Вы находитесь на странице: 1из 23

Приемы перевода глаголов

Глагол это часть речи, которая есть как в китайском, так и в русском
языке. Выражает действие или поступок, психическую активность,
развитие изменений и превращений, и так далее. Глаголы на основании
семантики могут группироваться (как в китайском, так и в русском языках
есть следующие группы глаголов: глаголы действия, глаголы состояния,
глаголы-связки, модальные глаголы. Глаголы характерные только для
китайского языка – это глаголы направления действия). Глаголы также
могут группироваться на основании некоторых грамматических
особенностей (переходные глаголы и непереходные глаголы).

Вопрос несоответствия переходности глаголов китайского и


русского языков
Глаголы китайского и русского языков делятся на переходные и
непереходные, но по причине того, что в китайском языке нет
морфологических изменений, поэтому деление глаголов на переходные
отличается от норм русского языка. Это привело к тому, что переходность
системы соответствий семантики глаголов китайского и русского языка не
совпадает.
Глаголы китайского языка на основании того, могут ли они после
себя принимать дополнение или какое дополнение они принимают делятся
на переходные глаголы и непереходные глаголы. Переходные глаголы
китайского языка главным образом принимают после себя
 объектное дополнение или дополнение действия (recipient
object), например: 学 习 汉 语 изучать китайский язык, 看 电影 смотреть
фильм;
 объектное(предметное) дополнение, например: 教 育 子 女
воспитывать детей, 感谢医生 благодарить врача;
中篇汉俄翻译中的语法问题
 дополнение результата (effected object; object of result),
например: 挖井 копать колодец,照相 снимать [кого фотоаппаратом]
 а также постдополнение (宾语后), выражающее побудительное
значение, например: 去皮 удалять кожуру, 出汗 вспотеть.
Непереходные глаголы китайского языка не могут принимать после
себя какого-либо дополнения, например: 休 息 отдыхать, 道 歉 простить,
извинить, 交 谈 разговаривать, беседовать, 相 识 знакомиться и так далее.
Они также не могут принимать после себя дополнение объекта действия
(recipient object), но могут принимать после себя слова, выражающие
место совершения действия, например: 去 北 京 поехать в Пекин, 出 国
уехать за границу, 上 山 подниматься на гору. Также могут принимать
после себя дополнения, выражающие орудия или инструменты, при
помощи которых совершается это действие, например: 睡 床 лежать на
кровати, 蹲 地 сидеть на корточках. А также объекты существующие,
появляющиеся или исчезающие, например: 来了 两人 пришли двое, 挂 着
一弯新月 висит серп луны, и другие глаголы, не принимающие после себя
дополнение объекта действия.
Однако глаголы русского языка выражают действие достигает или
нет какого-то объекта. Объект используется с предлогом или без предлога
винительного падежа формально выражает деление на переходные
глаголы, например: изучать русский язык и непереходный глагол,
например: заниматься спортом.
Видим, что объемы переходных глаголов китайского языка в
сравнении с переходными глаголами русского языка больше, поэтому во
время перевода с китайского языка на русский необходимо особое
внимание уделить тому, что переходные глаголы китайского языка на
русский язык переводятся непереходными. Например:
从事翻译 заниматься переводом
参加晚会 участвовать в вечеринке
发表演说 выступить с речью
作画 работать над картиной
关心学生 заботиться об учениках
听从父母 слушаться родителей

Вопрос одновременной принадлежности глаголов китайского


языка к нескольким категориям
Некоторые глаголы китайского языка могут выражать одновременно
и действие, также могут указывать на конкретный предмет, значение слов
тесно связано между собой, первый тип употребляется как глаголы,
второй тип- как имена существительные. Например:
通知开会曰期 извещать о дате заседания;
紧急通知 срочное извещение
组织晚会 организовывать вечер;
国际组织 международная организация
爱好音乐 увлекаться музыкой;
他的爱好 его увлечение
翻译小说 переводить роман;
出色的翻译工作者 выдающийся переводчик
锁门 запирать дверь (ворота);
钢锁 медный замок
代表人民 от имени народа;
人民代表 народный представитель
Посмотрим еще примеры:
半个世纪过去了,痛苦的回忆、胜利的喜悦、深沉的思考,使人们
更加清醒。广 («江泽 民主席在莫斯科伟大卫国战争紀念馆揭幕式上的讲
话 »)- Прошло уже полстолетия, но тяжелые воспоминания,
триумфальная радость и глубокие размышления все более отрезвляют
людей.
Кроме того, существительные или прилагательные китайского
языка, имеющие суффикс « - 化[huà] - в словообразовании после основы
(обычно двусложной) существительного или прилагательного является
словообразующим суффиксом глагола и отглагольного существительного
со значением обрести (придать) такой-то признак, рассматривать в таком-
то значении и часто соответствует русским словообразовательным
суффиксам и окончаниям – изировать[ся], -изация, -ние» образуют
глаголы, которые часто используются как составные имена
существительные, обычно на русский язык переводятся именем
существительным или отглагольным существительным, имеющими
общий корень с именем прилагательным. Например:
美化 украсить/ украшение
恶化 ухудшиться / ухудшение
绿化 озеленить/ озеленение
现代化 модернизировать/ модернизация
自动化 автоматизировать / автоматизация
机械化 механизировать / механизация
Приемы перевода глаголов, выражающих значение времени
Способы перевода глаголов, которые имеют обозначение
времени в контексте
В русском языке глаголы являются частью речи, наиболее
подверженной изменениям грамматической формы слова. Любой глагол
русского языка, а также любая его форма непременно относятся к какой-то
грамматической категории времени и вида. Эти две грамматические
категории, которые являются характеристиками глагола, очень тесно
связаны между собой. Однако, глаголы китайского языка сами по себе не
имеют грамматической категории времени и вида. Значение времени
выражается при помощи
имен существительных, выражающих время, например:
今天、现在、前年 и так далее
Наречий времени, например:
正,将,马 上,刚,已经,曾经
Наречий частотности, например:
经常,不断, 屡次

Словосочетаний, выражающих значение времени, например:


每天晚上
不久以前
几年以后
Значение вида выражается при помощи:
 аспектных частиц, например:



Глаголов направления, например:


下去
Эти слова известны как «показатели времени и вида»
А. Приемы перевода глаголов, которые имеют «показатели времени
и вида» в контексте
а) Глаголы, которые имеют «показатели настоящего времени», на
русский язык следует переводить глаголами несовершенного вида и в
форме настоящего времени. Например:
1. 统 计 显 示 , 目 前 中 国 有 4.43 亿 个 手 机 用 户 。 - Статистика
показывает, что на настоящий момент в Китае насчитывается 443 млн.
абонентов мобильной связи.
2. 今天他站最后一班岗。- Сегодня он несет свою последнюю
вахту.
б) Глаголы, которые имеют «показатели прошедшего времени»
следует переводить на русский язык глаголами совершенного или
несовершенного вида в форме прошедшего времени. Например:
在这三四年里我想不起曾经看见过月牙儿;也许是看见过而不大
记得 了。 (《月牙儿》)-Я не припомню, чтобы в эти три-четыре года я
видела серп луны… Возможно, я видела, только забыла.
в) Глаголы, которые имеют «показатели будущего времени» следует
переводить на русский язык глаголами совершенного или несовершенного
вида в форме будущего времени. Например:
1. 今 后 教 育 经 费 将 逐 年 增 加 。 - В дальнейшем ассигнование на
просвещение будет увеличиваться с каждым годом.
2. 今后环境保护问题将成为人类所面临的严重问题。 - В будущем
проблема охраны окружающей среды станет самой серьезной проблемой,
стоящей перед человечеством.
г) Глаголы, которые имеют «показатели будущего времени в
прошедшем» должны переводиться на русский язык «должен(а/о/ы)
+был(а/о/и) +глагол совершенного вида в форме инфинитива. Например:
1. 那是你们老太太看着孩子快死了, 才叫我带走的。(《雷雨》)-
Твоя мать позволила мне его забрать лишь тогда, когда, по ее мнению, он
вот-вот должен был умереть.
2. 我于是日日盼望新年,新年到,闰土也就到了。(《故乡》)Я с
нетерпением ждал Нового года — в этот день должен был приехать
Жуньту.
В. Приемы перевода глаголов, которые в контексте имеют различные
«показатели вида»
Значение «показателя вида» в сравнении с «показателем времени»
гораздо сложнее, поэтому приемов перевода глаголов также больше.
а) значение начала
Можно перевести глаголами русского языка, выражающими
значение «начала», например: начать, стать, приняться и так далее (позади
можно добавить другие глаголы несовершенного вида в форме
инфинитива). Также можно перевести глаголами русского языка
совершенного вида в форме прошедшего времени (часто с приставкой за-)
Например:
1. 我真不知从何说起。- Я просто не знаю, с чего мне начать.
2. 她 用 一 双 雪 白 光 洁 的 小 手 鼓 起 掌 来 。 - Она принялась
аплодировать своими белоснежными ладошками.
3.大家笑起来了。- Все засмеялись.
б) Значение реализации, осуществления, прогресса
Следует переводить на русский язык глаголами несовершенного
вида. Если есть два глагола, то один из них часто употребляется в форме
деепричастия несовершенного вида. Например:
1.他们正谈着话呢。 Они разговаривают.
2.桌上放着一张报纸。 На столе лежит газета.
3.他正躺着看报。 Он лежа читает газету.
в) Значение приостановления (не доведения до конца)
Можно перевести глаголами русского языка, выражающими
значение «приостановить, прервать», «прервать, оборвать», например:
прервать (-ся) , оборвать (-ся), остановить(-ся), прекратить(-ся)’
перестать, перебить. После глаголов «прекратить, перестать» можно
добавить другие глаголы несовершенного вида в форме инфинитива.
Например:
1.歌声突然中断了。- Песня внезапно оборвалась.
2.我们的通信再次中断了。- Наша переписка опять прервалась.
3.请不要打断我的话. - Прошу не прерывать (перебивать) меня.
г) Значение длительности (продолжения)
Можно перевести глаголами русского языка, выражающими
значение «продолжения», например: продолжать — продолжить (позади
можно добавить другие глаголы несовершенного вида в форме
инфинитива), или перевести глаголами русского языка, выражающими
значение «находящийся в процессе изменений», например: становиться
(после них можно использовать имена прилагательные в сравнительной
степени). Например:
1.我说不下去了。- Я не могу уже продолжать.
2.她的身体在一天天坏下去。- Ее здоровье становится хуже и хуже.
д) Значение повторения
Можно перевести на русский язык глаголами несовершенного вида.
Например:
1.教师们经常交流经验。- Учителя часто обмениваются опытом.
2.它[早春]的气息往往裹在融雪的气息里(《啊》) Часто ее дыхание
смешивается с запахом тающего снега.
е) Значение законченности
можно перевести глаголами русского языка, имеющими значение
«законченности, завершенности», например: «выполнить, завершить» а
также формой страдательного залога, также можно перевести русскими
глаголами, выражающими значение «закончить, завершить», например:
кончшъ(-ся), закончшъ(-ся) (позади можно добавить другие глаголы
несовершенного вида в форме инфинитива); кроме этого можно
непосредственно перевести на русский язык глаголом совершенного вида
(их грамматическое значение уже выражает значение завершенности
действия). Например:
1.他已经写迄作文。- Он уже кончил [писать] сочинение. Он уже
написал сочинение.
2.家庭作业两小时就可完成。- Домашнее задание можно
выполнить (сделать) за два часа.
3.会议结束得很晚。- Совещание закончилось очень поздно.
4. 我吃过午饭马上去。- Я пообедаю и сразу пойду.
ж) Значение недавнего завершения или прохождения действия
Следует перевести на русский язык глаголами совершенного вида в
форме прошедшего времени. Например:
1.刚才您说什么来着?-Что вы только что сказали?
2.去年他回家乡来着。- В прошлом году он побывал на родине.
з) Значение прошедшего, но не завершенного действия
Следует переводить на русский язык глаголами несовершенного
вида в форме прошедшего времени. Например:
1.他去年来过北京。-В прошлом году он приезжал в Пекин.
2. 你 没 学 过 , 怎 么 « 知 道 » 它 难 呢 ? (« 围 城 »)- Как вы можете
«знать», что это трудно, если сами не занимались?
С. Типы редупликации (дублирования) глаголов, выражающих
значение времени и вида
а) Если глагол выражает значение непрерывности действия, его
удвоенная форма выглядит так «АА» или «АВАВ» выражает, что действие
продолжалось в течении короткого промежутка времени. На русский язык
следует переводить глаголами совершенного вида, часто с приставкой
«по-». Например:
1. 那 群 人 看 看 何 舅 , 神 秘 地 笑 笑 , 就 消 失 了 。 (« 闲 人 爱 情 ») Те
посмотрели на Хэ Цзюня, усмехнулись и исчезли.
2. 回头你到网上 査査,或者开车出去 转转。(«闲人爱情») - Когда
вернешься, поройся в Интернете, или помотайся по городу на машине.
3. 康顺子:小花的妈,来吧,咱们再商量商量! («茶馆») Шуньцзы:
Мать Сяохуа, давай хорошенько подумаем!
Б) если глагол выражает значение, отрицающее непрерывность, но
можно повторить глагол, его форма повтора будет выглядеть так А 了 А 式
и выражать значение, что действие происходило мало раз. На русский
язык следует переводить глаголом совершенного вида, часто с суффиксом
«-ну-». Например:
1.孟子听了,点了点头表示同意。(«中国文化寓言故事») Мэн-цзы,
выслушав, кивнул головой в знак согласия.
2.他推了推房门,发现门是虚掩的,于是走了进去。 - Он толкнул
дверь, заметил, что она была открыта, и вошел в комнату.
Приемы перевода глаголов, не имеющих в контексте указания
на время и вид
Хоть глаголы китайского языка сами по себе не имеют
грамматической категории времени и вида, но условные знаки времени и
вида в самом контексте в очень большой степени могут помочь
переводчику выбрать правильную форму времени и вида глагола. Однако
отнюдь не во всех предложениях китайского языка есть указания на время
и вид, в этом случае нам следует по содержанию контекста определить
время и вид глагола, затем определить соответствующую форму времени и
вида глагола русского языка. Посмотрим следующие примеры:
… 她一个人单身,无亲无故,带着一个孩子在外乡,什么事都做:
讨饭,缝衣服、当 老妈子,在学校里伺候人。(«雷雨») - … А она одна-
одинешенькая, без родных и друзей поселилась с ребенком в деревне. Она
бралась за все: шила, работала нянькой, прислуживала в пансионе,
нищенствовала.
В этом отрывке драматического спектакля «Гроза с ливнем» 鲁侍萍
(имя персонажа) в этой реплике излагает свою жизнь 周 朴 园 (имя
персонажа), хотя в этой фразе и нет указания на время и вид глагола, но
очевидно, что речь идет о событиях, произошедших ранее: действия
повторялись многократно и носили длительный характер. Поэтому все
глаголы китайского языка переведены на русский язык глаголами
несовершенного вида в форме прошедшего времени.
Вопрос несоответствия выражения времени и вида в контексте
и значения времени и вида глагола
Хотя и в подавляющем большинстве ситуаций мы можем на
основании выражения времени и вида в контексте соответственно выбрать
форму времени и вид глаголов русского языка; однако иногда эти
«обозначения» могут неопытного переводчика ввести в «заблуждение»,
поэтому может возникнуть проблема несоответствия выражения времени
и вида и значения времени и вида глаголов, поэтому важно изучить
следующие несколько ситуаций.
Несоответствие времени
А. В контексте имеются слова, выражающие значение настоящего
времени, однако глагол выражает действие, которое должно вот-вот
произойти, то есть будущее время, в таком случае глаголы следует
переводить на русский язык глаголами в форме будущего времени,
например:
1.现在我来为大家唱一支歌。 - Сейчас я вам спою песню.
В. В контексте есть слова, выражающие значение настоящего
времени, однако глагол выражает действие, которое не может произойти
(осуществиться или реализоваться), в таком случае глаголы китайского
языка следует перевести на русский язык глаголами совершенного вида в
форме прошедшего времени. Например:
1.我知道你现在仍然不能原谅我,我也决不请你原谅我了! ( « 铺花
的歧路») - Я знаю, что ты и сейчас не простил меня, и не прошу у тебя
прощения!
С. В контексте есть слова, которые выражают значение прошедшего
времени, иногда глаголы нужно перевести глаголами в форме настоящего
времени, это является своего рода специфической чертой русского языка,
а именно актуализация уже минувших событий при помощи образных
выражений, это называется «история в настоящем времени», например:
1.冬天清晨,他骑着车去图书馆,路过三王坟,看到一个被撞倒在路
旁、哼哼唧唧的老太婆。 撞人的人已经逃之天天。(«风筝飘带») - Как-
то, ехал он зимним утром в библиотеку и у Саньванского кладбища
видит: лежит на обочине старуха, стонет. Кто-то сбил ее и дал деру.
D. В контексте есть слова, выражающие значение прошедшего
времени , но одновременно с этим есть и вспомогательные глаголы,
выражающие значение возможности совершения действия (например,
модальный глагол “ 会 ” и так далее), в этом случае эти глаголы следует
перевести на русский язык глаголами в форме будущего времени,
например:
1.我以为信昨天会到。 Я думала, что письмо вчера придет.
E. В контексте есть слова, выражающие значение будущего времени,
а в предложении акцент делается на том, что планы говорящего в
отношении некоторого поступка, которые должен вот-вот реализоваться,
решимость или вера в необходимость совершения данного действия, это
присутствует уже в речи, в данном случае используются глаголы
несовершенного вида в форме настоящего времени, что соответствует
традиционному способу выражения русского языка. Например:
1. 明 天 我 们 就 要 开 始 工 作 , 没 必 要 再 等 了 。 - Завтра мы
приступаем к работе, ждать больше нечего.
Глаголы движения русского языка в форме настоящего времени
также могут выражать действия данного типа. Например:
大后天我就带着四凤回到我原来的地方。(«雷雨») - Послезавтра я
вместе с Сыфын уезжаю туда, откуда приехала.

中篇汉俄翻译中的语法问题
F.В контексте есть слова, выражающие значение будущего времени,
если предложение выражает значение возможности «потерпеть крах,
провалиться», «погибнуть, уничтожить», во время перевода на русский
язык глаголы главного предложения «погибнуть» или «пропасть» следует
использовать в форме прошедшего времени, например:
1. 如果突然来不及,那么一切就都完了。 А вдруг не успеем, тогда
все пропало/ погибло.
Несоответствие вида
А. Если в контексте есть наречия, выражающие значение «повтора»,
например: «屡次[lǚcì] - неоднократно, часто, нередко, 不时[bùshí] - время
от времени; временами; иногда, 总 是 [zǒngshì] - всегда; постоянно,
неизменно; в любом случае» и другие, обычно глаголы, следующие за
этими наречиями, на русский язык перевести глаголами несовершенного
вида; однако, если в предложении подчеркивается количество раз
завершения действия, в данном случае глаголы следует переводить на
русский язык глаголами совершенного вида. Например:
1.百闻不如一见。Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
2.至此 2008 年以来的 6 个月内,人民币对美元汇率的新高纪录已先后
50 次 被 改 写 - Таким образом, в течение шести месяцев 2008 года курс
китайского юаня к доллару США в 50-й раз достиг рекордного рубежа.
Когда глаголы выражают повтор действия, что является
характерным для действующего лица, их следует перевести на русский
язык глаголами совершенного вида, например:
他是个怿人,做事总是反其道而行之。 Он странный человек, всегда
сделает все наоборот.
В. Если в контексте есть слова, выражающие значение «длительного
времени», например: « 永 远 [yǒngyuǎn] - вечный, вековечный; вечно,
всегда; навечно; навсегда; отныне и до века; во веки веков; до скончания
中篇汉俄翻译中的语法问题
века»; « 很 久 [hěnjiǔ] – очень долго» и так далее, обычно глаголы,
следующие за этими словами переводятся на русский язык глаголами
несовершенного вида. Однако эти предложения подчеркивают, что
действие в течение длительного времени не может произойти, то эти
глаголы следует перевести на русский язык глаголами совершенного вида.
Например:
你 不 要 怕 , 他 永 远 不 会 知 道 的 。 (« 雷 雨 ») Не бойся, он никогда
ничего не узнает.
这里的人们久久不能忘记他。 Здесь его долго не забудут.
Во время перевода наречия « 永 远 » на русский язык словом
«навсегда», глаголы, которые используются в русском языке обычно
используются в завершенной форме. Например:
我 永 远 铭 记 同 学 之 间 的 深 情 厚 谊 。 - В моем сердце навсегда
останется чувство глубокой дружбы между одноклассниками.
Глаголы, переведенные глаголами русского языка с приставкой
«про-» или «за-» (выражающие «действие совершается долго и
непрерывно»), а также с суффиксом «-ся», обычно используется
завершенная форма глаголов. Например:
1.他在这儿住了很久。-Здесь он прожил очень долго.
2. 我在您这儿聊了很久,该回家了。- Я долго заболтался у вас, пора
идти.

中篇汉俄翻译中的语法问题
C. Если в китайском языке после глаголов используются аспектные
частицы « 过 » или « 了 », обычно они легко переводятся на русский язык
глаголами совершенного вида в форме прошедшего времени; в
предложении подчеркивается факт совершения действия, нет
необходимости выражать завершилось действие или нет, и какой они
имеют результат, эти глаголы следует перевести на русский язык
глаголами несовершенного вида в форме прошедшего времени, например:
1.他已参加丝考试工。 Он сдавал экзамен.
2.票已经卖过了。 Билет уже продавали.
Если мы эти глаголы переведем на русский язык глаголами
совершенного вида в форме прошедшего времени, то смысл предложения
поменяется и станет «他通过 了考试» и «票巳经卖完了».
D.Если в контексте есть слова, выражающие значение
«неизбежности или возможности», например при помощи слов « 一 定 »
или « 会 », обычно глаголы, следующие после этих слов переводятся на
русский язык глаголами совершенного вида; в данных предложениях
подчеркивается неизбежность или возможность совершения действия,
однако не выражает значения законченности действия или достижения
какого-то результата, поэтому на русский язык переводятся глаголами
несовершенного вида, например:
他一定会修理这台电视机的。 Он непременно будет чинить этот
телевизор.
Если данное предложение перевести глаголами совершенного вида,
то значение исходного предложения поменяется и будет оригинал
выглядеть следующим образом «他一定会修好这台电 视机的».

中篇汉俄翻译中的语法问题
Несоответствие времени и вида
Если после китайских глаголов используется аспектная частица «了»,
обычно они переводятся на русский язык глаголами совершенного вида в
форме прошедшего времени. Эти предложения выражают значение
«действие в момент речи уже произошло и продолжается», эти глаголы
переводятся на русский язык глаголами несовершенного вида в форме
настоящего времени, например:
他来 1。Он идет.
② 我在这个工厂工作 I 三十年。
На этом заводе я работаю 30 лет.
③ 今年他要大学毕业 li
В этом году он оканчивает университет.
2.5 俄语形动词和副动词短语的运用
形动词和副动词是俄语动词的修饰性形式,是与动词的述谓性形式
(变位形式)相对立 的。动词的修饰性形式兼有两种词类的意义:形动
词兼有动词和形容词的意义(即动作意义 和纯修饰意义),副动词兼有
动词和副词的意义(即动作意义和疏状一修饰意义)。
正确使用形动词、副动词短语这两种俄语特有的手段,可以使译文
显得简练、准确、生动。 请看例句:
① 鸟雀们拼命向云天钻飞,去迎接从遥远的地方随同大雁一同来临
的春天。(《啊》) Птицы взмывают ввысь, встречая весну,
приближающуюся вместе со стаями диких гусей.

中篇汉俄翻译中的语法问题
② 作为一个为共产主义事业和国家的独立、统一、建设、改革事业
奋斗了几十年竺老党 员和老公民,我的生命是属于党、属于国家的。
(《我的父亲邓小平》) Будучи старым членом партии, несколько
десятков лет боровшимся за дело коммунизма, за дело независимости,
единства, строительства и реформирования государства, я всю жизнь
посвятил государству.
以上例句中将“作为…“•”译成俄语副动词短语 будучи кем-н.,是常见
的译法;以动词 “奋斗”为中心词的短语起的是修饰名词的功能,所以译成
形动词短语。
我们发现,这种俄语特有的语法形式常被用于翻译中国古代格言,译
文显得结构紧凑、层 次分明,如:
1.不在其位,不谋其政。(《论语.泰伯》)
Не занимая служебного места, не касайся служебных дел.
2. 三思而后行。(《论语•泰伯》)- Приступай к действию, лишь
трижды его обдумав.
3.学而不思则罔。(《论语•为政》)
Лишь познавая [ внешний мир], но не осмысливая познаваемое,
не достигнешь прозрения.

中篇汉俄翻译中的语法问题
一、将下列词组译成俄语,注意动词的译法:
1) 掌握管理艺术 6)表演新节目
2) 领导大型企业 7)指挥乐队
3) 值得广泛关注 8)抱有坚定的信念
4) 失去双亲 9)享有威信
5) 出席宴会 10)符合实际
二、将下列词组译成俄语,注意黑体字的译法:
1) 保障安全 6)社会工作
2) 必要的保障 7)贡献毕生精力
3) 创造历史 8)重要贡献
4) 人民的创造 9)建议讨论某一问题
5) 积极工作 10)合理的建议
三、将下列词组译成俄语,注意修饰性动词的译法:
1) 感人事件 6)受灾居民
2) 缔约双方 7)半旗
3) 打字机 8)躺着看书
4) 洗涤剂 9)默默地吸着烟
5) 喜爱的运动项目 10)说完就走
四、将下列句子中的黑体字翻译成俄语,注意汉语时体标志对俄语动
词时体选择的影响:
1) 时间和空间记录 Т、记录鲞、并将记录人类的每一个前进的步
伐。(《青年与 未来》)
время и пространство ( ) каждый шаг человечества вперед.
2) 我们劝她很长时间,几乎 g 把她说服工,可她突然站起来走工。
Мы долго ее ( ) и почти уже ( ). И вдруг она
( )•
3) 觉民正在看书,便阖了书默默地走出去,并不和觉慧争论什么。
(《家》)
Цзюеминь ( ). Он сразу же ( ) и молча
( ) , н е вступая в спор с Цзюехоем.
1) 你结了婚,就搬了家,我以为这一辈子也见不到你了。(《雷
雨》)
Ты ( )и( ),и я думала, что уже
никогда в жизни ( )•
2) 昨天我下
班回来,里萑中央大街上走着,突然听见背后一个熟悉的声音。
Возвращаясь вчера я с работы,( ), вдруг ( )
за своей спиной знакомый голое.
3) 你一共两次没有原谅我。(《铺花的歧
路》) Ты два раза ( )•
4) 然而,从此之后,他再也没
有捕到过一只鸟。(《中国文化寓言故事》) Однако с тех пор ему ( ) ни
одной птицы.
5) 他觉得还有儿句话要嘱咐,
但陪着亥儿直到大门外,终于不曾说出口。(《子夜》) Он сознавал, что
( ),но, проводив ее до ворот, так и не нашел подходящих слов.
6) 从今天开始,父亲退休工,可以休息一下了。(《我的父亲邓小
平》)
( )с сегодняшнего дня, отец, ( ), может
( )在这样的茶馆里可以歇歇脚、喝喝茶、吃吃点心。
В таких чайных можно немножно ( )•

第一章汉俄翻译中的词类问题
五、将下列句子译成俄语,注意动词的时和体:
1) 英子娘流了一宿的泪。(《城南旧事》)
2) 他睡了十小时。
3) 为着她自己的孩子,她嫁过两次。(《雷雨》)
4) 今年我满二十岁。
5) 我必须见到他,我们要一起迎新年。
6) 她是个很好的主妇,随时能用好吃的东西招待别人。
7) 如果他们知道了,我就完蛋了。1
8) 这一天将久久留在我的记忆之中。
9) 这一过程永远不会完结。 Ю)他们下了两盘象棋 D
动词的译法
动词是汉、俄语共有的词类,是表示行为动作、心理活动、发展变
化等的词。动词可以按语 义分组(汉俄共有的是:动作动词、状态动词、
关系动词、能愿动词,汉语特有的是:趋向动 词),也可按某种语法特
征分组(及物动词和不及物动词)。
2.1 汉、俄语动词及物性不—致的问题
汉、俄语动词都可分为及物动词和不及物动词,但是,由于汉语缺
少形态变化,所以划分动 词及物性的标准与俄语不一样。这就造成汉、
俄语动词语义对应体的及物性不一致。
汉语动词是根据其能否带宾语以及带哪种宾语来划分及物动词和不
及物动词的。汉语及 物动词主要指言巨带受事宾语(学习汉语 изучать
китайский язык, 看 电 影 смотреть фильм) 、 对 象 宾 语 ( 教 育 子 女
воспитывать детей, 感 谢 医 生 благодарить врача ) 、 结 果 宾 语 ( 挖 井
копать колодец,照相 снимать [ кого фотоаппаратом])以及带宾语后表使
动意义(去皮 удалять кожуру,出汗 вспотеть)的动词。
汉语不及物动词指不能带任何宾语(休息 отдыхать,道歉 простить,
извинить,交谈 разговаривать, беседовать,相识 лакомиться 等)和不能带

第一章汉俄翻译中的词类问题
受事宾语,但可以带表示行为的处 所(去 北 京 поехать в Пекин,出 国
уехать за границу,上山 подниматься на гору),行为所凭 借的工具(睡
床 лежать на кровати,蹲地 сидеть на корточках),存在、出现、消失的事
物(来 了两人 пришли двое,挂着一弯新月 висит серп луны)等的非受事
宾语的动词。
而俄语是以动词表示的动作是否及于客体,客体是否用不带前置词的
第四格形式表示来 戈!J 分及物动词(изучать русский язык)和不及物动词
(заниматься спортом)的。
可见,汉语及物动词的范围比俄语及物动词宽,所以,汉译俄中要特别
注意汉语及物动词 译成俄语不及物动词的情况。如:
从事翻译 заниматься переводом
参加晚会 участвовать в вечеринке
发表演说 выступить с речью
作画 работать над картиной
关心学生 заботиться об учениках
听从父母 слушаться родителей
2.2 汉语动词兼类的问题
汉语中有些动词既可表示一种行为,又可指称一种具体事物,词义
关系密切’前一种用法 是动词,后一种用法是名词。如:
通 知 开 会 曰 期 извещать о дате заседания; 紧 急 通 知 срочное
извещение

第一章汉俄翻译中的词类问题