das Denken unterbrochen
negamientos, realiza una medición: ¿ha interrumpido el
wenn er beim Messen nicht zu sich selbst spricht?
pensamiento si no se dice nada a sí mismo mientras mide:'
329. Wenn ich in der Sprache denke, so schweben mir nicht
^329 Cuando pienso con el lenguaje, no me vienen a las
neben dem sprachlichen Ausdruck noch »Bedeutungen« vor; son
mientes ‘significados’ además de la expresión verbal; sino
dern die Sprache selbst ist das Vehikel des Denkens.
que el lenguaje mismo es el vehículo del pensamiento.
330. Ist Denken eine A rt Sprechen? Man möchte sagen, es ist 330 ¿Es el pensar una especie de discurso? Se querría
das, was denkendes Sprechen vom gedankenlosen Sprechen un decir qué es lo que distingue al discurso con pensamiento
terscheidet. Und da scheint es eine Begleitung des Sprechens del discurso sin pensamiento.— Y así parece ser un acompa
zu sein. Ein Vorgang, der vielleicht auch etwas anderes begleiten, ñamiento del discurso. Un proceso que quizá puede tam
oder selbständig ablaufen kann. bién acompañar a algo distinto o transcurrir por si solo.
Sprich die Zeile: »Die Feder ist wohl stumpf. Nu, nu, sie Di estas palabras: «La pluma está muy roma. Ya, ya, fun-
geht.« Einm al denkend; dann gedankenlos; dann denk nur den ciona.» Una vez pensándolo; luego sin pensar; luego piensa
Gedanken, aber ohne die W orte.— Nun, ich könnte, im Laufe sólo el pensamiento pero sin las palabras.— Bueno, yo po
einer Handlung, die Spitze meiner Feder prüfen, mein Gesicht dría, en el curso de una acción, probar la punta de mi plu
verziehen,— dann mit einer Gebärde der Resignation weiter ma, torcer la cara — y luego seguir escribiendo con un gesto
schreiben. Ich könnte auch, mit irgendwelchen Messungen be de resignación.— También podría, ocupado en ciertas medi
schäftigt, so handeln, daß, wer mir zusieht, sagen würde, ich ciones, actuar de manera tal que quien me viera dijese que
habe ohne W orte gedacht: Sind zwei Größen einer dritten — sin palabras— he pensado: Si dos magnitudes son iguales
gleich, so sind sie untereinander gleich.— Aber was hier das Den a una tercera, son iguales entre sí.— Pero lo que aquí consti
ken ausmacht, ist nicht ein Vorgang, der die W orte begleiten tuye el pensar no es un proceso que tenga que acompañar a
muß, wenn sie nicht gedankenlos ausgesprochen sein sollen.
las palabras para que no sean pronunciadas sin pensa
331. Stell dir Menschen vor, die nur laut denken könnten! miento.
331. ¡Imagínate seres humanos que sólo pudieran pen
(W ie es Menschen gibt, die nur laut lesen können.)
sar en voz alta! (Como hay seres humanos que sólo pueden
332. »Denken« nennen wir wohl manchmal, den Satz mit
einem seelischen Vorgang begleiten, aber »Gedanke« nennen leer en voz alta.)
332. Aunque llamamos a veces «pensar» a acompañar la
wir nicht jene Begleitung.-------Sprich einen Satz und denke ihn;
oración con un proceso mental, no es, sin embargo, ese
sprich ihn mit Verständnis!— Und nun sprich ihn nicht, und tu acompañamiento lo que llamamos «pensamiento». ¡Di
nur das, womit du ihn beim verständnisvollen Sprechen begleitet una oración y piénsala; dila comprendiéndola!— ¡Y ahora no
hast! (Sing dies Lied mit Ausdruck! Und nun sing es nicht, la digas y haz sólo aquello con lo que has acompañado al
aber wiederhole den Ausdruck!— Und man könnte auch hier discurso con comprensión!— (¡Canta esta canción con expre
etwas wiederholen; z.B. Schwingungen des Körpers, langsameres sión! ¡Y ahora no la cantes pero repite la expresión!— Y se
und schnelleres Atmen, etc.) podría repetir también aquí algo; por ejemplo, movimientos
333. »Das kann nur Einer sagen, der davon überzeugt ist.«— del cuerpo, respiraciones más lentas y más rápidas, etc.)
Wie hilft ihm die Überzeugung, wenn er es sagt?— Ist sie dann 333. «Eso sólo puede decirlo quien está convencido de
263
1 NVEST 1 GACIONES FILOSÓFICAS
Stellung der deutschen oder lateinischen Sprache nicht einfach o está Se ha de pensarla primero y luego se ponen las
denken, wie er dasteht. Man müsse ihn zuerst denken, und dann «»labras en ese extraño orden. (Un político francés escribió
bringt man die W örter in jene seltsame Ordnung. (Ein fran ina vez que es una peculiaridad de la lengua francesa el que
zösischer Politiker schrieb einmal, es sei eine Eigentümlichkeit en ella las palabras están en el orden en que se las piensa.)
der französischen Sprache, daß in ihr die W orte in der Ordnung 337. ¿Pero no he tenido la intención de la forma total de la
stehen, in welcher man sie denkt.)
oración, por ejemplo, ya a su comienzo? ¡Así que ya estaba en
337- Aber habe ich nicht die Gesamtform des Satzes, z B mi mente antes de pronunciarla!— Si estaba en mi mente, en
schon an seinem Anfang beabsichtigt? Also war er mir doch tonces, en general, no estaría con una construcción distinta.
schon im Geiste, ehe er noch ausgesprochen w ar!— Wenn er mir Pero nos hacemos aquí de nuevo una figura desorientadora de
im Geiste war, dann, im allgemeinen, nicht mit anderer W ort ‘tener la intención’; es decir, del uso de esta expresión. La
stellung. Aber wir machen uns hier wieder ein irreführendes intención está encajada en la situación, las costumbres e institu
Bild vom »Beabsichtigen«; d.h., vom Gebrauch dieses Worts Die ciones humanas. Si no existiera la técnica del juego de ajedrez,
Absicht ist eingebettet in der Situation, den menschlichen Ge vo no podría tener la intención de jugar una partida de ajedrez.
is ogenheiten und Institutionen. Gäbe es nicht die Technik des En la medida en que de antemano tengo la intención de la
Schachspiels, so könnte ich nicht beabsichtigen, eine Schachpartie forma de la oración, esto está posibilitado por el hecho de que
zu spielen. Soweit ich die Satzform im voraus beabsichtige ist puedo hablar alemán.
dies dadurch ermöglicht, daß ich deutsch sprechen kann. 338. Sólo se puede decir algo, después de todo, si se na
338. Man kann doch nur etwas sagen, wenn man sprechen aprendido a hablar. Así pues, quien desea decir algo tiene
gelernt hat. W er also etwas sagen will, muß dazu auch gelernt también que haber aprendido a dominar un lenguaje; y, sin
haben, eine Sprache beherrschen; und doch ist es klar, daß er embargo, es claro que al querer hablar uno no tiene que
beim Sprechenwollen nicht sprechen mußte. W ie er auch beim hablar. Como tampoco tiene uno que bailar al querer bailar.
Tanzenwollen nicht tanzt. Y cuando se reflexiona sobre esto se capta el espíritu que
Und wenn man darüber nachdenkt, so greift der Geist nach hay tras la imagen del bailar, hablar, etc.
der Vorstellung des Tanzens, Redens, etc. 339. Pensar no es un proceso incorpóreo que dé vida \
sentido al hablar v que pueda separarse del hablar, algo asi
3 3 9 - Denken ist kein unkörperlicher Vorgang, der dem Reden
Leben und Sinn leiht, und den man vom Reden ablösen könnte, como el Maligno tomó la sombra de Schlemiel del sue
gleichsam wie der Böse den Schatten Schlemiehls vom Boden lo.------ ¿Pero cómo: «no es un proceso incorpóreo»? ¿Es que
conozco procesos incorpóreos, pero el pensar no es uno de
abnimmt. Aber Wle: Äkein unkörperlicher Vorgang«? Kenne
ich also unkörperliche Vorgänge, das Denken aber ist nicht einer ellos? No; me ayudé de la expresión «proceso incorpóreo»
von ihnen? N ein; das W ort »unkörperlicher Vorgang« nahm en mi perplejidad cuando quería explicar el significado de la
ich mir zu H ilfe, in meiner Verlegenheit, da ich die Bedeutung palabra «pensar» de manera primitiva.
des W ortes »denken« auf prim itive Weise erklären wollte. Pero podría decirse «Pensar es un proceso incorpóreo» si
Man könnte aber sagen »Denken ist ein unkörperlicher V or
con ello se quisiera distinguir la gramática de la palabra
gang«, wenn man dadurch die Gram m atik des Wortes »denken«
«pensar» de la de la palabra «comer», por ejemplo. Sólo que
parece empequeñecerse con ello la diferencia de significa
von der des Wortes »essen«, z.B., unterscheiden w ill. N ur er
dos. (Es como si se dijera: las cifras son objetos reales, los
scheint dadurch der Unterschied der Bedeutungen zu gering.
números no-reales.) Un modo de expresión inapropiado es
(Ähnlich ist es, wenn man sagt: die Zahlzeichen seien wirkliche,
un medio seguro de quedar atascado en una confusión. Echa,
die Zahlen nicht-wirkliche Gegenstände.) Eine unpassende Aus-
por así decir, el cerrojo a su salida.
267
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
er spräche zu sich selbst, der, im gewöhnlichen Sinne, sprechen , 4«; «Lo que sucede a veces podría suceder siempre»
kann. Und wir sagen es auch nicht von einem Papagei- UnH F , qué viene esta proposición? Es similar a ésta: Si «F(aJ»
nicht von einem Grammophon. •Jnp sentido, tiene sentido «(x).F(x)».
° S i ' puede ocurrir que alguien haga un falso movimien
345- »Was manchmal geschieht, könnte immer geschehen«—
to en un juego, pudiera ser que todo el mundo en todos
*n/S daS fur em SatZ? Ein ähnliciler» wie dieser: Wenn os juegos no h iciera otra cosa más que falsos movi
»F(a)« Sinn hat, hat »(x).F(x)« Sinn.
m i e n t o s »-E stam o s, pues, tentados aquí a malentender la
. *Wen" es vorkommen kann, daß Einer in einem Spiel falsch
lógica de nuestras expresiones, a presentar incorrectamente
zieht so könnte es sein, daß alle Menschen in allen Spielen nichts
als falsche Zuge machten.«-Wir sind also in der Versuchung p\ uso de nuestras palabras. , .
Las órdenes no se obedecen a veces. ¿Pero como sena si
hier die Logik unsrer Ausdrücke mißzuverstehen, den Gebrauch
unsrer Worte unrichtig darzustellen. las órdenes nunca se obedeciesen? El concepto de orden
Befehle werden manchmal nicht befolgt. Wie aber würde es habría perdido su finalidad.
346. ¿Pero no podríamos imaginarnos que Dios le con
aussehen, wenn Befehle nie befolgt würden? Der Begriff >Befehl<
hatte seinen Zweck verloren. cediese de repente entendimiento a un papagayo y que en
tonces él hablase consigo mismo?— Pero aquí es importante
346. Aber könnten wir uns nicht vorstellen, daß Gott einem
que para imaginar esto invoque en' mi ayuda la imagen
apagei plötzlich Verstand schenkte, und dieser nun zu sich
selbst redete — Aber hier ist es wichtig, daß ich zu dieser Vor una divinidad. . nni„rp
347 «Pero yo sé al menos por mi mismo lo que quiere
stellung die Vorstellung von einer Gottheit zu Hilfe nahm
decir ‘hablar consigo mismo’. Y si me viese privado de los
347- »Aber ich weiß doch von mir selbst, was es heißt >zu órganos del lenguaje hablado, aún podría conversar conm i
sich selbst sprechen«. Und würde ich der Organe des lauten Spre-
go mismo.» , .
ftihren « raU *° k0“ “ ^ dennodl in mir Selbstgespräche Si lo sé solamente por mí mismo, entonces solo se lo que
yo llamo así, no lo que otro llama así.
Weiß ich’s nur von mir selbst, dann weiß ich also nur, was 348. «Todos estos sordomudos sólo han aprendido un
ich so nenne, nicht, was ein Andrer so nennt. lenguaje de gestos, pero cada uno habla consigo mismo en
348. »Diese Taubstummen haben alle nur eine Gebärden su in terior un lenguaje vocal.» Bueno, ¿no erj tie'1
sprache gelernt, Jeder aber spricht zu sich selbst im Innern eine esto?— ¡¿Pero cómo sé si loentiendo?! ¿Qué pue o acer
Lautsprache.«— Nun, verstehst du das nicht?— Wie weiß ich con esta información (si es que es tal)? La entera 1 ea e
nur, ob ich’s verstehe?!-Was kann ich mit dieser Mitteilung entender tiene aquí un olor sospechoso. No sé si e o ecir
(wenn s eine ist) anfangen? Die ganze Idee des Verstehens erhält que la entiendo o que no la entiendo. Quisiera responder:
hier einen verdächtigen Geruch. Ich weiß nicht, ob ich sagen soll, «Es una oración castellana; aparentemente esta del todo en
ich versteh s, oder ich versteh’s nicht. Ich möchte antworten: »Es orden — esto es, hasta que se quiere trabajar con ella; tiene
ist ein deutscher Satz; scheinbar ganz in Ordnung,—ehe man una conexión con otras oraciones que hace que nos
nämlich mit ihm arbeiten will; er steht mit ändern Sätzen in difícil decir que realmente no se sabe de qué nos informa;
einem Zusammenhang, der es uns schwer macht zu sagen, man todo aquel a quien el filosofar no ha vuelto insensible
wisse eigentlich nicht was er uns mitteilt; Jeder, der nicht durch advierte que aquí algo no va bien.»
llosophieren empfindungslos geworden ist, merkt, daß hier 349. «¡Pero esta suposición tiene por cierto perfecto sen
etwas nicht stimmt.« tido!»— Sí; estas palabras y esta figura tienen en circunstan
349- »Aber diese Annahme hat doch gewiß einen guten Sinn!« cias ordinarias una aplicación que nos es familiar. ero si
270
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 271
- J a ; diese W orte und dies Bild haben unter gewöhnlichen tl mOS un caso en el que queda suprimida esa aplica-
standen eine uns geläufige Anwendung.— Nehmen wir ak SUP °nn^s volvemos entonces, por así decir, conscientes por
einen Fall an in welchem diese Anwendung wegfällt, so werden * ci° n’ ¡mera de la desnudez de las palabras y de la figura.
veZ,f n «Pero si supongo que alguien tiene un dolor, en-
‘ÜT « T j ?le[dlSam zum ersten Male der Nacktheit der Wort! re s supongo sencillamente que tiene lo mismo que yo he
und des Bildes bewußt. i
Ho t a i frecuentemente.»— Esto no nos lleva mas lejos. Es
3 50. .»Aber wenn ich annehme, Einer habe Schmerzen so
tCn‘ si yo dijese: «Tú sabes por cierto lo que quiere decir
nehme ich einfach an, er habe dasselbe, was ich so oft gehab“
C aqui las 5 en punto’; luego sabes también lo que quiere
T a 5 “ UnS nicht weiter’ Es ist- als ^ g te ich- »Du decir que son las 5 en punto en el Sol. Quiere decir justa
weißt doch was es heißt >Es ist hier 5 Uhr<; dann weißt du a u *
m e n t e que allí es la misma hora que aquí cuando aquí son
was es heißt, es sei 5 Uhr auf der Sonne. Es heißt eben, es sei
las 5 en punto.»— La explicación mediante la igualdad no
dort ebensoviel Uhr wie hier, wenn es hier j Uhr ist.«— Die Er- * funciona aquí. Pues yo se d e ñ am e n te que se pueden llamar
arung mittels der Gleichheit funktioniert hier nicht. Weil idi ,1a misma hora» las 5 en punto aquí y las 5 en punto alli,
zwar weiß, daß man 5 Uhr hier »die gleiche Zeit« nennen kann, pero todavía no sé en qué casos se debe hablar de identida
vo 7 ■ \ u T ’ i 6r 0ben nidlt Weiß> b weldlem Falle man de hora aquí y allí. . .
von Zeitgleichheit hier und dort sprechen soll. De la misma manera no es una explicación decir: el su
h , ? eS i eS° 1St CS kei,nC ErklärunS> zu sagen: die Annahme, er puesto de que él tiene dolor es precisamente el supuesto de
habe Schmerzen sei eben die Annahme, er habe das Gleiche wie que él tiene lo mismo que yo. Pues esta parte de la gramatica
. Denn dieser Teil der Gram m atik ist mir wohl klar: daß man está totalmente clara para mí: a saber, que se dira
nämlich sagen werde, der O fen habe das gleiche Erlebnis wie ich, estufa tiene la misma experiencia que yo, si se dice, ella tie
wenn man sagt: er habe Schmerzen und ich habe Schmerzen. s dolor y yo tengo dolor.
Wlfr ™0chLten doch immer sagen: »Schmerzgefühl ist 351. Querríamos, no obstante, continuar dicien «
sensación de dolor es la sensación de dolor — tanto si la
i T u l “ Hat’ ° der kh es habe= und wie immer
ich erfahre ob er eines hat oder nicht. « - D a m i t könnte ich mich tiene él, como si la tengo yo, y sea como fuere como llego a
einverstanden erklären.— Und wenn du mich fragst: »Weißt du saber si la tiene o no.»— Con lo cual yo podría declararme
enn nicht, was ich meine, wenn ich sage, der Ofen habe Schmer- de acuerdo.—Y si tú me preguntas: «¿No sabes entonces o
« que quiero decir cuando digo que la estufa tiene dolor.»
in n ' l ~ v nn 1Ch antw orten: Diese Worte können mich zu
— entonces puedo responder: Esas palabras pueden llevarme
T ! I i T 0rSt gen, führen; aber weiter geht ihr Nutzen nicht.
Und ich kann mir auch etwas bei den Worten vorstellen »Es war
a todo tipo de imágenes; pero no va mas alia su utilidad
puedo imaginarme también algo en conexión con as pa a
P ^ 1 ! 5 ' nai m itta§ auf der Sonne«— nämlich etwa eine bras «Son exactamente las 5 en punto de la tarde en el So »
Pendeluhr, die auf 5 z e ig t.-N o c h besser wäre aber das Beispiel
— como quizás un reloj de péndulo que señalase as e
der Anwendung von »oben« und »unten« auf die Erdkugel.
ro aún sería mejor el ejemplo de la aplicación de «encima»
1er a en wir alle eine ganz deutliche Vorstellung davon, was
y «debajo» a la Tierra. Aquí tenemos una imagen completa
»oben« und »unten« bedeutet. Ich sehe doch, daß ich oben bin;
mente clara de lo que significan «encima» y «debajo». Veo
die Erde ist doch unter mir! (Lächle ja nicht über dieses Beispiel.
por cierto que estoy encima; ¡la Tierra está por lo tanto
Es wird uns zwar schon in der Volksschule beigebracht, daß es debajo de mí! (No te rías de este ejemplo. Ciertamente ya
umm ist, so etwas zu sagen. Aber es ist eben viel leichter, ein
I
nos enseñaron en la escuela que es tonto hablar de ese
roblem zuzuschutten, als es zu lösen.) Und erst eine Über modo. Pero es mucho más fácil enterrar un problema que
legung zeigt uns, daß in diesem Fall »oben« und »unten« nicht resolverlo.) Y tan sólo una reflexión nos muestra que en
272 273
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
auf die gewohnte Weise zu gebrauchen sind. (D aß wir 7 R encima» y «debajo» no han de usarse del modo
este caso «e por ejemplo, podríamos hablar de
den Antipoden als den Menschen >unter< unserem Erdteil r . T
ordinario- ( los hombres que están ‘debajo de nues-
können es aber nun für richtig anerkennen müssen, wenn ^ ,05 antípodas^ pero que ent0nces debemos recono-
auf uns den gleichen Ausdruck anwenden.) e
tra p a ^ aplicarnos la misma expresión.)
3 52. H ier geschieht es nun, daß uns unser Denken einen selr
CCí o lu c e d e aquí entonces que nuestro pensamiento nos
Samen Streidi sp.elt. W ir wollen das Gesetz au sg esd Z !
E una mala pasada. Esto es, queremos citar la ley del
senen ritten zitieren und sagen: »Entweder es schwebt ihm
excluso y decir: «O bien una tal figura le viene a la.
ein solches Bild vor, oder nicht; ein D rittes gibt es n ic h t !« - Dle
tefCl s o no; !n o hay una tercera posibilidad!»-Topam os
ses seltsame Argument treffen wir auch in ändern Gebieten der hién con este extraño argumento en otros dominios de a
emmaTd V In ^ Unendlichen Entw ^ u n g von , kommt filosofía «En el desarrollo infinito de * o bien ocurre e
einmal die Gruppe »7 7 7 7 « vor, oder n ic h t-e in D rittes gibt es !n ,n o «7777» o no - n o hay una tercera posibilidad.. Es
d* ** A “ G o tt es— aber wir wissen es nicht. Was be M i n i o s lo ve - p e r o nosotros no lo sabemos. ¿Pero que
deutet das a b e r ? - W .r gebrauchen ein Bild; das Bild einer sicht U n i f i c a esto?— Usamos una figura; la figura de una sene
baren Reihe die der Eine übersieht, der Andre nidit. Der Satz S í q u e uno ve sinópticamente , otro no. la ley del tercio
vom ausgeschlossenen D ritten sagt hier: Es muß entweder so excluso^ d ice aquí, Tiene que o bien parecer m o « a t o
ausschaun, oder so. Er sagt also eig en tlich -u n d das ist ja selbst o„es realmente — y esto es bien evidente— no dice nada en
verständlich— garmchts, sondern gibt uns ein Bild. Und das Pro absoluto, sino que nos da una figura. Y el Pr° b le™
blem soll nun sein: ob die W irklichkeit mit dem Bild überein ahora: si la realidad concuerda o no con la figura. Y es
stimme oder nicht. Und dies Bild scheint nun, was wir zu tun figura parece ahora determinar lo que hemos de hacer,
wie und wonach wir zu suchen haben, zu b estim m en -tu t es a b « cómo y qué hemos de buscar - p e r o no lo hace porque
nicht weil wir eben nicht wissen, wie es zu applizieren ist. Wenn precisamente no sabemos cómo p u e d e aplicarse Cciando de
w ir hier sagen »Es glbt kein D rittes«, oder »Es gibt doch kein cimos aquí «No hay una tercera posibilidad» o «.Pero no hay
D rittes « - s o druckt s.ch darin aus, daß wir den Blick von die- una tercera posibilidad!» — se expresa con ello que no pode
mos apartar la vista de esta figura que parece como
Z I Z k ö n n e n ,-d a s ausschaut, als müßte in
tuviera ya en sí misma que contener el problema y su solu
f u
doch fühlen, jdaß
7 es nicht der SCine LÖSUng lieSen> w äh ren d ™
Fall ist. ción, mientras que por el contrario sentimos que no es asi
Similarmente, cuando se dice «¡O bien él tiene esta sensa
Ebenso, wenn man sagt »Entweder hat er diese Empfindung,
ción o no la tiene!» — nos viene a las mientes con e o an
oder er hat sie n .c h t!« -s o schwebt uns dabei vor allem ein Bild
todo una figura que ya parece determinar inconfu i
or, das schon den Sinn der Aussagen unmißverständlich zu be
m en te el sentido del enunciado. «Sabes ahora de que .
stimmen scheint. »Du weißt jetzt, worum es sich h a n d e lt« -
trata» — quisiera decirse. Y justamente esto es lo que el no
mochte man sagen. Und gerade das weiß er damit noch nicht.
sabe por ello. . , , , „
353- Die Frage nach der A rt und Möglichkeit der Verifika- 353. La pregunta por el modo y posibilidad de ver‘f‘c^
on eines Satzes ist nur eine besondere Form der Frage »Wie
ción de una proposición es sólo una forma particular de
des Satzes. * “ Bekrag ZUr Grammatik pregunta «¿Qué significado le das?» La respuesta es una con
tribución a la gramática de la proposición.
c" Das Sdlw^nken in der Grammatik zwischen Kriterien 354. La fluctuación en la gramática entre criterios y sín
und Symptomen laß t den Schein entstehen, als gäbe es über- tomas hace que se produzca la apariencia e que so o
aupt nur Symptome. W ir sagen etw a: »Die Erfahrung lehrt, daß suma síntomas. Decimos, por ejemplo: «La expenen
18. — WITTGENSTEIN
274
LUDWIG WITTGENSTEIN
in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s 275
es regnet, wenn das Barom eter fä ll, l .
« 8» « , „ enn wif bestimn]te l=hr, and,, j
llueve cuando baja el barómetro, pero también ense-
° i r * " " " d *■> G edcfctse i„ d r n 4 . ; ]f “ “ " " d K ä lK h > ñafj?^ .jueve cuando tenemos determinadas sensaciones de
" d ln " »"> d»ß diese Sinnesemdriidc. „ *f»r S L ^^R!dad y fr*°> ° ta* ^ cua* imPresión visual». En favor de
r man bedenkt dabei nicht Uuschen k ö n n ^ I hum cj como argumento el que esas impresiones senso-
S - d e den R ege„ ^ * 8 ¿ " H pueden engañarnos. Pero no se tiene en cuenta que el
355. Nicht darum handelt e’s sich 2 « Defin,tion beruht. I s dio de que precisamente nos produzcan la falsa aparien
uns belügen können, sondern daß J Sinnesei n d r ü ( J cia de lluvia se basa en una definición.
355 No se trata aquí de que nuestras impresiones senso
Sprache beruht, wieTede a V ^
35^. Man ist geneigt z ^ g ^ ^ auf Üb- e i n k u „ S riales pueden mentirnos, sino de que entendemos su lengua
je (Y este lenguaje se basa, como cualquier otro, en la con
m c h t-w le ich das weiß, wie mich die K ° der CS reSnet vención.)
eme andere Sache.« Aber steilen w i J*™" 6rreidlt
356. Uno está inclinado a decir: «Llueve o no llueve
nenne ich »eine Kunde davon daß e " F r,g e S0: Was
__cómo lo sé, cómo me ha llegado la noticia, es otra cosa.»
auch von dieser Kunde nur K u n d ! (° der ^ b e « *
Pero entonces planteémonos así la pregunta: ¿A qué llamo
Zv f 1" ? dCnn diCSe >Kunde< K ündet ^ Was kenn' «una noticia de que llueve»? (¿O es que sólo tengo también
mcht die Form unseres Ausdrucks irre? T° Le‘tet Uns da noticia de esta noticia?) ¿Y qué califica a esta noticia de ‘noti
irreführende Metapher- »Mein A S n nicflt eine cia’ de algo? ¿No nos descamina ahí la forma de nuestra
d* « d o rt ein S e s s e l « e h e ., * * 8 ' bt " ir K “ ” * d av “ expresión? ¿No es justamente una metáfora desorientadora:
«Mis ojos me dan noticia de que ahí hay una silla»?
^ ■ 5 Z t L t Z I r A' - 357. No decimos que posiblemente un perro hable con
man konnte so sagen- Wenn ma ,i J 50 genau kennen? Nun, sigo mismo. ¿Es porque conocemos tan precisamente su
*>'<«. sieht man L , daS *• L e b e n s alma? Bueno, se podría decir esto: Si se ve la conducta del
spreche zu mir se lb „ , w e;| ' ' *“ r, « * aud, von mir, id,
ser vivo, se ve su alma.— ¿Pero digo también de mí que hablo
sage es nicht auf die Beobacht S° Un S° benehme?— Ich conm igo m ism o p o rq u e me co m p o rto de tal y cual
« h « nur Sinn, , d' fch m S “T ? “ Aber modo?— Yo no lo digo por la observación de mi conducta.
darum Sinn, weil ich es meine} nehme— So hat es also nicht Pero sólo tiene sentido porque me comporto así.— ¿Entonces
no tiene, pues, sentido porque yo le dé significado?
» f t m ein en .) U n d Z ü , » n e n "«
s “7 ' das * m S ira S im
W ° " ™ h“ k»n„ L
^ .
358. ¿Pero no es nuestro significar lo que da sentido a la
oración? (Y de esto forma parte, naturalmente, el que no se
r es ist auch etwas P rivates» f ^ SeeJisdlen Bereich. pueda dar significado a series de palabras carentes de senti
do.) Y significar es algo en el ámbito mental. ¡Pero es tam
VeW “ k " 3r nUf dem BeWußtsein selbst ** Ungreifbare Etwas- bién algo privado! Es el algo intangible; sólo comparable a la
- - - i - , gleichsam , conciencia misma.
¡Cómo puede encontrarse ridículo esto! Es, por así decir,
un sueño de nuestro lenguaje.
« r ' h a b en ?-N u n ,nL i i d i m I n i nithn?^ KÖnnte * ScW r‘ 359. ¿Podría pensar una máquina?------ ¿Podría tener do
S - ? E r k° ™ d° * “ - f e t s : lor?— Bueno, ¿debe llamarse al cuerpo humano una tal má
quina? Seguramente que está lo más cerca de ser una tal
A b e r eine M aschine k an n doch n id it d en k en !— Is t das máquina.
360. ¡Pero seguro que una máquina no puede pensar!
276 277
LUDWIG WITTGENSTEIN ,n v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s
ein Erfahrungssatz? Nein. Wir sagen nur vom , „ oroposición empírica? No. Decimos sólo de
was ihm ähnlich ist, es denke. Wir sagen es auch v Und Es ésa un«
;ES una prop
* ^ kg asemeja,
se les piensan. Lo
asemeja, que pierna... ^
und wohl auch von Geistern. Sieh das Wort »denke0" ^ B * S n de muñecas y sin duda también de espir.
strument an! nKen« als In_ decim°s tam ^ «pensar» como un instrumento.
361 . Der Sessel denkt bei sich selber: siilón piensa para sus adentros:
wo? In einem seiner Teile? Oder außerhalb seines K " 361- El »_S‘L
En^na
nnd de sus partes? ¿O bien fufuera de su cuer-
a su alrededor? ¿O en ninguna parte en abso-
in der Luft um ihn? Oder garnicht irgendwo} Aber Z ^ T l
1» ^ o entonces. ¿cuál es la diferencia entre e hab ar
der Unterschied zwischen dem inneren Sprechen dieses S e ' T ,uto? Pero, sjüón y el de Qtro que este a su lado?— Pero >
und eines ändern, der daneben steh t?-A b er wie ist es dl
intern° d , ia cosa con el hombre: donde habla el
dem Menschen: Wo spricht er zu sich selber? Wie kommt ^
ent0nCeSmím o> /Cómo es que esta pregunta parece carente
diese Frage sinnlos scheint; und keine Ortsbestimm •• ' H l
f i o y que no es necesaria ninguna localización, apar-
re^ d ^ F ^ Mensdl zu siA selbst spriAt^Wäh’ deí hecho de que es precisamente este hombre quien
rend die Frage, wo der Sessel mit sich selbst spreche eine A n r ] “ í 1 in s i g o mismo? En cambio, la pregunta por donde
wort zu verlangen scheint.— Der Grund ist- Wir ™ i’i
lühto el sillón consigo mismo parece requerir una respues
m e der Sessel hier einem Menschen gleichen soll; ob d erTopf tT—i r razón es queremos saber cóm o se supone que el si-
z.B. am obern Ende der Lehne ist, usw. j
llAn se ha de parecer a un hombre en este caso; por ejemp o, si
Wie ist das, wenn man im Innern zu sich selbst snrirKf I S e z a h a d e estar en la parte superior del respaldo, etc.
¿Qué es eso de que uno hable en su fuero interno consigo
S v so“ * " k,är“ ? n » - " t X d t
mismo q u é ocurre" a ll í? - ¿Cómo debo explicarlo? Bien soto
k 1 s Z " i ' K A^ a<kS *Z"
Haß , Kln<i' r krrien ™ i» diese Bedeum ng.-N nr del modo como le puedes enseñar a alguien el significado de
la expresión «hablar consigo mismo». Y de hecho aprendemo.
v o te “ S>?“ W:rd> ^ “ ““ leh" ’ » V uns, ’ was dz
este significado de niños.— Sólo que nadie ira que quien
lo enseña nos dice lo que ocurre ah í.
T a'S° b d‘ r Lthrer “ F»«e 362. Más bien nos parece como si en este caso el
' « k' “ * " * " ”S * -o h iie sie ihm direki zu
v • le impartiera el significado al discípulo — sm decírselo di
selbs"’dfe 1 1" ' C" dlld’ da2u Sebracht wird, sid,
t •* tamente; pero que al fin el discípulo se ve eva o a
sí mismo la explicación ostensiva correcta. Y en esto r
nuestra ilusión. , ___
etw as’ ’ n “ ° ^ mt T “ VOrS“ lle- so * ' “ * ' * > 363. «¡Pero cuando me imagino algo, ocurre tambie
e™ “ - “nd madie ich dann algo!» Bien, ocurre algo — ¿y para qué hago entonces a
teilt H ° .u 3ZU’Was Seschieht, mitzuteilen.— Aber wie ruido? Sin duda, para comunicar lo que ocurre. ,
t man denn überhaupt etwas mit? Wann sagt man etwas
¿cómo se comunica algo? ¿Cuándo se dice que se comuni
wer e mitgeteilt?— Was ist das Sprachspiel des Mitteilens?
algo?— ¿Cuál es el juego de lenguaje del comunicar.
daß m T n i 6 Sa§en: dU S1ChSt CS fÜr Viel ZU selhstverständlich an, Yo quisiera decir: tú consideras demasiado evide
sehr Tn d i! Mm T ™ ^ Das heißt: Wir sind so hecho de que se le pueda comunicar algo a alguien. Es de .
sehr an die Mitteilung durch Sprechen, im Gespräch, gewöhnt > * estamos tan acostumbrados a la comunicación a través de
daß e i n T n d r T V V * ^ 8“ “ ^ der MitteiI“"g darin, habla, en la conversación, que nos parece como si todo ei
auffaßt s t " ° meiner Worte etwas Seelisches- quid de la comunicación consistiera en que otra persona
uffaßt, sozusagen in seinen Geist aufnimmt. Wenn er dann aprehende el sentido de mis palabras — algo mental , en
278
LUDWIG WITTGENSTEIN 279
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
auch noch etwas damit anfängt, so gehört das nicht , , . lo recose en su mente. Y aunque en-
unmittelbaren Zweck der Sprache. mehr — qUeePs°haga algo con ello, eso ya no pertenece a la finalidad
Man möchte sagen »Die Mitteilung bewirkt da« »
ich Schmerzen habe; sie bewirkt dies geistige’ Phäno'me^’ ^ decir «La comunicación ocasiona que el
Andere ist der Mitteilung unwesentlich.« Was dieses 3 ^ Un° siento dolor; ocasiona este fenómeno mental;
dige Phänomen des Wissens ist-d am it läßt man «5 Z ^ T l *4# f e2 más no es esencial a la comunicación». Que sea
lische Vorgänge sind eben merkwürdig. (Es ist als « t0d° rfosofenóm eno del saber - p a r a ello hay tiempo.
»Die Uhr zeigt uns die 2eit an. ^ die Zeit ist ist nodi “3 6516 "esos mentales son justamente curiosos. (Es como si
a r i d e n . Und _ man dIe 2eit a b l i e s t - d ^ ^ ^ «El reloj nos indica el tiempo transcurrido. Que sea
1 • mpo eso aúL no se ha decidido. Y para qué se determi-
■ R m p o transcurrido - e s o no viene al caso».)
“ ¿64 Alguien hace un cálculo de memoria. Emplea el
^ '- • - W i l l s t d„ »gen, er habe ZM e t ’Z ? ? u Hr, dieamos en la construcción de un puente o de
durd, Berechnung gefunden? Sie sei ihm etwa, „ad, f j ' t resultado, digamo , dedr que> m realidad, él no
T d ^ r n a d o ' e s e número calculándolo? ¿Que le ha caído
del cielo en una especie de ensueno? Había que calcular
Í ese ounto y ha sido calculado. Pues él sabe que, y como,
ha calculado ’y el resultado correcto no sería explicable sin
T , , habe “ un c á l c u l o — Pero, qué tal si yo dijera: « a p a re c e que ha
calculado. ¿Y por qué hay que explicar el resultado correct ^
J a Wort,
w Z oder J r s n? c
T sSchriftzeichen, rech n en
. « * « s i o t:
konnte?«— ¿No es ya bastante incomprensible que pudiera c a l c u ia r s i
u i:: 1 S “ n “ d" V» - 'l l u n i in gewissem Sinne „„wirk- proferir una palabra ni hacer un signo?»—
l-c h e „ s d .s an den, P,p,,r> Es ist das ^ M c b e - K o p M . ¿Es calcular en la imaginación en algún sentí
nicht ob S U Red,nen “ f d' m P »Pier?-Id , weil! que hacerlo sobre el papel? Es el real m a cular dé me
' “* “ * h» M ™-»=n soll. Ist ein Stüde weißes Papier ría.— ¿Es parecido a calcular sobre el p ap el?-N o se si de
sAwaraenS.r^endraofeinemmensehlicienKorperähnlid,? llamarlo parecido. ¿Es un pedazo de papel blanco co >
Partie*— F T* ,Adeil,e'dL" ” d d» Bischof eine w irkliche Sth.d,- negras sobre él parecido a un cuerpo humano. . ,
wie es doch -r, " ,d,t blo<i vor- eine “ spielen— 365. Juegan Adelaida y el obispo una partida de a,edre
Aber dies p'n ' T " , audl S t e h e n könnte.- real?— Claro que sí. No pretenden meramente l11^ 1
mo también podría ser el caso en una pieza e tea r ■ 1
w ä r e e s iA S * “ “ “ —
esa partida no tiene, por ejemplo, ningún comienz .
auf dem ^ a t “ M T ” • " K° pf Ul" ™ llid 'er »b das Re*™ » supuesto que sí; de lo contrario, no sena una partida de
kann sTd, S ^ >n “ <*” *'• » « ™ » »• « V *
man sich sag/papie/” SJm teihgen Ansicht bringen, indem a’e 366Z' ^ s calcular de memoria más irreal que calcular
sobre el p ap el?-U n o quizá esté dispuesto a d e c ira lg o a s i
tionen ans tfnsero S e jd « » " '* l0S‘Sd" K “ ” ”k‘
pero uno mismo puede acabar por opinar lo contrano al
•Id, habe die Moltipl.kation . . . . im Kopfe au sg efäh r.,.- convencerse de que papel, tinta, etc., no son sino constru
ciones lógicas a partir de nuestros datos sensoriales.
in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s
281
280
LUDWIG WITTGENSTEIN
N aturnotw endigkeit ist eine willkürliche Regel. Sie ■ A . , natural es una regla arbitraria. Es le, único que
zige, was man von dieser N aturnotw endigkeit in einen q** E'n' una necesidaa necesidad natural en una proposición»,
ziehen kann.« n S a tZab. se Puedqué clase de objeto es algo, lo dice la gramática. (La
37.3‘ A rt V° n G e§enstand etwas ist, sagt die r
matik. (Theologie als G ram m atik.) Gra“i- radica aquí en no presentar la cosa
374- D ie große Schwierigkeit ist hier, die Sache nicht « j 3 “ 8s e ^ hacer al§0 - Com° S¡ hubÍCra Un ,et°
zustellen, als kön n e man etwas nicht. Als wäre da w o h l ^ i saco la d escrip ció n , p ero yo no fuera capaz
Gegenstand, von dem ich die Beschreibung abziehe del qUtrárselo a alguien.------ Y lo mejor que puedo proponer
wäre nicht im Stande, ihn jemandem zu zeigen.— l u n L dem°P ucumbamos a la tentación de usar esa figura, pero
Beste, was ich vorschlagen kann, ist wohl, daß wir der Ve * investiguemos cuál es la aplicación de esa figura.
chung, dies Bild zu gebrauchen, nachgeben: aber nun untersucht ^ C ó m o se le enseña a alguien a leer en voz baja
wie die Anwendung dieses Bildes aussieht. '’ nara sí? ¿Cómo se sabe en qué momento lo puede hacer.
375- Wie lehrt man jemand, leise für sich selbst lesen’ Wie ^Amo sabe él mismo que hace lo que se le P‘de_
weiß man wenn er’s kann? W ie weiß er selbst, daß er tut wä 1 *76 Cuando para mis adentros me repito el ABC, ¿cual
man von ihm verlangt? « e l criterio para decidir que hago lo mismo que otro que
376. Wenn ich mir im Innern das A B C vorsage, was ist das se lo repite a sí mismo en silencio? Podría hallarse que ocu
Kriterium dafür, daß ich das Gleiche tue, wie ein Andrer, der es rre lo mismo en mi laringe y en la suya. (E igualmente
sich im stillen vorsagt? Es könnte gefunden werden, daß in mei cuando los dos pensamos lo mismo, deseamos lo mismo,
nem K ehlkopf und in seinem das Gleiche dabei vorgeht. (Und
etc.) Pero, ¿aprenderíamos el empleo de las palabras «repe
ebenso, wenn wir beide an das Gleiche denken, das Gleiche wün
tirse eso o aquello en silencio» indicando un proceso en a
laringe o en el cerebro? ¿Acaso no es posible también que a
schen, etc.) Aber lernten wir denn die Verwendung der Worte
mi imagen del sonido a y a la suya les correspondan proce
»sich im stillen das und das vorsagen«, indem auf einen Vor
sos fisiológicos distintos? La cuestión es: ¿Cómo se com paran
gang im Kehlkopf, oder im Gehirn, hingewiesen wurde? Ist es
nicht auch wohl möglich, daß meiner Vorstellung vom Laute a imágenes?
377. Un lógico quizás piense: Lo igual es igual es una
und seiner verschiedene physiologische Vorgänge entsprechen?
cuestión psicológica la de cómo se convence un ser humano
Die Frage ist: Wie vergleicht man Vorstellungen?
de la igualdad. (Altura es altura — pertenece a la psicolo
3 77- Ein Logiker denkt vielleicht: Gleich ist g le ic h -e s ist eine
gía el hecho de que el ser humano a veces la vea y a veces a
psychologische Frage, wie ein Mensch sich von der Gleichheit
überzeugt (Höhe ist H ö h e -e s gehört in die Psychologie, daß °iga)
¿Cuál es el c rite rio de igualdad en tre dos im áge
der Mensch sie manchmal sieht, manchmal hört.)
nes?— ¿Cuál es el criterio para la rojez de una imagen? Para
Was ist das Kriterium der Gleichheit zweier Vorstellungen?
mí, cuando la tiene el otro: lo que dice y hace. Para mi,
Was ist das Kriterium der R öte einer Vorstellung? Für mich,
cuando yo la tengo: nada. Y lo que vale para «rojo», tam íen
wenn der Andre sie hat: was er sagt und tut. Für mich, wenn ich
vale para «igual».
sie habe: garmchts. Und was für »rot« gilt, gilt auch für »gleich«.
378. «Antes de juzgar que dos de mis imágenes son
378. »Ehe ich urteile, daß zwei meiner Vorstellungen gleich iguales, tengo ciertamente que reconocerlas como igua es.»
in , muß ich sie doch als gleich erkennen.« Und wenn das una vez que ha ocurrido esto, ¿cómo sabré yo entonces que
geschehen ist, wie werde ich dann wissen, daß das W ort
la palabra «igual» describe mi conocimiento? Sólo en el caso
»gleich« meine Erkenntnis beschreibt? N ur dann, wenn ich diese en que yo pueda expresar este conocimiento de otro modo.
284
LUDWIG WITTGENSTEIN
Ä S T “ WW er “ f “ Er- u
H o no podría aplicar ninguna regla a la transición privada
A u f den privaten Übergang von dem Gesehenen zum Wort de lo visto a la palabra. Aquí las reglas quedarían realmente
konnte ich keine Regeln anwenden. H ier hingen die Reeeln pn el aire- pues falta la institución de su aplicación.
Wir ‘n der, Luft; da die Institution ihrer Anwendung fehlt 381 ¿Cómo reconozco que este color es el ro jo ?-U n a
381- Wie erkenne ich, daß diese Farbe R o t ist?— Eine Ant respuesta sería: «He aprendido castellano».
wort w äre: »Ich habe Deutsch gelernt.« 382. ¿Cómo puedo justificar que ante esas palabras me
382 Wie: kann ich es rechtfertigen, daß ich mir auf diese formo esa imagen? ,
Worte hin diese Vorstellung mache? ¿Acaso alguien me ha mostrado la imagen del color azul y
H a t mir jemand die Vorstellung der blauen Farbe gezeigt, me ha dicho que es ella?
und gesagt, daß sie es sei? jQué significan las palabras «esta imagen». ¿ orno .
Was bedeuten die W orte »diese Vorstellung«? Wie zeigt man ñala una imagen? ¿Cómo se señala dos veces la misma íma-
auf eine Vorstellung? Wie zeigt man zweimal auf die gleiche
Vorstellung? 383. No analizamos un fenómeno (por ejemplo, el pen
* I sar), sino un concepto (por ejemplo, el de pensar), y por
383- W ir analysieren nicht ein Phänomen (z.B. das Denken),
tanto la aplicación de una palabra. Por ello pue e parecer
sondern einen Begriff (z.B. den des Denkens), und also die An
que lo que hacemos es nominalismo. Los nominalistas com e
wendung eines Worts. So kann es sdieinen, als wäre, was wir
ten el error de que interpretan todas las palabras como n o m
treiben, Nominalismus. Nominalisten machen den Fehler,’ daß
bres, o sea, no describen realmente su empleo, sino que por
516 1 11 T Örtei" ah N am en deuten, also ihre Verwendung nidit así decir dan sólo una indicación postiza de lo que seria una
wirklich beschreiben, sondern sozusagen nur eine papierene An
weisung auf so eine Beschreibung geben. descripción tal. , , . ,
384. El concepto ‘dolor’ lo has aprendido con el len
384. Den Begriff >Schmerz< hast du mit der Sprache gelernt.
guaje. , . ..
385. Frage dich: W äre es denkbar, daß Einer im K opfe redi 385 Pregúntate: ¿Sería imaginable que alguien aprendie
nen lernte, ohne je schriftlich oder mündlich zu rechnen?— »Es ra a calcular de memoria sin calcular nunca por escrito u
ernen« heißt wohl: dazu gebracht werden, daß man’s kann. ') t oralmente? — «Aprenderlo» significa ser conducido a po er
nd es fragt sich nur, was als Kriterium dafür gelten wird, daß hacerlo Y lo único que nos preguntamos es qué valdra como
r r 1CS an” ' *st a^er auch dies möglich, daß einem criterio de que alguien lo puede hacer.------ ¿Pero es posible
olksstamm nur das Kopfrechnen bekannt ist, und kein andres? también que una tribu sepa calcular sólo de memoria, y
m
286
LUDWIG WITTGENSTEIN
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 287
als jedes B ild : Denn wie ähnlid. Id, auch das Bild A ■ raura Pues por muy parecida que yo haga la figu-
was es darstellen soll, es kann im m er „ o d , das BUd "*‘1 r e p r e s e n t a r , no obstante puede ser la figura
c u a lq u i e r flg
ändern, se,„. A ber die Vorstellung h at es * ' d .v?> « 5 ' raa lo Que d£pero ia imagen lleva consigo el ser la imagen
Vorstellung von diesem, und von „ i 4 ts anderem W *< de otra cosa^
— *cn^ vv no
no oe
oe uu
---- -------
^ M¡ podda Uegar uno a considerar
■
____ .
de n romo una super-figuracion.
i = , “ dahi" kon,n“ n- die v ° rs“ u “ ” s * * » s ä : la imagen imaginarse que una piedra tuviera con
39C \ ¿Y ° s i a l g u i e n se lo puede imaginar— ¿acaso esto no
C Íen C ‘s t r a r á sim p le m e n te que toda esa imaginería no tiene
"Z T f l ? “ ' VOrS,e“' rel Wr kdn '"“ resse^tat» bt- dem° interés para nosotros?
» '■ Ich kann m ir v,elleieht andi vorstellen (obwohl „ jJ ”“S f o S z á s yo también pudiera imaginarme (aunque no
e , 4 t m ), jed e, der Leute, die ich au f der S tra fe ^ I “£ S , | ) que cada una de las personas que veo en la calle
furchtbare Schm enen, verberge sie aber kunstvoll J „ d ^ “• nte
£ d dolores
o to es horribles, p e,o los disimula ingeniosamente,
¡ngen.osamenK, Y
w .cht.g, dal! 1 4 m ir hier ein kunstvolles Verberaen " 1, do ores ^ [en)(a que imaglna, aqui un d,s,mu
es
m uß. D aß i 4 mir also „ ¡ 4 , , i „ f a 4 sage, . N r n ^ S e S e d “ ! ’ ’ lo fingenioso.
e io s o . 8 O sea, que no me digo simplemente:
simplemente, -Bueno «Bueno,
Schmerzen; aber was hat das mit seinem Leib » “ Ä “ £ su alma siente dolor;, pero, ¡qué tiene que ver esto con su
muß sich schließlich am Leib nicht zeigen !«-U nd wenn ich m m eerpo'»
ro o 1» o
o «a«a unfin de cuentas,
u e lucui ® , esto — no tiene
------- --por que
, mostrar
das n ei,e)_ was tue idi; was g ge iA
se en su cuerpo».—Y
c u e r p o » . — Y cuando me imagino eso — ¿que hago,
he ich die Leute an? Ich schaue etwa Einen an und denke mir 1a u é me 4 go aa mi
me digo •----- cómo
mi mismo,
mismo, luihu veo a la ogente> Miro . a
alguien y pienso: ____ «Debe ..nni,n C pr rlifíril
ser difícil reír
reír cuando
cuando uno uno siente
siente
h « ! S und v 7 e r Z 1 kchen’ W6nn man S° ldle Sdlm™
£ dolores-, y muchas cosas de este tipo. Es como s, yo
K S i r! ' Idl SpieIe gleichsam eine Rolle,
man etwa T " Ä“ ^ m e rz e n . Wenn ich das tue, sagt también jugara un papel, hago como si los demas sintieran
man etwa, ich stelle mir v o r,___ dolor. Cuando hago esto, se dice que me imagino...
392 «Cuando me imagino que él siente dolor, o uní
lieh nur>Wenn iA mir V° m elle’ Cr Habe Sdlmerzen>geht eigent-
7 \ Ur......... m mi,r vor‘« Eln Andrer sagt dann: »Ich glaube, que realmente ocurre en mí es...» Otro dice entonces: «Creo
ch kann es m ir auch vorstellen, ohne d a b e i...........2U denken«. que también me lo puedo imaginar sin pensar en...
2u n i * r a T v \ .denken> ohne zu reden.«) Das führt que puedo pensar sin hablar.») Esto no con uce a na a
nZ '^ e yse SChillert Zwischen einer naturwissenschaft- análisis oscila entre lo científico-natural y lo gramatica .
iicnen und einer grammatischen. 393. «Cuando imagino que alguien que ríe en rea i a
393- »W enn ich m ir vorstelle, daß Einer, der lacht, in W irk- siente dolor, no me estoy imaginando un comportamiento
I *
üch u oJim erzen hat, so stelle ich m ir doch kein Schmerzbeneh- de dolor, pues precisamente veo lo contrario. ¿Que es pues
also vo°r> U d“ G e* cnteiL Was « e ile ich mir
lo que me imagino?»— Ya lo he dicho. Y para e o no me
n i i r ; ^ 65 Sch° n g£Sagt- Und idl ste11' mir dazu imagino necesariamente que yo siento do or. < ero>e
nicht notwendigerweise vor, daß ich Schmerzen fühle.____ »Aber tonces, ¿cómo se da esto: imaginarse eso?» ¿ on e
h alb ^ t p u -fS° Vu° r Sldl: Sich dies vor«ellen?«------Wo (außer ra de la filosofía) usamos las palabras «Puedo imaginarme
alb der Philosophie) verwenden wir denn die Worte »Ich kann que él siente dolor», o «Me imagino que...», o «¡Imagínate
ir vorstellen, daß er Schmerzen hat«, oder »Ich stelle mir vor, \>i
que...!»?
d a ß ----- «, oder »Stell dir vor, d a ß ___ !«? Por ejemplo, a alguien que tiene que representar un pa
Man sagt z.B. dem, der eine Theaterrolle zu spielen hat: »Du pel en el teatro se le dice: «Tienes que imaginarte aquí que
1 9 . ----- WITTGENSTEIN
290
LUDWIG WITTGENSTEIN jn v e s t i g a c io n e s f il o s ó f ic a s
291
mußt dir hier vorstellen, daß dieser Mensch Schmer2en u hre siente un dolor que disimula» - y entonces no
este no le deCimos que es lo que
ih J USt<<~ Und ^ 8eben iHm nUn keine Anweisung dU
ihm nicht, was er eigentlich tun soll. Darum ist auch jene A T " le damOS t ^ e Que hacer. Por esto, aquella forma de anali-
nicht zur Sache. W ir schaun nun dem Schauspieler zu de" 1' ^ ^ e n e a l c a s o - A h o r a observamos al actor que se ima-
diese Situation vorstellt. ’ Sl<4
394- Unter was für Umständen würden wir jemand W ! gin^ ? a B a s q u é circunstancias le preguntaríamos a al-
»Was ist da eigentlich in dir vorgegangen, wie du dir die v 394’ ¿ o té pasó realm ente dentro de ti al imaginarte
gestellt hast?«— Und was für eine Antw ort erwarten °-' gU‘f qué clase de respuesta esperamos en f caso
uns da? "w a rten wIr
es° ^ m0 está claro qué papel juega la imaginabilidad en
39 J. Es besteht Unklarheit darüber, weldie Rolle Verstell nuestra investigación. Es decir, en qué medida garantiza e
barkeu in unserer Untersuchung sp ie l, Inwiefern sie n S
den Sinn eines Satzes sicherstellt. de una proposición es tan
396- Es ist so wenig für das Verständnis eines Satzes wesent- poco esencial que uno se imagine algo con ella, como que
Lhnre un dibujo de acuerdo con ella.
eine’ Z e i t u n g 'e n t w e r f t V° m e lle’ als daß man nach ihm , 9-7 En vez de «imaginabilidad» también se puede decir
>>V° rSteIlbarkeit<< kann man hier auch sagen- Dar- anuí representabilidad en un determinado medio de repre
Tone l l emeT,m beStimmten M ittel der Darstellung. Und sentación Y partiendo de una representación tal podem os
mer so en Darstellung kann allerdings ein sicherer Weg ciertamente llegar por un camino más seguro a
zur weitern Verwendung führen. Anderseits kann sich uns ein distinto. Por otra parte, se nos puede imponer una figura que
Bild aufdrangen und garnichts nützen.
no nos sirva para nada.
G e ü n J^ r ii CtWaS VOrsteIle> oder auch wirklidi 398 «Pero cuando yo me imagino algo, o también cua
nicht hat r l S° - V f d0dl etWas’ was mein Nachbar do realmente veo objetos, tengo sin duda algo que mi v e a
no tiene.»— Te entiendo. Quieres echar una « n in d a a £ aire
safen N ° U WiHst Um didl sdlaun
a g en . » N u r ich Thabe
Z f
doch d ieses . « -W ozu diese W o rte ? Sie dedor y decir: «Sólo yo tengo E S T O » . - ¿ P a r a q u e tales pah
von8 ? ZU "C U5' J a ’ k ann m an n k h t auch sa8 en » E s ist hier bras? No sirven para n ad a.-B u en o, ¿acaso no se puede decir
von e m e m : Se, he" <- und d ah er auch vo n einem > H ab en < -u n d también: «Aquí se está hablando de un ver , ,
n einem Sub jekt, also auch vom Ich, nicht die R e d e « ? K önnte también de un ‘t e n e r '- y de un sujeto, o sea del Yo, ¿n o?-
chm cht fragen; Das wovon du redest und sagst, nur du habest ¿No podría yo preguntar: eso de lo que tu hablas y dices que
einmal T ? St duj 65 denn? Besitzt du es? Du siehst es nicht íó lo t ó t i e n e s - J n qué medida lo tienes? ¿ I* p o s e e s ? ^
Es ist L 4 ,T i nidlt daVOn Sagen’ niemand habe es? siquiera lo ves. De hecho, ¿no deberías decir de eso que
etwas W T : WCnn du l0gisch ausschließt, daß ein Andrer nadie lo tiene? Pues también está claro: si exc uyes g
A b ei w S° V! [ f S aUdl S6inen Sinn’ zu sa§en> d“ habest es. mente que otra persona tenga algo, entonces también pierde
Aber was ist dann das, wovon du redest? Ich sagte ja, ich wisse
su sentido decir que tú lo tienes. perram ente
™ r n6rn’ ^ du meinst- Aber das hieß: weiß> wie Pero, entonces, ¡qué eS eso de lo que hablas? C■
zusaeen du J aufzufassen> *u sehen, wie man ihn so- dije que yo sabia en mi íuero interno a que l« refierc . '
L w l t w - U Gesten ZU bezeichnen meint. Ich weiß, eso queda decit: sé edmo uno pretende concebtrese ob « o
verlo, designarlo, por asi decir, med.ante m.radas y gestos^
^ sagen:
g ut>e, man kann ^ “ Dund ^ redest
* * S^
(wenn Sé de qué manera uno mira ante sí y a su alrededor en este
293
in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s
f
sería: «No sé si siento dolor o no» - y esta no es una propo
nicht«— und dies ist kein sinnvoller Satz.
sición con sentido. «.„nidas en
409. Denke, mehrere Leute stehen in v • j 409. Imagínate que varias personas estan reumdas
auch i d , Irgend einer von u „ s, einmal
círculo, entre ellas yo también. A uno
wir es^seh®611"611161^ EI®kt™ f maschine verbunden, ohne daß tros, a veces a éste, a veces a aque , se e j . mos ver
polos de una máquina eléctrica, sin que lo podamos ve
und a l t ” T “ ' '* b',° bad’ “ die ^ Ander«
Observo los rostros de los demás y trato de reconocer cual
siert Hint l ^nne" ’-T TCr VO" ““ ¡ " 2‘ S«ad e elektri-
de nosotros es el que está siendo electrizado en este mo
bjn’s nämiidi w ,iß id>' weld“ r es ist; ich
m e m o -D e repente digo: «Ahora * quien lo esta siendo a
Z I Ä d Ä ,,kT r : ! “ *?*■>=* j -
etwas seltsame 4 ,-1 j sP u rt> lch namlidi«. Dies wäre eine
saber, yo mismo». En este sentido, también p o d r ía d e c .r
as sehsame Ausdrucksweise.- Nehme ich aber hier an daß «Ahora sé quién siente las descargas; »
un modo de expresión algo ex tra n o .-P e ro sil supongoaquí
werden I k n n V i c T " kann’ Wenn Andre elektrisiert que también puedo sentir las descargas c a n d ó se d ectr
den, dann wird nun d.e Ausdruckweise »Jetzt weiß ich
a los demás, entonces el modo de
410 ' : ; r b e UnPaSSt nd- Sie gehÖrt n iA t 2U Spiel quién...» resulta totalmente inadecuado. No pertenece
4xo. »Ich« benennt keine Person, »hier« keinen Ort,"»dieses«
juego.
299
in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s
2 ^8 LUDWIG WITTGENSTEIN
gibt. Was ich so nannte (denn diese Worte werden ! • avista algo así! Lo que he denominado
que el hecho d eq u hechQ nQ se usa en la vida corriente)
wohnlichen Leben nicht gebraucht), war ein Akt de c V "1 ge'
l i sdiaute steif vot mid, h i n - , b l „;rf, ” Sd ^ S S (pues esta frase idamente ante mi - p e r o n o a
stimmten P unkt oder Gegenstand, M dm AllI J >*- Í £ 3Ct° ^ u 'o b ie to d e te rm in a d o . Mis ojos estaban muy
algún punto ^ (cQmo suden estar cuando
offen, meine Brauen nid,, zusammengexogen (wie sie e r “ -
a b ie rto s, mis c j determinado). Ningún ínteres de este
sind, wenn ein bestimmtes Objekt mich interessiert') K • *tei® interesa un objeto erQ w a n t ’4 o parecida a
Interesse war dem Schauen vorangegangen Me in
>vacant<; oder ähnlich dem eines Menschen Ä* A r, d
^
War
p tc etlo y
que admita i . iluminación de! ° a
des Himmels bewundert und das Licht eintrinkt. * £ 6UChtUne
sorbe la luz- proposición que expresé com o
Bedenk nun, daß an dem Satz, den ich als ParaHn Piensa ahora que P producido por un
( d ies werde durch einen Gehirnvorgan» erzeuetH M aussPrad>
i t a b i c o . Yo la podría
doxes war. Ich hätte ihn während eines°Exne/ g mchts Par*- V proceso cerebra .) un experimento, cuyo pro-
können, dessen Zweck es war z u a 'm.entS aussPrechen taber expresado> e n e ^ ^ ^ veo 5e prod
den ich sehe, werde durch die F der Beleuchtungseffekt,
pósito era mostr q cerebro — Pero no exprese la
hirnpartie erzeug Ah 1 ^ beStimmten Ge-
— to n q u e > £ £ £ £ “
fühlen, etc. (wenn auch Mancher blind und Man ,4, atestiguan de sí mismos que tienen concier
s « b ezeu g » also von s i 4 i sU ^ taub ¡a) ^ns) O sea qu eate ^ , Con quién me comunico yo real-
merkwürdig! wem madic id, eigentlid, » 1 ^ i P e r o que ^ ^ f ^ e n c i a » ? ¿Cuál es el propósi-
S n t e cuando digo Te g puede entenderme el
i sage »Ich habe Bewußtsein«? Was ist der Z w '^ ' ^ Wea®
S e decirme esto a mi ^ <<0 ig 0 », «Estoy
: ^ »ichr sehe«,
ir *■*« ¿
»Ich höre«, »Ich bin bpi Ä ns■ t’ Sat*e
* su uso. Al médico le digo
consciente» ^ ^ ^ QÍdo>>; a quien me cree desma-
J .r k l i d , ihren G ebraud,. D en, A rz t sage ich ‘î * »
der auf diesem O hr«; dem der \u -1 lch wie- «Ahora vu ReCobré la conciencia», etc.
do le digo-' l f COmbereobservo a mí mismo y percibo que
!ch »Ich bin wieder bei Bewußtsein«, usw.0 ™ °8 Sage y 417. Entonces, 4me odsc hablar siquiera de
veo o que est<oy con ^ simplemente «Percibo que
ode4r bei Bewußtsein C f Und w o ^ T h ^ ’ ^ * * Sehe* observación. ¿Por * qué ta palabra «Perci-
tung reden! Warum nidit e in fa ^ uberhaupt von Beobach estoy con scien te», t ^ conScien te»?-¿P ero acaso
t e , Bewußtsein ^ bo»’— ¿Por que <<PerCibo» que estoy atento a mi con-
wahr«— warum nicht sagen »T<4i K' k •b »* nehme
zeigen die W orte »Ich nehme wahr« h ’ C' Bewujßtsein«?~A ber
Bewußtsein aufm erksam bin? * ^ ldlaufmein “^ i n o " - n c , 6 „q e s ¿ dispuesta de tal o ‘cual
F all ist.— W enn^s so ¡st ^ gewöhnliA nicht der
d a ß ------« „¿(ht j ß - , ! . " n Sagt der Satz »Ich nehme wahr,
manera' c „na exneriencia determinada la que me
A u W k s a m Ä Ï Ï S ÿ S” d' tn> “ induce^decir '«Recobré L T o n c i e n c i a , - ^ experiencia,
Straße, an dieser Idee festzuhalten! Sag dir etwa- »TV ■ños ahí son meros autómatas; toda su vitalidad
dort sind bloße Automaten; alle ihre Lebendigkeit'ist bl' Plo; á m e n t e automática». Y o bien estas palabras no te
es mera ja o bien producirán en ti una especie de senti
m atisd,.. Und diese Worte werden dt, entweder gän J S ■ , °-
sagend „ erd oder ^ jn ^ ^ ^
miento siniestr° ; ° n a vivarom o^utóm ata es análogo a ver
Gefühl, oder dergleichen, erzeugen. 1
'V S c u E H como caso límite o variación de otra,
Einen lebenden Menschen als Automaten sehen ist a i una f°rm cruz de una ventana como esvastica.
dem irgend eine Figur als G renzfall oder Variation , g
Nos parece paradójico que, en u n mismo informe,
dern zu sehen, z.B. ein Fensterkreuz als S w a X ^
Lm os en una especie de revoltijo los estados del cue
421. Es scheint uns paradox, daß wir in einem Bericht K ö rn , m lo™ de la conciencia: «Sufría grandes tormentos y se
und Bewußtseinszustände kunterbunt durcheinander m' I P° in stan tem en te». Esto es muy corriente; ¿por que
»Er litt große Qualen und w arf sich unruhig umher« ^ p a r e c e paradójico? Porque queremos decir que la pro-
ganz gewöhnlich; warum erscheint es uns also p a r a d o x ^ “ ! p* • An rran de lo aprehensible y de lo in ap reh en sib le.-
t ^ppro tienes algo que objetar cuando digo: «Estos tres sopor-
barem!—-A ber I n d e^ w af d T e i ^ w f " ^ I
s ¿ T e d a n firmeza a la construcción»? ¿Son tres y construc-
S n algo aprehensible?------ ¡Mira la proposición com o un
instrum ento v su sentido como su empleo.
als seine Verwendung!— InS' rUm“ ‘ “" d 4 2 2 ^ n qué creo cuando creo que el hombre tiene un
alma? ¿En qué creo cuando creo que esta sustancia contien
glaube? W ora" ^ ^ “ dne Sede im Menschen dos anillos de átomos de carbono? En ambos casos hay una
halte zwI r 8lau be; d1’ WeM ^ glaub6> diese Sub— z ent figura en el primer plano, pero el sentido se halla muy atras
ein Bild im V o rL re ru fd 5 denSs°ffatT en? ^ H llen ist en d trasfondo; es decir, no es fácil ver sinópticamente la
jl .- . rdergrund, der Sinn aber weit im Hintergrund-
die Anwendung des Bildes nid« leid,, 2„ übersehen aplicación de la figura. rr,ca s __ Y
423. Ciertamente, en ti ocurren todas estas c a _
m i * n t t f Z A" t T ^ T " ' d' " e D‘" 8« - U „ d mm 1,8 ahora deja que yo entienda la expresión que u sam o^ ü
Bild ^ d , Und - r - - , ' " ' , * “ ’ d“ Wir Strau chen.— Das figura está ahí. Y no niego su validez en el caso particular.
¡dt n id ,,— N u r M “ a “ b e 5 0 n d e r " Falle bestreite Pero ahora quiero entender además la aplicación de la
verstehen. d“ A" we”dung des Bildes
fi8424 La figura está ahí ,; y no niego su corrección. ¿Pero
Aber4 DaS Bdd lSt da’ Und ich hestreite seine Richtigkeit nidit c J / es £ aplicación? Piensa en la figura de 'a ceguera como
» 1 A” Wd d“c°8 ? D“ k e “ * * B' ld Blindheit una oscuridad en el alma o en la ca eza e cíe '
V r ^ h S " , ? le ° der im Kopf desBlinden. 425. Mientras que en innumerables casos nos e o r z a
Hen, ein Bild zu fi A a !? UnzähliSen Fällen uns bemü- mos por encontrar una figura, y una vez encontrada ,u ap
cación resulta por así decir inmediata, en es e
sich gleichsam von selbsTmacht l o h ' A" WendunS
Bild das sieb „nc f c ,’ so haben Wlr hier bereits ein ya una figura que se nos impone a cada paso - p e r o que^no
nicht aus der * * nos saca de la dificultad, que mas bien empieza en
rot, es doch immerhin nidit rot ist. Und wenn ich jemand aleuien la palabra «rojo» en la proposición «Esto
W o r t , lm Satze .D a s ist „ich, r o t. erklären explicar a - alo a este fin algo rojo.
auf etwas Rotes zeige. 5 o° es r° ' ”¡oca un metro junto a ese cuerpo; él no dice
430. »Lege einen M aßstab an diesen Körper an; er s a « m 43 . íe r o o tiene tal o cual longitud. Más bien esta en sí
daß der Körper so lang ist. Vielmehr ist er an sid,— ^ que el c P ^ decir— muerto, y no logra nada de lo
sagen tot,und leistet mchts von dem, was der Gedanke leist mÍST o ^ e ! pensamiento.» Es como si nos hubiéramos
lebeSd S t,M
lebenden Menschen sei die äußere Gesralr
8
t Uen Wlr UnS ein ebildet> das Wesentliche
U- ain
qU£ nado que lo esencial en una persona viva es la forma
ima8 ! v luego hubiésemos producido un bloque de made-
H olzblock von dieser G estalt hergestelll sa T m , ” “ i ? “ “ T e s a S a y viétamos con vergüenza el bloqne muer-
f Yertamente no se parece en nada a un ser vivo.
Lebewesen ¡ T ^ * ' " * Ä «Entre la orden y la ejecución hay un abismo. Este
43 r- »Zwischen dem Befehl nnrl a r -L ■ i nue ser superado mediante la comprensión.»
" J o ante la comprensión se dice que tenemos que ha
d“ f d.aSßV m ts h “ 8 « * l „ s s e S„ w e r d l r
cer e s o . La o r d e n ------ eso no son sino sonidos, manchas de
432• Jedes Zeichen scheint allein tot. Was gibt ihm Leben> - m % 2. Todo signo parece p o r sí solo muerto. ¿Que^es lo
que le da vida?-V Ú * en el uso. ¿Contiene ahí el hálito
i i S Ü * s“ ;„Hr j m f den " bend“ A “ '"
raP— ¿O es el uso su hálito?
433 Cuando damos una orden, puede parecer que lo
que la orden desea en último término, tiene que permanece
da immer nodi e ,„ , K luft zwisdren dem le fe h l „ n d t i n e r Be-' inexpresado, pues siempre queda un abismo entre la orden
S ' T l T " ” *• daß E i” « bestimmte Be-
y su ejecución. Deseo, por ejemplo, que ^ e n haga
Du siehst es doch, wenn du ihn benützt.« Es ist ia «JA ^ 1o ves cuando la usas.» Pues no hay nada oculto.
borgen. 151 >a nichts Ver.
SWCómo lo consigue la oración?-¿A caso no lo sabes? Pues
Wie macht der Satz das?-W eißt du es denn nicht? P •
nichts versteckt. Fs ist js „o'hay nada rpgnúesta ^ S in duda sabes cómo lo consigue la
Aber auf die Antwort »Du weißt ja, wie es der PeW no hay nada oculto-, uno quisiera replicar: .S i, pero
es ist ja nichts verborgen« möchte man erwidern- > ] / £ * * * •
fließt alles so rasch vorüber, und ich möchte es gleichsam b * S o fluye “ ráPldo’ y q" ' Slera Ver'° eXP“eSt°
auseinander gelegt sehen.« eicnsam breiter
detallf ^ n í es fácil entrar en uno de esos callejones sin
436. Hier ist es leicht, in jene Sackgasse des PhilosooW ^ AA filosofar, en los que uno cree que la dificultad de
zu geraten, wo man glaubt, die Schwierigkeit der A . X k . H ff - a radica en que debemos describir fenómenos difici -
SdlWCr 6rhaschbare Erscheinungen, die schnell la aprehenstbles, la experiencia presente que se escurre
schlupfende gegenwärtige Erfahrung oder dergleilen vol U n i d a m e n t e o algo parecido. En los que el lenguaje cornen-
beschneben werden sollen. Wo die gewöhnliche Sprache uns "u parece demasiado crudo, y parece como si nos enfren
roh erscheint, und es scheint, als hätten wir es nicht mit den t á r a m o s no a los fenómenos de los que habla la vida cotidia-
Phänomenen zu tun, von denen der Alltag redet sonH, “, ^ o .co n los que se desvanecen fácilmente los que, con
den leicht en tsen d en d en , die mit ih^m AuftauAen und s u aparecer y desaparecer, producen aproximadamente
Vergehen jene ersteren annähernd erzeugen«.
( ugustinus: Manifestissima et usitatissima sunt, et eadem P (Agustín: Manifestissima el usitatissima sunt, el eadem ru
us nimis latent, et nova est inventio eorum)
sus nimis latent, et no«a est inventio eorum )
437 El deseo parece saber ya lo que lo sattsfara o salisfa
audi w e n n » , „ °i J
r en' r
Gedanke, was ihn w ahr madn,
erfai“ ría; la proposición, el pensamiento, lo que lo hace verdade
Z tZ Z l f l “ l n “‘! ^ die» * " * » « » . dessen,
ro. ¡aunque no esté ahi en absoluto! ¿De donde p r o v i e n e K
d ^ r m l i L r lo que aún no está ahí? ¿Esta exigencia despótica.
des logrth eü M u t “ deSP° , ‘“ i' ' F ” d " ” ? <*“ =
(«La dureza del deber ser lógico.»)
W u t d ,* ^ '” i ! t alS i 1“ “ W“ U " brf ™ d ig ,e s .. (W ie der 438. «El plan es, en cuanto plan, algo insatisfech .
Wunsch die Erwartung, die Vermutung, usf.) (Como el deseo, la expectativa, la suposíción etco
die E r w a r t mei” ^ ” » " W r ie d lg t, weil sie Y con ello quiero decir: la expectativa esta i n a isfec
f Ä w ^ S T Z “ m : d" G1“ b'> M einung, unbe- porque es expectativa de algo; la creencia, a
W i r k u L T i Z ' d ,e „M e“ " nS d ^ «.w as der Fall ist, erwas insatisfecha, porque es la opinión de que a go
irkhches, etwas außerhalb dem V organg des Meinen*.
algo real, algo fuera del proceso del opinar.
G la u L T i ” " , ” 1“ d “ Wunsch' d'e E rw arn m g , den 439. / E n V é medida se puede calificar al deseo 1
U nbefrV d- " * “n kefn ed’gt« nennen? W as ist unser Urbild der expectativa, la creencia, etc., de «insatisfechos»? .Cuál es
“ m “ lie " ” 8 “ H ° h' ™ m? ^ ™ nuestro prototipo de insatisfacción? ¿Es un espacio ■¿
se diría Se uno tal que está insatisfecho? ¿Acaso no ser a esto
" Ä s r M s wsre d*s -id" “ * también una metáfora?-¿Acaso no es un sentimiento lo que
gung nennen,— etw a den H unger? ™ U " W r i e d '-
llamamos insatisfacción - p o r ejemplo, el hambre^
c Z m ^ d m in f T ” ^ « « m des Ausdrucks einen En un determinado sistema de expresión Podemo^
Gegenstand mittels der Worte »befriedigt« und »unbefriedigt« bir un objeto mediante las palabras «satisfecho» e «insatisle
312 in v e s t ig a c io n e s fil o s ó fic a s
313
LUDWIG WITTGENSTEIN
angcw cndct, falsch, aber nicht unsinnig sein «— H 'ß , coñado' aplicada a la situación efectiva, debe
posición He son ^ smsentido, >__¿Sign,fica esto que has
~ Ju d“ tl et™ S « p ä n hast, sozusagen die d“ >!»,
Traum s, dte d ir d,e Stelle bewußt „ a d , , d” ” "6 £r Per° ‘e s ir de todo, por así decir la insinuación de
gestanden hätte? ’ " der ein Trau^ „otado algo P ‘ consciente del lugar en el que habría
un sueño, que «
O d er: wenn ich sage: »Ich habe keinp SA,
estado el sUt;n . <<No siento ningún dolor en el brazo>>-
heißt das, daß ich einen Schatten eines Sdim erzgTfühlsT U***'
0 b,Cn: c l au e tengo una sombra de la sensación de
pgmflca esto que ^ ^
& d,e SKUe " * - i e i he ^
K Que pui
Schmerzen h ä t t e > ._ M .„ k o m m S , £ £ j 4
^ “ - “* hei*jedern Won
S ^ a
ir siempre acompañada de la imagen de una vaca para que
» * --* -*■* - *» c í: s r . r . s r s ;
alles eher täte, als die Hand ins Feuer stecken A •, „ m e te r la mano en el fuego que lo ha quema-
gebrannt hat, so wird er alles eher tun, als den KeT I ^ c o * antes que■ cualquier otra cosa menos de,ar
rechnen. D a uns Ursachen aber nicht i n t t ess t en * * * »>* do anteS’ ^ ‘ S d e r a - P e r o como las causas no nos intere-
de calcular la caí humanoS realmente piensan: por
J i r sagen: Die Menschen denken tatsächlich: sie sehe ’
d.ese Weise v or, wenn sie einen D , m pfkessel bauen I V " sao, f Z T n c c d e n así cuando construyen una caldera de
ein so erzeugter Kessel nicht explodieren? O doch nUn e'etnf ^A hora bien, ¿es posible que una caldera asi produci
z :z n: : ‘t : sZ T Jd'" sie
Handlung geführt hät^ N G ’ d m k ™>-‘ nZ *u dieser (¡PS a Cc V m m^ ha
g gerührt hat?— N un, es ist ein bestimmtes Bild- 7R
in einer experimentellen Untersuchung durch eine R
«net» „eitern Experiment geführt werden. Es s ie h ^ ™ —
nun k° nnte lch ein Beispiel beschreiben.
491. No: «sin lenguaje no nos podríamos ent^ j j
der verständigen0 - ' ™ U" S nicht miteinan-
con otros» - p e r o si: sin lenguaje no podemos influir de t
y cual manera en otras personas; nc, p o d em ^ oon«™ »r c ^
treteras , máquinas, etc. Y también: Sm el u s e .d e l» b ta V
Rede und der Schrift l " ' l » Gebrauch der
und der Schrift konnten sich Menschen nicht verständigen la escritura, los seres humanos e un
492 inventar un lenguaje podría significar in v en » ^ u n
Naturgese^en rod rnKden^ hdßen’ auf Grund von
•1 , er ln Übereinstimmung mit ihnen) eine Vor- aparato para un determinado propósito Asándonos; e n l e ye
naturales (o de acuerdo con ellas); pero eso también tiene
r mmtT z' e* erin^ «^ £ otro sentido, análogo a aquel en que hablamos de inyentar
eines Spiels «dem ’ ‘n ” e,d“ m ™ n der “ "S
aufsperrt, so nenne ich sie deswegen nicht den Befehl J _ incluso si yo hubiera querido producir precisa-
meine, muß es doch Sinn haben«?— Wenn ich etwas H, • M Hebe tener sentido»?— ¿Si quiero decir algo con
Wenn ich was dam it meine?!— Man will sagen- J mU algo con e; nifico qué con él?!-Q u e rem o s decir, la oracion
Satz ist der, den man nicht nur sagen, sondern d en m 101^ 0116 ^ e ñ t i d o es aquella que no sólo podemos decir, sino
denken kann. n man auch
^ bÍénp C c e a » m o si pudiéramos decir: «El lenguaje ver-
? S sdleint’ als könnte man sagen: »Die Wort 1
,51ím ite combinaciones de palabras sin sentido, en cam-
la ß . unsinnige W ortzusam mensteHungen zu, die Sprache f c v
A lenguaje de la imaginación no admite imágenes sin
Stellung aber nicht unsinnige Vorsteilungen.— Also c M'
bi0’ .1 ^ E n t o n c e s , ¿el lenguaje del dibujo tampoco admi e
der Zeichnung auch „ich, unsinnige Zeidinung ^ t e ^ *
sen ° sin s e n t i d o ? Supon que se tratara de dibu)OS, de
-» re n Z e ^ n u n g e n n ^ d e n e n K ö rp e r m od ellier,„erd « prdo con los cuales hubiera que modelar cuerpos. En
Dann haben manch« Ze.dtnungen Sinn, „ a n d ,, keine“ “ w "'
tonces a l g u n o s dibujos tendrían sentido, otros n o .-¿ Q u e tal
wenn , * m „ unsinnige Worrzusammensteliungen v„rsKf c '
m e imagino com binaciones de palabras sin sentido?
513- Betrachte diese Ausdrucksform: »Mein Buch hat soviel 1
^ 513 considera esta forma de expresión: «El numero de
Seiten, wie eine Lösung der Gleichung x* + 2X __ , 1 ,
á2inas de mi libro es el mismo que una solucion de a
tragt.« O der: »D ie Zahl meiner Freunde ist n und n2 + 2nV ' ]
ariñ n X3 + 2x - 3 = o». O bien: «El número de mis ami-
= 0.« H a t dieser Satz Sinn? Es ist ihm unmittelbar nicht anzu- !
r f n y n í 2n + 2 = 0». ¿Tiene sentido esta oración?
ennen. M an sieht an diesem Beispiel, wie es zugehen kann daß
No se puede ver inmediatamente. Con este ejem plo se puede
observar lo que puede ocurrir cuando algo parece una ora-
i T e S ; m e" ■ dcn w ir vers" hen- W1S * * I
ctón qu e e x u d e m o s , peto que no tiene ningún sen tid a
(Esto arroja luz sobre los conceptos de entender y sign
.M S e “ ,JWirft Li* ‘ “ f de° B' Sriff
5 1 4 . Ein Philosoph sagt: er verstehe den Satz »Ich bin hier«
* ° 5 1 4 Un filósofo dice que él entiende la proposición «Es-
meine etwas m it ihm, denke etwas,— auch wenn er sich gar
tov aquí», que significa algo con ella, que piensa algo - i n
nicht darauf besinnt wie, bei welcher Gelegenheit, dieser Satz cluso si no se acuerda en absoluto de cómo, en que ocasK>
verwendet wird Und wenn ich sage »Die Rose ist auch im Fin nes, se emplea esta oración. Y cuando digo «La rosa también
stern rot«, so siehst du diese R öte im Finstern förmlich vor dir. es roja en la oscuridad», tú ves realmente ante ti esa rojez en
5 i J . Z j e i Bilder der Rose im Finstern. Das eine ist ganz
schwarz; denn die Rose ist unsichtbar. Im ändern ist sie in allen 13 ?15U Ddoasd figuras de la rosa en la oscuridad. Una de ellas
Einzelheiten gemalt und von Schwärze umgeben. Ist eines von es completamente negra; pues la rosa es invisible. En la otra
ihnen richtig das andere falsch? Reden wir nicht von einer wei está pintada con todo detalle y ro d e a d a d e n e g rcx .E su n a d e
ßen Rose im Finstern und von einer roten Rose im Finstern? Und ellas correcta y la otra falsa? ¿Acaso no hablamos de una rosa
S e r ;" n d0dl’ 516 ließCn Sidl im Finstern nidlt unter- blanca en la oscuridad y de una rosa roja en ‘a o scu n d ad ^ Y
acaso no decimos, sin embargo, que no se pueden distinguir
» K o m m f y ^ f f kl/ 7 Wir VerStehen’ was die Frage bedeutet en la oscuridad? . ,
Kommt die Ziffernfolge 7 7 7 7 in der Entwicklung von n vor5« 516. Parece claro: entendemos lo que significa la pre
gunta «¿Ocurre la serie de cifras 7777 en el desarrollo de K?»
k o m lT / UtV - I T 5 m a n k a M Z d g e n ’ WaS es h e iß ‘> 415
komme m der Entwicklung von * vor; und ähnliches. Nun, so- Es una proposición del castellano; puede mostrarse lo que
eit solche Erklärungen reichen, soweit, kann man sagen ver quiere decir que 415 ocurre en el desarrollo de y cosas
steht man jene Frage. 6 ’
parecidas. Ahora bien, en la medida en que basten esta
2 2 . ---- W ITTGENSTEIN
339
in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s
338 LUDWIG WITTGENSTEIN
Wenn ich ein Genrebild anschaue, so >sagt< es mir „ ia realidad algo menos que simplemente el hecho
wenn ich keinen Augenblick glaube (mir einbilde), die Me " ponder en ninguna combinación así.
ich dann sehe, seien wirklich, oder es habe wirklich S l de Que ” nci0 comparamos la proposición con una figura,
sehen in dieser Situation gegeben. Dennwie,wenn ich f 522' ¿ n e r en cuenta si la comparamos con un retrato
»Was sagt es mir denn?« iragte; debern°nresentac.ón histórica) o con una pintura de genero.
J 2 } »Das Bild sagt mir sich selbst«-m öchte ich sagen Dt, (U° a ¡ 3 comparaciones tienen sentido.
Y T ndo c o n t e m p l o una pintura de género me dice algo,
daß es mir etwas sagt, besteht in seinereigenen sJ l '
seinen Formen und Farben (Was hipßp »c Struktur, in e ni por un instante yo crea (m e imagine) que las
m usikalisdie Them a sagt „ i S ^
aUnqonas que veo allí son reales o que haya habido personas
S e s en esa situación. Pues, qué tal si yo preguntara: «¿Que
¡24. Sieh es nicht als selbstverständlich an, sondern al< *
m erkw ürdiges Faktu m , d al! „ ns B ild er und e rd ich te « Ä S "
' “ figuta me dice lo que es ella misma» -< !u is¡e
ungen Vergnügen bereuen; unsern G eist beschäftigen.
« d e c ir Esto es, el hecho de que me diga algo consiste en su
dich da h selbstverständlich , „ . _ d a s heil!,: W„„dert oropia estructura, en sus formas y colores. (¿Qué significar,
dich, darüber so, wie über anderes, wa, dich beunruhig n T que alguien dijera «El tema musical me dice lo que es e
wird das Problematische verschwinden, indem du die eine Ta7
sache so wie die andere hinnimmst)
ml524 No lo tomes como evidente, sino como u n hecho
Ä K J * " offenkundigen 2u einem nid,,offen. curioso el que las figuras y las narraciones inventadas nos
proporcionen placer; que ocupen nuestro espíritu.■
525. »Nachdem er das gesagt hatte, verließ er sie wie am («No lo tomes como evidente» - e s t o significa: asómbrate
sobre esto al igual que sobre lo demás que te in q u ie * En
eT en so^ 8eh Ä~ VerStehe ^ ^ ^ V m tehe ich ihn tonces desaparecerá lo problemático, cuando aceptes un he
h ö n S ’Z l 1 65T ’T " iHn lm Verlaufe einer Mitteilung
cho lo mismo que el otro.) ^
wovon ! t " Z f r T da’ S° WÜrde kh Sagen’ nicht ((Transición de un sinsentido evidente a uno no-evidente.))
etwa p K 1 i ^ WÜßt£ aBer d0ch’ Wie man die- n Satz 525. «Después de haber dicho esto, la dejo com o en e
harig für Ihn^rfindennte' “ kÖn” ‘ ' 2~ día anterior.»— ¿Entiendo esta oración? ¿La entiendo al igua
que si la hubiera oído en el curso de una ,narracI°^r
“ n" “ r Pfade fähr“ ™ aparece ahí aislada, entonces yo diría que no se e qu
No obstante, yo sabría cómo se podría usar esta oracio ; y
Auch A CS’ e‘n eine Zeichnung zu verstehen?
mismo podría inventar un contexto para ella.
kön tP / a6 S y eT hen Und Niehtverstehen. Und auch da (Toda una serie de caminos bien conocidos conducen de
etwa ^ ¿eSfi ^ Usdrucke verschiedenerlei bedeuten. Das Bild ist
estas palabras hacia todas las direcciones.)
b k n i l f U ? eme" T d l daV° n aber Verstehe ich nicht: ich 526. ¿Qué significa entender una figura, un dibujo,
flecke f A K ° rper zu sehen> sondern sehe nur Farb- bién aquí hay entender y no entender. Y tam íen aquí po
es tn H r Leinwand. Oder ich sehe alles körperlich, aber drían significar estas expresiones cosas distintas. Supóngase
es sind Gegenstände, die ich nicht kenne (sie schauen aus wie
que la figura es una naturaleza muerta; pero una p
kennp ! l 7 lhrCn Gebrauch nicht).— Vielleicht aber de la misma no la entiendo: no soy capaz de ver alh cuerpos,
kenne ich die Gegenstände, verstehe aber, in anderem S in n e -
inre Anordnung nicht. sino que sólo veo manchas de colores sobre «1 h en za
O bien veo que todo son cuerpos, pero se trata de objeto,
5V . Das Verstehen eines Satzes der Sprache ist dem Ver- que no conozco (parecen aparatos, pero no conozco
342
LUDWIG WITTGENSTEIN 343
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
stehen eine, Themas in de, Musik viel verwandter al, los objetos, pero, en otro senti-
* Pero quizás c o n o z c o
glaubt. Ich meine es aber so: daß das Verstehen J " " " et*> uso)- . n(j0 SU o rd e n a ció n .
Satzes näher, als man denkt, dem liegt, w ^ m a n SPradllici,«i| do. no e n » e^ ° Q radón del len guaje se p a re ce mu-
527. E n ten d er ^ ^ e n te n d e r un tem a en m úsica.
Verstehen des musikalischen Themas nennt. Warum^Ti011111' *
tarke und Tempo gerade in dieser Linie bewegen? m 1° ^ cl. 0 " l4s dí , o quiero decir lo siguiente: que entender una
con ello q u i __________ ^ ^ lo qug ge cree a to que
s j e n : »We.l id, weiß, was das alles h eißt,. Aber was L T * j pero lineüísüca se acerca más de lo que se cree a lo que
.1 m iá
oracion lmg entender un tema musical. ¿Por que tie-
Id , wußte es md,t zu sagen. Zur -Erklärung, konnte id,
“^ T d e S r X i l a m e n t e de « * manera la inten-
etwas anderem vergleichen, was denselben Rhythmus ( A •"*
dieselbe LimeJ hat. (Man sagt: .Siehst du nid., d « £ d nenT ! l ntm o’ Quisiéramos decir-, «Porque sé lo que sigm-
eine Sddußfulgetung gezogen. oder: SÍdadyHn esto» \ ? e ro qué significa? No sabría decirlo. Para
fica to d o e s ■ ^ compararlo con otra cosa que tuviera el
Parenthese, etc. Wie begründe, man solche V e r g l S S - T explicar p d . j mismo desarrollo). (Decimos.
gibt es verschiedenartige Begründungen.)
^ ( T v e s ^ E s c o m o si tacáram os una conclusión», o bien.
528- Man könnte sich Menschen denken, die etwas ein.
‘ S t o es como un paréntesis», etc. ¿Cómo se justifican tales
Sprache nicht ganz Unähnliches besäßen: iiu tg e b ä rT n oh mnaraciones?— Hay justificaciones de muy diversos tipos.)
W or.sd.au oder Gramma.ik, (.M i, Z„„ge„ re(^ °h”
C X U n o podría maginarse seres humanos que poseye-
J2 9. »Was wäre aber hier die Bedeutung der Laute>«_Wa« fa te o no del todo d iL e n te a un lenguaje: gruñidos, sin
,A “ * ^ -g e n w k S ibulario o gramática. ( ‘Hablar con la
vocabulario lai lengua
lengua^)
werden m uß,, kl“ S‘,d“ n Gebärd“ ™ Musik verglithe« «Pero ¿qué sería aquí el significado de los son
529 «Pero,
J , ,ru ál es éste en la música? Aunque no quiero u decir
cu ,
. _ = AoUi&r? romna-
e r á S m o que e « e lenguaje de gruñidos debiera compa
’ 3° ’ ,Es k,Ö” n“ audl eine SPrache geben, in deren Verwendun«
die -Seele, der W o ,« keine Rolle spiel,. In der „ns z B „ i Z
Tao^od“ también un lenguaie en otyo em pleo
erTe“ em 8'' W" ‘ ^ “ W iebiS “ f“« d » e s neues zu
el 'alma' de las palabras no jugara ningún papel^En el que,
por ejemplo, no nos importara sustituir una palabra cual
w e H e r n ^ ' d“ ^ V° m S a ,“ s d™ « » “ •»
G le l , ei" f n andern ersetzt ^ rd e n kann, der das quiera por otra inventada libremente. ..
531. Hablamos de entender una oracion en e en,ido en
nen a n d r gt; T ^ SinnC’ “ Weldlem er durd> kei‘
que ésta puede ser sustituida por otra ^ i
r i z ä t <So * — - pero también en el sentido en que no Pued' “ ,s“ s“ , “ “ a
por ninguna otra. (Como tampoco un tema música p
J L “ U' d" G" laJ” 1“ d" S it2 “ ' « “ d' iid “ “
sustituir por otro.) „^ „ ^ ciriñ n ln
.n d“ ” e» S “ ” ' m, “ Jdern' ” ” di«“ W „r.e, En el primer caso es el pensamiento de la ProP« c ’on °
, 1 . ? ” ' ausd™ ck“ . (Verstehen eines Gedichts.)
que es común a diversas proposiciones; en el segundo se
■ u n M ^ I * ‘^ 1 » -v e rste h e n , h ie , zw ei ve,sd ,ied e„e Bedeu-
trata de algo que sólo esas palabras, en esa posicion, pueden
J ? , , , , Wl11 1" ber “ gen, diese G e b ,a u d .sa „ e n von .v e ,-
d T m S 2 » " ”' Bed' U' " ng; mein“ * * * # d“ Verstehens. X SatA s í " . e n t e Pn r r tiene aqui dos significados
Denn ,eh wdl .verstehen, auf alles das anwenden.
* » distinlos?--Prefiero decir que estas especies de
, ! i 5' , " mai' aher in jenem zweiten Falle den Aus tender» constituyen su significado, mi concepto de enten
druck erklären, das Verständnis übermittelni Frage dich- Wie
Pups nuiero aplicar «entender» a todo eso.
fuhr, ma» jemand zum Verständnis eines G ed id .^ ode, ein« 533. ¿Pero cómo se puede explicar, en el segundo cas ,
344
LUDWIG WITTGENSTEIN
2r ?
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 345
figuras, acciones.
den Sdlluß einer Kir- ((Toda una serie de caminos bien conocidos conduce de
samkeit ^ estas palabras hacia todas las direcciones.))
535- ¿Qué ocurre cuando aprendemos a sentir com o fi
m it meinen w ir nicht daß irh • mutiges denken.« Da
nal el final de un modo de música religiosa?
j f s m Gesidit « ¿ r Ä * ’ ™ 5 3 6 . Digo: «Este rostro (que da la impresión de timidez)
(das kann man sich natürlich zu iedem r rCtten kann también me lo puedo imaginar como valeroso». Con esto no
rede vielmehr von einem Aspekt d e l c l V° m ellen )- * * queremos decir que me puedo imaginar que alguien con ese
meine, ist auch nicht, ich könnte Sldltes seIbst- Was ich rostro puede, por ejemplo, salvarle la vida a otra persona
Mensch sein Gesicht ein v 0 " ‘f « . * 8 dieser (naturalmente, nos podemos imaginar esto con cualquier
ändern k an n ; wohl aber, daß es au’f ™ 7 Sinn' n r ' rostro). Me refiero más bien a un aspecto del rostro mismo.
ein solches übergehen kann. D ie “ L l f beStm™ ™ Wege in Lo que quiero decir tampoco es que yo me podría imaginar
drucks ,st zu vergleichen der Um d g 61nes Gesichtsaus- que esa persona puede transformar su rostro en uno valero
Musik, wenn w ir ihn einmal ^ A kk° rds in der so en el sentido habitual; pero sí que puede convertirse en
m jene T o n art empfinden. erleitung m diese, einmal un rostro así de una manera muy determinada. La reinterpre
tación de la expresión de un rostro puede compararse a la
Gesicht«, aber S e n f e J l s ¡ I t J t m h d F “! ? , ? an,keit m diesem reinterpretación de un acorde en música, cuando lo senti
m d it bloß assoziiert, äußerlich verb * ? cht Furchtsamkeit mos a veces com o transición a una tonalidad y a veces como
5 m den Gesichtszügen. Wenn s i d , T S° ndern dl’C Furdlt transición a otra.
so können w ir von einer enrcn k ^ gC 610 wenig ändern, 537. Puede decirse «Leo la timidez en este rostro», pero
^ d e n . W ürden w ir gefragt- Ä d e r u n g der Furcht en todo caso no parece que esté la timidez meramente aso
a * Ausdruck des Mutes denke > dlCSes Gesidlt audl ciada, conectada externamente con el rostro; sino que el
™ h t, „ , e „ ir denM2 ; . „ t s i ‘ T “ w a i ' “ tleichsan,. temor vive en los rasgos del rostro. Cuando los rasgos cam
W» sage dann etw a: »Ich w ei« n I Ugen "" E rb rin g e n sollten. bian un poco, podemos hablar de un cambio correspondien
te en el temor. Si se nos preguntara: «¿Puedes imaginarte
Gesicht ein mutiges Gesicht isr * AK ^ hleße’ Wenn dieses
- e r Frage aus ? ^ ^ Z ™ ^ d« Lösung so este rostro también como la expresión del valor?» — no sa
Ges.cht ist sozusagen e le ic h lZ J ’ ^ Versteh i * es: das bríamos, por así decir, cómo alojar el valor en esos rasgos.
Entonces quizá diga: «No sé lo que podría significar decir
baben also M ut hineingedeutet ‘K ^ A ußenw elt.« W ir
que este rostro es un rostro valeroso». ¿Pero cóm o se resol
p «ßt jetzt wieder au f das Gesicht AK ’ “ man saSen-
vería esta cuestión? Podríamos decir quizás: «Ah, ahora lo
538 . Es ist ein verw andter £ { T P^ hi" ™ rau f ,?
entiendo: el rostro es por así decir indiferente frente al mun
(° W o h i es vielleicht nicht so
do exterior». Hemos interpretado el valor en él. Se podría
346 347
LUDWIG WITTGENSTEIN in v e s t ig a c io n e s fil o s ó f ic a s
Schemen möchte), wenn wir uns z.B . darüber wunde i vaior vuelve a encajar ahora con el rostro. ¿Pero
F r a n k e n das prädikative Adjektiv mit e j m ST ' * * * „ encaja aquí con qué?
<pé ^ ° ^ e so 6 relacionado (aunque quizá no lo parezca)
Geschlecht ubereinstimmt, und wenn wir uns dies , 538- U n »» lG) nos extrañamos de que, en
Sie meinen »der Mensch ist ein guter«. erklären;
es Predicativo concuerde con el sustantivo
539- Ich sehe ein Bild, das einen lächelnden Konf H 1
g énero y nos lo explicamos así: quieren decir «el hom-
Was tue ich, wenn ich das Lächeln einmal als F rstelh.
emmal als ein böses auffasse? Stelle ich es mir nidit o l T ^ J bre es un rep resenta una cabeza son-
räumlichen und zeitlichen Umgebung vor f Clner
539- Voeué h a g o - a n d o concibo la sonrisa unas veces
bös« ist» So körn,« i * m i, 2„ dem B?,d ™ rt Ucr d" R ? 0d"
rient6' S o s a y otras como malévola? ¿No me la imagino
dielnde auf ein spielende, Kind herunterlächel. oder ab ^ C° mL s veces en un entorno espacial y temporal que es
das Leiden eines Feindes. ’ au^
o m alévolo? Así, podría imaginarme ante la figura
Daran wird nichts geändert dadurr-k ■l ^ e n sonríe lo hace contemplando a un niño que ,uega,
auf den ersten Blick liebliche Situation durch eme w e ite r e t ^ K vn co n tem p lan d o el sufrimiento de un enemigo.
gebung wieder anders deuten kann - F i n r Um' 0 b h ^ a d a en lo dicho por el hecho de que, median-
te un YO pueda interpretar de manera dis-
ä a S Ä s a S i S
((Wahrscheinlichkeit, Häufigkeit.)) « S S E K E m b
reaccionaré de manera correspondien .
« a m is to s a » ,
nen 'es werde S ? “ T “ ’ daß ^ Ä So11 denke" kön- ((Probabilidad, frecuencia.))
mriön 7 t 1 ° Zu re8nen>— auch ohne die Insti- 540. «¿Acaso no es peculiar que yo no deba poder pen
der Sprache und ihre ganze Umgebung5«— Willst du
sagen, es ist seltsam, daß du dir diese Worte nicht solltes! sagen sar que pronto dejará de llover incusei»
können und sie meinen ohne jene Umgebung? del lensuaie v todo su e n t o r n o ? » — ¿Quieres u cu i h
t o que no debas poder decir esas palabras y querer decir
unverTtändlichIm w d ^ Himmel weisend, eine Reihe
sagt e das r te ^ ihn fragen’ was er ^ S u p ó n ^ a Í u í n g ^ T e l a n d o al cielo, una serie de
Ta er U »Gottlob, es wird bald aufhören zu regnen.« palabras incomprensibles. Cuando le pregunumos qué quie-
Ja, er erklärt uns auch, was die einzelnen Wörter bedeuten - I c h
re decir, nos dice que eso significa «Gracias a Dwj.. Pronto
f r j ^ glddlSam *» sich und sagte: je « dejará de llover». Incluso nos exp ica ° ^
sprach aU q - ^ T sd ihm aber> * er ihn aus- una de las palabras.-Su pongo ahora que
Z wi’e ei n w h l k T SpradlC ersdlienen' ü a - repente y dice que esa proposición ue un si
er die I n i r A nt“ ZJltat^ ~ Was so11 nun sagen? Hat pleto, pero que “ el Jc o n o c id a . (Incluso
diesen Satz nicht verstanden, als er ihn sagte? Trug der Satz
nicht seine ganze Bedeutung in sich? era una proposicion de una lengua ^
una cita bien conocida. ) - ¿ Q u é debo decir en tal caso? ^
W° ri.n l,>8 ienes Verstehen und die Bedeutung? Er tendió o no esa proposición cuando la profirió? <No estaba
E t ? ^ in erfre““ m T ° “ ' « auf den todo el significado contenido en la proposición.
Himmel zeigte, wahrend es „och regnete, aber schon lichter 541 ;Pero en qué consistían su comprensión y el sign
cado? Acaso profirió esa serie de sonidos eni tono aleg ,
d a « Ä ™ ‘ “ " eiM ■* - mientras señalaba al cielo, cuando todavía llovía pero ya
348
LUDW IG WITTGENSTEIN
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 349
Lü DWJG WITTGENSTEIN
C r s » Wrdma m ■
in v e s t ig a c io n e s fil o s ó f ic a s
c .t c o s a s r 'T S d a i o ^ s t q u e a
steht i Soldat«, daß wir mit » i« Verschiedenes meinen
^ N ° se _ aA cada metro hay un - ^ (<¿Quieres
»i« verschiedene Bedeutungen hat?— Es zeigt sich uns gar' v?*]
— Sag etwa einen Satz wie »Auf je i m steht ein Soldat tl
je 2 m also 2 Soldaten«. Gefragt »Meinst du dasselbe mit
i f c •* l quSs
3 * * " S o f e r o d e cit lo - <
beiden Einsern?«, würde man etwa antworten: »Freilich meine i<j^
dasselbe: eins!« (Dabei hebt man etwa einen Finger in die Höhe)
553. H at nun die »1« verschiedene Bedeutung, wenn sie ein ^ ° T i e ñ e deeid ° í * un „T m e“o " t ? U P « ‘
mal für die Maßzahl, ein andermal für die Anzahl steht? Wird
die Frage so gestellt, so wird man sie bejahen.
554. Wir können uns leicht Menschen mit einer >primitiveren<
Logik denken, in der es etwas unserer Verneinung entsprechen
des nur für bestimmte Sätze gibt; für solche etwa, die noch keine
Verneinung enthalten. Man könnte den Satz »Er geht in das
Haus« verneinen, eine Verneinung des negativen Satzes aber wäre s p rs g : s y x ffó - £ ¿ k
sinnlos, oder sie gilt nur als Wiederholung der Verneinung. Denk 0raCi6? a ’rep etició n d e la una n egación : p o r
an andere Mittel als die unseren, eine Verneinung auszudrücken:
distintos de lo s ' v S co n q ue f p ro fiere la
etwa durch die Tonhöhe des Satzes. Wie sähe hier eine doppelte
Verneinung aus? -c ó m o serte aquí la d o b le esl„ s h om -
oración. íCo® si la negación « e n P análoga a
555. Die Frage, ob für diese Menschen die Verneinung die
selbe Bedeutung hat wie für uns, wäre analog der, ob die
Ziffer »5« für Menschen, deren Zahlenreihe mit 5 endigt, das
selbe bedeutet wie für uns.
5 56. Denk dir eine Sprache mit zwei verschiedenen Worten
für die Verneinung, das eine ist »X«, das andere »Y«. Ein dop
peltes »X« gibt eine Bejahung, ein doppeltes »Y« aber eine ver
stärkte Verneinung. Im übrigen werden die beiden Wörter gleich S S S á s r - s S is K g
usan I g u a l- — ¿tien en e n to n « ^ ^ ^ oraclo„ ,_ A
verwendet.— Haben nun »X« und »Y« die gleiche Bedeutung,
wenn sie ohne Wiederholung in Sätzen Vorkommen?— Darauf do cuando aparee ,iversas maneras.un
könnte man verschiedenes antworten.
a' L-L beiden Wörter haben verschiedenen Gebrauch. Also
significado disunto- y q u e p o r to d em a
verschiedene Bedeutung. Sätze aber, in denen sie ohne Wieder
holung stehen, und die im übrigen gleich lauten, haben gleichen
Sinn.
b) Die beiden Wörter haben die gleiche Funktion in Sprach- . W c o n u n» ó n ica V ***?
spielen, bis auf die eine Verschiedenheit, die eine unwichtige de lenguaje, coi origen. El uso u mismas accio-
insignificante ace a manera, a través de de uSO
Sache des Herkommens ist. Der Gebrauch beider Wörter wird
se aprende de la ^ diferencia en -
auf die gleiche Weise gelehrt, durch die gleichen Handlungen,
nes g e sto s, figuras, etc-, y
Gebärden, Bilder etc.; und der Unterschied in ihrer Gebrauchs-
23 __ WITTGENSTEIN
355
lNV E StlO »aO N lS FILOSÓFICAS
354 LUDWIG WITTGENSTEIN
■ „ explicación de
weise wird als etwas Nebensächliches, als einer von den kan ' J
sen Zügen der Sprache, der Erklärung der Wörter hinzugefgj * v “ en e"Cel mismo p ersas,
Darum werden wir sagen: »X« und »Y« haben die gleiche gjM que ‘ x>> ® negaciones asociamo _ ^ ^ senüdo.
deutung. ‘“ c) Con ain di ra una vuelta de g j sentido a
c) Mit den beiden Verneinungen verbinden wir verschieden* * " COt s n S - S n e s de este V asi
Vorstellungen. »X« dreht gleichsam den Sinn um 180 Grad. Und
n o s S ó n . -Y - « com° e “ umioa con otta, as,
darum bringen zwei solche Verneinungen den Sinn in seine alte
Lage zurück. »Y« ist wie ein Kopfschütteln. Und wie man nicht 1
ein Kopfschütteln durch ein zweites aufhebt, so auch nicht ein 1
»Y« durch ein zweites. Und wenn also auch Sätze mit den beiden
Verneinungen praktisch auf dasselbe hinauskommen, so drücken orá&icame , , 1 „ negación, ¿en
»X« und »Y« doch verschiedene Ideen aus. ideas dist‘nt^ ‘b ien , cuando proferí a me referia con
557. Worin mag das gelegen haben, als ich die doppelte Ver 551' dThaber consistido el hecho lón? No existe
q u é puede haoe ^ y nG a la atir ^ £n vez de
neinung aussprach, daß ich sie als verstärkte Verneinung und
ella a la negación «consistió en q ••
nicht als Bejahung meinte? Es gibt keine Antwort, die lautet:
ninguna - ^ c t 'e - f e r i a al r e f u e r z o ^ P - ^ ^
»Es lag darin, daß . . . . « Statt zu sagen »Diese Verdoppelung
decir «Esta up nstancias como r cancela-
ist als Verstärkung gemeint«, kann ich sie unter gewissen Um ferir bajo ciertas a rcu re ^ negadón se ref e r e a s ^
ständen als Verstärkung aussprechen. Statt zu sagen »Die Ver
dopplung der Verneinung ist als ihre Aufhebung gemeint«, kann
ich z.B. Klammern setzen.— »Ja, aber diese Klammern selbst
tos paréntesis dgban concebirse w concep-
können doch verschiedene Rollen spielen; denn wer sagt, daß sie
als Klammern aufzufassen seien?« Niemand sagt es. Und du
hast ja deine Auffassung wieder durch Worte erklärt. Was die
Klammern bedeuten, liegt in der Technik ihrer Anwendung. Die t r u S c a d e SU U. £ p i e r i a a .- , Y < **
Frage ist: Unter welchen Umständen hat es Sinn zu sagen: »Ich i n s t a n c i a s tiene senudo de ^ ^ « fe ria
habe . . . . gemeint«, und welche Umstände berechtigen mich zu circunstancias la P « * * “ ,on - U ^
sagen »Er h a t . . . . gemeint«? 558. ¿Qué '¡gm ficado distinto al que fi ^
558. Was heißt es, daß im Satze »Die Rose ist rot« das »ist«
eine andere Bedeutung hat als in »zwei mal zwei ist vier«? “ r° 'a' e l do s ’es cuatro-! Si se palabras, hay que
«dos por dos e distintas para ambas p tomG e n
Wenn man antwortet, es heiße, daß verschiedene Regeln von decir que valen g os una palabra. recisamente
diesen beiden Wörtern gelten, so ist zu sagen, daß wir hier nur decir que aqm solo tene^ grafflaü c a l« , ^ ^ Pe.
ein Wort haben.— Und wenn ich nur auf die grammatischen Re co n s id e ra ció n nalabra «es» en am signifi-
geln achte, so erlauben diese eben die Verwendung des Wortes permiten el uso de£ ^ ^ <<es>) u e n e ^ n sig^ ^
»ist« in beiderlei Zusammenhängen.— Die Regel aber, welche ro la regla que m oraciones es la que per ^ igualdad,
zeigt, daß das Wort »ist« in diesen Sätzen verschiedene Bedeu cado distinto en ^ alabra «es» por el Slg imera oración,
tung hat, ist die, welche erlaubt, im zweiten Satz das Wort »ist« la segunda oraci sustitución en la p aiabra en
y en cambio prohíbe e s « ^ de una pa
durch das Gleichheitszeichen zu ersetzen, und die diese Ersetzung
559. Quisiéramos harna
im ersten Satz verbietet.
356
357
LUDWIG WITTGENSTEIN 1NVESTlGACIONES FILOSÓFICAS
S S 9 - Man möchte etwa von der Funktion des W M ^ Si la proposición fuera un mecanismo en
se m Satz reden Als sei der Satz ein M e c h a n i s t ’ f * 1 .0 oración- Co una determinada función. ¿Pero en
das Wort eme bestimmte Funktion habe. Aber 1 '” WLe!d*«> ffq u e la Palabfa fundón ' ¿Cómo se hace patente? Pues no
diese Funktion? Wie tritt sie zu Tage> Denn ' ■ esteht qué consiste esa vemos la proposición entera! U
borgen wir sehen ja * » gan2en ¡ ¿ , D k nichts ^ c i ó n d S e mostrarse en el transcurso del cálculo. ((Cuer-
Laufe des Kalküls zeigen. ((Bedeutungskörper )) ^ in>
5 ^ - » D , e Bedeutung des Wortes ist das was die v u po'de si8 " iñCaaí f Cado de una palabra es lo que la explica-
der Bedeutung erklärt.« D.h.: willst du den Gebrauch w l H 560. «El do explica » Es decir: si quieres entender el
2 nm cado., averigua lo que se llama
»Bedeutung« verstehen, so sieh nach, was man >F , i 0rts ;
Bedeutung« nennt. " ' rklarung der
explicación deJ diga que la palabra « es. se
S 6 1 . Ist es nun nicht merkwürdig da R iVK j
*>• “ ¿ S o s distintos (com o cópula y como stg-
»ist« werde in zwei verschiedenen Bedeutungen (alsK o l ^
als Gleichheitszeichen) gebraucht, und nicht sagen mödfr ^
E S “ v x : - = r s s = ¡ ,
Bedeutung sei sein Gebrauch- nämlirh „I v ? mochte>seme
heitszeichen? ^ d s K °P ula u"d Gleich-
man den Witz dieser Vorschrift nkht efnsehT EtTa“ ^ ^ ^ 'd í e s t a ^ r e s c r i ^ i ó n . M í com o tampoco se vería el quid
man auch den Witz einer T W 1 l ’ 1£ wenn p s i q u e obligara a darle tres
Stein dreimal umzudrehen wäre, eh" m L T , i U
W ^ e HJ e l L ü n l “ d e ? p 'n^ ° lle”’ ^ “ < ***“ ” S Ver, oír, pensar, sentir, querer, no son A je ro s d e ja psico-
der Körper, die elektrischen Erscheinungen, Ttc., Geg«isTände der logia en el mismo sentido en que los movimientos de
360
U'DWIC; WITTGENSTEIN
herS f c f l d a,e“ N “ Farb' ° " d' r Ged“ k“ ? mÍ:Se°bo decir que la creencia es u n matiz del P e - —
Zweifels. “ 8 ' e,n“ T0" fa11 des Gl* u1» “ ™ d» ¿De dónde viene esta idea? Bueno, hay un tono de la
cia, como lo hay de la duda. r a n c i a en ese
Id. mochte fragen: Wie greift de, Glanbe in diesen Satz ein> Quisiera preguntar: ¿Cómo interviene esta creencia e
er' ' K T 7 « - d- « Glaube hat;wozu teorema? Examinemos qué consecuencias tiene . e x * creen
dieses Satzes ' . H . ' ™ ? " ’ “V “™ S “d «n nad, einem Beweis cia, adonde nos lleva. «Me lleva a buscar una p r u e b a e *
dieses Satzes « - G u t , jetzt sehen wir nodinach, worin dein teorema.»— Bien; ahora examinemos también e q
dem Glauben
Glaube an den
d te realmente tu búsqueda. Entonces sabremos en que cons
aem Satz ‘‘‘T ^ hat. ™
auf sich ^
te la creencia en ese teorema. manifiesta
nehmen?0 “ ^ Zuvers[<hz- Wie äußert es sich im Be- 579. El sentimiento de confianza. ¿Com
en el comportamiento? «víam os
580. Ein >innerer Vorgang« bedarf äußerer Kriterien.
580 Un ‘proceso interno necesita cri
der sie e n t l .rWar^ ”g J st *n e*ner Situation eingebettet, aus 581 Una espera está incrustada en una situación, de la
aus einer - ErwartunS ei"er Explosion kann z.B. que surae La espera de una explosión puede surgir, por
warten L e™ P™ S*n, in der eine Explosion. » ,r- ejem plo de u n » situación, en la que es d e esperar una e*-
die^Explosion “ F * >>IcH erwarte jeden Moment Pl°582n Si alguien en vez de decir .E sp ero la explosión de
un momento a otro -, susurra: -En seguida va
ben doch sein!’ Worte"keine" E m p / d '^ ” besdlrei'
Ton eine Ä> ■ Empfindung; obgleich sie und ihr palabras no describen ninguna sensación, aunq
Ton elne Äußerung seiner Empfindung sein können. mas y su tono pueden ser manifestac.on de su sensacon.
583. »Aber du sprichst ja, als erwartete, hoffte, ich nicht eigent-
364
LUDWIG WITTGENSTEIN
59r- Soll ich sagen, wer eine Absicht hat, erlebt eine Ten,! I -Debo decir que quien tiene una intención expen-
Es gebe bestimmte Tendenzerlebnisse?— Erinnere H.VK 5 una tendencia? ¿Que hay ciertas vivencias de tenden
sen Fall: Wenn man in einer Diskussion dringend eine ß ^ metltaAruérdate de este caso: cuando en una discusión al-
kung einen Emwurf machen will, geschieht es häufig daß6meN cia? nere hacer urgentem ente una observac.on, una
den Mund öffnet, den Atem einzieht und a n h ä lt ;¡n t s c h T 8UÍenón ocurre a menudo que abre la boca, aspira aire y
man sich dann, den Einwurf 2U unterlassen, so läßt I , 0bíeC e ía respiración; si se decide por dejar de hacer la
Atem aus Das Erlebnis dieses Vorgangs ist offenbar das Erl T fea J espira el aire. La vivencia de este proceso es evi-
ms emer Tendenz, zu sprechen. Wer mich beobachtet wird 0bí em e ía vivencia de una tendencia a hablar. Quien me
kennen, daß ich etwas sagen wollte und mich dann ander, k r r r r ^ a de que yo quería decir algo y luego
sonnen habe. In dieser Situation näm lich.-In einer „ J 0bSh7é de idea Claro que en esta situ ació n .-E n otra no
wurde er mein Benehmen so nicht deuten, so C h a r a k te r is tik " ^ r e Í r í a mi comportamiento de este modo, por muy
auchim der gegenwärtigen Situation f ü r die Absicht, zu sprechen ^ K e r í s t i c o que sea en la situación presente para la ín-
lí T - ó n de hablar ¿Y hav alguna razón para suponer que no
S
e be t i r T m GrUnd V° rhanden’ — hm ei S ^ d a r esta vivencia en una situación completamente
treten
treren, t d e “ “ SitUatl0n
m der es mit emer Tendenz nichts zu tun hat> nidlt ö f1 d X en la J e no tiene nada que ver con una tendencia?
592- »Aber wenn du sagst >Ich habe die Absicht abzureisen< 592 ’ «Pero cuando dices ‘Tengo la intención de par i
so meinst du’s doch! Es ist eben hier wieder das gei tige Meinen’ •K¡n Hada es lo que quieres decir! Nuevamente es aquí el
d a s d en S a tz b e l e b , S p n d ts t d u d e n S a tz b l o f e i Z A nZn significar mental lo que le da v.da a la oración. Si sólo im,ta
r i la oración de otro, quizá para burlarte de su “ odo de
ohne d SP rech™ “ “ verspotten, so sprichst du ihn
ohne d.eses M e m e n .« -W e n „ w ir philosophieren, so k a n n es hablar la proferirlas sin ese s i g n i f i c a r — Cuando filosofa
mos. p u ed e que parezca asi a veces. iPero i » W « « ^
S° Ab" d“ k“ " !r d° d’ * irkl,ch dones realmente diversas, y c o n v e r s a c i o n e s , y corno en e
n t„ ; t " “ S’ " nd und wie jene, Satt
se profiere dicha proposición!— «Descubro b‘emP
1 ‘ nTl S“ P " » d l — I * entdecke im mer einen gei-
tintín mental; quizá no siempre el m is m o » .-i Y n° habl*
war d A n ^ VleIIeicht nicht immer den gleichen.«-U nd
gún retintín cuando imitabas la oracion del otro. ,Y c°m
n a l DraI inw T te,rt° n V° rhanden’ a]s du den Satz dem Ändern
separar el ‘retintín' del « ¡ o *
Erltbn i c u Vie nUn den >Un™ < von dem übrigen
¿rlebms des Sprechens trennen? 593. Una causa principal de las enierm cu
c a s-d ie ta unilateral: uno nutre su pensamiento solo de
s e itie n lne. HauPtuI"sache philosophischer Krankheiten— ein-
Beispielen31'' man ” SCln Denken mit nur einer Art von “% ? X „ Pt s palabras, una vez proferidas con s e n d d .
no sólo tienen superficie, sino también una dimensión
nichfnur F l f ^ 6 ^a™*’ SinnV011 ausSesProchen> haben doch profundidad!» justamente ocurre algo distinto cuando. se la
eben d n r h S° " n auch eme Tiefendimension!« Es findet
werden , etWaS ar*deres statt, wenn sie sinnvoll ausgesprochen profiere con sentido que cuando meramente se las prohe-
re.— Cómo lo exprese yo, eso no importa. Que diga que en
ausdrückp f * bl° ß aus8esProchen werden.— Wie ich das
el caso serio tienen profundidad; o bien que ocurre algo en
ersten F^l'l r T ^ ^ “ ■ ° b iA ^ haben im mí, en mi interior; o bien que tienen una atmosfera
Innern A T “ geht dabei etwas in mir, « meinem
aufs J T V hinaus.
"’ 516 aben Clne -^mosphäre— es kommt immer ello resulta en lo mismo. , ,
aurs gleiche «Si todos nosotros concordamos en ello, ¿no sera ci
2 4 . ----- WITTGENSTEIN
370
LUDWIG WITTGENSTEIN
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 371
wahr sd n ?!"" ^ übereinstimmen, wird es da , j (No puedo aceptar el testimonio del otro, porque no es
ningún testimonio. Sólo me dice lo que se siente inclinado a
annehm- - C decir.)
595. Es natural para nosotros proferir esa oración en ese
au^usp^cben^und^nnartrlfc^ ihn^ contexto; y no es natural decirla aislada. ¿Hemos de decir:
^gen: Es gibt ein bestimmtes Gefühl“ ^ S° Ikn 2 hay un cierto sentimiento que acompaña a cada oración al
Satzes begleitet, dessen Aussprechen , ’ . AussPrechen jedes ser proferida cuando nos parece natural proferirla?
596. Das Gefühl der ,R ? ° S natürIich ist? ’ “ 596. El sentimiento de ‘familiaridad’ o naturalidad’. Es
Leichter ist es, ein Gefühl der U ^ T “f * * >Natürlichkeit< más fácil encontrar un sentimiento de no-familiaridad o de
hchkeit aufzufinden. O d er: G e fü h le ^ ^ * * Unnat^ no-naturalidad. O bien: sentimientos. Pues no todo lo que no
unbekannt ist, macht uns einen e L T ^ a,leS’ Was «w nos es familiar nos da la impresión de no-familiaridad. Y aquí
hay que preguntarse a qué llamamos «no familiar». Recono
Und hier muß man sich überlegen ! def Unbe^nntheit
E*nen F eldstein, den w ir am W e g e " e C ^nnen. cemos com o tal un guijarro que vemos en el camino, pero
A en , a b e r vielleicht nicht als den de ^ als so'- quizás no como el que siempre ha estado ahí. Un hombre
E m e n M enschen £tw a d *n d e r im m er da gelegen ist. como hombre, pero no como conocido. Hay sentimientos de
intimidad; su manifestación es a veces una mirada, o las pala
E* p b t G efü h le d e r W o h lv ertrau th e V u ^ B eka™ ten.
ma ein Bllck> oder die Worte »Das” ’l 7 ßerunS ist mandi- bras «¡La vieja habitación!» (que habité hace muchos años y
P,e,en J ahre" bewohnt habe und „ 1 “ (daS idl vor que vuelvo a encontrar sin que haya cambiado nada). Tam
Ebenso g,bt es Gefühle der Frem d h eV ^ rT Wlederßnde)- bién hay sentimientos de lo extraño: titubeo; miro al objeto
egenstand, oder Menschen prüfend W’ /? stutze; sehe den o al hombre examinándolo detenidamente o con desconfian
»Es ist mir alles fremd « - A h / ? m‘ßtrauiscb an; sage: za; digo «Todo me es extraño».— Pero por el hecho de que
Fremdheit gibt, kann man nicht s l “ T GefühI der haya este sentimiento de lo extraño no podemos decir: todo
wir gut kennen und der uns nicht f ü’ * Ge8enstand, den objeto que conocem os bien y que no nos es extraño nos da
Gefühl der V e rtra u th e it-W ^ d V° rk° mmt’ gebe ein un sentimiento de confianza.— Es como si quisiéramos decir
emmal das Gefühl der Fremdheit ^ qUasi’ der Platz> den que el lugar que una vez tomó el sentimiento de lo extraño
besetzt sein. Es ist d ^ a u ^ T ^ * * * * "* debería estar ocupado de alguna manera. Está presente el
en, und nimmt ihn nicht die eine ein !*” m0Sphare v°rhan- lugar para esa atmósfera, y si no lo toma uno, lo tomará otro.
597- Wie dem Deutschen ? * Cm’ ^ ann eine andere. 597. Así com o al alemán que habla bien inglés se le
nismen unterlaufen, obgleich er ? !? ^ Spricht’ Germa' escapan germanismos, aunque no tenga que construir prim e
ruck bildet und ihn dann in« F™ r j 6™ den deutschen Aus- ro la expresión alemana y traducirla luego al inglés, es decir,
Englisch spricht, als übersetz? Übersetzt; wie er also habla inglés com o si tradujera, ‘inconscientemente’, del ale
sehen, so denken wir oft a lslä ^ e^ ’ ’ ewußt<> aus dem Deut- mán, así también creem os a menudo que a nuestro pensa
zu Grunde; als übersetzten w' UnSerm Denken ein Denkschema miento le subyace un esquema de pensar; como si tradujéra
weise in die unsre. " " US einer Primitiveren Denk- mos de un modo de pensar más primitivo al nuestro.
598. Wenn wir philosophieren U 598. Cuando filosofamos, quisiéramos hipostasiar senti
stasieren, wo keine sind sfe die 7 " ^ GefühIe bypo- mientos donde no los hay. Nos sirven para explicarnos nues
zu erklären. 16 dlenen daz“> uns unsere Gedanken tros pensamientos.
iAquí exige la explicación de nuestro pensamiento un sen-
372
LUDWIG WITTGENSTEIN
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 373
'H ier v erla n g t d ie E rk lä ru n g unseres I,
Es como si nuestra convicción satisficiera este re-
ob u“ re “ " » w « tüniento-
Sa 9\ } n der P hilosophie w erden nicht Schl ' ^ ^ *59 9 En filosofía no se sacan conclusiones. «¡Tiene que
así!» no es una proposición filosófica. Ésta sólo constata
stellt S S° Verhalten!« ist kein Satz der p l f " ° gen- ‘Es
stellt nur fest, was Jeder ihr zugibt. PhlJos°Phie. £ loque cualquiera le concede.
• M acht alles, was uns nicht f i -n 500 ¿Acaso todo lo que no nos llama la atención nos da
U n au ffälligk eit? M ach t uns das G e w ö h n lk h e ^ <far ‘ la impresión de ser discreto? ¿Acaso lo usual nos da siempre
¿ra ck der G ew öhnlichkeit? immer den Ein. I la impresión de ser usual?
6°i . W enn ich v o n diesem Tisch red * 601. Cuando hablo de esta mesa — ¿me acuerdo de que
a este objeto se le llama «mesa»?
“ f e f 4 t r G e8“ s ,“ ‘i * T isd '* s « . r s ,di j*- i
602. Wenn man mich fragt » H a c r ^ j • 602. Si se me pregunta «¿Has reconocido tu escritorio
wiedererkannt, wie d„ kerne L j i V ? ^ » d , esta mañana cuando has entrado en tu habitación?» — yo
bist «— so wurde ich wohl sagen »Gewiß» n T ? * getreten 1 diría sin duda «¡Claro!». Y sin embargo sería desorientador
irreführend, zu sagen, es habe sich d a d f 'W ü ^ ^ « decir que había tenido lugar un acto de reconocimiento.
gespielt. Der Schreibtisch war mir n J ' .- Y “idererkennen ab- Naturalmente, el escritorio no me era extraño; no me sor
^ ar nicht überrascht, ihn zu sehen, wie^di eniCht fremd’’ ^ prendí al verlo, como me hubiera sorprendido siotro hubie
^enn ein Anderer da gestanden hätte oder T ra estado allí, o bien un objeto extraño.
Gegenstand. ’ r ein fremdartiger f 603. Nadie dirá que cada vez que entro en mi habita
/ o 3. N iem and w ird sagen, daß jedesmal w, -j. • ción, en el entorno familiar, se da un reconocim iento de
Zimmer komme, in die altgewohnte Um* k “ mein ' todo lo que veo y he visto cien veces.
dererkennen alles dessen, was ich sehr ^ Ung’ s,ch ein Wie 604. Tenemos una falsa figura de losprocesos que lla
habe, abspielt. SChe Und hundertmal gesehe„ ] mamos «reconocer»; como si el reconocer consistiera siem
pre en comparar dos impresiones entre sí. Es como si trajera
conmigo una figura de un objeto y por relación a ella reco
immer darin, da« w“ d“ WW«rerk,n. nociera otro objeto com o aquel que la figura representa. Nos
gleidien. Es i„, , l s triige y , B;|d m,.einander ver- 1 parece que nuestra memoria nos proporciona una compara
und agnoszierte danach einen j genstan<Jes bei mir ción de este tipo, al conservar para nosotros una figura de lo
BiW d a r s t e l l , U n s e r G e d ^ sT dnt ^ ^ daS antes visto, o al permitirnos mirar hacia el pasado (com o a
zu vermitteln, indem es uns ein Bild dP 6106,1 Verg]eidl * través de un tubo).
bewahrt, oder uns erlaubt (wie durch ein ^ 605. Y la idea no es tanto la de que comparo el objeto
genheit zu blicken. ° hr) ln d)e Vergan- con una figura que se halla junto a él, sino más bien que el
objeto coincide con la figura. O sea que sólo veo uno y no
s f * * » * » <=—
dos.
er sich mit dem Bild. Ich sehe also P’ ’ S°, rn a,s deckte *' 606. Decimos «La expresión de su voz era auténtica». Si
* * • Wir sagen: .D er A u sd rel ^ e r ™ “ nid" 5 ™ ^ era inautèntica, nos imaginamos como si hubiera otra detrás
er unecht, so denken wir uns quasi h7 f ^ ^ ^ War de ella.— Hacia afuera hace esta cara; en el interior, en cam
stehen. Er macht nach außen dieses Gesicht t m l ^ bio, otra.— Pero esto no significa que cuando su expresión es
y*ni Innern aber ein
a uténtica, él haga dos caras iguales.
375
in v e s t ig a c io n e s fil o s ó f ic a s
374 LUDWIG WITTGENSTEIN
anderes.— Das heißt aber nicht, daß, wenn sein A usdruck I E t , . a n t e * » bien t‘eterm i” «>’ No me refiero, sin
ist, er zwei gleiche Gesichter macht. 1 «•U róm o se i“ * a la h° ra q ' / „o í a la p o d e n * del
((»Ein ganz bestimmter Ausdruck.«))
607. Wie schätzt man, wieviel Uhr es ist? Ich meine aber niA I
nach äußeren Anhaltspunkten, dem Stand der Sonne, der Hel Sol’ o u é hora sera. , diré una hora.— O
ligkeit im Zimmer, u. dergl.— Man fragt sich etwa »Wieviel
Uhr kann es sein?«, hält einen Augenblick inne, stellt sich viel- '
leicht das Zifferblatt vor; und dann spricht man eine Zeit aus luego otra, y finalmente se dette ^ ocu.
— Oder man überlegt sich mehrere Möglichkeiten; man denkt
sich eine Zeit, dann eine andre, und bleibt endlich bei einer ste
hen. So und ähnlich geht es vor sich.------ Aber ist nicht der Ein
fall von einem Gefühl der Überzeugung begleitet; und heißt
das nicht, daß er nun mit einer inneren Uhr übereinstimmt?_ miento de convicción en la tranquilidad y segundad.
Nein, ich lese die Zeit von keiner Uhr ab; ein Gefühl der Über sin la sensación de la du , hora así?— No m e parece; a
zeugung ist insofern da, als ich mir ohne Empfindung des Zwei Pero, ¿no engrana algo al de ^ ^ ^ reflex ion es se
fels, mit Ruhe und Sicherheit, eine Zeit sage.— Aber schnappt menos que llames asi a na clfra. Yo tampoco hubie-
nicht etwas bei dieser Zeitangabe ein?— Nichts, das ich wüßte; detengan, de que te quedes ,senümiento de convicción
wenn du nicht das Zur-Ruhe-Kommen der Überlegung, das ra hablado nunca aquí de ^ ^ y al fin decidí que
Stehenbleiben bei einer Zahl so nennst. Ich hätte hier auch nie sino que hubiera dicho: refl qu¿ criterios me decida
von einem >Gefühl der Überzeugung« geredet, sondern gesagt: son l a s cinco y cuarto. ¿ , ente por intuición»; esto sol
ich habe eine Weile überlegt und mich dann dafür entschieden, Quizá hubiera dicho: «simP me ocurriera.------ -¡Pero
daß es viertel sechs ist.— Wonach aber hab ich mich entschieden? significa: dejé la decisión a lo q ^ ^ hora que era tenias
Ich hätte vielleicht gesagt: »bloß nach dem Gefühl«; das heißt por lo menos para hacerte ciertamente no tomas cua -
nur: ich habe es dem Einfall überlassen.------ Aber du mußtest que ponerte en cierto estad , y indiCación correc-
dich doch wenigstens zum Schätzen der Zeit in einen bestimmten quier idea de la hora que es com ^ ^ Es ^ no
Zustand versetzen; und du nimmst doch nicht jede Vorstellung ta!—Ya lo dije: me preguníe <<,Q^ ^ ni la cité como
einer Zeitangabe als Angabe der richtigen Zeit!— Wie gesagt: leí, por ejemplo, esta pregu dQ en pronunciar esas pala-
ich hatte mich gefragt »Wieviel Uhr mag es sein?« D .h., ich habe frase de otro; ni me esta a cirCunstancias. Pero,
diese Frage nicht, z.B., in einer Erzählung gelesen; noch sie als bras; etc. No dije las pensando en mi desayuno
Ausspruch eines Ändern zitiert; noch mich im Aussprechen die entonces, ¿bajo cuales. rales eran las circunstancia..
ser Wörter geübt; usf. Nicht unter diesen Umständen habe ich y en si éste sería hoy m á s t a r en un estado que,
die Worte gesprochen.— Aber unter welchen also?— Ich dachte — ¿Pero realmente no ve q ¡uzgar la hora, co-
an mein Frühstück und ob es heute spät damit würde. Solcherart aunque inaprehensible, es cara ^ esa situación?— Sí, lo
waren die Umstände.— Aber siehst du denn wirklich nicht, daß mo en una atmósfera s e r á ? » - Y si es-
du doch in einem, wenn auch ungreifbaren, für das Schätzen der característico era que me Pre^ determinada—-¿cómo vo> a
Zeit charakteristischen Zustand, gleichsam in einer dafür charak ta proposición tiene una atm - habría ocurrido que a
teristischen Atmosphäre warst?— Ja , das Charakteristische war, separar una de la
daß ich mich fragte »Wieviel Uhr mag es sein?«— Und hat dieser proposición tiene un aura
377
376 INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
LUDWIG WITTGENSTEIN
3Ü
habe. Und der Zweck des Bild ' ‘ a-
— i t Ä S
eitanSal)e gemacht
Ä S . - : ;
sibilidad de ese estado mental al juzg
P & ” ^
a atri.
es a p re h e n -
6z} . »Ich will unbedingt dieses Haus erreichen « Wenn ak " e l laboratorio, bajo el influjo de corrientes d é c-
f afeuien dice con los ojos cerrados «Muevo m. brazo
d
“ r es ^ meas, alguien d,c ^ e , brazo no se mueve,
meradfd,X'dnca::. 7 « z es^ .o
^enn es 5 schlägt, hebe ich meinen A r m « > -J-D V ‘ ' Und de más aquí. No d,go; .¡He aquí que mi brazo se
bung möchte man so ereän?en- a l . eme BesArei- levanta!» cuando lo , movlm|ento volunta-
sich, wenn es j schlägt « Und dies*11” ' mein Arm hebt
t e r i r J M s a s s :
der Zukunft red “ Möglichkeit eines Vorherwissens
der Zukunft reden, vergessen sie immer die Tatsache des Vor s * r ' „
hersagens der willkürlichen Bewegungen
a)'M guien l e ^ ciertas posturas
630. Betrachte die beiden Sprachspiele: movimientos con los Draz ,,ar¡qnre de este
(profesor de gimnasia y alumno^ Y u ^ ^ ^ & mismo
r 8‘br m' m/ n* rn den Befeh'. Armbewe-
juego de lenguaie es la siguiente.
fehrer u S T l , " ^ f r , P' r!te' ' “nSen ' " » * » (Turn-
dTes Der S < ^ t u T Yarkn“ die“ s Sprachsp ,U «t las órdenes y las ejecuta. recu lares — por
b) t a i ' f br ,d’ “ Ib“ B eM ,e ”" d führt sie dann au,
R T ° bachtet gew,sse regelmäßige Vorgänge— z B
a continuación hace cierta p ~ ,cric
t r a u f h in V o h VerSChiei ner Metal]e . « * Säuren-und macht
nes que tendrán lugar en “ er”” ™' ' , evidente
Fällen eintreten wTrdtnU “ ^ Reaktl° nen> die in bestimmten O S ae ie n g u d )< = -----------
Entre estos dos ¡uegos de r a s o s sc
I
mit' media hora
mit der
der Ab
Abrichtung rfür die zweite!
die Zu der er«en Technik führt,
631. «Ahora voy a tomar dos pildoras,
25 — WITTGENSTEIN
3^6 LUDWIG WITTGENSTEIN 387
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
631. »Idi werde jetzt zwei Pulver einnehmen- einp . . »— No explica nada decir que en el primer caso yo
Stunde darauf werde ich erbrechen.«— Es erklärt n‘ v, ** S° \ * o e nte mientras que en el segundo sólo soy el obser-
s°y el % hien. que en el primer caso veo la conexión causal
ä T i “ A T ” .M :A d“ Ä f e ! *
Beobachter. Oder: im ersten Falle sähe ich den kausalen 7 * H de d e n t r o , mientras que en el segundo la veo desde fue-
menhang von innen, im zweiten von außen. Und vieles S u T ? ' v muchas cosas parecidas.
Es ist auch n ic h t zur Sache, zu sagen, d a ß eine V o rh ersag e f ' ^ Tampoco viene al caso decir que una predicción de pri-
ersterlArt so wenig unfehlbar ist wie eine der zweiten Art 2 tino no es más infalible que una del segundo.
• 1 .'t 11 auf Grund von Beobachtungen meines Verhaltens saor N o S e que iba a tomar dos píldoras ahora con base en
ich, ich wurde jetzt zwei Pulver einnehmen. Die Antezedent o b s e r v a c i o n e s de mi conducta. Los antecedentes de esta pro
dieses Satzes waren andere. Ich meine die Gedanken Handl 3 J d i c i ó n eran otros. Me refiero a las ideas, acciones, etc., que
gen etc. die . „ ihm hhdeiten. Und , s i « n„ r ^ nduieron a ella. Y sólo es desorientador decir: «El único
sagen: »Die einzige wesentliche Voraussetzung deiner ÄußP ’ s u p u e s t o esencial al proferir esa oración fue precisamente tu
war eben dein Entschluß.« 8 Auße™ng
d e632ÓnNo quiero decir: en el caso de la expresión de vo
l 0 ] WÌ11 nÌCht, Sag6n: lm Falle der Willensäußerung »Ich luntad «Voy a tomar píldoras», la predicción es la causa y
T i in Jeinnehmen<< sei die Voraussage U rsach e-Und uTumpümiento el efecto. (Esto quizá lo podría decidir una
r i* n Ì r Effekt‘ (DaS könnte vielleicht eine physiolo- investigación fisiológica.) Pero al menos esto es cierto: Mu^
g sehe Untersuchung entscheiden.) Soviel aber ist wahr: Wir
chas veces podemos predecir la acción de una persona a
e in T Z 1 aUS f " Außerun§ des Entschlusses die Handlung partir de la manifestación de su decisión. Un juego de len-
eines Menschen Vorhersagen. Ein wichtiges Sprachspiel.
633. »Du wurdest früher unterbrochen; weißt du noch, was ^ 6 3 3 im«Antes te interrum pieron; ¿sabes todavía lo que
du sagen w olltest?«-W enn ich’s nun weiß und es sage-heißt querías d e c ir ? » -S i resulta que lo sé y lo digo ¿significa esto
as, daß ich es schon früher gedacht, und nur nicht gesagt hatte? que ya antes lo había pensado, sólo que no lo había dicho.
Nein. Es sei denn, daß du die Sicherheit, mit der ich den unter No I menos que tomes la seguridad con la que continuo la
brochenen Satz weiterführe, als Kriterium dafür nimmst, daß proposición interrumpida com o criterio de clue e P ^ a
s lo U rT tS fertlg war— Aber es lag freilich miento ya estaba listo en to n ce s.-P e ro claro que ya había
schon alles mögliche in der Situation und in meinen Gedanken, ' toda clase de cosas en la situación y en mi pensamiento que
das dem Satz weiterhilft.
me ayudaron a continuar la proposición.
654. Wenn ich den unterbrochenen Satz fortsetze und sage, 634 Si prosigo la proposición interrumpida y digo que
wenn“ '*! ■ danf ls^ » s e tz e n wollen, so ist das ähnlich, wie J e r a como la había querido proseguir an.es, esto es p a re e ,
nn ich einen Gedankengang nach kurzen Notizen ausführe. do a desarrollar un curso de pensamiento a partir de notas
nd deute ldl also diese Notizen nicht? War nur eine Fort-
¿Y en tal caso no interpreto esas notas? ¡Era pos,ble solo
Z ä h S T " Jenenj UmStänden möglich? Gewiß nicht. Aber ich
forma de proseguir ba¡o cnalquier c ir c u n s ta n c i e ena-
n „nter Sen Deutungen. Ich erinnerte mich: daß ich
das sagen wollte. mente no. Peto yo no escogí entre estas m terpretacones. Me
acordé, de que yo quería decir esto. deta-
deÌe V IdÌkWOllte Tu8“ ’ •‘ •<<~ DU 6rinnerSt diA an verschie- 635 «Yo quería decir...»— Te acuerdas de diversos deta
f ne fmzelheitenR Aber sie alle zeigen nicht diese Absicht. Es
ist, als wäre das Bild einer Szene aufgenommen worden, aber lies. Pero todos ellos no muestran este propósito. Es com o si
es sind von ihm nur einige verstreute Einzelheiten zu sehen; hier se hubiera hecho la figura de una escena, pero s ó lo s e pu
dieran ver de ella algunos detalles dispersos; aquí una mano.
388 LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 389
Daran ist etwas richtig. Aber nimm an, ich erinnp 1 1 rierto en esto. Pero supon que me acuerdo
einer bestimmten Einstellung der Linsen) an ein e F * ^ M Hay alf ^ I ^ a d o ajuste de los lentes) de una sensación;
W.« d a rf ,ch sagen, daß sie das ist, „ a ! ich die (con un det ^ es estQ que llamo e l «proposi
Es konnte sein, daß ein bestimmter Kitzel (z r \ • , nenne? t o Puf s°erdque a cada uno de mis propósitos le acompa-
Absichten begleitete. ’ Jede meiner
ejemplo) un cierto escalofrío.
647. Was ist der natürliche Ausdruck einer Absi<hr> d ftara (P r n l 7 e s la e x p r e s ió n n atu ral de un p ro p o -
eine Katze an, wenn sie sich an einen Vogel heranschle' L h • ^ C o n te m p la un gato cuando acecha un pájaro; o un
ein Tier, wenn es entfliehen will. t; °der
( ( V e rb in d u n g m it S ä tz e n ü b e r E m p fin d u n g e n .)) SanÍmr Cexión con'proposiciones sobre sensaciones.))
648. »Ich erinnere mich nicht mehr an meine Worte ab, J Í 2 í 8 0n<Ya no me acuerdo de mis palabras, pero me acuer-
erinnere mich genau an meine Absicht; ich wollte ihn m ^ lamente de mi propósito: quería tranquilizarlo con
nen Worten beruhigen.« Was m e i n e t nnerun" 'f d° e¿T ab T as! ¿Qué me muestra mi recuerdo; qué me trae a
fuhrt sie mir vor die Seele? Nun, wenn sienichts ^ J 1 15 ^ Í que no hiciera más que traerme esas pala
diese Worte einzugeben! und vielleicht nochander d ^ b r a - y quizás otras que describen aún mf s exa" ^
Situation noch genauer au sm alen .-(»Ich erinnere mich i Ítu a c ió n -(« Y a no me acuerdo de mis palabras, pero si del
mehr meiner W orte, aber » o b ! an den Geist meiner W ^ e T
c,ue no haya a p r e n d o ninguna
k ein , S ,kann.also dter Erinnerungen nicht haben L
k . ne S prach, gelernt b a t» . F r e i l i d ,,- e r kann keine sp rach "
e t b i T u „ d SE ' SPrld’' id’ en Befürchtungen, etc. Y los recuerdos, etc., en el lenguaje no son meras rep
bloß die f ^ , r nn" erUnr - " C" in dcr Sprad,e si" d ¡> " » • sentaciones deshinchadas de las verdaderas vivencias; .acaso
n t s t ist
msse, t denn
den das
H rSprachliche
' g'M D,arS,'
keinl' Un8Cn d"
Erlebnis? E*l>- lo verbal no es una vivencia:'
650. Decimos que el perro teme que su dueño vaya
gen 5abpWlr V derHund drehtet, sein Herr werde ihn schla-
pegarle; pero no: teme que su dueño le pegue manana. ¿Por
L 'r u t Z t ' " ’ SCi" H " r W" dC ih n ™ " S e n schlagen.
qU65ni ° ?«Me acuerdo que en ese momento me habda gusta-
e e b lÜ >>ICH w T ! " 6 m‘Ch’ icH WärC dama,s Serne noch Iän?er do quedarme más t i e m p o . » - , Q u é f i g u r a de este d e s e o me
t ' T t Bi d dieses V er,an * ens ™ die viene a la mente? Ninguna. Lo que veo ante mi en
keinen S M ^ Ennnerung vor mir sehe, läßt do no permite sacar ninguna inferencia so re mis s
eanz de i L J 1 me‘" e Gefühle zu- Und doch erinnere ich midi tos. Y, sin embargo, me acuerdo muy claramente de que
ganz deutlich daran, daß sie vorhanden waren.
estaban presentes. . . tnr
L e s e r V Erf m u iHn mit feindseli§em Bück und sagte . . . Der 652. «Lo midió con una mirada hostil y dijo...»
ner SeeeL N § dies; Cr hat keinen Zweifel in sei- de la narración entiende esto; no tiene ninguna duda. en s
hinzu e “ ° Sa§St ^ >>W° hl’ er de" kt sich die Bedeutung mente. Ahora dices tú: «Bueno, él se imagina el « g ^ c a d o ,
d n k t allSe m“ Nein. Im allgemeinen lo adivina.»— En general: No. En general no se imagm 1 nada
d ß de 1 7 yS « f U; nichtS- Es ^ e r auch möglich, no adivina n a d a - P e r o también es posib e que ' u e g o r e s u t e
daß der feindselige Blick und die Worte sich später als Ver-
eine mögliche Deutung rät.— Aber dann rät er vor all í»tarión.— Pero en tal caso lo que adivina es ante
ble interprMirexto Se dice, por ejemplo: estos dos, que aquí
einen Zusammenhang. Er sagt sich etwa: die Beiden die V aüf
todo un con ^ enemigoS) en realidad son amigos, etc.
feind ich tun, sind in Wirklichkeit Freunde, etc etc ’ * 80
Q u i e r e s entender la proposición, tienes que imagi-
((»Wenn du den Satz verstehen willst, mußt du dir A-
I p 1 s ig n ific a d o mental, los estados mentales.»))
sehe Bedeutung, die Seelenzustände, dazu vorstellen «)) SeeIi'
im a g ín a te este caso: Le digo a alguien que he ido
« 53- Denk dir diesen Fall: Ich sage Einem ich sei v
r o camino según un plano confeccionado prev.amen-
wissen Weg gegangen, einem Plan gemäß, den ich zuvor'" T
P ° f A ‘ c o n t i n u a c i ó n le muestro este plano, que consiste en
fertigt habe. Ich zeige ihm darauf diesen Plan, und er b e s X
K' os sobre un papel; pero no puedo explicarle en que
aus Strichen auf einem Papier; aber ich kann nicht e r k l ä r t
^ dida estos trazos son el plano de mi excursión, no puedo
wiefern diese Striche der Plan meiner Wanderung sind X
al otro ninguna regla que permita interpretar el plano.
Ändern keine Regel sagen, wie der Plan zu deuten
nt £ r o t me atuve a ese dibujo de la manera que es caracte
aber bin ich jener Zeichnung mit allen charakteristischen Anze! | rística de la lectura de mapas. A un dibujo de esta naturaleza
dien des Kartenlesens nachgegangen. Ich könnte so e i n e Z e l * ¡o podría denominar un plano ‘privado’; o al fenóm eno que
nung einen >privaten< Plan nennen; oder die Erscheinung d i e l
he descrito: «seguir un plano privado». (Pero naturalment ,
schrieben habe: «einem privaten Plan folgen«. (Aber dieser
sería muy fácil malentender esta expresión.)
Ausdruck wäre natürlich sehr leicht mißzuverstehen ) 1 ¿Podría yo decir ahora: «Que entonces yo quena actúa
así v asá lo sé porque es como si lo leyera en un plano,
w o n t e ^ lis e f c h T - h 8en: * damalS S° U" d 50
aunque no hay ningún plano»? Pero esto no significa otra
Plan no
1pt7t d ,Z■ i t t tr Z Z r / J
° as heilSt d och
l Pla7 b' "‘ f “ Ich
* k“
bin
n ich ts a n d e re s a ls: cosa sino que: esíqy dispuesto a decir. «Leo el ProP ° s“ ° 6
actuar así en ciertos estados mentales de los que me acue
n , a n ^d ie ^
g ew issen S e e le n z u^ s ta n d e >>Idl ich m ich e rin nS°e reZ.«
U h a n d e ln - 1
.' ^ n! ! r Fehler ist> dort nach einer Erklärung zu suchen d°654. Nuestro error es buscar una explicación allí donde
wo wir ie Tatsachen als >Urphänomene< sehen sollten. D h wo deberíamos ver los hechos como protofenomenos^Es de
wir sagen sollten: dieses Sprachspiel wird gespielt. donde deberíamos decir: és* es el ju eg o de lenguaje que se
t
E r l e b n i s ^ U“ d i e ™ rung eines Sprachspiels durch unsre
u “ « i n t e r e s a la explicación de un luego de lenguaje
Ä “ • sondem um die Fests“ u" " 8 mediante nuestras vivencias, sino la constatación de un ,uego
:di h“ ' frah“ <>“ “ <* ' d e 6568 “c o „ qué fin le digo yo a alguien que antes tuve .al
auf d] ,a“f sP'adispiel als das Primäre!Und
o cual deseo?— ¡Considera el juego de lenguaie como io p n -
ran8 d e f - D - mano! ¡Y considera los sentimientos, etc,, com o un modo de
ver de interpretar, el juego de lenguaje!
elne W“ “ “ * d“h'" Se podría preguntar: ¿Cómo ha llegado el ser humano a
v W -»achen, die w., »Beridtren ein»
construir las manifestaciones verbales que ! «in
nennen? ” ’ ' ’ergangenen Absicht,
formes sobre un deseo pasado» o un ProPosltc’ Pa' [ d p
67 , . Denken wir uns, diese Äußerung nehme ttnnter die Form
i *
657 Imaginemos que la manifestación tomara s^ mP
esta forma: «Me dije: ‘¡si pudiera quedarme mas tiemp^. - ^
7w * ' T u ' >Wen" * * ■ » länger bleiben könnte.,,, Der
Zweck einer solchen Mitteilung könnte sein, den Ändern mein finalidad al comunicar esto podría ser la de q
396 39?
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
- ^ r m o e! ‘: r » r ^ r ¡c o n
Ä t £ ä ^ l i s j a : r “d *Mit ’abrakad>k-
nidu eine B e t r e i b ™ I ' I » 1 “ - '“ ocurre en
Wortes vorgeht “ mif Cim AussPre^ n des
mí al proferir la palabra. mismo tiempo
Tmasínate oue sientes dolor y Q .
i; 7
“ ur rs<fed' ° b dn sd“" -
dieser Untersdued? l i « S ” ” e s ^ ' d ^ ab" l " ' 0rin bes" h'
l otro referirse corresponderá una d ^ c ^ d e j a w
C6n, a veces también * lraree.hada.d en tro..
- A- -
OÍ° 667.UIinagínate Q^je alguien simula sentir dolor ,, d i «
m rd7L u ° n i , Z E ,,,er Sd' n,erM '' “ d s>8‘ » “ >= *E»
Schmerz > und d o c h T ’ ^ ^ SagCn’ er meine den «Pronto disminuirá». ¿No puede decirS® ningún
dolor? V no obstante no concentra su aten aon en nmgu
keinen Sdirnerz— U ndnZentnert " . Z " 116 Auf^ k s a m k e it auf
aufgehört«? ' ^ W£nn ldl endlich sag« »Er hat sdion
66 9. Man kann sich beim Sprechen auf einen Gegenstand u I noS parece como si habláramos de una sensación
ziehen, indem man auf ihn zeigt. Das Zeigen ist hier Z T i entonceSecho de que al hablar dirigimos nuestra atención a
des Sprachspiels. Und nun kommt es uns vor, als spreche p° r p ro /dónde está la analogía? Evidentemente, radica en
v o n einer Empfindung dadurch, daß man sein e A u f m e r k s a m ^ A h e c h o de que se puede señalar algo m ira n d o y es-
beim Sprechen auf sie richtet. Aber wo ist die Analogie? Sie lfe "
offenbar dann, daß man durch Schauen und Horchen auf etw f S ^ ^ t a m b i é n , bajo ciertas circunstancias, el señalar el
zeigen kann. «was E t o del que se habla puede ser completamente inesencial
Aber auch auf den Gegenstand zeigen, von dem man spricht 2 a el juego de lenguaje, para el pensamiento
kann ja für das Sprachspiel, für den Gedanken, unter Umstän’ 670. Imagínate que llamas a alguien por telefono y le
den ganz unwesentlich sein. Aices «Esta mesa es demasiado alta», mientras señalas la
670. Denk, du telephonierst jemandem und sagst ihm: »Dieser m e s a con el dedo. ¿Qué papel juega aquí el señalar? ¿Puedo
Tisch ist zu hoch«, wobei du mit dem Finger auf den T' A. decir- me refiero a la mesa en cuestión al señalarla. ¿Para
z e ig * . w * . R oH e s p ie ,, h ie r d a s 2 e i g e„> “1 ." J " * qué este señalar, para qué estas palabras y todo lo que las
” "% J“ <>«™ ffe»den T isd i, in d e m ich a n f ih n " acompañe? , .
dieses Zeigen, und wozu diese Worte und was sonst sie begleiten 671. ¿Y qué señalo mediante la actividad interna del es
cuchar? ¿El sonido que llega a mis oídos y el silencio cuando
671. Und worauf zeige ich denn durch die innere Tätigkeit no oigo nada?
Es como si el escuchar buscara una impresión auditiva y
anf ? c n ? LaUt’ der mir 2U ° hren k(>mmt, und
auf die Stille, wenn ich nichts höre? por lo tanto no puede señalarla; sólo puede señalar el lugar
Das Horchen sucht gleichsam einen Gehörseindruck und kann en el que busca.
daher auf ihn nicht zeigen, sondern nur auf den Ort, wo es ihn 672. Suponiendo que la actitud receptiva se pudiera de
sucht. nominar un ‘indicar’ algo — en todo caso ese algo no es la
672. Wenn die rezeptive Einstellung ein >Hinweisen< auf sensación que recibimos.
673. La actitud mental no ‘a com paña’ a la palabra en el
d X r x i r d ' - d “ " nicl" a a f d ie * ■ * “ ■ ■**• - mismo sentido en que la acompaña un gesto. (Análogamente
673 Die geistige Einstellung >hegleitet< das Wort nicht in a como alguien puede viajar solo y sin embargo acompañado
demselben Sinne, wie eine Gebärde es begleitet. (Ähnlich, wie de mis deseos, y como una habitación puede estar vacía y sin
mer allein reisen kann, und doch von meinen Wünschen be- embargo llena de luz.)
674. ¿Decimos por ejemplo: «En realidad ahora no me
d Z ü o Z tr ein Raum leer sein kann und doch v°m Lidit estaba refiriendo a mi dolor; no he puesto s u f i c i e n t e aten
674. Sagt man z .B .: »Ich habe jetzt eigentlich nicht meinen ción en él»? ¿Acaso me pregunto: «¿A qué me he referido
merz gemeint; ich habe nicht genügend auf ihn acht gegeben« ? ahora con esta palabra? Mi atención estaba dividida entre mi
Frage ich midi etwa: »Was habe ich denn jetzt mit diesem Wort dolor y el ruido— »?
gemeint? meine Aufmerksamkeit war zwischen meinem Schmerz 675. «Dime lo que ocurrió en ti cuando proferiste las
und dem Larm geteilt— «? palabras...»— ¡La respuesta a esto no es «Me refería a...»!
6 7 5. »Sag mir, was ist in dir vorgegangen, als du die W o rte... 676. «Con esta palabra me refería a esto» es una comuni
aussprachst.«— Darauf ist die Antwort nicht »Ich habe ge cación que se emplea de manera distinta a la de una afección
m eint___ «! e ge
del alma.
26. — WITTGENSTEIN
403
1NVESTlGACIONES FILOSÓFICAS
402 LUDWIG WITTGENSTEIN
. <Antes cuando maldijiste, ¿lo que-
_ por otra parte. < 1 Q m en0s: «¿Estabas rea -
676. »Ich meinte m it dem W o rt dies* ist eine M i t t e i l J . en serio?» signific dada con base
die anders verw endet w ird als die einer Affektion der Seele
677. Anderseits: »Als du vorhin fluchtest, hast du es wi kl: 1 -N O
gemeint?« Dies heißt etwa soviel wie: »Warst du dabei £T n a quería decir medio en b ro m a., ecc.
lieh ärgerlich?«— Und die Antwort kann auf Grund einer In*
trospektion gegeben werden, und ist oft von der Art: »Ich habe I K S T S & S S * -c o n estas palabras estaba
c n todo casu,
es nicht sehr ernst gemeint«, »Ich habe es halb im Scherz gemeint 1
A-,n censando en el». f„r¡rcP (a los dolores o a la
etc. Hier gibt es Gradunterschiede.
Und man sagt allerdings auch: »Ich habe bei diesem W ort halb
afinación del piano). ofrecen a primera vista no sirven.
und halb an ihn gedadit.«
^ respuestas que se eslaba refiriendo a lo uno y
678. Worin besteht dieses Meinen (der Sdimerzen oder des sin embargo, entonces ^ ^ ^ ^ f¡m.
Klavierstimmens)? Es kommt keine Antwort— denn die Ant
n0 a lo otro.» Si — aho _ q ,ie hab¡a contradicho,
worten, die sich uns auf den ersten Blick anbieten, taugen nicht.
camente una ProP ° ^ c,^ q^ de e te hubieras referido a
— »Und doch meinte ich damals das eine und nicht das andre.«
J ^ p e r PoUÍ : “ puedo esrar seguro de eUo, sa-
Ja ,— nun hast du nur einen Satz mit Emphase wiederholt, dem
ja niemand widersprochen hat.
679. »Kannst du aber zweifeln, daß du das meintest?«— **6 8 0 . Si me dices que cguando contemplabas
Nein; aber sicher sein, es wissen, kann ich auch nicht. ferias a N., me sera indife Q pronunciaste su
680. Wenn du mir sagst, du habest geflucht und dabei den N. una figura de él, o si te 0 1 desprenden de este
gemeint, so wird es mir gleichgültig sein, ob du dabei sein Bild nombre, etc. Las conclusiones q nada que ver con
angeschaut, ob du dir ihn vorgestellt hast, seinen Namen aus hecho y que a mí me interesa , ^ me expUque que
sprachst, etc. Die Schlüsse aus dem Faktum, die mich inter
ello. Por otro lado, puede q‘ uno se imagina a la
essieren, haben damit nichts zu tun. Anderseits aber könnte es
la maldición sólo tiene ef e* su nombre en voz alta,
sein, daß Einer mir erklärt, der Fluch sei nur dann wirksam, persona claramente, o pr e i que maldice se
wenn man sich den Menschen klar vorstellt, oder seinen Namen Pero nadie d i r í a - «Todo depende de com
laut ausspricht. Aber man würde nicht sagen: »Es kommt darauf
refiera a su víctima». nreauntamos: «¿Estás segu-
an, wie der Fluchende sein Opfer meint.« 681. Naturalmente, tamP°^ P estableciste la conexión
681. Man fragt natürlich auch nicht: »Bist du sicher, daß du ro de que lo maldijiste a el, de que
ihn verflucht hast, daß die Verbindung mit ihm hergestellt war?«
con él?» ., muv fácil de establecer, si
So ist also wohl diese Verbindung sehr leicht herzustellen, (¿Así, pues, esta conexión e ^ puede saber que
daß man ihrer so sicher sein kann?! Wissen kann, daß sie nicht
uno puede estar tan seg ^ pasarme que quiera escri
daneben geht.— Nun, kann es mir passieren, daß ich an den ño se equivoca.— Buen ho¿P a Qtra persona? ¿Y como
Einen schreiben will und tatsächlich an den Ändern schreibe?
birle a alguien y de h
und wie könnte das geschehen?
podría ocurrir esto? _ ¿pe nsaste en el ruido o
682. »Du sagtest >Es wird bald aufhören<.— Hast du an den 682, «Dijiste Pronto te mmara ¿ en b
Lärm gedacht, oder an deine Schmerzen?« Wenn er nun ant
wortet »Ich habe ans Klavierstimmen gedacht«— konstatiert er, “ Z f ñ u n ^ - i c S a él que se dio esa conexton
afinación del piano
es habe diese Verbindung bestanden, oder schlägt er sie mit die-
404 LUDWIG WITTGENSTEIN
nicht ähnlich; eher noch dem M.«— Als ich sagte es stell ^ t t l s bien se parece a M .».-C uan d o dije que representa a
N. v or,-m ach te ich einen Zusammenhang, oder’berichtet 2 — ¿establecí una relación o bien informe acerca de ella,
von emem? Welcher Zusammenhang hatte denn bestanden' •mál^era la relación que había?
684. Was ist dafür zu sagen, daß meine Worte einen Zusam ‘ ¿«4 ,Oué se puede decir en favor de que mis palabras
menhang der bestanden hat, beschreiben? Nun, sie beziehe“ £ e s c r i b e n una relación que ya se daba? Bueno, se refieren a
auf Verschiedenes, was nicht erst mit ihnen in die Erschein,,1 diversas cosas que no se dieron sólo a partir del momento
trat. Sie sagen, z.B., daß ich damals eine bestimmte Antwon dé ser proferidas las palabras. Dicen, por ejemplo, que yo
gegeben hatte wenn ich gefragt worden wäre. Und wenn dies II hubiera dado entonces una determinada respuesta si se me
h u b i e r a preguntado. Y aunque esto sólo es condicional, no
Je d b e T °n ist’ S° Sagt es dodl etwas ^ e r die Vergan-
obstante dice algo sobre el pasado.
685. »Suche den A« heißt nicht »Suche den B«; aber ich mag 685. «Busca a A» no significa «Busca a B»; pero, al seguir
indem ich d,e beiden Befehle befolge, genau das gleiche tun. ambas órdenes, puedo estar haciendo lo mismo.
u sagen, es müsse dabei etwas anderes geschehen, wäre ähn Decir que en uno y otro caso debe pasar algo distinto
lich, als sagte man: die Sätze »Heute ist mein Geburtstag« und sería como decir que las oraciones «Hoy es mi cumpleaños»
» m 2 6. April ist mein Geburtstag« müßten sich auf verschie 1 y «El 26 de abril es mi cumpleaños» deben referirse a distin
dene Tage beziehen, da ihr Sinn nicht der gleiche sei tos días ya que su sentido no es el mismo.
686. »Freilich habe ich den B. gemeint; ich habe gar nicht an 686. «Claro que me refería a B; ni siquiera pense en
A gedacht!« b «Yo quería que B viniera a verme para q u e . . . » — Todo esto
»Ich wollte, B. sollte zu mir kommen, dam it___ «— Alles dies indica un contexto más amplio.
deutet au f einen großem Zusammenhang. 687. Naturalmente, en vez de decir «Me refería a el» a
687. Statt »Ich habe ihn gemeint« kann man freilich manch
r
veces también se puede decir «Pensaba en él», a veces tam
mal sagen »Ich habe an ihn gedacht«; manchmal auch »Ja, wir bién «Sí, estábamos hablando de él». ¡Así, pues, pregúntate
n von 1 m geredet«. Also frag dich, worin es besteht >von
inm redend en qué consiste ‘hablar de é l !
688 En ciertas circunstancias, podemos decir: «Cuando
«w Ü ’ kf nn UntCr Umständen sagen: »Als ich sprach, hablé sentí como si te lo dijera a ti ». Pero esto no lo dina yo
we '/-k ‘V \ sagte es dir.« Aber das würde ich nicht sagen, si de todos modos hubiera estado hablando contigo.
wenn ich ohnehin mit dir sprach.
689. »Ich denke an N.« »Ich rede von N.« 689 «Pienso en N.» «Hablo de N.»
¿Cómo hablo de él? Digo, por ejemplo, «Hoy tengo que
besucherCde 1CV 0l\ ihm? Idl SagC etWa * Idl muß heute R visitar a N.».------ ¡Pero esto no es suficiente! Con «N.» podría
I 1 , ,n-<< . A as lst doch nichl: genug! Mit »N.« könnte referirme a distintas personas que tengan este nombre.
__ A1 VerSß 16 Personen meinen, die diesen Namen haben. «Por tanto debe darse aún otra conexión de lo que digo con
»Also muß noch eine andere Verbindung meiner Rede mit
N„ pues de lo contrario sin duda no me hubiera referido a
m . este en, enn sonst hätte ich doch nicht i h n gemeint.«
ÉL.»
406
LUDWIG WITTGENSTEIN 407
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
I
Man kann sich ein Tier zornig, furchtsam, traurig, freudig er
schrocken vorstellen. Aber hoffend? Und warum nicht? Podem os imaginarnos a un animal enojado, temeroso
Der Hund glaubt, sein Herr sei an der Tür. Aber kann er auA triste alegre, asustado. Pero, ¿esperanzado? ¿Y por que no.
glauben, sein Herr werde übermorgen kommen?— Und El perro cree que su dueño está en la puerta. Pero, ¿pue-
kann er nun nicht?— Wie mache denn ich’s?— Was soll ich dar Ap creer también que su dueño vendrá pasado mañana?— ¿Y
auf antworten? r' % é es lo que no pu ed e?-¿C óm o lo hago y o ? -¿Q u é puedo
Kann nur hoffen, wer sprechen kann? Nur der, der die Ver responder a esto?
;Puede esperar sólo quien puede hablar ? Sólo quien do
H ff S beherrsd" - D - K J « E r le r n u n g » dB
Höffens sind Modifikationen dieser komplizierten Lebensform mina el uso de un lenguaje. Es decir, los fenomenos de
(Wenn ein Begriff auf einen Charakter der menschlichen Hand esperar son modos de esta complicada forma de vida. (Si un
schrift abzielt, dann hat er keine Anwendung auf Wesen, weldie concepto apunta a un carácter de la escritura humana, en
nicht schreiben.) tonces no puede aplicarse a seres que no escriben.)
»Kummer« beschreibt uns ein Muster, welches im Lebens «Pena» nos describe un modelo que se repite con diver
teppich mit verschiedenen Variationen wiederkehrt. Wenn bei sas variaciones en el tejido de la vida. Si en una persona
einem Menschen der Körperausdruck des Grames und der alternaran las expresiones corporales de la aflicción y de la
reude, etwa mit dem Ticken einer Uhr, abwechselten, so hätten alegría, por ejemplo, con el tic-tac de un reloj, no t e n d a
wir hier nicht den charakteristischen Verlauf des Grammusters, mos ni el transcurso característico del modelo de la aflicción
noch des Freudemusters. ni el del modelo de la alegría.
»Erfühlte für eine Sekunde heftigen Schmerz. «—Warum klingt «Por un segundo sintió un dolor intenso.»— ¿Por que sue
es seltsam: »Er fühlte für eine Sekunde tiefen Kummer«? Nur na raro: «Por un segundo sintió una profunda pena»? ¿Solo
weil es so selten vorkommt? porque eso ocurre muy pocas veces?
¿Pero no sientes a h o r a la pena? («¿Pero no juegas a h o r a al
■ Abc fufÜi 1St dU nidlt , e m den Kummer? (»Aber spielst du nicht
letzt Schach?«) Die Antwort kann bejahend sein; aber das macht ajedrez?») La respuesta puede ser afirmativa; pero esto no
en Begriff des Kummers nicht ähnlicher einem Empfindungs- hace que el concepto de pena sea más parecido al de una
begnft.—Die Frage war ja eigentlich eine zeitliche und persön Sensación.— La pregunta era en realidad temporal y personal;
liche; nicht die logische, die wir stellen wollten. no la pregunta lógica que queríamos hacer.
»Du mußt wissen: ich fürchte mich.« «Debes saberlo: tengo miedo.»
»Du mußt wissen: mir graut davor.«— «Debes saberlo: me horroriza.»—
Ja, man kann das auch in lä c h e ln d e m Ton sagen. Sí, esto también se puede decir en tono risueño.
Und willst du mir sagen, er spürt das nicht?! Wie w e iß er’s ¡¿Y quieres decirme que él no lo nota?! ¿Cómo lo sa b e si
denn sonst?-Aber auch, wenn es eine Mitteilung ist, so lernt er’s no? Pero incluso si es una información, él no se entera por
nicht von seinen Empfindungen.
sus sensaciones.
in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s
II
, ^ ruché esa palabra, significó
II ■ n las palabras «Cuando escuch q ^ ^
Mit seinen Worten »Als ich das Wort hörte, bedeutete es für ■
mich . . . « bezieht er sich auf einen Zeitpunkt und auf eine Art
% % ^ « t o n c e s , o quería decir. , se refiere a
der Wortverwendung. (Was wir nicht begreifen, ist natürlich diese
Kombination.)
Und der Ausdruck »Ich wollte damals sagen . . . « bezieht sich £ £ £ . í ¿ r " .
auf einen Zeitpunkt und auf eine Handlung. l o a r a separarlas de otras Par^ , uellas referencias
Ich rede von den wesentlichen Bezügen der Äußerung, um sie S S . v son esenciales a la expresión que
von ändern Besonderheiten unseres Ausdrucks abzulösen. Und que nos inducirían a traduc forma que nos es habitual,
wesentlich sind der Äußerung die Bezüge, die uns veranlassen por lo demás nos es extraña ra <<sino» puede
würden, eine im übrigen uns fremde Art des Ausdrucks in diese Quien no fuera capaz de d e cir ^ P ^
bei uns gebräuchliche Form zu übersetzen. ser un sustantivo o una conjunc ^ ^ persona no
Wer nicht im Stande wäre, zu sagen: das Wort »sondern« las que unas veces es una cosa Y pero lo que no
könne ein Zeitwort und ein Bindewort sein, oder Sätze zu bilden, podría realizar simples eje conCebir la palabra fuera e
in denen es einmal dies, einmal jenes ist, der könnte einfache E exige de nn - ^ f ^ T u e r a V orras de otra, o
Schulübungen nicht bewältigen. Das aber wird von einem Schüler un contexto unas vece. cebido. , .
nicht verlangt: das Wort außerhalb eines Zusammenhangs so, informar sobre cómo la ha c ^ senüdo cuando la
oder so aufzufassen, oder zu berichten, wie er’s aufgefaßt habe. Las palabras «la rosa e ' de <<es igual a».— ¿Sigmfi
Die Worte »die Rose ist rot« sind sinnlos, wenn das Wort »ist« 4 * palabra «es» tiene el s i g m f ^ ^ q u i e r e s decir en
die Bedeutung von »ist gleich« hat.— Heißt dies: Wenn du jenen esto: si profieres esa prop > ^ te deScompone el sentid .
Satz sprichst und »ist« darin als Gleichheitszeichen meinst, so zer ella el signo de igualdad^e ^ Ucamos a alguien e
fällt dir der Sinn? Tomamos Apalabras; aprende asi a aph-
Wir nehmen einen Satz und erklären Einem die Bedeutung je significado de cada aolicar dicha proposicion. •
des seiner Wörter; er lernt damit, sie anzuwenden und also auch carias y por tanto t a n * . ^ „ g i d o u„a serie de pala-
jenen Satz. Hätten wir statt des Satzes eine Wortreihe ohne Sinn vez de proposición, , ría a aplicar esa serie,
gewählt, so würde er sie nicht anwenden lernen. Und erklärt man bras sin sentido, el no >Pre" d“ de igualdad, enton-
das Wort »ist« als Gleichheitszeichen, dann lernt er nicht den Satz explicamos la ^ a usar la proposición «la rosa es r o n
»die Rose ist rot« verwenden. ces el otro no apren
412 413
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
Und dennoch hat es auch mit dem >Z e r fa ll j mbargo, también hay algo de correcto en lo de la
Richtigkeit. Sie liegt in diesem Beispiel: Man könnte ^ ^ *■ SÍD eí i ó n del sentido. Se halla en este ejemplo: Se le
.desCotnP°slC si quieres usar expresivamente la excla-
j r n i U . f 1 Ausruf >>El> ei!« ausdrucksvoll spredT1” Sa66n:
darfst du nicht an Eier dabei denken! P ® en willst, podría deCl' w>, no debes estar pensando en las olas delm ar^
Das Erleben einer Bedeutung und da« FrUk > : 2 ' d e un Significado y la vivencia de una figura
Jungsbildes. .M a n erlebt hier und d o r t ., miiehte man” ’ V° r“ ' 1-
La vive caso», quisiéramos decir,
^ mr . £ “ osC ^ 0e
r c ~ T i r mandasi
der beiden Worte
1 c ä F ^ ^ = ^ ^ a ; r
con v f nom bre común y el segundo como nombre p r o p io !-
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 415
414
LUDWIG WITTGENSTEIN
” eine v o m d i“ 8 ™ v o „ ,4 III
Nicht die Ähnlichkeit des Bildes
¿Qué hace que mi imagen de él sea una imagen de él?
^ i» No el parecido de la figura. , .
A la manifestación «Ahora lo veo vivamente ante m á s e l e
id fr'm itlh U 7 1 Außemn8 Üb6r Nichts, was in ihr lie^
, aplica la misma pregunta que a la imagen. dQ
esta manifestación sea una manifestación sobre
Ä s a s ihr steht<)-wenn du™ que esté en ella o que sea simultaneo con ella (qu.e este
daßEirhkann i " aU,Ch Sein’ daß mir ein Gesidlt vorsdiwebt, ja detrás de ella’). Si quieres saber a quien se refe , ip
daß ich es zeichnen kann, und weiß nidit, welcher Person es Je
hort, wo ich es gesehen habe.) g
^ (P e ro también puede ser que venga a mi mente un rostro,
z e iln e rpaber ^ s te lle n , oder statt des Vorstellens incluso que lo pueda dibujar, sin saber a que person'
könnte d ’ WCnn * “*5 , dem Fmger in der Luft- (Man ponde, dónde lo he visto.) Hihniara
W en W S t e l l u n g « nennen.) Da könnte man Pero supon que alguien dibujara al imaginar, o d j u p n
ist X I ,T V° r?<< Und Sdne AntW0rt entschiede.—Es en vez de imaginar , aunque sólo fuera con e e o .
diefe kann K T emej Besdlreibung “ Worten gegeben, und (A esto se le podría llamar la «imagen motora».) En tal c
diese kann eben auch statt der Vorstellung stehen.
so se podría preguntar «¿A quién representa es o.
respuesta sería lo que decidiría la cuestión - E s justa
mente com o si hubiera dado una descripción en pala
bras, y ésta p u ed e d arse p re cisa m e n te en v e z de
imagen.
INVESTIGACIONES fil o s ó f ic a s
417
IV
»Ich glaube, daß erleidet.«----- -Glaube JA a j . , inata?1 venciendo cierta resistencia podría yo pronunciar la
Automat ist? auch, daß er 1 .
. r Keiii
Nur mit Widerstreben könnte ich das Wort in «T
Zusammenhängen aussprechen. CSen beiden SegUr° ^ qUC n° CS
^ Fsto es un sinsentido!)
(Oder ist es *>• ich glaube, daß er leidet- ich bin ,* u 1 0„ au,„m a? & o ^ , No es un automa-
kein Automat ist? Unsinn!) ’ n Sldler> daß er ' maS " é ' e c o m » „ L aquí y para quié» seria un» —
Denke, ich sage von einem Freunde- »Fr L. •* “ T a p a r a un ser hum ano que se encuentra con el otro en
Was wird hier mitgeteilt und für w ’ •• ut0mat-« - catión. cPar , Q é ,,«frrá comunicarle eso? (A
Für einen Menschen,der’ den 6106
stände» trifft? ¿ 1 L e !\ " n ^ " U d , « » U„. ~ hUm“ 0 V " °
dieser sich immer v ‘ Z ^ T " T ' <>?»* hödtstens, d.«
‘ T ^ rn o T u n amómata-, así sin m is, aún no tiene l
schine benimmt) n,d" nMndmäJ ™ eine Ma-
K S * él es una actitud hacia un alma. No tengo
Ä S . “ weiteres,
‘ ^ e í Í r t S - d o el
cu e rp o e s tá ya d e s c o m p u e s t . c ^ imaginar
V
V
: nue observamos el movimiento de un punto
Denk dir wir beobachteten die Bewegung eines P i ■ Itnaginatc luminoso sobre una pantalla, por ejemplo).
Lichtpunktes auf einem Schirm, z.B .). W i c w l l H ^ (de un punto lumm se podrían sacar impor-
schiedensten Art könnten sich aus dem Benehmend * pel comportamit diversa naturaleza. ¡Pero cuan-
wntes conclusiones de la^ ^ ^ a
1 en lassen. Aber wie vielerlei läßt ci V, l ses Punktes
Die Bahn des Punktes und g e w " L l tas cosas div _ ^ gus medidas (por ejemplo, la ampli-
und Wellenlänge), oder die Gesdiwindigkei/undd B 'r AmpIitude del punto y g onda) o bien la velocidad y la ley según
nach sie sich ändert, oder die Anzahl nrl A' r tZ’ " ° - tud y la longitud de o n d e ó t e b ^ de los lugares
an denen sie sid, sprungweise ^ r “ ' dar S t * „ , la cual ésta vana, o e ^ Q la curvatura de la trayec-
Bahn an diesen Stellen, und n„zähIiSes - O n j L T “ ' dtr en los que vana rep has más Co s a s .-Y cada una de
des Benehmens könnte der einr.V >, ser t0fÍa ^ del comportamiento del punto podna
Es könnte z.B. alles an d i« ^ “ ‘n' W dd,‘ r ™ s J estas ^ ^ ^ o s interesara. Por ejemplo, todo en ese
außer die Zahl der Schlingen in U° S gleichgüItig sein, ser la única que indiferente, excepto el numero
uns nun nicht nur ein solcher 7 g6Wlssen Zeit. Und wenn movimiento nos podna determ in a d o .-Y si no
mehrere, so mag jeder von ih n en 8 “ tere“ iert> sondern ihrer de círculos trazados e características, sino varias
nach von allen ändern ve rV A UHS einen besondern, seiner Art sólo nos interesara u n a d nroDOrcionam os un dato
de ellas, cad a una d e ellas p o d n p r t £ > o » ^ ^ y
t í t ú d el “ m b re , - 1- —
Seele? 7 glC VOm Benebmen, nicht von der rísticas que observamos de esta conducta^
M i pues, ¿la p" “ £ £ £ £ ? £ £ * «
B e n e h m e r i r M e X A T n ^ T ^ J 25 be° bachtet er? N id“ du . i ^ ^ — ^ e ^ - s m a n i l e s -
diese handeln *» Aber
taciones? Pero éstas no tratan de la «>n^ c ^ un informe
B e m f mr ? d « d C T T e e r m im m !;* d“ ein Bericht äb" J " «Noté que estaba d^ ™ b reUL" 1° st¡ do anímico? («El cielo
aus.: h a n d ^ d a s d T (*D" H‘mme' ” h' dr° h ad sobre la conducta o bien £Sto del presente o del
Beides, J t r £ ° df ™n d C r M * tiene un aspecto am en a^ >>-tapuesta
das andere. r’ sonckrn vom einen durch futuro?) De ambas cosas, pero nu >
una a través de la otra. u enferm era
s a g ^ lE ^ s tö h n ^ ^ E irB ^ i ^ ° ie K rankenschwester El médico p r e g u c o n d u c t a . ¿Pero tiene
Frage für die Beiden i i k T ? 1 ** * Benehmen- Aber muß die dice: «Se queja». pregunta de si esa queja es real-
wirklich echt, wirklich der Ausdr ^ ‘Stleren’ ob dieses Stöhnen que existir para a m b o P ^ ^ expresión de algo? ¿No
nidit z.B. den Schluß ziehen »W ” V° n.^twas lst? Könnten sie mente genuina, si es ^ conclusión «Si se queja, ten-
noch ein schmerzstillendes PulveTgeben ° - V ° mÜSSen ^ podrían, por e,emplo, e un
zu verschweigen? Kommt « H •, ein Mittelglied ¿Lo im p o rta n te n o e s a, s e tv ic io d e q ué
w e^ en sie die Beschreibung d e s r n e nh i : n: Us L f e ; ? DienSt “ * “ ponen la descripción de la conducta.
421
WVES-nG»«»®
420 LUDWIG WITTGENSTEIN
• tómente de una presu
ronces ellos parten )ustame ^ juego de
»Aber diese machen dann eben eine stillschweigende Vo ‘ Per° lícita » Entonces, el pr° C posición implícita.
setzung.« Dann ruht der Vorgang unsres Sprachspiels irnmei^ul ¿ ón ime e basa siempre en u n a £ ^ aparalo, las pre-
einer stillschweigenden Voraussetzung. au^
Ich beschreibe ein psychologisches Experiment: den Appara I
die Fragen des Experimentators, die Handlungen und Antworten g“ntaS v ahora digo que esto es u ^ ^ en un hbro
des Subjekts—und nun sage ich, dies sei eine Szene in einem iet0 " l E n t o n c e s cambia t o d , ese experimento de
Theaterstück.—Nun hat sich alles geändert. Man wird also er teatr° 'f i c o l o g í a se hubiera descr miento se in-
klären: Wenn in einem Buch über Psychologie dieses Experiment sobre PslC B . descripción del co y mental,
in gleicher Weise beschrieben wäre, so würde die Beschreibung ****> ó r n e m e » m o u n . e x p r e s o ^ ¡ f mando el
des Benehmens eben als Ausdruck von Seelischem verstanden, \erpt e u n *Jsup onemos que el su'et° ¿^m em oria, y cosas
weil man voraussetzt, das Subjekt halte uns nicht zum Besten, X bS presuposición?
habe die Antworten nicht auswendig gelernt, und dergleichen
mehr.—Wir machen also eine Voraussetzung?
Würden wir uns wirklich so äußern: »Ich mache natürlich die
Voraussetzung, daß ...« ? —Oder nur darum nicht, weil der An
dere das schon weiß?
Besteht eine Voraussetzung nicht, wo ein Zweifel besteht? Und
der Zweifel kann gänzlich fehlen. Das Zweifeln hat ein Ende.
Es ist hier wie mit dem Verhältnis: physikalischer Gegenstand
sensoriales. Tenemo | a c o m p lic a d a -S <1
und Sinneseindrücke. Wir haben hier zwei Sprachspiele, und ihre clones momas son de natora ^ nos equ,vo
Beziehungen zueinander sind komplizierter Art.— Will man diese llevar estas relaciones a nna
Beziehungen auf eine einfache Formel bringen, so geht man fehl.
remos.
VI
eben doch.— nämlich, ob er Schach cn.VI u- 6ress,erc uns nos interesa. . ’ los criterios que nos demostra
wir ihn auf die Kriterien aufn^rt könne,— da müßten S „ dÍ ca“ a a d a ? v por otro lado los criterios para los esta-
Fähigkeit beweisen würden, und a n d ^ ö au f die K * ^ ^
>inneren Zustande«. Kriterien der dos internos’. ^ determinada capacidad sólo
'"d o sendera a l g o determinado y en la medida en que lo
W h ig k A "r " ur ” , m” s e ' eine bcsti™ »
cuando sintiera & ^ capacidad,
n ic h t d ie F ä h ig k e it. B e* '» ™ t es f ü h lt, w ä r e d a s G efühl sintiera, este ^ nt» o se tiene al oír o pro-
El significado no es la oración no es el com-
bdm H ö r a ° d" a “-
dieser Erlebnisse.— (Wie setzt skh de^S ^ ^ niCht dcr KomPlex
ihn noch immer nicht eesph Satzes »Ich habe
Wörter zusammen>) Der Satz ^ A ^ Bedeutun8en seiner
bras, y esto es suficiente decir_ puede ciertamente
gesetzt, und das is” genügt * 1St ““ den Wörter" » » » » » ■ Cada palabra -q u isié ra m o s decir P siem .
tener un carácter distinto en i s 1 rostro. Éste nos mi-
pre tiene u n único caracter - u n . único r o s ^
? ^ ^immer
hat doch m,nenhTn^n^er^iedenen'^!h^1
einpr, r u i rakte^habererS<b*eC
• naraKter naben, aber ^es
e"
ra.— Pero también un rostro Ptn sentimiento del «si»; y
™ u e id ,
atzes tragt und wenn ihn das nächste Wort tritet siguiente. - qj un hombre que acerca de
; Imagínate que encon _ ^ ^ pa,abras nos di¡e ra; que
ä * r MensA“ ' ^ — los sentimientos que c ^ sentimiento.— ¿No
G e fü h l.-D ü rfte n w irih m d 6 l Wer <uUnd * aber<< das 8leiche
para él «si» y extrañaría. «No juega núes-
leicht befremden. »Er spielt r m nicht UnS viel‘
sag en. O d e r a u d ,, .D a s is t ein . „ d e r e r TypZ .
r s ? — aedr ° también; ' Es,e
»wenn. » n d T a b T A t» 'W ™v“ 8klll>” : er ''«steh e die Worte
wendet wie wir? *”^ verste^en>wenn er sie so ver- es ro”
,8Us l aprecia’ m T e U n te ré s psicológico de. sentimiento del
M a n s d i ä m d a s p s ,d ,o l „ g i sd ,e I n te re sse d e s W e n n . G e fiih ls
424
LUDWIG WITTGENSTEIN
ang gesehen werden, in dem der besondern U m s t a T i signifi instancias particulares en las que se presenta.
denen es a u ftn tt. mstande, Untgr
de laS CirCne uno nunca el sentimiento del «si», cuando no
Hat Einer das Wenn-Gefühl nie, wenn er das Wn ¿N° “ ta oabbra «si»? En todo caso sería curioso que solo
nicht ausspricht? Es ist doch jedenfalls merk-w" a - ” >>Wenn« profiere P dicho sentimiento. Y esto vale en gen
diese Ursache dies Gefühl hervorruft Und §’ nur esta causa P > , de una paiabra: — ¿por qué se conside-
m it der >Atmosphäre< eines W o rts:- w a r u m s ie k m ral para a ^ evW paiabra tenga esta atmósfera:'
selbstverständlich an, d a ß nur dtes W o rt diese A t l ! * 80 n ^asentimiento del -s i- no es un sentimiento que acompa-
begW “ ” ' GefÖhl “ nid" G Ä 1’ <1« W « “ t ! ñe a la palabra «si». comparable al ‘sentí-
El t « o c a una frase música!. (Un
“ f '* - T besonder. miento partic q Hpsrribe a veces diciendo «Aquí
S c h r e i b t m an m , nchm>1> inc|em | M S » «.«i Gefühl
Knt‘l T s e t « r a C— lusión-, o bien. -Quisiera decir
S d ilu ß g ezo g en w ü r d e « ,„ d e r „ I d l m ö d „ e e r" < * «
Z 7 o Z : : X o .e n este caso s.empre quisiera bacer un
man ^ ~ sesto— » y entonces uno lo hace.) f , Y sin
* •
VII
VII !
• Gente que, después de *
chos (que estuvieron en ta ue ^ rela
Ä f « r d n„ar f „ » r d E r 'VaCh“ Gegebenheiten er- I enseñamos la expresión «he so n a d o .,
den A u sd ru ii »rnir h at geträi T T ' W " ' ' h™ * ” »» to. Luego les pregunto a veces veces e l
frage sie dann Z i f Z X ’h e T * % . ** ■ recibo una respuesta a f i r m a i , ^ ^ ^ de lenguaje.
und erhalte eine beiahp A j • 6 na etwas geträumt?«
r r a ” t° o r : no = y
mandtmal l T w e “ a i uÎ r “"l T T “ *
Sprachspiel (Ich hahf ' manchmal keine. Das ist das
trL m e. I L ^ h a t ' \ngen° mmen> da« ¡ * selbst nicht
Gegenwart und A n d e r! i \ a - me GefÜhlß d n e r “ sichtbaren
: “ S o q u e hacer entonces una -p o s ic ió n a c e .a de si a
haben Sle’ Und iA k a- - über ihre E r-
gente
Gedächtnis h« m adlen> ob die Leute ihr
durante el sueno rea , sentido tiene esta pregun-
Schlafs diese Bilder ™ u "l ’ *“ wirklich E h r e n d des les parece asi al desPer^ Q 4 £ tamos eso jamás cuando
nach d * S t n Z * * * * * * * haben> oder ob es ihnen nur ta?— i¿Y que ínteres?! «Nos preg ^ ^ porque
F rag e?— U nd welches w dchen Sinn hat diese
alguien - s J of ^ u^ ° memoria no lo habrá engañado?
uns Einer seinen Traum erzählt? U n Ï w ^ T ^ Je’ W6nn
wir sicher sind sein rprl-,4, • , nn nlcht,—ist es, weil S u p o n g a m o s que fuera una persona con una memoria
(Und angenommen, es Se,ä'“ d" 1“ b' ,,? especialmente mala.— ) sentido plantear jamás la
schlechtem Gedächtnis.— ) m it ganz besonders ¿Y significa esto « ft<) se da realmente mientras se
pregunta acercai de fen6m eno de la memoria que
T raum wirklich w ährend d e T s S ’la f ^ *tellen: ° b ^
ocurre* aTdesperwr^ Esto depender, del em p.eo de ,a pre-
dächtnisphänomen des Erw achten le i “ & / ’ ^
Wendung der Frage ankommen ' dl6 Vel" gunta.
428 429
LUDWIG WITTGENSTEIN in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s
»Es scheint, der Geist kann dem Worr TW ■ „ la mente puede darle significado a la pala-
.parece que * s¡ dljera: .parece que en el
dasnicht _als sag« ¡4= »Es sAeim, daß im B e T o U e 'o " * '«
bra* ' í " ¿ m e s de carbono están en los ángulos de un
S r e,nesSed,sedts lie8“ ' ?D“ « ¿M ÜJ benzol los es una apariencia; es una figura,
Die Evolution der höheren Tiere und m . hexágono* ■ ^ animales superiores y del hombre y
u evolución iencia e n un determinado nivel. La
Erwachen des Bewußtseins auf einer bestimmt“ ' w “ “" '1 ^
el despe«ar de a ^ ^ mUndo, a pesar de todas las
ist etwa dies: Die Welt ist, trotz aller Ärho l *s BiId
durchziehen, dunkel. Eines Tages abe ^ ^ g u n g e n , die sie figUr3 on eT d e'í éter, está a oscuras. Pero un día, el hombre
sehendes Auge auf, und es wird hell * MenSch se«
Ibre sus ojos lugar una figura. Lo
Nuestro lengua,e d ^ ^ que em plear|a,
Aber es xst ja klar, daß es erforscht werden m u ß t “ T e í ü r ó pero lo que está claro es que eso hay que
Sinn unserer Aussage verstehen will Das Bild ah T ^ « r S a r i o si se qu.ere entender-el sent,^ " “ “ “ a “ eá,
dieser Arbeit zu überheben- « A 1 schemt uns
es com o nos toma el
Verwendung. Dadurch hat e’s unszumBesten . ^
pelo.
VIII
VIII
(Gar nid,. im Gelenk ) U ^ ' T V 'l ^ Sf,ann“ ' pequeña amplitud. ^ una ligera tensión.
die Bewegung? denn ' k L. mP n<^unS belehrt mich über Qui7i s un poco en la p u n t a me instruye sobre
(Nada en la articulación.) ¿Ydescribir el movimiento
»Du mußt sie e t „ d d, ' k ' ” 8“" 6 8ena“ d movimiento? - p u e s yo puedo descriDir
heißt nur: es besdireih [r-* in^er ewegt.« Aber, es »wissen«, exactamente. contrario no sabrías (sin
ein Schall Tom ™ f kon" en' 7 Id’ m* 8 die Ri* ' ” 8 . » » ^ «Pero lo tienes que sen ir ^ <<saberi0 „ sólo significa
mirar) cómo se mueve tu dedo. ., . ia aue pro-
stärker a St Z 3l däs “ d " d* S * * OI"
poderlo describir— Puedo indicar a ir ^ al otro.
Ohren; es S ^ r k ab ^ * '? Sp(ire idl " i‘k ‘ ¡» «<“
viene un sonido sólo porque afecta a u efecto- yo ‘s é’
St " ehmmt; ? ^ R 'd ‘“" 8 * pero esto no lo siento en el oído; en
de qué dirección proviene el so ,P
esa dirección. de un rasgo de la
Así ocurre también con la lugar en el
sensación de dolor nos debe instruir sobre su g
430
LUDWIG WITTGENSTEIN in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s
431
eines Gliedes belehren. (Wer z. B. nicht, wie der No , - de que un rasgo de la figura mnémlca nos debe
cuerp0 y de q , iem 0 que le corresponde,
E llb T 7 geStru eCkt Sd’ den könnte ein stechender1? ! 6’ ^ instruir sobre de instruirnos sobre el movimiento o
Ellbogen davon überzeugen .)-U n d so kann auch
una se n sa a o n P g ^ b ro (pof ejem plo, quien no supiera,
mes Schmerzes uns über den Sitz der Verlet7,mo k , , harakter
-cición de un brazo está estirado o no,
e^ r8ilb; h v einer phot^
was ist das Kriterium dafür daß m.vu • c-
ehr (u»“ S tn o una “ ™ 0 mediante un dolor agudo en el
podría con ven cen* de un do|ot nos puede
die Form und Farbe belehrt? ’ 610 ese>ndruck ü b e r
“ tÍT X b r e la herida. (V lo amarillento de una
N" ° ^ bKdlr* ä » durd,
'f e s l H r « e r i z a r a saber que una impres,6n senso-
s u *
■ fe i “ ^ ” - - 0r i á X s y ¿ ^ “ escribo mediante
s ä e s t Aber den r
Ich suche n u n n ach d e m g ra m m a tis d ie n U n te rsc h ie d
e. - de las palabras s, se
wirstdu’shaben* dabei halt
¡n bestimmtet L a « ,s d * “*
t T * ” •uGefiihl ab' ' - I t k ’ ■ a
lhm »Madi’s so, dann
A™ '**“ K»P»
f debe poder ensen^ ' la diferencia gramatical.
Lo que ando buscando e:s rinestésic0!— Q uiero des-
und wann werde ich sagen T h Z ' i “ 8 einCS Gefühls> I ¡Prescindamos del sentl™ L le digo «Hazlo así, en-
ich gemeint habe?—Er wird d ^ erstanden, welches Gefühl cribirle un sentimiento a alguien y mi cabe-
Schreibung des Gefühls p- h araU m " Clne weitere Be- tonces lo lograrás», mientras de un
sein? WS g6ben m ussen‘ U n d w elcher A r t muß die
za en determinada posicio . ¿ ‘ comprendido cuál es
sentimiento?, ¿y cuándo dire ido?__A continuación, él
z J e t f lw it « ’ ¡ i f '” ‘l" 'S hiben* - K “ ” J » » ¡ * t ein el sentimiento al que me sentimiento ¿Y de qué
* . « *» u t ,o ans t * tendrá que dar otra descripción del sentimiento ¿
«nd -s o . mdssen „ M i e d e n *D“ ' tipo deberá ser? inorarás» ¿No puede haber
Digo «Hazlo asi, entonces ^ gj nQS estamos
dazu gehört 2 B d J ^ G ° ! l !) " be“ im m "’s Interesse. Und ahí ninguna duda? ¿No debe
täubbfrkdt des einen d k “ Ge? h,S'- ■& ° 1 * - refiriendo a un sentimiento? . «Esto» y
sehr schmerzhaft ist, so daß dprS h " ere.s‘ / Wenn die Bewegung Esto se ve así; esto sabe a * esto se siente a A
dung an dieser Stelle "K •• u merz jede andere leise Empfin-
«así» deben exPlicarse ^ ^ f ^ n e ' u n interés muy específi-
diese B e 4 ” / S h . i®r K 7iiciii. “ivonnte es dich e ° b d» Un ‘sentimiento es algo que ,
bringen, d a l d* ^ m t “ * * « » < *» co para nosotros^ Y el'° un sentimiento pue-
mit den Augen davon überzeugst?)
“ ^ r 8« , o ' ( S I el movimlemo e s m u y «
de modo que el dolor acalla cua quier hecho real-
" e ^ i = ^ ^ : ; r qu e t e c o n .
IX IX
nidit mehr. " S“ " r" ” od' s<* mer2l'a * » a r, ist es hent!
65 Hoy siento el dolor sólo si pienso en él. (Es decir: bajo
2
Zu jeden, dieser S ita e g e h o n t h i“ “ S ■
1 • S £ £ £ aml mlsmo con ,oda dase de pensamu:n'
t0S de tem °r;»
«Tengo rntedo .
. e debería ser valiente!»
iones le corresponde un de-
ein anderer Zusammenhang. beS° " der' 1' T » ” fall, zu jede. A cada una de estas P p ^ un contexto distinto,
M an könnte sich Menschen denken rl.V „1 • l terminado tono. e v , humanos que, por así decir,
ter dächten als wir, und, wo wir « * ’ w ^ beStimm- Podríamos imaginar se q ^ nosotros y que
dene verwendeten. ° rt verwenden, versdiie- I pensaran de modo mu nosotros sólo usamos una.
M an fragt sich »W asbedeutet „VU l usaran varias palabras don realmen.
au f ziele ich damit?« Und es k o m m t 7 S entlich>* ° r -
te 'a'qué^punto'con d io ?” Y naturalmente, no viene ningu-
oder eine, die nicht genügt kdne Ant^ t ,
na respuesta, o viene “ na f l ^ r o de" contexto está?»
Es kommt keine A n t ^ t ^ Zu? J nmenllang « e h t es?« 1 La pregunta es: «¿En qu g m,¡ero responder a la
N o surge ninguna resp^ e "ta gStoy pensando?» repitien-
ich?«, »Was denke ich dabei >’« dad” l / " ^ >>W° rauf ziele
die Furchtäußerung wiederhole , 7 ? u T ” “ wiU* daß idl
pregunta «¿A que apunto.», <Q tiempo me exami-
dem Augenwinkel e ie ic h ^ 3 a u lm c ^ achtgebe, aus
do la manifestación de temor, Y alma con e i rabillo
no atentamente, por asi decir, o puedo preguntar
aber allerdings b e i n l m t l T “ * * 1 ^ be° badlte' Ich k- n
del o j o . Pero claro que en un caso ^ r e t o p u e«? I ^
das gesagt, was w ollte ich d a m k " « - 1 f "agen " Warum habe ^
auch beantworten-ahpr r,' U cA ™ könnte die Frage
«¿Por qué he dicho esto, que pre CQn base e n la
bién podría contestar a la pregun , p g del hablar. Y
gleiterscheinungen des Sprechens ^ Beobachtung von Be-
observación de los fenómenos con‘ manifestación
{' t l 7 Ä " ßp 'T Cr8än“ " : Pa mphrasierem AMWO,t W“rd’ * mi respuesta com pletaría, parafrasearía
Und rede ich denn immer mit sehr bestimmt ■ , .v a veces también, por asi decir, e n tre los
ist darum, was ich sage, sinnlos? r Absi*t? M , ] r' i » , M iv efS O s ¿ .
Wenn es in einer Leichenrede heißt wr d •“S ’ . <n siempre con un propósito muy defim-
ÍüegY a c a s o h a b lo s ie m P ^ dg s e n tid o ?
so soll das doch der Trauer Ausdrude Jeb en ^ A i
den etwas mitteilen. Aber in einem Gebet am G h An^ C l , £_¿Y lo Que f,?neral alguien empieza un discurso con
r u a n d o en un fu erte de nuestro...», esto preten-
Worte eme Art von Mitteilung. Gfabe *ären
palabras <<NoS afll|e una aflicción; no se trata de comuni-
bunga: L rn t T a n n ,dd t ^ * ^ p r e s e n t e s . Pero rezando ante la tum ba, e sa s
7 ? - * «- T «e n
las^palabras * .g -eil
c»m . i é . ^ f e ^ f n m ^ e ^ d e él, y
pueden^tar ^ **«*
W « Glaubens) aufmerksam ge" M d l r ““ ' Phä“ ¿Cómo hemos llegado alguna vez a usar una e ^ re sjó n
como «Creo que...»? ¿Hemos^puesto alguna
Glauben p fu n d t?SeIbSt Und ^ Anderen beobachtet und so das
en un fenómeno (del creer)? ^ ¡cm n s v a los de-
«Nos hablamos observado a nosotros m ,sm os y
tla u b T i ^ K e Äußerung .Id. más, y habíamos encontrado asi e cr _ . aserCión
hauptung »Es verhält <t rh * ^ f verwendet wie die Be- La paradoja d e Moore I la afirma
es verhalte sich so nicht ähni'A dod\dle Annahme, ich glaube, d o que esto es asi» se usa d suposición de que yo
sich so. ’ 1 ahnJldl wie die Annahme, es verhalte
aon «Esto es asi»; y, n c.ob sta simUar a la sup0si-
creo que esto es asi no se usa ue
die Behauptung dessen w a ^ 16 Behauptung >>Ich glaube« nicht ción de que esto es así. <<Creo>> no fuera la aser-
Ebenso: Die A r a ’ r^ ^ r ^ ^ 8kube« “ mt! ¡Parece aquí como si la aser<_
^ n S i n n , ^ ^ ción de lo que supone la ^ a llover» tiene un
endung, wie »Es wird regnen«, Asimismo: el enunciado «Creo q
438
LUDWIG WITTGENSTEIN 439
inVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
d^ m t at S e“ m,t d m Ä "& ™ »ga„ J " G I B L ) inferir conclusiones sobre mi conducta. O sea que
Pue, hay un parecido con las manifestaciones de los cambios
R em o ción , de humor, etc.
ist Ä s J pero si «Creo que esto es así» ilumina mi estado, en-
^ c e s también lo hace la aserción «Esto es así». Pues el sig-
^ * ■ * - •“ «Creo» no lo puede hacer; a lo sumo lo puede insinuar.
lßt es dort » £ f j st ." ausgecfrückt wird c den Tn Un lenguaje en el que «Creo que esto es así» sólo se
Annahme (den Kn 2u « g en ? t3tt »Er g ] J ° n
expresa mediante el tono de la aserción «Esto es así». En vez
je «Él cree» allí se dice «Él se inclina a decir...» y también
existe la suposición (el subjuntivo) «Supongamos que yo
a f e vert ado; säb;- * t e r - r **»* esté inclinado, etc.», pero no la manifestación: «Me inclino a
. D “ ab er M it. “ ' " “^ s,a" * « „
decir».
« ^ e«e künftige R a ,, uberraschen. D e n t ^ La paradoja de Moore no existe en este lenguaje; pero en
kann. n Un§ 10 der Außeru d aran>daß man die vez de eso hay un verbo al que le falta una forma.
Ich sage vom Ändern F ^ g ^ Absi^ vorher Pero esto no debería sorprendernos. Piensa que podemos
ig e n es von mir. JVUn r Scheint zu glauben , predecir la propia acción futura en la manifestación del pro
Wf ? n es die Ändern m it r T S3ge ich’s ™ von m " ^ Andere pósito.
Digo del otro «Parece creer que...» y otros lo dicen de mí.
Ahora bien, ¿por qué no lo digo nunca de mí mismo, ni
siquiera cuando los demás lo dicen de mí con ra zó n ?— ¿Aca
so no me veo y me oigo a mí mismo?— Puede decirse esto.
«Uno siente la convicción en sí mismo; no la infiere de las
propias palabras, o del tono de la voz.»— Lo cierto es: no se
die Befian^«. ^"äre die n^u sPringen.
infiere la propia convicción de las propias palabras; ni tam
a^o »as die A n n ^ T ‘,d l SUubc, „¡d,t
poco se infieren las acciones que resultan de aquélla.
«Aquí parece como si la aserción ‘Creo’ no fuera la aser
^ ¿ ^ ¡ a s ä p ä s ción de lo que supone la suposición »— Estoy pues tentado a
buscar otra terminación del verbo en la primera persona del
* * & dM , „ M;
presente de indicativo.
Pienso esto: creer es un estado del alma. Dura; e indepen
dientemente del transcurso de su expresión en una oración,
®ehauptung___W ie Un^ ” I<* « la u fe U” d *» a r P°r ejemplo. Es por tanto una especie de disposición del
“f “ « ™ > : wie e; c “ T que cree. Ella se me revela, en el otro, por su conducta; sus
arbrgeben, , u / ich ja „ « de, ” ™ ,d l *« > * die Palabras. Y, de hecho, lo mismo por una manifestación del
t'Po «Creo que...», que por una simple aserción.— Ahora
, « " ä b e 2U m oJ ~ « S L lS Ü bien, ¿cómo es la cosa conmigo: cómo reconozco en mí
r " ~ - , e g M 2 ttd e re E n s te i mismo la propia disposición?— Yo tendría que hacer como el
°tro, poner atención en mí, escuchar mis palabras, sacar con
clusiones de ellas.
442
LUDW IG WITTGENSTEIN
. H °rchteich a u f die RP^ . 8 " Hacia mis ProPias palabras tengo una actitud completa
A nderer sPrechP meines B u n d e s so t •• nte distinta a la de los demás.
-Nach meS ; ; t l “S '* J podría encontrar aquella terminación si pudiera decir
'r f e n a d . Unisränife * 2 ® 1" “f “ 1™- 6<a»be ich ,, .parezco creer».
U" d * n „ könnte S e “ M S¡ yo escuchara el discurso que sale de mi boca, podría
« n ic h t« , oder »M ir sch, S3gen >>Es regnet „ , nh« te n. decir que es otro el que habla por mi boca.
*0 -« M an m üßte sich d a z ^ ’ E g ° gJaubt das abe ^ g,aube «A juzgar por lo que digo, creo esto.» Bueno, podríamos
W esen d » » .m a ^ ■ * imaginar circunstancias en las que estas palabras tendrían
a« W lieg, schon in ” “ " f « “ » d e . ’ daB« f sentido.
In den Worten , a A nnahm e ander, , 1 . I Y entonces alguien también podría decir «Llueve y no lo
creo», o «Me parece que mi ego cree esto, pero no es así».
d'e ganze G ram m atik 7 ^ 0 ^ ’ ^ g,aube ' •’■« ^ z t d ^ i
hchen Gebrauch, den A T l * >>g,auben« voraus d Sdl°n Para ello, uno tendría que imaginarse un comportamiento
Stand der D i n , h errschst.—Du „■ ngewfl|n. que indicara que hay dos seres que hablan por mi boca.
La línea está ya en la suposición de modo distinto al que tú
- s~ ä c * !? h piensas.
Behauptung an A\ * ann eine andere a I 5 61n ßild
En las palabras «Supongamos que yo crea...» ya presupo
® r " ;* t , was du 1" ”ah” e Mstü<*eln kann«
nes toda la gramática de la palabra «creer», el uso habitual
nähme folgt) wpn j- mmst k-> was z R
que tú dominas.— No supones una situación de las cosas que
b- ^ 4 « r d,r * v ^ z ^ r f ”- se te presente, por así decir, unívocamente mediante una
Denk anden Ausdruck »Id, ”S ™ »-«la«.
figura ante los ojos, de modo que pudieras pegar luego a
« w * ;■ esta suposición una aserción distinta a la habitual.— No sa
es wird * S ’ S Wlrd •••« he.’«r k . Wlrd ••.« brías en absoluto qué estás suponiendo (es decir, qué es lo
que se sigue, por ejemplo, de una suposición de esta clase),
si no estuvieras ya acostumbrado al uso de «creer».
" r s r i - Ä ™ “ ' iA
Piensa en la expresión «Digo que...», por ejemplo, en
«Digo que hoy va a llover», que simplemente equivale a la
aserción «Va a...». «Él dice que va a,...» significa más o menos
betrachte auch den rr «El cree que va a...». «Supongamos que yo diga...» n o signifi
nicht-« nsatz: dürfte regnen- ak ca: Supongamos que hoy va a...
Und hier muß • n> aber es regnet
Aquí se tocan diversos conceptos y prosiguen juntos un
hei« t eigentlich ^ Sldl hüten> *u saeen. p J .. trecho del camino. Mas no hay que creer que todas las líneas
nicht umgekehrt d C’ 65 Wlrd regnen - W * rCgnen<< forman círculos.
B « r a A te n i l ! S J° “e» heiße” ? en- Wa™m sollte dann Considera también la ilegítima proposición: «Puede que
Zaghaftigkeit. " “ S1” '1' W a u p tu„g a|, Beha„p, n„g der esté lloviendo; pero no llueve.»
Y aquí hay que guardarse de decir: «Puede que esté llo
viendo» quiere decir en realidad: creo que va a llover.— En
tonces, a la inversa, ¿por qué esto último no habría de que
rer decir aquello?
No consideres la aserción tímida como aserción de la
timidez.
444
LUDWIG WITTGENSTEIN
XI
r in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s
XI
445
n ß l^dhasen« Fr leW(L
1 ,‘ preguntado «¿Qué es esto?», o «¿Qué ves allí?», yo
hüt,ihrespondido: «Un conejo figurativo». Si se me hubiera
ntado a continuación qué es eso, yo lo hubiera explica-
Hasenbilder, Vielleicht ^ ftfCfeñalando figuras de conejos, quizás conejos reales, hu-
ben dieser Tiere geredet ^ lche H asen ge2eiet “ Uf »Ue^
^ t a hablado de la vida de esos animales o los hubiera
H» ^ t t e auf Ä S1®.“ W 8 ’ ^ de“>U
imitado.
»Ich sehe das jetzt als ß L l 1 du da?<< nicht ® la pregunta «¿Qué ves allí?» no hubiera respondido:
” & * * i * “ * " ' ' 1* » ; «M it anders a / ^ “ " f“ * * w T "? «Esto lo veo ahora como un conejo figurativo». Sencillamen
te hubiera descrito la percepción; justamente como si mis
’n r a mei“ W o to - - palabras hubieran sido «Allí veo un círculo rojo».—
* = Frgu r als B ild -H .. SrCr t 0 ” » S e n können, , E, „ . J No obstante, otra persona hubiera podido decir de mí:
«Ve la figura com o conejo figurativo».
S«m gelfab V a'if JV ? ? ' ' '*• lla" e für mid> J Decir «Ahora veo esto como...» hubiera tenido para mí
>Idi sehe das je m aI?M V° ” Messer «"d C aM “ W”« tan poco sentido com o decir al ver un cuchillo y un tenedor:
«Ahora veo esto como un cuchillo y un tenedor». Esta mani
v e S e l ^ r G aW '* M» Ä l ?
* * Gabel«, oder »D a 7 8 * « ■ »Das S t festación no se entendería.— Como tampoco ésta: «Para mí
Man audl nid]t 4 k* n" a" * “ «e Gabel sein «.' '* esto es ahora un tenedor», o «Esto también podría ser un
kennt / * r ein Eßbesteck; SOWen: T Tlsdl aJs Eßbesteck er- tenedor».
Asimismo, lo que se reconoce en la mesa com o cubiertos
W° , den Mund zu’ bew eJ8 ^ ma° ’ beim Essen, fürge-
tampoco se ‘c onsidera’ como cubiertos; com o tampoco al
tr^ tet- We§en VerSud“ > o * r 2U ^
comer intentamos o nos esforzamos por mover la boca.
A quien dice «Ahora esto es para mí un rostro» se le
J A sehe z w e i B ild e r- ; , S_spielst d u an ?« puede preguntar: «¿A qué transformación aludes?»
von H asen „ j ’ m ein e n d e n H - F r , Veo dos figuras; en una, la cabeza-C-P rodeada de conejos,
mVU r / ä n d e r n v o n E n te n t u l ° P ^ umgeben en la otra de patos. No me percato de la igualdad. ¿Se sigue
g ib t ^ daraUS> d a ß «*» b e id e M I m e rk e d ie Gleichheit de ahí que en ambos casos veo algo distinto?— Nos da una
g lb t u n s ein e n G ru n d , d iesen a ! ) ^ a n d re s sehe?-Es
razón para usar aquí esta expresión.
N^ ^ b e es ganz anders t l u ^ gebrau^ n . «¡Lo veía muy distinto, nunca lo hubiera reconocido!»
S i S iSt ein A u s r u f - U n d e r h a t " ’ ? ^ n ie e rk a n n t!‘ Bueno, esto es una exclamación. Y también tiene una justifi
^ hatte nie daran g e d a l i K ? Redltfertigung. cación.
i •?gen’ Sle 50 zu vergleichen’ De °i K°pfe so aufeinander Nunca se me hubiera ocurrido sobreponer las dos cabe
zas de esta manera, compararlas así. Pues sugieren otro
D e r l T nahe' 5,6 8Cn Cine andere Vef‘
modo de comparación.
d ie leisesteP^ i f d k e k ^ ^ o l r - ^ " g eseh en > a u <* nicht La cabeza vista así no tiene la menor semejanza con la
M a n 2e ig t m ir ein en B i W W ? k o n S ™ en t sin d . cabeza vista a s í ------ aunque son congruentes.
W?h 1St Cin Hä’ Nicht- »DaU
s gt mich> was das ich Me muestran un conejo figurativo y me preguntan lo que
W a h rn e h m u n g m i t . - M a n z e i g f ‘ H « ‘ Ich teiie die es; digo «Es un conejo». No «Ahora esto es un conejo».
Was d a s da W , ich sag en n H "E ~K ° p f Und fra g t
Comunico mi percepción.— Me muestran la cabeza-C-P y me
" D a s « t e in H -E -K o p f « . Preguntan lo que es; en tal caso puede que yo diga «Esto es
Una cabeza-C-P». Pero también puedo reaccionar de manera
WITTGENSTEIN
450
LUDWIG WITTGENSTEIN 451
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
•Ä-i r L Undin§ ; ein seltsam schwankendes Gebilde n L extrañamente. Porque ahora la semejanza con la figura
Ähnlichkeit m it dem Bild ist nun gestört. ' " n d* o$c j cfniida
Wenn ich weiß, d aß es verschiedene Aspekte des W " r , ha sid° aue hay aspectos diversos del esquema cúbico,
Schemas gibt kann ich den Ä n d ern , um zu e rfah ren , was f S‘ Jveriguar lo que ve la otra persona, puedo inducirla a
noch außer d er K opie ein Model des Gesehenen h erstellet ^ K f 8 además de la copia, haga un modelo de lo visto, o
zeigen lassen; auch w enn er gar nicht weiß, wozu ich zwei qUedo mostrárselo; incluso si él no sabe en absoluto para
rungen fo rd e re . 1 t f kla-
ceaX£ Cr : Pecto la cosa cambia. U ünica
Beim Aspektwechsel aber verschiebt sith’s. Es wird das d „ ■ 1
zig moghdie Erlebnisausdruck, was früher „ad, der Kop.e ,“3 xoresión posible de la vivencia es ahora lo que antes, con a
le.cht ein , „ „ „ ¡¡t « Bestimmung « ü e n , oder ,„ d t war, P" * * parecía ser, o incluso era, una especificación inútil.
C° Y basta esto para descartar la comparación de la organiza
Und das allem tut den Vergleich der .Organisation, ml, Farbe
und Form im Gesichtseindruck ab ción con el color y la forma en la impresión visual.
Cuando vi la cabeza-C-P como C, lo que vi fue. estas for
Wenn ich den H -E -K o p f als H sah, so sah ich: diese Formen
mas y colores (las reproduzco exactamente) — y ademas algo
un Farben (ich gebe sie genau w ie d e r )-u n d außerdem noch so
r / o m o : y entonces señalo una serie de diferentes figuras
bilder - n 61 nUn ZT iCh aUf e b e Menge verschiedener Hasen- de conejos.— Esto muestra la diversidad de los concep .
. Dies zeigt die Verschiedenheit der Begriffe.
El ‘ver com o...’ no pertenece a la percepción, por
as »Sehen als . . .< gehört nicht zu r W ahrnehm ung. Und dar-
es como ver en un sentido y en otro no lo es.
um ist es „ „ Sehen und wieder „ich, wie SelJ U" d
Miro un animal; me preguntan; «¿Qué ves?» ResP° " d _
CI" TiCr; m“ f mgt mich: .W as siehst du?« Id, «Un conejo.»—Veo un paisaje; de repente pasa corriendo un
länft Ha'se‘"vorbei.
” b TIch
u ’“? conejo. Exclamo «¡Un conejo!» . ps
lauft 1ein Hase rufe “aus »Ein Hase!«
L“ dsd“ * i P15“ “
Ambas cosas, el parte y la exclamación, son exPre^ 10
Be,des, die Meldung und der Ausruf, ist ein Ausdrndt der de la percepción y de la vivencia visual. Pero la ex clam ó lo
lo es en un sentido distinto al parte Se nos escapa. Es^
aid e ™ r " E “> ; > V T i " “ " “ “ ’- Aber dCT A“ ™f « “ ”
■sT* Z i T b als d ,e “ cld™ 8- & «mcmgt sich u „ s ._ E r verhält asociada a la vivencia de manera analoga a como lo esta
sich zum Erlebnis ähnlich wie der Schrei zum Schmerz
8rÍp°ero c o t o es la descripción de una percepción, también
ihn cTd \ B“ d’r? U,'’S Wah™sl'm„„g ist, kann man
se la puede llamar expresión de un p e n s a m ^ n t o Q m e n
anscham G^ . k“ “ sd™ * ™»n«n.-------Wer den Gegenstand
contempla el objeto, no tiene por que estar pensando en é l
d esto A Z T S ' T ” “ k' n; W" aber dls Seherlebnis hat, pero quien tiene la vivencia visual cuya expresión es la e
sieht AUSr“f d" i m k ‘ »“ * “ d« . was er
clamación, ése piensa también en lo que ve.
Y por eso el fulgurar del aspecto aparece a medias com o
d“ * * * “ “ S'> " vivencia visual y a medias como un pensamiento.
Aleuien ve de repente un fenómeno ante si que no reco
e r w i l t ' P' “ f ' * d “ E” * ' m » g vor sidi, die er nickt noce (puede ser un objeto que le es familiar, pero> eni una
ennt (es m ag ein ihm wohlbekannter Gegenstand aber in un-
posición o bajo una iluminación desacostumbradas^ quiza
E Ä i r odr Bi k^ ■ * * d“ el no-reconocimiento sólo dura unos segundos, c o rre a
deres L h e ! l 7 « richtig: , r habe ein an- decir que él tiene una vivencia visual distinta a la que
Könrutf H P 7
' ^ * " G' S » “ » " d gi«ch erkannte»
Konnte denn Einer die vo, ,hm anftanchende, ihm unbekannte
aquel aue reconoce el objeto inmediatamente.
q“!c a ? o alguien no podría describir la forma d esco n ta d a
454
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 455
que surge ante él con la misma exactitud que yo, que estoy
familiarizado con ella? ¿Y no es esto la respuesta?— Claro que
en general no será así. Y su descripción será muy distinta.
lauten. (Ich werde z .B . sagen »Das Tier h *"7 Ung S*nZ anders (Por ejemplo, yo diré «El animal tenía orejas largas» — y él:
»Es waren da zwei lange F o m ^ L Z ' T «Había allí dos largos apéndices» y luego los dibuja.)
Ich treffe Einen den ich iah I •, zeidlnet er sie.) Me encuentro con alguien, a quien no había visto desde
ihn deutlich, erkenne ihn a b e r ' n ^ r p J t z T c h r k ^ ^ ' ^ ^ hacía años; lo veo claramente, pero no lo reconozco. De re
« J e in seinem veränderten Gesicht sein f l r ? ™ ldl ihn> pente lo reconozco, veo en su rostro cambiado el anterior. Creo
wurde ihn jetz t anders porträtieren w glaube’ idl que ahora lo retrataría de manera distinta, si supiera pintar.
Wenn ich nun meinen Z U ,^ ^ könnte- I Si ahora reconozco a mi conocido entre la multitud, des
kenne, nachdem ich vielleicht schoTlT ^ ^Iensdlenrnenge er- pués de haber estado mirando quizá largo tiempo en su direc
tung geschaut h a b e ,- is t das e l t , ^ c ?“ '* Ri* - ción — ¿es esto un ver particular? ¿Es un ver y un pensar? ¿O
u n d D e n k e n ? o d e r e in e V ersch m elz 7 l “*65dn Sehen una fusión de ambos — como casi quisiera decir?
n a h e sag en m ö ch te? m e lz u n g d e r b e i d e n - w i e ich bei-
La pregunta es: ¿Por qué quiere uno decir esto?
D ie Frage ist: Warum will man das sagen> La misma expresión, que también es un parte de lo visto,
D e rs e lb e A u sd ru d e , d e r * ' es ahora exclamación del reconocimiento.
jetzt Ausruf d es E rk e n n e n * ist, ist
¿Cuál es el criterio de la vivencia visual?— ¿Cuál debe ser
W a s : ___________________
.e r ,™ 2 , f K r i “ r ¡ “ m d “ S e h erleb n isses? el criterio?
W as soll das Kri-
La representación de ‘lo que se ve’.
r^‘e -J ,„ a s gesehen wird<.
dessen, El concepto de representación de lo visto, así com o el de
D er Begriff der Darstell
copia, es muy elástico, y con él lo es el concepto de lo visto.
¡ehr dehnbar,
in sehr d< und dT? T “ ^ ^ Ambos están estrechamente conectados. (Y esto n o significa
den hängen innig zusamm m f s Gesehenen. Die bei-
que son semejantes.)
lich sind.) ( nd das heißt nicht, daß sie ähn-
¿Cómo se nota que los seres humanos ven espacialmen
, . W ie m e r k t m a n , d a ß d ie M en sch en : te?— Le pregunto a alguien cómo es el terreno (allí) que
Einen- e das Terrain ^ d V n U ^ d T ^ " * W,?“ Idl frage él puede contem plar. «¿Es así? (se lo m uestro con la
™ ?« (ich zeig e es m it d e r H H aand)—
n d W ».'1
Ja «^__ ' *L ' egt “ mano).— «Sí».— «¿Cómo lo sabes?»— «No hay niebla, lo veo
»E s is t n ic h t n e b lig >Vh u * W eiß t d u d a s?«—
sehe es ganz k] con toda claridad.»— No se dan razones para la conjetura. Lo
G r ü n d e f ü r d ie V e r L MZ » e r d e n nid»
j,cr , ........ 6 ö^geuen.
gegeben. Es ist uns einzig natürlich, único que es natural para nosotros es representar espacial
mente lo que vemos; mientras que para una representación
D . r s « t „ r : i r d m l,i 7 aT s ,e iie n ; ^ - * *■ h Plana, ya sea mediante dibujos o palabras, se requiere espe-
Ü b u n g u n d ein es 1 7 ^achLnunS oder d u rc h W o rte , besonderer
derzeichnungerf j <D “ Sonderbarkeit der K in- C1al entrenamiento e instrucción. (La singularidad de los di
bujos infantiles.)
¿Ve alguien una sonrisa, que no reconoce com o sonrisa,
so v m L h ,"ander,Läf ! l " ' d“ ' r " :clu als U d “ I" “ -kennt, nid«
nadi ali d " “ v e rsre h ri-E , mach, es z.B. anders ? Ue no la interpreta como tal, de manera distinta al que la
•nterpreta así?— La imita, por ejemplo, de manera distinta.
den Ausdruek^dK^(-'InL .eine* Gestdits verkehrt und du kannst Mira el dibujo de un rostro al revés y no podrás recono-
es G esich ts n ic h t e rk e n n e n . V ielleic h t k a n n st du fc. r *a expresión del rostro. Quizás puedas ver que sonríe.
ki
456
LUDWIG WITTGENSTEIN
ktS, dï í°t "iAt p”*“ ~ « >äd*,t B . „ero no cóm o sonríe exactamente. No puedes imitar la sonri
»auer b e J X Md,ah™ . ^ C h a rï£ £
sa o describir su carácter más exactamente.
Und dodi mag das verkehrte Bild das r « V k
Y, sin embargo, la figura invertida puede que represente
höchst genau darstellen. GeSldlt eines Mensche,,
con la máxima exactitud el rostro de un ser humano.
D ie Figur a)
is t d ie U m k e h ru n g d e r F ig u r b)
La figura a) O ,es la inversa de la figura b)
es la inversa de d)
W ied ieF is u r ‘ )
Pero entre mi impresión de c y de d existe una diferencia
d ie U m k e h ru n g v o n d ) ¿ f r e m d e de carácter distinto — quisiera decir— al de la diferencia
entre las impresiones de a y b. d parece, por ejemplo, más
ordenada que c. (Compárese con una observación de Lewis
Carroll.) d es fácil, c difícil de copiar.
Ä S S Ä S S T iÄ " * vo?c™dd bes* - — Imagínate que la cabeza-C-P está escondida en una madeja
von b .d sieht 2 B orW , 18 ^ 2wischen dem ,v o n a und
kung von Lewzs C a rro IM ^ ^ eine Bemer-
(V erg leich e ei de rayas. De repente la observo en la figura, y simplemente
Denk d t X H - E - K i f1St ^ “ k° pieren’ c como cabeza de conejo. Más tarde contemplo la misma figu
steckt. Einm al nun beme £ G ew irr. von Strichen ver ra y observo la misma línea, pero como pato, y en ese caso
mach als Hasenkopf. So'dr 6 • * i° T dem Bdd’ und zwar ein‘ todavía no tengo por qué saber que en ambos casos se trata
de la misma línea. Si más tarde veo que el aspecto cambia
und bemerke die gleiche l i n i e ^ h S i * ' ^ ^ gleidle Bild a”
ich noch nicht zu w ! A n ’ ^ ^ Ente’ und dabei braudie —¿puedo decir que en tal caso los aspectos C y P se ven de
Wenn i A s Z e r Z n T A ? die ^ Linie war. manera completamente distinta a como los vi cuando los
daß dabei die Aspekte H WechseIn se{le.~ k a n n ich sagen, reconocí por separado en la madeja de rayas? No.
Pero el cambio produce un asombro que no produjo el
da id. sie einzeln im G e w irrd e ^ ^ 't+ i “ i * * * * * * ^ *
Aber der Wechsel n.ft ' c erkannte? Nein, reconocimiento.
nicht hervorrief. 610 Staunen hervor, den das Erkennen Si alguien busca en una imagen (1 ) otra imagen (2 ) y la
encuentra, ve entonces (1 ) de un nuevo modo. No sólo pue
» .T a n " fa d e t £ ^ ^ 1 “ " ' ' T ' “ “ K S" r W “° 4
de dar de ella un nuevo tipo de descripción, sino que al
n u r e in e n e u e A r , d e r B j i , ’ u” “ ” ” W eise' E r k “ ” " id“ observarla así tuvo una nueva vivencia visual.
B em e rk e n w a r ein n eu es S e h e rle b n ii V° ” S' b “ ' ” ” d “ ”
Pero no tiene por qué ocurrir que él quiera decir: «La
■rnagen (1 ) parece ahora completamente distinta; no tiene ni
Slquiera la menor semejanza con la anterior, aunque es con
« » frü h e re n , £ • - scien te con ella.»
Hay aquí una enorme cantidad de fenómenos emparenta-
°s y de conceptos posibles.
459
458 INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
LUDWIG WITTGENSTEIN
, , E s ist vielmehr das alltägliche Sprachspiel hinzuneU , bien hay que aceptar el juego de lenguaje cotidiano, y a
und falsche Darstellungen sind als dies zu kennzeichnen Da ’ ! f representaciones / a t o hay que caracterizarlas como ta-
m m ve Sprachspiel, das dem Kind beigebracht w ird, bedarf k T El juego de lenguaje primitivo que se le ensena al ni
“ £ r 4: die V m ud"
Betrachte nun alsBeispiel dieAspekte des Dreiecks. Das D reie* W
ñ o necesita ninguna justificación; los intentos de ,ustificac.ón
£ Z t £ “ m o e io m p lo lo s a s p e c to s d e , t r i p u l o . E l
triángulo
» H k , als ein halbes P arallelogram m , und v e r ^ M e ^ n d ^ E S S él poedes pensar unas veces en esto, otras en rajrre-
mal l T ' dabi ' * nk“ . «"m al an j 7 Z Bo, unas veces lo puedes ver com o « o , otras
‘ “ sehen, "»m al als Jas, und dann wirst du’s ein- y entonces lo verás unas veces ast, otras m . — .Pero c a n
No hay una especificación ulterior. acuerdo
« i i t r denn? * — •Pero cómo es posible que se vea una cosa de acuero
con una interpretación.?— La pregunta lo presenta como
J e L t Z ,D i" s einer D n u "‘ ^ hecho singular; com o si aquí se hubiera forzado « f e o . tom
w äre h,Vr «■ ? S Cln seltsames Faktum d ar; als
una forma que en realidad no le convenía. Pero aqu, no
nicht hinein « Sezw ä" g t worden, was eigentlich
habido ningún presionar ni forzar.
Ä r p ber es ,st hier keb Dr“ “ Cuando carece que para una forma asi no hay lugar entre
•
otras formas, tienes n ií>
que buscarla en oí husrarla en otra dimensión. Si a
P o * '“ " , ' 5 Sd' ? nt’ “ w ä™ fö r » «in« Form zwischen anderen
no hay lugar para ella, lo hay p r e c , sámente en otra d.
* Z £ n W ? T ' d“ * ™ andere» Dimension
Dimension eRn " eb“ in “ »deren
me(En6 este sentido, tampoco en la linea de números reales
(In diesem Sinne ist auch au f der reellen Zahlenlinie nidit für hav lugar para los números imaginarios. Y lo que esto sign
ca es que la aplicación del concepto de númerc, .magmano
im a S n S I n Z hThP la ff Und ^ dodl: die Anwendung des
es distinta de la del concepto de real en una medtda y
Anbl d , d e r ^ i S ^ " nähnlldler der des ree^ n , als der
h in u n t m e i ^ muß Zur Anwendung
jener Be^ “ ~ ^
v o fe ^ T n BildTeLEkan n «T S; ^ ^ ^ ^ W° ‘
aquello de lo que puede ser una figura».
462
LUDWIG WITTGENSTEIN 463
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
as heißt doch: D ie Aspekte im Aspektwechsel sind die i• Fsto no significa sino que los aspectos son, en el cambio
e Figur unter Umständen ständig in einem Bild haben f e w ! L aspecto, aquellos que, bajo ciertas circunstancias, la ima-
Ein Dreieck kann ja wirklich in einem Gemälde stehen Dodría tener perm anentem ente en una figura.
einem anderen hängen, in einem dritten etwas Umgefallenes H “* 8 n e hecho, un triángulo puede estar de pie en una pintura
s te H e n .-S o zwar, daß ich, der Beschauer nicht sage » D a T k ^ n otra estar colgando, y en una tercera representar algo que
auch etwas Umgefallenes darstellen«, sondern »das Glas ist um ha c a í d o - Y justamente de tal modo que yo el espectador,
gefallen und liegt in Scherben«. So reagieren wir auf das Bild n dieo «Esto también puede representar algo que ha caí-
2 ° , ®ño 5 vaso ha caido y está hecho añicos.. As, reacco -
b e iT I t T d n Bild besdiaffen sein um dies zu
bewirken? Nein. Es gibt z .B . Malweisen, die mir nichts ¡„A
T i " * “ mitteilen, aber doch ändern M e n X n “ 4 “ "podr "a "vi3 d e s c o m o „en e que estar constituida una
Was h « G e'V° hnhf " und Erziehung hier mi,Zurede» h .b e f fisura p a r a ' producir este efecto? No. Hay modos de pintar,
^ Was heißt es nun, daß ,eh auf dem Bild die Kugel figura pani p COmunican nada de esta mane-
liehe ^ * * kÖnme fc B - einfadl die herkömm- “ ^Consiste simplemente en que esta descripción es pata mi
la más inmediata, la más natural? No; esto l o f ° T
z RW ? n aber t d/ r ^ USdrUck dafür’ daß ich das Bild nicht nur,
diversas razones. Podría ser, por e,eniplo lam drac>m
E in solch A ^ 1 WaS CS darstelIen soll)> sondern 50 sehel-
E in so ld ier Ausdruck ist: »Die Kugel scheint zu schweben«, »Man ¡Pero cuál es la expresión para el hecho Í J
só lo entiendo la figura, por ejem plo, asi (se 1c. que debe
schwebt!« “ ’ ^ auch, in besonderem Tonfall, »Sie
representar), sino que la veo a s ü -U n a expresión de este
tipo es: .La esfera parece flotar., .S e la ve flotar-, o también,
che? v e r w e b e ? ' ^ DafÜrhaI“ - A b- nicht als sol-
con un tono de voz especial, «¡Flota!».
Esto es pues la expresión del tomar-por-alg .
UnSThl,e,r j nicht, was die Ursachen sind und was in
einem besonderen Fall diesen Eindruck hervorruft. empleada como tal. ni mié
Aquí no nos preguntamos cuáles son las causas que
Und ist es ein besonderer E in d ru ck ?-» Ic h sehe doch etwas an
deres, wenn ich die Kugel schweben, als wenn ich sie bloß daliegen produce esta impresión en un caso particular.
¿Y « una impresión p articu lar?-« Sin duda veo algo £
sehe.« D as heißt eigentlich: Dieser Ausdruck ist gerechtfertigt!
genommen, ist er ja nur eine Wiederholung.) tinto cuando veo ñotar la esfera que cuan o e x cre
mente ahí parada.»— Esto significa en realidad: .Esta e p
(Und doch ist mein Eindruck auch nicht der einer wirklichen
sión está justificada! (Pues, tomada literalmente, solo es una
schwebenden Kugel. Es gibt Abarten des »räumlichen Sehens<.Die
aumhchkeit einer Photographie und die Räumlichkeit dessen,
was wir durch s Stereoskop sehen.) embargo, mi impresión tampoco es la
realmente flotante. Hay variedades del ver espaci ^ P ^
»Und ist es wirklich ein anderer Eindruck?«— Um es zu beant
cialidad de una fotografía y la espacialidad de lo q
worten, mochte ich mich fragen, ob da wirklich etwas anderes in
mir existiert. Aber wie kann ich mich davon überzeugen?____ Ich través de un estereoscopio.) a
beschreibe, was ich sehe, anders. .¿Y es realm ente otra im presión?— Para
esto, quisiera preguntarme si en tal caso rea
465
I
INVESTIGACIONES f )''OS(^F1CAS
464 LUDWIG WITTGENSTEIN
¡ Ppro cómo puedo cerciorarme
.„r, distinto dentro de m . t manera distinta.
Gewisse Zeichnungen sieht m an im m er als Figuren inderEbi
ene, x ello’------ Describo lo que veo ^ formas en e l pla-
andere manchmal, oder auch immer, räumlich.
I * dCCiertos dibujos se ven s i e m p r ^ . ^ siempre> eSpacial-
D a möchte man nun sagen: D er Gesichtseindruck der räumlich
n otros se ven a veces, o tai*
gesehenen Zeichnungen ist räumlich; ist fü r’s Würfelschema z.B
ein W ürfel. (Denn die Beschreibung des Eindrucks ist die Be
«ente. , . ia impresión visual de los
En tal caso quisiéramos decir. ^ pafa el eSquema de
schreibung eines W ürfels.)
espacialmente es la descripCión de la
U nd es ist dann m erkwürdig, daß unser Eindruck für manche dibujos vistos
Zeichnungen etw as Flaches, für manche etwas Räumliches ist. Man un c u b o , por ejemplo, es un cubo- cubo )
i m p r e s i ó n es la descripción de o lón para algunos
frag t sich: »W o soll das enden?«
W enn ich das Bild eines dahinjagenden Pferdes sehe,—weiß ich Y e n t o n c e s es curioso que nue* ^ h de algo espacial.
nur, daß diese Bewegungsart gemeint ist? Ist es Aberglaube, daß ñ dibujos sea la de algo plano > Paijlevará esto?»
f Uno se pregunta: «¿Adonde q a) galopC) _ ¿SÉ? sola-
ich es im Bilde dahinjagen sehe} ------- Und tut dies nun auch mein
Gesichtseindruck? C u a n d o veo la figura de un imiento el que se da a
W as teilt m ir E iner mit, der sagt »Ich sehe es jetzt a l s . ..« ? mente que es de ese tipo de ^ galopar en la pintu-
Welche Folgen h at diese M itteilung? W as kann ich mit ihr an entender? ¿Es superstición que ión visual?
fangen? ra?____ ¿Y galopa también mi imF dice <<Ahora lo veo
Menschen assoziieren oft Farben mit Vokalen. Es könnte sein, ¿Qué me com unica alguien ^ comunicaCión? ¿Que
daß für Manchen ein V okal, wenn er öfters hintereinander aus como...»? ¿Qué consecuencias tie
gesprochen w ird, seine Farb e wechselt, a ist für ihn z .B . >jetzt puedo hacer con ella? colores a las vocales. Po-
blau— jetzt rot<. F r e c u e n t e m e n t e , la gente asol'cal e se pr0nuncia repeti-
Es könnte die Äußerung »Ich sehe es jetzt als . . . « uns nicht dría ser que para algunos una vo ^ ^ para e uos por
mehr bedeuten als die: »a ist fü r midi jetzt rot«. damente cambie de color. La á
(G ekuppelt m it physiologischen Beobachtungen könnte auch ejemplo ‘ahora azul — ahora r ^ yeo com o...» no
dieser Wechsel uns wichtig werden.) Podría ser que la manifestad«? ^ a es para mí ahora
D a fällt m ir ein, daß in Gesprächen über ästhetische Gegen significara para nosotros mas
stände die W orte gebraucht werden: »Du mußt es so sehen, so ist roja». . eS fisiológicas, también este
es gem eint«; »W enn du es so siehst, siehst du, w o der Fehler (Conectado con observador‘ m e)
liegt«; »Du mußt diese T akte als Einleitung hören«; »Du mußt cambio podría volvérsenos iml_onversaciones sobre objetos
nach dieser T o n art hinhören«; »Du m ußt es so phrasieren« (und Aquí se me ocurre que, en ^ ienes que verlo así, ésta es
das kann sich au f’s H ören wie au f’s Spielen beziehen). estéticos, se usan las palabras-. ^ónde esta el error»; «Tienes
Die Figur la intención»; «Si lo ves así, ves ^ ^ expresarlo así» (y esto
que oírlo en esta clave»; *Tien ar como al tocar),
puede referirse tanto al escuc a
La imagen ~
30. — WITTGENSTEIN
466 467
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
LUDWIG WITTGENSTEIN
soll eine konvexe Stufe vorstellen und zur D e m o n stra , destinada a representar un peldaño convexo y a ser
irgendwelchen räumlichen Vorgängen verwendet werden" W
I d e a d a para explicar ciertos procesos espaciales. A este
ziehen dazu etwa die Gerade « durch die M ittelpunkte der b e i Í ' rn trazamos la recta * a través de los centros de ambas
’ rficies— Si alguien viera la imagen espacialmente solo
F la c h e n -W e n n nun Einer die Figur nur auf A u genblick r "
hch sähe, und auch dann bald als konkave, bald als konvexe St7
fn c eñ os momentos, y en tales casos tan pronto cóncava
nmo convexa, podría resultarle difícil seguir nuestra expli
so konnte es ihm dadurch schwer werden, unserer Demons raf ’
cación Y si para él el aspecto plano alternara con el espacia
zu folgen. Und wenn für ihn der flache Aspekt mit einem räu'm
esto sería exactamente como si yo le mostrara durante
hchen wedisek, so ist es hier nicht anders, als zeigte ich ihm wäh'
pvnlicación objetos completamente distintos.
W ; r ° nStrat,0n §änZlkh V6rSchiedene Gegenstände ¿Qué significa que yo, al contemplar un dibujo e n geom e
Was heißt es, wenn ich, eine Zeichnung in der darstellenden
tría descriptiva, diga: «Sé que esta línea reaparece aquí, pe
GeometHe betrachtend, sage: »Ich weiß, daß diese Linie hier wie
no puedo verla así»? ¿Significa simplemente que care^ o de
der z u m Vorschein kommt, aber ich kann sie nicht so s e h Z
entrenamiento para operar con ese dibujo, que no me las se
Z e i Í CS ^ 1 T dÍe Geläufi8keit des Operierens in der todas’ con él?— Bueno, ese entrenamiento es sin duda uno
Zeidm ung fehlt, daß ich mich nicht so gut in ihr >auskenne<?l
de nuearos criterios. Lo que nos convence de que se ve el
, diese Geläufigkeit ist gewiß eines unserer Kriterien. Was
dibujo espacialmente es cierta forma de sabérselas to d as.
uns vom räumlichen Sehen der Zeichnung überzeugt, ist eine ge-
Ciertos gestos, por ejemplo, que indican las relaciones espa
isse A rt des >sich Auskennens<. Gewisse Gesten z B die die ciales: finos m a t i c e s del comportamiento.
haltens VerhähniMe andeuten: f « n e Abschattungen des Ver- Veo que en la figura la flecha atraviesa el animal. Le en
tró por el cuello y le sale por el pescuezo. Supongamos que
Id i sehe daß auf dem Bild der P feil das Tier durchdringt. Er la figura es una silu eta .-¿V é * la flecha - o sabes sola
hat es im H als getroffen und ragt im Genick heraus. Das Bild sei mente que las dos piezas representan las partes de u
bZ t ° T % ~ ? iehSt dU den Pfei1- ^ du nur, daß diese flecha? /
beiden Stucke Teile eines Pfeils darstellen sollen? (Compárese con la imagen de Kohler de los dos hexágo
eckJ ) ergleiChe K ° hlerS FigUr der einander durchdringenden Sechs- nos que se interpenetran ) t o b a s afirmado-
«¡Esto no es ver'.»------ «|fcsto si es vci.
»Das ist doch kein SehenW------- »Das ist doch ein S e h e n !« - nes deben ser justificadas conceptualmente.
mussen S1* begrifflich rechtfertigen lassen. ¡Esto sí es ver! ¿En qué medida es ver?
Das ist doch ein Sehen! Inwiefern ist es ein Sehen? «El fenómeno nos sorprende a primera vista pero sin
»Die Erscheinung nimmt einen zuerst wunder, aber es wird duda se encontrará para él una explicación fisiológica.»
gewiß eine physiologische Erklärung dafür gefunden w erd en .« - Nuestro problema no es causal, sino conceptual.
w /^J ° bljem 151 kein kausales, sondern ein begriffliches. Si me mostraran sólo por un momento la figura del a
Wurde mir das Bild des durchbohrten Tiers, oder der einander mal atravesado por la flecha o la de los hexágonos que se
durchdringenden Sechsecke, für einen Augenblick nur gezeigt, und interpenetran, y yo tuviera que dar una descripción después,
ich sollte es danach beschreiben, so wäre das die Beschreibung; eso sería la descripción; si lo tuviera que di ujar, pr
so Ite ich s zeichnen, so würde ich gewiß eine sehr fehlerhafte Kopie ciertamente una copia muy errónea, pero esta m ostranauna
hervorbringen, aber sie würde eine A rt Tier von einem Pfeil especie de animal atravesado por una flecha o os
durchbohrt zeigen, oder zwei Sechsecke, die einander durchdrin nos que se interpenetran. Es decir: habría ciertos errores
gen. D .h .: Gewisse Fehler würde ich nicht machen. que yo no haría.
468
W D W ,G ^nTGENSTElN
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 469
gezeigt hätte. |
La mejor descripción que yo puedo dar de lo que me fue
mostrado por un instante es esto....
^ — * «La impresión fue la de un animal encabritándose.» Sur
k»"> >1» eine gan2 testim" ™ s i c h bäumend gió, pues, una descripción bien determinada.— ¿Fue esto el
°d e r w ar es ein r a , ßes^ reibune — \w, j , s ver, o fue un pensamiento?
Verc, j . " Gedanke? ung— W ar das das* £ « , ,
¡No intentes analizar en ti mismo la vivencia!
También hubiera podido ser que yo primero viera la figu
aJ » h ä *“ V " „ * t t u t l / d “ “ »W e n ,
ra como algo distinto, y me dijera luego «¡Ah, son dos hexá
S f Z f -r d " * sagte Bi!d 2“ gonos!»
"> »k « O
« .sea que habría cambiado el aspecto. ¿Y demuestra
« 4 -, u S ' r i " ' Sich al“ geändert U ' ! , Sedtsedte!. esto que yo realmente lo vi como algo determinado?
«¿Se trata de una vivencia visual auténtica ? La pregunta es:
■ ei" “
e ,„ . lerjebius?« D;e Frage ist: Inwiefern ist es En qué medida lo es.
Aquí es difícil ver que se trata de determinaciones concep
tuales.
' a K i ' i ? * * " “ h' " ' * * “ ” * " m B^ » ™ - Un concepto se impone. (No debes olvidar esto.)
¿Cuándo lo den om in aría yo un m ero sab er, no un
n e „ T -£ W o f e t L '" f' ver?— Por ejemplo, si alguien tratara la figura com o un es
quema de trabajo, si lo leyera como una heliografía. (Finos
matices del comportamiento.— ¿Por qué son importantes?
Abschattungen des
Tienen consecuencias importantes.)
470 LUDWIG WITTGENSTEIN
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 471
B e n e h m e n s.-W a ru m sind sie wichtig? Sie haben wichtige Fnl oara mí es un animal atravesado por una flecha.» Lo trato
»Es ist für mich ein Tier, vom Pfeil durchbohrt.« Ich h k 1 I f o o esto; ésta es mi actitud hacia la imagen. Esto es un
es als das; dies ist meine Einstellung zu r Figur. Das ist l ^
jFÜ ifirado de llamarlo ‘ver’.
deutung davon, es ein >Sehen< zu nennen. 1116 e' 518f í o puedo decir también en el mismo sentido: «Esto
K ann ich aber auch im gleichen Sinne sagen: »Dies
son pafa mí dos hexá8onos>>? No en el mlsmo sentldo- Pero
m id, z „ e , Sedisedce« ? N icht im gleichen S.nne, aber ¡ » " 1
ähnlichen. n einem SÍ D ebespen saíen el papel que juegan en nuestra vida las
Du m ußt an die Rolle denken, welche Bilder vom C h a r^ W a s como las que aparecen en cuadros (por oposicion a
der Gem älde (im G e g e n « * zu W e r b u n g e n ) R e s q u e m a s de trabajo). Y aquí no existe ninguna umfor-
ben spielen. Und hier besteht durchaus nicht Einförm igkeit
mii a comparar con esto: A veces colgamos refranes en la
M“ hänSt manchmal Sprikhe an
pared. Pero no teoremas de la mecánica. (Nuestra relación
d i « „ b e id t. r sät“ der Med,anik- <uns“ verhäi” “
Von dem der die Zeichnung als dies Tier sieht, werde ich mir
D e'aquefque ve este dibujo como este animal, esperare
a|go distinto que de aquel que sólo sabe lo que el d,bu,o
d
m^ “ re ~ ^ V° n ^ ^ - -
h u b Sra resultado mejor esta expresión: Conside
P f Q u iz á s
Besser w äre vielleicht dieser A u sd ru A gewesen: W ir betrachten
ramos la fotografía, la figura colgada en la pared, como
die Photographie, das Bild an unserer W and als das Objekt selbst
0 ^ 0 mismo (hom bre, paisaje, etc.) que se representa en
(Mensch, Landschaft, etc.), welches au f ihnen dargestellt ist.
Dies mußte nicht sein. W ir könnten uns leicht Menschen vor
* t o no tendría que ser asi. Sería fácil I M | W a seres
stellen, die zu solchen Bildern nicht dies Verhältnis hätten. Men
humanos que no tuvieran esta relación con tales figuras. Per-
schen z .B ., die von Photographien abgestoßen würden, weil ihnen
sonas que, por ejemplo, se sentirían repe i as por
ein Gesicht ohne Farbe, ja vielleicht ein Gesicht in verkleinertem grafías, porque un rostro sin color, quizas incluso un rostro
Maisstab, unmenschlich vorkäm e.
a escala reducida, les parecería algo inhumano.
Wenn ich nun sage »W ir betrachten ein P o rträ t als Menschen«, Si ahora digo «Consideramos un retrato como un hom
- w a n n und wie lange tun w ir dies? Immer, wenn w ir’s über bre» — ¿cuándo y cuánto tiempo lo hacemos? ¿Siempre que
haupt sehen (und es nicht etw a als etwas anderes sehen)? lo vemos (y que no lo vemos como algo istinto .
Ich könnte das bejahen, und dadurch würde ich den Begriff des Yo podría dar una respuesta afirmativa a esto, y con ello
B e tr a c h te r bestimmen.— Die F rag e ist, ob noch ein anderer, ver- determinaría el concepto de considerar.— La cuestión es s
w an ter Begriff für uns wichtig w ird, der eines so-Sehens (näm- no nos resultará importante otro concepto emparentado (
üch), das nur statth at, w ährend ich mich m it dem Bild als dem saber), el de un ver-así, que sólo se da cuando me ocupo de
Gegenstand (der dargestellt ist) beschäftige. la figura como del objeto (que ella representa).
. Idl könnte sagen: Ein Bild lebt nicht immer fü r mich, während Yo podría decir: Una figura no siempre vive para mi míe -
ich es sehe.
tras la veo.
»Ih r Bild lächelt mich von der W and an.« Das muß es nicht «Su retrato me sonríe desde la pared.» Esto no «ene por
im m er tun, wenn gerade mein Blick d arau f fällt. qué hacerlo siempre que mi mirada se posa casua
D er H -E -K o p f. M an frag t sich: W ie ist es möglich, daß das sobre el retrato. ...
Auge, dieser Punkt, in einer Richtung blickt?— »Sieh, wie er La cabeza-C-P. Nos preguntamos: ¿Cómo es posib q
ojo, este punto, mire en esa dirección?— «¡Ve como mira.»
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 473
472
LUDWIG W ITTGEN STEIN
J * ^
LUDWIG WITTGENSTEIN
55S
mit d L S ^ 5 >re‘f <i“ ; & i!t> wie " enn “ “ Vo“ “ £
j
del triángulo: Es como si una im agen entrara
-*- r ^ " Berahrang kän,e ™d for * ■ 2
en Contacto con la impresión visual y permaneciera en con-
» » ? k t : r S : t v idi dir ! Ar k,e aber ™ "
der Figur ? def Stufe ^ Auch den Aspekten
l “ J - I T . ' S S e s t o s aspectos del aspecu>
cóncavo y convexo del peldaño (por ejemplo). Tam b.en de
los aspectos de la imagen
schwarzem r C * P ° pPe^ reuz* nennen) als weißes Kreuz auf (la llamaré «doble cruz») como cruz blanca sobre fondo
Du m X k T t j « schwarzes Kreuz auf weißem Grund,
negro v cruz negra sobre fondo blanco.
"ed u eh d A , ’ daß diC Beschreib^ g der miteinander ab- Debes tener en cuenta que la descripción de los aspectos
(Die V 1P “ JCdem Falle VOn andrer A rt »nd. alternantes es en cada caso de naturaleza distinta.
»es« u n d '” r8 ’/ U SagCn’ * Ich Sehe es 50«> “ dem man bei (La tentación de decir «Lo veo así», senalando lo mismo
Private OhS? , Gleidle Zeigt') E1iminiere dir immer das
decir «lo» y «así».) Líbrate siempre del ob>eto, priV^ °
du merkst Je V n n? du anm m m « : es ändere sich fortwährend;
miendo: está cambiando continuamente, pero tu no
tauscht. CS 3 Cr nl r’ WC^ dich dein Gedächtnis fortwährend
porque tu memoria te engaña continuamente.
Estos dos aspectos de la doble cruz (los llamare aspecto
AsP e k t e ^ den AS,F!eki7te deS D oPPelk reuzes (ich werde sie die A) podrían ser comunicados por el espectador Simplemente
der Betracht-61111^ ^ z‘ ®* ein^ach dadurch mitteilen, daß al señalar éste alternativamente una cruz blanca aislada y una
e' n freistehendes ™ ß“ Un<i * cruz negra aislada. r*arrián
W Incluso podríamos imaginar que esto fuera la m c c tó n
primitiva de un niño aun antes de que pue a a
(Al comunicar los aspectos A, por tanto, se indica u
476
LUDWIG WITTGENSTEIN
Doppelkreuzfigur h in gew iesen.-D en H - und E-Asn T ^ der P0* ; , v e Tos aspectos C y P' aquel que ya tiene presentes
man auf analoge Weise nidit beschreiben.) Pekt kö* 3
f ° “ d fa m E o s animales. No existe para los aspectos A
Nur der »sieht die Aspekte H und E<, der die G en .I las toriii^ ^
una condición^ana oga^ ^ c p simplemente por la
“ L a “ " ' E m ™ '° * ‘ » £ ¡ ¿ 1
___1-1 Hnhlp rruz cruz
^^He°un cone|ó7ia”doble por la figura
por de una
la figura de cru
una cruz
figura / i _ c: —.. «./'i trionoi ílcir ñ o r
0 DUede
pero no puede tomar
» ^ sin
^ más
^ la^ figura
^ triangular del a ipor
in _
negra
!* "? t r
aber die bloße Dreiecksfigur nicht für d a . RIM •
Ha""
K reuzes,
. fieura de un ob]eto caiao. rd .- -- r
K J reauiere de capacidad imaginativa.
Gegenstands. Diesen Aspekt des D reied s zu leh “T " 6" 8U rrns A no Son aspectos esencialmente espaciales,
Vorstellungskraft. Dreiecks zu sehen, braucht es
“ ? n e u S A f o n d o blanco no es esencialm ente una
D ie Aspekte A sind nicht wewnrUrl, i- j. T e tiene u“ a Superficie blanca como trasfondo. Le po
schwarzes Kreuz auf weißem Grunde nicht T
d a m o s enseñar a alguien e ^ ^ ^ n L c T r n T c r ú -
hier eineßegriffsgrenze " d i e " ” " " kÖ” n“ “ ? _ I d ' kann -ura («Se siente la
figura. («Se siente 1 suavidad del material.») (El saber e
‘ v .. ____ _ latiuii estaba el...»)
la habitación w.... ,
e i n e s 'B U d i ^ M “ W Betradt.ung sueño. «Y yo sabía que en
a un niño (por ejemplo, al sumar)
w Z n t T (*M“ , “51' d" Weichheit dieses S t o f f ,,.) (Das ¿Cómo se le enseña l
bien «Ahora estos van
w ir . ) "d ^ daß in d“ > Zimmer der. . . «¡Ahora tom a juntos estos puntos!» o- ¡„ntos» deben
deben
juntos»? Evidentemente, «tomar juntos» « ) .. .
P lln k tt T " e‘n K,ind i ' ” ” b* ™ R ed,n“ > * J “ “ 'haber tenido para él originariamente un
al de te r algo así o a s í . - Y esto es una observación so
Offenbar m uß , “ " ‘ J e ' 2t 8 ' hören J i ‘ zusam m en.!
s p « i e f *2U“ mm“ " el™“ n ' “ nd * z usatnmengehören* ut- conceptos, n c « a s p e c t o s de
fSr ih- ^ - d-
organización». Si cambia el aspecto, van juntas ciertas partes
V f , n id ,. über ^ B' ’
de la fisura que antes no iban juntas.
En éf trTángulo puedo ver ahora etfo como vértice, y « »
como base - l u e g o esto como vért.ce ^ ^ ^ J ^ n o c i -
gehörig, die früher nicht zusammengehörig waren.
tá claro que al escolar que apenas acaba de trabar
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 479
478
LUDWIG WITTGENSTEIN
>hab 7 h T Und daS 6rlebt! DU SagSt dodl nidlt< nur der ^ S ó lo déTalguien qu e puede hacer esto o lo otro, que 1° ha
Wo Zi " Sch" e; Zen<- der da* - d das zu tun imstande sei 1 aprendido, dominado, tiene sentido decir que lo ha vivido.
zu tun'hab81’ 1 W Sv er ^ ^ ^ Selben ErlebnisbegrifF Y si esto suena extravagante, debes tener en cuen a q
wandter auA « - r - a q u í se ha modificado el concepto de ver. (Una reñexl°
parecida suele ser necesaria para expulsar la sensación de
hatNessL
nat es 0nzElnem’
i>inn zu sagen,^ er habe das^erlebt.
W ’ geIerm hat’ beherrsAt- marco en la matcmatica.) , ,
Hablamos, hacemos manifestaciones, y sólo despues ob e-
J fftT u daf nämSi £klingt’ mußt du Bedenken, daß der 5 ,- nemos una figura de su vida.
L oft t S h!er ™ dlfiziert Wird. (Eine ähnliche Überlegung ¿Pues cóm o pude ver que esta postura era temerosa an
¡reiben") Sdlwindelgefühl in der Mathematik zu ver- tes de saber que era una postura y no la anatomía de
ser? '
w iJd n Bild
RiMChen, n ,Äußerungen’ und erst später erhalten
r aCheT ¿Pero no significa esto solamente que yo no podría usar
wir ein von ihrem Leben.
este concepto, que justamente no se refiere solo a lo.visual,
para describir lo visto?— ¿No podría yo, a pesar de todo,
ich ^ % kf° nT « iCh-dCnn SehCn’ daß dkse StdIunS zaShaft war>ehe
tener un concepto puramente visual de una postura tem er -
W e sln stt? 516 Clne ^ Und nidlt dl£ Anat0mie d- eS
sa, de un rostro tímido?
Aber heißt das nicht nur, daß ich diesen Begriff, der sich eben Un concepto así sería comparable con los c o n c e p t o s mi -
nicht nur auf Visuelles bezieht, dann zur Beschreibung des Ge sicales de ‘modo mayor’ y ‘m enor’, q u e aertam ente tienen
sehenen nicht verwenden k ö n n teP -K ö n n te ich nicht dennoch un valor emocional, pero también se pueden u s a r únicamen
nen rem-visuellen Begriff der zaghaften Stellung, des furcht te para la descripción de una estructura percibida
samen Gesichts haben? El epíteto «triste» aplicado al esbozo de un rostro, por
Ein soidier wäre dann mit den Begriffen >dur< und >moll< zu ejemplo, caracteriza un agrupamiento de t r a z o s e n u n o v a -
vergleichen, die wohl einen Gefühlswert haben, aber auch einzig lo. Aplicado a un hombre tiene un significado distinto (aun
den können wahr8en°mmenen Struktur gebraucht wer- que emparentado). (¡Pero esto no q u i e r e decir que la ex-
presión triste del rostro sea parecida al sentim iento de
tristeza!)
480
LUDWIG WITTGENSTEIN 481
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
Gesidit bh" A Ale” féhím d 7 h ”íb '' ^ ¡" dCP e r o naturalmente que esto no es
A ber das ist IT i “ “ " “ »’ G '» < te s in n etwas» tión de la fisiología Lo fisiológico es aqu, un sím bolo para
Im A spekt ist eine Physiognom ie vorhanden, die nachho mí?En el aspecto se presenta una fisonomía que después se
geht. Es ist beinahe, als w äre da ein Gesicht w e l * - a, Ver' Fs casi com o si allí hubiera un rostro que prime-
• k m . und dann hinnehn«, J i S Ä - V * desvanece . .y pe esto en realidad
u«itn v luego acepto sin imitar. ¿Y no es estu c u «
nicht eigentlich genug der E rklärung?— Aber ist es Vk “ * *S
ro m ito, y íuegu p en demasía?
Es erzählt mir einer: »Ich sah die Blume an, dachte ak Alguien me cuenta. «Miré la ñor, pero pensaba en otra
etwas anderes und war mir ihrer Farbe nicht bewußt.« VeT v SU color no me fue consciente». ¿Lo en tien d o ?-M e
ich d a s .- I c h kann mir einen sinnvollen Zusammenhang 7 C0Sao imaginar un contexto con sentido; continuaría, por
denken; es würde etwa weitergehen: »Dann plötzlich sah fem plo así: «Entonces de repente la vi y me percate de que
und erkannte, daß es die war, w elche............ .. Sle
Oder auch: »H ätte ich mich damals abgewandt, idi hätte nU. ^ o T m b i é n ^ i ' me hubiera vuelto, no habría podido decir
sagen können, welche Farbe sie hatte.« 4t
»Er blickte sie an, ohne sie zu s e h e n .« -D a s gibt’s. Aber was i» «L a° min^sin v e r l a . » — Esto ocurre. ¿Pero cuál es el criterio
das Kriterium d a fü r ? -E s gibt da eben verschiedenerlei Fälle ora ello?— Hay justamente toda clase de casos.
P Ahora he mirado más la forma que el color.» No te de,es
t a? Jf Zt,mehr auf die Form ’ als auf die Farbe g e s d i j . c o n f u n d i r por tales giros en la expresión. Ante todo, n opien -
Laß dich durch solche Wendungen des Ausdrucks nicht verwirren
Vor allem denk nicht »Was mag da wohl im Aug’ oder im £
« « « Oué debe pasar en tal caso en el ojo o en el c e re b ro .»
hirn vor sich gehen?« íp parecido me llama la atención, y el llamar la atención
Die Ähnlichkeit fällt mir auf, und das Auffallen erlischt
* Sólo me llamó la atención por unos minutos, despues ya n o
Sie fiel mir nur für wenige Minuten auf, dann nicht mehr,
¿Qué ocurrió en tal caso?— ¿De qué me puedo acordar La
as geschah da?— Wessen kann ich mich entsinnen? Mein eige
expresión de mi propio rostro viene a mi mente laipodna
ner Gesichtsausdruck kommt mir in den Sinn, ich könnte ihn nach
imitar Si alguien que me conociera hubiera visto mi cara,
machen. H atte Einer, der mich kennt, mein Gesicht gesehen, er
hubiera dicho: «Algo en su rostro te ha llamado la atención
atte gesagt: »Es ist dir jetzt etwas an seinem Gesicht auf- ahora»—También ^e me ocurre lo que digo en una < ocas.on
“ j m' r em’ WaS ich bei 50 einer Gelegenheit tal ya sea audiblemente o sólo para mis adentros. Y esto es
etwa hörbar, oder nur in mir selbst, sage. Und das ist a lles.-U n d £ t o - ¿ Y es esto el llamar la atención? No. Esto son los
ist das das Auffallen? Nein. Das sind die Erscheinungen des Auf- fenómenos del llamar la atención; pero ellos son lo que
rallens; aber die sind >was geschieht<.
Ist das Auffallen Schauen + Denken? Nein. Viele unserer Be- X T e s el llamar la atención resultado de mirar + pensar? No.
gntte kreuzen sich hier.
Aquí se cruzan muchos de nuestros conceptos.
(»Denkern und >in der Vorstellung Sprechern— idi sage nicht » ( ‘Pensar’ y ‘hablar en la imaginación - n o digo «hablar
»zu sich selbst sprechen«— sind verschiedene Begriffe.) consigo mismo»— son conceptos distintos. imDre-
D er Farbe des O bjekts entspricht die Farbe im Gesichtsein- Al color del objeto le corresponde el co lo rd e : b i i mp
uck (dies Fließpapier scheint mir rosa, und es ist ro sa )-d e r sión visual (este papel secante me parece ro s a ,);^es osa) a
orm des O bjekts die Form im Gesichtseindruck (es scheint mir la forma del objeto la forma de la impresión visual (m e
echtechg, und es ist rech teck ig )-aber was ich im Aufleuchten p a r e c e reaangnl r, , es rectangular) - p e r o lo que p erch o
des Aspekts wahrnehme, ist nicht eine Eigenschaft des Objekts, es al fulgurar el fsp ecto no es una propiedad del ob¡eto, es una
‘st eine interne Relation zwischen ihm und ändern Objekten. relación interna entre él y otros objetos.
Es ist beinahe, als ob das >Sehen des Zeichens in diesem Zu- Es casi com o si el ‘ver el signo en este contexto fuera
sammenhang< ein Nachhall eines Gedankens wäre eco de un pensamiento. nnisiéra-
«Un pensamiento que tiene su eco en el ver» -q u is ie r a
»Ein im Sehen nachhallender G ed an k e«-m öch te man sagen.
Denk dir eine physiologische Erklärung für das Erlebnis. Es sei
^ Im a g ín a te una explicación fisiológica de la vivencia^Sea
die. Beim Betrachten der Figur bestreicht der Blick sein O bjekt
ésta: Al contemplar una imagen, la mirada recorre su ob|e
486
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 487
wieder und wieder entlang einer bestimmten Bahn. Die Bahn na y otra vez a lo largo de una determinada trayectoria. La
spricht einer besonderen Form der O szillation der Augäpfel h ^ ' Ü-avectoria corresponde a una forma especial de la oscilación
Schauen. Es kann geschehen, daß eine solche Bewegungsart in P * . i globo ocular al mirar. Puede ocurrir que un movimiento
andere überspringt und die beiden miteinander a b w e c b l í este tipo salte a otro y que ambos alternen (aspectos A),
(Aspekte A ). Gewisse Bewegungsformen sind physiologisch un" riertas formas de movimiento son fisiológicamente impost
möglich; daher kann ich z. B. das Würfelschema nicht als zwei ein' a s - por eso, por ejemplo, no puedo ver el esquema de un
ander durchdringende Prismen sehen. U .s .f. Dies sei die Er' cubo como dos prismas que se interpenetran. Etc. Sea esto la
arung. »Ja , nun weiß ich, daß es eine A rt Sehen is t.« -D u exp licació n .— «Sí, ahora sé que eso es una form a de
hast jetzt ein neues ein physiologisches Kriterium des Sehens ein- ver „— Has introducido ahora un nuevo criterio, un criterio
gefuhrt. Und das kann das alte Problem verdecken, aber nidit fisiológico del ver. Y esto puede encubrir el viejo problema,
lo s e m -D e r Zweck dieser Bemerkung war aber, uns vor Augen ñero no puede resolverlo.— El propósito de esta observa
zu fuhren, was geschieht, wenn uns eine physiologische Erklärung ción, sin embargo, era mostrarnos claramente lo que ocurre
dargeboten wird. Der psychologische Begriff schwebt über dieser !• cuando se nos ofrece una explicación fisiológica. El concep
to psicológico flota intacto por encima de la explicación. Y la
durch klarer0 ^ ^ UnS6reS Problems wirtJ da‘
naturaleza de nuestro problema resulta así más clara.
Sehe ich wirklich jedesmal etwas anderes, oder deute ich nur ¿Veo realmente cada vez algo distinto, o sólo interpreto o
was ich sehe, auf verschiedene Weise? Ich bin geneigt, das erste zu que veo de manera distinta? Me inclino a decir lo primero.
sagen. Aber w a ru m ?-D e u ten ist ein Denken, ein Handeln; ¿Pero por qué?— Interpretar es un pensar, un actuar; ver, un
oehen ein Zustand.
estado. o .
Nun, die Fälle, in welchen wir deuten, sind leicht zu erkennen. Ahora bien, los casos en que interpretamos son fáciles de
Deuten wir, so machen wir Hypothesen, die sich als falsch er reconocer. Si interpretamos, formulamos hipótesis que pue
weisen mögen. »Ich sehe diese Figur als e in ............ « kann so den resultar falsas.— «Veo esta imagen como un...» puede
wenig verifiziert werden (oder nur in dem Sinne) wie »Ich sehe verificarse tan poco com o (o sólo en el mismo sentido que)
ein leuchtendes R ot«. Es besteht also eine Ähnlichkeit der Ver- «Veo un rojo brillante». Hay pues una similitud en el uso de
wendung von »sehen* in beiden Zusammenhängen. Denk nur ja .ver» en ambos contextos. ¡Y no pienses que ya sabes de
mdit, du wußtest im Vorhinein, was *Zustand des Sehens« hier 3 » antemano lo que significa aquí «estado de ver»! De)a que el
bedeutet! Laß dich die Bedeutung durch den Gebrauch lehren. uso te enseñe el significado.
Gewisses am Sehen kommt uns rätselhaft vor, weil uns das Algunas cosas del ver nos parecen enigmáticas, porque el
ganze Sehen nicht ratseihaft genug vorkommt. ver en su integridad no nos parece lo bastante enigmático.
Ri-, J 1" T Ph? t08raphie betrachtet, von Menschen, Häusern, Quien contempla una fotografía de hombres, casas, arbo
leicht Tf Raumlldlkeit anihr nicht ab. Es wäre uns nicht les, no echa de menos en ella la espacialidad. No nos sena
eicht, sie als Aggregat von Farbflecken in der Ebene zu besdirei- fácil describirla como agregado de manchas de color en e
plano, pero lo que vemos en el estereoscopio parece espa
w i t L T ;::« .™ s,ereo sk o p ^
cial de otro modo aún.
(Es ist nichts weniger als selbstverständlich, daß wir mit zwei (No hay nada menos evidente que el hecho de que vea
). »
an >raum 1 < se en. Wenn die beiden Gesichtsbilder in eins mos ‘espacialmente’ con los dos ojos. Si las dos imágenes
rschmelzen, konnte man sich als Resultat ein verschwommenes visuales se funden en una, podríamos esperar como resulta
erwarten.)
do una confusa.)
488 489
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
Da™” 6r d! JS WüLrferlsdlema nicht als Würfel sehen k ö n n e n ?- " jT S Y e S f capaz de ver el esquema de un cubo como
Daraus wurde nicht folgen, daß er es nicht als Darstellung (z.B. un cubo’—De ello no se seguiría que no lo pudiera re“ n
als Werkzeichnung) eines Würfels erkennen könnte. Es würde cer como representación (por eiemplo, como esquema de
aber f ur ihn nicht von einem Aspekt in den anderen überspringen,
trabajo) de un cubo Pero para él no saltana de un aspe
rage. Soll er es, wie wir, unter Umständen für einen Würfel o t r o — Pregunta: ¿Ha de ser capaz, como nosotros, de tom ar
halte*.k ö n n e n ? - Wenn nicht, so könnte man das nicht wohl eine ¿ po< un cubo bajo ciertas Circunstandas> -D e lo con,rano,
Blindheit nennen.
no se podría llamar a esto una ce8uer^ fitmras Una
v ^ - l ,AsP * bIin,‘le<.’vird » Bildern überhaupt ein anderes El ciego para los aspectos tendrá hacia las figuras un
Verhältnis haben als wir.
relación absolutamente distinta a la nuestra
(Anomalien dieser A rt können wir uns leicht vorstellen.) (Es fácil imaginarnos anomalías de este tipo.)
490
LUDWIG WITTGENSTEIN in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s 491
der Begriffe >Sehen des Aspekts< und »Erleben der B e d e u t ios conceptos Ver un aspecto’ y ‘vivir el significado de
emes Wortes«. Denn wir wollen fragen: »Was ginge dem ab d2 una palabra'. Pues queremos preguntar. «¿Que le faltaría a
die Bedeutung eines Wortes nicht erlebt}« ’ 6r nuien no vive el significado de una palabra?»
Was ginge z .B . dem ab, der die Aufforderung das W„
¿Que le faltaría, por ejemplo, a quien no en te" dl^ i e
reauerimiento de pronunciar la palabra sino \ e
>sondern< auszusprechen und es als Zeitw ort zu meinen, nicht ver"
sustantivo — o a alguien que no sintiera que cuando
s tu n d e ,-o d e r einem, der nicht fühlt, daß das W ort, wenn « | r PS - p r o n u n c i a d veces seguidas pierde su sig
zehnmal nach der Reihe ausgesprochen wird, seine Bedeutung für
nificado para él y se convierte en un mero sonido.
ihn verliert und ein bloßer K lang wird >
En un juicio, por ejemplo, se podría discutir la cuestión
V o r Gericht z .B . könnte die F rag e erö rtert werden, wie Eine, de qué significó alguien con una palabra. Y esto se puede
ein W e r , gentetn, habe. Und es kann dies aus gewisse» T a.sa Z Í f e r ir de ciertos h e c h o s .-E s una cuestión acerca del propo-
gesdilossen w e r d e n .-E s ist eine Frage der Absicht. Konnte es sito ¿Pero podría ser significativo de manera parecida p
aber ahnltdter W e.se bedeutsam sein, wie er e.n W o r t - ^ guntarse cómo alguien vivió una palabra - l a palabra «ban-
W ort »Bank« z .B .— erlebt hat?
Ich hätte mit jemandem eine Geheimsprache vereinbart- C°*Supongamos1que yo hubiera concertado un lenguaje se-
»Turm« bedeutet Bank. Ich sage ihm »Geh jetzt zum T u r m U - cre tt^ o n alguien; «torre» significa banco.
er versteht mich und handelt danach, aber das W ort »Turm« a la torre» —é l me entiende y se atiene a ello, pero
palabra «torre» le parece extraña en este uso, todavía no ha
n ic h t^ B T VerW6ndung fremdartig vor, es hat no<h
nicht die Bedeutung »angenommen«.
■ ‘tomado’ el significado. norrarión
I «Cuando leo con sentimiento un poema, una n a m c ió
so lYhTd d n GCdiCht•Cine ErZäHlung mit E -P fin d u n gen lese,
jo geht dodi etwas in mir vor, was nicht vorgeht, wenn ich die ocurre sin duda algo en mí que no ocurre cuando solo leo el
Zeilen nur der Inform ation wegen ü b erflieg e.«-A u f welche Vor- texto c o r encima en busca de información.» ¿A que proce
sos estoy aludiendo?-Las oraciones suenan d ^ m t ^ Pongo
f uf d l t V n aÜ “ f i e ,Sätze klm g en anders- Idl aA te Senau mucha atención en la entonación. A veces, una Pala^ra est
zu seh A Ld Hat dn W ° rt einen fa ^chen Ton, tritt
mal entonada, se oye demasiado o demasiado
d r ü lt Zt , T 18 rV° r- IA merke es> und mein Gesicht y mi rostro lo expresa. Más tarde, yo podría hablar «hre
V o r iL ? T D T tej .Später Über die Einzelheiten meines detalles de mi conferencia, por qem plo sobre las inco
schw of en’ Z'-D ; .U Unrichtigkeiten im Ton. Manchmal ciones en la entonación. A veces se me ocurre una imag ,
sAw ebt mir ein Bild, gleichsam eine Illustration vor. Ja , dies
casi como una ilustración. Sí, parece que esto me ayuda a
I t r T - ZU f n’ lm ridltigen Ausdrudc zu lesen- Und der- leer con la expresión correcta. Y aún podría añadir mas co
einem W 6 t ^ an fü h r e n .-Ic h kann audi sas de esta clase.-T am b ién puedo darle a una palabra^un
mem W ort einen Ton verleihen, der seine Bedeutung, beinahe als
entonación que haga resaltar su sigm ica o
iUnd d^ ^ Cln 1 dCr Sadle’ aUS den übri? en heraushebt. más, cas, como si la palabra fuera una figura de la cosa^ (Y
(Und dies kann natürlich durch den Bau des Satzes bedingt
esto, naturalmente, puede estar condicionado por la cons
trucción de la proposición.) nalahra
Wenn ich beim ausdrucksvollen Lesen dies W ort ausspreche, ist
Cuando, en una lectura expresiva p r t ™ ncl° X f ™ e d e
es ganz mit seiner Bedeutung angefüllt.— »Wie kann das sein, está completamente llena de su s i g n i f i c a d o — tC6m o puede
492
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 493
wenn Bedeutung der Gebrauch des Wortes ist?« Nun mein A . . l o así si el significado es el uso de la palabra?» Bueno,
druck war bildlich gemeint. Aber nicht, als hätte ich das BilH t S esa expresión de manera figurativa. Pero no como si
wählt, sondern es drängte sich mir auf.— Aber die bildlich hubiera escogido la figura, sino que se me im p u so .-P ero
% empleo figurativo de la palabra puede entrar en confhcto
Ä t a n" ia mit d" " sprü" 8,id“ " Ä ■» w
W arum gerade d ie , Bild sich m ir darbietet, ließe sid, v ielte,,,, C° Quizá se podría explicar por qué se me presenta esta
erklären. (D enke n u , an den Ausdruck und die Bedeutune H figSa (Piensa tan sólo en la expresión y en el significado de
Ausdrucks »das treffende W ort«.) S es i* exoresión «la palabra acertada».)
Wenn mir aber der Satz wie ein Wortgemälde Vorkommen Pero si la oración me puede parecer como una pintura en
kann, ja das einzelne W ort im Satz wie ein Bild, dann ist e S palabras, incluso cada una de las palabras en la oracion
mehr so verwunderlich, daß ein W ort, isoliert und ohne Zweck c o m o una figura, entonces ya no es de extrañar que una
palabra, pronunciada aisladamente y sin proposito, parezc
nen kann! “ * Bedeutung in sich zu tragen schei-
llevar en sí misma un determinado significado.
H em a aqni en un tipo particular de ilusión que arro,a luz
Denke hier an eine besondere A rt der Täuschung, die auf diese
sobre estas cuestiones.— Salgo a pasear con un conocido por
inge ein Licht w ir f t .- I d i gehe mit einem Bekannten in der Um
los alrededores de la ciudad. De la conversación se despren
gebung der Stadt spazieren. Im Gespräch zeigt es sich daß ich
de que yo me imagino que la ciudad esta a nuestra derec .
:>h b f T ur erRedi“ ii' ^d
nähme habe ich nicht nur keinen mir bewußten Grund, sondern
£ No sólo no tengo n ingún motivo consciente para hacer e. t
suposición, sino que una reflexión muy simple me pudo
daß cf'^ S T ? b?rleSUng k° nnte mich davon überzeugen, convencer de que la ciudad se hallaba algo a la izclu‘ert^
m f d i f n r nk,s vor uns liegt- A uf aie Fra^ — ja ante nosotros. A la pregunta de p o r que m e> m ag in ab aja
keine Anr U“ f u T Ung V° m e lle’ kann ich 2uerst ciudad en esa dirección, de momento no puedo dar ninguna
O l l T ? , k d n e n G r U n d ’ das zu Stuben. respuesta. No tenia ningún m otivo para creerlo,
«sll rf r l ’ scheine ich doch sewisse psy^olo- no tenia ningún motivo, parece que veo ciertas causas psico
g sdie Ursachen zu sehen. Und zwar sind es gewisse Assoziationen lógicas. Se trata de ciertas asociaciones y recuerdos. Po
em W T T ” ' ; B - diese: W ir g^gen nämlich einen Kanal ejemplo éstos: caminábamos a lo largo de un cana , y un
einem 7 t Wai\früher einmal> ™ ter ähnlichen Umständen, vez anteriormente, bajo circunstancias parecidas, yo también
había seguido un canal, y la ciudad se hallaba entonces aHa
k önZ H f T dlC Stadt k g damals redlts v°n uns.— ich
nte die Ursachen meiner unbegründeten Überzeugung gleich derecha.— Es como si yo pudiera tratar de encon rar psicoa
sam psychoanalytisch zu finden trachten. 8 nalíticamente las causas de mi convicaon m istificada^
lieh n i S t T iSt daS/ Ürjein seltsames Erlebnis?«— Es ist natür- «¿Pero qué clase de vivencia singular es esta?»— No es
por supuesto, más singular que cualquier otra; solo que: es^d
dieienieen a Is,jedeS andere; es ist nur von andrer A rt als
otro tipo que las vivencias que consideramos como las mas
die S i » L L ^ * r , ' , t e. alS d“ fundamentales, por ejem plo, las im presiones semonales^
»Mir ist, als wüßte id., daß die Stadt dort liegt.«— »Mir ist, «Siento como si supiera que la ciudad esta all .» «
£ p aßte der N am e .Schuber,, 2 „ Sdiuberrs Werken und seinem como si el nombre ‘Schubert’ concordara con las obras de
Schubert y con su rostro.»
Du kanm ndir das W o rt »weiche« vorspredien und es dabei ein Puedes decirte a ti mismo la palabra Y “ sa
mal als Im perativ, einmal als Eigenschaftswort meinen. Und nun la una vez com o imperativo y otra como sustf ntlV° r ^ ° ña
di «¡Marcha!» - y luego «¡Ato mas m archa!»-¿A com paña
494 INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 495
LUDWIG WITTGENSTEIN
sag » R eich e!«—- und dann »Weiche nicht vom Platz .'« -B eg leit „ la palabra cada vez la misma vivencia? ¿estas seguro?
das gleiche Erlebnis beidemale das W ort— bist du sicher? Si el poner mucha atención me muestra que en este juego
Wenn ein feines Aufhorchen mir zeipt daß ■ J veces vivo la palabra así, otras veces así - ¿ n o me muestra
también que al hablar fluidamente a menudo no la vivo en
das W o r t b a l d s o b a l d 50 e r le b e ,-z e ig t es mir n ich fau d , Jäß
E u t o ’- P u e s lo que no está en cuestión es que a veces
ich s ,m Fluß der Rede oft nicht e r le b e ? -D e n n daß ich
fu e o decir con ella etfo, a veces aquello, que a veces me
dann auch bald 50, bald 50 meine, intendiere, später wohl auch *
erkläre, steht ja nicht in Frage. * so
refiero leste, a veces a aquello, y luego además asi lo afirm a
Peio entonces sigue en pie la pregunta de p o r que en este
w blei^ f “ di£ Frage’ Warum wir denn bei diesen, L o o de la vivencia de una palabra hablamos de significa
Sp ei des Worterlebens auch von >Bedeutung< und >Meinen< spre do’ V de ‘querer decir’.— Esta es una pregunta de otro tip o
chen. Das ist eine Frage anderer A rt.-------Es ist die c h a r X ____El fenómeno característico de este juego de lenguaje e
mtische E ^cheinung dieses Sprachspiels, daß wir, in dieser Situa- nue en esta situación, usamos esta forma de expresión: que
on den Ausdruck gebrauchen: wir hätten das W ort in der Be- hemos proferido la palabra con este significado, y recogemos
Ä S 3Ä
Nenn es einen Traum. Es ändert nichts
T dies” “
J u forma de expresión de aquel otro luego de lengua,e.
Llámalo un sueño. No cambia nada.^
Dados los dos conceptos de graso y m agro, ¿estaría
«^ríii-ías
Gegeben die beiden Begriffe >fett< und >mager<, würdest du más dispuesto a decir que el m iércoles es graso y el marte
e er geneigt sein, zu sagen, Mittwoch sei fett und Dienstag mager magro, o bien a la inversa? (Me inclino decididamente por lo
oder d a , Um gekehrte? (Id , „ e lg , entsthieden zum ,rs te re „ .) £ primero.) ¿Tienen aquí graso’ y ‘magro un
be„ „ » „ hrer . f e „ . m d »m a g e r, eine a n d e r, als ihre g j ö h t tinto del usual?— Tienen distinto e m p i e o - ^ e b e n a . pue
liehe B e d e u t u n g i - S ,, haben eine a n d e r, V e rw e n d u n g .-H ä tte haber usado otras palabras? Esto claro que n o - ^ « qmero
• , S° f*fen' ! j a n e W ö rte r gebrauchen sollen? D odi gewiß usar estas palabras (con los significados h ab itu ales).-Y o no
n d ,t Idl m l , die!t W ö rK r (m „ mu ^ digo tiada sobre las causas del fenómeno, ^ n a n ^ r ^
ciones provenientes de mi infancia. Pero esto es hipotes .
Irsd T Sebr" d“ " - N “ " “ 8= id . nidits Ober d l, Ursachen de,
Sea cuál sea la explicación — la inclinación subsis .
fa « t , S.K , A s“ zia' “ “ » *■» meinen Kindheit*. S i s e m e pregunta «¿Qué quieres decir rea mente aquí
nicht: ,gelb« in übertragener Bedeutung-denn ich könnte * A lgu ien me dice: «Espérame junto al banco».
ich sagen will, gar nicht anders als mittels des Begriffs >gelb; £ •Te referiste, al pronunciar esta palabra, a este banco. Esta
‘ eeunta es del tipo de esta otra: «¿Te propusiste, cuando te
E n c a m i n a b a s a su casa, decirle esto y lo otro?» I * pregunta se
Einer sagt mir: »W art auf mich bei der Bank.« Frage- Hast A
refiere a un determinado momento (al momento de ir hacia
als du das Wort aussprachst, diese Bank g em ein t?-D iese Fr,
allá así como la primera se refiere al momento de hablar
ist von der A rt derjenigen: »H ast du, auf dem Weg 2U ; u
■ .pero no a una vivencia que tuvieras en ese momento El
beabsichtigt, ihm das und das zu sagen?« Sie bezieht sich auf p
referirse a algo es tan poco una vivencia como lo pueda se
bestimmte Z eitkau f die Zeit des Gehens, wie die erste h rage auf
1
>Reden< (ob laut, oder im Stillen) und >Denken< sind nicht conceptos equiparables; si bien están en intima conexion.
ll v S en d a al hablar y el propósito no tienen el mismo
D F fk 8 k W 6nn aUCh im 6ngSten Zusammenhang.
interés. (La vivencia quizás podría darle información a u
elp ruS ? ™ SPrechen u" d die Absicht haben nicht das
gleiche Interesse. Das Erlebnis könnte vielleicht einen Psycho psicólogo sobre el propósito ‘i nconsciente.) s
logen über die >unbewußte< Absicht belehren ) «Ante esa palabra, ambos pensamos en el.» Supongam .
;>Wir haben bei diesem Wort Beide an ihn gedadit.« Nehmen que cada uno de nosotros se hubiese dicho a si mismo las
mismas palabras en silencio - y ello no puede
sich 2 1 " V°A Um ,tte d aba dlC 8leid,en Worte Stillen zu aue e s to — ¿Pero no serían estas palabras tamb
diese W MEHu n 6S dOCh nidlt heißen .- A b e r wären un germen? Deben pertenecer a un lenguaje y a un contexto
SorachT l ! 'n nUr Cln Kem? Sie mÜSSen doch einer para ser realmente la expresión del pensamiento en aquella
Ausdn T T l ZU emem Zusammenhang, um wirklich der
Ausdruck des Gedankens an jenen Menschen zu sein
F sT d L hubiera mirado en nuestras almas, no habría podi
sehenk’n Wenn von
sehen können, " “ wem wir
S£elen gebHckt hätte’ hätte dort "icht
sprachen. do ver allí de quien estábamos hablando.
«¿Por qué me has mirado ante esta palabra, has pensado
a n ÄW: : r , hr ^ “ i ? bei diesem W ort angeschaut, hast du en ' - H a y pues una reacción en este momento y ella se
und sie ' rl W* 4, alS° emC Reaktion in diesem Zeitpunkt explica por las palabras «Pensé en...» o «De repente me
und sie wird durch die Worte »Ich dachte an . . . « oder »Ich er
innerte mich plötzlich an . . .« erklärt.
aC°Alddectr esto te refieres al momento de hablar. Hay una
Du beziehst dich mit dieser Äußerung auf den Zeitpunkt des diferencia entre referirse a este o a aquei nK^mentcx
Redens Es macht einen Unterschied, ob du dich auf diesen oder La mera explicación de palabras no se refiere a un aconte
aut jenen Zeitpunkt beziehst.
cimiento en el momento de pronunciarlas.
32. — WITTGENSTEIN
498
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES f il o s ó f ic a s
499
Und wie äußern sich diese Gefühle bei u n s?-D arin wie • pntre las palabras? A veces es como si las comparara según
Worte wählen und schätzen. e w‘r finas diferencias en su olor: ésta es demasiado..., esta es de
Wie finde ich das >richtige< Wort? Wie wähle ich unter W masiado..., - é s t a es la ap rop iad a.-P ero no siempre tengo
Worten. Es ist wohl manchmal, als vergliche ich sie nach fe ' nue juzgar explicar; a menudo podría limitarme a decir:
Sencillamente no concuerda». Estoy insatisfecho sigo bus-
Unterschieden ihres Geruchs: DUs ist zu sehr . . . , dies
jando. Finalmente llega una palabra: «\Esta es.» A veces
das ist das richtige. Aber ich muß nicht immer beurteilen ' ' "
puedo decir por qué. Éste es el aspecto que toma aquí el
Ich b in h f “T °AT Sa§en: >>ES Sdmmt einfach noch nicht"'
istes M n ' Weiten EndliA k° mmt ein Wo r f »d
ist es!« Manchmal kann ich sagen,warum. So schauteben hier da
1 f bU ¿ P e ro ro ‘viene” A p alab ra que se te ocurre de una mane-
: ra algo especial? ¡Pon atención!— El poner cuidadosa aten
Suchen aus, und so das Finden. das
ción no me sirve. Con ello sólo podría descubrir lo que
»Aber >kommt< nicht das Wort rlac r--it •
sonderer Weise5 Gib doch acht-f n n a h , in etwas be-
cómo p o d ría yo siquiera escucharlo precisamente aho
ra? Debería esperar hasta que se me
Pero lo singular es que parece como si yo no debiera espe
rar la ocasión, sino que pudiera exhibírmela a mi mismo,
das Seltsame ist ja , daß es sdieint, als m ü ßt, ich nicht auf die f ' aunqueno se diera realmente.... ¿Y c ó m o ? - ^ representa
T 7 Wa" “ i “ " de™ « ” " « m lfs vorführen, auth wen„ , d o qué puedo averiguar de esta manera? ¿Que es lo que
Sich nicht wirklich zuträgt. . . Und w ie ? - Ic h spiele es -A b e r reproduzco?— Fenómenos concomitantes característico .
was kann ich auf diese Weise erfahren > Wa u u i ’ > Princioalmente: gestos, muecas, tono de la voz.
ru i • • . anren- Was mache ich denn nach?
Sobre una fina diferencia estética pueden decirse muchas
den, H au p tsäd ilich :G eb ä,
- e s t o es im p o rtan te.-^ laro que la prim e«, m a m fe a *
ción puede ser: «Esta palabra es apropiada, esta no» - o algo
s a g » " / ”“ f“ ü ' ästh“ isd“ " Unterschied läßt sich V W «
parecido Pero luego sPe pueden discutir
X W o n n'aß T 't“ 8 '- ? m “ ÄUßerUn8 “ » W l » « ¡ » ‘ extensamente ramificadas que establece cada una de las pala
nen , c l m c h t.-o d e t dergleichen. Aber nun kon-
bras Jucam ente no se acaba todo c o n el primer ,u.c.o, pues
die iedt f r V' r2™ e“ n Z “ antme„hänge erörtert werden,
es el campo de una palabra lo q u e decide ocurre
U rteil abe r 7 '" ? ' * ' b™ *»«■ » ersten «Tengo la palabra en la punta de la lengua.» ¿Que- 0™
•Mir n f , 5 r es “ 'cdas “ nes w ° " “ ' * “ “ “ dteide,. en tal caso en mi conciencia? Eso no importa en absoluto.
ne^t B ew n l T r f “ ' df 2 u ” 6e- W “ dab“ “ ™ - Sea lo que fuera lo que ocurrió, a ello no nos referíamos con
VOr? D arauf sar nldt, an. Was immer tal manifestación. Es más interesante averiguar lo que ocu
3 ab'e7 " m" Ä “ f c rn„g g e r n e , I n t e r e s s a n t e r ¡s., n a en mi co m p o rtam ,em o .-.T en g o la palabra en la puma
auf d erZ une Beneh]Tien v e r g i n g . - » ! * , lieg, das Wort dé la lennua. te comunica, se me escapa la palabra que
« n tf ile f lT t ,“ « L T f daS W° " ' daS hi" h' r 8«hört, “ " * corresponde aquí, espero encontrarla pronto. Por lo demas,
tfallen, ich hoffe, es bald zu finden. Im übrigen tut jener Wort- esa expresión verbal no hace mucho más que un cien o com-
ansdtudt nicht mehr als ein gew.sses wortloses Benehmen
sin palabras.
p o r ta m ie n to oimPntp «¡Oue
dl/es E rle Z mDas S Sobre esto, lo que James quiere decir realmente
diges iirlebnis. W^ort8e“ 1“* “nirht-
ist noch 8e" : A- Wasj für
* jd " i ■” » k* ä r .
vivencia singular! La palabra aun no esta ah , y sin embargo
Sinne,l schon, d a’,-ooaer
d e r etwas
etwas ls^
ist da,
da was nur zu diesem
!? ' “ emem
anw, Wort her en cierto sentido ya esta ahí —o hay algo a i £
anwachsen kann . .- A b e r das ist gar kein Erlebnis. Als Erlebnis desarrollarse para llegar a ser esa palabra».-Pero esto no
502 INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 503
LUDWIG WITTGENSTEIN
ernst, was »Rechnen« ist; du kannst Kopfrechnen nur lernen, in memoria del calcular perceptible! Pero sólo puedes apren
dem du rechnen lernst. der lo que es ‘calcular de memoria’ al aprender lo que es
M an kann sehr »deutlich« in der Vorstellung reden, wenn man ‘calcular’; sólo puedes aprender a calcular de memoria al
abei den T onfall der Satze durch Summen (bei geschlossenen aprender a calcular. ,
Lippen) wiedergibt. Auch Kehlkopfbewegungen helfen. Aber das
Podemos hablar en la imaginación muy ‘claramente cua -
504
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 505
Merkwürdige ist ja eben, daß inan die Rede dann in der V . , L al hacerlo zumbamos el tono de las frases (con los labios
fnretados). También contribuyen a ello los movimientos de
r l l m ’ Unj bloß’ sozusa8en> ihr Skelett im K eh lk ot
t a inge Pero lo curioso es justamente que entonces oímos
[ , , ( ™ daS Ileße Slch Ja auch denken, daß Menschen still m
rethneten, wie man mir den Finge^ " »
i, d curso en la imaginación y no sólo sentimos por as.
íd su esqueleto en la laringe. (Pues también podríamos
L in a r eme los seres humanos calcularan en silencio con
Eine Hypothese wie die, es ginge beim innerlichen Redinen da
p i r í u laringe, asi como podemos calcular con
und das in unserem Körper vor, ist für uns nur insofern VOn U
teresse, als sie uns eine mögliche Verwendung der Äußerung , r S
F u n íh in ó te s is como la de que, al calcular internamente,
sagte zu mir selbst. .. « zeigt: nämlich die, von der Äußerung a f
ocurre e m y lo otro en nuestro cuerpo es de imeres para
den physiologischen Vorgang zu schließen.
nosotros sólo en la medida en que nos muestra un empleo
Daß, was ein Anderer innerlich redet, mir verborgen iw r E o s ib le de la manifestación .Me dije a mi mismo ...», a sabe ,
™ B egriff >innerlich reden<. Nur ist »verborgen« hier das fälsAe T em p leo que permitiría inferir el proceso fisiológico a par-
sein e mußt
sem cr "ß ^ “ ™ r Verb°
Aberrgen’ 50 soIlte
er >wdß< « ¡hm selbst
£s mcht) den offenbar
Í r F j\ e ch T d fq u e ' lo que otro habla internamente K este
den es für mich gibt, gibt es für ihn nicht.
oculto radica en el c o n c e p t o 'hablar Soto que
»W as Einer zu sich selbst im Innern spricht, ist m ir verborgen, ■oculto» es aquí la palabra errónea pues s a un me
konnte freilich and, heißen, ¡eh könne es zum e.s. n id « e r r Z oculto a él mismo le debería ser evidente, e l debería s a n e r
lo. Pero él no lo ‘sabe’, sólo que la duda que existe para mi
K e h l k Ä a X r “ 'Vär' ) “ d“
»Ich weiß, was ich will, wünsche, glaube, fühle,. .. « (usf durch [ ^ « L o quePaíguíen se dice a sí mismo en su interior me esta
alle psychologischen Verben) ist entweder Philosophen-Unsinn : oeulro» podría significar también, naturalmente que en ge;
oder aber nicht ein Urteil a priori. ’ neral yo no lo puedo a d i v i n a r , ni tampoco (como sena pos
ble) leerlo, por e¡emPlo. a partir de los movimientos de su
^ hdßen >>Idl Zweifle n ich t. . .« - a b e r es
logischlusgesdilossln. ^ W ° 5’ der Z w e M ‘“ ‘."sé lo que quiero, deseo, creo, siento...» (y asi sucesiva
mente a través de todos los verbos psicologicos) es, o bien
o d ^ r >>ICH Weiß<<’ W° man aUcH Sag6n kann >>Ich Staube«, S i d o de filósofos, o bien « , es u ^ u im o a priori
aber v e r h a k ™ " 1*6" 1' W° “ ÜÜ überzeu§ en kann- (W er mir «Sé » p u e d e querer decir «No dudo...» Pero q
S ch m e rs K Ü T mandlmal >>Ich muß doch wissen, ob ich decir que la frase «Dudo...» sea c a r e n t e d e s e n t i d o , que
ä h n h lT d ^ k an m t ™ ’ Was du ^ h ls t« und duda esté excluida lógicamente.
a rte n te ’ h H ^ ^ Und * * * M die- Redens- Decimos «Sé» cuando también podemos decir «Creo» o
W e n tiü tte s e ^ r “ 8 '* “ » ^ ” id’ ' “ ^ <*“
«Supongo»; cuando podemos convencernos de algo. (Pero
auien me objete que a veces decimos «¡Sin duda debo saber
t o n Z Ff p lil l ” 4 t " k a ' in dem ic l ” id> * ™ n überzeugen si siento dolor'», «Sólo tú puedes saber lo que sientes» y
Z .A bt H r h>k - N » ™ .ie rw e is e aber kann i i ’s c o s í I r e d d a s , debe tomar en consideración las ocasiones y
-W e n n " n‘ " ’* nur vor d,e A “ gen zu halten.« la finalidad de estos modos de hablar. «¡U
id iT n l £ ■ ' a” " “ *•H än d e rra!»
habe, danntampoco
brauchees un ejemplo del p r m c ip 'o c ^ le n u d a ó )
d t n meinen
m. p IT 2“ “ “ “ • <E b “ “ Sut könnte id, Podemos imaginar el caso en que yo me p o d n a convence
aann Freund fragen.)
de q u e T n g o dos manos. Pero normalmente «o puedo.
506 INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 507
LUDWIG WITTGENSTEIN
pero basta con que las tengas ante tu vista.»— Si ahora dudo
D anut hangt zusammen, daß z .B . der Satz »Die Erde hat Mm
í nue yo tenga dos manos, entonces tampoco tengo por
ionen von Jahren existiert«, einen klareren Sinn hat als der- n
J é confiar en mis ojos. (Igualmente podría preguntarle a mi
Erde hat in den letzten fün f Minuten existiert«. Denn wer d *
etztere behauptet, den würde ich fragen: »A uf welche B e d L ^
amro°n) esto está conectado el hecho de que, por ejemplo, la
tungen bezieht sich dieser Satz; und welche würden ihm e n t e e ^ '
oración «La Tierra ha existido desde hace millones de anos»
stehen, « -w a h re n d ich weiß, zu welchem Gedankenkreis u n d T S e un sentido más claro que: «La Tierra ha existido en los
welchen Beobachtungen der erste Satz gehört
últimos cinco minutos». Pues a quien aseverara esto ultimo, yo
»Ein neugeborenes Kind hat keine Z äh n e".«-»E in e Gans W p e g u n t a r ía : «¿A qué observaciones se refiere esta proposi
keine Z a h n e .« -» E in e Rose hat keine Z ä h n e ,< -D a s le t z t ! ción- y cuáles la contradirían?» -m ie n tra s que yo sé a qué¡área
mochte man s a g e n -is t doch offenbar w ahr! Sicherer sogar al del pensamiento y a qué observaciones corresponde la pnme-
daß eine Gans keine h a t .- U n d doch ist es nicht so klar Denn i
sollte eine Rose Zähne haben? D ie Gans hat keine in ihren Kie- ^W íu T n iñ o T e c ié n nacido no tiene “ p Un f ™
• nd sie hat natürlich auch keine in den Flügeln aber da tiene dientes »— «Una rosa no tiene dientes.»— .Esto ultimo
meint niemand, der sagt, sie habe keine Z ä h n e .- J a 4 ie w e t f c i s t S n o s decir eS evidentemente cierto! Es mas se ^ ro
man sagte: D ie Kuh kaut ihr Futter und düngt dann damiTd“ incluso que el que un ganso no tenga dientes.—Y, sin emba
go no eTta un daro. ¿ e s , <dénde habría de tener dtentes la
umSn iit° a b at J ^ ^ ° aS ™ dar' fosa’ El ganso no tiene ningún diente en su mandíbula Y,
bei der ¿ o se 511^ 7 ^ ^ ^ V° mherein nicht weiß, wo naturalmente, tampoco tiene ninguno en tas alas, pero ai eso
>Schmp i Zahnen suchen wäre. ((Zusammenhang mit
Schmerzen im Körper des Ändern«.)) se refiere nadie que diga que el ganso no tiene diente “ Q
tal si se dijera- la vaca mastica su alimento y ello sirve de abono
& 1* r i l l i T ’ ™ Andere d “ k' . ™ t o denk«. T b rosa por tanto la rosa tiene dientes en el hocico de un
.1 * Ä S I 1* ™ d“ d“ k« * . “»d W t o : animal Esto no sería absurdo por la razón de que no supiera-
moT de buenas a primeras dónde buscar los dientes en una
Ä t r Ph,,o” ph“ “ ■* - — rosa ((Conexión con ‘dolores en el cuerpo de o tro .))
Puedo saber lo que el otro piensa, no lo que Y ^ n s o
« « " A b t ' " ! ? deS, M e" t o “ «ekt im Innern des Betv„ßt ! el„s in Es correcto decir «Sé lo que piensas», y
einer Abgeschlossenheit vor sich, gegen die jede physische Abge
schlossenheit ein Offen-da-liegen ist.« 8
' P1C(Toda una nube de filosofía se condensa en una gotita de
k o T t MenSChecn’,L ie stets~ etwa du« h Beobachten desKehl-
tü rd e~ t ! SelbstgeSPräA e Ändern lesen könnten,- del hombre se da en el interior de la c o n c e r n
wurden die auch geneigt sein, das Bild von der gänzlichen Abge en un encierro tal que cualquier encierro fls.eo es, en compa-
schlossenheit zu gebrauchen? n ^Dge
r a c ió n u n m a n if e s ta r s e -a b ie r ta m e n te .»
w e i n d i n i l ' " 11' selbst> in einer SPra^ , die die An Si hubiera personas que siempre pudieran leer los sohl<>
borgen verstehen, so wären meine Gedanken ihnen ver- auios silenciosos de los demás — por ejemplo observando la
laringe— , ¿estarían también inclinadas a usar la figura del en-
Nehmen wir an, es gebe einen Menschen, der immer richtig er-
r ete, was ich im Gedanken zu mir rede. (Wie es ihm gelingt ist CieSi°me hiblara en voz alta a mí mismo en una
gleichgültig.) Aber was ist das Kriterium dafür, daß er es r M g presentes no entendieran, mis pensamientos les
ocultos.
508 in v e st ig a c io n e s fil o s ó f ic a s
509
LUDWIG WITTGENSTEIN
errat? N un, lch bin wahrheitsliebend und gestehe er hak Si moneamos que hubiera una persona que siempre adivi^
ng e r r a te n .-A b e r könnte ich mich nicht irren, kann mich . correctamente lo que yo me digo a mi mismo en el
Gedächtnis nicht täuschen? Und könnte es das nicht im m e f
pntíi (Da igual cómo lo logra.) ¿Pero cual es el cri-
penoanara determinar que lo adivina correctamente? Bueno,
ic h -o h n e zu lü gen -au ssp rech e, was ich bei m ir gedach \ ? terio para oeter m [u ha adivinado correc-
— A ber so scheint es ja, es komme gar nicht d rau f an ^
y° ^ " í a yo equivocarme, no me podría en-
meinem Innern vorgeeaneen i<:t< (Irh u l- ’ Was ln
struktion.) 8 ( A ™ d’ e h,er « » W ü f r t a memoria’ ¿Y no podría ser siempre así cuando expre-
83 sfn m e n tir - lo que he pensado para mis adentros?-—
Für die W ahrheit des Gtuandmsses, ich hätte das und ,1,
dadit, sind d ieK nterien nicht die der wahrheitsgemäßen B r l
Ú narece que no importa en absoluto ‘lo que ha ocurrido
w rr™ d “ “ m G ' St“ d™ z'eken lassen d«Mn en une reproduzca un proceso cortectam ente y con segu-
burgas“ 1 Kriterien der WahrhaßgLi, ver-
[m e d e í^ sa ca ^ d e ^ a ^ o n fe sló n ^ u y ^ v e "^ ^ está garantizada
d i t t S Z T df . ^ T r“ ™ ““ » “ e« Aufschlüsse über
Í e J a h Z f t 'f T ” ™ daS' W“ d “ Aufsdiluß gibt,
G rflÍtn h ? I " “”1" 2 nS' D “ F ra e e ’ ° b d» T rä u m e ,s e in
achtnis tauscht, wenn er nach dem Erwachen den Traum be
riditet, kann sid, n id ,, etheben, es sei denn, wir führten "T ä n z -' que proporcionaría el flado la engaña
Instrum enten geworden. Es liegt die Erklärung nahe: die S i* i.. [a explicación: la seguridad es en cada caso de distinto
género.— Ésta parece señalar una diferencia psicológica.
h o t so von anderer Art . - S i e scheint au f einen p sy ch o lo g isch
Unterschied zu deuten. Aber der Unterschied ist ein logischer ' Pero la diferencia es lógica.
I «Pero, ¿no te limitas justamente a cerrar tus ojos ante la
»Aber schließt du eben nicht nur vor dem Zweifel die Aueen
wenn du sicher bist?«— Sie sind m ir geschlossen. ’1
duda cuando estás seguro ?— Están cerrados.
W -Estoy menos seguro de que este hombre siente dolor que
B in jch weniger sicher, daß dieser M ann Schmerzen hat, als daß
H e que 2 x 2 = 4?— ¿Pero es la primera por esta razón una
2 ■*„4 ' r 1St darum das erste mathematische Sicherheit certeza matemática?------ ‘Certeza matemática’ no es un concep
»Mathematische Sicherheit ist kein psychologischer Begriff'
to psicológico. _----------------------------------------------, .
Die A rt der Sicherheit ist die A rt des Sprachspiels.
El género de certeza es el género de juego de lenguaje.
»Seine M otive weiß nur er«— das ist ein Ausdruck dafür daß «Sus motivos sólo los sabe él» - e s t o es una expresión de
w ir ihn nach seinen M otiven fragen.— Ist er aufrichtig, so wird ' nue le preguntamos por sus motivos.— Si es sincero, nos los
er sie uns sagen; aber ich brauche mehr als Aufrichtigkeit, um seine dirá; pero necesito más que sinceridad para adivinar sus mo
M otive zu erraten. H ier ist die Verwandtschaft m it dem Fall des tivos. En esto radica el parentesco con el caso del saber.
Wissens.
Pero deja que te sorprenda que haya algo como nuestro
Laß es dir aber auf fallen, daß es so etwas gibt wie unser juego de lenguaje: Confesar el motivo de mi acto.
Sprachspiel: Das M otiv meiner T a t gestehen. I No somos conscientes de la indescriptible diversidad de
Die unsägliche Verschiedenheit aller der tagtäglichen Sprach- todos los juegos de lenguaje cotidianos porque los vestidos
spiele kom m t uns nicht zum Bewußtsein, weil die Kleider unserer de nuestro lenguaje los igualan a todos.
Sprache alles gleichmachen. Lo nuevo (espontáneo, ‘especifico’) es siempre un juego
D as N eue (Spontane, >Spezifische<) ist immer ein Sprachspiel. de lenguaje.
W as ist der Unterschied zwischen M otiv und Ursache?— Wie ¿Cuál es la diferencia entre motivo y causa?— ¿Como se
findet man das M otiv, und wie die Ursache? halla el motivo y cómo la causa?
Es gibt die Frag e: »Ist das eine zuverlässige A rt, die M otive des Existe la pregunta: «¿Es esto un modo confiable de juzgar
Menschen zu beurteilen?« Aber um so fragen zu können, müssen los motivos de la gente?» Pero para poder preguntar así
w ir schon wissen, was es bedeutet: »das M otiv beurteilen«; und
debemos saber ya lo que significa: «juzgar los motivos»; y
das lernen w ir nicht, indem w ir erfahren, was >Motiv< ist und
esto no lo aprendemos al averiguar lo que es motivo y lo
was >beurteilen< ist. que es ‘j u z g a r ’.
Juzgamos cuál es la longitud de una vara y podemos bus
M an beurteilt die Länge eines Stabes und kann eine Methode
car un método, y encontrarlo, para juzgarlo más exacta o mas
suchen, und finden, um sie genauer oder zuverlässiger zu beur
confiablemente. O sea - d i c e s - , lo que aquí se juzga es
teilen. A lso— sagst du,— ist was hier beurteilt wird, unabhängig
independiente del método para juzgar. Lo que es la longitud
von der M ethode des Beurteilens. W as Länge ist kann man nicht
no se puede explicar mediante el método de la determina
mittels der M ethode der Längenbestimmung erklären.— W er so
ción de longitudes.— Quien piensa así com ete un error.
denkt, macht einen Fehler. W e lc h e n ? -Z u sagen »Die H öhe des
¿CuáP— Decir «La altitud del Mont Blanc depende de como
M ont Blanc hängt davon ab, wie man ihn besteigt«, w äre selt
se lo escale» sería extraño. Y ‘medir la longitud cada vez mas
sam. Und >die Länge immer genauer messen<, das will man damit exactamente’ se quiere comparar con acercarse cada vez mas
vergleichen, naher und näher an ein Objekt heranzukommen. a un objeto. Pero en algunos casos está claro, y en otros no,
A ber es ist in gewissen Fällen klar, in gewissen nicht, was es heiße lo que significa «acercarse cada vez más a la longitud de un
»naher an die Lange des Objekts herankom m en«. W as »die Länge objeto». No se aprende lo que significa «determinar la longi-
514 INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 515
LUDWIG WITTGENSTEIN
^ Es ist wohl w ahr, daß man m it gewissen A rten von Papier nn,i Claro que es verdad que con cierta clase de papel y tinta
.in te nicht rechnen könnte, wenn sie nämlich gewissen seltsame n se podría calcular, esto es, si estuvieran sometidos a cier
Änderungen unterw orfen w ä r e n ,- a b e r daß sie sich ändern
transformaciones peculiares - p e r o sólo podría consta-
konnte ja doch nur wieder durch das Gedächtnis und den Ver’
I nue se transforman a través de la memoria y de la
fe p a T a d ó * con « r o s instrumentos de cálculo. ¿Y cém o se
Red" " m " Ml" S' A ^ e b e n . Und wie prüft ma„'
qu etay'q u e5 acep tad lo dado -p o d ría m o s d e c i r - son
i r - ' Gegebene könnte m an s a g e „ - Seit„
H í t Í s ^ U d o decir que en general los seres humanos
H a t es Sinn, zu sagen, die Menschen stimmen in bezug auf ihre J S L ™ re s p e c o a sus luidos sobre el « f t o ^ C o m o
Farb u rted e im allgemeinen überein? W ie w äre es, w enn’s a l
,ería si fuera de otro modo?— Este dina que la flor es roja
w a r e i-D i e s e r wurde sagen, die Blume sei rot, die Jen er als b h u aquél que es azul, e tc .-P e r o , entonces, ¿con que dere
nspr.dit, etc., e t c .- A b e r mit welchem Recht könnte man dann E r i a m o s decir que las palabras -ro lo - y .a z u l, de esos
,e r ' Z T r Z i - ' * WaU- diCS" ’ Farbwör- hombres son nuestros 'términos cromáticos
I ;Cómo aprenderían a usar esas palabras? ¿Y el juego
Wie würden sie lernen, jene W ö rter zu gebrauchen? Und ist da, leníuaTe que aprenden es lodavía lo que llamamos el uso de
N a c h s p ie l, welches de lernen, nod, das, was w ir den Gcbraud, 'nombres de colores'! Aqui hay evidentemente diferencias
geben. Denn würde, was wir jetzt so nennen die 1 L así fuera la regla, entonces se habría suprimido el juego
damit das Spiel aufgehoben, worin sie falsche Züge sind *° * äre
»W ir lernen Alle das gleiche Einmaleins.« Das kön 60 Todos aprendim os l í ^ s m a tabla de multiplicar.» Esto
eine Bemerkung über den A rithm etik-Unterricht an um e*°hl ü r i f se r ciertamente una observación sobre la clase de
len s e in ,-a b e r auch eine Feststellung über den Begriff T ■ f c é t i c a en nuestras escuelas — pero también podría ser
maleins. (»In einem Pferderennen laufen die Pferde • 5 m' t ,nnstaución sobre el concepto de tabla de multiplicar.
meinen, so schnell sie nur können «) ’ lm allS*- ?¡En una carrera de caballos, los caballos galopan, en gene
22" ^ Das* ■ ■ * « * « s a
- *■ , í n lo ! enundados sobre colores que hace la gente consi-
Die Frage ist: Was leistet die unwägbare Evidenz5 PrU¿ bcuestióPne,s: ¿Qué efectúan las pruebas imponderables.'
Denk, es gäbe unwägbare Evidenz für die chemische Struktur Supon que hubiera pruebas imponderables de la estructura
(das Innere) eines Stoffes, so müßte sie sich doch nun durch ge química (el interior) de una sustancia; con todo tendrían
wisse wagbare Folgen als Evidenz erweisen que mostrarse como tales pruebas a través de ciertas conse-
Hund kann n id ,, heud,el„, aber er kann aneh nid,, a„fridl,;s Un niño debe aprender muchas cosas antes de poder disi
mular. (Un perro no puede ser hipócrita, pero tampoco pue-
J a es konnte ein Fall eintreten, in welchem wir sagen würden.
»Dieser glaubt, sich zu verstellen.« F Incluso podría darse un caso en que dijéramos: «Éste cree
disimular».
XII
X II
Si la formación de conceptos se puede explicar a partir de
hechos naturales, nos deberla interesar e n t o n c e s v e z
Wenn die Begriffsbildung sich aus Naturtatsachen erklären läßt lo gramát i ca lo que su byace a el la en la natura
sollte uns dann nicht, statt der Grammatik, dasjenige in t e r e tl-
l e z a ? — Ciertamente, también nos interesa la corresP ° "
auch dfe F m 1 ZUgrUnde liegt?~ Uns interessiert wohl de conceptos con hechos naturales muy gene ales. (Con
aquellos que debido a su generalidad no suelen llamar nues
t a t f a in S 'h H8 ***
r uf f a t n ) Cn’ U
TnS lhr£r ^ Ilgemeinheit weSen meist nicht tra atención ) Pero resulta que nuestro ínteres no se retro
auitallen.) Aber unser Interesse fällt nun nidit auf diese möe- t r a e b a s c a s causas posibles de la formación de concep os,
N ^ w t Bef iffsbildunS zurück; wir betreiben nicht no hacemos ciencia natural; tampoco historia natural da
Naturwissenschaft; auch nicht N atu rg esch ich te-d a wir ja Na- que también nos podríamos inventar una historia natural
urgeschichtliches für unsere Zwecke auch erdichten können.
n ara nuestras finalidades.
, . . r S,agC " LWaren die und die Naturtatsachen anders so No digo: Si tales y cuales hechos naturales fueran disti
hatten die Menschen andere Begriffe (im Sinne einer Hypothe’se) los los seres humanos tendrían otros conceptos (en el senti-
t °en / 8eWme Begriffe seie" schlechtweg die rich- do de una hipótesis). Sino: Quien crea que
son los correctos sin más; que quien tuviera otros, ™ apre
hen’ der ^ ^ ^ ^ “ * « * “ • ™ ™ ein-
rn d e r;7 0i fplT ° S e r 8CW1SSe Sehr allg6meine Naturtatsachen ciaría justamente algo que nosotros
anders vors eilen, als wir sie gewohnt sind, und andere Begriffs imagine que ciertos hechos naturales muy genera1« ^ urre"
bildungen als die gewohnten werden ihm verständlich werden de manera distinta a la que estamos acostumbrados^ y
Vergleiche einen Begriff mit einer Malweise: Ist denn auch nur serán comprensibles formaciones conceptuales distintas a las
lenM z B d T eT W_ rli^ nnen wir nachBelieben eine wäh-
usuales, ese ^ concepto con un modo de pintar-, ¿Es tam
und M i* “ SyP “ r)' h ln< Jd l ^ sd ,
bién nuestro modo de pintar arbitrario? ¿ P o d e m o s escoger
uno a discreción? (por ejemplo, el de los egipci ). «
trata aquí sólo de lo que es bonito y feo?
X III XIII
Si digo «Hace media hora él estaba allí» — basándome
a T s d e r t i Z * V° r !“ lbe” S' » » * ™ er d a .-n a tn lid , pues, én el r e c u e r d a , esto no es la descripción de una
mnern hat keinen E rle b m sin h a lt.-Ist das nicht doch dürrf, R e c o r d a r no tiene contenido vivencial.— ¿Acaso no se
Introspektion zu erkennen? Zeigt sie nicht eben, daß nichts da i ™ uede reconocer esto por introspección? ¿No muestra esta
wenn ich na<h einem Inhalt au ssch au e?-D as könnte sie doch n f ’ P r e c i s a m e n t e que no hay nada allí cuando busco un contem-
von Fall zu Fall zeigen. Und sie kann mir doch nicht zeigen wa" f J n?__Esto sólo lo podría mostrar en algunos casos. Y no me
das W ort »erinnern« bedeutet, W0 also nach einem Inhalt 7 ouede mostrar ciertamente lo que significa la palabra «recor
suchen wäre! Zu da r , es decir, ¿ á n d e habría que buscar ese contenido!
Die Idee von einem Inhalt des Ennnerns erhalte ich nur durd, La idea de un contenido del recordar me viene solo por
ein Vergleichen der psychologischen Begriffe. Es ist ähnlich d * una comparación entre los conceptos psicológicos. Es pare
Vergleichen zweier Spiele. (Fußball hat Tore, Völkerball nichn cido a la comparación entre dos juegos. (En el fut o a\
Konnte man sich diese Situation denken: Einer erinnert sich „des en el voleibol no.)
zum ersten M al im Leben an etwas und sagt: »Ja, jetzt weiß ich | ¿podríamos imaginar esta situación: Alguien se acuerda
w a s ,E„nnern< ist, wie erinnern f « f .« - W i e weiß er, daß diesGe- por primera vez en su vida de algo y dice: «Si, ahora se lo
uhl >Ennnern< ist? Vergleiche: »Ja, jetzt weiß ich, was >brem- que es ‘recordar’, lo que hace el record ar»?-¿C om o sabe el
que este sentimiento es ‘recordar? Compárese con: «Si, aho
g e k r ie e t ) - W R “ 7 rerStenmal “ nen elektrischen Schlag
g ). Weiß er, daß es Erinnern ist, weil es durch Vergan ra sé lo que es ‘sentir hormigueo’ (por ejemplo, por primera
genes hervorgerufen wurde? Und wie weiß er, was Vergangenes vez ha sufrido un electro ch o q u e).-¿S ab e él que lo que ha
sentido es el recordar porque ha sido producido por algo
S , 8 i* Mensch, ¡„den, „
pasado? ¿Y cóm o sabe lo que es algo pasado? Justamente el
Und wie wird er in Zukunft wteder wissen, wie erinnern tu,? concepto de algo pasado lo aprende el ser humano al re
( agegen konnte man vielleicht von einem Gefühl »Lang, lang
ist s her« reden, denn es gibt einen Ton, eine Gebärde, die gewis | COr¿Y cómo volverá a saber en el futuro cómo se hace el
sen Erzählungen aus vergangenen Tagen angehören.) ? rccordsr^
(En contra de esto se podría mencionar quizás el senti
miento de «Hace muclio, mucho tiempo», pues da lugar a un
¡ tono de la voz, a unos gestos, que corresponden a ciertas
XIV f narraciones de tiempos pasados.)
lo s ‘fundamentos de la matemática.
Notas de los traductores
m
r
* i &
* *
Í4 . ---- WITTGENSTEIN
índice alfabético*
Los núm eros en cursiva rem iten a los apartados numerados. (N. d e l e.)
T
532
LUDW 'g ^rrGENSmN
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 533
mo, 33 . ’3 4 . f e n° s,em Pre lo mis-
5 32, criterios d e,2 6 9 ; dos tipos de, muestra, 73; pintada, 5 2 0 ; privada,
5 3 1 ,5 3 2 ; gramática de, 1 5 0 ,1 8 2 la estado mental: creo que’ ilumin un rostro, 2 8 5 , 5 3 6 , 481; de 294 sale la figura del vapor de la
esencia, 8 9 ; no es un proceso ín- 439-441; descripción de u ñ ^ í ’ na percepción, 453; de una sen figura de la olla, 2 9 7 ; ser seducido
585, 5 8 8 , 662, 437; esperar no e' i o 2 4 4 288, 582 ; en un |uego
eT ' l 5 2 1 5 4 ’ 3 2 1 ; palabras, por una, 171; usar la, 3 3 4 ; y apa
261 435; formas de,
1 3 8 -1 3 9 , 137, 151, 423; un e s
quema, 73, un lenguaje, 199: Un
“ "• 577 ,- la comprensión no es
146, 151; saber no es un, 149 . vp ’
es un, 487; y físico, 421
% ? ’
9 4 194, 3 5 6 , 398, 402, 426;
riencia, 427; y enseñanza ostensi
va, 6, y máquina, 193-194; y modo
poema, 531 , 5 3 3 . un sistema, 143 malentender la lógica de nuestras, de expresión corriente, 4 0 2 ,4 2 6 ; y
estética, 77, 465, 501 345 ; significado de la 491-493;
146, 152, 154 ; un tema musical] nom bres, palabras, proposiciones,
etcétera, 2 0 8
signos, 5 0 9 ; usar una, 495 3 7 62, 139, 167, 169-170, 2 3 9 ,
a 533’ Una figura’ 526; una ética, 77 2 5 1 ,3 2 3 , 3 3 5 , 3 5 2 , 4 4 9 , 5 3 4 , 5 5 6
orden, 6; una pregunta, 5 1 7 ; una extranjero, 2 0 COnexión, 38;
evidencia, 638, 641
proposición, 199, 5 1 3 , 5 2 7 ,5 3 1 y 57 3 6 0 7 , 6 5 1 , 6 6 3 , 4 1 3 , 4 1 7 ,
evidente, 2 6 0 , 524, 487 ■ « 2 ,2 =
adivinar, 210 ; y explicación, 8 7 y « » » .« * < * » - 443 , 491-493, 511; y regla. 2 2 2 ;
evolución, 429 meno m nem ònico, 3 4 2 ; proceso,
vivencia, 322,- v éa se tam bién c o m véase tam b ién imagen
p ren sió n exactitud, exacto, 69, 70, 88, 91 196; proposición es, 9 3 ; reacció ,
entorno, 5 8 3 , 5 8 9 examen, examinar, 107, 108, 11 $ 288; véase tam bién singular « 7 .« ,, « 9 , « 3
344
entrenam iento, 6 3 0 fjiar fiio, 79, SI, 322
enunciado, 9 0 excepción, 142 , 517
filosofar, 11, 15, 131, 194, 2 61, 27 4 ,
equívoca, 45 exclamación, 2 7 , 453 , 455 fa ls o , 7 9 , 3 4 5 , 4 2 9 , 4 3 9 , 4 6 1 , 2 9 5 3 0 3 , 59 2 , 5 9 8 ; callejones sin
«es», 558, 561 , 55 , 41 j excluso, tercio, 352
517-519 salida del, 436; dejar de, 133; se
escarabajo', 2 9 3 exhibición, 3 1 1 -313 , 501
falta, 143 vuelve insensible, 3 4 8
escoba, 6 0 exhibirse, 3 1 1 -3 1 3 , 415, 501 familia, 67, 77, 108, 164 179 filosofía: de la lógica, Í 08, dom inios
esencia, 8 9 ; de la negación, 547 ■de existencia, existir, 50, 5 8, 79 familiar, familiaridad, 166, 167, 169, de la 3 9 3 fuera de la, 3 9 3 ; función
todo lo em pírico, 89, del lenguaje, experiencia: concepto de, 477; co 596,421, 455 de la, 124 - 128 , 3 0 9 , 5 9 9 ; llevar al
n o c im ie n to p o r, 5 1 9 - 5 2 1 ; de Faraday, 121
^2’ 9 7 ,1 1 3 ,1 1 6; y grama- descanso la, 133; materia prima de
r,ca, 3 7 1 ; y lógica, 97 actuar, 2 3 2 ; de leer, 157; enseña, fenómeno, 3 8 3 , 436, 457; de la vida la 2 5 4 ; resultados de la, 119; uso
esencial.- adivinar lo , 220; de ser guia 59, 194, 3 5 4 , 521; hecho de, 418; humana, 583; originarios (protote-
de 1 2 1 , 126 ; y cálculos de reglas
do, 173; para leer, 169, referen justificación por la, 480, 485 nóm enos), 6 5 4 fijas, 8 1 ; y porm enores, 5 2 ; y pro
cias, 4 1 1 ; regla, 5 6 4 ; y no esencial, experimental, método, 525-527 fibra, 6 7 posiciones inútiles, 5 2 0
<S2, 173, 176, 56 2 , 5 6 4 5 6 8 experim ento, 166, 169 591 421 ficción, 22, 3 0 7 filosófico: enferm edades, 5 9 3 ; in
esfera, 463 435, 499
fiesta, 38 tenciones, 2 7 5 ; pensam iento, 2 9 9 ;
explicación, explicar: de juegos, 3, figura: aplicación de la, 1 4 0 '1 41’^ ’ pregunta, 4 7 ; problem a, 109, 123,
"°41oTl2 38’ ^ 263' 579-380’ 75; de la esencia del designar, 239; 274 4 2 2 -4 2 5 ; aproximada, 26, 5 J , 125, 133, 3 0 8 , 3 1 4 ; profundidad,
e s p a c ia l, e s p a c ia lid a d 4 55 de palabras, 268, 288,339 429 de 71-72, 76-77, 136, 167, 427, 433, 111; proposición, 8 5 ,9 0 ; supersti
463-467, 477, 487 un concepto, 145; del significado, 455 i 39; com o radical proposi
ciones, 4 9 ; tratamiento, 2 5 4
específico, 431 5 3 3 ,5 6 0 , 5 17 ; depende de la reac cional, 37; com o representación
filósofo, 1 1 6 ,1 2 7 ,2 5 5 , 413, 514, 505
espectador, 54 ción, 14 5 ; e interpretación, 34; evi física, 79, 86, 2 8 0 , 2 9 1 , 2 9 5 , 368, finalidad, 5, 6, 8, 6 2 ,8 7 ,8 8 , í 0 9 , 127,
esperanza, 5 45, 5 7 4 , 583 -585, 409 ta un malentendido, 8 7 ; inexacta, 3 9 8 , 5 1 5 , 518, 5 2 0 , 5 2 2 5 2 6 ,5 3 9 ,
317, 3 4 5 , 497- 5 6 6 , 5 |
esperar, expectativa: acto de, 5 8 6 88; la gramática no, 4 9 6 ; los senti 5 4 8 , 6 0 4 , 6 8 0 , 4 4 7 -4 5 7 , guaje, 3 0 4 ,3 6 3 ,4 9 6 ,4 9 7 ,5 0 1 ; v éa
cum plim iento de, 442, 444-445 mientos explican pensamientos, 463-477; de la realidad, 5 9 ; de la se tam bién propósito
4 6 5 ; es un estado, 5 7 2 , expresión 59 8 ; mediante ejemplos, 71, 2 0 8 ; vida, 479; de pompa y dignidad, fingir, 156 , 159, 2 4 9 ; v éase tam bién
mediante una figura, 7 0 ; ostensiva] 5 8 4 ; de un reloj, 2 6 6 , de una man
5 7 4 ,5 8 2 ; insatis disimular
fecha, 4 3 8 -4 3 9 ; los tipos de, 577 3 2 ,3 8 ,3 6 2 ,3 8 0 , 45; tiene un final, cha 216; del en cierro total, 507;
física, 41 0 , 5 7 1 , 525
’ ^7, y adiestramiento, 5 ; y compa d escrip ció n co m o figura v.sual,
o b je to de, 4 5 2 -4 5 3 , 5 7 6 - 5 7 7 • y fisiología, 465, 481, 485-487
p e rcib ir, 4 5 3 ; y situación, 5 8 1 ración, 109, 126, 6 5 4 -6 5 5 ; y len 2 9 1 ; e imagen, 30 0 -3 0 1 , 3 6 7 , 3 >
fisionom ía, 56 8 , 483
guaje, 120 ; y nombrar, 49 el lenguaje com o, 9 6 , fértil com o
5 8 3 5 8 6 ; 'yo esp ero que venga’’ flecha, 86, 163, 454, 467, 471
444, 5 7 7 ’ explorador, 20 6 , 243 inform ación, 2 9 5 ; im ponérsenos
flor, 5 3
espíritu, espiritual, 3 6 e x p re s ió n : c o r r e c ta , 4 9 1 ; de la una, 3 9 7 ; ‘interna’ y externa , 45 ,
forma, 2 1 , 26, 3 3 -3 6 , 48, 73
esquem a, 86, 134, 141, 163 expectativa, 452-453, 465,474 del m nem - ica, 5o, 166
c/í Jo o , 4 31 ;, neutral, fo rm a de vida, 1 9 ,2 3 ,2 4 1 ; 409, 517
pensamiento, 31 7-318, 335 , 497: 74; no da el em pleo, 305, 429, o
539
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
« « » e * P Ucaci 6 » .
fórm ula, 146, 149, 151, 152, 154, gritar, grito, 244, 437, 453 ro stro 536, ^ ilustraci 6 n,
179, 183, 189, 320, 421 guiado (ser), 170, 172-173, 775, íyy 2 8, 3 4 , 2 1 0 , ? í 3. e igualdad,
fotografía, 439, 471, 487
Frege, 2 2 , 49, 71, 37 ^ 5 = »»»*■ *»■ »" 445“ * “”
freno, 6 h á b ito , 4 6 3 ; v é a s e ta m b ié n en« m 451 un c o n te x to , 4 8 5 . Y 215;
de e en
xpÄ ; -
r e s ió n .^ >uego una
formar de
fuego, 4 7 2 -4 7 4 , 4 8 0 tum bre lengua,e, 6 5 5 * 5 6 y ^ ^ ^
» "* P » » OS,C'6“'
fulgurar, 447, 475, 483, 485 hablar, 2 5 ,2 7 ,3 2 ,2 4 3 ,2 8 2 ,3 1 8 ,344 hipó te s is ’ ® dignificado, 198
im396'
a g in 4"> a d , 207
función: de exclam ación, 2 7 ; de las 3 4 7 - 3 4 8 , 3 5 7 , 3 6 1 , 6 8 7 -6 9 ¿ a « ^ , ccap
a p aac.o
c id a
palabras, 5, 1 1 ,1 7 , 340, 556, 5 5 9 ; ° fdsp
in tro ene ’cc ió
Í n , 44 11 33, 5 5 1 , 5 87, 525
497-499
de una nota, 2 6 0 , del lenguaje, hacer, 2 2 7 , 6 2 0 imag‘n e ria ’J , 21 intuición, 186, 2 1 3
E L p o n d e r a b le , V * , 77 , d e in-
3 0 4 ; del signo de aserción de Fre hadas, cuento de, 2 8 2 inútil, 216 , 520
¡m presión de c o o , figu-
ge, 22 halo, 5 inventar, 4 9 2 527
fundamentar, fundamento, 89, 325, hecho, 89, 2 9 5 , 3 5 4 , 471, 497, 523 * ,flcT » ¿ « i* .. inv estigación , y -
rativ o , • sen so ria l, 3 5 5 ,
4 1 1 , 5 1 3 , 5 2 7 ; v é a s e t a m b ié n herram ienta, 1 1 , 14 -16 , 23 , 4 1 -42,54 368 ; privada. 2 ^®’ irrelev an te , 2 9 3 , « o
razón 360 486 , 421, 4 3 1 , 493
hexágono, 467-471 im p resion ista XA2 41 3 , 61 0 , 501
hipostasiar, 5 9 8 in a p r e h e n s ib le , 608 lames, William, 3 ’ 525 ; con
gafas, 103 juego. com paración entre, ^ ^
hipótesis, hipotético, 82, 109, 156, incorpóreo, proceso, 3 3 9
gallina, gallo, 4 9 3 32 5 , 439, 443, 487, 495, 505 ind efin id o, 9 9
cep to com par ^ f i c c ió n ,
ganso, 507 hoja, 73-74 in d ep e n d ie n te, 2 6 5 52 5 ; de dados, 9 4# , 200;
general, 73-74, 104, 145, 521, 523; in d icació n , 383, 87 198 473; de gritar y ^ ^ vivir una
en la proposición, forma, 65, 114, ind icad or de c am in o s, 8 5 , de tablero 3, ^ d e te rm inado
134, 136 ideal, 81, 88, 9 8, 100-101, 103, 105 individuos, 46 ^ ' ^ " i a s 5 6 7 dos formas del
generalidad, 104 idealista, 4 0 2 in d u cción , 6 441 por r^ 6i ’ explicación de un, 3 , 6,
generalizar, 2 9 3 identidad, 216, 2 5 4 , 505; criterio de, falso movimiento en un
germ anism o, 5 9 7 253, 288, 322, 404
gesto, 5 5 0 , 5 9 0 , 666, 673, 411, 417, identificar, 2 9 0 5 ¿ :* £ S ° u n .
467, 499, 502
Goethe, 427
igual, igualdad, 215, 2 2 5 , 254, 350,
378
JSS n. M 156
in form ad o r, 280
golpe (d e), 139, 191, 1 9 7 ilusión, 96, 110 , 493 inform ar, 280
gramática: de una palabra o exp re ilustración, 445 7 8 2 . vaguedad e n ^ 7
in fo rm e 5 8 5 540
sión, 150, 182, 187, 199, 492, 55; imagen: aplicaciones de la, 479; aso y p are ad os d eJa m lp rlm an o,
institución, 199,
de una proposición, 3 5 3 ; gotita de, ciada a la negación, 556, como su- 7 ,9
in stru cció n , ^ ju e g o de lengua) de com para-
507; la teología com o, 3 7 3 ; lo que perfiguración, 3 8 9 ; de él, 415; de in stru m en to 29 , ^ c o m o p r o ce- 6Í X o n S u d a de una tabla,
subyace a la, 523; lugar de la, 2 9 ; una vaca, 4 4 9 ; describir su, 367; el ción, 130, con y cuadros
in te n c ió n act° /c o m o sen tim ien to,
propósito de la, 4 9 7 ; que se nos aspecto com o, 475, 489; esencia s o m en tal, 2 0 5 , filosófi-
quiere imponer, 3 0 4 ; reglas de, de la, 3 7 0 ; evocar una, 6; igual, 5 88; comunicar ,ificad0
4 9 7 ; sólo describe, 49 6 ; superficial 3 7 8 ; no es una figura, 3 0 1 ; sin sen ca, 275; formar laJ 3 ^ elsuje_
y profunda, 6 6 4 ; y ciencia natural, tido, 5 1 2 ; usos de la, 473-475; de, 247; sólo conOC ^ f? xpuCa la,
3 9 2 ; y esencia, 3 7 1 ,3 7 3 ; y posibili visual, 4 7; vivencia de una, 413; to, 2 4 7 , un aura no P ^
dad lógica, 5 2 0 v éa se tam bién figura 4 2 1 - 4 2 3 , Y te n d e n c ia ,
gramatical: anotación, 2 3 2 ,5 7 4 , dife imaginabilidad, 3 9 5 , 3 9 7
900 4 9 9 ; d e co m u n icar, 3r o ,
rencia, 431; ficción, 3 0 7 , ilusio imaginación: figuras de la, 166; len
nes, 110 ; investigación, 9 0 , naci guaje en la, 344; pensar y hablar en
J 5 Ü % « ’• w5' d ar p a rte, 2 1 , « ¿ R e f e r i r s e a
m ie n t o , 4 0 1 ; p r e g u n t a , 4 7 ; la, 485; piano de la, 6 523
in term e d ia rio , 9cu. ^ 42J 4 5 1, de nombrar, 27. de
proposición, 2 51, 2 9 5 , 4 5 8 imaginar: a Beethoven e s c r i b i e n d o , in te r n o , 250,
gramaticalmente, 5 7 2 427; dolor, 3 1 1 , 3 9 2 -3 9 3 ; el rojo, 485, 503-505
'graso', 495 4 4 3 ; la gramática de, 55; la >n‘
541
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
«». « ,
de ajedrez no consiste en, 5, 3 3 ; y
música, 53 5 , 425
señalar: al portador, 4 3; la flecha se
ñala, 454; mirando y escuchando,
sión de color, 2 7 5 ; una oración,
proposición, 2 2 , 81, 95, 3 5 8 , 507,
510, 5 9 2 , 6 0 7 ; una orden, 19; una
palabra, 55; y verificación, 3 5 3 ;
i<éase tam bién significado,
de '5354 238’ 24°‘ 292’ “Pos 66 9 -6 7 0 ; un lugar, una piedra de
co n stru c c ió n , un o b je to , 8, 9 , signo, 22-2 3 , 41, 9 4 , 105, 167, 432,
/ 60’ ¿ , a,g° de memoria,
relación, 3 7 .3 # ^ 23 7 d r a 2 ¿ ee r’ 7 5 9 7 6 0 d^ n a Pie- 34-35, 208, 429, 670, 45; una for 5 0 3-50 4 , 5 0 8
silla, 47, 59, 60, 80, 3 5 1 , 4 8 6
reloj, 26 6 , 363 , 667 ma, color, etc., de un objeto, 33,
45-46; una sensación, imagen, 298, símil, 112
com o expresión S ' ¿ CMndUC‘a similar, similaridad, 3 1, 69, 471
~ t 5rer,T«T'5« ^
respuesta, 5 0 3 S T son p r t S í í í S í
370
sepia, 30, 5 0 simple, simplificar, 4, 39, 46-48, 97,
serie: de las proposiciones, 135; de 421
rey' ^ 35, 736, 5 6 2 -5 6 3 , 6 7 simular, 2 5 0
n o m K r ^ S ó p 5 " 6' ^ ' núm eros, 143, 145-146, 151-152,
185, 214, 2 1 8 , 2 2 6 , 2 28-229, 3 2 4 singular, 46 1 , 49 3 ; v é a s e ta m b ién
servicio, 417-419 extraño
femccWnde, 5 7 ~ £ dS f la 3 i 4 'r JP 0 lem Z fi,osóflco de
significación, 145 sinóptica, sinópticamente: represen
P l'c a ció n de, 429, 45 ^ senado 3 ,as' ^ 3 ^
significado: aprender el, 244, 560, tación, 122; ver, visible, 5 , 9 2 , 122,
imaginado, 3 8 6 441 L ’ ’ carente de
■ W . recono cer 5 9 0 ; carente de, 13, 4 1; concebido 125, 3 5 2
427, 439 505 H ’ ^ 5° ° ’ síntomas, 3 5 4
’ 505> de entender una com o objeto, 1-2, 40, 45, 1 2 0 ,3 1 6 .
#
546 547
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
situación, 4 9 ,1 6 6 ,3 3 7 ,5 8 1 ,5 9 1 - 5 9 2
es una, 5 0 9 , 42 3 , 491-497.; e n
503 '
^ O I Í Í S 57*’ * * 435' <91, verde, 73 tend er, señalar, no son, 3 4 - 3 5 ,
Sócrates, 4 6 , 5 1 8
Veredicto, 5 6 165- 166, 1 7 2 -1 7 8 , 3 2 2 , 5 9 1 , 6 4 5 ,
sol, 3 5 0 - 3 5 1 T r a c t a t u s lo g ic o - p h ilo s o p h ic u s 2 ? o-, rificación, verificar, 35 3 , 487
1 1 4 , 13 ’ '• 423 493, 523, internas, lenguaje
solipsismo, 2 4 , 4 0 2 - 4 0 3
tradicional, 463 ■vestidos, 513 para las, 2 4 3 , 256; lo verbal como,
sombra, 1 9 4 , 3 3 9 , 4 4 S vida, vivir, 2 8 4 , 3 5 7 , 4 3 0 , 4 3 2 , 5 9 2
sonreír, sonrisa, 5 3 9 , 5 8 3 , 455 , 467 traducción, 5 3 , 3 4 2 , 386, 597 4, , 471, 479 ; v é a s e t a m b ié n forma de
649
transiciones, 161 vocal, 465, 495
soñar, sueño, 4 4 8 , 427, 509 vida: habitación, 3 9 8 - 4 0 0 ; impre-
tratamiento, 2 5 4 voluntad, 1 7 4 , 6 1 1 , 6 1 7 , 6 1 8 , 632
Sraffa, P., 13 sión, vivencia, 4 5 1 -4 5 9 ,
trenzar, 6 7 voluntariam ente, voluntario, 613,
subjetivo, 515 ' 463-465, 469
triángulo, 4 6 1 -463 , 477 6 1 4 , 6 2 7 -6 2 9
sublimar, sublime, 3 8 , 8 9 , 94 vivencia: característica, 35, 501-503;
sumar, 3 6 9 tricolor, 64
de leer, 1 5 7 ; del significado, 413,
super-concepto, 9 7 -, 423; diferente concepto de, 479;
yo, 308, 4 0 4 -4 0 5 , 4 1 0 , 4 1 3
super-expresión, 192 el significado de una expresión no
último, 29, 230
super-figuración, 389
super-orden, 9 7 unívocamente, 426 4W
uno, 5 5 2
superficial, 664
superlativo, 192 usar: aprender a, 517, un lenguaje,
5 1 , una palabra, 1 , 9, 29, 34, 293
superponerse, 66-67
superstición, 4 8 , 110 , 55 una suposición, 437-439
suposición, 22, 37 uso: aprender el, 9 , 3 7 6 , 5 5 6 ; clara
sustantivo, 1 mente prescrito, 142; de la igual
dad, 5 6 5 ; de los signos, 5 1 ; de una
palabra, 3 0 ,3 8 , 7 9 ,9 0 ,3 4 5 ,5 5 6 , de
tabla, 5 3 , 6 2 , 86, 1 6 2 -1 6 3 , 2 6 5
una pieza, 3 1 ; de Verdad' y ‘falso’,
teatro, 421 1 3 6 ; el significado es el, 3 0 , 4 3 ,
1 3 8 , 532, 556; enseñar el, 431;
técnica: de aplicación y significado,
5 5 7 ; de usar un lenguaje, 5 1 de
e x p lic a r el, 3 0 , habitual, 415;’
usar una palabra, 2 6 2 , dominio de nombrar es una preparación para
el, 2 6 ; variedades de, 1 0 ,3 8 ; y vida
una, 1 5 0 , 1 9 9 , 6 9 2 , 479; el conoci
miento que no es una, 519 ; no de una palabra, 3 4 0 ; v é a s e t a m b ié n
aplicación, empleo, función, papel
toda técnica tiene una aplicación,
utilidad, 120
5 2 0 ; para un juego, 1 2 5 , 337,- y
utilizable, 6 9
procesos mentales, 2 0 5
T e e te to , 4 6 , 4 8 , 5 1 8
tejer, 414
vaca, 120, 507
tema musical, 5 2 3 , 527, 531 475
tendero, 1 , 8 vacío (m archar en), 132
tener, 283, 3 9 8 vago, vaguedad, 9 8 , 1 0 0 - 1 0 1
valeroso, valor, 5 3 6 - 5 3 7
tener que (deber ser), 66. 81 101 vara, 251
131, 4 3 7 ’ ’
tenis, 68, 525 vehículo, 3 2 9
teología, 3 7 3 venir, 1 6 5 - 1 6 6 , 4 4 4 , 6 1 1 - 6 1 2 , 501
teoría, 109 ver, 4 0 1 , 4 4 5 , 4 5 3 -4 5 5 , 457-461,
terapia, 1 3 3 467-473, 485-489
tesis, 1 2 8 ver com o, 7 4 , 2 2 8 , 445-479
testimonio, 3 8 6 veraz, 509-511
tiempo, 8 9 , 9 0 , 6 0 7 -6 0 8 verdad, verdadero, 136 - 137 , 225,
5 4 4 , 511, 517; valor de, 2 2
índice
11
Prólogo . . .
17
Parte I ...........................
409
Parte II