Вы находитесь на странице: 1из 11

Шмот

Глава 13
1 И Господь сказал Моше, говоря [так]:
2 «Посвяти Мне каждого первенца в среде сынов Израиля, [каждого], открывающего
[материнское] лоно, от [первенца] человека до [первенца] скота: он Мой».
3 И сказал Моше народу: «Помни этот день, в который вышли вы из Египта, из дома
рабства, ибо силою руки [Своей] вывел вас Господь отсюда; и не ешьте квасное.
4 Сегодня вы выходите, в весеннем месяце.
5 И будет [так]: когда приведет тебя Господь в страну кнаанеев, и хеттов, и эмореев, и
хивийцев, и евусеев, которую Он поклялся твоим отцам дать тебе, – землю, текущую
молоком и медом, – то совершай это служение в этом месяце.
6 Семь дней ешь мацу, и в седьмой день – праздник Господу.
7 Мацу надо есть в эти семь дней; и пусть не видно [будет] у тебя квасное, и пусть не
видна [будет] у тебя закваска во всех пределах твоих.
8 И расскажешь своему сыну в тот день так: “Ради этого сделал мне Господь [чудеса],
когда я выходил из Египта”.
9 И будет это тебе знаком на твоей руке и напоминанием между твоими глазами – чтобы
было учение Господа у тебя на устах, ибо Господь Своей сильной рукой вывел тебя из
Египта.
10 Соблюдай этот закон в [назначенный] срок, от дней ко дням.
11 И будет [так]: когда приведет тебя Господь в страну Кнаан, как Он поклялся тебе и
твоим праотцам, и отдаст ее тебе,
12 и отдай Господу всех открывающих [материнское] лоно. Все открывающие [из]
приплода [чистого] скота, который будет у тебя, из самцов, – Господу.
13 А всех открывающих [из приплода] ослят выкупи ягненком; и если не выкупишь, то
проруби ему затылок; а каждого человеческого первенца, из своих детей, выкупáй.
14 А вот когда спросит тебя завтра сын, говоря [так]: “Что это?” – то скажи ему: “Силой
руки вывел нас Господь из Египта, из дома рабства».
15 И было [так]: когда фараон противился тому, чтобы отпустить нас, Господь умертвил
всех первенцев в стране египетской, от первенца человека до первенца скота. Поэтому я
жертвую Господу всех самцов [скота], открывающих лоно, а всех первенцев [из] моих
сыновей я выкупáю.
16 И пусть это будет знаком на твоей руке и напоминанием между твоими глазами, ибо
силой руки вывел нас Господь из Египта».
17 И было [так]: когда фараон отпустил народ, Бог не направил их по дороге [через]
страну плиштим, ибо она [слишком] близка; потому что Бог сказал: «Не передумал бы
народ при виде войны и не вернулся бы в Египет».
18 И обвел Бог народ [окольной] дорогой через пустыню моря Суф. И вооруженными
вышли сыны Израиля из страны египетской.
19 И кости Йосефа Моше взял с собой, потому что тот заклял сынов Израиля клятвой,
сказав: «[Когда] вспомнит о вас Бог, вынесите мои кости отсюда с собой».
20 И двинулись они из Сукота, и расположились станом в Этаме, на краю пустыни.
21 А Господь шел перед ними, днем – в облачном столпе, направлять их по дороге, а
ночью – в огненном столпе, осветить им [путь, чтобы] шли они днем и ночью.
22 Не отдалял облачный столп днем и огненный столп ночью от народа.

13:2

1
‫פטר כל רחם‬
«…Открывающего [материнское] лоно…»
[Здесь первенцем назван ребенок], [при родах] которого у женщины впервые
раскрывается матка. Такое [употребление глагола ‫ פטר‬мы находим в стихе] «Начал ссору –
открыл – ‫ – פוטר‬воду; [оставь ссору прежде, чем она разольется]»1. И также [в стихе] «[Все
видящие меня насмехаются надо мной], раскрывают – ‫ – יפטירו‬губы…» 2 – то есть
разевают рты.
Раши объясняет смысл редко встречающегося в Писании глагола. Вторая причина,
побудившая его прокомментировать этот стих, – неоднозначность понятия «первенец». В
предыдущей главе так назывались и сыновья, первородные для своих отцов, но не бывшие
первенцами у своих матерей, да и просто старшие сыновья в каждом доме.
‫לי הוא‬
«…Он мой».
Они [первенцы] принадлежат Мне, потому что Я казнил первенцев Египта.
Слова «он Мой» требуют комментария.
1. Разве не все и всё в мире принадлежит Всевышнему?!
2. Уже сказано: «Посвяти Мне всякого первенца».
Согласно толкованию Раши, Всевышний как бы говорит: «Даже если не посвятишь Мне
первенцев, все равно они уже Мои. И не только в широком смысле, как все в этом мире,
но и в узком: как взыскал Я с первенцев египетских, так и жизни этих – в Моей руке».3
13:3
‫זכור את היום הזה‬
«Помни этот день…»
Отсюда мы видим, что об исходе из Египта следует вспоминать каждый день.4
Раши последовательно толкует повеление «помни» как универсальное, относящееся в
равной мере ко всем дням года. Так, здесь он видит заповедь вспоминать об Исходе
каждый день, а заповедь «помни день субботний»5 он понимает как обязанность
готовиться к субботе и помнить о ней все дни недели.
13:4
‫בחדש האביב‬
«…В весеннем месяце».
Разве они не знали, в каком месяце [был Исход]?! Но вот к чему это сказано: посмотрите,
как Он милостив – вывел вас [из Египта] в самом подходящем месяце, когда ни жары, ни
холодов и дождей. И так сказано [в Писании]: «…выводит узников в подходящее
[время]…»6 – то есть в месяце, когда лучше всего выйти [в путь].7
Есть две версии этого комментария Раши: «разве они не знали» или «разве мы не знали».
Так или иначе, Раши отмечает кажущуюся неинформативность замечания о времени
Исхода и дает этому объяснение.
13:5
'‫אל ארץ הכנעני וגו‬
«…В страну кнаанеев…»
Хотя Писание и перечислило здесь только пять из семи народов, [живших в Стране
Израиля],8 тут имеются в виду все семь, и «кнаанеи» – их собирательное название. Среди

1 Мишлей, 17:14. Раши там же: как тот, кто делает отверстие в плотине и
выпускает воду, уже не сможет остановить ее течение, так и тот, кто
начинает ссору, теряет над ней контроль.
2 Теилим, 22:8.
3 Сифтей-хахамим; материалы обсуждения уроков Раши р. А.-М.
Зильбермана.
4 Мехильта, 16.
5 См. Шмот, 20:8.
6 Теилим, 68:7.
7 Мехильта, 16.

2
них был народ, который, [собственно], и назывался кнаанским в узком значении этого
термина.9
Все эти народы, кроме одного из них, призеев, были потомками Кнаана.10 Но есть еще
одна причина, по которой все народы, жившие на территории Страны Израиля в те
времена, назывались обобщенно кнаанеями: за этим краем как имя собственное издавна
закрепилось имя внука Ноаха, сына Хама, потомки которого были в ее пределах самой
доминантной группой.
‫נשבע לאבתיך וגו׳‬
«…Поклялся твоим отцам…»
Речь идет [о союзе] с Авраамом: «В тот день заключил Господь союз с Авраамом...»11. А
так же [об обещании] Ицхаку: «Живи на земле этой...»12. А так же [о Его обещании]
Яакову: «…землю, на которой ты лежишь...» 13.14
Здесь, кажется, все прозрачно, но стоит присмотреться к отличию первого обещания от
двух последующих. Даровав страну Израиля Аврааму, а главное, его потомству,
Всевышний не должен был повторять Свое обещание в каждом поколении. И все же Он
повторяет клятву Ицхаку и Яакову, всякий раз добавляя «как обещал Я Аврааму». Раши
не включил это в цитаты, но вывод, видимо, таков: есть обещание, данное Аврааму, оно
распространяется на всех его потомков, и поэтому оно дано Моше и народу Израиля,
идущему с ним15.
‫זבת חלב ודבש‬
«…Текущую молоком и медом…»
[Эта страна столь плодородна и обильна, что] молоко сочится из [переполненного
вымени] коз, а мед – из [плодов] финиковой пальмы и инжира.16
Выше17 Тора уже дважды говорила о нашей земле: «текущая молоком и медом» (ближе к
буквальному смыслу – «сочащаяся молоком и медом»). Почему же Раши упоминает коз,
финики и инжир только здесь? Может быть, потому, что два предшествующих
упоминания сравнивают Землю Израиля с Египтом, а здесь это сравнение не проводится.
А возможно, потому, что слова эти обращены18 к тому из сидящих за пасхальным столом
четырех сыновей19, который и спросить-то не знает о чем. И обращенный к нему рассказ
должен «привлекать сердца».20
‫את העבדה הזאת‬
«…Это служение…»
[К чему вновь говорить, что с приходом в страну Израиля следует принести] эту
пасхальную [жертву]? Ведь выше уже было сказано: «И будет [так]: когда вы войдете в
страну…»21 Почему же Тора повторяет эту заповедь? Потому что тут есть нечто новое.
Там, выше, читаем: «И когда скажут вам дети: «…что это за служение у вас?»22 – это

8 См. Дварим, 7:1.


9 Танхума, разд. Бо, 12.
10 Брейшит, 9:18.
11 Там же, 15:18.
12 Там же, 26:3.
13 Там же, 28:13.
14 Мехильта, 16.

15 Ли-фшуто шель Раши.


16 Ср. Мехильта де-Рашби, 5.
17 Шмот, 3:8,17.
18 См. следующий комментарий Раши к этому же стиху.
19 Пасхальная агада: «Тора обращает рассказ об Исходе к четырем
сыновьям: мудрому, преступному, простодушному и такому, который и
спросить-то не знает о чем»; Псахим, 60б.
20 Шабат, 30б, Раши там же.
21 Шмот, 12:25.
22 Там же, 12:26.

3
вопрос, [заданный от имени] преступного сына, злодея, который, [говоря «у вас»],
исключил себя из общества. А здесь – «И расскажешь твоему сыну...»23 – это о сыне,
который [даже] не знает, о чем спросить. И [в этом стихе] Тора учит, что начать разговор с
ним надо словами предания, привлекающими сердце.
В данном случае Раши сам формулирует вопрос, который требует объяснения. Его ответ
основан на употреблении в стихе 8 глагола «рассказывать» вместо привычного «сказать».
Согласно Раши, указание о пасхальной жертве в нашем стихе приведено в контексте
другой заповеди – рассказывать об Исходе. Причем речь идет о рассказе для той
категории людей, которые сами спросить ничего не могут.
13:8
‫בעבור זה‬
Ради этого - Всевышний вывел меня из Египта ради того, чтобы я исполнял Его заповеди
– о пасхальной жертве, о маце, о горькой зелени.24
Слова эти произносит отец семейства за пасхальным столом. Он говорит: «ради этого» – и
указывает на то, что перед ним.25
‫עשה ה' לי‬
«…Сделал мне Господь…»
[Здесь] намек на то, как отвечать сыну-злодею, [исключившему себя из общества, из
еврейского «мы»26]: «Всевышний совершил [эти чудеса Исхода] для меня, а не для тебя.
Будь ты там – ты был бы недостоин свободы».27
Раши обращает внимание на неожиданно личный характер этих слов. Почему не сказано
«нам»? Исход был и остается не только одним из самых ярких воспоминаний народа, но и
одним из самых объединяющих, коллективных и коллективистских. А тут – «сделал мне
Господь». Так говорит отец, чтобы нечестивый сын, задавший вопрос «…что это за
служение у вас?»28, почувствовал сиротство своего «я» вне общенародного «мы».
13:9
‫והיה לך‬
И будет это тебе знаком - Сам исход из Египта будет тебе знáком.
Этот комментарий отсутствует в некоторых изданиях.
‫על ידך ולזכרון בין עיניך‬
Знаком на твоей руке и напоминанием между твоими глазами - здесь речь идет о
тфилин, в которые вложены свитки, где написано об Исходе и которые ты повяжешь на
руку и на голову.
Согласно Раши, этот стих надо понимать так: «И будет тебе это – исход из Египта –
знаком на твоей руке и напоминанием между твоими глазами – в текстах, размещенных в
тфилин...»
‫על ידך‬
На твоей руке - На левой руке. Поэтому во второй части текста это слово написано в
полной форме [не ‫ידך‬, а ‫]ידכה‬, чтобы мы могли истолковать [столь необычное написание
как] «та рука, что слабее».
Раши обращает внимание на неопределенность повеления: «рука». «Когда ты говоришь
“рука”, ты имеешь в виду левую или правую?» – спрашивает Талмуд.29 И отвечает:
«Определенно это левая рука, ведь пророк говорит: “Рука Моя основала землю, и десница
Моя распростерла небеса”…»30.

23 Там же, 13:8.


24 Мехильта, 18. Пасхальная агада.
25 Сифтей-хахамим.
26 Раши к Шмот, 13:5.
27 Мехильта, 18. Пасхальная агада. См. также Иерусалимский Талмуд,
Псахим, 10:4.
28 Шмот, 12:26.
29 Мнахот, 36б.
30 Йешаяу, 48:13.

4
Раши же обосновывает это толкование тем, что необычно написанное, в полном варианте
написания, слово «рука» рассматривается как сокращенное слитное написание
словосочетания «слабая рука»: ‫ יד כהה – ידכה‬.
13:10
‫מימים ימימה‬
«…От дней ко дням».
[Это выражение следует понимать как] «из года в год».
Мы могли бы понять эту идиому – ‫« – מימים ימימה‬от дней ко дням», как «изо дня в день», но
внимательное прочтение стиха исключает такое понимание: «Соблюдай этот закон в
[назначенный] срок...»
13:11
‫והיה כי יבאך‬
«И будет [так]: когда приведет тебя…»
Некоторые наши мудрецы делали из этого вывод, что заповедь посвящения первенцев
[Всевышнему] не распространялась на тех из них, кто родился в пустыне.31 А тот, кто
считает иначе, толкует этот стих так: если вы исполните заповедь о посвящении
первенцев в пустыне, то [в заслугу за это] удостоитесь [права] войти в Страну [Израиля] и
выполнять ее там.32
Для Раши странно, что в комментируемом стихе заповедь о посвящении первенцев (ранее
изложенная как безусловная, на все времена) отнесена к тем дням, когда сыны Израиля
войдут в Страну Израиля. Он приводит два мнения мудрецов и показывает, что оба
укладываются в простое понимание текста. Двоякое толкование возможно в силу
многозначности слова ‫כי‬, которое может означать и «когда», и «если», и «за это». Сравним
две возможные интерпретации:
«И будет [так]: когда приведет тебя Господь в страну Кнаан... отдай Господу всех
открывающих [материнское] лоно...»
«И будет [так]: тогда приведет тебя Господь в страну Кнаан... если ты отдашь Господу
всех открывающих [материнское] лоно...»
‫נשבע לך‬
«…Поклялся тебе…»
А где Он поклялся тебе?33 «И Я приведу вас в страну, которую Я, подняв руку Мою,
[обещал дать Аврааму, Ицхаку и Яакову, и Я дам ее вам в наследственный удел]…»34
Ранее написано «поклялся твоим отцам»35, а здесь «поклялся тебе». Раши поясняет, где
именно приведена клятва дать страну Израиля вышедшим из Египта евреям.
‫ונתנה לך‬
«…И отдаст ее тебе».
Смотри на это так, словно в этот самый день дарована тебе Страна [Израиля], и не
воспринимай ее как наследство, полученное от предков.36
Раши обращает внимание на кажущуюся избыточность текста: если уже сказано, что сыны
Израиля войдут в Страну Израиля, к чему добавлять, что Всевышний даст ее им? Кроме
того, Раши обыгрывает слово ‫«( ונתנה‬и отдаст ее…»), которое при изменении огласовок
может быть прочитано как «и дана…». Комментарий раскрывает психологический аспект
обретения страны: только тот, кто видит в ней каждодневный дар, личное приобретение, а
не наследие отцов, по-настоящему ею владеет.
13:12
‫והעברת‬

31 Бхорот, 4б.
32 Там же, 5а.
33 Мехильта, 18.
34 Шмот, 6:8.
35 Там же, 13:5.
36 Мехильта, 18.

5
«И отдай…»
Слово ‫ והעברת‬означает «отложи», «отдели». Так сказано [в Торе]: «…и выделите – ‫והעברתם‬
– удел его для его дочери»37.38
‫שגר בהמה‬
«…Открывающие [из] приплода [чистого] скота…»
Это сказано о первенцах-выкидышах, что были до срока сброшены матерью. Тора учит
тебя, что такие первенцы тоже освящены первородством [но лишь в том смысле, что]
рожденные после них уже не считаются первенцами.39
Впрочем, и рожденные в срок называются иногда словом ‫שגר‬: «…и благословит плод
чрева твоего и плод земли твоей... приплод – ‫ – שגר‬быков твоих...»40 Но здесь [в этом
стихе] речь идет о недоношенных мертворожденных первенцах скота, ведь уже было
сказано о «раскрывающих всякое [материнское] лоно».
Но может быть, ты скажешь, что слово ‫ שגר‬относится и к нечистым животным? Тора
ответила на это в ином месте: «…твой крупный и мелкий рогатый скот…»41 [то есть
законы о первенцах распространяются только на чистых животных].
Другое объяснение таково: ‫ פטר רחם‬относится к первенцам человека, [а ‫ פטר שגר‬сказано о
первенцах скота].
В одном стихе мы встречаем два выражения: «раскрывающий [материнское] лоно» – ‫פטר‬
‫ – רחם‬и «открывающий [из] приплода» – ‫פטר שגר‬. Первое, наиболее простое объяснение,
которое предлагает Раши: «раскрывающий [материнское] лоно» – это первенец человека
или скота; «открывающий [из] приплода» – недоношенные перворожденные у скотины.
Впрочем, Раши и сам не вполне удовлетворен этим объяснением: ведь в него не
вписывается закон о том, что и у человека неудачная беременность лишает следующего
ребенка статуса первенца.
Второе объяснение: «раскрывающий лоно» – это первенец человека, «открывающий из
приплода» – первенцы скота. Но и это объяснение не безупречно: ведь в других местах42
о скоте также сказано «раскрывающий лоно» – ‫פטר רחם‬.
13:13
‫פטר חמר‬
Открывающих из приплода ослят - но не первенцев иных нечистых животных. [Но если
закон о первенцах касается лишь чистых животных, то почему он распространяется на
ослят?!] Таково веление Торы, и оно связано с тем, что первенцы египтян уподоблены
ослам. И еще – ослы помогали [сынам] Израиля во время Исхода: не было ни одного
еврея, который не взял бы с собой множество ослов, навьюченных золотом и серебром
египтян.
Раши обращает внимание на странное отношения закона о первенцах к ослам: с одной
стороны, они нечистые животные и их первенцы, в отличие от первенцев человека и
чистой скотины, не посвящены Всевышнему. С другой – эти первенцы должны быть
выкуплены или умерщвлены. Стало быть, ослы выделены в особую категорию в связи с
историей Исхода. Почему? Раши предлагает две версии ответа: первая не делает чести
египтянам, «плоть их – плоть ослов»43, вторая сообщает об особых заслугах ослов как
главной тягловой силы в дни Исхода.
‫תפדה בשה‬
«…Выкупи ягненком…»

37 Бемидбар, 27:8.
38 Танхума, 1:12.
39 Мехильта, 18.
40 Дварим, 7:13.
41 Там же, 15:19.
42 Напр., Шмот, 13:5.
43 Там же, 5:17.

6
[Как выкупают первенца осла?] Отдают ягненка священнику, и после этого можно
использовать перворожденного осла [для любой работы], а ягненок [отныне] принадлежит
священнику, [не получив освященного статуса принадлежащего Храму имущества, как]
обычное [животное].
То есть ягненок, врученный священнику в качестве выкупа, ничем не отличается по
своему статусу от остального имущества священника и может быть использован любым
образом.
‫וערפתו‬
«…То проруби ему затылок…»
[Если хозяин решил не выкупать первородного осленка, он должен его] умертвить,
прорубив затылок секачом44. [Хозяин осленка], лишив дохода священника, должен
лишиться дохода [от этого осленка].45
Необычный глагол ‫ וערפתו‬требует объяснения, он происходит от корня со значением
«затылок» и означает «прорубить затылок» или «перерубить шею со стороны затылка».
Были и другие понимания этого глагола, но Ибн-Эзра так пишет о подобных толкованиях
и толкователях: «Некоторые говорят, что глагол ‫ וערפתו‬означает иное действие: что надо
написать осленку на затылке слово «посвящен». А я говорю, что тот, кто так учит, – сам
жестоковыйный осел» 46.
‫וכל בכור אדם בבניך תפדה‬
«…А каждого человеческого первенца, из своих детей, выкупáй…» В другом месте47
определен размер выкупа – пять сэла [серебра].
Сэла – мера веса. Пять сэла серебра, необходимых для выкупа первенца, – 102 грамма.
13:14
‫כי ישאלך בנך מחר‬
«…Когда спросит тебя завтра сын твой…»
Слово ‫« – מחר‬завтра» – может означать как «на следующий день», так и «в будущем».48
Примером [такого применения может быть и] этот [стих, и другой]: «…завтра, [то есть – в
будущем] скажут ваши сыновья нашим сыновьям…»49 – это сказано о потомках Гада и
Реувена.
Если в этом стихе понимать слово «завтра» буквально, в прямом смысле, то заповедь
обязывала бы рассказывать сыну об Исходе только в течение суток с момента ее
произнесения. Поэтому Раши обосновывает толкование слова «завтра» как «в будущем».
‫מה זאת‬
«Что это?»
Это вопрос глупого ребенка, который серьезный вопрос задать не может, а потому
спрашивает неосмысленно, неопределенно: «что это?». В ином месте [приведен вопрос
другого сына, который] спрашивает: «Что это за свидетельства, законы и
установления...»50 – это вопрос мудрого сына. Тора говорит, [обращаясь к] четырем
сыновьям:51 к злодею, к не умеющему задать вопрос, к спрашивающему неопределенно и
к спрашивающему мудро.52

44 Секач, ‫ – קופיץ‬нож-топор. В современном понимании кухонный нож с


широким прямоугольным лезвием (Chopper), в древности – широкое
навершие-секач на длинном древке (Voulge).

45 Бхорот, 9б.
46 См. комм. к этому стиху.
47 Бемидбар, 18:16.
48 Мехильта, 18.
49 Йеошуа, 22:24.
50 Дварим, 6:20.
51 В разных изданиях порядок перечисления сыновей разный.
52 Ср. Мехильта, 18; Пасхальная агада; Иерусалимский Талмуд, Псахим,
10:4.

7
Здесь четыре сына, символизирующие разные типы евреев, перечислены по порядку
неявного упоминания о них в Торе: преступный, не умеющий спрашивать, простодушный
и умный. В пасхальной агаде они следуют в ином порядке: умный, преступный,
простодушный и тот, кто не знает, что спросить.
13:16
‫ולטוטפת‬
«…И напоминанием…»
Это сказано о [головных] тфилин, в которых четыре [отделения] – «дома», они названы
‫ טוטפת‬потому, что на языке катфи ‫ טט‬значит «два», и на языке афри́ки ‫« – פות‬два».53 А
Менахем [ибн Сарук] связывал слово ‫ טוטפת‬со сказанным в Писании: «…обрати – ‫– והטף‬
лицо твое на юг…»54 – и «Не проповедуйте – ‫תטיפו‬...»55, то есть [это слово связано с
глаголами, имеющими значение «обратить лицо к…», «посмотреть на...» и] «говорить
о...». А сама Тора выше56 называет головной тфилин «памятью». [Это вписывается и в
предложения Менахема]: когда посмотрит на них человек, вспомнит о чуде и будет
говорить о нем.
Что это за языки и почему Раши цитирует из Талмуда это странное объяснение
этимологии слова тфилин, тем более, что дальше он находит ему объяснение в примерах
из Писания? Просмотрев таблицу числительных на 5020 языках,57 мы можем назвать
всего три языка, на которых число «два» звучит близко к ‫( טט‬Fasu, Chiravesu и Tha-Tizê), и
ни одного, на котором бы это числительное было по звучанию близко к ‫( פת‬если не
считать японского «футатсу» или «фута»). Итак, для чего же Талмуд приводит это
объяснение, а Раши повторяет его? Должны ли мы идентифицировать языки катфи и
африки, выучить их, и только затем приступить к исполнению заповеди о тфилин? Мы
вряд ли узнаем, из каких языков приводит доказательства р. Акива, которому
принадлежит идея о происхождении этого слова, но намек на то, почему он ищет
этимологию слова тфилин, у нас есть: «Сказали мудрецы: “два” по-катфийски “тат”, а по
африкийски – “фат”, – дабы мы знали, что во всех языках народов пребывает святость,
дающая им жизнь».58 Вообще же использование иных языков издавна использовалось в
разборе святых текстов и этимологических изысканиях мудрецов, это основано на
посылке, что все языки происходят от древнего одноязычия и все еще хранят в себе
элементы святого языка.
13:17
‫ויהי בשלח פרעה וגו' ולא נחם‬
И было [так]: когда фараон... не направил их…
[Всевышний] не повел [сынов Израиля по прямой и короткой дороге].59 Как сказано: «А
теперь иди, направляй – ‫ – נחה‬этот народ…»60 И еще: «Когда будешь идти, направит –
‫ – תנחה‬тебя…»61
Комментарий Раши, объясняющий глагол ‫« – נחם‬направлять», «вести», – основан на
переводе Онкелоса. Согласно этому мнению, в отличие от слова ‫« – ינחם‬передумал»,
«разочаровался», – стоящего в конце нашего стиха, где буква ‫ מ‬является корневой, здесь
корень состоит из букв ‫נחה‬, и Раши своим толкованием предупреждает возможную
ошибку.
‫כי קרוב הוא‬

53 Мнахот, 34б.
54 Йехезкель, 21:2.
55 Миха, 2:6.
56 См. Шмот, 13:9.
57 Mark Rosenfelder, Numbers from 1 to 10 in Over 5000 Languages, London,
1996.
58 Ликутей-Моаран, 33.
59 Мехильта, разд. Бешалах, Птихта.
60 Шмот, 32:34.
61 Мишлей, 6:22.

8
…Ибо она [слишком] близка…
[Эта дорога – самый короткий путь в страну Израиля], и по ней легко вернуться в
Египет.62 А агадических объяснений есть множество.
Раши комментирует многозначное слово ‫כי‬. По его мнению, в данном стихе оно означает
«потому что». Замечание о том, что есть множество агадических объяснений, не часто, но
встречается у Раши.63 Оно может вызвать недоумение: почему он не приводит
содержание мидрашей? А если он считает их нерелевантными в данном контексте, то
почему упоминает? Можно предположить следующее объяснение: своим замечанием
Раши подчеркивает, что, несмотря на обилие толкований данного места64, они по
большей части не укладываются в рамки простого смысла.65
‫פן ינחם‬
«Не передумал бы народ…»
[Может быть, народ начнет сомневаться и] думать, [а стоило ли им уходить из Египта], и
захотят вернуться.66
Глагол ‫ ינחם‬может быть переведен как «сжалится», но он имеет и иное, тоже достаточно
распространенное значение «разочароваться», «передумать», «раскаяться». Так, например,
у пророка Ирмеяу67 ‫ נחמתי‬означает «я раскаялся».68
‫בראתם מלחמה‬
«…При виде войны…»
Пример такой войны: «И спустились амалекитяне и кнаанеи...»69 Если бы [сыны Израиля]
шли прямым путем, они, [испугавшись], вернулись бы, [не приняв бой]. [Более того], хотя
[Всевышний] водил их кружной, окольной дорогой, они все же сказали: «Повернемся и
вернемся в Египет»70. А уж если бы пошли прямым путем – тем более [вернулись бы].
Раши подчеркивает, что речь идет не о возможной войне с фараоном, а о войне с
Амалеком.

13:18
‫ויסב‬
…Обвел…
[Всевышний] повернул их с прямого пути на окольный.
‫ים סוף‬
…Моря Суф…
[Надо понимать]: к морю Суф. А Суф – так называют плавни, мелководье, где растет
камыш, как сказано: «...и поставила в камышах – ‫ – סוף‬у берега реки»71 – и «…тростник и
камыш – ‫ – סוף‬завянут»72.
В тексте Торы использовано краткое написание, отсутствует предлог направления ‫ל‬. Такая
форма достаточно широко распространена в Писании, например: «...пока не пришли Бейт-
Лехем»73 [отсутствует предлог ‫]ל‬.
‫וחמֻשים‬
…Вооруженными…

62 Мехильта, разд. Бешалах, Птихта.


63 См., напр., Раши к Брейшит, 14:3.
64 Напр., Мехильта, там же; Шмот раба, 20; Псикта де-р. Каана, 11:8;
Бемидбар раба, 14:1 и др. Подчеркнем, что Раши, скорее всего, имеет в
виду толкование всего стиха, а не только слов «ибо она близка».
65 См. Маскиль ле-Давид.
66 См. Раши к Брейшит, 6:6.
67 См. 31:18.
68 См. Раши, там же.
69 Бемидбар, 14:45.
70 Там же, 14:4.
71 Шмот, 2:3.
72 Йешаяу, 19:6. См. Мехильта, разд. Бешалах, Птихта
73 Рут, 1:19, Раши там же.

9
[Слово] ‫ חמושים‬означает именно «вооруженные».74 И так говорит Писание: «...а вы идите
вооруженными...»75 И так переводит Онкелос ‫« – מזרזין‬подпоясанные оружием». Подобно
этому, «и вооружил воспитанников своих»76 переведено Онкелосом как ‫וזריז‬.
[Другое толкование слова] ‫חמושים‬: [только] один из пяти [сынов Израиля] вышел [из
Египта], а четверо умерли во время трех дней тьмы.
Тора в подробностях описала подготовку к Исходу, упомянула одежду, пищу (которую не
успели приготовить), золотые и серебряные вещи. Оружие появляется в этом стихе
неожиданно и более не упоминается. Слово ‫« – חמושים‬вооруженные» – многозначно, его
можно понимать и как «оснащенные всем необходимым». Раши толкует это слово в
соответствии с комментариями Мехильты и Онкелоса.
Мидраш, который Раши приводит как второе толкование, отмечает, что корень слова
«вооружен» тот же, что и у числительного «пять» и объясняет его следующим образом: из
каждых пяти евреев, живших в Египте, вышел только один. Это может объяснить и их
страх перед войной – после стольких потерь они почувствовали себя особенно
уязвимыми.
13:19
‫השבע השביע‬
«…Заклял… клятвой…»
[Йосеф] взял клятву [с сынов Израиля], что те, [в свою очередь], возьмут клятву со своих
потомков: [когда они будут уходить из Египта в Страну Израиля, пусть возьмут его
останки с собой]. Но почему он не обязал своих детей перенести его останки в землю
Кнаан немедленно [после его смерти], как его самого заклял Яаков [и Йосеф похоронил
его в стране Израиля]? Сказал Йосеф: «Я – правитель Египта, и у меня достаточно власти
для этого. А моим сыновьям египтяне не дадут это сделать».
Поэтому он и взял клятву с народа77, что после освобождения [из рабства] и выхода [из
Египта], они унесут его [останки с собой].78
Раши, вслед за Мехильтой, толкует удвоение глагола ‫ השבע השביע‬как указание на двойное
требование клятвы: братья Йосефа, главы колен Израиля, должны поклясться, что возьмут
клятву со своих потомков.
‫והעליתם את עצמתי מזה אתכם‬
«…Вынесите мои кости отсюда с собой».
Такую клятву [Йосеф] взял со своих братьев, [сынов Яакова]. Отсюда мы учим, что и их
останки унесли [в землю Израиля, уходя из Египта], ведь сказано: «[вынесите же кости
мои отсюда] с собой».79

74 В некоторых изданиях Раши здесь приведен дополнительный текст,


отсутствующий в первом издании: «[Всевышний] направил их кружным
путем, и поэтому они [должны были] выйти [из Египта] вооруженными [и
оснащенными всем необходимым для долгого пути], ведь если бы Он
повел их по заселенным территориям, они бы не стали брать с собой
припасы, но [поступили бы] как человек, переселяющийся с одного места
на другое, рассчитывая купить там все нужное. Но уходящий в пустыню
должен все припасы взять с собой. Этот стих должен пояснить
[рассказанное Писанием впоследствии], дабы ты не удивлялся тому, что во
время войн с Амалеком, Сихоном, Огом и Мидьяном у них было оружие и
они поражали [своих врагов] мечом».

75 Йеошуа, 1:14.
76 Брейшит, 14:14.
77 Согласно Мехильте, Йосеф взял клятву со своих братьев, сыновей Израиля (Израиль –
второе имя Яакова). Тем самым объясняется, каким образом он заклял весь народ – заклял
глав колен Израиля. См. след. комм. Раши.
78 См. Мехильта, разд. Бешалах, Птихта.
79 Там же.

10
Толкование Мехильты основано на уточнении «отсюда с собой» – если Йосеф обращается
к братьям и заклинает их вынести его останки с собой, значит и их останки должны быть
вынесены. Кроме того, в стихе употреблена частица ‫את‬, которая, как правило, толкуется
расширительно. Чьи еще останки, кроме останков Йосефа, должны быть вынесены из
Египта? Ответ: останки его братьев.
13:20
‫ויסעו מסכת‬
И двинулись они из Сукота…
Это было на второй день Исхода, ведь путь из Рамсеса в Сукот они проделали в первый
день.
13:21
ֶ‫לַנְחֹתָם הַדֶּר‬
…Направлять их по дороге…
[Глагол] огласован знаком патах [под приставкой инфинитива, буквой ַ‫ ]ל‬и имеет то же
значение, что и ‫« – להנחותם‬вести их». Так же и в стихе «…указать вам – ‫ – לראותכם‬дорогу,
по которой идти…»80 глагол означает то же, что и ‫« – להראותכם‬указывать вам». И здесь
‫« – להנחותם‬вести их» с помощью посланника. А кто же этот посланник? Это облачный
столб, а Всевышний сам ведет его [столб] перед ними [сынами Израиля].
Так или иначе, Всевышний создал облачный столб, чтобы он вел их [сынов Израиля], и за
столбом облачным они шли. И облачный столб был предназначен не для освещения, а для
указания пути.
Раши анализирует краткую форму глагола ‫לַנְחֹתָם‬, идентифицирует слог ַ‫ ל‬с ‫ לה‬и
показывает, что в результате элизии (выпадения слога) глагол ‫ להנחותם‬превратился в
‫לנחותם‬, не изменив значения.
13:22
‫לא ימיש‬
Не отдалял…
Всевышний [не отдалял] облачный столб днем и огненный столб ночью [от стана сынов
Израиля] То есть облачный столб предваряет уход огненного, а огненный – уход
облачного; один еще не ушел, другой уже поднимается.
Из всех русских переводов Торы (включая и выполненные в духе еврейской традиции)
только у Ф. Гурфинкель этот глагол переведен в соответствии с Раши: «не сдвинет Он
[Всевышний] облачный столб». Остальные же переводчики, вопреки мнению Раши,
переводят глагол как активный: «не сдвинется столб» – словно в Торе написано не ‫לא ימיש‬,
а ‫לא ימוש‬.

80 Дварим, 1:33.

11