(Redirigido desde «Romaji») entrante como saliente, y en el
Este artículo o sección necesita interno también se puede utilizar. referencias que aparezcan en una Diferencias entre los sistemas de publicación acreditada. Este aviso transcripción fue puesto el 18 de marzo de 2013. Hay varios sistemas diferentes de Puedes añadirlas o avisar al autor romanización, incluyendo los más comunes principal del artículo en su página de Hepburn y Monbushō. El Kunrei-shiki (訓令 discusión pegando: {{sust:Aviso referencias|Rōmaji}} ~~~~ 式), también conocido como monbushō (文部
El rōmaji (ローマ字? lit. «caracteres 省), es un sistema de romanización para
romanos»), en japonés se refiere en grandes transcribir el idioma japonés al alfabeto rasgos al alfabeto latino. En Occidente, se romano. Es el sistema preferido por el suele emplear este término para referirse a la Monbushō (Ministerio de Educación japonés), escritura de la lengua japonesa en letras aunque se utiliza sobre todo en Japón, romanas o latinas en contraste con la mezcla siendo mucho más extendida la romanización habitual de kanji, hiragana y katakana. Los Hepburn sobre todo entre los hablantes kanji son ideogramas, el hiragana y katakana hispanos. Las diferencias entre los sistemas son silabarios, utilizados en el Idioma Hepburn, Kunrei-shiki y Nippon-shiki se japonés. Algunos lo escriben Rōmanji, siendo pueden apreciar en las siguientes tablas: ésta una falta de ortografía bastante común. Por caracteres Índice Rōmaji Hiragan Katakan 1 Usos a a Hepbur Kunrei Nippon 2 Diferencias entre los sistemas de n -shiki -shiki transcripción o 2.1 Por caracteres し シ shi si si o 2.2 Por palabras しゃ、しゅ シャ、シュ sha, sya, sya, 3 Cuestiones en la romanización syu, syu, o 3.1 Vocales largas 、しょ 、ショ shu, sho syo syo o 3.2 La 'n' final (ん) ち チ chi ti ti o 3.3 Consonantes dobles 4 Véase también つ ツ tsu tu tu 5 Referencias ちゃ、ちゅ チャ、チュ、 cha, tya, tya, tyu, Usos El japonés puede escribirse en rōmaji por 、ちょ チョ chu, cho tyu, tyo tyo varias razones y costumbres: Señales y letreros para extranjeros ふ フ fu hu hu que visitan Japón. じ ジ ji zi zi Transcripción de nombres de personas, empresas o lugares para ぢ ヂ ji zi di ser empleados en otro idioma o país. Diccionarios y libros de texto para づ ヅ zu zu du estudiantes de japonés. じゃ、じゅ ジャ、ジュ zya, zya, Énfasis tipográfico (similar al ja, ju, jo zyu, zyu, katakana en este sentido). 、じょ 、ジョ zyo zyo La gran mayoría de empresas en Por palabras Japón, tiene su nombre escrito en rōmaji. Romanización En Japón en diferentes equipos de Escrit Hepbur Kunr Niho Españo Japo manufacturación (automóviles, ura n ei- n- l nés televisores, etcétera.). Su uso es kana modific shiki shiki muy extendido al colocar el nombre ado de fábrica y sus modelos, en rōmaji. Caracte ローマ ローマじ rōmaji rôma rōma res zi zi romano 字 provenga de "おお". Las demás vocales largas s se transcriben directamente. Monte 富士 ふじさん Fujisan Huzis Huzis (3) De todas maneras, no todos los teclados Fuji an an permiten escribir acentos de forma cómoda, 山 por lo que muchos optan por transcribir los caracteres japoneses de forma escrupulosa, té お茶 おちゃ ocha otya otya de modo que 'おう' se transcribe 'ou' a pesar goberna 知事 ちじ chiji tizi tizi dor de pronunciarse como una 'o' larga. encoger 縮む Igualmente, 'えい' se transcribe como 'ei' ちぢむ chijimu tizim tidim u u aunque su sonido sea el de una 'e' larga. El sistema Hepburn se aproxima a la En Estados Unidos y en Japón se suele pronunciación de los distintos kana, pero emplear este sistema, ante la falta de pierde en regularidad, pues la analogía de los acentos en los teclados para escribir el kana en k – (ka, ki, ku, ke, ko) se pierde, por macrón o el circunflejo. Por otra parte, en ejemplo, en los kana en t – (ta, chi, tsu, te, Francia la 'ou' es un diptongo que se to). pronuncia como la u española, por lo que se Mientras tanto, ocurre lo contrario en los suele recurrir al circunflejo. sistemas Kunrei-shiki y Nippon-shiki: son (4) Los menos transcriben 'おう' como 'oo' y 'え más regulares en la escritura, pero no lo son い' como 'ee'. Puede provocar alguna tanto en la pronunciación. Cuestiones en la romanización confusión. Vocales largas (5) También es corriente escribir "[vocal]+h" Existen varias formas de transcribir las para las vocales largas, como por ejemplo vocales largas, lo que puede confundir al "Ohtani". Existen algunos problemas, como principio al lector occidental. Básicamente se por ejemplo si después de la vocal larga hay emplea la transcripción directa, acentos otra vocal o una sílaba que empieza por y, diacríticos o la 'h' para alargar el sonido, o pues podría dar lugar a confusión. bien una mezcla entre dos de estos métodos. (6) Sólo se aplica (5) a "o" y "u". Las demás vocales dobles se transcriben directamente. ああ ええ えい いい おお おう うう Esta romanización es bastante común en Estados Unidos. (1) ā / â ē / ê ē / ê ii ō/ô ō/ô ū/û Existen algunas excepciones a estas reglas (2) ā / â / aa ee ei ii oo ō/ô ū/û de romanización. Los nombres de personas, (3) aa ee ei ii oo ou uu empresas y lugares, así como otras palabras que son conocidas de forma internacional, no (4) aa ee ee ii oo oo uu suelen requerir distinción entre vocales (5) ah eh eh ih oh oh uh largas y cortas. Por ejemplo, Tokyo, Ichiro, Son Goku, judo. (6) aa ee ei ii oh oh uh Con todo, no existe una transcripción (1) Las vocales largas se pueden representar estándar para las vocales largas, lo que mediante un diacrítico llamado macrón, que puede resultar confuso si uno no está muy tiene forma de un guion sobre la vocal. Sin familiarizado. No obstante, se suelen emplear embargo, como es difícil escribir estos los métodos (2) y (3) (en negrita). caracteres en la mayoría de los procesadores La 'n' final (ん) de texto, en muchas ocasiones se sustituye el macrón por un acento circunflejo(^). Como En el sistema Hepburn actual se romaniza 'ん' este acento se encuentra en teclados siempre como n, incluso delante de 'm', 'p' y españoles y franceses, por nombrar dos 'b' (otros sistemas de romanización ejemplos, la tarea de romanizar el japonés se transcribirían 'ん' como m en estos casos). simplifica en gran medida. La i larga se escribe "ii". Así, se debe escribir shinbun en lugar de (2) Sólo se coloca el macrón o el circunflejo 'shimbun' en el sistema Hepburn. sobre la o o la u (la u sin macrón o circunflejo Por otra parte, si una vocal o bien cualquiera es casi muda en medio de las palabras), de los kana や (ya), ゆ (yu), よ (yo) sigue a 'ん' exceptuando normalmente la o larga que en una misma palabra, debería emplearse un apóstrofo (') para separar la 'n' de la siguiente Furigana. letra para evitar confusiones. Por ejemplo, 禁 Hiragana. Idioma japonés. 煙 (きんえん, kin'en, prohibido fumar) y 記念 ( Proto-japónico. きねん, kinen, conmemoración). Japonés antiguo. Consonantes dobles Japonés clásico. La asimilación de sonidos se representa en Japón. japonés mediante el carácter っ en hiragana, Jōyō kanji, los 2.136 caracteres considerados básicos. ッ en katakana ('tsu' de tamaño menor al Kanji. habitual). En el proceso de romanización se Katakana. dobla la consonante que lo sigue, como Mojibake. ocurre en よっか (yokka, día cuatro del mes), Nihongo nōryoku shiken, Examen Oficial del Idioma Japonés. ざっし (zasshi, revista) y マッチ (macchi o Okurigana. matchi, cerilla). Shodō, caligrafía japonesa. Véase también