Вы находитесь на странице: 1из 3

Rōmaji  En el correo internacional tanto

(Redirigido desde «Romaji») entrante como saliente, y en el


Este artículo o sección necesita interno también se puede utilizar.
referencias que aparezcan en una Diferencias entre los sistemas de
publicación acreditada. Este aviso transcripción
fue puesto el 18 de marzo de 2013. Hay varios sistemas diferentes de
Puedes añadirlas o avisar al autor romanización, incluyendo los más comunes
principal del artículo en su página de Hepburn y Monbushō. El Kunrei-shiki (訓令
discusión pegando: {{sust:Aviso
referencias|Rōmaji}} ~~~~ 式), también conocido como monbushō (文部

El rōmaji (ローマ字? lit. «caracteres 省), es un sistema de romanización para


romanos»), en japonés se refiere en grandes transcribir el idioma japonés al alfabeto
rasgos al alfabeto latino. En Occidente, se romano. Es el sistema preferido por el
suele emplear este término para referirse a la Monbushō (Ministerio de Educación japonés),
escritura de la lengua japonesa en letras aunque se utiliza sobre todo en Japón,
romanas o latinas en contraste con la mezcla siendo mucho más extendida la romanización
habitual de kanji, hiragana y katakana. Los Hepburn sobre todo entre los hablantes
kanji son ideogramas, el hiragana y katakana hispanos. Las diferencias entre los sistemas
son silabarios, utilizados en el Idioma Hepburn, Kunrei-shiki y Nippon-shiki se
japonés. Algunos lo escriben Rōmanji, siendo pueden apreciar en las siguientes tablas:
ésta una falta de ortografía bastante común. Por caracteres
Índice Rōmaji
Hiragan Katakan
 1 Usos a a Hepbur Kunrei Nippon
 2 Diferencias entre los sistemas de n -shiki -shiki
transcripción
o 2.1 Por caracteres し シ shi si si
o 2.2 Por palabras しゃ、しゅ シャ、シュ sha, sya, sya,
 3 Cuestiones en la romanización syu, syu,
o 3.1 Vocales largas 、しょ 、ショ shu, sho
syo syo
o 3.2 La 'n' final (ん) ち チ chi ti ti
o 3.3 Consonantes dobles
 4 Véase también つ ツ tsu tu tu
 5 Referencias
ちゃ、ちゅ チャ、チュ、 cha, tya, tya, tyu,
Usos
El japonés puede escribirse en rōmaji por 、ちょ チョ chu, cho tyu, tyo tyo
varias razones y costumbres:
 Señales y letreros para extranjeros ふ フ fu hu hu
que visitan Japón.
じ ジ ji zi zi
 Transcripción de nombres de
personas, empresas o lugares para ぢ ヂ ji zi di
ser empleados en otro idioma o país.
 Diccionarios y libros de texto para づ ヅ zu zu du
estudiantes de japonés.
じゃ、じゅ ジャ、ジュ zya, zya,
 Énfasis tipográfico (similar al ja, ju, jo zyu, zyu,
katakana en este sentido). 、じょ 、ジョ zyo zyo
 La gran mayoría de empresas en Por palabras
Japón, tiene su nombre escrito en
rōmaji. Romanización
 En Japón en diferentes equipos de Escrit Hepbur Kunr Niho
Españo Japo
manufacturación (automóviles, ura n ei- n-
l nés
televisores, etcétera.). Su uso es kana modific shiki shiki
muy extendido al colocar el nombre ado
de fábrica y sus modelos, en rōmaji. Caracte ローマ ローマじ rōmaji rôma rōma
res zi zi
romano 字 provenga de "おお". Las demás vocales largas
s se transcriben directamente.
Monte 富士 ふじさん Fujisan Huzis Huzis (3) De todas maneras, no todos los teclados
Fuji an an permiten escribir acentos de forma cómoda,
山 por lo que muchos optan por transcribir los
caracteres japoneses de forma escrupulosa,
té お茶 おちゃ ocha otya otya
de modo que 'おう' se transcribe 'ou' a pesar
goberna 知事 ちじ chiji tizi tizi
dor de pronunciarse como una 'o' larga.
encoger 縮む Igualmente, 'えい' se transcribe como 'ei'
ちぢむ chijimu tizim tidim
u u aunque su sonido sea el de una 'e' larga.
El sistema Hepburn se aproxima a la En Estados Unidos y en Japón se suele
pronunciación de los distintos kana, pero emplear este sistema, ante la falta de
pierde en regularidad, pues la analogía de los acentos en los teclados para escribir el
kana en k – (ka, ki, ku, ke, ko) se pierde, por macrón o el circunflejo. Por otra parte, en
ejemplo, en los kana en t – (ta, chi, tsu, te, Francia la 'ou' es un diptongo que se
to). pronuncia como la u española, por lo que se
Mientras tanto, ocurre lo contrario en los suele recurrir al circunflejo.
sistemas Kunrei-shiki y Nippon-shiki: son (4) Los menos transcriben 'おう' como 'oo' y 'え
más regulares en la escritura, pero no lo son い' como 'ee'. Puede provocar alguna
tanto en la pronunciación.
Cuestiones en la romanización confusión.
Vocales largas (5) También es corriente escribir "[vocal]+h"
Existen varias formas de transcribir las para las vocales largas, como por ejemplo
vocales largas, lo que puede confundir al "Ohtani". Existen algunos problemas, como
principio al lector occidental. Básicamente se por ejemplo si después de la vocal larga hay
emplea la transcripción directa, acentos otra vocal o una sílaba que empieza por y,
diacríticos o la 'h' para alargar el sonido, o pues podría dar lugar a confusión.
bien una mezcla entre dos de estos métodos. (6) Sólo se aplica (5) a "o" y "u". Las demás
vocales dobles se transcriben directamente.
ああ ええ えい いい おお おう うう Esta romanización es bastante común en
Estados Unidos.
(1) ā / â ē / ê ē / ê ii ō/ô ō/ô ū/û Existen algunas excepciones a estas reglas
(2) ā / â / aa ee ei ii oo ō/ô ū/û de romanización. Los nombres de personas,
(3) aa ee ei ii oo ou uu empresas y lugares, así como otras palabras
que son conocidas de forma internacional, no
(4) aa ee ee ii oo oo uu suelen requerir distinción entre vocales
(5) ah eh eh ih oh oh uh largas y cortas. Por ejemplo, Tokyo, Ichiro,
Son Goku, judo.
(6) aa ee ei ii oh oh uh
Con todo, no existe una transcripción
(1) Las vocales largas se pueden representar estándar para las vocales largas, lo que
mediante un diacrítico llamado macrón, que puede resultar confuso si uno no está muy
tiene forma de un guion sobre la vocal. Sin familiarizado. No obstante, se suelen emplear
embargo, como es difícil escribir estos los métodos (2) y (3) (en negrita).
caracteres en la mayoría de los procesadores
La 'n' final (ん)
de texto, en muchas ocasiones se sustituye
el macrón por un acento circunflejo(^). Como En el sistema Hepburn actual se romaniza 'ん'
este acento se encuentra en teclados siempre como n, incluso delante de 'm', 'p' y
españoles y franceses, por nombrar dos 'b' (otros sistemas de romanización
ejemplos, la tarea de romanizar el japonés se
transcribirían 'ん' como m en estos casos).
simplifica en gran medida. La i larga se
escribe "ii". Así, se debe escribir shinbun en lugar de
(2) Sólo se coloca el macrón o el circunflejo 'shimbun' en el sistema Hepburn.
sobre la o o la u (la u sin macrón o circunflejo Por otra parte, si una vocal o bien cualquiera
es casi muda en medio de las palabras), de los kana や (ya), ゆ (yu), よ (yo) sigue a 'ん'
exceptuando normalmente la o larga que en una misma palabra, debería emplearse un
apóstrofo (') para separar la 'n' de la siguiente  Furigana.
letra para evitar confusiones. Por ejemplo, 禁  Hiragana.
 Idioma japonés.
煙 (きんえん, kin'en, prohibido fumar) y 記念 (
 Proto-japónico.
きねん, kinen, conmemoración).  Japonés antiguo.
Consonantes dobles  Japonés clásico.
La asimilación de sonidos se representa en  Japón.
japonés mediante el carácter っ en hiragana,  Jōyō kanji, los 2.136 caracteres
considerados básicos.
ッ en katakana ('tsu' de tamaño menor al  Kanji.
habitual). En el proceso de romanización se  Katakana.
dobla la consonante que lo sigue, como  Mojibake.
ocurre en よっか (yokka, día cuatro del mes),  Nihongo nōryoku shiken, Examen
Oficial del Idioma Japonés.
ざっし (zasshi, revista) y マッチ (macchi o
 Okurigana.
matchi, cerilla).  Shodō, caligrafía japonesa.
Véase también

Вам также может понравиться