Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
https://books.google.com
KD - Nedl transfer -
... . ..
HOME R'S I L I AD,
By A GRADUATE,
(First Class Classical Honours).
PRICE EIGHTEENPENCE,
HOMER'S ILIAD,
LIBS. XXI. & XXII.
O M H POY IA IA AOx
By A GRADUATE,
(First Class Classical Honours).
1884.
KD | 3 | S <
HARVARD
UNIVERSITY
iſ B RARY
APR 28 1964
272
HOME R'S I L IA D,
BOOK XXI.
How Achilles fought with the River, and chased the men of
Troy within their gates. º
from the eddying water, hastened to fly over the plain with
rapid feet, terrified. Nor did the mighty god desist, but rushed
after him, blackening on the surface, that he might stop him,
godlike Achilles, from his work, and avert destruction from the
Trojans. But the son of Peleus leapt back as far as is the
flight of a spear, having the swoop of a black eagle, that
hunter-bird, which is at once the strongest and the swiftest
of birds. Like unto it he rushed, and the brass clanked dread
fully upon his breast ; but he inclining sideways from it fled,
and it flowing behind him, followed with a mighty roar. As
when a channel-conductor leads a stream of water from a
fountain of black water through plantations and gardens,
holding a spade in his hands, [and] throwing out obstructions
from the channel; all the pebbles beneath are tossed about as
it flows on, and, trickling quickly down, it murmurs down a
sloping spot, and outstrips even him who directs it : so the
surge of the river always overtook Achilles, nimble though he
was, for gods are more powerful than men. As often as swift
footed, godlike Achilles would attempt to oppose it, and to find
out whether all the immortals who possess the wide heaven are
putting him to flight, so often did a great billow of the Zeus
descended river wash over his shoulders; and he kept leaping
up high with his feet, vexed in mind, but the river, flowing
violently under him, out-tired his knees, and gathered up the
sand from beneath his feet. And the son of Peleus groaned,
looking towards the wide heaven:
“O father Zeus, how doth none of the gods undertake to
save me, in this pitiable plight, from the river ! Hereafter let
me suffer anything. But no other one of the heavenly beings
is so much to blame to me as my mother, who soothed me with
falsehoods, and said that I should perish by the swift arrows
of Apollo, under the wall of the cuirass-armed Trojans. Would
that Hector had slain me, who was the bravest nurtured here ;
in that case a brave man would have been the slayer, and a
brave man would he have slain. But now it is decreed that
I be caught by an inglorious death, confined in a mighty river,
like a swine-herd boy, whom, as he is fording it, a torrent
overwhelms in winter.”
Thus he spoke; but Poseidon and Athena, very quickly
advancing stood near him (but in body they had likened
themselves to men), and taking his hand in their hands,
pledged themselves by words. But to them earth-shaking
Poseidon began discourse:
8 ILIAD XXI. 288—330
and arrows which had fallen here and there amid the tornado
of dust. She, indeed, having taken the bow and arrows, went
back from her daughter. But she, the daughter [Artemis]
arrived at Olympus, at the brazen-floored palace of Zeus, and
sat down at the knees of her father, weeping, and her ambrosial
robe trembled around; and her the father, son of Cronus, drew
towards him, and, sweetly smiling, questioned her :
“Which then of the heavenly inhabitants, my dear child,
rashly did such things to the, as if having done some evil
openly ”
And him the fair-crowned clear-voiced goddess addressed in
turn : “Thy spouse, the white-armed Hera, buffeted me, O
father, from whom contention and strife are wont to be
fastened on the immortals.”
Thus they indeed were speaking such words with one
another. But Phoebus Apollo came into sacred Ilium; for the
wall of the well-built city was a care to him, lest the Danai, con
trary to fate, might destroy it on that day. But the other gods
who live for ever went to Olympus, some indignant, and others
greatly glorying. And they sat down beside black-clouded
Zeus. But Achilles slew at once the Trojans themselves, and
their single-hoofed steeds. And as when smoke rising from a
burning city, reaches the wide heaven, and the wrath of the
gods has excited it, and it causes trouble to all, and sends griefs
upon many; so did Achilles cause toil and griefs to the
Trojans.
But aged Priam was standing upon a lofty tower, and
observed gigantic Achilles; but by him the Trojans, panic
stricken, were at once thrown into confusion, nor was there
any courage in them. And groaning he descended from the
tower to the ground, to incite the illustrious gate-keepers
along the wall :
“Hold the gates open in your hands until our hosts, panic
stricken, come into the city, for verily Achilles is at hand here
routing them. Now I think that destructive deeds will be.
But, as soon as they recover themselves, collected within the
wall, put to again the cleverly-fitted doors, for I fear lest the
destructive man rush within the walls.”
Thus he spoke; and they opened the gates and pushed
back the bolts; and they being opened afforded safety. But
Apollo leaped out to meet them, that he might avert destruc
tion from the Trojans. And they, rough [in the throat] with
thirst, and covered with dust, were fleeing from the plain
ºstraight for the city and the lofty wall; but he furiously
I4 ILLIAD XXI. 542–589
He spoke, and hurled his sharp spear from his heavy hand,
and struck his shin below the knee, and missed not ; and the
greave of newly-wrought tin sounded fearfully around it ; and
the brazen weapon bounded back from the smitten ſtin] and
penetrated not : for the gifts of the god prevented it. And next
after the god-like Agenor, the son of Peleus made his attack;
nor did Apollo permit him to obtain glory; but snatched him
Agenor] away, and covered him with much mist; and sent
im to return peacefully from the battle.
But he by a stratagem averted the son of Peleus from the
army; for the Far-darter, having likenened himself in every
respect to Agenor, stood before his feet; and the other
hastened to pursue him with his feet. Whilst he was pursuing
him, running a little in front of him, over the corn-bearing
plain, having turned along the deep-eddying river Scamander;
(for Apollo was beguiling him by deceit, so that he was always
expecting to overtake him on his feet;) meanwhile the other
Trojans being routed, came glad in a crowd to the city;
and the city was full of them shut in. Nor did they any
longer dare to wait for each other without the city and the
wall, and to inquire who had escaped, and who had fallen in
the battle; but they gladly poured into the city, whomsoever
of them his feet and knees preserved.
HOME R'S I L I AD,
BOOK THE XXII.
him running. But the old man groaned, and smote his head
with his hands, raising them on high, and, groaning, cried aloud,
supplicating his dear son. But he stood before the gate,
insatiably eager to fight with Achilles; and him the old man
piteously addressed, stretching out his hands:
“O Hector, await not, I pray thee, my beloved son, this
man alone, without others, lest thou shouldst speedily attain thy
fate, subdued by the son of Peleus; since he is much more
powerful. Impetuous one I would that he were as dear to the
gods as he is to me; quickly would the dogs and vultures de
vour him lying low ; surely bitter grief would then depart from
my heart. He who has made me bereft of many and brave
sons, slaying, and selling them into far-distant islands. For
even now two of my sons, Lycaon and Polydorus, I cannot see
among the Trojans shut up in the city, whom Laothoë bore to
me, queen of women. But if indeed they are alive in the army,
surely we will afterwards ransom them with brass and with
gold ; for it is within ; for aged Altes, of famous name, gave
many things to his daughter. But if they are already dead,
and in the mansions of Hades, grief will be to my soul, and to
their mother, to us who gave them birth. But to the rest of the
people the grief will be shorter, if thou shouldst not also die,
subdued by Achilles. But come inside the wall, O my son,
that thou mayest save the Trojan men and women, and not
afford great glory to the son of Peleus, and thou thyself be de
prived of dear life. Moreover pity me, the wretched one, still
preserving my senses, unhappy, whom the father, son of Cronus,
will destroy by grievous fate, upon the threshold of old age,
having seen many evils, my sons perishing, my daughters
dragged captives, and chambers being plundered, and my infant
children being dashed upon the earth in dire hostility, and my
daughters-in-law being torn away by the destructive hands of
the Achaeans. And myself the last, after that some one, having
wounded me with a sharp sword or hit me [with a spear] shall
take away the life from my limbs, the raw-eating dogs, whom I
nourished in my palace at my table, as guardians of the gate,
will tear at the entrance of the threshold; and who, drinking
my blood, will lie in the porch, raving in mind. To a young
man it is quite becoming to lie slain in battle, lacerated with
sharp brass; for all things are honourable to him though dead,
whatever may appear; but when dogs dishonour the grey head,
the hoary beard, and shame of an old man slain, that is indeed
most pitiable for wretched mortals.”
C
18 ILIAI) XXII. 77–12 I
The old man spoke, and tore out the hoary locks with his
hands, plucking them from his head; nor did he persuade the
mind of Hector. But his mother, then, on the other side,
lamented shedding tears, laying bare her bosom, whilst with
one hand she held forth her breast; and shedding tears,
addressed to him winged words: “O Hector, my son, reverence
these, and pity me myself. If ever I afforded thee the grief.
lulling breast, remember these things, O dear son ; and when
within the wall, repel the hostile man ; nor stand a foremost foe
to him. Rash one for if he slay thee, neither shall I mourn
thee on the couch, my dear offspring, whom I myself brought
forth, northy rich-dowered wife; but far away from us both,
the swift dogs will devour thee by the ships of the Achaeans.”
Thus weeping, they two addressed their dear son, suppli
cating him much ; nor did they persuade the mind of Hector;
but he awaited gigantic Achilles, coming nearer. And as a
mountain serpent which has fed on evil poisons, awaits a man at
its den, and terrible rage has entered it, and it glares horribly,
coiling itself around its den: so Hector, possessing inex
tinguishable courage, would not retire, leaning his glittering
shield against a projecting tower; but, vexed, he thus addressed
his own great-hearted soul:
“Ae me, if indeed I enter the gates and the wall, Poly
damus will cast reproach upon me, who advised me to lead the
Trojans to the city during this disastrous night, when god-like
Achilles was roused to battle. But I did not obey; certainly
it would have been much better. And now, since by my
infatuation I have destroyed the army, I am abashed before
the Trojan men, and the long-robed Trojan women, lest ever
some one inferior to me should say, ‘Hector, relying on his
own strength, destroyed the army.” Thus will they say ; but
then it would have been far better for me, either, having slain
Achilles in open fight, to return, or gloriously to be slain my
self for the city. But if now I were to lay down my bossed
shield and stout helmet, and, resting my spear against the wall,
I myself going, were to meet blameless Achilles, and promise
that we will give to the sons of Artreus, Helen, and all the
possessions along with her, whatever Paris brought to Troy in
his hollow barks, which was the origin of the quarrel, for them
to take away (dyew), and at the same time that we will set
apart and divide among the Achaeans whatever else this city
contains; and further were to exact an oath from the elders
of the Trojans, that they will conceal nothing, but divide all
things into two portions, whatever treasure this lovely city
121—167 ILIAD XXII. 19
knees. Thee the dogs and birds shall dishonourably tear, but
him the Achaeans shall honour with funeral rites.”
But him crest-waving Hector, growing weak, addressed:
“I supplicate thee by thy life, thy knees, and thy parents,
suffer not the dogs to devour me at the ships of the Achaeans;
but do thou indeed receive brass in abundance, and gold, gifts
which my father and venerable mother will give thee; but send
my body home again, that the Trojans and wives of the Trojans
may make me, dead, partaker of a funeral pyre.”
But him swift-footed Achilles, sternly regarding, addressed:
“Dog, supplicate me not by knees, nor by parents; for
would that anyhow my might and mind would incite me my
self, tearing thy raw flesh to pieces, to devour it, for such
things as thou hast done me. For that there is not any one
who could keep off the dogs from thy head, not even if they
should place ten-fold and twenty-fold such ransoms, bringing
them hither, and promise yet others; nor even if Dardanid
Priam were to give orders to ransom thy own weight with
gold; not even thus shall thy venerable mother lament [thee]
whom she herself bore, having laid thee upon a couch; but
dogs and birds shall entirely tear thee in pieces.”
But him crest-waving Hector, dying, addressed :
“Surely well knowing thee, I behold thee, nor was I likely
to persuade thee; for truly thy spirit in thy heart is of iron.
Reflect now, lest to thee I be some cause of the wrath of the
gods, on that day when Paris and Phoebus Apollo kill thee,
brave as thou art, at the Scaean gate.”
When he had spoken thus, the end of death overshadowed
him ; and his soul flying from his limbs, descended to the abode
of Hades, bewailing its destiny, leaving vigour and youth. And
him, when dead, god-like Achilles addressed :
“Die : but I will then receive my fate whensoever Zeus
pleases to accomplish it, and the other immortal gods.”
He spoke, and drew his spear from the corpse; and that he
laid aside, but he spoiled the blood-stained armour from his
shoulders. And the other sons of the Achaeans ran round, who
also admired the stature and wondrous form of Hector; nor
did any stand by him without inflicting a wound. And thus
would one say, looking to his neighbour : “Ye gods ! surely
Hector is now much more gentle to touch, than when he
burned the ships with destroying fire.”
Thus would one say, and standing by would wound him.
But swift-footed Achilles, after he had despoiled him, standing
amongst the Achaeans, spoke winged words:
37.8–4.25 ILIAD XXII. 25
this one, Hector, keen grief for whom will bear me down
into Hades. Would that he had died in my hands; then we
should have sated ourselves with weeping and lamenting, both
his unhappy mother who bore him, and I myself.” Thus he
spoke, weeping, and the citizens groaned with him. But to
the Trojan dames, Hecuba began the ceaseless lamentation:
“O my son, why shall wretched I live, having suffered
grievous things, thou being dead | Thou who by night and day
wast my boast throughout the town, and an advantage to all,
both to the Trojan men and women throughout the city, who
used to greet thee as a god. For assuredly thou wast a very
great glory to them when alive ; now, on the contrary, death
and fate possess thee.”
Thus she spoke, weeping; but the wife of Hector had not
yet learned anything : for no certain messenger, going, had
informed her that her husband remained without the gates;
but she was weaving a web in a retired part of the lofty house,
a double texture, brilliant, and spreading over it various
flowers of embroidery. And she had ordered her fair-haired
attendants through the palace, to place a large tripod on the
fire, that there might be a warm bath for Hector, when he
returned from the battle. Foolish nor knew she that, far
away from baths, bright-eyed Athena had subdued him by the
hands of Achilles. But she heard the shriek and wailing from
the tower, and her limbs trembled, and her comb fell to the
ground; and again she addressed her fair-haired attendants:
“Come hither, two of you follow me ; let me see what
deeds have been done. I heard the voice of my venerable
mother-in-law, and my own heart within my breast leaps up to
my mouth, and my limbs under me are growing numb. Surely
some evil is now near the sons of Priam. O that the word
might be far from my ear ! I dread lest godlike Achilles, having
cut off brave Hector alone from the city, is chasing him towards
the plain, and even now have made him desist from the fatal
valour which possessed him; for he never would remain among
the throng of warriors, but would run out far before, yielding
in his valour to none.”
Thus having spoken, she rushed through the palace like
one frantic, palpitating in heart ; and her attendants went
along with her. But when she reached the tower and the
crowd of men, she stood upon the wall looking round, and
beheld him being dragged before the city; and the swift horses
were dragging him ruthlessly towards the ships of the Achaeans.
Then gloomy night veiled her over her eyes, and she fell back
467—51 I ILIAD XXII. 27
wards, and breathed out her life [swooning]. And far from
her head she dropped her beautiful head-gear, the frontlet, and
the net, and the twisted fillet, and the hood which golden
Aphroditë had given to her on that day when crest-waving
Hector took her to him to wife from the palace of Eétion, after
he had presented many marriage-gifts. Around her in great
numbers stood her husband's sisters and her brother's wives,
who supported her amongst them, shocked to death. But
when she revived, and her spirit was collected in her heart,
sobbing with constant outbursts, she spoke among the Trojan
dames:
“Hector, O wretched me ! then we are both born in one
fate, thou indeed in Troy, in the mansion of Priam, but I in
Thebe, beneath woody Placus, in the palace of Eétion; who,
himself ill-fated, reared me, ill-fated, being yet a little child;—
would that he had not begotten me ! Now, however, thou
goest to the abodes of Hades beneath the depths of the earth,
but leavest me, in hateful grief, a widow in the palace; and
thy boy, yet a mere infant, to whom thou and I, unfortunate
that we are, gave birth; nor wilt thou be an advantage to him,
O Hector, since thou art dead; nor he to thee. For even if
he escape the tearful war of the Achaeans, still will labour and
troubles ever be to him hereafter ; for others will deprive him
of his lands. But the bereaving day renders a boy destitute
of his companions in age ; he is ever dejected, and his cheeks
are bedeved with tears. The boy when wanting aught, goes
up to the companions of his father, pulling one by the cloak,
another by the tunic; and some one of them, pitying, offers
him a cup for a moment; and he moistens his lips, but wets
not his palate. Him also some one, enjoying both [parents],
pushes away from the banquet, striking him with his hands,
and reviling him with reproaches: “Be off at once thy father
at least feasts not with us.” Then the boy returns weeping to
his widowed mother, Astyanax, who formerly upon the knees
of his father, used to eat marrow alone, and the rich fat of
sheep; but when sleep would come upon him, and he would
cease enjoying his childish sports, he used to sleep on a couch
in the arms of a nurse, in a soft bed, filled as to his heart with
the blessings of plenty. But now Astyanax, whom the Trojans
called by surname (because thou alone didst defend the gates
and lofty walls for them) shall suffer many things, bereft of
his dear father. And now shall crawling worms devour thee,
naked, by the curved ships, far from thy parents, after the dogs
shall have satiated themselves: but thy robes, fine and graceful,
28 ILIAD XXII. 5 II–515
EDUCATIONAL WORKS.
ORDINATION QUESTIONS,
Being the Papers given at Recent Examinations both for Deacons
and Priests, together with Instructions to Candidates. Fscp.
8vo 2/
SHEMETS DAWAR,
A Rabbinic Reading Book, illustrating some Rabbinic modes of
expression and thought, by P. H. MASON, M.A., 8vo cloth, 10/6
LATIN AND GREEK AOCIDENCE,
Intended chiefly for the Use of Candidates for the Previous
Examinations at Cambridge, and the Military Examinations:
by J. PERKINS, M. A., Fellow and Tutor of Downing College.
Fifth Edition. cr. 8vo cloth, 3/6
LUSUS ACADEMICI;
A Selection of Translations, chiefly from the English Poets,
into Greek, and Latin Verse, by T. A. MARSHALL, M.A.,
Principal of Milford College. cr. 8vo. cloth, 4/
ARISTOPHANES, The Birds of
Literally Translated with Notes, by W. C. GREEN, M.A. late Fellow
of King's College, Assistant Master at Rugby, cr. 8vo 2/6
ARISTOPHANES, The Clouds of
Literally Translated with Notes, by W. C. GREEN, M.A. cr. 8vo 2/6
ESCHYLI PERSE,
a Literal Translation of, 12mo sewed, 1/
ESOHYLI PROMETHEUS WINOTUS;
The Text with English Notes and Literal Translation, by J.
PERKINS, M.A. Fellow and Tutor of Downing College. Inter
leaved, 12mo cloth, 36. The Translation only sewed, 1/
ARISTOTLE'S NICOMACHEAN ETHICS, Books W & X,
Translated, with a Revised Greek, Text, and Brief Explanatory
Notes, by F. A. PALEY, M.A., 12mo cloth, 4/
CESAR DE BELL0 GALLIOO, Books IV & W.,
Literally Translated with Notes, by J. W. RUNDALL, B.A. cr. 8vo.2/.
CIOERO PRO ARCHIA, ET PRO BALBO,
Literally Translated, with Notes, by P. H. CLIFFoRD, B.A.,
Christ's College. Cr. 8vo 3/
CIOER0'S ORATIONS AGAINST CATILINA;
Translated into English, with Notes, by W. C. Green, M.A. cr. 8vo.2/6
J. HALL & SON'S PUBLICATIONS.