КУРСОВАЯ РАБОТА
Тема: «Гласные» Артюра Рембо в русских переводах
Научный руководитель:
доцент
Алташина Вероника Дмитриевна
Санкт-Петербург
2008
ОГЛАВЛЕНИЕ
ОГЛАВЛЕНИЕ................................................................................................................2
Введение...........................................................................................................................3
Поэтический перевод...............................................................................................7
Стихотворный перевод.............................................................................................9
Филологический перевод.........................................................................................9
Заключение....................................................................................................................26
ПРИЛОЖЕНИЕ.............................................................................................................27
Переводчики...........................................................................................................30
Библиография................................................................................................................35
2
Введение
3
3. На основе данных, полученных в результате выполнения первых двух задач,
проведение сравнительного анализа известных русских переводов
«Гласных»;
4. В качестве приложения: подготовка биографии А. Рембо и краткой справки
о переводчиках сонета.
В соответствии с задачами исследования, данная работа состоит из Введения, трех
основных частей, заключения и приложения. В конце работы приведен
библиографический список использованной литературы и ссылки на
использованные Web-ресурсы.
4
Поэзия и перевод: «белое» и «черное»
6
переводным поэтическим текстом? Не будет ли подобная близость, скорее всего,
верным признаком катастрофического отдаления от оригинала?
Совершенно очевидно следующее: во-первых, поэтическая коммуникация
возможна только в том случае, если автором создан некий поэтический текст,
характеризующийся сверхсвязанностью и сверхсемантизацией всех его элементов,
принадлежащих к системе определенного языка, и, во-вторых, именно эта
сверхсвязанность и сверхсемантизация всех его лингвистических элементов – от
фонемы до высказывания – делают абсолютно невозможным воспроизведение в
переводе всего информационного комплекса, воплощенного в оригинале. Стало
быть, переводчик всякий раз стоит перед выбором – чем и во имя чего ему
предстоит пожертвовать.
В зависимости от того вида информации, который переводчик желает с
максимальной точностью воспроизвести (а это, разумеется, зависит от той
коммуникативной функции, какую он избирает для своего творения), возможны
три принципиально разных метода перевода одного и того же поэтического
подлинника.
Поэтический перевод
7
закон темарематического членения фразы и включить особую стиховую
интонацию, принципиально новым образом влияющую на значение языковых и
речевых единиц. Именно на этом условии и основывается система т.н. верлибра -
«свободного стиха». Однако в большинстве национальных поэзий одного
членения на строки, не обязательно совпадающего с синтаксическим членением
дискурса, оказывается недостаточно для насыщения текста концептуальной и
эстетической информацией. В распоряжении поэта есть немало и других приемов
придания тексту пространственного, трехмерного характера – это и метр, и ритм,
и рифма, и окказиональные фонические структуры (от аллитерации до
квазиморфемы), и рифма, и многое другое. Но лишь талант поэта способен,
используя весь этот арсенал поэтических средств, превратить его творение в
некий «магический кристалл», излучающий концептуальную и эстетическую
информацию, и только в этом случае можно говорить уже не просто о
стихотворном, а о поэтическом тексте. И только поэтический текст способен
осуществлять поэтическую коммуникацию. Без этого условия стихотворный текст
не имеет никакого отношения к поэзии, будь он сплошь начинен рифмами,
изощренными метрическими структурами и взрывными метафорами - все равно
он останется «рифмованной прозой».
Итак, поэтический перевод – это перевод поэтического текста, созданного
на одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода. Сказанное
означает, что переводчик должен создать новый поэтический текст,
эквивалентный оригиналу по его концептуальной и эстетической информации, но
использующий по необходимости совсем иные языковые, а порой и стиховые
формы. Что же до фактуальной информации (читай: до словесной близости), то
она воспроизводится только в той мере, в которой это не вредит передаче
информации концептуальной и эстетической.
Поэтический перевод предполагает включение переводного текста в живой
литературный процесс, в культурную традицию и память литературы того языка,
на который он осуществлен. Именно поэтические переводы порою способствуют
полному стиранию граней между оригинальным и переводческим творчеством.
8
Каждый образованный русский человек знает басни Крылова, часто не
подозревая, что это – весьма точные переводы из Лафонтена, знает многие стихи
Пушкина, Лермонтова, Жуковского, не всегда догадываясь, что это переводы из
Шенье, Гете, Байрона.
Стихотворный перевод
Филологический перевод
10
«Гласные» в творчестве Артюра Рембо
Оригинальный текст:
Voyelles
11
Подстрочный перевод и ключ к анализу сонета «Гласные»
12
Сонет «Гласные» написан классическим Александринским стихом. Как и
подобает, он состоит из двух катренов и двух терцетов, в нем используется слегка
видоизмененная французская рифмовка: опоясывающие рифмы в катренах (ABBA
BAAB) и парные в первых двух строках каждого терцета, последние строки
терцетов образуют отдельную и единственную в сонете мужскую рифму (CCD
EED).
13
регулярным нарастанием: постоянное движение от буквы к слову, от слова к
словосочетанию и от словосочетания к предложению. Таким образом, создается
впечатление, что мы присутствуем при его непосредственном создании, благодаря
нашим собственным, преждевременным образам, всплывающим у нас в сознании.
Рембо представляет буквы и слова как простые рисунки или звуки, несущие
в себе какое-то значение, но способные порождать еще множество других. Это
знаки языка, с которыми можно играть, делая их сколь угодно многозначными.
«Гласные» – первое стихотворение Артюра Рембо, построенное на принципе
свободных ассоциаций.
14
“ombre” – ср.: “Golfes d'ombres” – анжамбеман, перенесенный во вторую строфу.
Образ высшей мудрости создает культурема “rois blancs” («белые короли»):
вероятно, имеются в виду короли-волхвы Бальтазар и Гаспар, потерявшие звезду,
указывавшую путь к Иисусу в день Богоявления (Epiphanie) [см. ”Les Rois Mages”
Эдмона Ростана (Edmond Rostand)].
15
virides”), в латинском языке буквы ”V” и “U” обозначались одинаково: “V”.
“vibrements” – неологизм, образованный автором от глагола “vibrer”.
16
французских изданиях сонета ведут серьезный спор по поводу того, о чьих глазах
вспоминает Рембо: о глазах любимой девушки или Верлена?.. [11].
Пожалуй, вернее всего суть последней, ключевой строки сонета передана Ю.С.
Степановым в переводе: "Омега, Ока луч лилово-голубой".
Если внимательно всмотреться в самое начало строки, можно заметить, как
две буквы O и l между ними вырисовывают два глаза и нос между ними:
O l O. "Ses Yeux": "S" по форме напоминает змею, а "Y" – раздвоенный язык.
Для придания последней строке торжественности поэт выделяет ее тире.
В двух последних строфах мы видим чередование шума и тишины:
"vibrements divins des mers virides" – волнение, шум
"paix des pâtis", "paix des rides" – покой, тишина
"suprême Clairon plein de strideurs étranges", "Silences traversés des Mondes et des
Anges" – снова шум
"O l'Oméga, rayon violet de Ses Yeux": конец пути, просветление; смерть
Е плавно переходит в I.
17
U, cycles, vibrements divins des mers virides,
Paix des pâtis semés d'animaux, paix des rides
Que l'alchimie imprime aux grands fronts studieux;
И, наконец, гласный O:
18
Сравнительный анализ русских переводов
20
теми, которые использует Рембо, но отдаление от оригинала все же довольно
заметно.
Чуть позже появился очень своеобразный, отличающийся большим
количеством вольностей перевод И.И.Тхоржевского. Отличительная черта
творческой манеры Тхоржевского: очень глубоко понимая текст, почти не делая
"ляпов", с формой он обращался "как душа велела". Для большей наглядности
сопоставим его вариант перевода с оригиналом:
Golfes d'ombres; E, candeurs des vapeurs et des tentes, Е -- парус белый, белый блеск побед,
Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d'ombelles; В алмазах снег, сиянье ледяное,
Пух одуванчика! И – жало злое,
I, pourpres, sang craché, rire des lèvres belles Усмешка губ, хмель крови, алый бред.
Dans la colère ou les ivresses pénitentes;
У – дрожь зеленых волн и вздох кручины;
U, cycles, vibrements divins des mers virides, Зеленые луга, упрямые морщины
Paix des pâtis semés d'animaux, paix des rides Твои, алхимик, сумрачного лба…
Que l'alchimie imprime aux grands fronts studieux;
О – звонкая архангела труба:
O, suprême Clairon plein des strideurs étranges, Она пронзает скрежетом – пучины!
Silences traversés des Mondes et des Anges; Омега… Синие – твои глаза, Судьба!
- O l'Oméga, rayon violet de Ses Yeux!
21
В "А" черном, белом "Е", "И" алом, "У" зеленом,
"О" синем я открыл все тайны звуков гласных.
"А" - черный бархат мух, докучных,
сладострастных,
Жужжащих в летний зной над гнойником зловонным.
"Е" - холод ледников, далеких и прекрасных,
Палатка, облачко в просторе отдаленном.
"И" светится во тьме железом раскаленным,
То - пурпур, кровь и смех губ дерзких,
ярко-красных.
Этот перевод уже гораздо ближе к оригиналу, как с точки зрения формы, так и с
точки зрения его содержательной части. Переводчик верно соблюдает сонетную
рифмовку Рембо, ритм, метрику стиха, но также и авторское деление на мужские
и женские рифмы. Тем не менее, оригинальный синтаксис по-прежнему не
соблюден. Как и в переводе Бекетовой (?), цвет гласного «И» ничем не
обосновывается, отсутствует ассонанс на данный гласный.
Среди самых известных переводов сонета только в переводе Дмитриева
цвета гласных вводятся в предложном падеже и не составляют отдельной
синтагмы. Это позволяет ему компенсировать навязанную ритмом стиха
инверсию «в белом ''Е''», не слишком отклоняясь от формы исходного текста.
Дмитриев использует более яркие, чем у Рембо, поэтемы: «летний зной»,
«…светится во тьме железом раскаленным», «Покой алхимика, подвижника
ночей». Эпитет “violet” интерпретируется им как «фиалковый» (от французского
violette – фиалка), что создает более красочный образ.
22
с оригиналом и выделим соответствия (зеленый / желтый: полное; голубой:
частичное):
A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu: voyelles, A - черный, белый - Е, И - красный, У - зеленый,
Je dirai quelque jour vos naissances latentes: О - синий... Гласные, рождений ваших даты
A, noir corset velu des mouches éclatantes Еще открою я... А - черный и мохнатый
Qui bombinent autour des puanteurs cruelles, Корсет жужжащих мух над грудою зловонной.
Golfes d'ombres; E, candeurs des vapeurs et des tentes, Е - белизна шатров и в хлопьях снежной ваты
Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d'ombelles; Вершина, дрожь цветка, сверкание короны;
I, pourpres, sang craché, rire des lèvres belles И - пурпур, кровь плевка, смех, гневом озаренный
Dans la colère ou les ivresses pénitentes; Иль опьяненный покаяньем в час расплаты.
U, cycles, vibrements divins des mers virides, У - цикл, морской прибой с его зеленым соком,
Paix des pâtis semés d'animaux, paix des rides Мир пастбищ, мир морщин, что на челе высоком
Que l'alchimie imprime aux grands fronts studieux; Алхимией запечатлен в тиши ночей.
O, suprême Clairon plein des strideurs étranges, О - первозданный Горн, пронзительный и странный.
Silences traversés des Mondes et des Anges; Безмолвье, где миры, и ангелы, и страны,
- O l'Oméga, rayon violet de Ses Yeux! - Омега, синий луч и свет Ее Очей.
23
"А" черный, белый "Е", "И" красный, "У" зеленый,
"О" голубой - цвета причудливой загадки:
"А" - черный полог мух, которым в полдень сладки
Миазмы трупные и воздух воспаленный.
24
Корсетом черных мух, плодящихся в миазмах,
Кружит над адом А, сиречь зловонный бес,
(1988 г).
Заключение
25
В ходе исследования были изучены и подтверждены на примерах основные
принципы поэтического перевода. Был проведен лингвокультурологический
анализ сонета «Гласные», и в соответствии с полученными результатами был
выполнен сравнительный анализ различных поэтических переводов сонета.
По итогам этого анализа были сделаны следующие выводы:
- Для выполнения качественного поэтического перевода, работа с
первоисточником незаменима, подстрочный перевод может служить лишь
вспомогательным средством;
- Инвариантом при переводе поэтического произведения, основанного на
свободных ассоциациях, следует считать в первую очередь его форму;
- Свободные ассоциации в символическом переводном тексте должны быть
объяснимы для читателя без необходимости обращения к первоисточнику;
- Понятие «переводимости» в поэтическом тексте ограничивается только
мастерством переводчика; выбор языковых средств для достижения своей цели
остается за переводчиком, а умение ими оперировать является показателем его
поэтического мастерства.
ПРИЛОЖЕНИЕ
26
«Самый удивительный поэтический гений Франции»
27
Поэтический взлет Рембо пришелся на историческую эпоху Парижской
Коммуны. Он с энтузиазмом принял восстание. В письме своему любимому
учителю и другу Изамбару поэт пишет: «Я погибаю, я гнию в мире пошлом, злом
и сером. Что вы от меня хотите, я упорствую в своем обожании свободной
свободы... Я хотел бы бежать вновь и вновь...»
Сначала он бежал из своего маленького Шарлевиля, про который говорил -
«мой родной город выделяется крайним идиотизмом среди маленьких
провинциальных городков». Потом он будет бежать вообще от окружающего мира
и от самого себя. При этом будет стремиться к новым идеям и формам, будет
искать что-то еще не уловленное никем. Так появляется стихотворение «Гласные»,
которое уводит творчество поэта в область импрессионизма и символизма.
Исследователь творчества Рембо Л.Г. Андреев пишет: «Рембо шел от
самоотрицания к самоотрицанию. Его развитие сопровождалось нескрываемым,
нетерпеливым желанием уничтожить, выбросить из жизни только что
пройденный, только что пережитый этап. Рембо словно уничтожал за собой
лестницу, по которой поднимался все выше и выше - к своему последнему
поэтическому акту, к отрицанию поэзии».
Исследователи отмечают, что этапы пути Рембо-поэта измеряются
несколькими стихотворениями. Иной поэт тратит годы, чтобы перейти от одного
этапа в своем творчестве к другому, а у Рембо порой одно стихотворение уже
этап, а другое стихотворение - следующий.
Артюр Рембо мог сказать, как и его соотечественник Флобер, «ненависть к
буржуа - начало добродетели». В его стихах много критицизма, порой
безжалостности, откровенности и циничности, не свойственной пятнадцати-
шестнадцатилетним юношам.
Стихотворение «Венера» Рембо написал в пятнадцать лет, а впечатление
такое, будто это написал зрелый автор «Цветов Зла» Бодлер.
Редко, но все же пишет поэт чистые и возвышенные стихи об этом мире. Такое,
например, стихотворение, как «Руки Жанны-Мари».
28
Особо хочется сказать о знаменитом стихотворении Рембо «Пьяный
корабль». Оно довольно длинное и не представляется возможным здесь
полностью его привести. «Пьяный корабль» -- это как бы символическое
выражение состояния души поэта. Корабль очеловечивается, он плывет, теряя
экипаж, руль, и вот-вот пойдет на дно. Необузданный метафоризм передает
состояние «корабля-человека», разбитого сердца поэта. «Рембо не только
нарисовал в виде картины, в виде судьбы «пьяного корабля» свое путешествие за
«неизвестным», - пишет Андреев. - Он предсказал даже скорую гибель корабля,
пустившегося в опасное предприятие. Способность воссоздать в стихотворении, в
«видении» свою поэтическую судьбу, свою собственную поэтическую суть
поражает в «Пьяном корабле» и представляется поистине феноменальной». Рембо
написал это стихотворение в 17 лет.
Летом 1873 года книгой «Пора в аду» Рембо попрощался с поэзией, как бы
отрекся от самого себя. Он предельно жестко осудил весь свой творческий путь. И
это в девятнадцать лет, когда у большинства поэтов только начинается истинно
творческий путь. Как нынче говорят, Рембо ушел в коммерцию. Он поставил
задачу себе - разбогатеть. Ездил по Европе, потом добрался до Египта, до Адена,
до Абиссинии - в городе Хараре он жил последние десять лет своей жизни. В 1891
году у него начались сильные боли в правой ноге, его перевезли в Марсель, там
ампутировали ногу. Но болезнь прогрессировала. В ноябре того же года Рембо
умер в марсельской больнице от саркомы.
Видимо, отказ от поэзии был для поэта актом самоубийственным. Первым
шагом к гибели. Некоторые исследователи считают, что вторым таким шагом был
разрыв с Европой. С почвой своей поэзии. Все-таки навсегда переселиться в
Африку - это тоже был какой-то отказ от самого себя.
Рембо справедливо называют "преждевременным ребенком двадцатого
столетия". Действительно, он предвосхитил своим творчеством существенные
черты современной поэзии: интенсивность лирического переживания,
изощренную метафоричность, особую музыкальность и цветовую
выразительность, верлибр. В полной мере значение Рембо раскрылось лишь в XX
29
веке, когда французские поэты заговорили на образном языке, им созданном.
"Рембо-это евангелие каждого поэта", - с полным основанием утверждал
польский писатель Мечислав Яструн.
(Источник: http://www.tonnel.ru/?l=gzl&uid=1093&op=bio)
Переводчики
АЛЕКСАНДРА КУБЛИЦКАЯ-ПИОТТУХ
1860, Харьков - 1923, Петроград
Урожденная Бекетова, по первому мужу (с 1879 года) - Блок, по второму (с 1889
года) - Кублицкая-Пиоттух, - поэтесса и переводчица, мать Александра Блока.
Дебютировала в печати оригинальными стихами еще в 1880 году, но считала свое
творчество слабым и от публикаций уклонялась, предпочитая поэтический
перевод; публиковала переложения Виктора Гюго, Альфреда де Мюссе, Шарля
Бодлера, Армана Сюлли-Прюдома, Франсуа Коппе, Поля Верлена, а также прозу
Доде, Мопассана, Бальзака, Флобера. Заслоненное творчеством ее гениального
сына, наследие Кублицкой-Пиоттух никогда не было объектом серьезного
изучения, что, безусловно, должно быть исправлено в будущем.
ИВАН ТХОРЖЕВСКИЙ
1878 – 1951, Париж
Отец и мать Тхоржевского, Иван Феликсович и Александра Александровна
(урожденная Пальм), в свое время (1893, Тифлис; 1914, СПб.) под общим
псевдонимом "Иван-да-Марья" выпустили "Полное собрание песен Беранже в
переводе русских писателей". Славу Тхоржевскому принесло восьмистишие, само
по себе не бывшее ни оригинальным, ни переводным – скорее это были стихи "на
тему Хафиза" (где и когда оно было опубликовано впервые – пока так и не
выяснено):
30
Легкой жизни я просил у Бога:
Посмотри, как мрачно все кругом.
Бог ответил: подожди немного,
Ты меня попросишь о другом.
Вот уже кончается дорога,
С каждым годом тоньше жизни нить-
Легкой жизни я просил у Бога,
Легкой смерти надо бы просить.
31
ныне поэта аристократа (кстати, друга Рильке) - Принца Эмиля Шенайх-Каролата.
Уезжая за границу, Тхоржевский, вероятно утратил беловик рукописи, а тем
временем забылся и сам поэт. Однако в РГАЛИ, в фонде издательства Academia,
сохранилась беловая машинопись (по старому правописанию): Принц Эмиль фон
Шенайх Каролат. Избранные стихотворения в переводах Ив. Тхоржевского. Пг.,
1919.
ВАЛЕНТИН ДМИТРИЕВ
1904, Одесса – 1987, Москва
Полностью глухой поэт, всю жизнь отдавший воспроизведению на русском языке
шедевров французской поэзии. Но время было такое, что "шедевры" оно
толковало по-своему: всю жизнь переводил Дмитриев... Эжена Потье, автора
"Интернационала". Но даже когда удавалось пробить в печать книгу Потье, ее
неизбежно предварял "Интернационал" в переводе А. Коца, – мало кому известно,
что и его-то партия и правительство канонизировали в изуродованном виде:
вместо "Это будет последний" пелось восхитительное "Это есть наш последний",
"Весь мир насилья мы разроем..." оперялось летучим отсутствием рифмы – "мы
разрушим", и песня летела сквозь времена и страны. Бедный Дмитриев пытался
создать свой, "более близкий к оригиналу" и хоть немного менее косноязычный
перевод – всё без толку (хотя его перевод и был опубликован); того же достигли А.
Зарницын (К. Антипов-Красный), А. Гатов, С. Заяицкий и Л. Остроумов, а также
десяток переводчиков менее известных. Таланта Эжену Потье (даже помимо
"Интернационала") старания переводчиков не прибавили. Смертельной обидой
дышало письмо, присланное Дмитриевым в издательство "Художественная
литература" после выхода антологии "Поэзия Франции. Век XIX" (М., 1985), – и
мало Эжена Потье, мол, в этой книге, и не весь в переводах Дмитриева... На что
только люди жизнь не переводили! Одно счастье – не только на "это". Среди
переводов Дмитриева немало добротных строк и строф, отличающихся чистотой
32
и плавностью, – людям, лишенным слуха и речи, бывает свойственно следить
прежде всего за тем, чего они лишены.
МИХАИЛ КУДИНОВ
1922-1994
В юности попал в мясорубку сталинских репрессий, на свободу вышел человеком
категорическим и бескомпромиссным. Издав авторскую книгу переводов какого-
либо поэта, – а это мог быть Аполлинер или Сандрар, а то и Рембо в
“Литературных памятниках”, или Корбьер в “Художественной литературе”, – в
дальнейшем запрещал переиздание своих переводов в коллективных книгах тех
же поэтов: как результат, лучший русский Аполлинер в издательстве “Книга” или
двуязычный Рембо в “Радуге” выходил без единого перевода Кудинова. Среди
поэтов-переводчиков подобный максимализм встречается редко, почти никогда
популярности переводчику не прибавляет, но “своя рука – владыка”. В любом
случае можно констатировать, что как поэт-переводчик Кудинов полностью
реализовался. А смерть всех приводит к общему знаменателю: нынче переводы
Кудинова переиздаются “вперемежку” со всеми другими.
ВЛАДИМИР МИКУШЕВИЧ
р. 1936, Москва
На Втором Боспорском форуме современной культуры в Керчи, в июле 1994 года,
была основана Средиземноморская Академия, "президентом которой избрали
известного поэта, философа и переводчика Владимира Микушевича", - как писал
А. Люсый в № 17 "Нового литературного обозрения". Микушевич пишет стихи на
русском и немецком, перевел десятки тысяч строк средневековой французской и
немецкой поэзии, создал целую библиотеку мировой поэзии в собственных
переводах. Отдельными книгами в переводе Микушевича выходили в разное
время Новалис и Нарекаци, Нелли Закс и Кретьен де Труа, Э.Т.А. Гофман и
Петрарка, авторские книги Рильке и полный корпус сонетов Шекспира. Много
написанного и переведенного им пока что лежит в столе: сорок лет "непечатания"
33
создали приличный кусок хлеба будущим специалистам по творчеству
Микушевича: без его поэтического опыта переводчикам в дальнейшем будет
работать едва ли возможно.
(Источник: http://www.vekperevoda.com)
Библиография
34
4. Балашов H.И. Рембо и связь двух веков поэзии // "Литературные
памятники". М., "Наука", 1982 – электронная версия (Web-ресурс:
библиотека Максима Мошкова: http://www.lib.ru )
5. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. АН
СССР, Ин-т языкознания. – М., "Наука", 1981, с.48
6. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и
вариативность // Тетради переводчика. Вып. 24, 1999
7. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. – Киев, 1999.
8. Мопассан, Ги, де. Собрание сочинений. т. VI. Бродячая жизнь и пр. –
СПб.: Вестник иностранной литературы, 1894, с. 15
9. Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора // Под
ред. Г. К. Костикова. – М.: Изд-во МГУ, 1993
10.Соколова Т.В. Ещё один опыт интерпретации сонета Артюра Рембо
"Гласные". – Известия Академии наук. Серия литературы и языка, 1998,
т.57, №2, с.38-45
11.Rimbaud A. Oeuvres. Présentées et annotées par A.Adam. – Paris, 1979, с.902
12.http://rimbaudexplique.free.fr/poemes/voyelles.html
13.http://www.tonnel.ru/?l=gzl&uid=1093&op=bio
14.http://www.vekperevoda.com/
35