Вы находитесь на странице: 1из 302

Foto: Ada Rosa Pentón, Unesco

Sápara
Los aritiakus,
hijos e hijas del mono colorado

Sapara
The Aritiakus, sons and
daughters of the red monkey
Cubierta / Cover
Niños sápara jugando

Páginas Interiores / Inside Pages


Río Pastaza, Puyo

© Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, UNESCO


The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization
Juan León Mera No. 130 y Av. Patria, Edif. Corporación Financiera Nacional, 6to. Piso
Quito, Ecuador

Financiamiento / Funding
Fondo Fiduciario del Gobierno Japonés / Japan In Trust Funds

Coordinación y asesoría técnica / Coordination and Technical Assistance


Oficina de la UNESCO en Quito • Representación para Bolivia, Colombia, Ecuador y Venezuela

Ejecutores / Executers
Organización de Nacionalidades Záparas del Ecuador - ONZAE
Federación Binacional de Comunidades Záparas del Ecuador y Perú

Autora / Author
Alba Moya, Ecuador

Corrección de Estilo / Style Correction


Francisco Delgado Santos

Traducción / Translation
Samuel Dubois

Fotos / Photography
Diario El Comercio, Ecuador
Diario El Universo, Marcelo Galvez
Ada Rosa Pentón, UNESCO
ONZAE, Ecuador

Diseño y diagramación / Graphic Design


María Julieta García

Impresión / Printing
Editorial Voluntad

Primera Edición / First Edition


UNESCO / Quito, junio 2007
Quito, Ecuador

ISBN
978-9942-01-381-1
Prefacio

P Uno de los aspectos más sorpren-


dentes del pueblo sápara1 es que, a pesar
de que se lo consideraba culturalmente
extinto, que había sido asimilado por los
quichuas, no sólo que sigue vivo y con rostro
propio, sino que, posiblemente, es uno
de los que mejor conserva sus rasgos
originarios fundamentales. Esto, a pesar
contacto con los colonizadores. Recién
en el siglo XIX, Osculati, y P. Francoise
Pierre hicieron unas descripciones de
este pueblo, las mismas que si bien
eran breves, se basaban en observaciones
directas.
- Finalmente, a que se consideró que el
pueblo sápara había desaparecido cul-
de los múltiples préstamos culturales que
tiene, particularmente de los quichuas, y turalmente, debido al mencionado proceso
a pesar de la influencia que, inevitable- de quichuización, por lo que se dejó de
mente, ejerce el mundo externo sobre él. hablar de ellos, como pueblo.

Muchos autores han planteado que Este libro da cuenta de que la


los quichuas del Oriente, de los cuales mencionada etnogénesis no se ha producido,
forman parte los sápara, son una cultura al menos con el pueblo sápara, ya que si
en transición; que son el resultado de una bien ha convertido al quichua en lengua
etnogénesis a partir de diferentes pueblos materna, su cultura sigue siendo sápara.
amazónicos que se fueron refugiando en Pese a que los sápara empiezan a
una zona geográfica común, desde el reivindicar su identidad étnica desde
período colonial hasta el presente y que 1980; en 1998 conforman la Asociación de
fueron adquiriendo la lengua y la cultura la Nacionalidad Zápara y, pese a que en
quichuas a expensas de la pérdida de el año 2001, la UNESCO los declara
sus lenguas y culturas originarias. como patrimonio oral e inmaterial de la
El pueblo sápara sigue siendo virtual- humanidad, muy poco se sabe de ellos.
mente desconocido hasta la actualidad, Pero quizás lo más importante es que es un
debido a varias razones: pueblo que ha sido objeto de procesos que
han amenazado su supervivencia física y
- En primer lugar a que, durante la cultural y que lo han puesto al borde de la
Colonia fue contactado muy tardíamente extinción.
(1654) y superficialmente.
Actualmente pretenden reconstruir
- Luego, a que las descripciones que se su historia y fortalecer su cultura. Cabe
hacía de ellos eran muy vagas e reconocer que, a pesar de los embates del
imprecisas, debido, fundamentalmente, mundo exterior, los sápara han sobrevivido
a que dichas descripciones se basaban como pueblo.
en informaciones de terceros.
Los sápara reconocen que la fuerza
- También, a que se les confundía con que les ha permitido resistir y perdurar
otros pueblos, debido a que los sápara en el tiempo radica precisamente en su
huían permanentemente, para evitar el cultura; en los múltiples conocimientos
que sustentan su forma de vida.

1 Actualmente los sápara reconocen que no existe en su lengua un fonema que corresponda a la grafía Z, por lo tanto, plantean que se debe escribir
sápara con S y no con Z. En este libro optamos por acoger esta postura, sin embargo, utilizaremos la Z cuando nos remitamos a las siglas de su organi-
zación, puesto que ésta fue adoptada años antes de esta reflexión.También lo haremos cuando presentemos citas textuales.

3
Los conocimientos y concepciones particulares que ponen en evidencia esa
del pueblo sápara son la urdimbre de las creatividad que tiene cada pueblo para
estrategias de supervivencia, usadas a conseguir idénticos fines, esa particularidad
nivel individual, familiar y étnico. Pero, que nos permite reconocer ese genio que,
más allá de esto, constituyen la trama al igual que las lenguas, poseen las culturas.
misma de su plan de vida, como pueblo. Con el auspicio de la UNESCO y del
La elaboración simbólica atraviesa a Gobierno del Japón, los sápara se proponen
estos conocimientos y concepciones y dan recuperar la lengua que casi ha desa-
un sentido a todos los aspectos de la vida. parecido, reconstituirse como pueblo,
La razón fundamental de la supervivencia revitalizar su cultura y reconstruir su
de los sápara es que son conscientes de historia.
que la única forma de reproducirse como Es en este contexto en el que se
pueblo es preservando su cultura. Ésta es produce la presente etnografía. A través
la base de sustentación de su plan de de ella, la autora nos permite ver cómo los
vida. sápara se relacionan con su entorno, cómo
Lo extraordinario de su forma de conciben su origen, cuál es la racionalidad
supervivencia es que, a pesar de los cambios económica de su sistema de purina; las
que ha experimentado, los ejes funda- actividades económicas, la organización
mentales de esta cultura amazónica social y política; la concepción del universo,
siguen vigentes. Estos tienen que ver con de Dios, del alma; la mitología, los valores
el manejo de los dispositivos culturales éticos, las concepciones estéticas, en fin,
que les permiten adaptarse a un entorno todos los aspectos de la cultura, los mismos
natural frágil y exigente, incapaz de que están intrincadamente relacionados,
sostener poblaciones densas y nucleadas. puesto que no son parcelas aisladas sino
Todo esto, conservando su especificidad partes de un todo coherente.
como sápara, usando estrategias tan

Oficina de la UNESCO en Quito


Representación para Bolivia, Colombia, Ecuador y Venezuela

4
Foreword

F One of the most surprising aspects


of the Sapara1 people is that, although
they were considered culturally extinct,
assimilated by the Kichwas, not only do
they remain alive and with their own
unique style, but they may even be one of the
peoples who best conserve their original,
fundamental features. This is true despite
and Father Francois Pierre described
this people briefly, for the first time
based on direct observations.
• Finally, the Sapara people were
believed to have vanished as a culture,
because of this process of Kichwization,
so no one spoke of them as a people
anymore.
their multiple cultural borrowings,
This book shows that such ethnogenesis
especially from the Kichwas, and despite
never happened, at least with the
the influence that the outside world
Sapara people. Although they have
inevitably has on them.
made Kichwa their mother tongue, their
Many authors have proposed that culture remains Sapara.
the Kichwas of the Amazon region, of
Although the Saparas began to
whom the Saparas are part, are a culture
claim their ethnic identity in 1980; and in
in transition; that they are the result of
1998 they formed the Association of the
ethnogenesis from different Amazonian
Zapara Nationality, and in 2001
peoples who came to take refuge in a
UNESCO declared them oral, intangible
shared geographical zone, since colonial
heritage of humankind, very little is
times up to the present day, and acquired
known about them. However, perhaps the
the Kichwa language and culture at the
most important thing is they are a people
expense of their own lost original languages
who have been subject to processes
and cultures.
threatening their physical and cultural
The Sapara people remained virtually survival and driving them to the brink of
unknown up till recently, for several extinction.
reasons:
They are currently attempting to
• First because, during colonial times, reconstruct their history and strengthen
they were contacted quite late (1654) their culture. And we must acknowledge
and then only superficially. that, despite pressures from the outside
• Because descriptions of them were world, the Saparas have survived as a
vague and inaccurate, largely based on people.
third-party information. The Saparas recognize that the strength
• And they were confused with other that has enabled them to hold on steadfastly
peoples, because the Saparas always over time is rooted precisely in their culture;
fled to avoid contact with the colonizers. in the many-faceted lore upholding their
In the 19th century, G. Osculati way of life.

1 The Saparas currently recognize that there is no phoneme in their language for the letter Z, so they prefer to write “Sapara” with S and not Z. In this
book we follow this convention but we will use Z in the acronyms of their organization (chosen before this convention was agreed upon). We will also
keep the Z in quotations from other publications.

5
The knowledge and concepts of the unique strategies that evince that creativity
Sapara people are the warp and woof of the each people has to attain their ends, that
survival strategies they use as individuals, unique quality that shows us the genius
families and as a people. However, beyond that cultures, like languages, all contain.
that, they are the very fabric of their life Sponsored by UNESCO and the
plan as a people. Symbols they create Government of Japan, the Saparas propose
permeate this lore and these concepts, to recover the language that has almost
giving meaning to all aspects of life. disappeared, recreate their people, revitalize
The fundamental reason that the Saparas their culture and rebuild their history.
have survived is that they are aware that This ethnographic study has been
the only way they can prevail as a people conducted in this context. The author
is by conserving their culture. This is the shows us how the Saparas relate to their
foundation for their life plan. environment, how they conceive of their
The extraordinary thing about their origin, and the economic reasoning
way of survival is that, despite the changes underlying their purina system; their
they have experienced, the fundamental economic activities, social and political
themes of this Amazonian culture remain organization; concept of the universe, of
alive. This involves handling the cultural God, of the soul; of mythology, ethical
features that enable them to adapt to a values, aesthetic concepts – all aspects of
fragile, demanding environment, that their culture, intricately interrelated, not
cannot support a dense, concentrated as isolated parts but as pieces of a coherent
population. All this, conserving their whole.
specific features as Saparas, using such

UNESCO Office in Quito, Ecuador


Representation for the Andean Countries

6
Agradecimiento Acknowledgements
a realización de esta obra fue posible his book was made possible thanks to
L gracias a la colaboración de la
ONZAE (Organización de la Nacionalidad
T the collaboration of the Organization
of the Zapara Nationality of Ecuador
Zápara del Ecuador) y a la participación (ONZAE) and participation of the community
de la comunidad de Llanchama. of Llanchama.
Merecen una mención especial My special thanks to Ricardo Ushigua
Ricardo Ushigua y Mayra Ushigua, que and Mayra Ushigua, who collaborated as
colaboraron como traductores e informantes translators and informants, accompanying
y que acompañaron toda la fase de trabajo every phase of the fieldwork. Other informants
de campo. También contribuyeron en calidad who assisted were Pedro Escobar and
de informantes: Pedro Escobar y Lucas Lucas Santi. My special appreciation to
Santi. Merecen un reconocimiento especial: Marco Grefa and Oscar Montaguano for
Marco Grefa y Oscar Montaguano por la the valuable information they provided.
valiosa información que proporcionaron. Ricardo Ushigua shared the data
Ricardo Ushigua compartió los from his thesis on preparing curare and
datos de su tesina que versaba sobre la took part in reviewing the completed text.
preparación del curare y participó en la Different Sapara people –including two
revisión del texto ya terminado. representatives of the Saparas of Peru–
Diferentes personas del pueblo sápara invited by the ONZAE, took part in
–incluyendo dos representantes de los reviewing the final version of the book, in
sápara del Perú–, convocados por la a participatory process that took four
ONZAE, participaron en la revisión de la days.
versión definitiva de la obra, en un proceso The support and information of
participativo que duró cuatro días. Oscar Montaguano and Marco Grefa were
El apoyo y la información de Oscar fundamental. People of all ages, both men
Montaguano y de Marco Grefa fueron and women from the Llanchamacocha
fundamentales. Personas de todas las center, were always ready to provide me
edades, tanto hombres como mujeres del with all kinds of information. All these
centro de Llanchamacocha, estuvieron people made it possible to attain the
siempre dispuestas a darme todo tipo de proposed goals.
información. Todas estas personas hicieron
posible alcanzar las metas propuestas.
For all of you: Thank you very much!

A todos les digo: muchas gracias.

Foto: ONZAE
7
Introducción
uchos pueblos amazónicos han ido Vale decir que ninguno de estos
M desapareciendo a lo largo de la
historia, particularmente a partir de la
nombres da cuenta de etnia alguna sino
de lugares geográficos. Son conocidos
irrupción española; unos físicamente y como Napo quichuas los indígenas situa-
otros culturalmente. Se pensaba que los dos en la zona del Napo, ubicada en el
sápara lo habían hecho de la segunda nororiente ecuatoriano, que fueron
manera, que habían constituido, junto a sometidos por los españoles y utilizados
otros pueblos de la región, una nueva como cargueros hasta el siglo XIX. Por
entidad étnica, la de los Quichuas del su lado, Quijos, es el nombre que tiene el
Oriente, a través de un largo proceso de río Napo en su curso superior y Canelos
etnogénesis (Reeve, 1988). el de un asentamiento de origen shuar,
conformado por los misioneros dominicos
Hasta fines del siglo XX, la literatura
(Francois Pierre,[1887] 1988) en el período
histórica y antropológica hablaba del
colonial y que subsiste hasta el presente.
pueblo quichua del Oriente, como de
una entidad multiétnica, caracterizada Si se toma en cuenta que, en general,
por tener no sólo una lengua común, el los indígenas amazónicos de cualquier
quichua, sino una cultura común, la etnia se identifican por el lugar donde
quichua y, quizá lo más importante, una habitan, tenemos que el nombre de la
conciencia étnica común. Según Reeve localidad puede corresponder a cualquier
los quichuas del Oriente se autodefinen etnia. Esto es más relativo si se toma en
como runas (gente) pero, para contrastar cuenta la gran movilidad de las pobla-
con los quichuas de la Sierra, se llaman ciones amazónicas, a lo largo de la historia
“runapura”, (los que hablan quichua y, más aún, si consideramos la intensidad
entre ellos), en oposición a los ahuallacta de los desplazamientos poblacionales en
(o haguallacta), que significa los de la esta zona, en el período colonial tardío,
tierra de arriba, que es como les designan en la post colonia y en el XIX.
a aquellos (Idem). Sin embargo, todos Los llamados “quichuas del
los estudios antropológicos han dado Curaray” se ubican en un área compren-
cuenta de las diferencias que existen al dida: entre el río Pastaza - Bobonaza -
interior del pueblo quichua del Oriente Villano - Curaray, si tomamos como
y las atribuyen a los distintos sustratos referencia su eje Norte – Sur, y desde las
culturales que tiene este pueblo. estribaciones de la cordillera oriental de
Fundamentalmente, se hace dos distin- los Andes hasta el Perú, si tomamos en
ciones: los Quichuas del Napo o Napo - cuenta su eje Este - Oeste.
Quichuas, que incluye a los Quijos-
Entre los Quichuas del Curaray hay que
Quichuas –que son los habitantes del
distinguir a los que se hallan ubicados
curso superior del río Napo y la ribera
entre la selva alta entre los 600 y 1000
sur del Coca- y los Quichuas del
m. de altura, que son los que están en el
Curaray -que son conocidos como
área de Canelos, y los que se ubican en la
Canelos-Quichuas-.

8
llanura aluvial, que están a unos 300 me- vente, para dejar aflorar un sinnúmero
tros de altura. de identidades más pequeñas, que
Al referirnos a los Quichuas del reivindican su particularidad étnica, en
Oriente, cabe preguntarse si en realidad base a sus raíces históricas y culturales.
estamos ante un fenómeno de etnogénesis Este proceso se inició en la Sierra;
o simplemente ante un proceso de así, se habla de los caranquis, otavalos,
quichuización de los distintos pueblos caras, cayambis, panzaleos, salasacas,
que constituyen esta supuesta nueva cañaris, puruhaes, saraguros, etc. y,
entidad étnica. De tratarse de lo segundo, progresivamente vemos que aún éstas
estaríamos ante un proceso similar al unidades empiezan a dividirse en otras
experimentado en la Sierra ecuatoriana. más pequeñas, v.g. los tabacundos que
Otra posibilidad es que se hayan dado se declaran distintos de los cayambis,
los dos procesos. En este caso, cabe pre- cuando hasta hace poco los dos se
guntarse en cuál de ellos se imbrican autoadscribían como caras.
los sápara. En la Amazonía, el proceso de
Para dilucidar este dilema quizá fragmentación de los quichuas es mas
contribuya el remitirnos, por un lado, a reciente. Si bien ya se hacía la diferen-
la forma en la que han sido vistos los ciación entre quichuas del Napo y
pueblos indígenas desde fuera y, por otro quichuas del Curaray, esta distinción
lado, a los cambios de autoadscripción aludía a la localización geográfica más
que han experimentado los distintos no a la especificidad étnica. Han sido
pueblos indígenas en el Ecuador, a lo precisamente los sápara los primeros en
largo de la historia. autodefinirse como tales, aunque hasta
Aparte de los pueblos quichuas de la entonces se les conocía y ellos mismo se
Sierra y del Oriente, los demás pueblos definían como quichuas del Oriente.
indígenas de la Amazonía y de la Costa Han seguido los andoas, que son la
ecuatoriana, presentan una absoluta última nacionalidad reconocida por el
correspondencia entre lengua y cultura, de CODENPE (Consejo de Nacionalidades
manera que, cada uno es considerado y Pueblos del Ecuador).
como una entidad étnica independiente La autoadscripción étnica, una vez
–shuar, achuar, siona, secoya, huaorani, que las alianzas matrimoniales
chachi, tsáchila y áwa-coaiquer-. La con- interétnicas se vuelven tan generali-
fusión se plantea con los quichuas, ya zadas, es un fenómeno muy complejo.
que la lengua ha subsumido a los demás La adquisición de otra lengua, aunque
rasgos culturales, a la hora de definir la sea indígena, incluso cuando ésta es
identidad étnica de los múltiples pueblos asumida como lengua materna, no es
quichuas que existen, tanto en la Sierra sinónimo de adscripción a la etnia de la
como en la región amazónica. lengua adquirida.
De hecho, los quichuas -que en En el Ecuador, las necesidades
principio se declararon como una sola reivindicativas impulsaron a los pueblos
nacionalidad-, en los últimos años, han indígenas mencionados a aglutinarse y
ido resquebrajando esa identidad envol- a organizarse en torno al rasgo cultural

9
compartido por todos, la lengua, lo cual trata de desvirtuar esta percepción
no significa que se hayan olvidado de externa que hay sobre los Napo runas, a
sus raíces. través de una mejor comprensión de su
Los sápara son identificados como cultura y, sobre todo, de la revelación
parte de los Quichuas del Curaray, de de la percepción que han tenido ellos
hecho, éste es su territorio ancestral, mismos de dichos sucesos, es innegable
pero, como vimos, están unidos con los que la brutal dominación a la que fueron
achuar y los quichuas del Napo, mediante sometidos ha dejado una huella profunda,
alianzas matrimoniales, desde tiempos reconocible hasta ahora.
difíciles de definir. En la actualidad, La situación de los sápara, identi-
también se casan con shuar y aun con ficados como parte de los quichuas del
huaorani, pero, aunque al interior de Curaray, es diferente. Es cierto que su
estas familias se habla en quichua, sin historia también está traspasada por los
embargo, la identidad de runapura no hechos vinculados a la extracción del
involucra a estos dos últimos. caucho, desde mediados del XIX hasta
La identidad de runapura tampoco principios del siglo XX; por la invasión
involucra a todos los sápara. Hay un peruana en 1941 y, posteriormente, por
segmento de este pueblo, emplazado en la explotación petrolera, sin embargo
el trayecto de los ríos Conambo, hay que tomar en cuenta que tanto la
Handiayacu y Pindoyacu, que se sigue explotación del caucho como la invasión
autodefiniendo como sápara. de soldados peruanos fueron eventos
orientados a la utilización de la fuerza
Concretamente, este segmento se de trabajo de los sápara de forma coerci-
encuentra emplazado en las comunidades tiva pero relativamente pasajera, esto
de Llanchama, Mazaramu, Handiayacu. es, circunscrita a la duración de dichos
Los de Cuyacocha, Pindoyacu, Balsaura, períodos, de manera que, una vez que
Conambo y Shiona tienen una situación éstos llegaron a su fin, los sápara
más ambigua. pudieron reconstituir su forma de vida
Las diferencias entre los Napo tradicional. En cambio, la explotación
quichuas y los quichuas del Curaray petrolera estuvo ligada a un trabajo
no sólo son culturales sino históricas proselitista por parte de las misiones
y tienen que ver con el proceso de religiosas evangélicas. Sin embargo,
dominación o subordinación que han una parte de este pueblo, que de aquí en
experimentado, respecto a la sociedad adelante les llamaremos autónomos
dominante. (que se encuentran en las actuales
De hecho, la penetración española comunidades de Llanchama, Mazaramu,
en la Amazonía se hizo por el norte, y, Handiayacu), se han mostrado impene-
a partir de entonces, los pueblos del trables a dichas incursiones, lo que les ha
Napo fueron sometidos económica y permitido conservar su autonomía y
espiritualmente. De allí que estén mar- preservar su identidad. Estos son los
cados por el estereotipo de ser un pueblo sápara en quienes se centra el presente
oprimido y deshumanizado (Muratorio, trabajo.
1987, 22). Si bien Blanca Muratorio

10
Como es de esperarse, ni siquiera se constituyen identidades más amplias,
los sápara autónomos han permanecido que rebasan los linderos de la identidad
al margen de las influencias externas, étnica; de cómo se realizan los présta-
de allí que en este estudio nos preocupa mos culturales y de cómo algunos de
entender cómo, a pesar de lo intensas y estos préstamos son admitidos como
largas que han sido las relaciones con parte de la nueva identidad mientras
los pueblos indígenas con los que están otros no lo son.
vinculados, a pesar de los embates que Sabemos que la identidad no es
han recibido de la sociedad dominante, una sola y que tampoco es estática, que
este pueblo ha logrado conservar su un individuo tiene varias identidades a
identidad étnica. Interesa identificar los la vez, además de la étnica. La lengua es
rasgos de las otras culturas que han sido un elemento muy incluyente que, de
tomados como préstamo y analizar hecho, involucra a las múltiples entidades
porqué y cómo, lejos de haberse dado la étnicas que la comparten. La identidad
etnogénesis quichua, que plantea Reeve, étnica, por su lado, se sustenta en la
más bien ha existido una celosa preser- historia, en la cosmogonía, pero funda-
vación de su identidad étnica sápara. mentalmente, en el sistema simbólico
De hecho, esto último tiene que ver con que crea cada pueblo en particular.
que los sápara autónomos están Cada cultura es, ante todo, un sistema
conscientes de que la única forma de de símbolos, particular e irrepetible.
asegurar su existencia como pueblo es Un pueblo puede perder la lengua, el
preservando su cultura. territorio, y seguir conservando su iden-
Están vivas, en la memoria colectiva tidad étnica. Este es el caso de los
de los sápara autónomos, las palabras sápara.
pronunciadas por el último shimano Actualmente, se puede ver matri-
sápara, quien les enseñó a no negociar monios entre sápara y shuar, y la
con nadie ni por nada la pervivencia lengua en la que se comunican es el
cultural. De allí su rechazo a cualquier quichua, sin embargo, los shuar siguen
proyecto evangelizador por mas que se siendo considerados como shuar. Ante
les haya ofrecido, concomitantemente, esto, cabe preguntarse ¿qué hace que
atención en salud, educación y otras esta identidad más amplia incluya sólo
ayudas. “La ropa se acaba, los libros se a unos y no a otros, aunque hayan
acaban, pero lo que nos salvará es desarrollado similares relaciones y
nuestra cultura”, señalan que les decía hayan experimentado similares proce-
el último shimano, hasta el fin de su sos de transculturación? Posiblemente
vida, y, para los sápara, estas ideas este trabajo plantee más preguntas que
constituyen el lineamiento fundamental respuestas. Lo importante es seguir
de su plan de vida. avanzando en la comprensión de un
La supervivencia del pueblo pueblo que, más allá de constituir un
sápara como tal constituye un testimo- reto para la teoría, es un pueblo vivo que
nio viviente de una forma sui géneris de día a día lucha por su supervivencia física
resistencia activa; pero también de cómo y cultural, enfrentando permanente-
mente a viejas y a nuevas amenazas.

11
De todas maneras, el caso de los frágiles ecosistemas amazónicos prueba
Quichuas del Oriente y, en particular, el lo exitosas que han sido las relaciones
de los sápara, es un ejemplo de lo entre estas culturas y su entorno.
complejo que es el tema de la identidad La penetración de lógicas producti-
étnica cuando ésta última se encuentra vas extrañas a la región, la colonización y
traspasada por procesos de transcul- la asimilación de los pueblos amazónicos
turación. por la sociedad mayor han sido las causas
No se sabe cuándo empezó la de la ruptura de esa armónica relación
quichuización de los pueblos indígenas hombre-naturaleza y, consecuentemente,
amazónicos; según algunos se inició aun de la progresiva destrucción de los ecosis-
antes del incario. Un estudio de los temas amazónicos. El pueblo huaorani,
pueblos particulares que conforman esa hasta hace pocas décadas, es decir,
entidad llamada quichuas del Oriente hasta antes de que sea afectado por las
contribuirá a aflorar o a fortalecer las petroleras y las madereras, parecía ser
identidades étnicas que, hasta aquí, han el último reducto donde se conservaba el
sido consideradas como elementos sub- modo de vida tradicional y, por lo tanto,
yacentes de aquella. donde se protegía a la selva; sin embargo,
Más allá del valor subjetivo que su vertiginosa desestructuración hace
tiene la afirmación de la identidad de que esa posición empiece a ser historia.
un pueblo, se trata de un problema de Los sápara autónomos al preservar
supervivencia, ya que está ligada a su cultura en forma activa, como proyecto
una serie de reivindicaciones, entre de vida, constituyen un resquicio de
ellas la del territorio, que apuntan a esperanza, no sólo de que continúen
garantizar la reproducción física y cul- reproduciéndose como pueblo sino de que
tural de un pueblo. sigan protegiendo la parte de selva que
Los recientes estudios de controlan.
etnobotánica realizados en distintos
pueblos amazónicos, a pesar de no ser
exhaustivos, como los propios investi- Caracterización de la zona
gadores lo admiten, arrojan como resultado
un conocimiento de alrededor de 700 y Los sápara se encuentran ubicados
800 plantas, por cada uno de ellos. Si se en la provincia de Pastaza, cuya capital
hiciera estudios de etnozoología e inclu- es Puyo. La entrada a su territorio,
so más puntuales, como de etología, los desde la Sierra, sigue siendo la misma
resultados serían igual de sorprendentes. que utilizaron los misioneros dominicos
Esto revela el conocimiento que tienen en el siglo XVII, cuando fundaron
de su hábitat. Canelos. Es una entrada natural; es una
Por su lado, las múltiples etno- de las tres únicas posibilidades de
grafías sobre pueblos amazónicos dan traspasar la cordillera oriental de los
cuenta del adecuado manejo del mismo. Andes en el Ecuador. Esta entrada ha
La preservación de los delicados y sido aprovechada para trazar la vía
Baños – Puyo.

12
Baños es la última población fueron muy pocos los audaces
serrana que se encuentra antes de misioneros, jesuitas y dominicos, que lo
atravesar a la región oriental. Está unida navegaron. Incluso en el siglo XIX la
al Puyo por una carretera amurallada región del Bobonaza, habitada por los
por altas montañas que encajonan al río achuar, se salvó de la brutal e implaca-
Pastaza. ble explotación de caucho que casi exter-
Una neblina persistente, que minó a los sápara. No obstante, la
proviene de la amazonía y que es retenida región fue penetrada por algunos comer-
a la mitad de la ladera y una infinidad ciantes que establecieron un pequeño
de cascadas que bordean la carretera tráfico de mercancías con los quichuas
son parte del paisaje de este trayecto. de Canelos (Descola, 1977, 37).

Esta zona corresponde a una Para tener idea de este viaje


franja de transición entre el piedemonte veamos el itinerario del padre dominico
y la hylea amazónica o selva húmeda Francois Pierre (1887 – 1888), para ir de
ecuatorial. Su topografía es accidentada, Quito a Canelos.
llena de quebradas rectilíneas (Descola, Entró por Papallacta, pasó a
1975, 35 -36). Es uno de los lugares más Archidona, luego fue vadeando por el
lluviosos del mundo, las precipitaciones Cosanga (afluente del Coca) y por el
oscilan entre los 4.500 y los 5.000 mm. Jandache (afluente del Misaguallí).
por año. Así se llega al Puyo, donde con- Tomó el río Maspa (nombre del Coca en
cluye la carretera. sus orígenes). Luego vadeó más de 150
El Puyo está a 900 msnm. Aquí la brazos de ríos, entre los que se encontró,
pluviosidad es de 4.412 mm por año en primer lugar, con el Misaguallí y por
(Ibid). Es una ciudad de colonos. El fin llegó al Tena, después al Napo. De
Pastaza es un río torrentoso que bordea allí pasó al río Aguano, no sin antes
al Puyo; una vez en la llanura, ya sin atravesar por diez ríos. A continuación
barreras, el río corre velozmente con sus pasó por el Arajuno, de aquí, caminó por
aguas turbias, arrastrando árboles y un triángulo cenagoso ubicado entre el
formando peligrosos remolinos, lo que lo Arajuno y el Curaray. Luego pasó por el
vuelve inutilizable para la navegación, río Cosano, a continuación por el
de allí que los misioneros dominicos Huascayacu (afluente del Arajuno),
abandonaron su curso para trazar un luego por el Curaray. Continuó por una
camino a pie, por el que pudieron llegar región llena de colinas bañadas por los
a una amplia explanada donde fundaron ríos Llinquino y Villano y por fin llegó a
Canelos. Desde aquí se accede al manso Canelos (Francois Pierre, [1877- 1878],
Bobonasa, que nace en la región 1988, 15 -110).
amazónica y que es fácilmente nave- Hay grandes diferencias entre el
gable. hábitat de los Canelos Quichuas y el del
Si bien el río Bobonaza permite Curaray. El primero se encuentra en los
conectarse tanto con el Pastaza, en su bosques altos de las faldas de la
curso medio, como con el Marañón, sin cordillera oriental de los Andes; en una
embargo, hasta fines del siglo XVIII de las zonas más lluviosas del mundo,

13
donde los ríos son caudalosos y llenos de padre y madre sápara y unas 1071
rápidos. En cambio, el hábitat del sápara mezclados con quichuas, shuar y
Curaray es propio de la llanura shiwiar (Ushigua, Luciano, Vargas,
Amazónica; el clima es más cálido y Juan, Et.Al. s.d., 14).
seco, y los ríos son mansos. Se encuentran distribuidos en
Como veremos más adelante, los ocho comunidades: Llanchama,
sápara estuvieron ubicados, durante el Mazaramu, Handiayacu, Cuyacocha,
período colonial temprano en la parte Pindoyacu, Balsaura, Conambo y
mas occidental de la región amazónica, Shiona, asentadas entre los ríos
luego, en los siglos XVII y XVIII fueron Handiayacu, Conambo y Pindoyacu.
empujados, en sentido Oeste – Este, Cinco de ellas están en las riveras del
hacia el Curaray. Desde el siglo XIX río Conambo: Llanchama, Handiayacu,
hasta el presente han sido desplazados Mazaramu, Conambo y Shiona, y en las
en sentido Norte – Sur. Su territorio riveras del Pindoyacu: Coyacocha,
aún no está legalizado. Están tratando Pindoyacu y Balsura.
de hacerlo en las comunidades de Como se ha dicho antes, fue en la
Llanchamacocha, Jandiayaku, Mazaramu década del 80 que los sápara autónomos
y Cuyacocha. Las trabas son el costo que empezaron a asentarse. Hasta entonces
implica pagar a un topógrafo y el hacer habían vivido de acuerdo al sistema de
caminos o trochas. purina, ésto es, desplazándose en forma
Los sápara viven en un nicho itinerante. Las pocas familias sápara
ecológico del Ecuador centro oriental, en que sobrevivían, se dividieron, para
lo que muchos consideran la verdadera formar los centros poblados. Una se fue
selva, donde encontramos el auténtico a Coya cocha, dos a Jandiayacu, tres a
biotipo amazónico. Es una llanura Llanchama cocha. Dos familias vinieron
cubierta por una espesa selva que está a de la frontera con el Perú, la de Pascual
una altura aproximada de 600 metros Ushigua y la de Aníbal Grefa para
sobre el nivel del mar, aunque a veces la constituir el asentamiento de
llanura es cortada por pequeñas colinas. Mazaramu. Posteriormente, los descen-
Desde una perspectiva más amplia, dientes de estas familias, al formar las
diríamos que está en una región típica suyas propias, se fueron separando de la
del ecosistema ínter fluvial de la cuenca casa materna para vivir como familias
alta del Amazonas. nucleares.
En la actualidad, los sápara tiene Ninguno de los tres ríos:
una población difícil de determinar, Handiayacu, Conambo y Pindoyacu, a los
dada la práctica de los matrimonios que están cerca las comunidades men-
interétnicos y la diversidad de respuestas cionadas, son de origen andino; todos
de autoadscripción étnica de las genera- nacen en la llanura amazónica, a poca
ciones que descienden de dichos matri- distancia de la comunidad de Llanchama,
monios. Según los propios sápara son de allí que, en su parte alta, son poco
alrededor de 200 personas, aunque caudalosos, sus lechos pedregosos, sus
alguien dice que son 300 sápara, hijos de aguas mansas y cristalinas. Cuando los

14
sápara navegan en sus canoas, En Llanchama, que fue el primer
frecuentemente deben bajarse para asentamiento de los sápara indepen-
empujarlas y así evitar que queden dientes, vemos que sólo en una casa
varadas. vive una familia que podría considerarse
Los sápara tienen un tipo de vida extensa, la viuda del shimano, una hija
tanto selvícola como ribereña, por lo que casada, una soltera y dos nietas pero que,
se puede decir que tienen una cultura en realidad, ya no tiene las características
dual. Siempre han sido considerados de una familia extensa tradicional. En
como hábiles cazadores pero, en realidad, las otras dos casas viven las familias
la pesca les proporciona diariamente el nucleares de un hijo y de una hija del
grueso de las proteínas de origen animal, shimano, respectivamente.
mientras que la caza, como veremos más Son exógamos, por lo que incluso
adelante, es mas esporádica, por lo que se casan con miembros de otras etnias.
se muestran como auténticos ribereños. Complementan la residencia, ubicada
Actualmente, las comunidades en la comunidad, con el tambo, que es la
sápara están formadas por pocas familias; casa ubicada en los lugares de purina2 -a
van de tres a diez familias, unidas entre donde van temporalmente para utilizar los
sí por lazos de parentesco. Esta forma de distintos recursos naturales, particu-
organización es reciente, iniciada a partir larmente los de cacería. Este es un rasgo
de la formación de dichas comunidades común a todas las comunidades no sólo
(1980). sápara sino quichuas del Oriente.

2 Actualmente se conoce como purina al lugar donde se va periódicamente a vivir por un período corto, para aprovechar los recursos naturales,
particularmente los de la caza. Está bastante alejado de la comunidad.
Literalmente, purina es el infinitivo del verbo caminar. Antes de sedentarizarse, la palabra purina era usada no como sustantivo sino como verbo y
hacía referencia al modo de vida itinerante que llevaban.

Foto: ONZAE
15
Introduction
any Amazonian people have The Napo Kichwas are the indigenous
M gradually disappeared over history,
especially since the Spanish invasion;
people located in the Napo river area, in
northeastern Ecuador, who were
some physically and others culturally. conquered by the Spaniards and forced
It was believed that the Saparas had to serve as bearers of cargo until the 19th
vanished in the latter way, becoming – century. In turn, Quijos is the name of
along with other peoples of the region – a the upper Napo river and Canelos is a
new ethnic entity, the Kichwas of the Shuar settlement set up by the
Oriente [Amazon region], through a long Dominican missionaries (Francois
process of ethnogenesis (Reeve, 1988). Pierre [1887] 1988) during colonial
times, which remains there to the
By the late 20th century, historical present day.
and anthropological literature spoke of
the Kichwas of the Oriente people as a If we take into account that, in
multi-ethnic entity, characterized not general, the Amazonian indigenous
only by a common language (Kichwa) people of any ethnic group are identified
but a common culture, the Kichwa culture by the place where they live, we
and, perhaps more importantly, a common understand that a place name could be
ethnic consciousness. According to applied to any ethnic group. This
Reeve, the Kichwas of the Oriente define becomes more relative yet in view of the
themselves as runas (people) but, to great mobility of Amazonian population
contrast themselves with the Kichwas of groups throughout history, especially
the Highlands, they call themselves considering the intense population
“runapura”, (people [who speak displacements in the region during later
Kichwa] among themselves) as opposed colonial and post-colonial times and the
to the awallakta (or hawallakta), which 19th century.
means the people from the highlands, The so-called “Kichwas of the
their term for Highlands folk (ibid). Curaray” are located in an area between
However, all anthropological studies the Pastaza, Bobonaza, Villano and
have shown differences within the Curaray rivers (going north-south) and
Kichwa of the Oriente people, attributing from the eastern Andes to Peru (east-west).
them to the different cultural substrates The Kichwas of the Curaray
of these people. Fundamentally, two include those located in the higher-altitude
distinctions are made: the Kichwas of forests (600-1000 meters above sea level) in
the Napo or Napo-Kichwas, including the Canelos area, as opposed to those in the
the Quijos-Kichwas –who live in the alluvial plains, at about 300 meters.
upper Napo river and the southern banks When referring to the Kichwas of
of the Coca river – and the Kichwas of the Oriente, we must question
the Curaray – who are known as whether this is actually a phenomenon
Canelos-Kichwas. of ethnogenesis or simply a process of
Interestingly, none of these names Kichwization of the different peoples
reflects any ethnic reality, but only comprising this supposed new ethnic
geographical locations. entity. In the latter case, the process is

16
similar to that of the Ecuadorian group. The Saparas have been the first
Highlands. Another possibility is that to define themselves as such, although
both processes happened. In this case, up till then they were known and even
this process involved the Saparas. defined themselves as Kichwas of the
To elucidate this issue, it may help Oriente. Next were the Andoas, who are
to examine how they have been viewed by the latest nationality recognized by the
other indigenous peoples as outsiders, Council of Nationalities and Peoples of
and changes in self-association by the Ecuador (CODENPE).
different indigenous peoples of Ecuador Ethnic self-identification, with
throughout history. such widespread inter-ethnic marriage
Aside from the Kichwa peoples of alliances, is a very complex phenomenon.
the Highlands and Oriente, other Acquiring another language, even an
indigenous peoples of Ecuador’s indigenous language, and even when
Amazon and Coastal regions each have it is used as a mother tongue, is not
their own language, so each culture with synonymous with joining the ethnic
its different language is considered an group of the acquired language.
independent ethnic entity: Shuar, In Ecuador, organizational
Achuar, Siona, Secoya, Huaorani, requirements moved indigenous peoples
Chachi, Tsachila and Awa-Coaiquer. to group and rally around the cultural
The confusion comes with the Kichwas, trait they all shared, their language—
since their language has engulfed other but this does not mean that they forgot
cultural traits used to define ethnic identity their roots.
of the multiple Kichwa peoples living in The Sapara are identified as part
the Highlands and Amazon region. of the Kichwas of the Curaray, and
In fact, the Kichwas – who initially this is in fact their ancestral territory
claimed a single nationality – have lately but they have been related to the
divided this umbrella identity into Achuars and Kichwas of the Napo by
numerous smaller identities, based on a marriage bonds, for longer than one
particular ethnic, historical and cultural can accurately determine. At present,
reality. This process began in the they also intermarry with Shuars and
Highlands, speaking of Carankis, even with Huaoranis, and – although
Otavalos, Caras, Cayambis, Panzaleos, these families may speak Kichwa at
Salasacas, Cañaris, Puruhaes, home, nevertheless the runapura identity
Saraguros, etc. Increasingly, we see that does not involve these latter.
even these units begin to subdivide, e.g. The runapura identity does not
the Tabacundos, who say they are separate involve all Saparas, either. There is a
from the Cayambis, although both groups segment of this people, located along the
used to say they belonged to the Caras. Conambo, Handiayacu and Pindoyacu,
In the Amazon region, the process rivers, who continue to identify themselves
of fragmentation of Kichwas is more as Saparas. Concretely, this group is
recent. Although the Kichwas of the located in the communities of Llanchama,
Napo had already been differentiated Mazaramu, and Handiayacu. People in
from the Kichwas of the Curaray, this Cuyacocha, Pindoyacu, Balsaura,
distinction referred to their geographical Conambo and Shiona have a more
location rather than their specific ethnic ambiguous situation.

17
Differences between the Napo Kichwas study examines how, despite intensive,
and the Kichwas of the Curaray are not lengthy relations with the indigenous
only cultural but also historical, involving peoples they are related to, and despite
the process of domination or subordination pressures from dominant society, this
they have experienced from dominant people has conserved its ethnic identity.
society. It is interesting to identify the traits of
In fact, Spaniards came into the other cultures that have been borrowed,
Amazon region from the north, and and analyze why and how, rather than
oppressed the Napo peoples from the the Kichwa ethnogenesis proposed by
beginning, economically and spiritually. Reeve, there has been rather a zealous
So they are stereotyped as an oppressed, preservation of their Sapara ethnic identity.
dehumanized people (Muratorio, 1987, In fact, this has to do with the
22). Although Blanca Muratorio autonomous Saparas’ consciousness that
attempts to dispel this external perception the only way to ensure their existence as
of the Napo Runas, by better understanding a people is by preserving their culture.
their culture and, above all, revealing In the collective memory of the
the perception that they themselves have autonomous Sapara, the works of the
had of their history, the brutal domination last Sapara shimano are still alive, who
they were subjected to has undoubtedly taught them not to negotiate with anyone
left a deep scar, recognizable to this day. or for any stakes that would jeopardize
The situation of the Saparas, their cultural survival. Therefore, they
identified as part of the Kichwas of the have rejected any evangelizing efforts
Curaray, is different. Granted, their despite offers of health care, education or
history also involves exploitation to tap other help. “Clothes wear out, books get
rubber (mid 19th to early 20th centuries); old, but what will save us is our culture”,
and by the Peruvian invasion in 1941 said the last shimano, to the end of his
and subsequently by petroleum activities. life, setting the guidelines for the Sapara
However, rubber tappers and Peruvian life plan.
soldiers forced the Saparas to work for Survival of the Sapara people as
them for relatively short periods. When such is a living testimony to their unique
they left, the Saparas were able to return form of active resistance; but also to the
to their traditional way of life. By contrast, way broader identities are constituted,
oil companies came with the proselytism of beyond the boundaries of ethnic identity
Protestant religious missions. However, - how cultural borrowing happens, and
part of these people, whom we shall refer how some things are allowed to become
to as autonomous (living in the present - part of the new identity and others are not.
day communities of Llanchama,
Mazaramu, and Handiayacu) have We know that identity is not a single
proven impenetrable to these incursions, thing, or static, and that an individual
preserving their independence and has several identities at once, in addition
identity. These are the Saparas whom to ethnic identity. Language is a very
this book focuses on. inclusive element that in fact involves
the multiple ethnic entities that share it.
As might be expected, even the Ethnic identity is grounded in history, in
autonomous Saparas have not remained cosmogony, but fundamentally in the
unaffected by outside influences. So, this

18
symbol system that each particular people no means exhaustive, as the researchers
creates. Each culture is above all a themselves will admit, yield knowledge
system of symbols, particular and not of some 700 to 800 plants each. Studies
repeatable. People can lose their language, of ethnozoology or even more focused
their territory, but keep their ethnic research, such as ethology, would surely
identity. This is the case of the Saparas. yield equally astonishing findings. This
For example, in marriages between shows how well they know their habitat.
Saparas and Shuars, even if the home Moreover, the many ethnographic
language is Kichwa, the Shuars continue studies of the Amazonian peoples show
to be considered as Shuars. So, what how suitably they manage their habitat.
makes this broader identity include The well preserved status of the delicate,
some but not others, although they have fragile Amazonian ecosystems proves
developed similar relationships and how successful these cultures have been
experienced similar processes of in relating with their environment.
transculturation? This book may ask Penetration of outside production
more questions than it answers. The techniques in the region, colonization
important thing is to better understand and assimilation of the Amazonian peoples
these people who, beyond challenging by the larger society have caused a break
theory, are a living people who struggle in this harmonious relationship between
day by day for physical and cultural humans and Nature, progressively
survival, constantly confronting destroying Amazonian ecosystems.
threats both old and new.
The Huaorani people, up until
In any event, the Kichwas of a few decades ago (until the oil and
the Oriente and particularly the logging companies came in) seemed to
Saparas are an example of how complex be the last vestige of the traditional way
ethnic identity is when permeated by of life, protecting the jungle. However,
trans-culturation processes. their speedy destructuring has relegated
No one knows when the their role to history.
Kichwization of the Amazonian The autonomous Saparas, by
indigenous peoples began. Some say actively preserving their culture, as a
before the Incan dynasty. A study of the way of life, are a glimmer of hope, not
particular peoples belonging to the only for their continuation as a people,
Kichwas of the Oriente helps reveal and but also that they will continue protecting
reinforce the ethnic identities that the part of the jungle they control.
have so far been considered as their
underlying elements.
Beyond the subjective value of Characterization of the zone
affirming the identity of a people,
this is an issue of survival, linked
to claims – including territory – The Saparas are located in the
to guarantee a people’s physical and province of Pastaza (capital city, Puyo).
cultural reproduction. The route to enter their territory from the
Recent studies of ethnobotany Highlands is still the same as the route
among different Amazonian peoples, by used by Dominican missionaries in the

19
17th century, when they founded nevertheless there were very few
Canelos. It is a natural entranceway, one missionaries (Jesuits and Dominicans)
of the three only possibilities for getting reckless enough till the late 18th century
over the eastern Andes range in to try to take that route. Even in the 19th
Ecuador. This pass has been used for the century, the Bobonaza region, inhabited
Baños-Puyo highway. by the Achuars, was preserved from the
brutal, implacable extraction of rubber
Baeos is the last Highlands town
that practically exterminated the Saparas.
on the way out to the Oriente. It is
Nevertheless, the region was penetrated by
connected to Puyo by a roadway walled
businessmen who set up some minor trade
in by soaring mountains forming the
with the Kichwas of Canelos (Descola,
Pastaza river gorge. Persistent fog
1977, 37).
from the Amazon region, held up in
mid-slope, and countless waterfalls To have an idea of this trip, we can
along the way are part of the landscape. examine the itinerary of Dominican
This zone is a transitional strip between Father Francois Pierre (1887-1888) from
the piedmont and the Amazonian hylea Quito to Canelos.
or equatorial rain forest. Its terrain is Starting from Papallacta, then to
rugged, full of jagged gullies (Descola, Archidona, he waded the Cosanga (a
1975, 35-36). One of the rainiest places tributary of the Coca river) and the
in the world, its rainfall ranges from Jandache (a tributary of the
4500 to 5000 mm a year. And the Misagualli). He took the Maspa river (as
highway ends at Puyo. the Coca river is known at its origin).
Puyo is at an altitude of 900 Then he waded through over 150 creeks,
meters. Here the annual rainfall is 4412 including the Misagualli river, and
mm (Ibid.). It is full of settlers from finally reached the Tena river and then
outside. The Pastaza is a rough river, the Napo. From there, to the Aguano
running alongside Puyo. Once on the river, after crossing another ten rivers.
plains, free of its canyon walls, the Next, along the Arajuno river, and then
Pastaza runs fast with its turbid waters, a slog through the swampy triangle
dragging trees and forming dangerous between the Arajuno and the Curaray.
whirlpools, which makes it unusable for Next, he took the Cosano river, then the
navigation. Therefore, the Dominican Huascayacu (a tributary of the Arajuno),
missionaries abandoned the river and and the Curaray. He continued through
set out on foot, reaching the broad plain a region full of hills, along the Llinquino
where they founded Canelos. From here, and Villano rivers and finally reached
one can reach the calm Bobonaza river, Canelos (Francois Pierre, [1877-1878],
which has its headwaters in the Amazon 1988, 15 -110).
region and is readily navigable. There are major differences
Although the Bobonaza river between the habitat of the Canelos
connects both with the Pastaza river, in Kichwas and the Curaray Kichwas’
mid-course, and with the Marañón river, zone. The former is located in the higher
forests along the slopes of the eastern

20
Andes range, in one of the world’s rainiest They are distributed among eight
areas, where rivers are huge and full of communities: Llanchama, Mazaramu,
rapids. By contrast, the Curaray habitat Handiayacu, Cuyacocha, Pindoyacu,
is right in the Amazonian plains, with a Balsaura, Conambo and Shiona, located
drier, hotter climate and calmer rivers. between the Handiayacu, Conambo and
As we shall see below, the Saparas Pindoyacu rivers. Five of them are on the
were located, during this early colonial banks of the Conambo river:
period, in the westernmost part of the Llanchama, Handiayacu, Mazaramu,
Amazon region, but were driven, during Conambo and Shiona, and three on the
the 17th and 18th centuries, further east banks of the Pindoyacu: Coyacocha,
toward the Curaray. From the 19th Pindoyacu and Balsura.
century to present times, they have also Again, the autonomous Saparas
shifted southward. Their territory is not began to settle down in the 1980s. Until
yet legalized. The communities of then, they had lived according to the
Llanchama Cocha, Jandiayaku, purina system, i.e. moving around
Mazaramu and Cuyacocha are working
continually. The few surviving Sapara
on this. The barriers are the cost of
families divided up to form the villages.
surveying the land and building roads
One went to Coya Cocha, two to
or trails.
Jandiayacu, and three to Llanchama
The Saparas live in an ecological Cocha. Two families came from the
niche of central eastern Ecuador that border with Peru, Pascual Ushigua and
many consider the true jungle, where we Aníbal Grefa’s families, to create the
find the authentic Amazonian biotype. Mazaramu settlement. Subsequently,
This plain is covered by thick jungle, the descendants of these families formed
about 600 meters above sea level, their own families, separately from their
although sometimes this plain is divided parents’ homes.
by small hills. From a broader perspective,
we could say that this is a typical region None of the three rivers
of the inter-river ecosystem of the upper (Handiayacu, Conambo and Pindoyacu)
Amazon basin. that these communities are near comes
from the Andes, but all have their origin
At present, the Sapara population is
in the Amazon plains, a short distance
hard to determine, because of inter-ethnic
from the community of Llanchama, so
marriages and varying self-identification
they are not very voluminous, their beds
by the offspring of such marriages.
are stony, and their waters are calm and
According to the Saparas, they number
clear. When the Saparas travel in their
about 200, although some say 300 with
both parents Sapara and some 1071 canoes, they must often get out to push
Sapara mixed with Kichwas, Shuars and the canoe when it gets stuck.
Shiwiars (Ushigua, Luciano; Vargas, The Saparas live both in the jungle
Juan, et al., p. 14). and with the river, a dual culture. They
have always been considered skilled
hunters but fishing actually provides

21
most of their animal proteins, whereas However, even they are not a traditional
hunting – as we shall see below – is more extended family. In the other two houses
sporadic, so they are truly river people. are the nuclear families of a son and a
daughter of the shimano.
Currently, Sapara communities
comprise few families, from three to ten, They are exogamous, so they even
inter-related by family ties. This form of marry people from other ethnic groups.
organization is recent, since these They complement their home in the
communities were set up (1980s). community with a tambo, the house
In Llanchama, which was the first located in the purina2 places where they
settlement by independent Saparas, we go temporarily to use different natural
see that only one household could be resources, especially to hunt game. This is
called an extended family: the shimano’s the common feature of all communities,
widow, a married daughter, a single not just Saparas but also Kichwas of the
daughter and two granddaughters. Oriente.

2 The purina is the name for the place where they go periodically to live for a short while, to take advantage of natural resources, especially wildlife to
hunt. It is quite far from the community. Literally, purina is the infinitive (used as a noun) of the verb “to walk around”. Before settling down in the village,
they used purina as a verb to describe their roaming, itinerant way of life.

Foto: ONZAE
22
Foto: Diario El Comercio
Parte I
Historia del pueblo sápara

Foto: ONZAE

Part I
History of the Sapara People
24
1. La historia oral 1. Oral Tradition
Desde una perspectiva etnocéntrica, From an ethnocentric perspective,
vemos que, al referirse a los pueblos we see that, when we refer to indigenous
indígenas, la historia de éstos comienza peoples, we see their history as starting
a partir del momento en que han sido when they were identified by western
identificados por observadores de la society observers.
sociedad occidental.
Often this outside knowledge is so
En muchos casos este conocimiento
scanty and plagued with errors that, far
externo es tan escaso y tan lleno de
from contributing to a suitable approach
errores que, lejos de contribuir a tener
to a given people, it provides us with
una aproximación adecuada a un deter-
such contradictory data that, to be able
minado pueblo, nos proporciona datos tan
to tell the story coherently, it must be
contradictorios que, para poder contarlos
en forma coherente, hay que armar un concatenated with certain omissions of
discurso en el que se hacen ciertas data and analysis.
omisiones de datos y de análisis. In turn, these people are clearly
Estos pueblos, por su parte, tienen aware of their identity and the processes
una conciencia clara de su identidad y de they have gone through over time, i.e. their
los procesos por los que han atravesado a history. Therefore, by simply comparing
lo largo del tiempo, es decir, de su historia. what is said about them with what they
De allí que, sólo al confrontar lo que se say about themselves, we can at least
dice de ellos con lo que ellos mismo straighten out certain errors that are
dicen, podemos, al menos, corregir ciertos repeated throughout the sequence of
errores que se repiten a lo largo de la bibliographic citations.
cadena de citas bibliográficas. Although oral tradition has its
Si bien la historia oral tiene sus own limits, at least it tells us (1) the
límites, al menos, nos da cuenta, en people’s beliefs about their origins, one
primer lugar, de la visión que tiene un of the pillars sustaining identity. This
pueblo sobre su remoto origen, lo cual would at least avert errors in identifying
constituye uno de los pilares en que se a people; and (2) the occurrences recorded
sustenta la identidad –esto, al menos, in the living memory of the latest
nos evitaría los errores de identificación generations.
de un pueblo–; en segundo lugar, de los
With the Saparas, as we will see
acontecimientos registrados en la memoria
below, there were many problems in
viva de las últimas generaciones.
identifying them at the beginning,
En el caso de los sápara, como veremos because they were mainly known
a continuación, había muchos problemas through third-hand observations and
en identificarles, al principio, porque later (in the 19th century) because all
generalmente se les conocía a través de ethnic referents had been lost, and
informaciones de terceros y, más tarde they were known only by the Kichwa
(en el siglo XIX), porque se había perdido language that indigenous peoples of
todo referente étnico y sólo se los conocía
different ethnic origins living in
por la lengua quichua, que habían
Curaray had adopted.
adoptado los indígenas de distintas
etnias que vivían en el Curaray.

25
Para los Sápara su historia se The Saparas feel that their history
divide, básicamente, en dos tiempos: el is divided basically into two periods:
tiempo primordial o tiempo sagrado y el primordial times or sacred times, and
tiempo histórico. El tiempo primordial, el historical times. Primordial times, their
de los principios, es un tiempo mítico que beginnings, were mythical times when the
nos remite a la época en la que se está world was being tried and tested in order
probando el mundo para que llegue a ser to become as it is today.
como es ahora. El tiempo histórico,
Historical times began when the
empieza cuando el mundo ya está organiza-
do y dura hasta el presente. En el tiempo world was already organized, and continue
histórico, los sápara distinguen dos to the present time. In historical times, the
momentos: “el tiempo de sápara y el tiempo Saparas distinguish two periods: “the
de quichuas”. time of the Saparas and the time of the
Kichwas”.
En este trabajo se presentará, en
primer lugar, el mito de origen de los This book will present first the
sápara, luego la historia de los sápara Saparas’ myth of origin, then the history
vista desde fuera y finalmente la historia of the Saparas as seen by outsiders, and
de los sápara vista por los propios actores. finally the Saparas’ history as they tell it.

¿Quiénes son los sápara y de dónde Who are the Saparas and where do
vienen? they come from?

Sápara significa ser humano. Según Sapara means human being.


Andrade, gente de la selva (Andrade, According to Andrade, it means people of
2001, 87) y éste es el nombre de la etnia. El the jungle (Andrade, 2001, 87) and this
mismo autor señala que una de sus infor- is the name of the ethnic group. This same
mantes; Sasiko3 dijo que antes “sápara era author states that one of his informants,
el apellido de todos ellos, antes de que la Sasiko3, told him that “Sapara was
religión y el Estado les obligue a cambiar everyone’s last name, before religion and
sus nombres” (Andrade, 2001, 13). Vale Government made them change their
señalar que en general, se les denomina names” (Andrade, 2001, 13). In general,
sáparos, que significa canastos (sáparo they are called saparos, which means
es uno de los tipos de canastos elaborados baskets (saparo is one kind of basket that
por los sáparas). the Sáparas make).
Su lengua, la sápara, según Payne Their language, Sapara, according
(1984) y Luisa Stark (1985), proviene de un to Payne (1984) and Luisa Stark (1985),
tronco lingüístico llamado proto sápara, comes from a language family called proto
cuyo foco de dispersión se encontraría en Sapara, which spread out from Iquitos,
Iquitos. Desde esta zona, diferentes grupos currently in Peru. From there, different
de proto sápara habrían ascendido por el proto Sapara groups went up the Tigre
río Tigre hasta su cabecera, lugar en el
river to its headwaters, where the branch
que se habría asentado la rama arabela –
of Arabela – Andoa started. Proto Andoa
andoa. El proto andoa se habría escindido
split off later, giving origin to Sapara.
más tarde, dando origen al sápara.

3 Una de las principales informantes de la lengua a las lingüistas del ILV 3 One of the main informants on this language to Summer Linguistics
(Andrade, 2001). Institute (ILV) linguists (Andrade, 2001).

26
En cuanto al grupo etnolingüístico The Sapara ethnolinguistic group
sápara, se dice que se dividió en dos grupos divided into two enemy bands: those on
enemistados: el del río Bobonaza y the Bobonaza and Conambo rivers and
Conambo y el de los ríos Liquino (afluente those on the Liquino river (a western
occidental de la rivera sur del Curaray, tributary of the south bank of the
entre este río y la ciudad del Puyo), Curaray, between the latter and the town
Nushiño (afluente de la rivera norte del of Puyo), the Nushiño river (a tributary
Curaray, al sudeste de la ciudad de Tena) of the northern bank of the Curaray,
Nugaro y Supino. southeast of the town of Tena), the
De acuerdo con Swadesh (1959) la Nugaro and the Supino.
diferenciación del sápara de su tronco se According to Swadesh (1959) the
remontaría a unos cuatro mil años. differentiation among the Saparas in
Hay varias hipótesis sobre la exis- their origins harks back about four
tencia de la familia etnolingüística thousand years.
sápara. Según Paul Rivet, la lengua There are several hypotheses about
sápara es de origen guaraní y está the Sapara ethnolinguistic family’s origin.
emparentada con la lengua miranyá According to Paul Rivet, the Sapara
(Aput. Andrade, 2001, 17). Según language is of Guarani origin and related
Andrade, no parece haber argumentos to the miranya language (in Andrade,
contundentes para esta suposición y uno 2001, 17). Andrade sees no convincing
de los problemas es el intento, tanto de arguments for this assumption. One flaw
Rivet como de Beuchat, de entender las is that both Rivet and Beuchat construe
filiaciones lingüísticas de la mayor parte the linguistic evolution of most languages
de las lenguas de Ecuador, Colombia y Perú, in Ecuador, Colombia and Peru on the
en base a experiencias que rebasaban las basis of unverified third-party experience,
propias verificaciones, muchas de ellas often subjective interpretations (Ibid.).
basadas en apreciaciones subjetivas (Idem). For example, Mason (1950)
Veamos lo que plantea Mason describes the Sapara language family as
(1950) sobre la conformación del tronco follows:
lingüístico sápara.

Foto: ONZAE

27
Tronco lingüístico sápara Sapara Language Family

I. Grupo Coronado I. Coronado Group


A. Coronado A. Coronado Sub-group
Taroqueo* Taroqueo*
Chudavina* Chudavina*
Miscuara* Miscuara*
B. Oa* B. Oa*

II. Grupo Andoa II. Andoa Group


A. Andoa A. Andoa
Gualipayo* Gualipayo*
Guasaga* Guasaga*
Murato* Murato*
B. Gae (siaviri) B. Gae (siaviri)
C. Semigae* C. Semigae*
Aracohor* Aracohor*
Mocosiohor* Mocosiohor*
Usicohor* Usicohor*
Ichacomohor* Ichacomohor*
Maithiore* Maithiore*
Comacor* Comacor*
D. Iquito D. Iquito
Iquito* Iquito*
Maracana* Maracana*
Auwe* Auwe*
E. Asaruntoa* E. Asaruntoa*

III. Grupo Sápara III. Sapara Group


Sápara Sapara
Muegano* Muegano*
Curaray* Curaray*
Matagen* Matagen*
Yasuní* Yasuni*
Nushino* Nushino*
Ratuno Ratuno
Supino* Supino*

Otra clasificación del tronco sápara es: Another classification of the Sapara family is:
Grupo I Group I
1. Iquito 1. Iquito
2. Cahuarana 2. Cahuarana
Group II
Grupo II 1. Arabela
1. Arabela 2. Andoa – Shimigae
2. Andoa – Shimigae 3. Sapara
3. Sápara

* Todos los que llevan asterisco han desaparecido. * All those with asterisks have disappeared.
• Para Tessmann (1930): Andoa, Shimigae y Siaviri • Tessman (1930) felt that Andoa, Shimigae and
eran sinónimos. Para Stewart y Métraux (1948) son Siaviri were synonymous. Stewart y Metraux (1948)
grupos separados pero estrechamente emparentados. felt they were separate but closely related groups.

28
Más allá de las discusiones que Beyond discussions about the
existen sobre la clasificación del tronco classification of the Sapara language
lingüístico sápara, lo importante es que éste group, the important thing is that it
existe y que no se trata de una lengua aislada. exists and is not just an isolated language.
El establecimiento de las misiones Establishment of religious missions
religiosas en la zona llamada de Canelos, in the Canelos area, involving various
que involucraba a varias etnias, entre ellas ethnic groups, including the Saparas,
a la de los sápara, facilitó la difusión del facilitated the spread of Kichwa, first
quichua. spoken as a lingua franca and later as a
Al principio hablada como lengua de relación mother tongue.
y más tarde como lengua materna. Hasta la As of the turn of the 19th century,
primera década del siglo XIX, se dice que it was reported that, in the town of Santo
en el pueblo de Santo Tomás de Andoas, Tomas de Andoas, the Andoas and
los andoas y shimigaes todavía hablaban Shimigaes still spoke their own language,
su lengua, mientras que los canelos habla-
while the Canelos spoke Kichwa.
ban quichua.
From 1818 to 1829 Martin
Entre 1818 y 1829, Martín
Chiriboga and Bernardo Darquea tried
Chiriboga y Bernardo Darquea intentaron
to build a road to Canelos. In 1835,
abrir camino hacia Canelos. En 1835,
under the Rocafuerte government,
bajo el gobierno de Rocafuerte, se vuelve
another attempt was made. By the second
a intentarlo. Hasta la segunda mitad del
XIX se sigue tratando de aprovechar los half of the 19th century, attempts to tap
recursos de la zona (como lo manifestaba the zone’s resources continued (as
Nicolás Martínez al referirse a la hoya de described by Nicolas Martinez in reference
todos los ríos tributarios del Pastaza -1867-). to the basin of all tributaries of the
Pastaza, 1867). As this time, Father
Para esta época el P. León deja
Leon made glossaries of Sapara,
vocabularios del sápara, shimigay, murato
Shimigay, Murato and Jibaro, which
y jíbaro, lo que da cuenta de que hasta
shows that these languages were still
entonces se conservaban sus lenguas, a
used, despite evangelization, trade and
pesar de que la evangelización, el comercio
other relations that had made Kichwa
y otras formas de relación habían convertido
the dominant language.
al quichua en la lengua dominante.
Para fines del XIX, Simson recoge By the late 19th century, Simson
un vocabulario sápara (1886), aunque, dice gathered Sapara vocabulary (1886),
que el hacerlo fue “una labor casi adivinato- although saying that “the work was
ria” (Andrade, 2001, 18). almost like guessing” (Andrade, 2001, 18).
Para mediados del siglo XX se decía By the mid-20th century, it was
que sólo quedaban algunas decenas de reported that there were only a handful
shimigayas (Granja, Aput. Costales, of Shimigayas (Granja, in Costales,
1977, 35). 1977, 35).
En la actualidad, en el Ecuador, At present, there are five Sapara
quedan cinco hablantes de la lengua speakers, all over 70 years old. Even
sápara, todos mayores de 70 años. Aun they have different degrees of linguistic
éstos tienen diferente grado de competen- competence in Sapara.
cia lingüística en sápara.

29
Como viven en distintas comu- Since they live in different
nidades, no tienen condiciones para communities, they have no chance to talk
comunicarse, en esta lengua, entre ellos, Sapara with each other, so they have
por lo que se van olvidado de la misma, forgotten it, to differing degrees.
cada uno, en distinta magnitud. One factor contributing to the
Uno de los factores contribuyentes a language loss has been the process of
la pérdida de la lengua ha sido el proceso settling the Sapara people in villages
de sedentarización del pueblo sápara (Andrade, 2001, 31).
(Andrade, 2001, 31). In Peru (where there are about 200
En el Perú (donde hay aproximada- Saparas left), no one remains who can
mente 200 sápara), no queda ninguna speak Sapara. The Saparas in Peru live in
persona que hable sápara. Es que los a town mainly of Kichwas and mixed-blood
sápara en este país están integrados a mestizos – the town of 28 de Julio,
una población, predominantemente, de province of Loreto (Andrade, 2001, 12).
quichuas y de mestizos –la población 28 de Beginning with the project by
Julio, provincia de Loreto- (Andrade, 2001, 12). PRODEPINE (1998), attempts have
A partir del proyecto relizado con been made to get the elders to teach
PRODEPINE (1998), se ha intentado que their language, especially to children, but
los ancianos enseñen la lengua, particular- there have been many hurdles. Therefore,
mente a los niños, pero éste es un intento the Sapara language remains in danger of
con demasiadas limitaciones. Por lo tanto, la extinction.
lengua sápara sigue en peligro de extinción. A grammar of Sapara has been
Actualmente, está terminada una made by Ruth Moya, and it is expected
gramática sápara, elaborada por Ruth that it will be used in the process of
Moya, y se espera que sea utilizada en el recovering the language.
proceso de recuperación de la lengua.

Foto: ONZAE
30
El origen mítico de los sáparas The mysthical origin of the
Saparas
Tsítsano6
Tsitsano6
Antes no había gente en esta zona. Un
día, el mono colorado bajó de los árboles a Once there were no people in this
tomar agua en una machinmanga (un fruto land. One day, the red monkey came down
que puede ser usado a la manera de taza). from the trees to drink water in a
Como la planta estaba cargada de frutos, se machinmanga (a fruit that can be used as a
cayó uno de ellos, el mono lo tomó y se lo llevó scoop). Since the plant was heavy with fruit,
al río. El mono no sabía qué era ni para qué one fruit fell, the monkey caught it, and took
servía. Una vez en el río, el mono tomó agua it to the river. The monkey didn’t even know
en este recipiente y al hacerlo se transformó what it would be good for. At the river, the
en persona. La mujer del mono que había monkey drank water from the scoop, and it
observado todo, no quiso bajar del árbol pero turned him into a person. The monkey’s
el mono, ya transformado en hombre, le tiró el wife had watched this all, and didn’t want
fruto y también ella se transformó en mujer. to come down out of the tree, but the monkey
La pareja tuvo un hijo, comenzó a (now turned into a man) threw the fruit at
caminar y siguió creciendo hasta que se her and she turned into a woman.
hizo joven. En esa época había una gente This couple had a son, who toddled
que se llamaba tayak. Ellos vivían hacien- and grew into a youth. As that time there
do la guerra. Eran poderosos shamanes. were people called tayaks. They lived in
El hijo de los monos se casó con la constant warfare. They were powerful
hija de uno de estos shamanes. Y ellos le shamans.The son of the monkeys married
llamaron Tsítsano. the daughter of one of these
El suegro de Tsítsano shamans. And they called him
tenía secretos y Tsítsano Tsitsano.
debía hacerle caso en todo lo Tsitsano’s father -in -law
que le dijera. El suegro le dijo knew secrets and Tsitsano
que no tope su bodoquera, had to abide by whatever he
que se haga sus propios told him. His father in-law
instrumentos de caza, pero said not to touch his blowgun,
Tsítsano tomó su bodoquera but to make his own hunting
y su matiri (recipiente en el equipment, but Tsitsano
que se lleva el veneno o took the blowgun and its
curare) y se fue, pese a matiri (curare venom recipient)
que la esposa le advirtió and left with them, although
que no lo hiciera, porque his wife warned him not to,
algo le iba a suceder. A los because something would happen
treinta minutos de que to him. Thirty minutes after Tsitsano
Tsítsano saliera de la casa, llegó el left home, his father -in -
suegro y preguntó por su bodoquera. law arrived and looked for his blowgun.

6 Esta es una versión que nunca antes había sido registrada, ya que lo 6 This is a version never before recorded, since history is usually told
común es que se empiece a contar la historia a partir de las aventuras beginning with the adventures of Tsítsano, without mentioning this character’s
de Tsítsano, sin dar cuenta del origen de este personaje. origin.
Fue el acceso a estos datos que permitió establecer la relación entre el Access to these data made it possible to establish the relationshiop
mono colorado y los sápara y lo que indujo a concebir el título de este between the red monkey and the Sáparas, which inspired the title of this
libro: Sápara, los aritiakus, hijos del mono colorado. book: Sapara - the aritiakus, sons and daughters of the red monkey.

31
Foto: ONZAE

32
Tsítsano estaba de cacería, pero, Tsitsano was going hunting but
entonces sintió deseos de defecar y, para first he felt like defecating and he
hacerlo, clavó la bodoquera en el suelo, stuck the blowgun in the ground first.
ésta desapareció y Tsítsano se perdió del It disappeared, and Tsitsano lost his
camino. Gritaba y buscaba el camino way. He shouted and searched, but he
pero no lo pudo encontrar. Gritaba Aha, was really lost. He cried Aha, sau, sau
sau, sau sau, como canta un pájaro. Poco sau, like a bird’s calls. Soon he met an
tiempo después se encontró con una old woman, who called to him and told
anciana, la cual le llamó y le dijo que him that she was crying because their
estaba llorando porque los antiguos se elders had died.
murieron.
The old woman walked with a
La anciana era patoja, pero él no
limp, but he couldn’t laugh because, if he
podía reírse de ella porque, de hacerlo,
did, his mouth would get stuck in the
se quedaría con la boca reída. La
smile. The old woman put Tsitsano to
anciana le hizo dormir a Tsítsano en
una hamaca y le enseñó el camino. sleep in a hammock and then showed
Cuando Tsítsano iba caminando por him the way back home. When Tsitsano
donde le había indicado, se encontró con set off the way that she had shown him,
otra anciana. Ésta también le llamó a he met another old woman. She also
Tsítsano y le hizo acostarse en la called Tsitsano and got him to lie down
hamaca, pero esta anciana era zancuda. in the hammock, but this old woman
Cuando la vieja se estaba acercando a was a mosquito. When she approached
Tsítsano para picarle, éste le dio un Tsitsano to bite him, he slapped her and
chirlazo y la vieja se convirtió en zancudo. she turned into a mosquito.
Tsítsano siguió caminando y llegó Tsitsano continued walking and
a un lugar donde estaba una tortuga. came to a place where there was a turtle.
Tsítsano le pegó con un palo, le sacó la Tsitsano hit it with a stick, butchered it
carne y la envolvió para hacer maito (es and wrapped the meat to make maito
un asado de carne o de otro alimento,
(roast meat or other food wrapped in
que esta envuelto en hojas aromáticas).
fragrant leaves). He stashed the turtle
Arrojó el caparazón de la tortuga en
shell where no one would see it.
forma dispersa, para que nadie se dé
cuenta. Tsitsano came to a house with
Tsítsano llegó a una casa donde another old woman, who was cooking
había otra vieja, la misma que estaba chincha muyo (the fruit of tagua palm,
cocinando chincha muyo (el fruto de la i.e. plant ivory) as she always did.
tagua o marfil vegetal), como siempre Tsitsano asked her to cook the turtle for
solía hacerlo. Tsítsano le pidió que le him. The old woman told him he should
cocine la tortuga. La vieja le dijo que no not kill turtles. Anyway, she cooked it
debía matar tortugas; sin embargo, le and they both ate the meat.
cocinó y todos comieron la carne.

33
Los que vivían en este lugar habían sido The people living in that place were
todos hombres; la tortuga muerta había all men – the dead turtle turned out to be
sido la única mujer. Después de que the only woman there. After Tsitsano ate
Tsítsano comió la carne de tortuga, sus the turtle meat, his footprints became
pisadas sí hicieron iguales a las pisadas de identical to the pawprints of a tiger. When
tigre. Al ver ésto, todas las personas people saw this, everyone took their spears
cogieron sus lanzas para matar al tigre. to kill the tiger.
Cuando llegaron los hombres a la When the men got to the house,
casa, le preguntaron a la vieja qué era lo they asked the old woman what she was
que estaba cocinando, a lo que ella les cooking, and she said she was cooking
respondió que cocinaba tagua. tagua.
Como eran los esposos de la tortuga Since they were the husbands of
muerta, todos lloraban diciendo: Lauricha, the dead turtle, they all cried, saying:
Lauricha, Lauricha. Aproximadamente, a Lauricha, Lauricha, Lauricha. About
las cuatro de la mañana todos estaban four o’clock in the morning they all got
cansados y se fueron a dormir. tired and went home to sleep.
Tsítsano siguió su camino. Llegó a la Tsitsano continued on his way. He
casa de otra familia. reached the house of another family.
Donde quiera que llegara, siempre le Wherever he came, they always
ofrecían la casa, hospedaje y una mujer, su offered him the house, both lodging and
hija. Así sucedió en esta ocasión. Éstos a wife, their daughter. That happened
habían sido murciélagos, de modo que, cor- this time, too. They were bats, so they cut
taron un palo y le dijeron que duerma en él a stick and invited him to sleep on it as
como su hija, pero Tsítsano no podía their daughter did, but Tsitsano couldn’t
pegarse al palo porque no era murciélago; stay on the stick because he wasn’t a bat,
entonces se fue al suelo y durmió con la hija. so he slipped onto the ground, but slept
Luego siguió su camino. Llegó a la with the daughter anyway.
casa de otra familia, donde también le Then Tsitsano continued on his
ofrecieron su hija. Aquí le dijeron que coma way. He reached the house of another
guatín. Tsítsano se fue de cacería, acom- family, where they also offered him their
pañado de la joven, llevando una chonta daughter. Here they gave him guatin to
(pucuna). Tsítsano cogió un palo e introdujo eat. Tsitsano went out hunting, with the
en el hueco de la pucuna, por donde salieron young woman along, taking a chonta
lombrices, Tsítsano las topó con su mano y stick (pucuna). Tsitsano took a stick and
se asustó. La mujer le enseñó cómo coger las put it into the hole in the pucuna, and
lombrices con los dedos para hacer maito worms came out. Tsitsano touched them
con ellas. Colocó las lombrices en las hojas, with his hand and was startled. The
las llevó a casa y las asó, pero Tsítsano no woman taught him how to catch the
quiso comerlas y siguió su camino. bugs with his fingers to make maito with
them. She put the bugs in the leaves,
took them home and roasted them, but
Tsitsano didn’t want to eat them and
continued on his way.

34
Llegó a donde otra familia. Aquí He came to another family’s house. They
tenían bastantes monos ahumados, pero had lots of smoked monkeys, but since these
como estas personas no tenían ano, en people had no anus, instead of eating them,
lugar de comerlos, se ponían los monos por they put them on their backs and the monkeys
la espalda y éstos se caían al suelo. fell off. When Tsitsano saw this, he told them
Tsítsano, al ver esto, les dijo que no se not to do that way, but to cook and eat them.
hace de esa manera, que se les debe He had them cook another monkey, and
cocinar y comer. they ate it and then went to defecate. People
Les hizo cocinar otro mono, se lo shouted: everyone is defecating, and they all
comieron y luego se fueron a defecar. La came to see. They took their feces in their
gente gritaba: todos están defecando, y hands and smeared them on their faces.
todos venían a ver. Cogían las heces con la Tsitsano told them not to do that, because
mano y se ponían en la cara. Tsítsano les excrement is waste.
dijo que no hagan así, que los excrementos Tsitsano taught them to eat and
son desperdicios. defecate. However, so they could defecate,
Tsítsano les enseñó a comer y a defe- Tsitsano removed a snail shell that they
car. Pero, para que puedan defecar, had in their anus. First he removed it
Tsítsano les sacó un caracol que tenían en from his girlfriend so her anus was clear,
el ano. Primero le quitó a la novia y le hizo and then he did the same for the rest. So
el ano, luego les hizo lo mismo a los demás. everyone ate and defecated.
Fue así como todos comieron y defecaron. Then he came upon another family.
Después se encontró con otra familia. They had a girl who was dying. The mother
Ellos tenían una niña que se estaba told Tsitsano that the girl was dying because
muriendo. La madre le dijo a Tsítsano que they had shamanated (bewitched) her. The
la niña se está muriendo porque le han girl’s mother had been a tigress and her
shamaniado (embrujado). La madre de la daughter had fallen ill because of eating
niña había sido tigre y su hija se había porcupine. Tsitsano removed her spines and
enfermado por comer puerco espín. healed her very well. Tsitsano turned out to be
Tsítsano le sacó las espinas y le curó muy a good shaman.
bien. Tsítsano había sido un buen shamán. The girl’s father came home. He had
El papá de la niña llegó a la casa. spears that turned him into a tiger. When he
Este tenía lanzas que se convertían en smelled Tsitsano, he wanted to eat him, but his
tigre. Al olerle a Tsítsano quiso comerle, wife said not to do it because he had saved their
pero la mujer le dijo que no lo haga porque daughter’s life. Then the father gave Tsitsano
él había salvado la vida a su hija. Entonces the spears that turn you into a tiger.
el padre le regaló a Tsítsano las lanzas Tsitsano went to another community.
que se convertían en tigre. There he found a woman crying. He asked
Tsítsano se fue a otra comunidad. why she was crying and she answered that she
Allí encontró a una mujer llorando. Él le was going to have a baby, and they were going
preguntó porque lloraba y la mujer le to cut open her belly and therefore she had to
respondió que iba a dar a luz, que tenían die.
que partirle la barriga y que, por tanto,
tenía que morir.

35
Tsítsano trajo dos palos en forma de Tsitsano brought two forked sticks,
y, les alineó paralelamente y les clavó en la lined them up parallel and stuck them in
tierra, luego cruzó un palo recto en la parte the ground; then he crossed a straight
bifurcada de los palos y le enseñó a la stick on the two forked sticks, and taught
mujer a sostenerse de este palo, colocán- the woman to hold to this stick as she
dose en cuclillas. Alrededor de las once de squatted down. About eleven o’clock at
la noche, la mujer empezó a sentir los night, the woman began feeling her birth
dolores de parto. Tsítsano le ayudó a pujar pangs. Tsitsano helped her deliver her
y a dar a luz. De agradecimiento, la mujer baby. Out of gratitude, the woman gave
le dio a Tsítsano una joven para que Tsitsano a young woman to sleep with.
duerma con ella. Tsitsano kept walking and came to
Tsítsano siguió caminando y llegó a another community. There they invited
otra comunidad. Allí le invitaron a dormir him to sleep and told him that the Shuars
y le contaron que los shuar estaban exter- were exterminating people. They also gave
minando a la gente. También en esta him a young woman to sleep with and
ocasión le dieron una joven para que then took him to kill the Shuars, who were
duerma con ella y luego le llevaron a que Aucas7. Then they saw thorns in
mate a los shuar, que eran aucas7. Tsitsano’s eyes, but they were really
Entonces vieron en los ojos de Tsítsano Aucas. Tsitsano took a well sharpened
espinas, pero en realidad eran aucas. piece of bamboo and began cutting the
Tsítsano fue con un bambú bien afilado y thorns. Everyone cried, saying: He is
empezó a cortar las espinas. Todos lloraban killing the Aucas. Then everyone was free.
y decían: ya está matando a los aucas. Next he went to another community,
Entonces quedaron libres. where they also offered him a young
A continuación fue a otra comunidad, woman. There was the home of the sloth
donde también le ofrecieron una joven. Allí monkey, which is the Owner of all the
vivía el perico ligero -es un tipo de mono-, animals. This monkey told Tsitsano: Hey,
que es el Dueño de todos los animales. El gourd-head, come here! Then he offered to
perico ligero le dijo a Tsítsano: Cabeza- take Tsitsano with him, but warned that
mate ven acá. Entonces le ofreció llevarle he should not take the caimito on his way
con él, pero le advirtió que no tome el out, but on the way back. Tsitsano agreed.
caimito a la ida sino al regreso. Tsítsano The next day, they got up at four o’clock in
aceptó. Al siguiente día se levantaron a the morning. The monkey had some
las cuatro de la mañana. El perico ligero guayusa tea. They gave them chicha drink
amaneció tomando guayusa. Les dieron to take for their trip, and the two left
chicha para que lleven para tomar en el together.
viaje y se fueron juntos.
The monkey warned Tsitsano not to
El perico ligero le advirtió a Tsítsano
laugh if the monkey climbed a tree and
que no se ría si es que él, al subirse a un
then fell. Tsitsano agreed but, when the
árbol, se cae. Tsítsano asintió, pero, cuando
monkey climbed a tree and fell back down,
el perico ligero se subió a un árbol y se
Tsitsano laughed, so the monkey got
cayó, Tsítsano se rió, por lo que el perico
mad,went home to tell them what had
ligero se enojó, se fue a su casa a contarles
happened, and complained to Tsitsano.
lo ocurrido y le reclamó a Tsítsano.

7 Una de las principales informantes de la lengua a las lingüistas 7 Auca is a word that originally meant “warrior” in Kichwa, but
del ILV (Andrade, 2001). since the Spanish invasion has had the connotation of “savage”.

36
Al siguiente día, el perico ligero le The next day, the monkey called a
llamó a la tórtola y le dijo que le vaya a parrot and told her to go take Tsitsano
dejar a Tsítsano a su casa. La tórtola home. The parrot agreed. The monkey
aceptó. El perico ligero le advirtió a warned Tsitsano not to eat peanuts on the
Tsítsano que no coma maní a la ida sino way out but only on the way back.
al regreso. On the way home, Tsitsano cut palm
Mientras iban a casa, Tsítsano cortó leaves to make a temporary roof, as they
las hojas de palma para hacer el techo de always did when out hunting. Tsitsano
la casa temporal, que es lo que se acos- knew how to do this right. Then the parrot
tumbra cuando se va de cacería. Tsítsano reminded Tsitsano of when he would go
sabía hacer esto correctamente. hunting. When he heard this, Tsitsano
looked at the parrot and told her that he
Entonces, la tórtola le hizo acuerdo wanted to eat her, after cutting off her
a Tsítsano de cuando él cazaba. Al head, but the parrot reminded him that
escuchar esto, Tsítsano le quedó mirando she was going to take him home.
a la lora y le dijo que quería comerla,
So, the parrot took Tsitsano home.
cortándole la cabeza, pero la lora le hizo
And there was his father-in-law, who
acuerdo que ella le iba a llevar a su casa.
already knew that he would be back,
Efectivamente, la lora le llevó a because he was a shaman, and he was the
casa a Tsítsano. Allí estaba el suegro, que one who made him get lost in the first
ya sabía que éste iba a regresar, puesto place. Then they went hunting together for
que era shamán y él mismo hizo que se peccaries, and Tsitsano took the spear
perdiera; luego salieron juntos a cazar that the tigers had given him.
sajino, Tsítsano llevó la lanza que le Tsitsano’s brother-in-law wanted
regalaron los tigres. that spear and went hunting with it, but
El cuñado de Tsítsano quería esta the spear ate the brother-in-law up, and
lanza y se fue a cazar con ella, pero la went back to the place where they had
lanza le comió al cuñado y regresó al given it to Tsitsano.
lugar donde le regalaron a Tsítsano. The children of Tsitsano, who were
Los hijos de Tsítsano, que eran numerous, became the Saparas. That is
numerosos, se hicieron sápara. Por eso los why the Sapara have red hair. In the old
sápara tienen el pelo colorado. days, the Saparas didn’t eat the red monkey,
but now they do because they have married
Antiguamente los sápara no comían al women from other nationalities, but they
mono colorado; ahora ya lo hacen, porque still to this day prefer not to eat the red
se han casado con mujeres de otras monkey’s meat.
nacionalidades, pero aún ahora no les
gusta comer su carne. (Informant: Marco Grefa, 2005)

(Informante: Marco Grefa, 2005)

Foto: ONZAE
37
El sentido del mito The meaning of the myth

Este es quizá el mito más importante This may be the Saparas’ most
de los sápara, ya que alude a su origen important myth, because it speaks of their
étnico y ya que configura los lineamientos ethnic origin and sets out the basic guidelines
básicos del orden social y moral de este of this people’s social and moral order.
pueblo. The Saparas consider themselves
Los sápara se consideran descen- descendants of the red monkey. In the
dientes del mono colorado. En el mito, myth, Tsitsano, their ancestor, is the son
Tsítsano, que es su ancestro, es el hijo de of two monkeys who, becoming human,
dos monos que, después de humanizarse, become Tsitsano who is not only the father
procrean a Tsítsano, quien, a más de ser of the Saparas but their most important
el padre de los sápara, es el héroe cultural cultural hero.
más importante. Through a marvelous metaphor, a
couple of red monkeys become humans.
Mediante una maravillosa metáfora,
The male monkey comes down out of the
una pareja de monos colorados se convierte
trees and finds that machin manga, a
en seres humanos. El mono macho
split gourd, fills it with water and, when
desciende de los árboles y al encontrar
he drinks the water, he becomes a man.
esta machinmanga, una calabaza partida,
At the beginning, he didn’t even know
la llena de agua y al beber de ella se con-
what it was for, but it was just when he
vierte en hombre. Al principio no sabe qué used it as a scoop, i.e. when it became a
es ni para qué sirve, pero es el preciso tool, that the monkey experienced his
momento en el que tiene la función de transition from animal to human status.
recipiente, es decir, el momento en el que Although the female wanted to stay out of
se convierte en una herramienta, el mono this extraordinary occurrence, when she
experimenta el paso de la animalidad a la was touched by the
humanidad. Aunque la hembra quiere water from the
mantenerse al margen de este extraordi- scoop, tossed by her
nario acontecimiento, el momento en el que partner, she also
tiene contacto con el agua del recipiente, que experienced the same
le tira su pareja, también ella experimen- transformation.
ta la misma permutación. Tsitsano went to
Tsítsano va a casarse con la hija de marry the daughter
los tayak, un pueblo de shamanes, lo que of the tayaks, a
significa que la descendencia de esta people of shamans,
pareja, va a llevar sangre de shamanes. which meant that
this couple’s offspring
Con esto queda sentado el origen de
would have a
los sápara. Por un lado, el origen animal
shaman’s power in
de su más remoto ancestro, que sólo en
their blood.
tanto es capaz de crear herramientas y,
por tanto, cultura se vuelve humano.

38
Por otro lado, queda sentado el ori- This established the origin of the
gen shamánico de este pueblo. La primera Saparas. On the one hand, the animal
rama parece plasmarse en el mito, no sólo origin of their earliest ancestor, who
para recordar el origen animal del hom- becomes human only when able to create
bre, sino la pervivencia de ese componente tools and therefore culture.
como parte de la naturaleza del hombre. On the other hand, the shaman
Desde el momento en el que background of these people is established.
Tsítsano se pierde del camino, porque The first branch seems to materialize in
desaparece mágicamente la pucuna, que the myth of not only recalling
es el referente espacial de su ubicación, humankind’s animal origin, but also the
éste va a vivir una serie de aventuras con persistence of that component as part of
distintos personajes que, a excepción de human nature.
los shuar, todos son animales, la mayoría From the moment when Tsitsano
antropomorfos. lost his way, because the pucuna
Según Jensen, en los pueblos de vanished magically (i.e. the spatial
cazadores, los mitos que nos remiten a los referent for his location) he began living
tiempos originarios nos hablan de la through a series of adventures with
relación del hombre con los animales, different characters who, with
cuando éstos últimos todavía eran the exception of the Shuars, were all
hombres. Los animales en estos mitos animals, mostly anthropomorphic.
son como seres humanos, sólo que son According to Jensen, most hunting
superiores al hombre, están investidos de peoples’ myths take us back to ancestral
un halo de sacralidad, y su compor- times to learn of the relationship
tamiento va a convertirse en una pauta between people and animals, when
para el comportamiento tanto moral como animals were still people. Animals
social del hombre. in these myths are like humans,
“El orden social se but superior, with a sacred halo,
funda míticamente and their behavior is a guideline for
en la actuación de human moral and social behavior.
seres del tiempo “Social order is mythically grounded
originario, y ha de in the behavior of beings in ancestral
entenderse como la times, and must be understood as
adaptación cultural the cultural adaptation of social
de las formas forms to certain data of reality that are
sociales a determi- taken to be divine commandments”
nados datos de la (Jensen, 1975, 185).
realidad reconocidos
como orden divino”
(Jensen, 1975, 185).

Foto: ONZAE
39
Según este autor, no se trata de un This author feels that this is
totemismo, sino de un proto-totemismo, not totemism, but proto-totemism,
el mismo que, antes que tener un rather than religious in nature,
carácter religioso nos remite a una a human attitude setting the guidelines
actitud humana que da las pautas del for social order (Ibid. 186).
orden social (Ibid, 186). In fact, Tsitsano meets a woman
Efectivamente, Tsítsano se who is crying because her ancestors
encuentra con una mujer que llora por have died. This shows us how valued
la muerte de los ancestros. Esto nos da they are.
la pauta del valor que éstos tienen. Then he meets a tiger woman, a
Luego se encuentra con la mujer mosquito woman, a turtle, and a bat
tigre, con la mujer zancuda, con la tortuga, woman. With these characters, he learns
con la mujer murciélago. Con estos a series of moral and social rules. With
personajes va aprendiendo una serie de the first old woman he meets, he learns
reglas morales y sociales. Con la not to laugh at people’s physical defects.
primera anciana que se encuentra With the monkey, he learns not to make
aprende a no reírse de los defectos fun of animals.
físicos de la gente. Con el pájaro ligero This last lesson is fundamental
aprende a no reírse de los animales. for hunting people such as the Saparas,
Esto último es fundamental en since the game they hunt are viewed as
un pueblo de cazadores como los human beings, and are also protected
sápara, puesto que los animales de by spirit Owners. This makes hunting
caza son considerados como seres practically a sacred task.
humanos; además, están protegidos Meeting the bat woman, or the
por los Dueños (unos espíritus), lo que woman who eats bugs, teaches that
hace de la cacería un acto casi sagrado. marriages between people of incompatible
El encuentro con la mujer cultures are not workable. This is
murciélago, o con la mujer que come fundamental for the Saparas, since
gusanos, enseña que los matrimonios they are exogamous.
entre personas de culturas incompatibles The death of the turtle teaches
son inviables. Esto es fundamental para how important women are for survival,
los sápara, si se toma en cuenta que son in this case for the species, but
exógamos. metaphorically to defend ethnic
La muerte de la tortuga enseña survival. At the same time, it teaches
la importancia de la mujer en la super- the precautions that hunters must take
vivencia, en este caso de la especie, pero to avoid driving species into extinction.
es una expresión metafórica de la defensa The death of the only female turtle
de la supervivencia étnica. Al mismo reveals how dramatic extinction can
tiempo, enseña sobre las precauciones be.
que deben tener los cazadores para
no provocar la extinción de las
especies. La muerte de la única tortuga
hembra revela el drama de la extinción
de una de ellas.

40
En el mito, la tortuga muerta es In the myth, the dead turtle is the
la única hembra y además está only female and also was pregnant.
embarazada; de allí que todos los Therefore, all the males cry about
machos lloran su muerte; lo que, en her death. In a broader sense, they were
sentido más amplio, equivale a llorar lamenting the disappearance of their
por la desaparición de su especie. species.
Tsítsano, como héroe cultural que Tsitsano, as a cultural hero, teaches
es, enseña a las mujeres a dar a luz. women how to give birth. As he becomes a
Como shamán, en el que se convierte, shaman, he leaves tiger pawprints. He
deja sus huellas de tigre; puede curar can cure the daughter of the tigers – i.e. of
a la hija precisamente de los tigres the shamans – since the Saparas and
–esto es, de los shamanes, puesto que other Amazonian peoples believe that
para los sápara, como para el resto shamans can become tigers.
de pueblos amazónicos, los shamanes
pueden convertirse en tigres–. His encounter with the Shuars
teaches that enemies, who are always
Su encuentro con los shuar enseña viewed as Aucas, as cannibals, must be
que los enemigos, que siempre son exterminated. Once again, this moral
vistos como aucas, como caníbales, tells us, from another perspective, about
deben ser exterminados. Otra vez, esta the strategies that must always be present
enseñanza nos habla, desde otra to survive ethnically.
perspectiva, sobre las estrategias que
siempre deben estar presentes, para The fact that each home
lograr la supervivencia étnica. Tsitsano visits offers him a
daughter to sleep with refers
El hecho de que en cada casa us to the institutions of
que Tsítsano visita, le ofrezcan una hija exogamy and polygamy
para que duerma con ella, nos remite governing this culture.
a la instituciones de la exogamia y de
la poliginia que rigen a esta cultura. The myth is quite
complex and calls for
El mito es muy complejo y requiere exhaustive analysis
un análisis exhaustivo, pero como el but, since the purpose
propósito de este libro es dar una visión of this book is
global sobre la cultura sápara, sólo to provide an
destacamos los elementos más rele- overview of the
vantes. Sapara culture,
we have
highlighted only
the most salient
points.

Foto: ONZAE
41
Foto: ONZAE
42
2. Los sápara en la historia 2. The Saparas in written
escrita history

2.1. El contexto 2.1. The context

Como veremos a continuación, los As we will see below, the


sápara durante el período colonial fueron Saparas, during the colonial period,
virtualmente desconocidos por los were virtually unknown to the colonizers.
colonizadores. Pocos tuvieron contacto Few had any contact with them and
con ellos y las descripciones que sobre descriptions of them are based on
ellos se hacía se basaban más bien en third-party references.
referencias de terceros.
From early colonial times, the
Desde el período colonial temprano,
quest for gold and cinnamon led
la búsqueda del oro y la canela, llevó a
Spaniards to explore the Amazon
los españoles a iniciar sus incursiones
en la amazonía. La imagen que tenían region. Traders and explorers viewed
los comerciantes y exploradores sobre Amazonian inhabitants with many
los habitantes amazónicos con los que se mistaken ideas.
encontraron estaba llena de equívocos. Many of the labels applied by
Muchas de las denominaciones que these outside observers, on the basis of
persisten hasta la actualidad fueron the locations or characteristics they
aplicadas por estos observadores externos noticed, remain to this day. This is the
en base a las localidades en las que los case of the Quijos, the name Spaniards
encontraban o a las características de gave to all inhabitants between the
los indígenas que, a sus ojos, llamaban upper Napo and the southern banks of
la atención. Tal es el caso de los quijos, the Coca river (Cabodevilla, 1994, 60),
nombre que dieron los españoles a todos or the Encabellados, as they called the
los habitantes que estaban ubicados Sionas, because they had long hair, or
entre el curso superior de río Napo y la the Curicitas (curi = gold) because they
ribera sur del río Coca (Cabodevilla,
panned for gold, or the Coronados,
1.994, 60), o de los encabellados, como
surely because they had a crown or
les denominaron a los sionas, por llevar
headdress – but whose ethnic identity
el cabello largo, o el de los curicitas (curi
= oro) por ser lavadores de oro, o el de we have never figured out.
los coronados, seguramente por llevar The case of the “Semigaes” is more
un penacho, y cuya identidad étnica nos complex. Most clearly, it would
quedamos sin conocer. seem that these outside observers
El caso de los “semigaes” es más assigned this label to have a referent,
complejo. Parece dar cuenta, en forma rather than to identify them ethnically.
más clara, de que estos observadores
externos les asignaban una denomi-
nación para tener algún referente antes
que para identificarlos étnicamente.

43
Según las distintas descripciones, los According to different descriptions,
gaes y semigaes eran diferentes de los the Gaes and Semigaes were different
sápara. Según unos, eran etnias con- from the Saparas. Some feel that they
frontadas con los sápara; según otros eran were adversaries of the Saparas, others
sus aliados. Se dice que los gaes y semi- that they were allies. The Gaes and
gaes, vivían entre el Bobonaza y el Tigre, Semigaes were said to live between the
incluso que llegaban hasta el Curaray. Bobonaza and the Tigre river, all the
way up to the Curaray.
Semigaes es una palabra que
se ha ido transformando a través de Semigaes is a word that has been
la historia. En descripciones más transformed in the course of time. The
tempranas se dice shimigaes. Shimi earliest descriptions said Shimigaes.
significa lengua, idioma, es decir que Shimi means language, so shimigaes
shimigaes significaría lengua gaes. would mean speaking the Gaes language.
En el XIX usan, indiferentemente, In the 19th century, they used
shimigayas, shimigaes y semigaes. En Shimigayas, Shimigaes and Semigaes
todo caso, si nos atenemos al significado interchangeably. In any event, if we look
de shimigaes, no habría razón de at the meaning of “shimigaes”, there is no
establecer diferencia alguna entre gaes point in differentiating between Gaes and
y shimigaes, puesto que sería lo mismo. Shimigaes, since they must be the same.
De acuerdo con la información de Acording to personal information
Ricardo Ushigua (2006), los denomi- from Ricardo Ushigua (2006), the Gaes
nados gaes y semigaes, eran los mis- and Semigaes were actually the
mos sápara, puesto que gaes es una Saparas, since gaes is an alteration of
alteración de gayas, que era un Gayas, which is a Sapara word for
antropónimo sápara. “people”.

44
Este informante señala que, hasta This informant says that, to this
el presente, existen sápara que llevan day, there are Saparas who have this
este apellido (Información personal de surname (personal information by
Ricardo Ushigua, 2006). Ricardo Ushigua, 2006).
Se dice que la lengua sápara es muy The Sapara language is said to
cambiante. Esto, posiblemente, incidió change greatly. This may be part of the
en la confusión que tenían al considerar confusion leading to consider that Gaes,
a los gaes, semigaes y sápara como Semigaes and Saparas were different
etnias distintas. Las confrontaciones ethnic groups. Confrontations between
entre ellos no dan cuenta de que se trate them do not mean that they are different
de etnias distintas. Las confrontaciones ethnically. Confrontations between clans
clánicas son comunes en los pueblos are common among Amazon peoples.
amazónicos.

Let’s take a quick look at the facts.


Demos un breve vistazo a los hechos.

Gonzalo Dias de Pineda was the


Gonzalo Días de Pineda fue el first Spaniard to enter the Amazon
primero en entrar a la región amazónica. region. He set out in 1538 but was
Lo hizo en 1538 pero fue repelido por los repelled by the Hatunquijos at the
hatunquijos –los que están en la entrada Andean entranceway, starting at
andina, a partir de Papallacta– Papallacta (Cabodevilla, 1994).
(Cabodevilla, 1994). In 1541 Gonzalo Pizarro went in
En 1541 hizo su entrada Gonzalo with 200 soldiers and 4000 Highlands
Pizarro, acompañado de 200 soldados y indigenous bearers. That time he
4000 indígenas de la Sierra, utilizados reached only the headwaters of the
como cargueros. En esta ocasión sólo Payamino, but tried again with
llegó hasta el nacimiento del Payamino, Francisco de Orellana, who kept going
pero volvió a entrar con Francisco de until he discovered the Amazon river in
Orellana, quien continuó su viaje, 1542, while Pizarro returned to Quito,
hasta descubrir el río Amazonas en that same year, with what few troops
1542, mientras que Pizarro volvió a remained.
Quito, en ese mismo año, con lo poco In 1559 Gil Ramirez-Davalos,
que le quedaba de sus tropas. through diplomacy by the Chief of
En 1559, Gil Ramírez Dávalos, con la Latacunga, Don Sancho (surname
intermediación del cacique de Latacunga, Acho), was welcomed by the Hatunquijos
Don Sancho (su apellido era Acho), logra and founded the town of Baeza (Ortegon
ser bien recibido por los hatunquijos y Diego, Ortiguera, Toribio, et al. 1559 –
funda la ciudad de Baeza (Ortegón Diego, 1621, Monumenta Amazonica, 1989).
Ortiguera, Toribio, Et. Al. 1.559 – 1621,
Monumento Amazónica, 1989).

45
Entre 1559 y 1563 se fundaron, Between 1559 and 1563 another
además de Baeza, otras tres ciudades: three towns, in addition to Baeza, were
Ávila, Archidona y San Juan de los dos founded: Avila, Archidona and San
Ríos de Tena. Además se estableció la Juan de los dos Rios de Tena. Further,
Gobernación de Quijos, Sumaco y Canela. the Governorship of Quijos, Sumaco and
Tras las repetidas sublevaciones (1562, Canela was established. After repeated
1578 – 1579) los colonizadores empezaron uprisings (1562 and 1578 – 1579) the
a dirigirse a Mainas. En 1619, Diego Vaca colonizers began heading for Mainas. In
de Vega incorporó el área del Marañón 1619 Diego Vaca de Vega incorporated
bajo el nombre de Provincia de Mainas, la the Marañon area as the Province of
misma que fue dividida en 21 encomiendas Mainas, divided into 21 encomiendas
(Grohs, Aput Reeve, 1988, 60). (Grohs, in Reeve, 1988, 60).
Los jesuitas entraron a Tena-Archidona The Jesuits entered Tena and
en el siglo XVII y permanecieron hasta su Archidona in the 17th century and
expulsión, en 1767; luego volvieron en el stayed until they were expelled in 1767,
then returned in the 19th century and
siglo XIX y se quedaron por 30 años.
stayed for another 30 years.
El padre Ferrer, jesuita, hizo su
Father Ferrer, a Jesuit, made his
primera expedición en 1605 por los ríos
first expedition in 1605 along the
Aguarico, Napo y Marañón (Heredia, Aput
Aguarico, Napo and Marañon rivers
Reeve, 1987, 60). Desde 1619 empezaron a (Heredia, in Reeve, 1987, 60). In 1619
establecer misiones en Mainas, las mis- they began establishing missions in
mas que llegaban hasta el Bajo Huallanga, Mainas, all the way down to the Lower
el Bajo Ucayali, el Alto Tigre y el Alto Huallanga, the Lower Ucayali, the
Curaray (Jouanen Aput. Reeve, 1987,60). Upper Tigre and the Upper Curaray
En 1638 los padres Cueva y Gaspar Cujía (Jouanen, in Reeve, 1987, 60). In 1638
llegaron a Borja y empezaron la evange- Father Cueva and Gaspar Cujia reached
lización de esta zona, centrándose en la Borja and began evangelizing the area,
parte norte (Reeve, 1988, 60). focusing on the northern part (Reeve,
La zona de Tena-Archidona, que es la 1988, 60).
que conocemos como la de los Napo- The area of Tena-Archidona, which
runas, fue objeto de incansables expedi- is what we know as the Napo-Runas,
ciones y los nativos fueron utilizados was tirelessly explored, using native
como cargueros. Esto no ocurrió con los peoples as bearers. This did not happen
indígenas que vivían en el área de los with the indigenous living in the Quijos
Quijos, ya que estaba poblada por pueblos area, since these people were
“indómitos”, como decían los españoles, “indomitable” (as the Spaniards put it)
entre los que se encontraban los sáparas. including the Saparas.
No hay nada que dé cuenta de que There is nothing to indicate that the
los llamados Quijos tuvieran una so-called Quijos were ever an ethnic
unidad étnica. En realidad ésta fue una unit. This was actually an outside label
etiqueta ajena, para un conjunto de for a collection of different indigenous
indígenas de diferentes etnias. ethnic groups.
In this area, there were at least four
En esta área, por lo menos se dis-
well differentiated zones:
tinguen cuatro zonas bien diferenciadas:
1. The Hatunquijos (from
1. La de los hatunquijos (que iba Papallacta down to Cosanga and
desde Papallacta hasta Cosanga y Sumaco) Sumaco)
46
2. La del alto Coca; 3. la zona de 2. The Upper Coca, 3. the area from
Canela en el Payamino, y 4. la zona de Canela on the Payamino and 4. the area
los algodonales en Archidona. En cada of cotton fields in Archidona. Each had
una de ellas había poblaciones con population groups with different cultural
características culturales distintas characteristics (Cabodevilla, 1994, 62).
(Cabodevilla, 1994, 62). Incluso las Efforts by the Jesuits to control the
misiones religiosas provocaron frecuentes Curaray area were hindered by the
guerras de exterminio entre pueblos demographic crash due to epidemics and
devastating presence of encomienda and
indígenas católicos y los que conserva-
trader exploitation, coupled with
ban sus propias religiones, como da
interethnic wars that increased with the
cuenta el padre Francois Pierre (1887) Spanish intrusion. Even religious
en su narración sobre la exploración missions often led to wars between
que hiciera en la zona (ver: Francois Catholic indigenous and those who kept
Pierre [1887-1888], 1988, 141, 176). their own religions, as we are told by
En 1654 el P. Cueva realizó la Father Francois Pierre (1887) in his
primera misión por el río Pastaza y se traveler’s narrative of exploring the zone
contactó amistosamente con los roa- (Cf. Francois Pierre [1887-1888], 1988,
mainas, zapas, coronados y sáparas. 141, 176).
Parece que estos últimos pasaban del In 1654 Father Cueva made his first
Pastaza al Tigre por vía terrestre. Tres missionary trip on the Pastaza river and
años después hizo una segunda entrada made friendly contacts with Roamainas,
y llegó a Bobonaza y Canelos (Costales Zapas, Coronados and Saparas.
Piedad y Alfredo, 1977,18). It seems that the latter went from the
Fundó tres misiones entre los roa- Pastaza to the Tigre overland. Three years
later, he entered for the second time and
mainas, coronados y zapas, respectiva-
reached Bobonaza and Canelos (Costales
mente, pero murió en 1660, víctima de
Piedad and Alfredo, 1977,18).He founded
una epidemia, dejando abandonadas las three missions among the Roamainas,
misiones, razón por la cual los indígenas Coronados and Zapas, but died in 1660
volvieron a sus lugares de origen. En during an epidemic, leaving the missions
una de sus entradas por el Curaray, el abandoned, so the indigenous participants
P. Cueva atravesó el territorio de los returned to their places of origin. In one
abijiras o awashiris, tomó contacto con trip down the Curaray, Father Cueva
un pueblo desconocido que lo denominó crossed through the territory of the bijiras
ardas y capturó a unos pocos de éstos, or Awashiris, contacted an unknown people
para utilizarlos como intérpretes. whom he called the Ardas and captured
several of them to use as interpreters.
Se dice que los gaes y semigaes
(¿sápara?), vivían entre el Bobonaza y el The Gaes and Semigaes
Tigre, e incluso llegaban hasta el (¿Saparas?), were said to live between the
Curaray. Bobonaza and the Tigre, and as far as the
Curaray.
En 1641 Lucas de la Cueva remonta
In 1641 Lucas de la Cueva went
el Pastaza, y desde 1658 comienza la
to the Pastaza, and in 1658 began
exploración más sistemática de esta
exploring this region more systematically,
región, pero los gaes atacaban estas but the Gaes attacked these explorers,
exploraciones, sobre todo en el Bobonaza, especially on the Bobonaza, which was
que era la ruta de la canela. the cinnamon route.

47
En 1661, desde Borja (capital de la In 1661, from Borja (capital of the
gobernación de Mainas), mandaron un governorship of Mainas), they sent an
grupo armado para despejar la zona. En armed group to clear out this area. In
1668 se funda la reducción de San Xavier 1668 the reduction of San Xavier de
de Gayes (Costales Piedad y Alfredo, Gayes was founded (Costales Piedad
1977,19), de apenas 90 personas. A fines and Alfredo, 1977,19), with just 90
del siglo XVII fueron asaltados por los persons. In the late 17th century, the
encomenderos de Borja; en 1707 los gaes encomienda laborers of Borja mutinied,
dieron muerte al padre Durango y in 1707 the Gaes killed Father Durango
huyeron mas allá del Curaray, quemando and fled beyond the Curaray, burning
las chacras de los semigaes y de los the farms of the Semigaes and Saparas.
sáparas. Many were later captured and divided
Muchos fueron capturados más tarde up among different reductions, where
y distribuidos en diferentes reducciones, they were worked to death. By 1768 they
donde se consumieron. Para 1768 ya se were considered to have disappeared
los consideró desaparecidos (Ibid 70). (Ibid. 70).
Lo mismo ocurrió con los semigaes, The same happened with the
reducidos en 1699; para 1731, Maroni los Semigaes, put into reductions in 1699,
localizó entre una quebrada del Bobonaza By 1731 Maroni located them between a
y el Curaray. Desde entonces, no se volvió canyon of the Bobonaza and the
a hablar de ellos. Curaray. Since then, no more was said
Sweet habló de los curistas, of them.
lavadores que desaparecieron completa- Sweet spoke of the curistas, gold-
mente (según sus descripciones, éstos se panners, who disappeared completely
vestían con unas camisas que les llegaba (according to descriptions, they wore
hasta los tobillos). smocks that reached to their ankles).
El P. Cueva estuvo en el territorio de
Father Cueva was in the territory of
los semigaes (que, supuestamente estaba
the Semigaes (who were supposedly
entre los gaes al sur, los sápara al Oeste y
between the Gaes to the south, the
los ardas al Este). Se dice que entonces los
Saparas to the west and the Ardas to the
sápara habían huido, al divisar a la
east). The Saparas were said to have fled
misión. Si efectivamente los semigaes
eran los mismos sápara, significa que fue when they saw the mission. If in fact the
una parte de este pueblo la que huyó. Semigaes were actually Saparas, this
means that part of these people fled.
Los gaes habían hecho lo mismo,
cuando Cueva llegó a su territorio, The Gaes had done the same, when
cursando río arriba por el Villano, éstos Cueva reached their territory, going
habían huido antes, puesto que eran upriver on the Villano. They had already
objeto de las cacerías de los españoles, fled, when pursued by the Spaniards to
con el propósito de esclavizarles. enslave them.
Si bien los intereses de los jesuitas Although the Jesuits’ interests
chocaban con los de los administradores clashed with those administering for the
de la Corona y con los intereses de los Crown and those operating encomiendas,
encomenderos, ocasionalmente la men- that religious order sometimes cooperated
cionada orden religiosa cooperaba con with them.
ellos.

48
Por ejemplo, en el siglo XVII, los For example, in the 17th century,
únicos contactos que la Corona tuvo the only contacts that the Crown had
con los “jíbaros” (shuar) fueron posibles with the “Jibaros” (Shuars) were thanks
gracias a su ayuda. to the Jesuits’ help.
La invasión de los españoles a estos The Spanish invasion of these
territorios, supuso el sometimiento de territories involved conquering many
muchas de sus poblaciones y la instau- peoples and setting up the institution of
ración de la institución de la encomienda. the encomienda. This caused dramatic
Los estragos que provocaron en ellas damage. The people were ravaged not
fueron dramáticos. Fueron presa, no only by persecutions and hunting by the
sólo de las persecuciones o correrías que colonizers to catch slaves who escaped or
practicaban los colonizadores, para replace them, but also by the epidemics
recuperar o para remplazar a los indíge- that decimated them.
nas que huían, sino de las epidemias
que las diezmaba. Se dice que muchos Many indigenous people were said
indígenas practicaron el infanticidio, to practice infanticide to prevent their
para evitar el sometimiento de sus hijos children from being enslaved by the
a los colonizadores. También los levan- colonizers. Uprisings also cost many
tamientos, tuvieron como precio la pér- human lives. Altogether, this situation
dida de vidas humanas. drastically reduced the population.
According to Sweet, the population
Estos hechos, en su conjunto, pro- decline in the Upper Amazon region in
dujeron una drástica caída demográfica. the 17th and 18th centuries was 55% (in
Según Sweet, la declinación de la Reeve, 1988, 53). Of course this average
población, en el Alto Amazonas, entre fails to reveal the individual impact on
los siglos XVII y XVIII, fue del 55% ethnic groups, for some of which the
(Aput Reeve, 1988, 53). Claro que este impact was 90% and even 100%.
promedio no revela el impacto individual
en las etnias, ya que en algunas fue del As the pivot between the white
90% y hasta del 100%. intruders and the indigenous peoples
of the jungle further inland, the Napo
Por hacer el papel de bisagra entre
los intrusos blancos y las poblaciones Kichwas lost their vernacular languages
indígenas del interior de la selva, los and adopted characteristics that
Napo Quichuas fueron perdiendo sus standardized them culturally (See:
lenguas vernáculas y adoptando carac- Reeve, 1988; Cabodevilla, 1994, 62).
terísticas que las fue uniformizando One of the ethnic groups identified
culturalmente (Ver: Reeve, 1988. between the Napo and the Curaray was
Cabodevilla, 1994, 62). the Omaguas. These people belonged to
Una de las etnias identificadas the Tupi Guarani language family. They
entre el Napo y el Curaray era la de los were famous for their skills in navigation
omagua. Éste era un pueblo que and as warriors. They occupied the
pertenecía a la familia lingüística tupi Coca, and Upper and Lower Napo river
guaraní; era famoso por sus habilidades basins. They were found by Pizarro in
como navegantes y guerreros; ocupó el 1541. Later, in 1606, Father Rafael
Coca, el Alto y Bajo Napo. Fue encontra- Ferrer contacted them.
do por Pizarro en 1541. Más tarde, en
1606, lo contactó el padre Rafael Ferrer.
49
Ya para 1621, los jesuitas daban By 1621, the Jesuits reported their
cuenta de su descenso poblacional. waning population. Finally, the Omaguas
Finalmente, los omagua fueron sometidos were enslaved in encomiendas, but in
a la encomienda, pero en 1739 mataron 1739 they killed the encomienda boss,
a su encomendero porque éste le había because he slapped the son of a chieftain
abofeteado al hijo de un curaca y los and the Omaguas were not accustomed to
omagua no estaban acostumbrados a los such abuse. Since then, Zarate reports
malos tratos. A partir de entonces, that the only communication with them
según los informes de Zárate, la única was through bullets (Cabodevilla, 1994, 64).
forma de comunicarse con ellos era a They withdrew progressively from
balazos (Cabodevilla, 1994, 64). the Coca and Upper Napo, stampeding
Los pueblos del interior, es decir, los away, and for 130 years were found only
que se encuentran entre el Napo y el at the headwaters of the Tiputini. During
Pastaza, como lo describen los españoles, the 18th century, several expeditions were
sent to punish the omaguas (Ibid., 66).
hablaban varias lenguas. Entre 1650 y
Peoples of the interior, i.e. those between
1700 (después de haber pasado la fase de
the Napo and the Pastaza, as the
exploración del Marañón (1630 – 1650)
Spaniards described that region, spoke
los jesuitas se concentraron en la región
various languages. From 1650 to 1700
Pastaza -Curaray - Tigre.
(after the phase of exploring the Marañon
En este período establecieron varias (1630 – 1650) the Jesuits concentrated in
reducciones. Esta zona se disputaban con the Pastaza - Curaray -Tigre region.
los dominicos y franciscanos (Canelos Several reductions were established
fue fundado por los dominicos). during this period. This zone was disputed
En 1767 los jesuitas fueron expul- versus Dominicans and Franciscans
sados. Entre 1720 y 1767 su trabajo se (Canelos was founded by Dominicans).
desmoronó a causa de la alta mortandad de In 1767 the Jesuits were expelled.
los pueblos indígenas y de las rebeliones. From 1720 to 1767 their work crumbled
Entre los siglo XVI y XVIII, los due to the high indigenous mortality
pueblos del interior sufrieron cambios rate and rebellions.
profundos. Las pestes que los diezmaba, In the 16th to 18th centuries, the
las distintas formas de presión, los peoples of the interior underwent profound
traslados, las persecuciones, etc., les changes. The plagues that decimated
obligó a adoptar distintas estrategias de them, different forms of pressure, forced
supervivencia como: huir, perder sus transfers, persecutions, etc. made them
formas culturales, sobre todo la lengua, adopt different survival strategies, such
y transculturizarse. Los propios jesuitas as: fleeing, losing their cultural forms,
tenían grandes dificultades para above all their languages, and becoming
identificarlos sobre todo, porque sus transcultural. The Jesuits themselves had
referencias iniciales eran muy deleznables great difficulties in identifying them,
(por ejemplo, les ponían el nombre de un above all because their initial information
curaca, de modo que cuando éste moría no was negligible (for example, they were
sabían cómo identificarles; les designaban labeled according to a chieftain, so when
por su lengua, que después la perdían, the chief died there was no way to identify
etc.). them, or they were labeled by their
language, which they gradually lost, etc.)
50
En todo caso, entre los pueblos cita- In any event, these peoples included
dos estaban los gaes y semigaes, los oas, the Gaes and Semigaes, the Oas, the
los coronados, los curistas o curicitas, los Coronados, the Curistas or Curicitas,
sápara, los huaorani. Algunos de éstos, the Saparas, and the Huaoranis. Some
como los huaorani y los propios sápara, of them, such as the Huaoranis and the
eran conocidos con varios nombres o eran Saparas, were known by various names
confundidos con varias etnias, muchas de or confused with different ethnic groups,
las cuales ya no existen. many of which no longer exist.
Se dice que los oas y los “coronados”, It is said that the Oas and
que estaban emparentados entre sí (posi-
“Coronados”, related to each other
blemente se trata de una sola etnia),
(perhaps a single ethnic group) lived
vivían por el Arracima, un tributario del
along the Arracima, a tributary of the
Pastaza, pero que, bajo el asedio de los
encomenderos de Borja, huyeron hasta el Pastaza, but under siege by the Borja
Tigre. Fueron contactados en 1659 y encomienda bosses, they fled to the
reducidos a encomienda en 1665, después Tigre. They were contacted in 1659 and
de que los jesuitas entregaran la parro- reduced to an encomienda in 1665, after
quia. the Jesuits turned over the parish.
Para 1737 quedaban pocas familias By 1737 few families remained in
en Santa Rosa, pero el poblado fue incen- Santa Rosa, but the town was burned by
diado por los españoles; lo que quedaba de the Spaniards. What was left of these
esta gente se internó en la selva y no se people disappeared in the jungle and
volvió a tener noticias de ellos (Ibid, 68). they were never heard of again (Ibid.,
Los dominicos iniciaron sus 68).
misiones en el Alto Bobonaza y el Alto The Dominicans began their missions
Pastaza a principios del siglo XVII; in the Upper Bobonaza and the Upper
aunque lograron tener varias misiones las Pastaza early in the 17th century,
únicas exitosas fueron las de Canelos y although they had a number of missions,
Andoas. Sin embargo, aun en ellas su con- the only successful ones were in Canelos
trol fue siempre precario y tuvieron que and Andoas. However, even there they
cambiar frecuentemente de lugar
had only precarious control, and often
(Canelos tres veces y Andoas cinco).
had to change locations (Canelos three
Además, permanecían abandonadas casi
times and Andoas five). They were also
todo el año. Según Bravo, en 1707 los
misioneros sólo iban una vez al año a abandoned most of the year. According
realizar alguna fiesta religiosa y una misa to Bravo, in 1707 missionaries went only
antes de la Pascua de Resurrección (fiesta once a year to celebrate a religious festival
yuxtapuesta a la indígena de regeneración and mass before Easter (which they
de los recursos vegetales y animales de la matched with the indigenous festival of
selva). Hasta principios del siglo XIX, jungle flora and fauna regeneration). At
estas dos misiones tenían una población the turn of the 19th century, these two
de un poco más de 100 habitantes, pero missions had a population of a bit over
siguieron estableciendo nuevos poblados 100, but continued establishing new
misioneros, como el de Sarayacu (1817), missionary towns, such as Sarayacu
muy importante, ya que los ríos Sarayacu, (1817), very important, since the
Chontayacu, Villano y Liquino tenían Sarayacu, Chontayacu, Villano and
lavaderos de oro, que eran explotados por Liquino rivers were panned for gold by
los Canelos y los Quijos para pagar tribu- the Canelos and Quijos to pay tribute to
to a los misioneros y encomenderos. missionaries and encomiendas.
51
A fines del XIX (1880) los dominicos In the late 19th century (1880) the
tenían las misiones de Canelos, Sarayacu, Dominicans had missions in Canelos,
Pacayacu y Andoas, de las cuales sólo la Sarayacu, Pacayacu and Andoas, of which
última era de habla no quichua. Luego only the last was not Kichwaspeaking.
establecieron la misión de Curaray Alto, Then they established the mission of the
lugar donde también se hablaba quichua.
Upper Curaray, where Kichwa was also
En estas misiones había, quichuas del
spoken. These missions had Kichwas of the
Napo y de Canelos, algunos achuar y
sápara, entre los que establecían alianzas Napo and of Canelos, some Achuars and
matrimoniales (Reeve, 1987, 68). Saparas, who established marriage bonds
(Reeve, 1987, 68).
Durante el siglo XIX hubo una lenta
recuperación demográfica en la ama- During the 19th century, population
zonía, pero también se extinguieron made a slow comeback in the Amazon
definitivamente pueblos enteros; entre region, but whole peoples also vanished,
éstos se menciona a los Coronados, including the Coronados, Oas and
Oas y Pinches –vale aclarar que, Pinches. Interestingly, to this day there
hasta el presente, hay quienes se auto are people who claim to be Coronados
adscriben como coronados (Información (personal information, Ricardo Ushigua).
personal de Ricardo Ushigua)–. Si no Those who did not disappear physically
desaparecieron físicamente lo hicieron did so culturally, by marrying with
culturalmente, al casarse con miembros members of other ethnic groups and
de otras etnias a las cuales se integraron.
integrating into them. The Bobonaza and
El área del Bobonaza y Curaray fue la
Curaray area was a refuge for many ethnic
zona de refugio de muchas etnias.
groups.
En 1869 los jesuitas regresaron a la
región, en el gobierno de García Moreno. In 1869 the Jesuits returned to
El superior de la misión fue nombrado the region, under the Garcia Moreno
gobernador de la provincia Napo Pastaza. government. The head of the mission was
Para 1887 las misiones de la amazonía appointed governor of the province of Napo
estaban divididas entre los jesuitas Pastaza. By 1887 the Amazon missions
–Napo y Curaray–, dominicos -Canelos, were divided among Jesuits (Napo and
Macas y Bobonaza–, salesianos –Méndez Curaray), Dominicans (Canelos, Macas
y Gualaquiza– y franciscanos –Zamora– and Bobonaza), Salesians (Mendez and
(Reeve, 1987, 68). Esto ocurría a las puer-
Gualaquiza) and Franciscans (Zamora)
tas de la era del caucho.
(Reeve, 1987, 68). This was the situation
La era del caucho fue entre 1880 y as the rubber age dawned.
1930. La explotación de este recurso
involucró no sólo a las poblaciones del The rubber period was from 1880 to
Napo sino a las de Pastaza, Bobonaza, 1930. Rubber extraction involved people in
Curaray y Tigre. Napo, but also in Pastaza, Bobonaza,
Estuvieron afectados los Gaes, Curaray and Tigre.
Canelos y Sáparas. Claro que para fines This affected the Gaes, Canelos and
del XIX se había perdido toda referencia Saparas. Of course, by the late 19th
étnica y las alusiones a los pueblos de century, all ethnic referents had blurred
estas zonas se hacían como si se tratara and the people of these areas were
de una sola entidad. treated as a single entity.

52
Según varios autores, en esta According to several authors,
época, en la región del Curaray se at this time in the Curaray region
establecieron varias haciendas en las several haciendas were established
que llevaban a trabajar a los sápara y a that commandeered Saparas and
los quichuas de Quijos. Kichwas of Quijos to work.
En realidad, la utilización del término
Actually, the term “hacienda”8 is
“hacienda”8 resulta inadecuado, ya que
inaccurate, since there is no trace
en la zona aludida no hay vestigios de
una forma de tenencia de tierra que in this area of such a landholding
corresponda al mismo. En la memoria arrangement. For example, the collective
colectiva de los sápara, por ejemplo, no se memory of the Saparas records no
registran relaciones de producción hacienda-type production relationships.
propias de la hacienda. Los sápara Contemporaneous Saparas say
contemporáneos dicen que se ejercía
that coercion to force indigenous families
una coerción extraeconómica, sobre las
to collect rubber practically free of
familias indígenas, para que recojan el
caucho, en forma casi gratuita. charge was not economic. Rather, their
work was sporadically rewarded by
Señalan que sólo esporádicamente
some trinket, usually cloth. They were
se les compensaba el trabajo con alguna
intimidated by firearms, using black
baratija, generalmente tela; que se
les amedrentaba con armas de fuego, foremen to force them to tap rubber.
utilizando a una especie de capataces However, the indigenous people continued
negros, para obligarles a extraer el caucho. to operate their own economic system on
Sin embargo, advierten que los indígenas a subsistence basis (personal information,
seguían practicando su sistema económico, Ricardo Ushigua).
para asegurar su subsistencia (informa-
Missionaries entered into conflict
ción personal de Ricardo Ushigua).
with the rubber companies. However, as
Los misioneros entraron en conflicto Magalli, –a Dominican missionary,
con los caucheros. Sin embargo, como describes the process,– in 1890,
describe Magalli –un misionero dominico
businessmen recognized that the
–en 1890, los mismos comerciantes
missions benefited them, by creating
reconocían los beneficios que obtenían
de las misiones, al crear condiciones que conditions that ensured their business
aseguraban su éxito, tales como “la success, such as “morality and
moralidad y la buena conciencia entre conscientiousness among the Indians.”
los indios”. Therefore, the businessmen are the
De aquí es que los tales comerciantes first to ask missionaries to take action to
son los primeros en solicitar la acción de tame, evangelize and instruct the
los misioneros para que amansen, cate- indigenous, although usually for their
quicen e instruyan a los indígenas, own business interests.
aunque la mayoría de veces lo hacen por
su propia conveniencia.
8 La hacienda implicaba la tenencia de grandes extensiones de tierra por parte 8 A hacienda entailed ownership of large land areas by the owner, who ensla-
del propietario, y la sujeción a la misma de los trabajadores por el mecanismo ved workers through debt. The indigenous received a piece of land from the
de la deuda. Los indígenas recibían un pedazo de tierra por parte del hacendado, owner, to make their livelihood and support their families. In exchange for this
con el que tenían que asegurar su propia supervivencia y la de su familia.A cambio plot, they worked free of charge for the hacienda. Since the land they were given
de esto el peón trabajaba en forma gratuita en la hacienda. Como la tierra was insufficient, workers lived in perpetual debt to the owner.Workers died with
entregada en posesión era insuficiente, el trabajador vivía permanentemente
the debt unpaid and it was passed on to their children and grandchildren.
endeudado con el hacendado. El trabajador moría sin llegar a pagar la deuda y
ésta era heredada por sus hijos y los hijos de sus hijos. During this period being described, the institution applied for the production
Para la época a la que nos estamos refiriendo, la institución en la que se enmar- relationships was called concertaje.
caban las relaciones de producción descritas era el concertaje. 53
Foto: Diario El Comercio
Prueba de ello, si por acaso el As proof of this, should the
misionero se atreve a enrostrarles sus missionary venture to confront them
injusticias cometidas contra los desvali- with the injustices they commit against
dos indios y a veces su crueldad para con the defenseless Indians, or their cruel
ellos, basta esto para que se conviertan treatment, this is enough to turn them,
como por ensalmo, en enemigos del as fast as you can chant a hymn, into
misionero; y forjen contra los padres mil enemies of the missionary, and they tell
quimeras y calumnias” (Magalli, Aput a thousand lies and slanders against the
Reeve, 1987, 68). fathers” (Magalli, in Reeve, 1987, 68).
Según un documento de los josefi- According to a document by the
nos, un cauchero que estuvo entre 1890 y Josephine fathers, a rubber trader in the
1920 en la amazonía, tenía una hacienda, Amazon region from 1890 to 1920 had
La Mascota, entre la confluencia del a hacienda, La Mascota, between the
Villano y el Curaray, donde reclutaba confluence of the Villano and the
gente de Archidona, Puerto Napo, Tena, Curaray, where he recruited people from
Aguano, San Javier de Pucaurco y Santa
Archidona, Puerto Napo, Tena, Aguano,
Rosa y, posiblemente, sápara (ya en este
San Javier de Pucaurco and Santa Rosa
informe se hablaba de la similitud de la
and, possibly Saparas (since this report
cosmovisión de los Sáparas y los Quijos)
spoke of the similarity of the world view
(Reeve, 1987, 76).
of the Saparas and Quijos) (Reeve, 1987, 76).
Si bien el Curaray fue considerado
The Curaray was considered the
como el centro de explotación de caucho
most important rubber extraction center,
más importante, pero por un período
relativamente breve, en relación con el although for a relatively brief period
Napo, su impacto fue profundo. Esta vez, compared to Napo, so its impact was
los más afectados fueron los Sáparas. profound. This time, the most seriously
Según Magalli, para 1889 había una affected were the Saparas.According to
hacienda, debajo de la desembocadura del Magalli, in 1889 there was a hacienda,
Villano, de Luis Felipe Garcés, que tenía a below the mouth of the Villano, belonging
29 Sáparas. Mas abajo, en la hacienda to Luis Felipe Garces, who had 29
Nauta, de un italiano, había 26 sáparas. Saparas. Further down, the Nauta
A dos días río abajo habían haciendas de hacienda, owned by an Italian, had 26
franceses, ingleses, italianos y peruanos, que Saparas. Two days downriver there were
tenían aproximadamente 40 trabajadores French, English, Italian and Peruvian
sápara cada una. En ellas había peones haciendas, each with about 40 Sapara
europeos encargados de hacer correrías sworkers. They had European peons
(persecuciones a indígenas) por los tributa- responsible for hunting down indigenous
rios del Curaray, capturando trabajadores. people along the tributaries of the
Como se dijo anteriormente, el boom Curaray to enslave them.
en el Curaray fue más corto que en el Again, the boom on the Curaray
Napo. Para 1907 en todo el curso del was shorter than on the Napo. By 1907
Curaray solo quedaban dos haciendas, the entire Curaray had only two
mientras que en el Napo había 28 (Reeve, haciendas, left, whereas Napo had 28
1987, 77). (Reeve, 1987, 77).

55
El efecto de la presencia de los The effect of the rubber barons on
caucheros en el Curaray, fue devastador. the Curaray was devastating. In 1888
En 1888 los caucheros habían atacado la the rubber bosses attacked the Andoas
misión de Andoas; se habían llevado a mission, kidnapping everyone there who
todos los habitantes que no habían alcan- did not manage to escape into the
zado a escapar a la selva, a unos les jungle,they took some to the rubber camps
habían llevado a los campamentos of the Ucayali and the Tigre, others to Iquitos
caucheros del Ucayali y el Tigre, a otros and Para, to sell them as slaves (Magali,
a Iquitos y Pará, con el propósito de
in Reeve, 1987, 68).
venderlos como esclavos (Magali, Aput.
Reevé, 1987, 68). It was similar in the case of the
Andoas and Sarayacus, established in
Similar fue el caso de los andoas y
sarayacu, que se habían establecido en la the mission of Juanjiri (Montalvo) on
misión de Juanjiri (Montalvo) en the Bobonaza. They were also kidnapped
el Bobonaza; también ellos habían sido by the rubber bosses. By 1912 this
llevados por los caucheros. Para 1912 esta mission was totally destroyed. (Reeve,
misión se encontraba completamente 1987, 77).
destruida. (Reeve, 1987, 77). The Bobonaza region was saved
La región del Bobonaza se salvó del from the rubber boom, since extraction
auge cauchero, ya que, como se ha visto, sites were concentrated north and
los lugares de extracción se concentraron northeast of the Bobonaza, in the
al norte y noreste del Bobonaza, en la Curaray and Villano area where the
zona del Curaray y Villano, donde se Saparas were. At the time, aside from
encontraban los Sáparas. En esta época, the Dominican missionaries, only a few
aparte de los misioneros dominicos, sólo traders who had contact with Canelos
unos pocos comerciantes que tenían con- traveled in this areathe presence of
tacto con Canelos recorrían la zona. La
Ecuadorian soldiers was really occasional.
presencia de soldados ecuatorianos era
Difficult access and the fact that this
realmente episódica. El difícil acceso y el
territory was controlled by the
hecho de que era un territorio, controlado
por los Achuar, una etnia beligerante a la Achuars, who defended their territory
hora de controlar su territorio, hacía difí- belligerently, made it difficult for the
cil al Estado ecuatoriano proteger su Ecuadorian government to protect its
soberanía territorial frente al Perú. territorial sovereignty from Peru.
En cambio los peruanos tenían un However, the Peruvians had
acceso relativamente fácil, ya que conta- relatively ready access, along the
ban con la red fluvial del Marañón, por Marañon river system, which small
donde circulaban pequeños barcos a steamboats circulated on.
vapor.
Therefore, the Peruvians infiltrated
Así, los peruanos fueron infiltrán- Ecuadorian territory until the 1941 war,
dose en el territorio ecuatoriano, hasta which culminated in the signing of the
que la guerra de 1941, que culminó con la Rio de Janeiro Protocol in 1942, by
firma del Protocolo de Río de Janeiro en which Ecuador gave up 200,000 Km2 to
1942, hizo que el Ecuador ceda al Perú Peru.
200000 km2.

56
En esta guerra, otra vez los más In that war, once again, the
afectados fueron los sápara, puesto que los Saparas were the worst affected, since
soldados peruanos asaltaban sus casas y Peruvian soldiers attacked their homes
capturaban a sus mujeres, como se verá and captured their women, as we will
más adelante. En cambio, los huaorani see below. By contrast, the Huaoranis
ejercieron una terrible presión sobre kept fierce pressure on these soldiers,
dichos soldados ya que los atacaron fre- attacking them frequently.
cuentemente.
The new border between Peru and
La nueva frontera entre Perú y Ecuador produced several impacts on
Ecuador produjo varios impactos sobre los the indigenous peoples of the area. It
pueblos indígenas de la zona. Por un lado, interrupted access to the Marañon by the
se interrumpió el acceso al Marañón, Bobonaza and by the Pastaza, this
tanto por el Bobonaza como por el access was very important for trade in
Pastaza, el acceso que fue muy importante salt and curare. Further, the Achuar
para el comercio de la sal y del curare. Por and Sapara peoples were both split by
otro lado, los pueblos achuar y sápara
the new border.
quedaron divididos por la nueva línea
limítrofe. Since then, the Ecuadorian
government has kept better control of its
Desde entonces, el Estado ecuato-
borders, to curb Peru’s expansion. For
riano controló mejor sus fronteras, con el
this purpose, it has involved the
propósito de frenar las intenciones expan-
Kichwas de Canelos, who have mediated
sionistas del Perú. Para ello ha contado
between the Achuars and the military.
con la participación de los quichuas de
canelos, que han servido de mediadores Their knowledge of Kichwa and
entre los Achuar y los militares. Spanish and their ability to survive in
Su conocimiento del quichua y del the jungle has been invaluable in
español y su habilidad para subsistir en la helping the military.
selva ha sido de invaluable ayuda para los A military outpost has had five or
militares. six Kichwa families who serve as guides
Un destacamento militar se acom- (nautas), supplying food (by hunting
pañaba de unas 5 ó 6 familias quichuas, and fishing) and help in the work of
las que les servían de guías, de nautas; les clearing and maintaining landing
abastecían de alimentos –por su habilidad strips. In turn, the Canelos have moved
para cazar y pescar– y de fuerza de into Achuar territory, giving them a
trabajo para abrir y mantener las pistas place to live now that they have lost their
de aterrizaje. Por su parte, los canelos territory to colonists taking over from the
accedieron al territorio achuar, donde ase- Highlands.
guraron su subsistencia, en vista de que Another important episode in the
habían perdido su territorio, al haber sido history of the Amazonian peoples in
invadido por colonos de origen serrano.
particular and Ecuador in general
Otro episodio importantísimo en la involves petroleum extraction.
historia de los pueblos amazónicos, en
particular, y del Ecuador, en general, es el
que corresponde a la explotación petrolera.

57
En 1921, dos geólogos norteameri- In 1921 two US geologists, Sinclair
canos, Sinclair y Wasson fueron contactados and Wasson were hired by the Leonard
por la Leonard Exploration Company, Exploration Company, a subsidiary
una subsidiaria de la Standard Oil de of Standard Oil of New Jersey, to explore
New Jersey para explorar 9600 millas 9,600 square miles, as part of the concession
cuadradas, como parte de la concesión granted by the Ecuadorian government
otorgada por el gobierno ecuatoriano a to that company, for future petroleum
dicha compañía, para determinar una exploration.
futura exploración petrolera.
In 1937 the Ecuadorian government
En 1937 el Gobierno ecuatoriano granted Anglo Saxon Petroleum, a
otorgó a la Anglo Saxon Petroleum, una subsidiary of Royal Dutch Shell, the
subsidiaria de la Royal Dutch Shell, los exclusive rights to explore for five years
derechos exclusivos de exploración por and to extract petroleum for 40 years,
5 años y de explotación petrolera por over an area of 10 million hectares in the
40 años, en un área de 10 000 000 de Oriente, including control over the Napo
hectáreas en el Oriente, incluyendo el
river. In 1938 Shell built a landing strip
dominio sobre el río Napo. En 1938 la
on the left bank of the Pastaza river and
Shell construyó una pista de aterrizaje
opened six oilwells, bringing English,
en la rivera izquierda del río Pastaza y
Dutch, Swiss, and US technicians and
abrió 6 pozos petroleros, trayendo técni-
workers from the Highlands.
cos ingleses, h o l a n d e s e s s u i z o s ,
norteamericanos y trabajadores de la The Ecuadorian government
Sierra. contributed military outposts to protect
El Estado ecuatoriano contribuyó company workers from attacks by the
con destacamentos militares para res- Huaoranis. In 1940, Shell began
guardar a los trabajadores de la com- extracting hydrocarbons (Muratorio,
pañía de los ataques de los huaorani. En 1988, 205).
1940 la compañía Shell empezó la The Ecuadorian Oriente became
explotación hidrocarburífera (Muratorio, the battlefield for these two oil companies,
1988, 205). Standard Oil and Shell. Having been
El Oriente ecuatoriano se convirtió rebuffed in Ecuador, Standard Oil
en el campo de disputa de las dos petro- supported its subsidiary in Peru,
leras: La Standard Oil y la Shell. Al ser International Petroleum, when Peru
rechazada en el Ecuador la Standard Oil, invaded Ecuador in 1941. Curiously, the
esta compañía apoyó a su subsidiaria en Rio de Janeiro protocol drew the border
el Perú, la Internacional Petroleum, according to the Shell concession of
cuando el Perú invadió al Ecuador en 1938. However, in 1948 the two companies,
1941.Curiosamente, los límites del pro- Standard and Shell, got a joint contract
tocolo de Río de Janeiro siguieron los de to extract petroleum with their subsidiary,
la compañía Shell, según la concesión de Esso.
1938. Sin embargo, en 1948 las dos com-
pañías, Standard y Shell consiguen un
contrato conjunto de explotar el petróleo
con su subsidiaria Esso.

58
En 1949 suspendieron súbitamente In 1949 they suddenly suspended
la explotación y declararon que en el production and declared that Ecuador
Ecuador no había petróleo; por su parte, had no petroleum. In turn, the President
el Presidente de la República Galo Plaza of Ecuador, Galo Plaza, declared the
declaró que el Oriente era un mito, Oriente a myth, denying that it contained
negando así la existencia de petróleo y any petroleum or had any agricultural
la posibilidad agrícola del Oriente possibilities (Muratorio, 1988, 205).
(Muratorio, 1988, 205). The link between the Josephine
La vinculación de los josefinos con missionaries and the oil companies was
las petroleras fue evidente. En 1922 los obvious. In 1922 the Josephines entered
josefinos entraron al Oriente utilizando the Oriente using the roadway cut by
la pica construida por la Leonard, pero Leonard Oil, but in 1943 Shell used the
en 1943 la Shell utilizó los mapas y la maps and accurate information provided
información precisa de los josefinos. by the Josephines.
Cuando la Shell abandonó sus When Shell abandoned its camps
campamentos en Shell y Arajuno, éstos in Shell and Arajuno, they were occupied
fueron ocupados por las misiones by Protestant missionaries, who went
evangélicas, desde donde salían a “paci- out to “pacify” the Huaoranis. In 1956
ficar” a los huaorani. En 1956 los josefi- the Josephines established their mission
nos establecieron su misión en Arajuno. in Arajuno.
Tanto la misión evangélica como la Both the Protestant and the
de los josefinos apoyaron a la Shell y Josephine mission supported Shell and
contribuyeron a que los indígenas trabajen encouraged the indigenous to work with
en ella. Concretamente los josefinos, en Shell. Concretely, the Josephines stated
una de sus publicaciones, declararon in one of their publications, that the
que la compañía era “un modelo de company was “a model of generosity and
generosidad y de justicia social” social justice” (Muratorio, 1988, 206).
(Muratorio, 1988, 206). Napo Runa labor was used to clear
La fuerza de trabajo de los napo the land, build trails and landing strips,
runas fue utilizada para el desmonte, la and to carry the heavy machinery and
apertura de las trochas y de las pistas equipment. In turn, the Huaoranis saw
de aterrizaje y como cargadores de la the oil companies invade their territory
pesada maquinaria y equipo. Por su faster than had ever happened before in
parte, los huaorani vieron invadido su Ecuador.Of course they had already
territorio por las petroleras, de la manera been exposed, since the rubber period, to
mas vertiginosa que se haya dado en el their vengeful expeditions, which ended
Ecuador.Claro que ya habían estado up ambushing and murdering the
expuestos, desde la época del caucho,a Huaoranis.
las expediciones punitivas de estos
últimos, que terminaban con las
emboscadas y asesinatos de los huao-
rani.

59
El sometimiento de los huaorani The subjection of the Huaoranis
no tiene precedentes, eran rastreados was unprecedented, tracking them on
por tierra y aire. Los militares salían a land and by air. The military went out to
abatirles con ametralladoras pero, por lo shoot them with machine guns, but
general cercaban sus casas en la noche, generally surrounded their homes at
y, cuando estaban dormidos, las incen- night when they were asleep and burned
diaban. Los naporuna contribuyeron en them. The Napo Runas contributed to
estas incursiones (Moya, 2000, 88 – 90) these attacks (Moya, 2000, 88-90).

2.2. Los sápara desde el 2.2. The Saparas from


período colonial hasta el the colonial period until
siglo XX the 20th century

La información sobre los sápara es Information on the Saparas is


bastante imprecisa. Cabodevilla señala quite inaccurate. Cabodevilla states that
que los sápara fueron reducidos en 1656 the Saparas were reduced in 1656 by
por Raimundo de Santa Cruz Raimundo de Santa Cruz (Cabodevilla,
(Cabodevilla, 1984, 72). En cambio, Reeve 1984, 72). However, Reeve states that
señala que fueron contactados por they were first contacted in 1665 by
primera vez en 1665 por el padre Cueva y Father Cueva and visited by Father
visitados por el padre Suárez en 1667. Suárez in 1667.
En este mismo año los sápara In that year, the Saparas were
fueron acusados del incendio de la reduc- accused of burning the reduction of the
ción de los abijiras –reducción que duró Abijiras – that reduction lasted only two
sólo dos años– y de la desaparición del years – and kidnapping the missionary.
misionero. La revuelta se había producido The revolt had occurred in response to
en respuesta a la oposición de los the missionaries’ opposition to the
misioneros a la poliginia practicada por polygamy practiced by the Saparas
los sápara (Reeve, 1987, 85). (Reeve, 1987, 85).
En 1699 el padre Durango estable- In 1699 Father Durango established
ció la misión de Todos los Santos de the mission called Todos los Santos de
Sápara (Heredia, Aput. Reeve, 1985, 86). Sapara (Heredia, in Reeve, 1985, 86). At
Para entonces estaban localizados entre the time, they were located between the
el Pastaza y el río Tigre. Se dice que se Pastaza and the Tigre river. They were
desplazaban por su territorio con mucha reported to be able to move around their
agilidad. Los sápara fueron acosados por territory very quickly. The Sapara were
los españoles asentados en Borja (capital harassed by the Spaniards settled in
de la gobernación de Mainas) y asolados Borja (capital of the governorship of
por las pestes, por lo que se internaron Mainas) and scourged by plagues, so
por el Curaray. they fled away to the Curaray area.

60
Foto: ONZAE
61
En 1708 encontraron que algunos In 1708 they found that some
sápara vivían con los gaes y semigaes en Saparas lived with the Gaes and
la reconstruida misión de San Javier de Semigaes in the reconstructed mission of
los Gaes. Poco tiempo después se unieron San Javier de los Gaes. Shortly thereafter
con los andoas y semigaes en la misión de they joined the Andoas and Semigaes at
los andoas. En 1738 Zárate informaba the Andoas mission. In 1738 Zarate
que los semigaes y andoanos seguían reported that the Semigaes and Andoanos
viviendo en andoas, un poblado de unas were still living in Andoas, a town of some
450 personas. Parece que posteriormente 450.
los gaes abandonaron el poblado. Lo It seems that the Gaes later
curioso es que ya en el siglo XX, en 1954, abandoned the town. Curiously, in the
según las observaciones de Peeke, todas 20th century (1954), according to Peeke’s
las mujeres de la misión hablaban el observations, all the women in the mission
semigae, menos su cacique ni la mayoría spoke Semigae, except their chief and most
de los hombres, ya que eran sápara. of the men, who were Saparas.He also
Señala además que se les dice andoanos says that they are called Andoans because
porque viven en Andoas pero que habla- they live in Andoas, but that they spoke
ban como los muratos (Peeke, Aput. like the Muratos (Peeke, in Reeve, 1987,
Reeve, 1987, 84). En 1730 había muchos 84). In 1730 there were many Saparas
sápara habitando entre el río Corrientes y living between the Corrientes and
el Curaray (Reeve, 1985, 86). Curaray rivers (Reeve, 1985, 86).
En 1725, con el fin de fundar una In 1725, to found a mission in the
misión en el Alto Curaray, los dominicos Upper Curaray, the Dominicans sent 20
enviaron a veinte familias de Canelos families of Canelos – who were their
–que eran servidores de los misioneros– servants – to contact the people of
a que entren en contacto con los pueblos Curaray to evangelize them and settle
del Curaray para evangelizarles y them in communities, with a priest
sedentarizarles; un sacerdote visitaba la visiting the mission every two years
misión cada dos años (Reeve, 1985, 86). (Reeve, 1985, 86).
Para 1737, según el padre Maroni, By 1737, according to Father
si bien algunos sápara vivían en las Maroni, although a few Saparas were
misiones, la mayoría eran independien- living in missions, most were independent
tes (Cabodevilla, 1995, 72). En 1738 (Cabodevilla, 1995, 72). In 1738, Zarate
Zárate encuentra siete parcialidades found seven Sapara groups in the
Sáparas en el Curaray (Idem). Curaray region (Ibid.).
De acuerdo con un informante According to a Sapara informant,
sápara, actualmente, los llamados the so-called Kichwas of the Curaray are
quichuas del Curaray son sápara. Saparas. He says they are his aunts and
Señala que son sus tíos. Uno de ellos, de uncles. One of them changed the
apellido Ushigua se cambió por Ushigua surname to Gualinga, the
Gualinga, el apellido de la madre, que es mother’s surname, which is Kichwa.
quichua.

62
Es importante resaltar que los Importantly, the Saparas always
sápara siempre se mantuvieron alejados stayed away from places where Jesuits
de los lugares donde se asentaban los settled, which preserved them from
jesuitas, lo cual les preservó de las epi- epidemics and from ideological influence.
demias y de su influjo ideológico. Cuando la When that order wanted to organize the
mencionada orden quiso organizar la con- conquest of Curaray more efficiently,
quista del Curaray, en forma más efi- they were expelled from the country, and
ciente, fue expulsada del país y la zona the area came under Dominican control.
pasó al control de los dominicos. Descriptions of the Saparas are
Las descripciones sobre los sápara quite vague, among other reasons
son muy imprecisas, entre otras razones because they were confused with other
porque se les confundía con otros pueblos indigenous peoples, some of which cannot
indígenas, algunos de los cuales no be identified. Another reason is that they
pueden ser identificados. Otra razón es were described through third parties,
que se los conocía a través de terceros, not through direct contactSo, figures
puesto que no lograban contactarse indicating that nearly 90% of their
directamente. population disappeared, as Sweet
De manera que cifras como un mentions for the 17th and 18th centuries
despoblamiento de este pueblo de cerca (Sweet, in Cabodevilla, 1995, 89) would
del 90%, señaladas por Sweet entre los not seem to be reliable. In any event,
siglos XVII y XVIII (Sweet, Aput. when Erskine Loch, a British officer,
Cabodevilla, 1995, 89), no parecen ser explorer and miner, made an expedition
muy confiables. En todo caso, cuando to the Oriente in search of the Saparas
Erskine Loch, un oficial británico, explo- in 1935, he reported that they had
rador y minero, hizo una expedición al disappeared almost completely
Oriente en busca de los sápara, en 1935, (Muratorio, 1987, 56).
éste informó que habían desaparecido The area between the Curaray, the
casi por completo (Muratorio, 1987, 56). Tigre and the Pastaza had heavy traffic.
La zona que está entre el Curaray, In the 16th to18th centuries, many
el Tigre y el Pastaza era de mucho indigenous population groups moved
tránsito. Entre los siglos XVI y XVIII around. Moreover, they fled and also
hubo muchos traslados de poblaciones moved around because of their nomadic
indígenas. A esto se suma las huidas y lifestyles.
la movilización, propia de la forma de At the early 19th century there were
vida de estos pueblos. two entranceways into the northeast,
A principios del XIX había dos from Quito - Papallacta – Baeza –
entradas al nor oriente, la de Quito – Archidona and from Ambato – Baños -
Papallacta – Baeza – Archidona y la de Puyo. At the end of the 19th century there
Ambato – Baños – Puyo. A fines del was a frenzy of interest in exploring the
mismo siglo hubo un frenesí por Amazon region.
explorar la amazonía.

63
Generalmente, los cargueros Generally, bearers would take
aprovechaban la noche para huir y lo advantage of the night to escape and
hacían llevándose la comida. El caso más would take the food with them. The most
extremo fue el de Osculati, quien, después extreme case was Osculati’s. After putting
de soportar las lluvias, el lodo y el desafío up with the rains, the mud and the
de entrar al caudaloso río Cosanga, del challenge of entering the powerful
cual no siempre lograban salir los que lo Cosanga river, which explorers did not
hacían, fue abandonado por sus car- always get through alive, he was
gueros, precisamente, en sus riberas. abandoned by his bearers precisely on
Después de 14 días de espera tuvo its banks.
que regresar a su punto de partida, After 14 days of waiting, he had to
para volver a salir, pero esta vez con return to his starting point and depart
cargueros serranos. En esta ocasión, again, but this time with Highlands
Osculati fue cargado en silla por los bearers. On that occasion, Osculati was
indígenas, hasta Archidona, a decir de carried in a litter by the indigenous to
sus cargadores: “para no perder el tiempo”, Archidona, in their words, “to avoid
puesto que sus piernas ya no le obe- wasting time”, since his legs would no
decían 9 (Osculati, [1847] 19.) longer obey him9 (Osculati, [1847] 19.).
La memoria viva de los sápara da The living memory of the Saparas
cuenta de las buenas relaciones que tells us of good relations with
mantenían éstos con los andoas, que the Andoas, who shared their territory
compartían el territorio y se casaban and intermarried with them (personal
entre ellos (Información personal de information, Ricardo Ushigua, 2006).
Ricardo Ushigua, 2006). By the mid-19th century, the
Hasta mediados del siglo XIX se dice Saparas were said to still be numerous,
que los sápara todavía eran numerosos, some of them neighbors of the Napo
que algunos de ellos eran vecinos de los Runas, living from to Napo to the
napo runa porque habitaban desde el Pastaza. According to Villavicencio,
Napo hasta el Pastaza. Según there were Sapara families just below the
Villavicencio, habían familias sápara confluence of the Coca and the Napo, on
poco más abajo de la confluencia del Coca the banks of the Curaray, of its tributary,
con el Napo, en las riveras del Curaray, the Villano, and the tributaries of the
de su afluente el Villano, y en los afluentes Villano: the Liquino, Callana, Chico
de este último: el Liquino, Callana, Chico Mauta, Ñushino, Sumino and Sotano.
Mauta, Ñushino, Sumino y Sotáno. He said that these rivers, which are
Señala que estos ríos, que son panned for gold, were inhabited by
auríferos, estaban habitados por “dife- “different tribes of Saparos who took the
rentes tribus de sáparos que llevan los names of the rivers they lived near”
nombres de los ríos cuyas cercanías habi- (Villavicencio [1858], 1984, 74 – 76).
tan” (Villavicencio [1858], 1984, 74–76).

9 Esta era una forma de viajar de los blancos por la amazonía, 9 This was a way that white people would travel in the Amazon
especialmente de las mujeres y de las “personas delicadas”. region, especially women and "delicate people".

64
También dice que hay varias tribus He also says that there are several
sápara en el río Yasuní, en el tercio inferior Sapara tribes on the Yasuni river, on the
del Huiririma, en el Pindo, en la orilla lower third of the Huiririma, on the
izquierda del Pastaza y en sus afluentes: el Pindo, on the left bank of the Pastaza
Andoas, Airocomú, Huaramú, Chimano, Puca and on its tributaries: the Andoas,
cocha, Chalgua Maguaca (Villavicencio - Airocomu, Huaramu, Chimano, Puca
1858, 1984, 78 - 85). Hasta entonces se Cocha, and Chalgua Maguaca
dice que hablaban un idioma diferente (Villavicencio-1858, 1984, 78 - 85).
al quichua, que se vestían con camisas At that time, they were said to
confeccionadas con llanchama (corteza speak a different language than Kichwa,
de árbol), usaban lanzas de chonta dressed with shirts made of tree bark
(Jameson -1858-, Aput, Muratorio, (llanchama), used chonta palm spears
1987, 61) comían sin sal y practicaban la (Jameson-1858, in Muratorio, 1987, 61),
poliginia (Dolby -1894- Aput Muratorio, ate without salt and practiced polygamy
1987, 61), características que los runas (Dolby-1894, in Muratorio, 1987, 61),
consideraban propias de los aucas. which the natives took as characteristics
Efectivamente, hasta hace tres genera- of the Aucas. In fact, up to three
ciones, contando a partir de los adultos generations ago, counting back from
jóvenes de la actualidad, los sápara eran today’s young adults, the Saparas were
poligínicos (Información personal de polygamous (personal information,
Ricardo Ushigua, 2006). Ricardo Ushigua, 2006).
Veamos cómo se refieren los napo Let’s see what the Napo Runas, say
runas, hasta la actualidad, respecto a to this day about the Saparas
los sápara.
“In callari times (callarina =
“En callari tiempo (callarina = beginning) there were several
comenzar) había varios muntuns10, muntuns10, many muntuns who were
había bastante muntuns, que vivían always fighting with each other and
peleando y matándose entre sí. Un día, killing each other. One day, one of these
uno de esos muntuns decidió aceptar el muntuns decided to be baptized, eat salt,
bautizo y comer sal y así convertirse en and become regular natives. A second
runas; un segundo muntun que se negó muntun who refused to eat salt became
a comer sal se convirtió en auca y se Aucas and hid away in the wilderness.
escondió en el monte. Por último, un tercer Finally, a third muntun, called
muntun, llamados curistas, rechazó el Curistas, rejected baptism and escaped
bautizo y se escapó a un cerro alto. to a high mountain. When they chased
Cuando los perseguían, desde ese mismo them, the Curistas pushed huge logs
cerro los curistas empujaban grandes down from the mountain, to prevent
troncos hacia abajo, para impedir que los pursuit…” (Francisca Andi, 1985,
alcanzaran…” (Francisca Andi, 1985. informant, in Muratorio, 1987, 56)
Informante. Aput. Muratorio, 1987, 56)

10 Muntuns tiene varias acepciones. Generalmente se entiende 10 Muntuns has several meanings. It is usually understood as a
como grupo de familias o grupo de parentesco, pero que son unidos group of families or inter-related group, who are vertically joined,
en línea vertical, siguiendo la descendencia, toma en cuenta a las following family descent, taking successive generations into account.
generaciones sucesivas. En algunos casos toma en cuenta el asentamiento, In some cases, this considers the settlement, e.g. Archidona muntun,
por ejm: Archidona muntun, en otros, los cargos ocupados, como en and in others the position occupied, e.g. Pano, where they distinguish
Pano, donde se diferencia la familia del gobernador, alcalde y teniente: among the families of the governor, mayor and lieutenant: gobernador
se reconocen como gobernador muntun, alcalde muntun y teniente muntun, alcalde muntun and teniente muntun (Cf. Muratorio, 1987,
muntun (ver: Muratorio, 1987, 66). Posiblemente son linajes que 66). These may be lineages that adopted the names of positions
adoptan los nombres de los cargos impuestos por el sistema colonial. imposed under the colonial system.
65
Cuando huían los naporunas, los When the Napo Runas fled, their
patrones les aterrorizaban con los bosses would scare them by warning
sápara. Claro que, fuera de la presión de them about the Saparas. Of course,
los españoles, tenían buenas relaciones without pressure from the Spaniards,
y comerciaban entre ellos (Aput. they had good relations and traded
Muratorio, 1987, 61). with each other (in Muratorio, 1987,
Lagerda, un informante de 61)
Avendaño, también en sus comentarios, Lagerda, an informant of
hechos a mediados del siglo XIX, señala- Avendaño, in his comments in the mid-
ba que los sápara nunca maltrataban a 19th century, said that the Saparas
los napo, cuando no intervenían los never mistreated the Napos, when the
españoles (Avendaño, Aput. Spaniards were not involved
Muratorio,1987, 61). (Avendaño, in Muratorio, 1987, 61)
Por su parte, Simpson observaba However, Simpson observed that,
que, cuando los sápara se encontraban when the Saparas met the Napos, they
con los napo se ignoraban mutuamente ignored each other and did not share
y no se brindaban chicha (Simpson 1886 chicha beverage (Simpson 1886, in
Aput Muratorio, 1987, 61). Sin embargo, Muratorio, 1987, 61). Nonetheless,
según Muratorio y de acuerdo con la Muratorio and the living memory of the
memoria viva de los rucuyayas, había Rucuyayas refer to marriages between
matrimonios entre sápara y canelos Saparas and Canelos Kichwas for a
quichuas desde tiempos atrás. Esto lo long time. This is confirmed by Whitten
confirma Whitten -1976- (Aput. 1976 (in Muratorio, 1987, 61) and
Muratorio, 1987, 61) y Reevé. Reeve.
Entre 1834 – 1838 el padre During 1834 – 1838, Father
Francisco Alvear fundó un pequeño Francisco Alvear founded a small
poblado sápara a orillas del río Liquino Sapara settlement on the banks of the
(Costales Aput Reeve, 1985, 87). Así, el Liquino river (Costales, in Reeve, 1985,
Alto Curaray empezó a ser habitado 87). Thus, the Upper Curaray began to
tanto por los sápara como por los be inhabited by both Saparas and by
quichuas de Canelos. Los sápara Kichwas of Canelos the Saparas began
empezaron a ingresar a la misión de coming into the Canelos mission, but
Canelos, pero la misión era visitada por it was visited very sporadically by
los misioneros muy esporádicamente, missionaries and then relocated to the
luego, ésta se trasladó de su ubicación Upper Curaray, where it remains to
en el alto Curaray, donde se encuentra this day.
localizada hasta el presente. In 1887 Dominican Francois
En 1887 el dominico Francois Pierre visited Canelos and on his way
Pierre visitó Canelos y en su trayecto se met some Saparas whom he referred to
encontró con algunos sápara y se refiere as follows:
a ellos de la siguiente manera:

66
El Curaray, por así decirlo es el río The Curaray could be called the
de los sápara: sus tambos se divisan river of the saparos: their tambos can be
sobre las dos riberas. Estos sápara se seen on both banks. These saparos are
dividen en dos fracciones importantes: divided into two main factions: the one
la una, la más numerosa, se compone is more numerous and is exclusively
exclusivamente de infieles y habita en la infidels, living at the mouth of the river
desembocadura misma del río, al norte, to the north, between the Curaray, the
entre el Curaray, el Napo y la parte infe- Napo and the lower part of the Arajuno,
rior del Arajuno, y al sur, en el espacio and southward, in the area between the
comprendido entre el Curaray, el curso Curaray and the lower course of the
inferior del río Tigre; la otra, la menos Tigre river; the other, less numerous,
importante, es la que tiene por centro la centers on the Curaray area, with the
población del Curaray, al cual podemos tambos of the faithless scattered along
decir que pertenecen los tambos de the banks of the Liquino (Francois
infieles diseminadas sobre las riberas Pierre, [1887- 1888] 1988, 84).
del Liquino (Francois Pierre, [1887- Describing a Saparas chieftain of
1888] 1988, 84). Curaray, who was a neophyte Catholic,
Al describir a un cacique sápara he says:
del Curaray, que era un neófito del Approaching 60 years, but age has
catolicismo nos dice: respected his erect stature and height,
Frisa los sesenta años; la edad ha his broad back and manly vigor. Only
respetado su talle erguido y alto, sus when we walks can one note his
anchas espaldas, su vigor varonil. Tan advanced age, and he has that free, airy
sólo su andar revela la edad avanzada, spring in his step that one sees in adult
no tiene (debería decir tiene) ese no sé Indians.
qué de desenvuelto y airoso que se nota Not even one white hair could be
en los indios adultos. found on that venerable head or a single
En vano se buscaría en esta cabeza wrinkle on that pure forehead. … Only
venerable un solo cabello blanco o una his seriousness gives away his mature
arruga sobre esa frente tan pura. … Tan age, and his majesty and poise, the
sólo su gravedad denuncia su edad sweet composure that age adds to the
madura, como también esa especie de countenance of a virtuous man …
imponencia y majestad, esa dulzura y Unlike the universal custom of his
recogimiento que añade la vejez al ros- race, he uses no paint at all, nor any
tro del hombre virtuoso… ridiculous, sloppy tattoos …
Contra la costumbre universal de
las gentes de su raza, no utiliza pintura
alguna, ni ningún tatuaje ridículo y
desaseado …

Foto: ONZAE
67
Señala que, cuando el cacique estaba He states that, when the chief was
en la iglesia, podía percibirse que era in the church, he was clearly respected
venerado por todos, que nadie osaba by everyone, and no one dared to come
aproximársele demasiado. Esta distan- too close to him. That distance the
cia, mantenida por los sápara con su Saparas kept from their chief – under
cacique, desde la percepción etnocéntrica the missionary’s ethnocentric perception
del misionero, se explica por el halo de – was due to the sacredness granted him
sacralidad que le confiere su conversión. by his conversion. When he explains the
Cuando explica la sencillez y claridad simplicity and clarity with which the
con que el cacique se dirige a su pueblo chief spoke to his people to convey the
para transmitir el conocimiento reli- religious doctrine he had acquired –
gioso adquirido –algo que el misionero something the missionary had been
no lo consigue– minimiza la capacidad unable to do – he downplays the chief’s
del cacique para expresarse, debido a capacity to express himself, because he
que se vale de ejemplos de animales y uses examples from animals and other
otros elementos de la selva, para llegar elements of the jungle to reach his
a sus interlocutores y señala que sólo audience, and claims that the chief can
puede entender lo espiritual a partir de understand spiritual things only
su visión material de las cosas. Sin through his material view of things.
embargo, no puede dejar de reconocer su Even so, he cannot fail to acknowledge
facilidad para ser no sólo comprendido the chief’s ease in making himself not
sino aceptado y seguido. only understood but also accepted and
…Pero sorprende cómo la idea followed.
resplandece a través de los colores ... However, it is surprising how the
pintorescos con que le reviste. Hace idea shines through the picturesque
hablar a los grandes árboles y a los ríos, colors in which he clothes it. He makes
saca de las flores, de las aves, de las the large trees and rivers speak, he
bestias salvajes ejemplos y compara- elicits comparisons from flower, birds
ciones que vuelven concreta la idea and wild beasts, with examples that
hasta tornarla visible y palpable materialize the idea until it becomes
(Francois Pierre, [1887- 1888] 1988, 83) visible and palpable (Francois Pierre,
Al referirse a los sápara que están [1887- 1888] 1988, 83)
bajo el mando del curaca, dice que, a Referring to the Saparas who are
pesar de estar tan distantes de la misión under the priest’s command, he says
y “tan cerca de los infieles”, es sorpren- that, although they are so far from the
dente cómo aumenta el número de neó- mission and “so close to the unbelievers”,
fitos y lo explica de la siguiente manera: it is surprising how the number of
… si su dulzura, su hospitalidad y su neophytes increases. He explains this as
moralidad le han hecho célebre entre follows:...if their sweet hospitality and
todas las tribus; si se ha constituido en morality have made them famous
el centro de una propaganda que se among all the tribes; if they have become
extiende por sobre las dos riberas del the center of the spreading of the word
Curaray hasta el Lliquino, todo se debe along both banks of the Curaray up to
al ascendiente de su cacique… the Lliquino, this is all due to the power
of their chief...

68
En apariencia, la vida de este In appearance, the life of this holy
santo hombre no difiere de la de los de man is no different from others of his
su tribu. Se lo ve, como a ellos, la lanza tribe. He looks like them, spear in hand,
en la mano, la cerbatana al hombro, ter- blowgun slung over his shoulder,
ciado el machete, recorrer los bosques machete in hand, prowling the forest in
en busca de una presa. Y como por otra search of prey. He is also handsome,
parte es guapo, hábil, buen cazador, skilled, a good hunter, and ordinarily
regresa ordinariamente a su tambo car- returns to his tambo carrying a plentiful
gado de un rico botín. Pero el botín de su catch. But his preferred catch is some
preferencia es algún niño de corta edad young child that he has been able to coax
que ha logrado arrebatar a los sápara away from the faithless Saparas. His
infieles: su esposa, la buena Emilia, sin wife, good Emilia, lacks his holiness, but
tener su santidad, le ayuda voluntaria- voluntarily helps his pious proselytism.
mente a su piadoso proselitismo. No They have had only one son, who is
habiendo tenido sino un hijo, que se ha married and is an excellent hunter like
desposado ya, y que es excelente cazador his father, so she willingly accepts the
como su padre, acepta con voluntad el role of mother … She receives all the
oficio de madre … Recibe, pues a todos little Indians in her hut, feeds them,
los indiecitos en su choza, los alimenta, instructs them, then has them baptized,
los instruye, después los hace bautizar y and when they turn 14 years of age she
cuando tienen la edad de catorce años les finds them a decent place in the tribe. …
busca un decente acomodo en su tribu. … It is not then surprising that a man
No es pues, de admirar que un of this stature has attained a unique
hombre de este temple haya conquista- position not only among his tribe but
do un ascendiente único, no sólo sobre even beyond its bounds. These hearts so
su tribu sino aun fuera de los límites de wild, so variable, have been tamed by
su tribu. Esos corazones tan indóciles, this extreme kindness, this self-control,
tan variables, se han dejado subyugar this unruffled patience. These prideful
de esta excesiva bondad, esta posesión men, so keen on their independence, let
de sí, esta paciencia inalterable; esos themselves be led like gentle lambs by
hombres soberbios, tan celosos de su this prudent shepherd, so equitable in
independencia se dejan conducir como his judgments, so saintly in all his
mansos corderos por este pastor tan proceedings. Knowing their mistrustful
prudente, tan equitativo en sus juicios, nature, he never imposes his own will.
tan santo en todo su proceder. And this is precisely the way
Conocedor de estas naturalezas descon- he triumphs over them. He is careful to
fiadas, jamás les impone su voluntad: y avoid getting ahead of them, much less
es precisamente el medio de triunfar getting caught up in their quarrels.
sobre ellos. He waits for them to come to him and
Se guarda bien de tomarles la voluntarily request his intervention.
delantera, menos de inmiscuirse en sus
altercados: espera que ellos acudan a él
y demanden voluntariamente su inter-
vención.

69
Van pasados los cuarenta años y no It has been over 40 years and there
hay una queja, una murmuración, nada is not one complaint, one murmur,
que pida la relajación o pida el cambio nothing to request him to step down or
(Francois Pierre, [1887- 1888] 1988, 84). change (Francois Pierre, [1887-1888]
También habla de la hospitalidad y 1988, 84).
generosidad incomparable de los He also speaks of the incomparable
sápara. Señala que mientras en Napo y hospitality and generosity of the
Aguano sólo les ofrecían plátano y yuca, Saparas. He states that, although in
los sápara les brindaron estos produc- Napo and Aguano they were offered only
tos, recién cosechados de sus chacras, plantain and manioc, the Saparas treated
pero además: carne de venado y pescado them to those products, freshly harvested
asados, lomo de tapir, solomillos de from their gardens, but also deer meat
jabalí. También nos dice que todo esto and roasted fish, tapir steak, and wild
fue recompensado con “mil bagatelas”, boar sirloin. He also tells us that all this
como él mismo reconoce: anzuelos, was paid for with “a thousand trifles”,
espejos, retazos de tela para vestidos, as he himself admits: fishhooks, mirrors,
medallas, etc. (Francois Pierre, [1887- pieces of cloth for clothing, medals, etc.
1888] 1988, 90). (Francois Pierre, [1887- 1888] 1988, 90).

70
Foto: ONZAE

En 1901 el padre M. Von Schoote In 1901 Father M. Von Schoote


hizo un censo de toda la población made a census of the entire Sapara
sápara y registró una población de 140 population, recording 140 persons,
personas, muchas de las cuales fueron many of whom were later relocated to
reubicadas más tarde hasta el río the Villano river, to form the village of
Villano, donde se formó el poblado de Huito (Reeve, 1985, 87).
Huito (Reeve, 1985, 87).
The baptism records for 1910 in
Una revisión de los registros de Upper Curaray show marriages among
bautizo realizado en 1910 en el alto
people of Sapara, Achuar and Quijos-
Curaray da cuenta de que había
Kichwa origin who all tended to
matrimonios entre gente de origen
concentrate in Curaray. But marriages
sápara, achuar y quijos- quichuas, ya
que todos tendían a concentrarse en el between Saparas and Achuars were
Curaray. Pero los matrimonios entre never direct. There had to be at least
sápara y achuar nunca eran directos. one generation, with a marriage
Por lo menos debía mediar una between a Sapara and a Kichwa, so
generación, en la que había un their descendant could marry an
matrimonio de un sápara con un Achuar.
quichua, entonces, su descendiente ya
se podía casar con un achuar.

71
Da cuenta de los matrimonios entre There were marriages between
sápara y napo - quichuas y entre achuar Saparas and Napo-Kichwas and between
y canelos - quichuas pero no entre sápara Achuars and Canelos- Kichwas but none
y achuar. between a Sapara and an Achuar.
Aunque parece que si bien no se dan Although it seems that there are no
matrimonios entre sápara y achuar del marriages between Saparas and Achuars
área Pastaza-Copataza- Capahuari, si los in the Pastaza-Copataza-Capahuari
hay entre sápara y los achuar del Este area, there are Sapara-Achuar marriages
(Ibid, 87 - 88). in the east (Ibid, 87 - 88).
Gaetano Osculati, un viajero Gaetano Osculati, an Italian traveler
italiano, proveniente de San Jorge, un from San Jorge, a town 20 km from
pueblo ubicado a 20 Km de Milán, Italia, Milan, Italy, failed to travel to India and
después de que se le frustrara un viaje a other oriental countries, so he decided to
la India y a otros países Orientales, come to the equatorial Americas, to see
decidió venir a América ecuatorial, con el “exotic” peoples. In Ecuador, he entered
propósito de conocer pueblos “exóticos”. the Amazon region via Papallacta,
Ya en el Ecuador, entró a la Amazonía, navigated along a number of rivers
vía Papallacta, navegó, entre otros, por including the Napo and Curaray,
los ríos Napo y Curaray, llegó al reached the Amazon and, from Belem,
Amazonas y, desde Belén, Brasil, partió Brazil, returned to his native Italy.
otra vez a su Italia natal. In his passing through Ecuador’s
En su paso por la amazonía ecuato- Amazon region, he contacted the
riana se contactó con los sápara, ya que Saparas, being in their territory from
estuvo en su territorio del 14 al 18 de November 14 through 18, 1847. The first
noviembre de 1847. La primera persona Sapara person he met was a young
sápara que vio fue una mujer joven, que woman, who had been sold several times
había sido vendida varias veces por hom- by white-mestizo men and was offered to
bres blanco–mestizos y que fue ofrecida Osculati for ten escudos, but he didn’t
al propio Osculati a diez escudos, pero purchase her because she didn’t want to
que no la compró porque ella no quería be taken to Europe and Osculati feared
ser llevada a Europa y Osculati temió that she would escape again. The young
que volviera a huir. La joven es descrita woman was described by the Italian
por el viajero italiano como “guapa”. traveler as “pretty”.
Mientras navegaba el Napo, después While navigating on the Napo, after
de la desembocadura del río Coca, en este the mouth of the Coca river, he met on
río, se encontró con un fraile peruano que that river a Peruvian friar who had
había naufragado y se hallaba en una wrecked his own boat and was on an
isla, un poco más lejos que la Isla island a bit beyond Ckauckuckuma
Ckauckuckuma. Este fraile le relató que Island. This friar told him he had been
había sido auxiliado por los sápara. rescued by the Saparas.
El propio Osculati, en un lugar Osculati himself, in a place called
llamado Sinchichikta, a orillas del Napo, Sinchichikta, on the banks of the Napo,
se encontró con una familia sápara que met a Sapara family that was in a
estaba en una maloca (casa tradicional traditional maloca house, big enough for
que da cabida a una familia extensa). the extended family.

72
Señala que en ella vivían unas cinco He says that some five nuclear
familias nucleares, lo que hacía unos families lived there, making a total
treinta individuos. Señala que la construc- about 30 individual members. He said
ción la habían realizado dos meses atrás. they had built the house just two months
Osculati señala que, junto a sus ago.
acompañantes, fueron cortésmente acogi- Osculati says that he and his travel
dos por dicha familia, a pesar de que se companions were courteously welcomed
encontraban en una celebración de tres by this family, although they were in the
días consecutivos. Cuenta que los sápara middle of a three-day celebration. He
les ofrecieron fruta y carne asada. tells that the Saparas offered them fruit
Osculati calcula que, al momento de and roasted meat.
su travesía por la amazonía, la población Osculati calculated that, when he
sápara debía ser de unas 20000 personas. passed through the Amazon region, the
Los describe de la siguiente manera: Saparas must have numbered about 20,000.
Ocupan aquella parte del territorio He describes them as follows:
que está entre el Napo y el Pastaza They occupy that part of the territory
hasta la desembocadura del Curaray: lying between the Napo and the Pastaza,
Son de carácter pacífico, hospitalario, along to the mouth of the Curaray. They
vivaces, inteligentes; viven en rancherías, are peaceful, hospitable, quick-minded
unas chozas mas o menos numerosas y and intelligent. They live in villages of
alejadas. Tienen una confusa idea de la fairly numerous, isolated huts. They have
existencia de un Dios, que lo llaman a muddled idea about the existence of a
Puetsao (Creador de los hombres), no les God they call Puetsao (Creator of people)
falta un destello de moral natural … but they have their own spark of natural
Los sápara son comúnmente de morality ...
alta estatura, robustos, de buen ver, The Saparos are usually tall, robust,
esbeltos y ágiles; tienen la frente alta, good-looking, svelte and agile. They have
pero sin cejas que las extirpan continua- a high forehead, but without eyebrows,
mente; tienen poca barba en el mentón y which they continually pluck.
llevan unos pequeños bigotes; su color They have little in the way of chin
es aceitunado claro, casi blanco; grandes whiskers, but do have small moustaches.
ojos castaños, pero azules en algunos; Their skin is light olive color, almost
nariz perfilada, boca grande, dientes white, with large brown eyes (some are
blanquísimos y bien conservados; su blue-eyed), a well-profiled nose, large
pronunciación es sonora y clara; hablan mouth, very white, well-conserved teeth.
con gran volubilidad. Son de carácter Their speech is well-pronounced and
sincero y siempre están de buen humor. clear. They speak quite volubly.
Los hombres no llevan más que una sim-
They are sincere in nature and
ple camisa o chusma de janchama, una
always in a good mood. The men wear a
corteza de árbol que saben hábilmente
simple shirt or smock of janchama, tree
despegar de la planta y suavizar para su
bark that they skillfully peel off the plant
uso, coloreándola con variados dibujos
and soften for use, dying it with various
en rojo, negro y azul.
designs in red, black and blue.

73
Portan en el utichá, uririna, casca- The uticha, uririna, cascabel-muello,
bel-muello, son collares para los bailarines; are necklaces for dancers. Others are
otros están hechos con conchas fluviales made with river shells called tzamirisha,
llamadas tzamirishá, neanuchá. Pero la and neanucha. But most prefer tiger
mayoría prefieren los de dientes de teeth, which they call imatini-aichara,
tigres que llaman imatini-aichara, con- conserving them and showing them off
servándolos y luciéndolos como trofeo de as trophies of their victories over these
sus victorias con esos terribles animales. fearsome animals. Their name for
Distinguen con el nombre de tare-ichari necklaces made of the teeth of big
los formados con los dientes de algunos rodents and capibaras is tare-ichari.
gruesos roedores y capibaras. Las Women also wear ornaments they call
mujeres llevan también adornos cuateco-ichari interwoven with monkey
entretejidos con dientes de mono que teeth, tiger claws (imagina-ahushi) and
llaman cuateco-ichari, de uñas de tigre o even golden wings of large beetles
imagina-ahushi y hasta con alas (buprestis gigantea). And their chiefs
doradas de grandes bupréstidos
carry around an extraordinary, curious
(buprestis gigantea). Y los jefes trans-
mixture of such ornaments, with feathers
portan una extraordinaria y curiosa
on their heads, and the namuëcknaka
mezcla de tales adornos, y se adornan la
are necklaces woven with bits of vanilla
cabeza con penachos, la namuëcknaka
seedpods and other perfumed seeds.
son collares tejidos de trozos de vainas
de vainilla y otras semillas perfumadas
2.3. Current Situation
2.3. Situación Actual
As of 1980 the Saparas were living
Hasta 1980 los sápara vivían en autonomously, according to their
forma autónoma y de acuerdo a su tradition. Incursions into the Amazon
tradición. Las incursiones en la region by oil companies since the 1950s
Amazonía de las empresas petroleras and intensified since the 1970s had
iniciadas en los años 50 e intensificadas
meant a setback for the indigenous
en los 70, habían producido en los pue-
peoples’ control in this region over the
blos indígenas de esta región un evi-
territory providing their physical and
dente retroceso en el control del espa-
cultural livelihood.
cio en el que se daba su reproducción
física y cultural. In 1950 the Summer Linguistic
Institute (ILV) went into Ecuador’s
En 1950 penetra el Instituto
Oriente “with the pretext of studying
Lingüístico de Verano (ILV) en el
Oriente ecuatoriano “con el pretexto de native languages of the Amazon region,
estudiar lenguas aborígenes de la but with the clear hidden agenda of
Amazonía pero que escondía tras de su evangelizing the indigenous and thereby
propuesta una misión clara: evangelizar changing their view of the world”
a los indígenas y con ellos, transformar (Andrade, 2001, 23) and, all this linked
su cosmovisión” (Andrade, 2001, 23) y, to the petroleum takeover.
todo esto, ligado a la incursión petrolera.

74
En 1952 entraron dos misioneras In 1952 two ILV missionaries went
del ILV: Catherin Peeke y Margaret in, Catherine Peeke and Margaret
Sargent. Ellas llegaron caminando al Sargent. They hiked in to the Sapara
poblado sápara de Ullawangaspunku, village of Ullawangaspunku, in order to
con el propósito de aprender su lengua. learn their language. They stayed there
Allí permanecieron por dos años. Su for two years. Their presence changed
presencia modificó la vida de los sápara, the Saparas’ lives, progressively
puesto que, progresivamente se fueron introducing new needs, such as the use
introduciendo nuevas necesidades, como of ammunition, salt, clothing, western
las del uso de municiones, de sal, de medicines, landing strips, schools, etc.
vestidos, de medicinas de origen occiden-
tal, de pistas de aterrizaje, de escuelas, etc. This intensified trade, particularly
with the community of Sarayacu, as well
Esto significó una intensificación de as the spread of Kichwa at the expense of
los intercambios comerciales, particular- the fading mother tongue.
mente con la comunidad de Sarayacu y
esto, a su vez, con la difusión del quichua Despite these changes, their view of
a expensas de la pérdida de la lengua the world remained unchanged.
materna. Although the shimano himself got
involved in providing information
A pesar de los cambios mencionados,
about their language, when the
la cosmovisión siguió manteniéndose sin
Protestant missionaries wanted to
alteraciones. Si bien el propio shimano
attack Sapara religion and customs, this
fue involucrado en la entrega de informa-
was energetically, definitively rejected.
ción sobre su lengua, cuando los
misioneros evangélicos quisieron atacar a In the 1980s, the Saparas began
la religión y a las costumbres sáparas, feeling oil company pressures, forcing
éste rechazó enérgica y tajantemente them to find ways to preserve their
tales intromisiones. territory and culture.
Para los años 80, los sápara A proposal prepared in 2002
empezaron a sentir las presiones de las by ONZAE outlined the problem and
petroleras, por lo que se sintieron obliga- possible solutions. Let’s examine part
dos a buscar respuestas tendientes a of this document.
preservar su espacio vital y su cultura.
In Sapara ancestral territory, in the
En una propuesta elaborada en el mid- and southern Amazon region,
2002 por la ONZAE se plasma la visuali- crude oil production has recently begun
zación de la problemática y de las salidas in one block (block 10), by US oil company
a la misma. Veamos una parte de este Burlington.
documento.
En el territorio ancestral sápara, en
la parte media y sur de la Amazonía,
recientemente se ha iniciado la
explotación de crudo en uno de los blo-
ques (bloque 10), por parte de la compañía
petrolera norteamericana Burlington.

75
El objetivo principal de esta iniciativa The main aim of this initiative is
es conservar la biodiversidad del bosque to conserve the Sapara nationality’s
amazónico primario de la Nacionalidad Amazon primary forest biodiversity
Sápara a través de un manejo sostenible through sustainable natural resource
de los recursos naturales, de manera management, in order to guarantee
que garantice la protección y protection and continued survival of
continuidad del bosque además del the forest and development for the
desarrollo de las comunidades indígenas indigenous communities living there.
que lo habitan. La conservación de las Conservation of the 250,000 hectares of
250.000 hectáreas de bosque amazónico Amazon forest is indispensable to
es un aporte indispensable para mantener maintain ancestral knowledge and
el conocimiento y manejo ancestral que management to ensure sustainability of
asegura la sostenibilidad de los recursos the forest’s natural resources in Sapara
naturales del bosque dentro del territorio territory, and to guarantee self-reliant
sápara, y para garantizar su propia management (Application Form for the
autogestión (Formulario de candidatura Equatorial Initiative, 2004).
para la iniciativa ecuatorial, 2004). From this perspective, the following
Bajo esta perspectiva se plantearon specific objectives were proposed:
los siguientes objetivos específicos:

1. Delimiting and legalizing the


1. Delimitación y legalización del
entire territory inhabited by Sapara
total de territorio habitados por las
communities to ensure their defense
comunidades Záparas para garantizar
and sustainable self-management.
su defensa y autogestión sostenible.
2. Designing a natural resource
2. Diseño de un plan de manejo de
management plan covering the territory’s
recursos naturales que recoja la realidad
biological reality and enabling
biológica del territorio y permita un
wellplanned, sustainable management.
manejo planificado y sostenible.
3. Designing alternative production
3. Diseñar actividades productivas
activities on the basis of sustainable
alternativas en base al manejo
natural resource management.
sostenible de los recursos naturales.
4. Reduction of poverty (Ibid.).
4. Reducción de la pobreza (Idem).

La conformación de organizaciones Forming ethnic organizations was


étnicas fue la vía que utilizaron para the way used to defend their ancestral
defender sus territorios ancestrales y territories and claim their identity,
para reivindicar sus derechos identitarios, historical, linguistic and cultural
históricos, lingüísticos y culturales. rights.
Hasta entonces, los sápara eran Until then, the Saparas were
considerados como parte de los quichuas considered part of the Kichwas of the
del Oriente. Oriente.

76
En 1980, la OPIP (Organización de In 1980, the Organization of
los Pueblos Indígenas del Pastaza) Indigenous Peoples of Pastaza (OPIP)
tomó contacto con los sápara, nacionali- contacted the Saparas, who had until
dad que hasta entonces vivía then roamed continually according to
desplazándose en forma itinerante -de hunting and gathering cycles, and
acuerdo con los ciclos de caza y recolec- suggested they establish settlements to
ción- y les sugirió que formen asen- defend themselves from the oil
tamientos para defenderse de las companies that had set up on the
petroleras que estaban instaladas en el Conambo river.
Río Conambo. The first contact with OPIP was
El primer contacto de la OPIP fue with Blas Ushigua, who was the
con Blas Ushigua, que era el shamán Sapara people’s shaman. He formed
del pueblo sápara. Este conformó la the first community, Llanchama
primera comunidad, Llanchama cocha, Cocha, with his entire family. Since the
con toda su familia. Como el terreno first location was very irregular
del primer emplazamiento era muy terrain, unsuited to building a landing
irregular y no apto para construir una strip, they moved to the place where
pista de aterrizaje, se fueron al lugar Llanchama Cocha is currently located.
donde actualmente se ubica This was done although it was a
Llanchama cocha. Esto, a pesar de que malaria-ridden area, full of mosquitoes.
era una zona palúdica, por la presencia They immediately agreed to set up
de zancudos. inmediatamente acor- another community and chose the place
daron formar otra comunidad y se optó where the Mazaramu community is
por el sitio en el que se asienta la located. In this case, the choice was
comunidad de Mazaramu. En este based on favorable conditions for
caso, la selección se hizo en vista de las fishing, hunting and gathering (1980).
favorables condiciones que había para Three years later (1983) the community
la pesca, la caza y la recolección (1980). of Handiayacu was created. Each had
Tres años más tarde (1983) se creó la its own landing strip.
comunidad de Handiayacu. Cada una Each community was careful to
tenía una pista de aterrizaje. make sure that no Catholic or
En todas las comunidades se Protestant clergy came in. Their leader
cuidó, con mucho celo, que no entraran and shaman, Blas Ushigua (his
religiosos, ni católicos ni evangélicos. Sapara name was Manari Ushigua –
Su líder y shamán Blas Ushigua (su Manari = Powerful Alligator, caretaker
nombre sápara era Manari Ushigua - underwater) prevented Protestant and
Manari = Lagarto poderoso, el que Catholic missionaries from criticizing
cuida dentro de las aguas-) les impidió their culture, to avoid interfering with
que hablen contra su cultura, tanto a the cultural recovery process they had
los misioneros evangélicos como a los begun.
católicos, para no alterar el proceso de
recuperación cultural que habían ini-
ciado.

77
Ante esta postura, los misioneros In view of this position,
evangélicos dejaron de hacer vuelos a Protestant missionaries stopped flying
estos asentamientos. Por su parte, la to these settlements. OPIP then helped
OPIP les apoyó con la radio y con profe- them with their radio station and with
sores para hacer la escuela, pero como teachers to set up a school, but this
este apoyo no era muy decidido y no support was not very determined and
llenaba las expectativas de los sápara, did not satisfy the Saparas’ expectations.
los hijos de Blas Ushigua: Bartolo y So, the son and daughter of Blas
Gloria, se fueron capacitando y estu- Ushigua, Bartolo and Gloria, trained
diando, por cuenta propia, para poder and studied on their own to get organized.
organizarse. In 1998, with the help of OPIP
En 1998, con ayuda de la OPIP y and the Project to Develop Indigenous
de PRODEPINE11 (Proyecto de and Black Peoples of Ecuador
Desarrollo de los Pueblos Indígenas y (PRODEPINE) 11 , they formed the
Negros del Ecuador) , formaron la Association of the Zapara Nationality
Asociación de la Nacionalidad Zápara de of the Province of Pastaza (ANAZPPA)
la Provincia del Pastaza, ANAZPPA - (Resolution 02116, of 09 August
(Acuerdo 02116, del 09 de Agosto de 1999). With this approval by the
1999). Con la aprobación del Ministerio Ministry of Social Welfare, they
de Bienestar Social, adquirieron la per- acquired legal status. This made them
sonería jurídica. Fue entonces cuando, independent of OPIP.
se independizaron de la OPIP. ANAZPPA12 proposed the following
La ANAZPPA12 se planteó como goals:
objetivos: 1. Legalizing their territory.
1. Legalizar el territorio, 2. Emphasizing Sapara education.
2. Dar atención a la educación sápara, 3. Revitalizing their language and
3. Revitalizar su idioma y sus costumbres customs.
4. Hacer un encuentro sápara binacional. 4. Holding a binational Sapara meeting.

11 Este proyecto funcionó en el marco de CODENPE. 11 This project operated under the CODENPE Council.
12 Para entonces los sápara no hacían la crítica sobre la ortografía de su len- 12 At the time, the Saparas had not critically examined the spelling of their
gua, de allí que seguían escribiendo la palabra zápara con z. language name, so they continued spelling "Zapara" with a z.

Foto: ONZAE
78
El primer presidente fue Bartolo The first president was Bartolo
Ushigua . Ushigua.
El logotipo de la ANAZPPA tiene The logotype of ANAZPPA has
como símbolos: al kaji o perezoso, que these symbols: a kaji or sloth, which is
está unido a la tierra y al aire (es el jefe). linked to the Earth and the air (of
Al aritiaku -mono coto o mono which he is the chief). The aritiaku –
colorado-, que es el mono del que se red or howler monkey – which the
dice descienden los sápara y a la boa, Saparas say they are descended from,
que simboliza el poder que domina la and the boa, symbolizing the power
selva. dominating the jungle.
Para recuperar la lengua, el To recover their language, the
shamán de los sápara, Blas Ushigua, se Sapara shaman, Blas Ushigua, proposed
propuso hacer un diccionario, luego, los making a dictionary, so the youth, led by
jóvenes, liderados por su hijo Bartolo, his son, Bartolo, planned the work to
hicieron un plan de trabajo para recuperar recover their language and train sapara
la lengua y para formar recursos human resources.
humanos sápara. On 18 May 2001 the Saparas were
El 18 de Mayo del 2001 los sápara declared “Oral, immaterial heritage
fueron declarados “Patrimonio oral of humankind” by Unesco. On 26
e inmaterial de la Humanidad” por October 2001, the project title was
la Unesco. El 26 de Octubre del 2001 approved, and later the actual
se emitió el título y quedó aprobado Binational project to safeguard
en meses posteriores el Proyecto and revitalize the cultural
binacional para la salvaguarda y manifestations of the Sapara
revitalización de las manifesta- people (553RLA4000), funded by the
ciones culturales del pueblo
Japanese government, with three
sápara (553RLA4000), financiado con
components:
fondos del Gobierno japonés y que tenía
tres componentes:
1. A binational census of the Sapara
1. Hacer un censo binacional del people
pueblo sápara 2. A binational Sapara meeting.
2. Hacer el encuentro sápara bina- 3. Documenting and revitalizing the
cional language and culture.
3. Documentar y revitalizar la lengua
y la cultura. Thanks to the initiative of the
ANAZPPA, on 24 June 2000 the
Gracias a la iniciativa de la Directorate of Education of the Zapara
ANAZPPA, El 24 de junio del 2000 se Nationality of Ecuador (DIENAZE), was
creó la DIENAZE (Dirección de created by Resolution No. 100 of
Educación de la Nacionalidad Zápara DINEIB.
del Ecuador), con el Acuerdo No. 100 de
la DINEIB.

79
Al principio funcionó sin recursos At the beginning, it operated with
financieros, pero el reconocimiento de la no funding, but recognition by UNESCO
UNESCO al pueblo sápara como of the Sapara people as Intangible
Patrimonio Intangible de la Humanidad Heritage of Humankind provided
les dio el empuje suficiente para solicitar enough support to apply to the Ministry
al Ministerio de Educación que les asigne of Education to allocate a budget. The
un presupuesto. El resultado fue result was favorable, with an allocation
favorable y lograron una asignación de of $60,000 a year, and seven staff
$60.000 anuales, con lo cual pudieron members and seven teachers were
contratar a siete funcionarios: un direc- hired: a director, four instructional
tor, cuatro técnicos docentes, siete profe- technicians, an accountant, a secretary,
sores para las comunidades, una conta- and seven teachers for communities.
dora y un secretario.
On 12 October 2001, the first
El 12 de Octubre del 2001 se realizó binational Sapara meeting was held in
el primer encuentro sápara binacional Peru, 60 years after they were split up
en Perú, a los sesenta años de haber
by the war between Ecuador and Peru
sido separados por la guerra entre
(1942), attended by 20 Ecuadorian
Ecuador y Perú (1942), al que
delegates.
asistieron veinte delegados ecuatorianos.
Mutual recognition was very
El reconocimiento fue muy emoti-
emotional. And they decided to establish
vo. Entonces decidieron establecer los
binational linkages.
lazos binacionales.
El 30 de mayo del 2001, la On 30 May 2001, the Sapara
Dirección de Educación Bilingüe Bilingual Education Directorate was
Sápara fue reconocida por el Congreso recognized by the National Congress
Nacional y el 07 de Marzo del 2002 lo and on 07 March 2002 by the Ministry
fue por el Ministerio de Educación. of Education. With PRODEPINE support
Con el apoyo de PRODEPINE elabo- they prepared an educational model for
raron un modelo de educación para el the Sapara people, entitled Integrated
pueblo sápara, bajo el título de Education Program. Although this
Programa Integrado de Educación. model does reflect the intention of
Cabe señalar que dicho modelo, si bien matching unique ethnic features, the
refleja la intencionalidad de darle una units are an array of topics presented
especificidad étnica, las unidades, son graphically but without much conceptual
un conjunto de temas presentados en interconnection or sequencing. Moreover,
forma gráfica pero, conceptualmente these topics – many of them complex – are
sin mayor conexión ni secuencia. not supported by any literature reference
Además, estos temas, muchos de ellos or pedagogical materials. The most
complejos, no están respaldados ni por important thing is that, in practice,
bibliografía ni por materiales education is done with textbooks in
pedagógicos. Lo más importante es Spanish, albeit under the Bilingual
que, en la práctica, la educación, pese Intercultural Education Directorate,
a que pertenece al sistema de EIB, se although the children are monolingual
hace con textos en español, aunque los in Kichwa.
niños son monolingües en quichua.

80
Esto significa que el Plan es sub- This means that the Plan is
sumido por el texto, ya que es éste undermined by the textbook, since the
último el que marca los contenidos y latter sets contents and methods.
los métodos. Back to organizational issues, we
Volviendo al tema del proceso see that ANAZPPA became ONZAE,
organizativo, vemos que la ANAZPPA, under Resolution No. 231, of 13 March
pasó a convertirse en ONZAE, según el 2002. Bartolo Ushigua remained the
Acuerdo No. 231, del 13 de marzo del president.
2002. Bartolo Ushigua siguió siendo su
presidente.
On 07 July 2004 a new binational
El 07 de Julio del 2004 se realizó
meeting of the Saparas was held, for
un nuevo encuentro binacional de los
two purposes:
sápara, persiguiendo dos objetivos:

1. Conformar una organización bina- 1. To set up a binational organization,


cional, y and

2. Hacer un plan de vida, también 2. To make a Life Plan, also binational.


binacional.
This meeting was funded by
Este encuentro se realizó con el PetroEcuador. They used the slogan:
financiamiento del gobierno del Japón y “Sapara, a living culture, 2004”.
de PetroEcuador. Utilizaron el eslogan: Bartolo Ushigua was chosen as coordinator
“Sápara, una cultura viva, 2004”. of the binational federation of the
Bartolo Ushigua fue nombrado coordi- Sapara nationality.
nador de la Federación Binacional de la
On 26 May 2003, under
Nacionalidad Sápara.
Resolution No. 004 by CODENPE, the
El 26 de Mayo del 2003, según el Sapara nationality was recognized
Acuerdo No. 004 de CODENPE, se recono- and, as such, prepared the ONZAE
ció a la nacionalidad sápara y, como tal,
by-laws.
elaboró los estatutos de la ONZAE.
By 1980, OPIP members were the
Hasta 1980 la OPIP estaba confor-
Shuar, Kichwa, Achuar, Huaorani,
mada por los shuar, quichua, achuar,
hauorani, shivia y sápara. Pero, a partir Shivia and Sapara peoples. However,
de entonces, empezaron a separarse las since then, the different nationalities
distintas nacionalidades, siendo la began to separate, the Saparas being
sápara la última en hacerlo (1.999). Las the last to do so (1999). The Protestant
comunas sápara evangélicas de Sapara communities of Conambo,
Conambo, Torimbo, Guivirina, Shiona. Torimbo, Guivirina, Shiona, Pindoyaku
Pindoyaku y Balsaura, tenían su orga- and Balsaura had their own organization,
nización propia, la Asociación Indígena the Evangelical Indigenous Association
Evangélica del Pastaza de la Región of Pastaza of the Amazon Region
Amazónica, (AIEPRA), la misma que (AIEPRA), which was opposed to OPIP.
era opuesta a la OPIP.

81
Las comunidades sápara evangéli- Protestant Sapara communities,
cas, con ayuda de una ONG, empezaron with the help of an NGO, began legalizing
a legalizar sus territorios, en cambio, los their territories. However, the Saparas
sápara que eran miembros de la OPIP y, who belonged to the OPIP and were
por tanto, considerados como quichuas, therefore considered as Kichwas were
pudieron iniciar este proceso a partir del only able to begin this process once
momento en que constituyeron la orga- they formed the Sapara organization.
nización sápara. Este proceso continúa. This process is ongoing. They currently
Actualmente cuentan con un plan de
have a territorial management plan.
manejo territorial.
Protestants, after forming the
Los evangélicos, después de haber
AIEPRA, renamed it ONAZE
conformado la AIEPRA la denominaron
ONAZE (Organización de la (Organization of the Evangelical Zapara
Nacionalidad Zápara Evangélica), Nationality) while the Saparas belonging
mientras que los sápara que pertenecieron to OPIP formed ONZAE.
a la OPIP formaron la ONZAE. UNESCO recognized the onetime
Cabe Anotar que la UNESCO dio su ANAZPA – which later became ONZAE –
reconocimiento a la entonces ANAZPA that is, the Sapara people whose organiza-
–que más tarde se convirtió en ONZAE-, tion belonged to OPIP. Paradoxically,
es decir, a la población sápara cuya UNESCO’s declaration of the Sapara
organización perteneció a la OPIP. people as intangible heritage of
Paradójicamente, la declaración de la humankind brought tensions to
UNESCO al pueblo sápara como patri- autonomous Saparas, both with
monio intangible de la humanidad les Protestant Saparas and with Achuars.
trajo a los sápara autónomos tensiones, These tensions reveal power struggles.
tanto con los sápara evangélicos como
con los achuar. Estas tensiones revelan ONAZE began a smear campaign
pugnas de poder. against the ONZAE, claiming that they
are not Saparas but Kichwas. The
La ONAZE empezó con una cam-
leadership of these organizations
paña de desprestigio a la ONZAE, seña-
lando que no son sápara sino quichuas. continued at loggerheads regarding
La dirigencia de estas organizaciones the legitimacy of the declaration, until
mantuvo la pugna en torno a la legitimi- in 2006 it became clear that it was for
dad de la mencionada designación, the Saparas of ONZAE.
hasta que en el 2006 quedó claro que les CODENPE, as the judge, was
correspondía a los sápara de la ONZAE. swayed by changes in the government.
El CODENPE, como institución diri- The regime of Lucio Gutierrez favored the
mente tuvo una actitud condicionada por ONAZE and this also involved the
los cambios de gobierno. Durante el president of the CONFENIAE,
gobierno de Lucio Gutiérrez, hubo una although the ONAZE had never
inclinación hacia la ONAZE y, en este belonged to CONFENIAE.
hecho estuvo involucrado el presidente
de la CONFENIAE, a pesar de que la
ONAZE nunca había sido parte de la
CONFENIAE.

82
Bajo el gobierno de Alfredo Palacio Under Alfredo Palacio’s
y con el apoyo de la CONAIE, con su government and with CONAIE support
nuevo presidente (Luís Macas) el under re-elected president Luis Macas,
reconocimiento dado por la UNESCO the recognition granted by UNESCO
recuperó su rumbo inicial. was realigned according to the initial
Dado que los sápara están vincula- declaration.
dos con los achuar, mediante alianzas Since Saparas are linked to
matrimoniales; los achuar han entrado Ashuars by marriage bonds, Ashuars
en la disputa con los sápara de la have started quarreling with the
ONZAE. Saparas of ONZAE.

Foto: ONZAE 83
Estos últimos defendieron su organi- The latter have defended their
zación y trataron de que los achuar en organization and tried to get the Achuars,
lugar de pugnar por el control de la rather than quarreling over control of
ONZAE y la DINAZE canalicen sus ONZAE and DINAZE, to use their energy
esfuerzos en torno a la organización achuar. to organize the Achuars. This has all
Todo esto ha generado un clima de tensión generated a climate of tension and
y de fricciones. Según los sápara, en una friction.
ocasión los achuar secuestraron al director According to the Saparas, once the
de la DINAZE y a otros funcionarios, razón Achuars kidnapped the DINAZE director
por la cual, los sápara de la ONZAE
and some staff, so the Saparas of
pidieron reunirse en una comunidad
ONZAE asked to meet in a neutral
neutral para solucionar las controversias.
community to settle these disputes.
Una relación similar mantienen
The relationship is similar with the
con los sápara evangélicos, quienes están
Protestant Saparas, who are trying to
tratando de integrarse a la CONFENIAE
join CONFENIAE and leave COIA.
y de salir de la COIA. También están
They are also trying to take over the
tratando de apoderarse de la DINAZE.
Esto último implicaría para los sápara DINAZE. This would mean that
evangélicos salir del sistema de educación Protestant Saparas would leave the
hispana y optar por la educación inter- Spanish-language educational system
cultural bilingüe. Desde el punto de vista and choose intercultural bilingual edu-
de los sápara de la ONZAE, esto es un cation (EIB) instead. The ONZAE
arma de doble filo; porque, por un lado, Saparas see this as a double-edged
consideran que los profesores de la EIB sword. On the one hand, they feel that
podrían jugar un rol positivo en la edu- the EIB teachers might play a positive
cación de los niños sápara evangélicos, role in educating the Protestant Sapara
pero, por otro lado, temen que ponga en children, but on the other hand they
riesgo a los logros de los sápara de la fear that this might jeopardize the
ONZAE. achievements of ONZAE Saparas.
Actualmente los sápara de la Currently, the ONZAE Saparas
ONZAE están trabajando en el proyecto are working on the UNESCO project.
de la UNESCO. They are also involved in a
Además están involucrados en un project with an NGO called the
proyecto de una ONG llamada, Rainforest Rescue Foundation
FURARE13 (Foundation Rainforest (FURARE13).
Rescue).

13. Es una fundación sin fines de lucro que, ayuda a campesinos y comu- 13. This is a non-profit foundation that helps rural and indigenous
nidades indígenas a recuperar el bosque tropical. En base a una forestación communities recover the tropical forest by involving the community,
análoga, se propone mantener la biodiversidad, desarrollando proyectos and using analog forestry. They propose to maintain biodiversity,
sustentables que les procure ingresos monetarios. developing sustainable projects that will earn cash income.They work
Trabaja con la Asociación Kokopelli, la misma que reparte semillas para with the Kokopelli Association, which contributes seeds for poor rural
hacer donativos a campesinos pobres del “tercer mundo”, en diferentes people in the Third World (Africa, Asia and Latin America), through
países de Africa,Asia y Latinoamérica. Esta distribución de semillas lo hace local agencies, in this case Furare for Ecuador. Furare sometimes has
a través de las organizaciones nacionales, que en el Ecuador se llama US volunteers. It works in the Chocó region, northwestern Pichincha
Furare. province and the Amazon region. There are volunteer testimonies
En Furare trabajan voluntarios norteamericanos. Su áreas de acción son about their work, without information about the type of plants
la región del Chocó, el Noroccidente de Pichincha y la región Amazónica. introduced, their environmental impact, or economic benefits for
No hay información sobre el tipo de plantas que se introducen ni sobre participants, at: www.laurajamieson.com/furare/index_en.shtml
el impacto medioambiental de las mismas. Tampoco hay información
sobre el beneficio económico que obtienen los involucrados. Fuente:
www.laurajamieson. com/furare/index_en. shtml

84
Se trata fundamentalmente de un This is fundamentally an Analog
proyecto de forestación análoga, que Forestry project, with US funding.
funciona con financiamiento de Estados The Saparas report that the project
Unidos.
has three components:
Según información de los sápara el
1. Health care, with the project
proyecto tiene tres componentes:
coordinator providing medicines
1. Atención de salud, que consiste en
2. Economic development, through
la entrega de medicinas por parte del
an analog forestry project.
coordinador del proyecto.
Introduction of plants from Malaysia
2. Desarrollo económico, a través de and the Far East
un proyecto de forestería análoga. que
trata de introducir plantas de Malasia y 3. Communication: To establish
del Extremo Oriente. satellite communication in Sapara
communities, to better deal with
3. Comunicación.Orientado a estable- health emergencies in regard to the air
cer una comunicación satelital en las ambulance.
comunidades sápara, sobre todo para
atender las emergencias de salud. Although this is not in the project,
the project coordinator takes some
Aunque no está contemplado en el
plants out of the jungle, which the
proyecto, el coordinador del proyecto
Saparas themselves give him. They
saca plantas de la selva, las mismas que
cannot say what the purpose is, or
le son entregadas por los propios
where these plants end up.
sápara. Estos últimos no saben decir ni
con qué destino ni con qué propósito. There is an agreement signed
Hay un convenio firmado con with Ecociencia14, to conserve biodiversity
Ecociencia14, que tiene como objetivos: in indigenous territories of the
lower Pastaza basin, with the following
Conservar la biodiversidad en los components:
territorios indígenas de la cuenca baja
del Pastaza y que tiene los siguientes 1. Legalizing territory.
componentes: 2. Monitoring and inventorying
1. Legalizar el territorio. biodiversity.
2. Realizar monitoreo e inventarios de 3. Making environmental management
biodiversidad. plans.
3. Hacer planes de manejo ambiental. 4. Improving production activities.
4. Mejorar las actividades productivas. 5. Achieving integrated management
5. Hacer un manejo integral de la of the lower Pastaza basin.
cuenca baja del Pastaza.

14. Esta Fundación tiene financiamiento norteamericano. Su coordinador 14. This Foundation has US funding. Its coordinator is Ernesto Briones.
es Ernesto Briones. Ecociencia es una fundación ecuatoriana fundada en Ecociencia is an Ecuadorian foundation, created in 1989 by biologists
1989, por biólogos de la Pontificia Universidad Católica de Quito. Su obje- from the Catholic University in Quito. Its goal is conserve biodiversity,
tivo es conservar la biodiversidad biológica, mediante la investigación, la through research, recovering traditional knowledge and environmental
recuperación del conocimiento tradicional y la educación ambiental. education.
(Fuente: www.ecociencia.org /portal/) (Source:www.ecociencia.org/portal/)

85
El convenio fue firmado el 7 de This agreement was signed on 7
febrero del 2007 y cuentan con el finan- February 2007 and has funding from the
ciamiento de la fundación Gordon and Gordon and Berry Moore Foundation
Berry Moore (Información proporciona- (Information provided by Ecociencia).
da por Ecociencia). Petroleum extraction is one of the
La explotación petrolera es una de greatest threats to the Amazonian
las amenazas más importantes para los peoples. The Saparas of Morete Cocha
pueblos amazónicos. Los sápara de (Protestants) are feeling the impact of
Morete Cocha (evangélicos) ya sienten petroleum extraction in Villano. The
el impacto de la explotación petrolera en people are falling ill and hunting and
Villano. La población está enferma y se fishing have been affected. In
han afectado las actividades de caza y Llanchama, the jungle is still being
pesca; mientras que en Llanchama la cared for according to the conservation
selva sigue siendo cuidada de acuerdo a patterns of their own culture. This
los patrones conservacionistas, propios means that Morete is pressuring
de su cultura. Esto crea una presión por Llanchama for territory.
parte de Morete en Llanchama por el A Sapara informant of ONZAE
territorio. says the Sapara of Llanchama tell
Según un informante sápara de la those from Morete: “You eat money and
ONZAE, los sápara de Llanchama les petroleum, let us eat our jungle
dicen a los de Morete: “Ustedes comen wildlife”. These tensions are mounting
con la plata y el petróleo, a nosotros and Sapara leaders of ONZAE feel
déjennos comer los animales de la threatened.
selva”. Estas tensiones crecen y los Recently, a German pharmaceutical
líderes sápara de la ONZAE se sienten firm has pursued a project (Probenefit)
amenazados. regarding the use of medicinal herbs
Últimamente, hay una empresa and ancestral knowledge about them15.
farmacéutica alemana que pretende This project will grant the company
desarrollar un proyecto (Probenefit) access to virgin jungle, to produce
relacionado con el uso de las plantas extracts of medicinal plants “that may
medicinales y el conocimiento ancestral be useful to develop saleable remedies”
sobre las mismas15. and assurance of intellectual property
Este proyecto contempla el acceso rights.
de la empresa a la selva virgen, la
producción de extractos de plantas
medicinales “que puedan servir para
desarrollar remedios comerciables” y el
aseguramiento de los derechos de
propiedad intelectual.

15. Según el Acuerdo: FONAKIN – Proyecto Benedit, el proyecto 15 Under the Agreement: FONAKIN – Proyecto Benefit, the
sería desarrollado por la empresa farmacéutica: Dr. Filmar Schwabe project will be pursued by the Dr. Filmar Schwabe S.L. pharmaceutical
S.L, financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia de la firm, funded by the Ministry of Education and Science of Germany
República Federal Alemana (Fotocopia del Acuerdo, 05, 05, 2005). (photocopy of the Agreement, 05/05/2005).

86
Si bien está planeado desarrollarse Although it is planned for the
en la Reserva de Sumaco, provincia del Sumaco Reserve, Napo Province, the
Napo, se pretende establecer un idea is to establish a “model agreement
“acuerdo modelo sobre el uso de recursos on the use of biological resources and
biológicos y conocimientos tradi- traditional knowledge in the
cionales en la Amazonía ecuatoriana”. Ecuadorian Amazon region”. Under
Ajustándose al Convenio 169 de la ILO Convention 169, which stipulates
OIT que estipula que este tipo de that this type of projects must be
proyectos deben ser aprobados por los approved by the indigenous peoples
pueblos indígenas involucrados, se involved, an agreement was made
establece un acuerdo entre los repre- between project representatives and the
sentantes del proyecto y la FONAKIN Federation of Kichwa Nationality
(Federación de Organizaciones de la Organizations of Napo (FONAKIN).
Nacionalidad Kichua del Napo).
Since the Kichwa of the Oriente
Como la nacionalidad quichua del
nationality involves other provinces
Oriente involucra a otras provincias de
of the region, including Pastaza,
la región, incluyendo la de Pastaza, y
como el alcance del proyecto es impre- and the scope of this project is
decible, en lo temporal y en lo espacial, unpredictable, in both time and space
puesto que está previsto para un año, (one year, renewable) this project may
pero puede renovarse, este proyecto affect the Saparas as well.
puede afectar también a los sápara. So, new threats involve management
Como puede apreciarse, las nuevas of their ancestral territory by outside
amenazas tienen que ver con el manejo agents. For example, the intention of
de su territorio ancestral, por parte de introducing analogous plants of Asian
agentes externos. Vemos por ejemplo origin, without studying what type of
que la intensión de introducir plantas plants can be introduced or the ecological
análogas de origen asiático, sin una impact that project implementation may
veeduría del tipo de plantas que se pre- cause, this is a threat of unforeseeable
tende introducir ni del impacto ecológico scope. Access to medicinal plants and
que puede ocasionar la ejecución del ancestral knowledge about them, in
proyecto, constituye una amenaza de
turn, jeopardizes the intellectual property
alcances impredecibles. El acceso a las
rights of the Sapara people and even
plantas medicinales y al conocimiento
national sovereignty.
ancestral de las mismas, por su parte,
atenta contra los derechos de propiedad Finally, there are pressures for
intelectual del pueblo sápara y de the Saparas to implement production
soberanía nacional. projects to produce for the market,
Finalmente hay presiones para que which would change these people’s entire
los sápara desarrollen proyectos pro- livelihood, which is grounded in
ductivos que les lleve a producir bienes subsistence gardening and self-reliant
orientados al mercado, lo cual alteraría activities.
la racionalidad económica de este
pueblo, que es de autosubsistencia y de
desarrollo autárquico.

87
Foto: Diario El Comercio
Parte II
Economía y Sociedad
1. El sistema de purina

Como se ha visto, hasta hace unos


30 años (1980) los sápara conservaban
su modo de vida tradicional.
Su subsistencia la solucionaban de
acuerdo al sistema de purina. El sis-
tema persiste hasta el momento, pero el
proceso de sedentarización de la
población lo va modificando.

Foto: Diario El Comercio


90
Part II
Economy and Society
1. The purina system

As we have seen, up until some 30


years ago (1980) the Saparas lived
traditionally.
Their livelihood has been based on
the purina system. This system remains
to this day, but the process of settling in
communities has made some changes.

Foto: ONZAE

Foto: ONZAE Foto: ONZAE


91
Los relatos realizados en el período Stories from the colonial period
colonial (Costales, Alfredo y Piedad, (Costales, Alfredo and Piedad, 1977)
1977) y en el período republicano tem- and after the republic was formed
prano ya daban cuenta de la existencia already describe the purina system
del sistema de purina en los pueblos de among peoples in the Canelos area
la zona de Canelos (entre Bobonaza, (between Bobonaza, Pastaza, the
Pataza, cabecera del Tigre y del headwaters of the Tigre and of the
Corrientes). El padre Francoise Pierre Corrientes). Father Francois Pierre (late
(fines del siglo XIX) hablaba de los 19th century) spoke of the tambo shelters
tambos de los indígenas de la zona del used by the indigenous people in the
Pastaza y de la costumbre de tenerlos Pastaza area and the custom of keeping
ocultos y en secreto (Francois Pierre, them hidden and secret (Francois Pierre,
[1887] 1987, 111). [1887] 1987, 111).
El sistema de purina no es exclusivo The purina system is not exclusively
de los sápara, Reeve señala que lo found among the Saparas. Reeve also
tienen los quichuas del Curaray. Al describes it among the Kichwas of the
referirse a éstos dice: Curaray.
Aunque la comunidad es un Although the community is a major
importante centro residencial para residential center for many Runas,
muchos runa, casi todas las familias almost all families also have one or two
poseen también uno o dos territorios de purina territories, with a house and
purina, dotados de casa y chagras fields, upriver, downriver, or also – in
(chacras), que se ubican río arriba, río some cases – in the area of some other
abajo, o también, en algunos casos, en el river system. In any event, these
área de algún otro sistema fluvial. En possessions are always far from any
todo caso estas posesiones se hallan village. The Runas go out on purina
siempre alejadas de cualquier whenever they can ... (Reeve, 1988, 37).
poblamiento nucleado. Los runa salen de The same author says that the
purina siempre que pueden...(Reeve, Runas are stuck in their communities
1988, 37). from October through July because their
La misma autora señala que los children are in school and the local
runa están retenidos en la comunidad authorities (varayuk) are performing
de octubre a julio, debido a que, en este their duties, so they can’t go out on
período, los niños están en la escuela y a purina during that period. She adds
que también las autoridades locales that only families without children or
(varayuk) están cumpliendo sus fun- whose children are not in school can go
ciones, razón por la cual no salen de out on purina any time of the year.
purina en esa época. Añade que sólo las
familias que no tienen hijos o que tienen
hijos fuera de la edad escolar salen de
purina en cualquier época del año.

92
Explica que el propósito de ir de She explains that the purpose of
purina es poder comer carne fresca, de purina is to eat fresh meat, from hunting
caza y pesca, ya que éstas son más and fishing, since game is more plentiful
abundantes en zonas alejadas de los away from populated areas (Ibid.).
centros poblados (Idem). Let’s explain how the Saparas
Expliquemos como practican el sis- practice their purina system. We can
tema de purina los sápara. Empecemos begin with the meaning of this term.
por conceptualizar el término. Purina in Kichwa means walking
Purina en quichua significa cami- around. This is an economic system
nar. Este es un sistema económico que consisting in maximum utilization of
consiste en el máximo aprovechamiento natural resources, following seasonal
de los recursos naturales, siguiendo los cycles and the diversity of habitats in the
ciclos estacionales y la diversidad de jungle. This calls for families to move to
hábitats que tiene la selva. Para esto se the places where the resources are found
requiere que las familias se desplacen or occur in large amounts, or optimal
hasta los lugares donde se encuentran conditions and/or state.
los recursos o donde se presentan en Currently, the word purina is used
cantidades, estado y/o condiciones ópti- mostly as a noun, by the Saparas and a
mas. number of authors. So, one hears such
Actualmente se tiende a sustan- expressions as: they went to the purina,
tivizar la palabra purina, tanto por instead of saying they went on purina.
parte de los sápara como de algunos That is, the purina is the place where
autores. Así, se oye expresiones como: se they go live temporarily and where they
fue a la purina, en lugar de decir: se fue have their crops. This place is described
de purina. Es decir que se toma por as relatively far away from the village.
purina al lugar donde van a vivir tempo- This is where each family can hunt,
ralmente y donde también tienen sus fish, gather and farm. There they make a
chacras. Este lugar es descrito como house called a tambo, where they spend
relativamente distante del centro their time while there. In-laws, married
poblado. children’s families, brothers- and
Es donde cada familia puede cazar, sisters-in-law can also go make their
pescar, recolectar y hacer su chacra. Allí seasonal place there.
hacen una casa llamada tambo, donde Since a garden plot can last four
pasan la temporada. También pueden ir years, they begin setting up another one
los parientes políticos, yernos, cuñados, two years in advance. In places where
y hacer su casa de temporada. they go purina, the hunting grounds are
Como la vida útil de una chacra es closer than compared to the villages.
de cuatro años, con dos años de antici-
pación empiezan a hacer otra chacra. En
los lugares a donde van de purina, los
sitios de caza están más cercanos, en
relación con los de los centros poblados.

93
Allí pueden cazar monos, pavos y There they can hunt monkeys,
otras aves, venados, sajinos, guanganas, turkeys and other birds, deer,
dantas, lagartos; pescan bagre, peccaries, guanganas, dantas, and
bocachico, andia, gual, shanga, timo, alligators; they can fish for catfish,
congokshi, buloquiqui, pirañas, bocachico, andia, gual, shanga, timo,
anguilas (pez eléctrico), carachama, congokshi, buloquiqui, piranhas,
raya, etc. electric eels, carachama, rays, etc.
Como se ha dicho, los desplazamien- Again, families move according to
tos de las familias se hacen en función de the seasonal cycles of plants, fish and
los ciclos estacionales de las plantas, animals. They set up temporarily in a
peces y animales. Se establecen tempo- place selected, fundamentally, because
ralmente en un lugar, el mismo que es of its hunting opportunities. Since most
seleccionado, fundamentalmente, por Sapara food is from their crops,
ofrecer mejores oportunidades de caza. fundamentally manioc, they also have
Como el grueso de la alimentación de los their gardens in these places they now
sápara está dado por los productos agríco- call their purina.
las, fundamentalmente la yuca, también They do not move casually or
en estos lugares, hoy llamados purina, arbitrarily. Their movements follow
tienen sus chacras. Los desplazamientos the weather and seasonal schedule.
no eran ni son casuales ni arbitrarios. Spatially, the select from the diversity
Desde una perspectiva temporal, están of habitats in the jungle and therefore
determinados por un calendario meteo- the distribution of resources. According
rológico y estacional. Desde una perspec- to Francois Pierre, in the Pastaza area
tiva espacial, lo están por la diversidad de resources are more sectorized than in
hábitats que hay en la selva y, por tanto, Napo, where they are more mixed
por la distribución de los recursos. De (Francois Pierre, [1778] 1978). These
acuerdo con Francois Pierre, en la zona movements enable them to diversify
del Pastaza los recursos se encuentran their diet the year round.
más sectorizados que en el Napo, donde
están más mezclados (Francos Pierre, Before villages were created,
[1778] 1978). Los desplazamientos les Sapara families would set up, for two
permite diversificar la dieta a lo largo del or three months, in a given place,
año. where they could find one or more
resources in abundance or with
Antes de la formación de los centros appealing characteristics (e.g. animals
poblados, las familias sápara se iban eating a certain kind of foods). There
instalando, por dos o tres meses, en un they would build a temporary house
lugar determinado, en el que podían (tambo).
encontrar uno o más recursos en abun-
dancia o con características que los
vuelve mas apetecibles, por ejemplo ani-
males que ingieren determinado tipo de
alimentos. Allí construían una casa tem-
poral o tambo.

94
Foto: ONZAE

Estos desplazamientos podían durar These movements might last as long


hasta dos años, desde que salían hasta as two years, from when they set out to
que regresaban al punto de partida. En when they would return to their starting
cuanto a la distancia, podían llegar hasta point. As for the distance, they might go
el río Marañón. Luego, reiniciaban el as far as the Marañon river. Then they
periplo. would begin all over again.
Fue la presencia de las petroleras en It was the presence of oil companies
la zona lo que les indujo a formar centros in the area that led them to set up
nucleados de población, con el propósito villages, in order to defend their
de defender su territorio. Así iniciaron el territory. This began the process of
proceso de sedentarización. settling down in villages.

95
A pesar de este cambio, todavía Despite this change, they are still
siguen desplazándose de acuerdo a la moving around according to their ancestral
lógica ancestral de la purina; aunque lifestyle of purina, although new factors
cada vez aparecen nuevos factores que are arising that limit their movements,
limitan los desplazamientos, tanto en in both frequency and distance. For
frecuencia como en distancia. Por ejem- example, families from Llanchama, to
plo, las familias de Llanchama, para gather river turtle eggs, used to go, up
recolectar los huevos de charapa (tortuga until a few years ago, to the large river
de río), hasta hace pocos años, iban a las banks, especially Pindoyaku (the Pindo
grandes playas, sobre todo a Pindoyaku river), during October, November and
(río Pindo), en los meses de octubre, December.They currently no longer gather
noviembre y diciembre. them. To get salt they used to go to
Actualmente ya no los recolectan. the Marañón, and this custom has
Para conseguir sal viajaban hasta el disappeared.
Marañón, costumbre que ha desaparecido. Collecting charapa turtle eggs is
Actualmente, la recolección de currently a practice in those villages
huevos de charapa es una práctica de los located on or near relatively extensive
centros ubicados en o cerca de playas river banks.
relativamente extensas. Normalmente se Normally they gather from 50 to
recogen entre 50 y 100 huevos, pero si se 100 eggs, but if they are from a large turtle
trata de una jatun charapa, es decir, de (jatun charapa) they may gather as
una charapa grande, pueden recoger many as 270 eggs. To reach the nests
hasta 270 huevos. Para llegar a los nidos they follow the turtle’s tracks.
se guían por las huellas de la charapa. They gather all the eggs they find
Recogen todos los huevos que in the nest. They claim that this practice
encuentran en el nido. Señalan que esta does not jeopardize the species’ survival,
práctica no atenta contra la superviven- because most turtles lay their eggs in
cia de la especie porque las tortugas places where people cannot reach them.
ponen sus huevos en lugares donde el
hombre no tiene acceso.
Calendar, seasonal cycles and
itinerant movement
Calendario, ciclos estacionales e
itinerancia
There are resources that can be
tapped the year round, such as fishing,
Hay recursos que pueden ser but others are seasonal, such as fruits,
aprovechados durante todo el año, como turtle eggs, or birds, ants, etc.
son los de la pesca, pero otros son esta-
cionales, como los frutos, los huevos de
tortugas, peces o aves; las hormigas,
etc.

96
Aún los recursos de la pesca Even fishing resources vary
presentan variaciones estacionales, las seasonally, according to different
mismas que están marcadas por factors, such as fish migrations,
diferentes factores, tales como las upstream to spawn, and then back
migraciones que realizan los peces, down to lay their eggs; growing season,
aguas arriba, para el desove, y luego las and the reproductive cycle. After fish
que se hacen aguas abajo para depositar spawn, the Sapara wait a short while
los huevos; el período de engorde, el ciclo to intensify fishing, in order to harvest
reproductivo. Después del desove de los the fish eggs, a delicacy. These events
peces, los sápara esperan un período muy happen at given times and places,
breve para intensificar la pesca, con el which sets the schedule for purina.
propósito de acceder a los tan preciados Although they fish year-round (eels,
huevos de pescado. Estos eventos ocurren shad llegautina, piranha, chol, mota,
en tiempo y espacios determinados, lo etc.), the best period is when fish are
que marca el itinerario de la purina. Si fat, i.e. October and November.
bien pescan a lo largo del año (anguila, They catch zabala, bocachico,
sábalo –llegautina-, piraña, chol, mota, barbudo (duluquique), piranha, chol,
etc.), el mejor período es el de gordura jandia, tanla, pashin, chuti, mota,
de peces, esto es, octubre y noviembre chullashimi, pachami, ticza, and other
Se pesca: zábala, bocachico, barbu- fishes. Bagres (like catfish) are fattest in
do (duluquique), piraña, chol, jandia, February.
tanla, pashin, chuti, mota, chullashimi, After December they go fish upriver,
pachami, ticza, etc. La época de gordura where the fish migrate to and where the
del bagre es en febrero. river has less water and it is clearer,
Después de diciembre van a pescar which makes fishing easier. In this
aguas arriba, a donde migran los peces y season they catch bocachico, jandia,
donde el río es menos caudaloso y el gual, bagre, kungukshi, and boloqueque.
agua es clara, lo que facilita la pesca. En This fishing season runs through early
esta temporada se pesca bocachico, jan- March. That is when fish start back
dia, gual, bagre, kungukshi, bolo- down to the Marañon, to lay their eggs.
queque. Esta temporada de pesca va Starting in February, jungle fruit
hasta principios de marzo. En este mes trees begin bearing fruits and they are
los peces empiezan a bajar al Marañón, ripe during March, April, May and
donde ponen los huevos. June. May and June are the months
Desde febrero los árboles frutales when monkeys get fat, feasting on the
de la selva empiezan a cargar sus frutos abundant fruits, so it is called the fat
y se los encuentra maduros durante los monkey season.
meses de marzo, abril, mayo y junio.
Mayo y junio son los meses en los que
engordan los monos, gracias a la abun-
dancia de frutos, por lo que se conoce
como la época del mono gordo.

97
Esta es la mejor temporada de This is the best hunting period and
caza y de hecho es considerada como la in fact is considered the best season of
mejor temporada del año. Se cazan the year. On a good day of hunting one
entre 4 y 5 monos por jornada de cacería can catch four or five, and this meat will
y esta carne dura de dos a tres días. Los last two or three days. Monkeys are
monos están en grandes grupos. Un found in large groups. A good hunter
buen cazador lleva varios monos a su takes several monkeys home and offers
casa y le ofrece a su esposa los sesos, que his wife the brains, which is proof that
es una demostración de que es buen he is a good hunter (because this is the
cazador (porque es la parte mas preciada). most prized part).
También se caza guangana y They also hunt guangana and
armadillo. A estos se les caza al pie de armadillo. They catch them at the foot of
los árboles donde comen las frutas que
trees, where they eat fallen fruit.
caen.
Birds are also hunted when they
Las aves también se cazan cuando
are fat, i.e. in July and August. They
están gordas, esto es, entre julio y agosto.
hunt paujil, red turkey, pacharaco, parrot,
Se caza paujil, pava colorada, pacharaco,
toucan, catarnica parrot, apiahauca,
papagayo, tucán, lora catarnica, apia-
hauca, trompetero, perdiz, mondote. trumpet-bird, partridge, and mondote.

El alimento de origen animal es Animal foods alternate with fruits


alternado con frutos y con palmito o and heart of palm (yuyo). To obtain
yuyo. Para obtener el palmito tumban el heart of palm they cut down the tree and
árbol y lo extraen del interior del mismo, extract it from the inside, which also
así acceden, adicionalmente, el gusano de gives them access to the white palm
palma o tuku, que es un gusano blanco. worm (tuku).

Foto: ONZAE
98
Obtienen entre 100 - 200 gusanos y They get 100 - 200 worms and even
hasta más si el árbol es grande. Después more if it is a large tree. After this
de esta temporada de recolección, en el gathering season, in the deep jungle,
interior de la selva, vuelven otra vez al río they go back to the river to fish. Then
a pescar. Luego van a cazar aves, el pambil they go hunt birds: the pambil (the
(que es la más grande, es del tamaño de largest, the size of a rooster), the
un gallo), el mondete (es un poco más mondete (a bit smaller), the yute or
pequeño), el yute o perdiz y la negua. partridge and the negua.
En agosto, septiembre y octubre se In August, September and October
recolecta hormigas voladoras o ukui. they gather flying ants (ukui). They are
Estas se encuentran en lugares altos found in high places where the earth is
donde la tierra es buena para anidar. Las good for making nests. Ants come up out
hormigas salen de la tierra y para cap- of the ground, and they are caught at
turarles, van a las cinco de la mañana. five o’clock in the morning. They cover
Tapan los huecos con hojitas para evadir the anthills with leaves to keep the
a las hormigas soldados, prenden fuego
soldier ants in, light a fire at the top,
en una parte más alta y cuando salen
and when the ants fly out they burn their
volando se queman las alas. Obtienen
wings. Sometimes they can catch a
hasta un quintal de hormigas.
hundred pounds of ants.

2. El manejo del mundo 2. Managing the wilderness


silvestre world
2.1. La caza
2.1. Hunting
Los sápara son muy conserva-
cionistas. Tienen mucha cautela para The Saparas are great conservationists.
cazar, especialmente monos. El interés They are very cautious about hunting,
por preservar la vida animal de la selva especially monkeys. There interest in
hace que opten fundamentalmente por preserving animal life in the jungle
la pesca y por la recolección de una gran makes them favor fishing and gathering
variedad de gusanos como fuentes de of a wide variety of bugs as their
proteína animal. A pesar de que la carne sources of animal protein. Although
de mono es muy preciada evitan al monkey meat is highly prized, they
máximo cazarlos. avoid hunting them when they can.
Uno de los pilares de la identidad One pillar of Sapara identity is
sápara es que se reconocen como that they are acknowledged to be
cazadores muy autocontrolados. Para hunters with great self-control. To
diferenciarse del otro, especialmente de distinguish themselves from other
sus vecinos shuar y quichuas, usan people, especially their Shuar and
como parámetro la cantidad en que Kichwa neighbors, they use the parameter
cazan. Señalan que dichos pueblos of how much they hunt. They point out
cazan en exceso y sin cuidado, mientras that those peoples overhunt, carelessly,
que ellos lo hacen en forma muy limitada. whereas they hunt with great restraint.

99
De acuerdo con Jensen, los pueblos According to Jensen, hunting
de cazadores tienen una actitud com- peoples have aversion to killing
pletamente adversa a la matanza de animals if it is not strictly necessary
animales, si no obedece estrictamente a for their livelihood. Moreover, they
la necesidad de asegurar la subsisten- have a very strong moral code to
cia. Más aún, tienen un código moral regulate hunting activity and several
muy fuerte para regular esta actividad y cultural limits to keep hunting under
tienen varios dispositivos culturales que control. So, ritual sacrifices of animals
la limitan al máximo. De allí que los are not practiced among any hunting
sacrificios rituales de animales no se people in the world, but are typical of
practiquen en ningún pueblo de farming peoples (Jensen, 1975, 187).
cazadores del mundo y que, más bien The guilt caused by killing
sean propios de los pueblos de agricul- animals leads hunters to develop a
tores (Jensen, 1975, 187). relationship with their game animals,
La culpabilidad que genera la which tends to minimize hunting as
matanza de los animales hace que los much as possible. They must follow
cazadores desarrollen una relación con many rules, which all tend to limit
los animales de caza, que tiende a mini- hunting. Breaking these rules affects
mizar, en lo posible, esta actividad. their religious sentiments.
Deben observar muchas reglas, las In the Amazon region, there is an
mismas que tienden a limitar la cacería. additional factor contributing to
Su trasgresión afecta al sentimiento enforcing the hunting code of ethics,
religioso. which is the fragile nature of
En la amazonía hay un factor adi- their habitats, which leads to
cional que contribuye a fortalecer el rigor cultural mechanisms to maximize
del código de ética de los cazadores, este these precautions. Perhaps the most
es, la fragilidad de sus hábitats, lo que important is that hunting is considered
incide en la existencia de mecanismos cul- a sacred act. This concept includes
turales que maximizan las precauciones various prescriptions, such as not
ya anotadas. Quizá lo más importante es overhunting, even if hunting for food;
que la cacería es considerada como un not hunting for any other purpose than
acto sagrado. Enmarcadas en este concep- to provide food, but also; to eat
to están distintas prescripciones, por moderately; not to make animals suffer
ejemplo, no se puede cazar en forma when hunting them; and not making
desmedida, aunque sea para comer; no se fun of animals.
puede cazar con otro propósito que no sea A hunter could always overhunt.
el de comer, pero además; se debe comer
con medida; no se puede hacer sufrir a los
animales al cazarlos; no se pueden reír de
los animales.
El cazador siempre tiene la posi-
bilidad de cazar en exceso.

100
Esa tendencia funciona como un This tendency is like an instinct,
instinto, que hay que reprimirlo. En la which must be repressed. In Shuar
mitología shuar, por ejemplo, esa ten- mythology, for instance, this tendency is
dencia es representada por el Iwía, un represented by Iwia, a merciless glutton
despiadado glotón que siempre vive who is always threatening and fighting
amenazando y luchando con los shuar. against the Shuars. Although the
Aunque estos últimos le matan, en las Shuars always kill him, in their different
diferentes peripecias que viven con este adventures, the Iwia always comes
personaje, el Iwia, siempre vuelve. back. When they think they have killed
Cuando parece que lo han matado el Iwia, he says he is still alive and will be
Iwia les dice que sigue vivo y que back again. In other words, the eternal
volverá otra vez. En otras palabras, el return of the Iwia is simply the unending
eterno retorno del Iwia no es sino la struggle of humankind against our own
lucha permanente del hombre con su tendency to consume more than we
propia tendencia a consumir más de lo need.
que necesita. In the case of the Saparas, their
En el caso de los sápara, el código code of ethics about hunting and treating
de ética respecto a la cacería y al prey is very rigid. Hunting, as a sacred
tratamiento de las presas es muy rígido. activity, involves a series of abstinences
La cacería, en tanto es una actividad and taboos that one might say are the
sagrada, está marcada por una serie de price one must pay to hunt.
abstinencias y tabúes que, podría The Saparas, like other
decirse, constituyen el precio que se Amazonian peoples, believe that animals
debe pagar por cazar. were people in the old days. Animals’
Para los sápara, como para el resto lives are like human lives: they have
de pueblos amazónicos, los animales families, they communicate in their
fueron hombres en el tiempo originario; own language, they have habits and
su vida es similar a la de los seres customs, different from humans’ but
humanos; tienen familia, se comunican with similar purposes, etc.
en su propio lenguaje, tienen hábitos Hunting is done in silence – without
y costumbres diferentes a las de los ridiculing animals; they cannot be
hombres pero con similares propósitos, allowed to suffer when hunting them;
etc. their remains must be respected – for
La cacería es un acto silencioso, no instance, their bones cannot be thrown
pueden burlarse de los animales; no se to the dogs. Here is a Sapara myth
les debe hacer sufrir cuando se los caza; about the relationship between and
sus restos deben ser respetados; no se hunter and his prey.
puede dar los huesos a los perros, etc.
Veamos un mito sápara sobre la
relación del cazador y la presa.

101
El hombre que mata a los maquisapa The man who killed the maquisapas

Un hombre, que estaba recién A newlywed man was a bad


casado, era malo para la cacería. Sin hunter. However, he liked to kill the
embargo, le gustaba matar al maquisapa big-handed maquisapa monkeys – but
(mono de manos grandes) pero no para not to eat them.
comerle. One day, the maquisapas made a
Un día los maquisapa se pusieron plan together, jumped to the ground
de acuerdo entre ellos, se lanzaron al and grabbed this man. Then they took
suelo y le cogieron al hombre, luego le him to the canopy of the trees to kill
llevaron a la copa de los árboles para him, but then they said: We have not
matarle, pero entonces dijeron: No asked anyone’s permission to kill him.
hemos pedido permiso a nadie para First, they sent the machin monkey to
matarle. Primero le mandaron al mono ask the sloth for permission, but the
machín para que pida permiso al pere- monkey got distracted eating fruit and
zoso, pero el mono se quedó comiendo forgot about his errand. Then they sent
frutas maduras y se olvidó para que fue. the sambo or sipuru monkey, and he
Luego le mandaron al mono sambo o did his duty.
sipuru, el mismo que cumplió su misión. The sloth told them to put the
El perezoso le dijo que le bajen al man down and treat him carefully. The
hombre y que lo traten con cuidado. Los maquisapas beat him up, but then they
maquisapa le maltrataron pero le lowered him carefully. And the man, on
bajaron con cuidado. Luego, el hombre the ground, ran away.
ya en el suelo se fue corriendo.

Foto: ONZAE
102
Como puede verse, el mensaje fun- The fundamental message of this
damental del mito es que no se puede myth is clear: one cannot just kill for the
matar por matar, que la única justifi- sake of killing. The only justification for
cación de hacerlo es satisfacer la killing is to provide one’s livelihood.
necesidad de subsistencia. The leading role for the maquisapa
El hecho de que los monos monkeys in this myth is no accident,
maquisapa tengan el papel protagónico since they must not be killed in Sapara
en el mito no es casual, ya que en la culture, according to an informant.
cultura sápara no se lo mata -según un This restriction is because their language
informante-. Esta restricción se is like ours. They say that, when the
atribuye a que su comunicación es maquisapas find out that hunters are
similar a la de los humanos. Señalan around, they warn each other at great
que, cuando los maquisapa se percatan distances. As we shall see below, there
de la presencia de los cazadores, se dan are a number of sacred animals that
el aviso entre grupos lejanos. Como must not be killed.
veremos más adelante, hay algunos ani- The beating that the man gets from
males considerados sagrados, a los the maquisapas is a warning to hunters
cuales no se los mata. who make their prey suffer. For this
El maltrato que experimenta el reason, in the myth, the man experiences
hombre por parte de los maquisapa es personally what an animal feels when it
un llamado de atención a los cazadores falls into the hands of this kind of
que causan sufrimiento a sus presas y, hunters. This is one way to get them to
para ello, en el mito, se le hace sentir al reflect on animals’ suffering. It is also a
hombre, en carne propia, lo que el ani- warning that animals are not alone, but
mal experimenta cuando cae en manos have their “owner”, a guardian spirit
de este tipo de cazadores. Esta es una that establishes mediation in its
manera de hacerles reflexionar sobre el relationship with people.
sufrimiento de los animales. Además, es In the myth, the man is not
una advertencia de que los animales no sacrificed by the maquisapa, although
están solos, de que tienen su “dueño”, they could have killed him. The man is
esto es, un espíritu tutelar que establece left to live so the memory of what
la mediación en su relación con el hombre. happened can shake his conscience and
En el mito, el hombre no es sacrifi- that of all hunters.
cado por los maquisapa, pese a que The Saparas have some concepts
podían hacerlo. El hombre queda vivo about animals that operate as cultural
para que el recuerdo de lo ocurrido cale limitations on hunting.
en su conciencia y en la de todos los
cazadores.
Los sápara tienen algunas concep-
ciones sobre los animales que funcionan
como dispositivos culturales que limitan
la caza.

103
Una de ellas es, como se dijo ante- One of them is, as we said above,
riormente, que todos los animales that all animals have their owner.
tienen su dueño, otra, que hay ani- Another, that there are sacred animals
males sagrados y que, por lo tanto, no se that must not be killed. Sacred animals
los mata. Los animales sagrados lo son are sacred because they are the owners of
porque son dueños de otros animales o other animals or because they have special
porque tienen características especiales. characteristics. The red monkey or
Son animales sagrados el mono colorado aritiacu is sacred, as the owner of fruit,
o aritiacu es el dueño de la fruta, el the light monkey or sloth monkey is the
perico ligero o perezoso, es el jefe de chief of animals, and is also considered
los animales, además es considerado sacred because it has some characteristics
sagrado porque tiene algunas carac- similar to people. The Saparas feel he is
terísticas similares al hombre. Según very clean, coming down from the trees
los sápara, es muy aseado, baja de los to defecate, and doing so always in the
árboles para defecar y lo hace siempre same place. The females give birth on the
en un solo lugar; las hembras paren en
ground, holding to a stick, as if they
el suelo cogidas de un palo, como si fueran
were persons. They claim that, in
personas. Señalan que en tiempos
ancient times, this monkey was a person.
remotos fue hombre. Es el dueño de los
It is the owner of the animals and, in the
animales y, en la época en la que era
old days when it was human, it told
humano, les dijo que sólo cojan los
them to pick only ripened fruits.
frutos maduros.
The camunkui is the hawk, the
El camunkui es el gavilán, es el
dueño de la boa. A su vez. La boa es la owner of the boa. In turn, the boa is the
dueña del agua de los ríos y lagunas y owner of the water in rivers and lakes,
dueña de los animales del agua. El and owner of the water animals. The
camunkui es sagrado porque pone camunkui hawk is sacred because it
alerta a la gente sobre la presencia de la warns people when the boa is around,
boa, ya que suele estar cerca de ella, de because it stays near it. So, if a
manera que, si se ve a un camunkui, la camunkui is sighted, people know that
gente sabe que hay una boa. También es there is a boa. The akanku (eagle) is
sagrado el akanku que es el águila, also sacred, because it is the owner of the
porque dueño del tucán. Este se encuen- toucan. It is always around toucans and,
tra siempre junto a los tucanes y como since its eyesight is powerful, it can
tiene una vista poderosa, puede detectar detect people at a great distance and
a los hombres a gran distancia y alertar warn the toucans.
al tucán. Owners are animals, plants or
Los dueños, son animales, plantas spirits that circumscribe human
o espíritus que imponen un rodeo en la action, which must be subject to their
acción del hombre, ya que éste debe rules. they must be negotiated with, all
sujetarse a sus reglas; demandan una of which restricts hunting, fishing and
negociación con ellos, todo lo cual gathering activities.
restringe las actividades de caza, pesca
y recolección.

104
Sasiko Jacinta Llanchamacocha - ONZAE

La boa es dueña de los animales The boa is the owner of water


del agua, el Atatauja o Akangau que animals. The Atatauja or Akangau
es el águila, es dueña de las aves. El (eagle) is the owner of birds. The Sacha
Sacha runa o Amasanga (este es un Runa or Amasanga (this is a spirit) is
espíritu) es dueño de los monos, pero owner of monkeys, but also maintains
además mantiene toda la selva. Si se va the entire jungle. If it leaves the jungle,
de la selva, la montaña se derrumba. everything will crumble.
Según un informante16, el According to an informant16, the
Apashiru o caimán es el dueño de la Apashiru or alligator is the owner of
gordura de los animales acuáticos, él va the nice fat aquatic animals. He takes
llevando a los animales acuáticos, le care of them and they follow him around
siguen a donde va. Cuando él aparece en wherever he goes. When he appears in
el río le siguen el bagre, el bocachico, el the river, he is followed by the bagre, the
barbudo y otros peces. Por eso hay bocachico, the barbudo and other fishes.
For this reason there are some
algunos sápara, como los de Morete
Saparas, such as those in Morete (a
(comunidad actualmente evangélica),
community that is currently
que acosan a dichos animales cuando los
Protestant) who chase these animals
encuentran en el monte, con el propósito
when they find them in the jungle, to
que bajen a los ríos.
get them back down into the river.

16. Otro informante no está de acuerdo con esto. 16 Another informant does not agree about this.

105
Algunos de estos animales son una Some of these animals are a sort of
especie de dioses. Estos son los dueños god. These are the animals’ owners. The
de los animales. Para los sápara, así Saparas, as well as the Kichwas of the
como para los quichuas del Napo y del Napo and of the Curaray, Amasanga
Curaray, Amasanga es el dueño de la is the owner of the jungle and of all the
selva y de todos los animales pero, animals, but along with it we have a
coexistiendo con éste, tenemos a una series of sacred animals that are the
serie de animales sagrados que son los owners of more specific animals. At a
dueños de animales más específicos. A more restricted level, we have the owner
un nivel más restringido tenemos al of the jungle animals, that is the sloth
dueño de los animales de la selva, que es monkey, and the owners of the water
el perezoso y los dueños de los animales animals, i.e. the boa and the caiman.
del agua que son la boa y el caimán. El The eagle (atatauja) is the owner of the
águila (atatauja) que es dueño de las birds. At an even more restricted level we
aves. A nivel más restringido todavía still have the akanku, which is the owner
tenemos al akanku que es el dueño del of the toucan.
tucán. According to the Saparas,
Según los sápara, Amasanga cura Amasanga cures people, but tells them to
a las personas pero les dice que manten- keep the secret because otherwise they
gan el secreto porque de lo contrario would die in their sleep. He gets angry
amanecerán muertos. Se enoja si pasa if a menstruating woman goes by. He
una mujer menstruante. Le disgusta el doesn’t like the smell of burnt manioc.
olor a yuca quemada; de manera que, So, when a woman is roasting manioc to
cuando una mujer está asando la yuca make vinillo, she must be very careful
para hacer el vinillo, debe tener mucho not to burn it. Such an incident could
cuidado de no quemarla. Este incidente completely interfere with a hunter’s
puede dañar completamente la preparation. So, when this happens, the
preparación de un cazador; de allí que, shimano punishes the woman responsible
cuando ésto ocurre, el shimano le casti- for burning the manioc.
ga a la mujer responsable. Again, Amasanga is not only the
Como se ha dicho antes, Amasanga owner of the animals but of the whole
no sólo es dueño de los animales sino jungle, including the garden, so he
de la selva, en la que está incluida la doesn’t allow any waste of manioc,
huerta, de allí que tampoco permite el which is so fundamental to the Sapara
desperdicio de una de las plantas funda- diet.
mentales en la dieta de los sápara, la Amasanga is in Sapara oral
yuca. tradition, but also appears among the
Amasanga esta inserto en la tradi- Kichwas of the Oriente, both the Napo-
ción oral sápara, pero también aparece Runas and the Canelos.
en la de los quichuas del Oriente, tanto
en la de los napo-runas como en la de los
canelos.

106
Para los napo-runas, Amasanga es The Napo-Runas feel that
un personaje muy importante, porque Amasanga is very important because
regula la cacería. Para este pueblo, he regulates hunting. These people
Nunguli17 es la esposa de Amasanga; se believe that Nunguli17 is Amasanga’s
alimenta de boas y puede manifestarse wife. She eats boas and can manifest
como rayu runa o dueño del trueno y del herself as Rayu Runa or owner of the
relámpago (Witten, Aput. Foletti thunder and lightning (Witten, in
Castegnaro, 1985,88). De hecho, los Foletti Castegnaro, 1985, 88). In fact,
sápara consideran que Amasanga, al the Saparas consider that Amasanga,
igual que los juri juri no son personajes like the juri juri, are not mythological
de su mitología, pero consideran que si figures, but beings who exist.
existen. The concept of a Lord or owner
La concepción de un Señor o dueño of certain species fits in with a more
de determinadas especies corresponde a general idea of a hunting people’s way
una idea más comprensiva del modo de of life. This is a deity with a protective
vida de un pueblo de cazadores. Se trata attitude toward animals, while fatherly
de una deidad que tiene una actitud pro- toward people, if people respect the
tectora hacia los animales pero, al established rules regulating people’s
mismo tiempo, es paternal con el hombre, relations with animals (Jensen, 1975,
si es que éste respeta las reglas estable- 162).
cidas, las mismas que regulan la According to Jensen, the concept
relación del hombre con los animales of an owner of all animals or beings in
(Jensen, 1975, 162). the jungle is above the owners of specific
De acuerdo con Jensen, la concep- animals, since the latter seems to make
ción de un dueño de todos los animales o it easier for people to deal with them,
seres de la selva antecede a la de los because they understand people’s
dueños de animales específicos, y el subsistence needs better than a more
surgimiento de estos últimos parece distant one that is not only more rigid
volver más fácil para el hombre transar and terrible, but also cannot be bribed.
con ellos, que son más comprensivos de According to this approach,
las necesidades de subsistencia de la Pietsao – their supreme God – who
gente, que con uno que está más dis- therefore also has to protect the jungle,
tante y que siempre resulta ser, no sólo would be that un-bribable god who was
más rígido y temible sino insobornable. conceived of before the specific animals
De acuerdo con este enfoque, owners.
Pietsao -que es su dios supremo-, y
que como tal, también tiene el papel de
proteger la selva, sería ese dios
insobornable y, por tanto, habría sido
concebido antes que los dueños de
animales específicos.

17 Nunguli es la forma quichuizada de Nunkui, la misma que es la 17 Nunguli is the Kichwa form of Nunkui, who is the Shuar
diosa de la huerta para los shuar. goddess of the garden.
107
Efectivamente, para los sápara,
no sólo son los dueños de los animales
los que limitan la cacería sino el propio
Pietsao. Este puede producir
temblores y terremotos cuando los
hombres se exceden en la caza.
En todo caso, tanto el dueño de
todos los animales como los dueños de
determinadas especies son sagrados,
de allí que la muerte inflingida a los
animales, fuera de las reglas impuestas
por los dueños, constituye una
transgresión grave. De allí que no hay
botín para un cazador si no las observa
(Jensen, 1975, 163).
A más de lo expuesto, cada cazador
tiene algún tipo de restricción en la caza,
lo cual da cuenta de la existencia de
otros dispositivos culturales que prote-
gen la vida de diversas especies.
Un informante señala que él no
caza guanganas porque una vez soñó
en un hombre peludo, que era guan-
gana, y que le decía: “Seamos amigos,
no mates a las guanganas”. Como son
respetuosos de los mensajes oníricos, él
nunca caza guanganas, aunque es una
práctica común. El que un animal le pida
a un hombre ser amigos, dicen que es
muy frecuente. En estas circunstancias
no puede cazar a los de su especie.
También los individuos dejan de
cazar una especie determinada, cuan-
do el shamán les indica cual. Señalan
que este último les sopla en la cabeza y
les dice que no pueden comer un tipo
de animal por un período determinado
porque, de lo contrario, morirían.
Un animal de caza muy preciado
es el sajino. Este es muy territorial, de
manera que hay que buscarlo. Cuando
van las guanganas a su territorio,
como son perseguidas por el tigre, forman
manadas de hasta veinte individuos
para defenderse de este último.

108
In fact, the Saparas believe
that not only the animals’ owners limit
hunting, but also Pietsao himself.
He may produce earth tremors and
earthquakes when people hunt too
much.
In any event, both the owner of all
animals and the owners of certain
species are sacred, so killing animals
outside the rules set by the owners is a
serious transgression. So there is no
prize for a hunter who doesn’t follow
the rules (Jensen, 1975, 163).
Further, each hunter has some
sort of hunting restriction, from the
cultural norms protecting the life of
different species.
An informant says that he does
not hunt guanganas because once he
dreamed of a hairy man, who was a
guangana, and said: “Let’s be friends –
don’t kill the guanganas”. Since they
are respectful of dream messages, he
never hunts guanganas, although they
are common prey. They say that it is
common for an animal to ask a hunter
to make friends. When that happens,
the hunter no longer hunts that species.
Individuals also stop hunting a
given species when the shaman tells
them so. They say the shaman blows on
their head and says they cannot eat a
certain type of animal for a while
because otherwise they may die.
One highly prized prey is the
peccary. It is very territorial, so it
must be tracked. When the guanganas
go to their territory, they form herds
of up to 20 individuals to defend
themselves from tigers.

Foto: ONZAE
109
El propio gusto por los alimentos Even people’s tastes in foods are
está condicionado por una actitud conditioned by conservationist attitudes.
conservacionista. No se caza ningún They don’t hunt any animals that are
animal que no esté gordo y los períodos not nice and fat, and fishing seasons
de pesca también corresponden a los are also when fish are plump. So, both
ciclos de gordura de los peces. De manera hunting and fishing cycles are restricted
que, tanto los ciclos de caza como los de to periods when the different animals,
pesca están restringidos a los períodos birds and fishes are well-fed. The taste
de gordura de los diferentes animales,
of an animal’s meat also depends on
aves y peces. A más de esto, el gusto
the foods it eats, which depends on the
por la carne de un animal depende de
seasons. Game meat is highly prized
los alimentos que este último consume,
lo cual está marcado por las when the animals are eating fruit, but
estaciones. Es muy apetecida la carne not so much when they are eating
de las presas de caza cuando éstas leaves. This criterion also applies to
consumen frutos y deja de serlo cuando gathering insects.
se alimentan de hojas. Este criterio There are even more general
también es válido para la recolección cultural norms, that simply limit
de gusanos. hunting. Pietsao, the Sapara God,
Hay dispositivos culturales todavía can produce earthquakes and tremors
más generales, que sirven simplemente when people overhunt.
para limitar la caza. Se considera que
The purina system, which is part
Pietsao, que es el Dios de los sápara,
of the Sapara lifestyle, has as one of its
puede producir temblores y terremotos
cuando los hombres se exceden en la main place. So, in its original form,
caza. Sapara families roamed constantly in
a huge territory.
El sistema de purina, define
el modo de vida de los sápara, uno de Even now, the system transformed
sus principales propósitos es limitar al by fixed settlements, with occasional
máximo la cacería en un solo lugar; movements to the purina sites, leads to
de allí que, en su forma originaria, se hunting and using jungle resources in
caracterizaba por el permanente distant places, for limited periods. This
desplazamiento de las familias sápara allows the jungle to recover continually.
en un territorio muy amplio.
Aun ahora, con las transforma-
ciones que ha experimentado el sistema,
al crear asentamientos fijos, los
desplazamientos a los lugares de puri-
na, conducen a practicar la caza y a usar
los recursos de la selva en lugares muy
alejados y por períodos muy limitados.
Esto permite la recuperación de la selva,
permanentemente.

110
Técnicas e instrumentos de Hunting techniques and implements
caza
Bow and arrow
El arco y la flecha
There are different hunting
Hay diferentes técnicas e instru- techniques and implements. They used
mentos de caza. Antes usaban el arco o to use the bow or tarchi (the Sapara
tarchi (en sápara) y flechas. Vale name) and arrows. In Ecuador, it
resaltar que en el Ecuador el uso del
was uncommon to use a bow and arrow.
arco y la flecha fue una rareza. Sólo se
Only a few Ecuadorian indigenous
sabe de pocos pueblos indígenas ecuato-
peoples used bow and arrow, one on the
rianos que lo hicieron, uno en la Costa,
Coast – in the territory that would
emplazados en el territorio que más
later be occupied by the Chachis, and
tarde sería ocupado por los chachi y que
dominated by the latter as wild Indians
eran denominados por estos últimos
or manabas, and two in the Amazon
como indios bravos o manabas, y dos en
la Amazonía, uno de los cuales eran los region: one being the Saparas, and the
sápara, el otro se extinguió. En la other of which has vanished. Sapara
mitología sápara tambien se habla de mythology also speaks of tayaks,
los tayak, unos hombres considerados ancestors of the Saparas, offspring of
como ancestros de los sápara, puesto the wife of Tsitsano, their cultural hero.
que de ellos proviene la esposa de They are described as skillful in
Tsítsano –su héroe cultural-. Se los handling bow and arrow.
describe como diestros en el manejo del The tayaks are also present in the
arco y la flecha. oral tradition of the Kichwas of the
Los tayak también están presentes Napo:
en la tradición oral de los quichuas del “… they were men from the old, old
Napo. Se dice que days, who came from where the sun
“…eran hombres muy, muy rises, from the low lands, over the hills
antiguos, venían de donde surge el sol, (…) they were at war with other groups
de las tierras bajas, vivían encima de las and fought from hill to hill, shooting
lomas (…) estaban en guerra con otros arrows with their bows.
grupos y venían peleando de cerro en
They made very pretty pottery of
cerro, tirando flechas con sus arcos.
baked clay, with decorations imitating
Ellos sabían hacer unas vajillas the armadillo’s skin, but without
muy lindas, de barro cocido, con decora- colors. They kept going to the sea and
ciones que imitaban la piel del then they all went in and disappeared
Armadillo [armadillo], pero todavía sin forever” (Foletti Castegnaro, 1985, 139).
colores. Así andando llegaron hasta el
mar y ahí entraron todos, desaparecien-
do para siempre” (Foletti Castegnaro,
1985, 139).

111
Señalan que los tayak runa eran They say the tayak runa were the
los antepasados de los canelos y que Canelos’ ancestors and were attacked
fueron atacados por los gaes (Whitten, by the Gaes (Whitten, in Foletti
Aput Foletti Castegnaro, 1985, 139). Castegnaro, 1985, 139).
En el caso de los sápara, el arco se The Sapara bow is made of kuya
hacía de madera de kuya (en sápara) (in Sapara) tarapata (Kichwa name)
tarapata (nombre quichua) y se requería wood and the tree must be very old. The
que el árbol esté muy maduro. La cuerda string is made of chambira, a fiber
era de chambira, una fibra que se saca del removed from the tree of that name. It
cogollo del árbol del mismo nombre. La takes two weeks to make a bow. They
elaboración de este instrumento tomaba also use chonta spears. The wood is
quince días. También se utilizaba lanzas scraped smooth with a knife and then
de chonta. La madera era raspada con they sharpen the tip. This would take
cuchillo hasta dejarle lisa y luego le ten days’ work.
sacaban la punta. Su fabricación Other hunting implements are the
tomaba diez días. pucuna or blowgun, and traps. To make
Otros instrumentos de caza son la traps, they use sticks with chambira fiber.
pucuna o cerbatana y las trampas. Para The model depends on the type of prey.
hacer las trampas usan palos y cuerdas They usually buy their pucuna
de chambira. El modelo depende del tipo blowguns from the Achuars, but they
de presa. can make them, too. They are made of
Las pucunas, generalmente, las chonta and are 3 to 4 meters long. They
adquieren de los achuar, aunque también are used with a sort of tar extracted
pueden fabricarlas ellos mismo. Son de from a tree known as “brea caspi”. To
chonta y miden entre 3 y 4 metros de extract it, the tree must be felled. It is a
largo. Son untadas con una especie de yellow liquid that turns black once
brea extraída de un árbol y que se outside the tree. To get enough, three
conoce como “brea caspi”. Para obtenerla trees must be felled.
es necesario tumbar el árbol. Es un Once the liquid is extracted, they
líquido amarillo pero que, una vez que cook it, wash it and remove impurities
está fuera del árbol, se vuelve negra. and lumps. Once it is totally clean and
Para obtener una cantidad suficiente homogenized, they rub it on the pucuna,
deben tumbar tres árboles. then they stick the two halves of the
Una vez extraído el líquido, le blowgun together and
cocinan, luego le lavan y le sacan todas wrap it with a
las impurezas así como también todos los fiber called
grumos. Una vez que está absolutamente “piquigua”
limpia y homogénea se unta la pucuna, or tiamshi
luego le pegan las dos mitades de las que (in Kichwa)
está compuesta la pucuna y le envuelven or nauriauka
con una fibra llamada “piquigua” o (in Sapara).
tiamshi (en quichua) o nauriauka (en
sápara).

112
Le dejan secar toda la noche y al They let it dry all night and the
otro día está lista para ser utilizada. Las next day it is ready to use.
flechas las elaboran ellos mismo. Las fabri-
They make the arrows themselves.
can de las ramas de una palma de corteza
They make them from the branches of a
dura, llamada “inayu”. Primero le sacan la
hard-barked palm tree called “inayu”.
corteza y luego le cortan la rama según el
tamaño que quieren que tengan las flechas. First, they remove the bark and then
Estas son fabricadas de 3 a 6 de la mañana. they cut the branch to the size they want
El veneno utilizado para la caza es el the arrows to be. They make arrows from
curare. Lo elaboran los hombres, utilizando 3 to 6 o’clock in the morning.
diversas lianas, como se verá mas adelante. The poison they use for hunting is
Su cocción se hace fuera de la casa, cerca al curare. Men make curare using different
río. vines (see below). They cook it away from
home, near the river.
El ‘paju’ para cazar, tabúes y
prescripciones Hunting ‘paju’, taboos and
prescriptions
El éxito en la cacería depende del
poder o paju que tiene el hombre para
cazar y de lo que ha soñado. En general, Successful hunting depends on the
se puede hablar del poder de los sápara, man’s power or paju for hunting, and on
pero cada hombre tiene su propio poder. what he has dreamed. In general, one can
Los sueños, por su lado, tienen una fun- speak of the Saparas’ power, but each
ción premonitoria. person has his own power. And dreams
Si sueña en bastante gente que está act as premonitions.
chillando, significa que va a tener una If the hunter dreams about a lot of
buena cacería de monos. Si sueña en el people screaming, that means that he will
alma de un muerto es que va a cazar un
have a good monkey catch. If he dreams
sajino. Si le encuentra llorando a este
about the soul of a dead person, he will
último significa que va a sudar para
catch a peccary. If he finds the peccary
cazar al sajino. Si sueña en un cura es
que va a cazar un paujil, porque parece crying, it means he will have to work hard
que tuviera hábito. El hombre le cuenta to hunt it. If he dreams about a priest,
el sueño a su esposa. Los sueños deben then he will catch a paujil bird, which
ser interpretados ya que seems to be wearing a habit. The hunter
las actividades a tells his dreams to his wife. Dreams must
realizarse están be interpreted, since activities to come are
condicionadas conditioned by dreams. If a man dreams
por los sueños. that he is carrying a lot of manioc, this
Si un hombre means he will catch many fish.
sueña que va
cargando la
yuca es que va
a tener buena
pesca.
Foto: ONZAE
113
Por lo general, el hombre va de In general, men go hunting alone,
cacería solo o acompañado de sus hijos or accompanied by their sons, who carry
varones, que llevan la masa de la the chicha beverage dough. When they
chicha. Cuando regresan a la casa, la come home, the wife is waiting with
esposa les espera con abundante chicha, plenty of chicha, to give them strength to
esto les da fuerza para volver otra vez. go back out again.
Hay buenos y malos cazadores. Los
Some hunters are better than others.
sápara dicen que son malos cazadores
Saparas say that bad hunters are those
aquellos que no se han preocupado por
adquirir el poder para cazar. Para who have not bothered to acquire the
adquirirlo hay que recurrir al shamán. power to hunt. They must get the power
Este le sopla chiricaspi y guanto al from the shaman. He blows chiricaspi
hombre que va a darle el paju. También and guanto on the hunter to give him
bebe ayaguasca y luego le sopla. paju. He also drinks ayaguasca and
Sin poder o paju el hombre no blows it on him.
puede soplar bien la pucuna, porque le Without power or paju, the man
falta el samai (aliento); de modo que sólo cannot blow the pucuna properly,
le hiere al animal pero no le mata. A because he will be short of samai
más de tener un poder general se puede (breath) so he will injure the animal
tener poderes especiales, por ejemplo, without killing it. As well as general
para matar al mono.
power, hunters can have specific powers,
El padre le enseña al niño a pedir such as to kill monkeys.
el poder para matar. Cuando este último
tiene seis años pide el poder. Si ya es Fathers teach their sons to ask for
adulto y tiene esposa ya no puede the power to kill. When sons are six years
adquirir el poder para cazar. old, they ask for power. When they are
grown and married, they can no longer
A veces se pierde el poder que se
ha tenido. Para recuperarlo, el shamán acquire the power to hunt.
le dice que no duerma con la mujer. La Sometimes one has power and loses
abstinencia sexual puede ir de cinco it. To recover it, the shaman says not
días a varios meses. Durante ese tiempo to sleep with his wife. This sexual
el shamán le está cuidando. Tampoco abstinence can last from five days to
puede comer, durante cinco días, several months. During this time, the
ninguna otra cosa que no sea un tipo de shaman cures him. Also, for five days, he
plátano pequeño, sea asado o cocinado y
cannot eat anything but a small banana,
pescado chuti. Sólo debe ser este
roasted or boiled, and chuti fish. This is
pescado, porque no tiene sangre. Por
esta razón, toda la familia busca este the only fish he can eat, because it has no
pescado. blood. For that reason, the whole family
looks for this fish.
El hombre que esta “cogiendo” el
poder debe permanecer en cama por The man who is recovering power
cinco días, al cabo de los cuales es visitado must stay in bed for five days, and then
por el shamán, para decirle que puede the shaman visits, to tell him he can eat,
comer; entonces le prescribe que coma and then he prescribes for him to eat
pescado chuti. chuti fish.

114
Debe comer frío y sin sal, además, He must eat unheated, unsalted
debe estar solo. Esto se debe a que el food, alone. This is because power is in
poder está en la boca. Después de un one’s mouth. After a month, then he can
mes ya puede comer todo, incluso sal y eat everything, even salt and hot pepper.
ají. El shamán le dice cuando puede The shaman tells him when he can sleep
dormir con la mujer. A veces la absti- with his wife. Sometimes the sexual
nencia sexual dura dos meses. La mujer abstinence can last two months. The wife
colabora porque, para ella, si no sabe collaborates because she feels that, if her
cazar, “el marido no vale”. De hecho, ella husband cannot hunt, “he is no good”. If
puede abandonarle por esta causa y fact, she may abandon him for this
buscarse un cazador. reason and find a better hunter.
Si se quiere cazar monos, no se If one wants to hunt monkeys, he
debe comer intestinos de ningún animal must not eat the intestines of any animal
o ave, porque la flecha se va bailando. or bird, because the arrow will wiggle in
Tampoco se debe comer pescado mota the air. Nor can he eat mota fish,
porque la carne es muy suave, entonces, because the flesh is very soft, and the
la flecha no sube. arrow will not fly upwards.
En cambio, es bueno comer pul- However, it is good to eat lung,
món, porque el pulmón flota en el agua, because lung floats on water, so the
entonces la flecha sube fácilmente. Es arrow will go up easily. It is better to eat
mejor comer los pulmones de mono monkey lungs, because they are bigger
porque son grandes, mientras que los de than bird lungs.
las aves son chiquitos. Some animals cannot be hunted,
Hay animales que no se puede such as the panderon bear, cuchipilla (in
cazar, por ejemplo el oso panderon, Kichwa), asei (in Sapara). Again, red
cuchipilla –en quichua-, asei –en monkeys were never hunted before,
sápara-. Como venimos diciendo, antes because they are considered to be the
no se cazaba al mono colorado, por con- Saparas’ ancestor, and now they are
siderarle ancestro de los sápara, pero hunted only restrictedly. The sloth monkey
actualmente ya se lo hace, aunque en is considered a sacred animal, but if it is
forma restringida. El perico ligero es hunted, certain precautions must be
considerado un animal sagrado, pero si taken in eating it: eat it carefully, keep
se lo caza, solo que se debe tener ciertas from laughing while eating it, avoid saying
precauciones para comerlo, tales como: that the meat is not tasty (because this
comerle con cuidado, no reírse mientras will mean bad hunting luck for the rest
se come, no decir que la carne está fea, of one’s life).
porque esto trae mala suerte en la
cacería para toda la vida.

115
Otro animal sagrado es el pere- Another sacred animal is the sloth,
zoso, indillama en quichua, kaji en indillama in Kichwa, kaji in Sapara,
sápara, porque es el dueño de todos los because it is the owner of all animals.
animales. Hay tres tipos de perezoso, el There are three types of sloth, with one,
de un dedo, el de dos y el de tres dedos. two and three toes. None of them may be
A ninguno de estos se caza. Más aún, el hunted. Indeed, just coming across a
solo encontrarse con el perezoso de un one-toed sloth brings bad luck on the
dedo trae mala suerte al que lo vio y a su person who sighted it and their family.
familia. Pueden morir. They may die.
Los perezosos de tres dedos son Three-toed sloths are admired for
admirados por algunos de sus hábitos, some of their habits, which make them
los mismos que lo hacen muy similar al similar to people: coming down out of the
hombre. Como ya se ha dicho, éstos son: trees to defecate, and giving birth on the
el bajar de los árboles para defecar, y, ground.
por parte de las hembras, bajar al suelo
para parir. They say that, at night, when the
sloth is thinking, it says: Shichichi
Dicen que, por la noche, cuando el
chikuna and this is a warning of death.
perezoso está pensando dice: Shichichi
They say that this animal turns up when
chikuna y que ésto es preludio de
one makes fun of people or mocks
muerte. Señalan que se puede encontrar
someone at a wake. An informant says
con este animal cuando uno se burla de
that one time a little sloth fell on his
la gente o cuando se remeda a alguien
head and this brought him bad luck.
en un velorio. Un informante señala que
una ocasión le cayó un perezoso The most prized prey includes
pequeñito en la cabeza y que esto le peccaries, lumuchas, partridges and
trajo mala suerte. paujils. They hunt guanta, guatusa,
Las piezas de caza más preciadas alligator, chorongo monkeys, spider
son el sajino, la lumucha, la perdiz, el monkeys or maki sapas, sambo monkeys,
paujil . Se caza guanta, guatusa, lagarto, machin monkeys, and some Saparas
mono chorongo, mono araña o maki also hunt the red aritiaku monkey.
sapa, mono sambo, mono machín, y Again, the best hunting season is
algunos sápara también le cazan al mono the time they call fat monkey season.
aritiaku. This is a festival time for the Saparas,
Como se ha dicho antes, la mejor comparable to the chonta season for the
época de cacería es la que se llama tiempo Shuars. In this season, men go out
o época del mono gordo. Es una ver- hunting in groups, to the place they now
dadera fiesta para los sápara, compara- call their purina. They stay in the tambo
ble a la época de chonta para los shuar. house there. They may stay for a week.
En esta temporada los hombres salen de
cacería en grupo, se van a lo que actual-
mente llaman purina. Se alojan en el
tambo. Pueden quedarse hasta una
semana.

116
Mientras tanto, la mujer no debe Meanwhile, their wives must not
barrer la casa, porque se considera que, sweep the house, because this will scare
si lo hace, los animales se ahuyentan. the game away. Instead, they must
En cambio, debe preparar la chicha, prepare the chicha, to celebrate the
para celebrar, cuando los hombres hunters’ return.
regresen. Para calcular el tiempo de To calculate how long the men are
ausencia del hombre que sale de cacería, gone hunting, up until recently, when
hasta hace algunos años, cuando they didn’t use calendars to count the
todavía no sabían contar ni conocían el days, they would make two strips of
tiempo calendárico, hacían dos tiras de knots, one of which the man would take
nudos, una se llevaba el hombre y otra and the other which the wife would keep.
tenía la mujer; se ponían de acuerdo They would agree how long the hunting
cuanto tiempo duraría la cacería y los would last, and both would count their
dos empezaban a contar los nudos. Cada daily knots. Each knot would represent
nudo representaba un día. one day of hunting.

Mitos de cacería
Hunting myths
El oso panderón
The panderon bear
El oso, el venado y el tigre eran
hombres. Los tres empezaron a The bear, the deer and the tiger were
enfrentarse y a comerse a los familiares human. All three began to quarrel, and
del contendor. Un día el tigre le dio al eat each other’s families. One day, the
venado la pierna de un venado, por lo que tiger gave the deer the leg of another deer,
éste se quedó enojado. Como el venado no so the deer was angry. Since the deer
tiene colmillos desarrollados no podía didn’t have fangs, he couldn’t hunt a tiger.
cazar un tigre.
Another time, the bear hunted a
En otra ocasión el oso cazó un tigre tiger and gave it to the deer, but since the
y le dio al venado, pero como el venado no deer didn’t eat meat, he only got bloody
comía carne sólo quedó ensangrentado but couldn’t eat it. So then he took the
pero sin poder comer. Entonces le llevó la flesh to the tiger, but the tiger didn’t want
carne al tigre, pero éste no quiso comer. to eat it.
El oso y el venado tenían pique con The bear and the deer bore a grudge
el tigre. El tigre convino en que nunca against the tiger. The tiger agreed not to
comería oso pero si venado. eat bear anymore, but he would keep
Este mito explica el comportamien- hunting deer.
to y las relaciones que se establecen: This myth explains the behavior and
entre el depredador y la presa, entre relationships established: between
carnívoros y herbívoros y entre los predators and prey, between carnivores
depredadores de su propia especie o de and herbivores, and between predators of
otra. their own species or of others.

117
Cumaguaro y Amasanga Cumaguaro and Amasanga

Cumaguaro (un sapo) estaba casado


Cumaguaro (a frog) was married to
con la hermana de Amasanga, es decir
Amasanga’s sister, so they were brothers-
que, eran cuñados. Cumaguaro era mejor
in-law. Cumaguaro was a better hunter
cazador que Amasanga; los dos cazaban
con cerbatana, pero, mientras el primero than Amasanga. They both hunted with
podía cazar a varios animales con una sola blowguns, but Cumaguaro could get
flecha, el segundo cazaba a un solo animal. several animals with a single dart, but
Amasanga could get only one at a time.
Amasanga hace un plan con su her-
mano para matar a Cumaguaro. Le invi- Amasanga made a plan with his
tan a chupar miel de abeja; primero lo brother to kill Cumaguaro. They invited
hacen los dos hermanos y luego el him to have some honey. First, the two
Cumahuaro. Cuando este último estaba brothers had some, and then
tomando la miel de abeja, le atraparon con Cumahuaro. When Cumaguaro was
un palo muy grande y le dejaron sin poder having the honey, they trapped him with
salir. Cumaguaro empezó a decir: gua gua a big stick so he couldn’t get out.
y se convirtió en sapo. Desde entonces a las Cumaguaro began saying gua gua and
tres de la tarde empezaba a cantar como turned into a frog. Since then, at three
perro, debido a que comía monos cuando o’clock in the afternoon, he would begin
estaban gordos.
howling like a dog, because he ate
monkeys when they were fat.

Foto: ONZAE
118
En este mito se realza el carácter This myth highlights the protective
protector de Amasanga, el dueño de la nature of Amasanga, the owner of the
selva, que si bien usa los recursos de la jungle, who uses jungle resources, but
selva, lo hace con medida, mientras que moderately, whereas Cumahuaro
Cumahuaro caza demasiado con pocos overhunted, with less inputs and effort,
recursos y esfuerzo, lo que significa que so he was hunting more than he should.
practica una caza desmedida. The fact that Cumahuaro was
El hecho de que Cumahuaro sea trapped by Amasanga and his brother
atrapado por Amasanga y su hermano when eating honey explains why honey is
cuando está comiendo miel, explica por a taboo for hunters. Metaphorically, this
qué la miel es un tabú para un cazador. suggests that Cumahuaro got “stuck” by
Metafóricamente se sugiere que the honey, trapped by its sweetness, so he
Cumahuaro queda “pegado”, endulzado, lo was easy to catch, and punished by
cual vuelve fácil su captura y, con esto, la turning him into a frog.
punitiva transformación en sapo.
The Pucuna (blowgun)
La Pucuna
A pucuna is made of chonta
La pucuna, es de madera de chonta. ironwood, a native palm. It is tubular
Tiene forma tubular y mide aproximada- in shape and about three meters long.
mente unos tres metros de largo. Por la luz The dart goes the entire length of this
de esta especie de tubo, pasa la flecha que tube when the hunter blows. The rest of
es soplada por el cazador. El equipo se the equipment comprises the darts and
completa con las flechas y el matiri que es the matiri, which is the recipient for the
el recipiente en el que se lleva el curare o curare poison and the cotton. Pucunas
veneno y el algodón. Las pucunas las are made by the Achuars and acquired
obtienen de los achuar, mediante inter- through barter with them. The curare
cambio. El curare lo elaboran localmente. they make locally.

El curare Curare

Para preparar el curare, en primer To prepare curare, one first gathers


lugar, hay que recoger las plantas en el the plants in the jungle, which takes a
monte, tarea que toma dos días. Se utiliza couple of days. Vines and tree roots are
bejucos y raíces de árboles. Se pone al used. A 40-liter (10-gal.) pot of water is
fuego una olla con agua, con una capacidad boiled on the cooking fire. In this case,
aproximada de cuarenta litros. La leña even the firewood is chonta (also called
que se utiliza en estos casos es de chonta taraputu). The plants used to concoct
(taraputu). Las plantas con las que se curare are:
prepara el curare son: • Pala anku, a vine; its bark is
• Pala anku, que es un bejuco; su scraped and mashed before putting it in
corteza es raspada y machacada y luego se the pot.
pone en la olla. • Ambikaspi, a bush found on
•Ambikaspi, es un arbusto que se riverbanks; its bark is scraped off to use
encuentra en las orillas de los ríos. Se uti- as the ingredient.
liza su corteza, la cual es raspada.

119
• Payanshi, que es una planta que se • Payanshi is found at the tops of
encuentra en la cabecera de las que- gullies or on hills.
bradas o en las lomas. • Killukaspi is a bush root found in
• Killukaspi, raíz de un arbusto que the flattest parts of the jungle.
se encuentra en las partes más planas • Shirapakaspi is a bush found near
de la selva. houses; its mashed bark is used.
• Shirapakaspi, que es un arbusto • Kuilinwaska (a vine) is found on
que se puede encontrar cerca de las hills, in gullies, and at the tops of creeks.
casas. Se usa la corteza machacada.
• Kushillu lulum is a vine; the inside
• Kuilinwaska, (una liana) que está is used. It is found on hills and on the
en las lomas, en las quebradas y en las edges of gullies (Ushigua, Ricardo,
cabeceras de los riachuelos. 2005).
• Kushillu lulum, que es un bejuco, They cook it all day, without
del cual se utiliza la parte interna. Se lo leaving the pot for a moment, until it
encuentra en las lomas y en los bordes boils down thick. Then they test it on
de las quebradas (Ushigua, Ricardo, 2005). animals. If it is not effective, they add
Se cocina todo el día, sin separarse vine. It is prepared by the elders, under
de la olla, hasta que se reduzca y espese. certain norms, taboos and prescriptions.
Luego se prueba en los animales; si no es It is prepared near a river. No one
eficaz, se añade bejuco. Su preparación must come near during the preparation
está a cargo de los ancianos y se hace process, especially no women who are
bajo ciertas normas y sometiéndose a menstruating, because this would harm
varios tabúes y prescripciones. the poison’s efficacy. Nor can children
Se prepara cerca de un río. No debe come close. Community members must
acercarse nadie durante el proceso de not roast chambira seeds (chambira
preparación, sobre todo, no debe aparecer mullu) because this will ruin the poison
una mujer menstruante, porque se daña with its strong smell. They must not
el veneno. Tampoco pueden acercarse los sweep the house during curare preparation,
niños. Los miembros de la comunidad no because it will take longer to boil down.
deben asar pepa de chambira (chambira They must not kill the kututzuguan bird
mullu) porque se daña el veneno, ya que with curare because it smells bad and
su olor es fuerte. No se debe barrer la casa this will spoil the curare. The preparer
durante la preparación, porque el curare must be fasting, and must not expel any
no se reduce rápido. No se debe matar al gases during the preparation, because
kututzuguan (es un pájaro) con curare this would cause the prey to be snagged
porque tiene muy mal olor y se daña el in the tree branches.
curare. La persona que prepara debe
estar en ayunas; no debe eliminar gases
durante la preparación, porque si esto
sucede, el animal cazado quedará atran-
cado en las ramas de los árboles.

120
El curare se usa para cazar ani- Curare is used to hunt small and
males pequeños y medianos. En los medium animals. In small animals it
pequeños su acción se produce a los cinco acts in five minutes, in medium animals
minutos, en los medianos a los veinte o after 20 to 30 minutes.
treinta minutos. Puesto que la acción del
Since salt and water are antidotes
curare se anula con la sal y el agua, no
se utiliza en animales que van a los to curare, it is not used on animals that
saladeros, tales como: el mono maki- go to salt licks, such as the makisapa
sapa, el mono colorado, el venado, la monkey, the red monkey, deer, dantas, or
danta, el oso hormiguero. Es que la sal anteaters. The salt causes them to hold
retiene el agua y el curare se diluye en water, which dilutes the curare’s efficacy.
el agua y pierde su eficacia. En cambio, However, it is very effective to hunt
es muy efectivo en la caza de animales animals that each fruit, such as the
que se alimentan de frutas, como el machin monkey, the zambo monkey, the
mono machín, el mono zambo, el mono chorongo monkey, the guanata and the
chorongo, la guanta y el sajino. También peccary. It is also used to hunt paujil,
sirve para cazar paujil, pava colorada, red turkey, mondote, toucan, guangana,
mondote, tucán, guangana, perdiz. and partridge.
Cuando los animales consumen When animals eat salt, this delays
sal, el efecto del curare se demora o or cancels curare’s effect, even if they are
anula, aun cuando, al momento de
not licking salt at the time they are shot
cazarles, ya no se encuentren en los
with the curare dart. For example, we
saladeros. Vemos, por ejemplo, que los
see that monkeys, which eat no salt, die
monos, como no consumen sal, mueren a
los treinta minutos, mientras que el after 30 minutes; the red peccary,
sajino colorado, la guangana, el cuchu- guangana, cuchucho, and guatusa,
cho, la guatusa, mueren dos horas which eat some salt, die two hours later;
después, y los que consumen mucha sal, and those that eat a lot of salt, such as
como la danta, el venado, la capibara, no dantas, deer, and capibaras, do not die
mueren con el curare. from curare.

La cacería con perros Hunting with dogs

El uso de los perros en la cacería es Use of hunting dogs is very important,


muy importante, pero requiere de una but they must be carefully trained. When
cuidadosa preparación de los mismos. dogs are puppies, women feed them, but
Cuando los perros son pequeños, los ali- when they grow up only men feed them,
menta la mujer pero cuando son so they will go hunting in the jungle with
grandes lo hace el hombre, con el
them. As well as feeding them, the men
propósito de que le sigan al monte. A
train dogs for hunting. For this purpose,
más de alimentarles, éste último debe
they give them “miraculous things”, so
prepararles para la cacería. Con este
propósito les da “cosas milagrosas”, para they can hunt dantas, peccaries,
que puedan cazar dantas, sajinos, gua- guatusa, etc.
tusa, etc.

121
Por ejemplo, agua de guagra caspi, For example, guagra caspi tea (20
unos 20 o 30 bocados. Este procedimien- or 30 mouthfuls). This procedure is
to se llama “castigo”. Luego se le prueba called “punishment”. Then the dog is
al perro en el monte. El castigo puede tested in the wild. Punishment can be
repetirse hasta 10 veces. También se le repeated as many as ten times. Dogs are
“castiga” con ají. Para esto se hace un also “punished” with hot pepper. This
hueco en la tierra, luego se pone agua y involves making a hole in the ground,
se añade ají cortado. El agua se vuelve and filling it with water and chopped
picante. Entonces se le coge al perro de pepper. The water gets spicy. Then they
las orejas y se le sumerge la cabeza en el hold the dog by the ears and force his
agua, a la fuerza; así se le mantiene por head into the water. They hold the dog’s
un minuto. Si el ají es “bravo” el perro head under water for a minute. If the
también se volverá bravo y no tendrá pepper is hot, the dog will become brave
miedo a nada. A más de los descritos, and will fear nothing. There are other
hay otros “castigos”. “punishments”, too.
La danta se caza en los meses de Dantas are hunted in December,
diciembre, enero y abril, que es cuando January and April, which is when they
está más gorda. (Si no está gorda no se are fattest. (If they aren’t fat, hunters
la mata). Se le caza con escopeta o con won’t kill them.) They are hunted with
machete. En el último caso se utiliza a shotguns or machetes. For machete
los perros. Los cazadores siguen sus hunting they use dogs. The hunters
huellas y los perros su rastro, por el olor. follow the dantas’ tracks and the dogs
Generalmente la encuentran en los track them by smell. They are generally
saladeros, que están a tres o cuatro to be found at the salt licks, which are
horas de camino. Cuando la descubren, three or four hours’ walk away. When
los perros ladran y el hombre les alien- they discover them, the dogs bark and
ta con sonidos para que sigan ladrando; the hunter eggs them on, making noise
les dice: Uuuuuu. La danta corre al so they will keep barking. He tells them
agua. Los perros le ladran desde la ori- Uuuuuu. The danta runs to the water.
lla y le impiden salir; entonces el hom- The dogs bark at it from the banks and
bre entra al río y le mata con el machete keep it from getting back out. Then the
o con un cuchillo, que le clava en el hunter goes into the river and kills it
corazón, por dos veces. Luego le saca del with the machete or a knife, plunging it
río y le pedacea. Si el cazador está solo, into the danta’s heart, twice. Then he
primero se lleva una parte y regresa al pulls it out of the river and butchers it. If
siguiente día con tres familiares para the hunter is alone, first he carries part
llevar el resto. La danta adulta pesa and then he comes back the next day
aproximadamente unas 200 libras, de with three relatives to pick up the rest.
manera que su carne dura dos o tres An adult danta weighs about 200
semanas. pounds, so it has two or three weeks’
meat supply.

122
Cuando la danta está acompañada de When the danta has an offspring,
un cachorro este último es conservado como the baby is kept as a pet. They feed it
mascota. Le dan de comer yuca, maduro (un manioc, bananas and morete palm leaf.
tipo de plátano) y hoja de morete. They actually plant the morete palm at
Plantan el morete (un tipo de their farm just for this purpose, to feed
palma) en su chacra con el exclusivo pet dantas. In two weeks it will be tame
propósito de alimentarlo. En dos semanas and completely used to living with the
está domesticado y completamente people, but it will roam around during
adaptado a vivir con la gente, pero como the evening, spend all night out, and
le gusta ir a comer al monte, sale en la come back home the next morning. One
tarde, pasa toda la noche fuera y regresa of the most highly prized meats, because
a la casa al siguiente día. it is so tasty, is peccary, or lumu cuchi.
Peccaries are hunted the year round, but
Una de las carnes más preciadas especially from December through April.
por su sabor es la del sajino o lumu
cuchi. Este se caza a lo largo del año, Red or howler monkeys are not
pero sobre todo de diciembre a abril. hunted because, according to oral
tradition, the Sapara people are
No se caza al mono coto o mono descendants of the red monkey. The red
colorado porque, según la tradición hair color of the Saparas is said to be
oral, el pueblo sápara desciende del because the red monkey is their ancestor.
mono colorado. El color castaño del In the Sapara language, this monkey is
cabello de los sápara se atribuye a que el called aritiaku,, so the Saparas call
mono colorado es su ancestro. En lengua themselves aritiauku as well.
sápara este mono se llama aritiauku, de
allí que también los sápara se autode- To conserve meat, they smoke it for
nominan aritiauku. several days, until it turns yellow. And
they keep charapa turtle eggs by salting
Para conservar la carne se la them.
ahuma por unos días, hasta que se vuel-
va amarilla. En cambio los huevos de
charapa se los conserva salándoles. Hunting secrets

Secretos de cacería Success in hunting can be assured


by amulets the hunter keeps: the misha
El éxito en la cacería puede ser and the pusanga.
propiciado por unos objetos que los
The latter attracts animals, tames
posee el cazador, estos son la misha y la
them and makes them trust the hunter
pusanga. Esta última puede atraer a los
or improves his aim.
animales, volverles dóciles y confiados
frente al cazador o volverle al cazador
más certero con sus armas. Misha

Misha
- If they find a little stone in the
digestive tract of a game bird, they take
- Si encuentran una piedrita en el it as a good luck charm.
tracto digestivo de un ave cazada, ésta
es tomada como amuleto.
123
Con ella se frota la pucuna o la They rub their blowgun or shotgun,
escopeta, para que la cacería sea buena. to improve hunting luck.
Esta piedrita se llama Misha. Hay This stone is called a Misha. To be
que buscar esta piedra para ser buen a good hunter, one must find such a
cazador. No es secreto poseerla, porque stone. It is important, but not enough, to
no es suficiente encontrarla, sino que have this charm, because each pusanga
cada pusanga está destinada a is destined to belong to a certain person.
pertenecer a una persona determinada. So, if it was not supposed to be for the
Entonces, si no estaba destinada para
person who found it, it will be lost again.
quien la encontró, la piedra se va, se
However, if it was destined for a person,
pierde. En cambio, si estaba destinada a
even if he loses it, it will always come
una persona, aunque ésta la pierda,
siempre regresará a su poder. La Misha back to him again. The Misha can be
puede ser regalada y, en ese caso si given away, in which case it will bring
surte efecto en la persona que la recibe. luck to the person who receives it.
Cabe señalar que la misha también Mishas also give good luck for
da suerte para pescar. Aunque un infor- fishing.
mante señala que misha y pusanga Although one informant says that
son lo mismo. En la validación de los misha and pusanga are the same. In
datos, todos los presentes estaban de validating the data, everyone present
acuerdo en reconocer que la misha corres-
agreed that misha is the Sapara
ponde a la cultura sápara, mientras que
culture’s, whereas pusanga belongs to
la pusanga es propia de la cultura
the Kichwa culture.
quichua.
Misha se llama exclusivamente a Misha is exclusively the name for
la piedrita a la que nos hemos referido, the stone, as described above, whereas
en cambio, pusanga puede ser dicha pusanga can be the stone or a number of
piedra o una serie de preparaciones preparations made with plants or
hechas con animales o plantas, que las animals, which we will describe below.
describiremos a continuación. For the pusanga to take effect, the
Para que la pusanga tenga efecto, person who has it must eat a special diet
la persona que dispone de ella debe and be sexually abstinent.
someterse a una dieta especial y man-
tenerse en abstinencia sexual.
Pusanga
Pusanga
There are a number of secrets to get
Hay algunos secretos para con- good results hunting. Interestingly, these
seguir efectos propiciatorios de la caza, secrets are applicable both to hunting
como veremos a continuación. Resulta and to getting a wife. Some are identical
llamativo que estos secretos son aplica- and others are similar. Let’s see some of
bles tanto para cazar como para con- them.
seguir una mujer. Algunos son idénticos
y otros similares. Veamos algunos de
ellos.

124
- Se usa el colmillo o la lengua de - The fang or tongue of a boa is
una boa para atraer a los animales. La used to attract animals. The idea is
idea se basa en que la serpiente suele based on the fact that the serpent licks
lamer el suelo por donde pasan sus the ground where its prey has passed.
presas. Se considera que ésto ejerce un This is considered to be strongly hypnotic,
poder hipnótico muy fuerte, que hace making the animals come back via the
volver a los animales para hacer el same route, which is when the boa
mismo recorrido, y es cuando la boa los catches them. So, they hunt the boa to
caza. De allí que se caza a la boa para use its tongue. They dry and powder it.
usar su lengua. Esta es secada y pul- They anoint the arrow with this powder
verizada. Con este polvo se unta la to make their hunting effective.
flecha para que la cacería sea eficaz. This powder is also used by men as
Este polvo también es usado por a Pusanga potion to make women take
los hombres como Pusanga o ‘sígueme interest in them. When a woman
sígueme’ con las mujeres. Cuando la contacts the powder, the man’s love
mujer tiene contacto con el polvo se le problems with her are solved. But this is
solucionan al hombre sus problemas de not just any boa. The boa must be caught
amor con ella. Pero no es cualquier boa; after a dream in which the young lady
la captura de la boa debe estar precedi- approaches the man spontaneously.
da por un sueño, en el cual una joven se Powdered bat and dolphin teeth
acerca al hombre espontáneamente. have the same effect. In these cases the
El mismo efecto tiene el polvo de man must also have dreamed that the
murciélago y los dientes de bufeo o woman approached him. This is the way
delfín. También en estos casos debe to get a wife.
haber un sueño en el que se le acerca The dolphin tooth powder gets the
una mujer. Esta es la manera de con- woman to think about the man all the
seguir esposa. time, but if the pusanga’s effect wears
Con el polvo de dientes de delfín off, she may come to hate him.
se logra que la mujer sólo piense en el Another hunting secret is to use
hombre, pero, si pasa el efecto de la the heart, brain and eyes of a little red
pusanga, la mujer pasa a odiarlo. Otro bird called the guitiurusa, which is
secreto de cacería es usar el corazón, el considered to be the hunter’s father’s
cerebro y los ojos de un pajarito rojo lla- soul. These three organs are removed,
mado guitiurusa, que se considera que dried, powdered and then kept in a
es el alma del padre del cazador. container.

125
Foto: Diario El Comercio
Una vez sacados estos tres órganos, The hunter rubs this powder on his
se los deja secar, luego se los pulveriza y face, and on the weapon he will use to
se los coloca en un recipiente. Con este hunt.
polvo el cazador se unta la cara, también This keeps animals from running
unta el arma con la que va a cazar. Esto away. For this same purpose they use the
hace que el animal no se corra. Con este heart, liver and brain of a bird called the
mismo propósito se usa el corazón, el turuyutu. It lives on the riverbanks,
hígado y el cerebro de un ave llamada eating insects and fish.
turuyutu. A ésta se la encuentra en las
orillas de los ríos, ya que se alimenta de While they prepare these powders,
insectos y de peces. the hunter abstains from salt and hot
pepper for four or five days. Rubbing it
- Mientras se preparan estos polvos, on one’s face attracts animals, birds and
el cazador se mantiene en abstinencia de fish. First, one tests it at the river. If you
sal y ají por cuatro o cinco días. Al ponerse put in the hook and catch a fish, that
en la cara se atrae a los animales, aves y means that it is good or fishing, if not,
peces. Primero se prueba en el río. Se then it is good for hunting.
pone en el anzuelo. Si coge un pescado
significa que es bueno para la pesca, de lo When the hunter comes home
contrario significa que vale para la caza. with his face painted like a tiger, he
must wash of the paint first so women
Cuando el hombre regresa de la ca- will not be charmed and follow him.
cería pintado la cara de tigre, debe According to the Saparas, the custom
lavarse para evitar que las mujeres le of face-painting is of Kichwa and not
quieran y se le peguen. Según los sápara, Sapara origin.
la costumbre de pintarse la cara es de ori-
gen quichua y no sápara. They take a bone out of the wing of
these same birds (guitiurusa and
- A las mismas aves arriba seña- turuyutu) and bury it for awhile, and
ladas (guitiuruse y turuyutu) se les saca then toss it into a small waterfall, so it
un huesito del ala y se le entierra, luego, will float back. Since the bone is hollow
se le saca y se le hace ir por una pequeña inside, it is used to look through at the
cascada; entonces el hueso regresa. Como breast and back of the woman one
el hueso tiene un hueco en su interior, se admires. The effect of this is that the
le usa para mirar a través de este hueco woman feels sorry for the man and gets
el seno y la espalda de la mujer que into bed with him, so he marries her.
quiere. El efecto de esto es que la mujer Women can also use this little bone to get
tiene pena del hombre y se va a meter a the man they want. This works even if
su cama, entonces el hombre se casa con they don’t speak the same language, for
ella. También la mujer puede usar este people from different ethnic groups. The
huesito para conseguir al hombre que Sapara men used to do this with Kichwa
quiere. Esto funciona aunque no hablen women.
el mismo idioma, entre personas de dis-
tintas etnias. Así lo hicieron los sápara
antes con las mujeres quichuas.

128
También se usa los ojos, la lengua, They also use the boa’s eyes,
el corazón y los sesos de la boa. A estos tongue, heart and brain. They dry these
órganos se los seca mediante el ahuma- organs by smoking them, then powder
do, luego se los convierte en polvo, el them and keep the powder in a jar, that
mismo que es guardado en un frasquito, they leave out in the jungle. The man
al que se le deja en el monte. El hombre paints his face with this powder. While
se pinta la cara con este polvo. Durante preparing this powder, he abstains from
el tiempo que dura el proceso de eating salt and hot pepper.
preparación éste se abstiene de con- If this doesn’t give good results in
sumir sal y ají. hunting, it can be used to get a woman.
Si es que no da resultado en la When the woman offers chicha drink in
caza, este polvo puede usarse para con- the mucahua, the man wipes this recipient
seguir a una mujer. Cuando la mujer with the powder. When the woman
brinda la chicha en la mucahua, el hom- comes into contact with the powder, then
bre unta a este recipiente con el polvo, she will feel lonely and want to be with
entonces la mujer toma contacto con el him and sleep with him.
polvo y luego ella va a dormir con él, The most powerful powder is the
movida por la pena y por el deseo de pusanga obtained from a plant called
estar con él. simayuca panga. It is extracted as
- El polvo más poderoso es el follows: When the man goes out hunting
pusanga que se obtiene de una planta and a little red bird appears, it leads
llamada simayuca panga. Se lo obtiene him to the plant, not perching on it, but
de la siguiente manera: Cuando el near it. The hunter has to identify the
hombre va de cacería y se le asoma un actual plant, then take two leaves and
pajarito rojo, éste le conduce a la planta, powder them, take the powder on a twig
pero no se posa en la planta sino cerca with a bit of cotton, and drop the twig on
de ella. El hombre tiene que identificar the woman. She will fall asleep and then
a la planta verdadera, entonces coge dos when she picks up the stick and smells it
hojas y las hace polvo, coge el polvo en she will be bewitched by the man and
un palito con un poquito de algodón, follow him. The woman may be married,
entonces hace caer el palito sobre la but she will still follow him. If the
mujer y ella se queda dormida, luego, husband of the woman chases the
ella coge el palito y le huele y entonces couple, she will hide and then dream
queda prendada del hombre y le sigue. that they are chopping down trees, and
La mujer puede ser casada, igual le the husband will find two armadillos
sigue. Si el esposo de la mujer persigue (shiltipu).
a la pareja, ésta se esconde y entonces
suena como si estuvieran tumbando
árboles y el esposo se encuentra con dos
armadillos (shiltipu).

129
Antiguamente los sápara cantaba The Saparas used to sing the
el pusangamaka para cazar, que pusangamaka for hunting, which is
también es un canto para conseguir also a song to get women, so leaders have
mujeres, por eso los líderes tienen several wives. This song also works with
varias mujeres. Este canto también authorities. It helps raise funds or some
funciona con las autoridades. Esto les other type of concessions. There are people
permite conseguir fondos u otro tipo de who are resistant to its effects.
concesiones. Se dice que hay personas
que son resistentes a sus efectos. Another plant used like the previous
one (simayuca panga) is the killumandi
Otra planta utilizada como la
(like the “Chinese potato”, but yellow
anterior (simayuca panga) es la
and gives only three fruits) which is
killumandi (es similar a la papa china,
pero es amarilla y sólo da tres frutos), se powdered and mixed with talc. The man
le hace polvo y se le mezcla con talco. Se has it in his hand, and when he holds
pone en la mano y al tomar la mano de the woman’s hand, she feels sorry for
la mujer, ella siente pena por él y le him and follows him. A woman can use
sigue. La mujer también usa esta this plant, too, but she has to ask a man
planta, pero tiene que pedirle a un hom- to prepare it for her. (Juan Cruz has
bre que le prepare (Juan Cruz tiene some planted.)
sembrada). Another plant used both for
- Otra planta utilizada, tanto para hunting and for fishing is the ansiluna
la caza como para la pesca es la ansilu- panga (fishing leaf).
na panga (hoja para pescar)

Foto: ONZAE
130
- También se usa un gavilán llamado They also use a hawk called
atawakau, en sápara, y akangau, en atawakau in Sapara, and akangau in
quichua. Se le mata al gavilán y si cae Kichwa. They kill the hawk and, if it falls
patas arriba se le saca la cabeza y se la upside down, they cut off its head and
entierra. Mientras se descompone, el bury it. While it breaks down, the man
hombre está en abstinencia de sal y ají. abstains from salt and hot pepper.
Calculando el tiempo de descomposición, Calculating the decomposition time, he
se le desentierra y se coge un gusano unearths it and catches a white bug and a
black bug in the head, dries them separately
blanco y uno negro que se les encuentra
and makes them into powder. If he wants
en la cabeza, a los que se les hace secar
to attract an indigenous woman he uses
por separado y luego se les pulveriza. Si
the powdered black bug, and for a non
quiere atraer a una mujer indígena usa indigenous woman the white one.
el polvo del gusano negro y si es para
una mestiza usa el del gusano blanco.
Dreams and hunting
Los sueños y la cacería One must dream to hunt. Without
dreams, it is better to go fishing. An
Se necesita soñar para ir de cacería. informant says that it would be very
Si no se sueña es preferible ir de pesca. Un dangerous to go hunting without having
informante señala que sería muy peli- dreamed first.
groso ir de cacería sin haber soñado.
The meanings of dreams
Los significados de los sueños
- It is a good omen for hunting to
–Es un buen presagio para la cacería dream about greeting a monkey or lots of
soñar en que se saluda con un mono o con people, or about a fat man.
bastante gente, lo mismo que soñar en un - If the dream is about a well-painted
hombre gordo. person, then the hunter will run into a tiger.
–Si se sueña en una persona bien pin- - A dream about a person means that
tada es que se va a encontrar con un tigre. hunting will be good.
–Si se sueña que se saluda con una per- - Dreaming about hugging a woman
sona significa que la cacería va a ser buena. means that the hunter will catch an
–Si se sueña en abrazar a una mujer es animal. Each woman hugged is an
que se va a cazar un animal. Por cada mujer animal to be hunted.
que se abraza es un animal que se caza. - If the dream is about a young lady
–Si se sueña en una joven que quiere who wants to marry the hunter, this
casarse con el soñador, significa que éste means he will find the pusanga or
va a encontrar la pusanga o piedra má- magic stone that will make him a good
gica que lo convierte en buen cazador. hunter.
–Si se sueña que se está en un velorio - And if he dreams that he is in a
y que el muerto se levanta y le quiere wake and the dead person gets up and
abrazar al que sueña es que se va a encon- wants to hug the dreamer, this means he
trar con una manada de sajinos a los que will come across a herd of peccaries and
les va a cazar. catch them.

131
- Si se sueña en un gringo barbudo es - Dreaming about a bearded foreigner
que se va a cazar un mono colorado. means that the hunter will catch a red
- Si se sueña en pezones pintados de monkey.
guito o genipa es que se va a cazar monos. - Dreaming about nipples painted
- Si se sueña en un cura o sacerdote es with guito or genipa means hunting
que se va a cazar un paujil (porque el pau- monkeys. Dreaming about a priest
jil es negro como la sotana). means hunting a paujil bird (which is
- Si se sueña que se empuja o hala una black like the priest’s robe).
canoa es que se va a cazar una danta. - Dreaming about pushing or pulling
- Si se sueña que se acuchilla pero que a canoe means hunting a danta.
no se mata significa que le va a morder un - Dreaming about wounding but not
sajino. killing with a knife means a peccarywill
- Si se sueña en que se es invitado sig- bite him.
nifica que va a atacar una serpiente18. - Dreaming about being invited
- Si se sueña que se está acostado en means a snake attack18.
una hamaca con una mujer o que le - Dreaming about being in a
muerde un mono chichico significa que va hammock with a woman or being bitten
a ser atacado por una boa. by a chichico monkey means a boa
- Si se sueña en verse en un espejo es attack.
que va a ser atacado por un tigre, porque - Dreaming about looking in a mirror
verse en un espejo es sinónimo de la mira- means a tiger attack, because looking at
da del tigre. one’s reflection is like the tiger’s gaze.
- Para ayudar a soñar se toma agua de To help dream, they drink tobacco
tabaco toda la noche, esto produce tea all night, which is intoxicating.
embriaguez. Dreams guide one’s whole life. Let’s
Los sueños guían toda la vida. Veamos see a dream after drinking tobacco tea.
un sueño después de haber tomado el agua In the first dream, a tiger comes to
de tabaco. roar next to the dreamer. Then he should
En el primer sueño un tigre viene a jump on the tiger and turn it into a
rugir junto a la persona que sueña. mouse. And then he keeps drinking
Entonces él tiene que saltar donde el tigre tobacco tea. In the second dream he
y el tigre se convierte en ratoncito. El debe meets a man who tells him to marry a
seguir tomando agua de tabaco. En el woman. They marry and have many
segundo sueño se topa con un hombre que children, but then she falls ill and dies
le dice que se case con una mujer. Se casa and he remarries. The man tells him to
y tiene muchos hijos, pero la mujer se be nice to his wife. This dream means a
enferma y muere y tiene su segunda long life and a warning to take care of
esposa, el hombre le dice que debe ser his wife.
bueno con su mujer. Este sueño significa
que va a vivir más y que debe cuidar de su
esposa.
18 No todos están de acuerdo con la simbología de este sueño. 18 Not everyone agrees with the symbology of this dream.

132
Prescripciones y prohibiciones Prescriptions and prohibitions
para la caza for hunting

Para ser buen cazador se aconseja To be a good hunter, one must take
tomar ayaguasca y chiri caspi (un
ayaguasca and chiri caspi (a bush used
arbusto usado para combatir la fiebre).
to lower fever). For successful hunting,
Si se quiere tener éxito en la caza no se
eat nothing sweet (e.g. honey or fruits) or
debe comer nada dulce, como miel o
frutas, tampoco se puede comer los the intestines of any animals.
intestinos de animal alguno. It helps a hunter’s aim to rub his
Ayuda a tener puntería si se frota hands with certain vines.
las manos con ciertas lianas. Before going hunting, it is wrong to
Si se va de cacería no se debe reír laugh with friends, because hunting is a
entre compañeros porque es un acto sacred act.
sagrado. The prey should be cooked by the
Cuando se cocina un animal caza- hunter himself, who must watch to avoid
do debe hacerlo el propio cazador y debe spilling water on the cooking fire when
estar vigilante de que no se derrame el the pot boils. Otherwise, he will catch
agua en la candela, al hervir, porque si nothing the next day.
ésto ocurre, al siguiente día, no podrá
cazar nada. Dogs should not be given partridge
or toucan bones.
No se debe dar al perro los huesos
de perdiz ni de tucán. Even chicken bones are not given to
dogs because the birds might be attacked
Aun los huesos de gallina no se
by weasels or a mountain lion
dan a los perros porque se considera que
las aves van a ser atacadas por raposas
o por un puma. Myths about hunters Ripanu
Mitos sobre cazadores
(brave man)19
Rípanu (hombre valiente)19
There were two twin brothers who
Había dos hermanos gemelos que were always hunting. One of them,
solo vivían cazando. Uno de ellos, Ripanu, killed tigers so he had tiger
Rípanu, mataba tigres, de allí que teeth necklaces. He played with them
llevaba collares de dientes de tigre. and pulled their tail. When a tiger was
Jugaba con ellos, les tiraba de la cola. going to eat his brother, Ripanu came
Cuando un tigre le iba a comer a su her-
and killed the tiger. But Ripanu also
mano llegó Rípanu y le mató al tigre.
died in this fight and since then there
Pero Rípanu también murió en el
has never been anyone like Ripanu.
enfrentamiento y, desde entonces, no
quedo nadie que sea como Rípanu.

19 Según un informante el personaje se llama Arausu. 19 According to an informant, this character is called Arausu..

133
Ságüero20, el hombre boa S a g ü e r o 20 , t h e b o a m a n

Había un hombre que vivía en la There was a man who lived in the
mitad del río. Un shamán fue a pedirle a middle of the river. A shaman came to
su hija menor como esposa, pero ella no ask for his youngest daughter’s hand in
quiso casarse con él porque era dema- marriage, but she didn’t want to marry
siado viejo. Ante ésto, el shamán tomó him because he was too old. So, the
ayaguasca en medio del río y le mandó a shaman drank ayaguasca in the middle
la boa, convertida en hombre, que vaya of the river and sent the boa, turned
a donde estaba la joven. Ella se casó con into a man, to go to the young lady. She
este hombre y les dijo a sus padres que married this man and told her parents
quería irse con él, pero los padres no that she wanted to leave with him, but
aceptaron. La joven les dijo que el mari- her parents would not agree. The young
do, que se llamaba Imajai, tenía cacería lady told them that her husband, whose
animales para cazar- y que le llevaba name was Imajai, had game, animals
con él a su casa. La casa había sido un to hunt, and he took her home with him.
hueco hecho del pelo más duro.
The house was a hole, made of the
Un día, la hermana de la joven fue
hardest hair.
a visitarles. El hombre boa acababa de
llegar de cacería, entonces, su cuñada le One day, the young woman’s sister
preguntó si había matado animales, a lo went to visit them. The boa man had
que él respondió que había matado una just returned from hunting, so his sister-
guanta, pero como la tenía en el estó- in-law asked him whether he had
mago, debía vomitarla. caught any animals. He answered
thathe had killed a guanta, but had it
Como la guanta estaba cubierta de
in his stomach and he had to spit it up.
baba y de sabor desagradable para un
ser humano, la hermana arrojó la carne Since the guanta was all slobbery
al suelo, y, luego, fue a contarle a su and tasted bad for a human being, the
padre que su hermana se había casado sister dropped the meat on the ground
con una boa. and then went to tell her father that her
El padre y los hermanos fueron a sister had married a boa.
matarle a la boa. Mientras tanto, la her- The father and brothers went to
mana le dijo a la joven que vaya a moler kill the boa. Meanwhile, the sister told
maíz para el papá. La joven aceptó y fue the young woman to go grind corn for
con su hijito. A las doce del día, el padre their father. The young lady agreed,
de la joven quemó la casa de la boa. La and went with her child. At noon, the
joven se dio cuenta de lo que estaba girl’s father burned the boa’s house. The
sucediendo y salió corriendo, pero, cuando young lady realized what was happening
estaba saliendo, le cogieron del cabello y and ran out, but as she was leaving
fue entonces cuando ella y su hijo se con- they grabbed her by the hair and then
virtieron en boas. Mientras tanto, el she and her child became boas.And the
hombre boa moría en su casa, quemado. boa man was also burned in his
Para los sápara esta boa se relaciona house.The Saparas believe that this boa
con una humana para transmitirle sus marries the human to give her his powers.
poderes.

20 Según un informante este personaje se llama Imájai. 20 According to an informant, this character is called Imajai.

134
Amasanga y su hijo Amasanga and his son

Una señora había dado a luz. Ella A woman had delivered a baby.
vivía en una zona en la que había She lived in a zone where there were
árboles grandes. Un día, sonaba como si large trees. One day, she dreamed that
estuvieran cortando leña. Entonces se they were cutting firewood. Then she
dijo para sí: voy a llevar leña. Buscaba said to herself: I will take some firewood.
la leña y se preguntaba ¿Dónde estará? She looked for the wood and
Y no la hallaba. Luego, se encontró con wondered, “Where is it?” She couldn’t
Amasanga, el dueño de la selva, el find it. Then she met Amasanga, the
mismo que le preguntó: ¿Qué estás bus- owner of the jungle, and he asked her:
cando? Ella le respondió: leña “What are you looking for?” She
Amasanga le dijo: vírate. Ella le answered: “Firewood”Amasanga said to
dio la espalda y Amasanga le hizo el her: “Turn around”. She turned her back
amor en la corva (atrás de la rodilla). to him and Amasanga made love with
Ella se volvió a virar y se encontró con the curve behind her knee. She turned
un niño. Era el hijo de ella y Amasanga, back around and found a child. He was
que apareció sólo en el lapso que le tomó her son, fathered by Amasanga, and
para darse la vuelta. Este niño era buen appeared just in the time that it took her
cazador y pescador. to turn around. This child was a good
hunter and fisher.

Foto: ONZAE
135
Cuando regresó a casa, el esposo le When she went back home, her
preguntó: ¿Dónde encontraste ese niño? husband asked: “Where did you find this
Ella le respondió: un señor me lo child?”She answered: “A man gave him to
regaló. me”.She thought that her husband would
scold her and she was afraid, so she
Ella pensó que su esposo le iba a didn’t know what to do. Shall I keep the
regañar y estaba con miedo, de manera secret or tell him? she wondered. But her
que no sabía qué hacer. Me callo o le husband said: “Then, let’s take him. Don’t
contesto, se preguntaba. Pero el esposo be afraid. If they have given him to you,
le dijo: entonces, llevémosle. No tengas let’s take him with us”. She knew that the
miedo. Si te lo ha regalado, llevémosle. boy was her son, because she had him in
Ella no sabía que era su hijo, porque fue a twinkling of an eye.
en un abrir y cerrar de ojos que lo tuvo.
The next day, the child called the
Al día siguiente, el niño le decía couple’s son “brother” and the woman’s
hermano, al niño que tenía la pareja y al husband “father”. He asked the man:
esposo de la señora le llamaba papá. A “Father, make me a trap here, where the
este último le dijo: Papá, hazme una hot pepper is”.
trampa allí, donde esta el ají.
The father answered: “Why here?
El padre le preguntó: ¿Para qué There is nothing here”. Nevertheless, he
aquí? si no hay nada. Sin embargo, le made the trap where the child asked.
hizo la trampa donde le pidió el niño. Every day, the boy went hunting and
Cada día el niño iba de caza y traía pau- caught paujil and partridge.
jil, perdiz.
Another day, the boy said to the
Otro día el niño le dijo al papá: man: “Please tie the hook on for me to go
Dame amarrando el anzuelo para ir a fishing”. The father tied it on for him.
pescar. El padre le dio amarrando. Next to the house there was a rainwater
Junto a la casa había un pozo de agua pond. He began fishing there. Everyone
lluvia. Allí comenzó a pescar. Todos se was astonished. He caught bagre, mota,
admiraron. Pescaba bagre, mota, todo all kinds of fishes. The father was afraid.
tipo de pescado. El papá estaba asusta- It was Amasanga who was helping him.
do. Era Amasanga que le ayudaba.

Amasanga and the bad hunter


Amasanga y el mal cazador

Había un hombre que era malo There was a man who was a bad
para cazar. Caminaba y caminaba; hunter. He walked and walked, a lot, but
caminaba bastante pero no podía he could catch nothing. Amasanga
matar. Se le apareció Amasanga y le appeared to him and asked what he was
preguntó qué hacía. El le contó que no doing. He told him that he could catch
podía matar. Entonces, se fueron cami- nothing. So then they went walking
nando juntos. Con cinco flechas mató together. With five arrows, he killed five
cinco monos. Cuando mató al quinto monkeys. When he killed the fifth monkey,
mono, Amasanga le dijo: tú comerás este Amasanga said to him: “You eat this
mono, los otros dales a los demás. monkey, but give the others away.

136
Te voy a enseñar algo: cuando ven- I’ll teach you something: When you
gas de caza, nunca limpies la bodoquera go hunting, never clean out the blowgun
por dentro. Te voy a dar mi bodoquera. inside. I am going to give you my blowgun”.
Cuando llegó a casa, el hombre le When he got home, the man gave the
entregó el mono a su esposa para que le monkey to his wife to roast and, when it
ase y, cuando estuvo listo, se lo comió. was ready, he ate it.
Desde entonces empezó a ser buen Since then, he began to be a good
cazador. Todos se le juntaban para ver hunter. Everyone would come together to
cómo cazaba. watch him hunt.
Por eso en la actualidad, cuando se For that reason, when one has
ha matado a cinco monos, Amasanga already killed five monkeys, Amasanga
hace clac y se cae un mono y ya no se snaps his fingers, a monkey falls, and no
puede matar más. Aunque se acierte con more can be killed. Even if the arrow
la flecha, el mono no muere. Esto es hits it, the monkey won’t die. This is the
señal de que se ha matado demasiado. sign to show that one has over-hunted.

Juri juri – los devoradores de Juri juri – the man-eaters – and


hombres – y Amasanga Amasanga

Una vez, salió de cacería toda la One day, the whole community
comunidad. Se fueron río arriba, por dos went out hunting. They went upriver for
días, luego, dejaron la canoa y se two days, and then left the canoe and
internaron en la selva. Empezaron a went into the jungle. They began making
hacer el rancho para guardar la canoa. a shelter to hide the canoe.
Un joven de catorce años, se fue a A young man, 14 years old, went off
cazar solo. Amasanga lo encontró y le to hunt alone. Amasanga found him and
preguntó: ¿Que haces por aquí? Esta es asked him: “What are you doing here?
la parte más peligrosa. Dile a tu papá This is the most dangerous place. Tell
que se vayan todos, porque van a morir. you father that everyone should leave,
El joven creía que era un sueño y se fue, because you could die”. The young man
pero regresó nuevamente. Amasanga thought it was a dream and left, but came
estaba acostado. Le repitió lo mismo y le back again. Amasanga was lying down.
dijo: dile a tu padre y a tu abuelo que se He repeated the same, saying: “Tell your
vayan. father and grandfather to leave”.
El joven fue a donde sus fami- The young man went to see his
liares, que estaban tranquilos, haciendo relatives, who were calmly making the
las instalaciones. Les contó lo sucedido y canoe facilities. He told them what
les dijo: vamos. Pero, como era dema- happened, saying: “Let’s go”. However,
siado joven, no le hicieron caso. since he was too young, they didn’t pay
Comenzaron a tomar chicha y siguieron him any attention. They began drinking
tomando en abundancia, hasta que se chicha and continued drinking until
quedaron dormidos. they fell asleep.

137
El joven estaba preocupado. A las The young man was concerned. At
once de la noche cantó el juri juri: juri 11 p.m. he heard the Juri Juri singing:
juri juri. El joven se preocupó más. Oía juri juri juri. The young man got more
como se encontraban, cada vez más and more worried. He heard them
cerca. Luego corrió y se metió en la approach, increasingly closer. Then he
parte más dura de un palo pero ahueca- ran out and got into the strongest part of
da por dentro. Antes de entrar al palo, a hollow log. Before getting into the log,
cogió una orquídea roja y se puso en la he picked a red orchid and put it in his
boca. Los juri juri se comieron a todos; mouth.The Juri Juris ate everyone. They
se comieron la casa; se comieron hasta ate the house, and they even ate the
la tierra que pisaron los hombres. ground where people were standing.
Luego, le preguntaron al chucayo, Then they asked the chucayo (a bird that
que es un pájaro que siempre está is always lying down) where the young
acostado- donde estaba el joven. man was.
El chucayo les enseñó el lugar. The chucayo showed them where he
Cuando los juri juri fueron a donde les was. When the Juri Juris went where he
había indicado, la orquídea les dijo que said, the orchid told them that it had
ella ya le había comido al joven, que por eaten the young man already, and that
eso tenía la boca roja. El chucayo les dijo was why it had a red mouth. The chucayo
que era mentira, pero la orquídea insis- told them it was a lie, but the orchid
tió y les dijo que vengan, que les va a insisted and told them to let it eat them,
comer. Los juri juri se acercaron a la too. The Juri Juris came closer to the
orquídea y ésta les amenazó. Como era orchid, and it threatened them. Since it
amarga, los juri juri se fueron. was bitter in flavor, the Juri Juris left.
El joven salió del palo y le besó a la The young man came out of the log
orquídea. Luego fue hasta la canoa, and kissed the orchid. Then he went to
regresó a su casa y contó a la familia lo
the canoe and went home to tell his
sucedido. Les dijo: yo no lo vi, pero les
family what happened. He told them. “I
comieron a todos. Entonces, salieron los
didn’t see it happen, but they ate everyone”.
shamanes, llevaron floripondio, chiri
So then the shamans went out, with
caspi, ayahuasca –alucinógenos-. Las
floripondio (Brugamsia), chiri caspi,
mujeres llevaron palos para la guerra.
ayahuasca – all hallucinogens. The
Cuando llegaron al lugar de los hechos,
women took sticks for fighting. When
no encontraron ni los huesos. Tomaron
alucinógenos para ver y encontraron un they reached the scene, they didn’t even
palo grande y podrido. El palo estaba find bones. They all took hallucinogens
seco y tenía un hueco. Por allí se habían to see, and found a big, rotting log. The
ido caminando los juri juri. log was dry and hollow. The Juri Juris
Amontonaron leña alrededor del palo y had been around there. They piled up
prendieron fuego. Con el humo salieron firewood around the log and lit it. With
los juri juri. Por delante eran como the smoke, the Juri Juris came out. In
humanos, pero por atrás tenían una the front they were like humans, but they
cara como de tigre. had a tiger face behind.

138
Eran hombres y mujeres. Salieron They were both male and female.
por miles. Luego salió Amasanga, que Thousands of them came out. Then
vivía con ellos, pero les dijo: A mí no me Amasanga, who lived with them, came
tienen que matar, porque el día que me out and said: “Don’t kill me, because the
maten se han de acabar. Los shamanes se day you kill me will be your undoing”.
llevaron una joven juri juri y un bebé. The shamans kept a young Juri
Uno de ellos se casó con ella y le dijo que Juri woman and a baby. One of them
le vea los piojos. La joven le quiso comer, married her and asked her to check him
pero el shamán se dio cuenta y la mató. for lice. The young woman wanted to eat
Cabe señalar que si bien, tanto los him, but the shaman realized and killed
mitos de Amasanga como los de los juri her.Although the Amasanga and juri
juri son conocidos por los sápara, no son juri myths are told by the Saparas, they
reconocidos como propios. say they are not their own stories.

Foto: Diario El Comercio


139
Foto: ONZAE

Como se ha dicho antes, Amasanga As we mentioned above, Amasanga


y los juri juri son personajes de la and the juri juris are characters from
mitología Napo-quichua. Napo-Kichwa mythology.

2.2. La pesca 2.2. Fishing


La pesca es una actividad diaria, si
Fishing is a daily activity and
bien la practican las mujeres, fundamen-
talmente, es una actividad masculina. woman can fish but it is mainly men’s
work.
Hay varias técnicas de pesca: con
lanza de chonta, con arpón, con red, There are several fishing techniques:
con barbasco, con señuelo relleno de with a chonta spear, with a harpoon, a
barbasco, sin embargo, la más utilizada net, barbasco poison, or a lure full of
es la pesca con arpón. Con él capturan a barbasco, but the most used is the
un pez llamado carachama -es un pez harpoon. They harpoon a fish called the
que tiene una especie de caparazón-, al carachama, which has a sort of shell,
que se le encuentra entre las piedras del between river stones. Some use a mask to
río. Algunos utilizan un visor para
dive underwater.
sumergirse en el agua.

140
Esta actividad se realiza a diario y They do this every day. Men fish
la practican los hombres individual- individually. They need no help to
mente, es decir, no requieren ayuda catch fish. In general, an adult goes out
para capturar a los peces, sin embargo, with one or more women, who keep the
por lo general, un hombre adulto sale fish he catches. The women bite the
acompañado de una o más mujeres, a fish’s side and dorsal fins and it dies.
las que les entrega los peces capturados; They used to use a sort of fishhook
ellas les muerden las aletas laterales y made with hawk claws, tied to a
el dorso del pez y éste muere. chambira string. Nets made of chambira
Antes usaban una especie de are hardly used anymore.
anzuelo hecho con uña de gavilán, They also fish with spears
amarrado a una piola de chambira. El (akachiña)) made of pambil palm
uso de redes de chambira está actual- wood. The chonta spears are especially
mente en desuso. to catch bagre catfish. They choose the
También se pesca con lanza o technique for different reasons: the type
akachiña, que es hecha de madera de of fish, the direction the fish are moving,
pambil. Las lanzas de chonta se usan or the river’s flow. When the river is
especialmente para pescar bagre. La high, fish go upriver, and when it is
selección de la técnica a utilizarse low, they go downriver. The river rises
depende de varios factores, uno de ellos at night.
es el tipo de pez, otro es la dirección que Fishing with tramps can use
siguen los peces, otro es el caudal del cones made of pindo leaves about 2.5
río. Cuando el río crece, los peces se diri- meters long. Several of them are placed
gen aguas arriba y cuando decrece van in the gullies. To fish in the river with
aguas abajo. El caudal del río aumenta this technique, a chonta trap is made
en la noche. in the shape of a box leading to a canal
La pesca con trampa puede ha- and finally to the cones. The fish go in,
cerse con unos conos de hojas de pindo and get caught in the cone.
de aproximadamente 2.5 metros de Another technique is to use a
largo. Varios de éstos son colocados en worm or tuku. They remove its entrails
las quebradas. Para pescar en el río con and fill it with kajali (a kind of barbasco)
esta técnica se hace una trampa con and throw it in the river for a big fish
chonta en forma de un cajón que luego to eat and die.
conduce a un canal y finalmente a los
conos. Los peces van cayendo, entran al
cono y entonces son capturados.
Otra técnica consiste en usar un
gusanito o tuku. Se le saca lo que tiene
adentro y se le rellena con kajali (es un
tipo de barbasco) se tira al río para que
coma un pez grande y, al ingerir al
gusano, el pez muere.

141
La pesca con barbasco es colectiva. Fishing with barbasco is collective.
Según un informante, esta técnica es According to an informant, this
relativamente reciente, los sápara la han technique is relatively recent, and the
aprendido de los quichuas. El barbasco es Saparas learned it from the Kichwas.
un bejuco que se siembra en la chacra. Barbasco is a vine that is planted in the
Cuando el barbasco está maduro se saca garden. When the barbasco ripens, they
las raíces, formando unas porciones de 10 harvest the roots, making bundles of 10
bejucos doblados que se llaman Marías. folded strips called Marias. For a
En un río mediano se utilizan unas medium-sized river they use about 60
sesenta marías, si es más grande, entre marías, and 70 or 80 for a larger one.
setenta y ochenta. Por lo tanto Therefore at least four people are
se requiere, por lo menos, de cuatro required to fish. Each harvests and
personas para pescar; cada una saca hauls 15 marias. The barbasco is
y carga quince marías. La cosecha del harvested from 3 to 5 a.m. Then they
barbasco se hace de 3 a 5 am. Luego, take the bundles to the river’s edge, and
llevan los bultos a la orilla del río, donde
mash up the barbasco. This work takes 5
machacan el barbasco. Esta tarea es
to 7 people.
realizada entre 5 y 7 personas.
The river swells for two days, then
La crecida del río dura dos días,
it goes back down and they can fish with
luego decrece y es entonces cuando
barbasco. First they make a trap, a
pueden barbasquearlo. Para ésto, en
grating of chonta or bamboo slats,
primer lugar, construyen una trampa,
across the river. Then they put one long
que consiste en una reja de palos de
chonta o caña, instalada a lo ancho del stick to the other side of the river and
río. Primero colocan un palo largo que then they place some smaller sticks in
llega al otro lado del río y luego ponen the form of Xs, about five centimeters
unos palitos clavados en el río en forma apart. They put in four rows of sticks, a
de X, éstos son colocados a unos cinco meter apart. This traps the fish.
centímetros de distancia. Se ponen cua- When the trap is ready, they put the
tro filas de estos, a un metro de distancia barbasco in the river. They cannot put
cada una. De esta manera los peces it in earlier, because the fish smell the
quedan atrapados. barbasco and swim away from the trap.
Una vez que se ha hecho la trampa Several men do this kind of fishing
se pone el barbasco en el río. No se together. Sometimes they divide into
puede poner antes porque los pescados two groups, one to prepare the trap in
al detectar el barbasco se regresan y no the river and the other to harvest the
pasan la trampa. Para hacer este tipo de barbasco and mash it to remove the
pesca se reúnen entre varios hombres. milky sap, and then release the whole
A veces se dividen en dos grupos, el uno maría bundle in the river.
va a preparar la trampa en el río y el
otro va a cosechar el barbasco, luego lo
machacan y, entonces, sale una sustan-
cia lechosa; es cuando se suelta la María
en el río.

142
Estas marías son sacadas del río These marias are removed from the
para volverles a golpear, hasta por cua- river, and mashed more, as many as
tro veces. Los peces más fáciles de four more times. The easiest fish to catch
pescar son los bagres. En cambio el are bagres. However, the bocachico,
bocachico, el barbudo, el andias, el gual, barbudo, andias, gual, and shangatima
el shangatima “son vivísimos y no se “are very clever and don’t let us catch
dejan barbasquear; saltan el cerco”. them with barbasco; they jump the
Los peces saltan en la superficie fence”.
del agua y flotan con el abdomen hacia The fish come to the surface of the
arriba; entonces se los captura rápida- water and float belly-up. Then they are
mente porque, de lo contrario, se gathered quickly, before they wake back
despiertan y ya no se puede hacerlo. up and can no longer be caught.
Durante la pesca con barbasco no se While fishing with barbasco one
debe gritar porque se despiertan los cannot shout because this would awaken
peces. the fish. Nor can one urinate in the place
Tampoco se debe orinar en el lugar where the barbasco has been placed,
en el que se ha colocado el barbasco, because this cancels out the plant’s
porque se anula el efecto de la planta, effect, so they urinate when they have
pero hay que hacerlo cuando se ha ter- finished fishing, so no more fish will die.
minado de pescar, para evitar que sigan The barbasco fishing season is
muriendo los peces. three months. Since they catch a lot of
La temporada de pesca con barbas- fish, they smoke the catch, having the
co es de tres meses. Como se captura firewood ready before they go fishing.
gran cantidad de peces, estos son ahu-
mados, por lo que es necesario tener
lista la leña antes de pescar.

Foto: ONZAE
143
Hay una planta similar al barbasco, There is a plant similar to
pero menos fuerte que éste, es la barbasco, but not so strong, called
makúricha. De ella se utiliza la raíz. makuricha. They use its root. It kills
Mata a los peces en menor cantidad. fewer fish.
Hay otra planta que tiene el mismo There is another plant with the
efecto que el barbasco pero que se utiliza same effect as barbasco but for use in
en las lagunas, es el cajali y sirve para lakes, cajali which is used to catch
pescar al guanchichi (un pez que crece guanchichi (a lake fish). In this case they
en las lagunas). En este caso no se usa don’t use the roots but the leaves of the
las raíces sino las hojas de la planta. Se plant. They need three baskets of leaves.
requiere tres canastas de hoja. Se le gol- They mash it with a stick and throw it in
pea con un palo y se tira al agua. Los the water. The fish come to the surface,
peces saltan en la superficie, entonces and people hit them in the head with a
son golpeados en la cabeza con un machete. Women generally do this kind
machete. Este tipo de pesca general- of fishing.
mente realizan las mujeres. The best time to fish is when it is
La mejor temporada para pescar es thundering and lightning, because the
cuando hay truenos y relámpagos, banks fill with insects, the fish come up
porque las orillas se llenan de insectos, to eat them, by the thousands, and can
los peces tratan de comerlos, salen por be easily caught on the banks, in just 15
miles a las orillas de los ríos y se puede minutes. In thunderstorms it is also easy
capturarlos en gran cantidad, en tan to catch anacondas. Thunder and
solo quince minutos. En estas circuns- lightning are considered Supay21
tancias, también se vuelve fácil cazar a (spirits). Night fishing is very fruitful,
la anaconda. El trueno y el rayo son con- from 7 p.m. to 3 a.m.
siderados Supay21 (espíritus). La pesca Fishing is an activity full of secrets
nocturna es muy fructífera, se realiza de that even close relatives don’t tell each
7 pm a 3 am. other. For example, one informant says
La pesca es una actividad llena de that even his wife (the daughter of a
secretos que no son revelados ni shaman) won’t tell him many fishing
siquiera entre parientes íntimos, por secrets. This is because, when a secret is
ejemplo, un informante cuenta que ni disclosed, the person who tattles loses
siquiera su esposa -que es hija del power.
shamán- le ha revelado muchos secretos
de la pesca. Esto se debe a que con-
sideran que, cuando se revela un secre-
to, la persona que los hace pierde el
poder.

21 Bajo la perspectiva cristiana, los supay son demonios, pero para 21 Christians would call supay demons, but the Amazonian
los pueblos amazónicos son simplemente espíritus y, en general, peoples just call them spirits, which are the owners or protectors
son dueños o protectores de un animal o planta. of an animal or plant.

144
2.3. La recolección 2.3. Gathering

Es una actividad importante en la This is an important activity for


subsistencia, Se recogen frutos, hierbas, subsistence. They gather fruits, herbs,
hojas, gusanos, resinas, caucho, etc. Los leaves, worms, resins, rubber, etc. The
propósitos son de diversa índole, alimen- purposes are varied: for food, healing,
ticios, curativos, artesanales y otros. handicrafts and others. The most
Entre los productos alimenticios de origen important foods of plant origin include
vegetal más importantes tenemos la
the unguragua (scientific name:
unguragua (Nombre científico:
Oenacarpus bataua) which is the fruit of
Oenacarpus bataua) que, como se dijera
the palm of the same name, from which
anteriormente, es el fruto de una palma
del mismo nombre, de la cual se they extract heart of palm, as described
aprovecha también el palmito. El fruto above. This fruit is highly prized because
es muy preciado porque se le atribuye it is considered very nutritious.
un gran valor alimenticio. They gather the fruit of the morete
Recogen el fruto del morete (una palm, which is red; the chambira
palma), es un fruto rojo; el coco de cham- coconut; the jungle grape, which grows
bira; la uva de monte, que está en un in a tree which is very tall and must be
árbol que también se requiere tumbarle, felled. It is called uvilla ruya (the fruit
porque es muy alto. Se llama uvilla is black); and the same happens with
ruya (es un fruto negro); lo mismo ocurre huales, a red fruit.
con el huales, que es un fruto rojo.
They gather jungle guabas (Inga
Recogen guabas de monte. Hay vera). There are over ten varieties of
más de diez variedades de guaba, una guaba, one of which is called monta
de éstas se llama monta cachi pacay (es cachi pacay (about 20 cm long) and
una guaba de unos 20 cm), otra se llama
another larger one is rusca pacay (about
rusca pacay, ésta es más grande que la
50 cm long).
anterior (de unos 50 cm).
They gather jungle peanuts or inlli
Recogen maní de monte o inlli
muyu; ajo de monte (es una hierba), muyu; jungle garlic (an herb) and several
varios frutos frescos y aromáticos. De fresh, aromatic fruits. From April
abril a junio hay frutos silvestres en through June, wild fruits are abundant.
abundancia. They also collect insects. They list
También se recogen los gusanos. at least 18 types of edible worms.
Al menos enuncian dieciocho tipos de Perhaps the most accessible is one found
gusanos comestibles. Quizá el más acce- in a palm tree called shiringa. The
sible es el que se encuentra en una worm is known as shiringa kuru. It
palma llamada shiringa; al gusano se has red eyes and lives on the outside of
lo conoce como shiringa kuru. Tiene los the plant. They also gather worms inside
ojos color rojo y están en el exterior de la the palm.
planta. También recogen los gusanos que
están al interior de la palma.

145
Foto: ONZAE

Los huevos de charapa (tortuga de Charapa river turtle eggs are


río) se los encuentra en las playas de los gathered on the banks of calm rivers
ríos mansos, durante el verano. during the summer season.
Antes, cuando aún no compraban la Before they would purchase salt,
sal, usaban una planta llamada cachi they would use a plant called cachi
panga (hoja salada), que le daba sabor a la panga (salty leaf) to flavor their food.
comida. They also gather leaves to prepare
También recogen las hojas en las the maito and ayampaco. Unlike the
que se prepara el maito y el ayampaco. A Kichwas, the Saparas use aromatic
diferencia de los quichuas, las hojas que leaves.
utilizan los sápara son aromáticas. They gather medicinal herbs, to
Recogen plantas medicinales, plan- control fever, to eliminate flatulence or
tas para controlar la fiebre, plantas para gases, to regulate menstrual flow, to
eliminar la flatulencia o gases, para re- control ovulation and therefore fertility,
gular el flujo menstrual, para controlar etc.
la ovulación y, por tanto, la fertilidad; They gather plants or aesthetic
etc. purposes, such as a tree called güira
Recogen plantas con fines estéticos, caspi (grease tree) that produces a
por ejemplo, hay un árbol llamado güira transparent, oily liquid when its bark is
caspi (manteca de árbol), que al reba- cut, that can be used as hair cream.
narle la corteza elimina un líquido trans- Other plants produce dyes to paint the
parente, oleoso y suave que es utilizado llanchama.
para ponerse en el cabello como brillanti-
na; plantas de las que se extraen los
tintes para pintar la llanchama.

146
Una de las plantas más impor- Another of the most important
tantes es el árbol de llanchama, cuya plants is the llanchama tree. They
corteza fue utilizada como tela, para use its bark to make cloth for their
confeccionarse los vestidos, así como garments, and a sort of mat placed on
para hacer una especie de manta que se the floor to sleep.
tiende en el piso para dormir.
Garments made of llanchama were
Los vestidos de llanchama fueron worn until recently, until the generation
utilizados hasta hace poco, es decir, of grandparents, who are currently
hasta la generación de los abuelos de
about 50 years old.
las personas que hoy tienen aproxi-
madamente cincuenta años. Nowadays they wear them only to
show their tradition and identity
Actualmente sólo usan cuando
quieren mostrar su tradición y su iden- (parades, cultural events, etc.).
tidad (desfiles, eventos culturales, etc.). They paint designs on their clothing
En los vestidos pintan distintos motivos using a red dye extracted from another
usando un tinte rojo extraído de un árbol jungle tree called mindal and an ochre
también silvestre llamado mindal y un dye extracted from another tree. The
tinte ocre extraído de un árbol de monte. most common designs are animals,
Los motivos más comunes son animales, especially tigers, and tuta kisilla or
sobre todo el tigre, el tuta kisilla o mono nocturnal monkeys.22
nocturno22.
Rubber is used as adhesive to
El caucho, era utilizado para pegar
joint llanchama clothing. It is also
las costuras de la ropa elaborada con
used to make balls as toys. For this
llanchama. También le utilizan para
hacer pelotas, con propósitos lúdicos. purpose, they inflate a monkey’s
Para esto, inflan la vejiga de un mono y bladder and then coat it with latex.
luego la van cubriendo con la resina. There is another resin gathered in
Hay otra resina que es recolectada the jungle, from the lichi caspi (milk
en el monte, es obtenida del lichi caspi, tree) fruit, the lichi mullu. This tree
árbol de lichi, concretamente de su fruto, grows only in certain places, such as
lichi mullu. Este árbol sólo crece en cier- near Pindo. It is used to shine pots and
tos lugares, por ejemplo cerca de Pindo. pans. The tree is very big. The resin is
Se la utiliza para dar brillo a las tinajas. gathered by cutting the bark so it will
El árbol es muy grande. La recolección se drip sap. Once it stops dripping, the
hace picándole la corteza del árbol con un gathered resin is collected and boiled
machete para que gotee. Una vez que ter- in a pot, stirring with a stick. After it
mina de gotear, se junta todo lo que se ha has boiled, it is removed from the fire
recolectado y se le hace hervir en una and left to dry. Then it becomes as hard
olla, se le mece con un palo. Después de as a rock.
que ha hervido, se le saca del fuego y se
le deja secar. Entonces adquiere una con-
sistencia muy dura, como de una piedra.
22 El tuta kusilla o mono nocturno se alimenta de uvas de monte. 22 The tuta kusilla (nocturnal monkey) eats jungle grapes. There
Hay dos tipos de uva: la arawuata o uva anual y la kaupanga que are two kinds of grape: the arawuata or annual grape and the kau-
es estacional (que tiene una hoja doble). panga, which is seasonal (and has a double leaf).

147
Para utilizar la resina se le vuelve To use the resin they reheat this
a calentar esta especie de piedra y se rock-hard substance and rub it on their
frota con ella la tinaja, varias veces. pots, several times.
La chambira, también es una planta Chambira, also a wild palm tree,
silvestre, una palma, cuya fibra es uti- provides the fiber used to make cord for
lizada para hacer hilo y tejer hamacas, hammocks, belts and certain utensils,
fajas y ciertos utensilios, como el such as the ilishu, which is used to
ilishu, que se lo utiliza para ahumar la smoke extra food. This fiber is obtained
comida sobrante. Esta fibra se obtiene from the tender bud where branches
del cogollo de la palma. Es como una join the trunk. It is like a cloth, from
tela, de la cual se sacan las hebras. which the fibers are removed. After
Después de extraídas se les cocina, removing the fibers, they are cooked,
luego se les lava, hasta que blanquee un and washed till they whiten a bit, then
poco; se les pone a secar al sol y luego se dried in the sun and twisted. To make
les tuerce. Para hacer una hamaca se a hammock requires the buds of six
requiere seis cabezas de cogollo (el
branches. The branch can be removed
cogollo es lo que hace crecer la rama).
using a garabato (a stick used to harvest
El cogollo se obtiene bajándole con un
fruits from tall trees) or by felling the
garabato (instrumento de palo para
tree. Either men or women weave, but
bajar los frutos de los árboles altos) o
usually men.
tumbando al árbol. Pueden tejer los
hombres y las mujeres pero general- They also gather leaves for different
mente lo hacen los hombres. purposes: yana muku or sani, which is
También se recogen algunas hojas, on a vine, shianaku panga, and luchuna
con distintos propósitos, la yana muku o panga (to eat). Allu panga is a jungle
sani, que está en un bejuco, la shianaku tree leaf used to cover pots when cooking
panga, la luchuna panga (para comer). manioc.
In Llanchama there are no charapa
turtle eggs. They have to travel for
three days by other rivers to reach the
Curaray river. For this reason they
currently purchase charapa eggs in the
town of Puyo. Each egg costs 20 cents,
so they buy 5 or 10 dollars worth. They
used to gather them along the Pindo
river. To find the nesting places they
follow the turtle’s tracks. The turtles
dig the hole in the ground with their
tails. They lay 15 – 20 eggs if they are
small, but up to 60 – 120 if they are
larger.

Foto: ONZAE
148
La allu panga es la hoja de un
árbol silvestre que sirve para tapar las
ollas cuando se cocina la yuca.
En Llanchama no hay huevos de
charapa; se necesita navegar durante
tres días para llegar al río Curaray para
encontrar los nidos, por eso, actualmente,
compran estos huevos en la ciudad de
Puyo. Cada huevo cuesta 20 ctvs. de
dólar, por lo que compran $5 o $10.
Antes recogían por el río Pindo. Para
encontrar los nidos siguen las pisadas
de la tortuga. Ellas hacen el hueco en el
suelo con la cola. Ponen de 15 a 20
huevos si son pequeñas, pero si son
grandes ponen entre 60 y 120 huevos.
A veces le matan a la charapa para
comer su carne. Le clavan el machete
bajo el caparazón. Esta carne la cocinan
con el carapacho o sacándola de éste. Foto: ONZAE

Los shiringa kuru, son gusanos Sometimes they kill the charapa
que suben al árbol shiringa por la noche turtle to eat its meat. They stab it
a comer y bajan a las 7am. Es cuando los under the shell with their machete.
recogen, en la parte baja del árbol. Van They cook the meat in the shell, or
en grupos de hasta 200. Su preparación removing it from the shell.
consiste en sacarles los ojos y los A shiringa kuru is the worm
excrementos, luego les introducen un that climbs the shiringa tree at night to
palo a la manera de un pincho y, final- eat, and comes back down at 7 a.m.
mente, les asa. Como se alimentan de That is when they gather them, at the
las hojas del árbol dicen que son buenos foot of the tree. They go in groups of up
to 200. They prepare the worms by
como alimento y para la salud. No saben
removing their eyes and excrement,
qué elementos contienen las hojas pero
then sticking a skewer through them
aseguran que éstas le dan buen sabor al and roasting them on the spit. Since
gusano. these worms eat tree leaves, they are
El chonta kuru o gusano de believed to be good, healthful food.
chonta proviene de los huevos del They don’t know what the leaves may
shundo. El gusano está listo para ser contain, but say the worms are tasty.
consumido un mes después de haber The chonta kuru or chonta
sido puestos los huevos. Estos huevos se worm comes from shundo eggs. The
llaman villán –se obtiene entre 20 y 25 worm is ready to eat a month after the
gusanos. eggs have been laid. These eggs are
called villan – 20 to 25 worms are
gathered.

149
También se obtiene los gusanos de They also obtain the worms of the
la unguragua. En los tres casos es nece- unguragua. In all three cases, they
sario tumbar el árbol para obtener los have to fell the tree to gather the
gusanos. worms.
Hay un gusano que no se debe There is a worm that should not
comer porque es sagrado, es el shiona be eaten, because it is sacred, the
tuku. Este va a un tipo de palma, pero shiona tuku. It goes to a type of palm,
va solo, de manera que si se lo come la all alone, so someone who does eat it is
persona que lo hace también se queda also left alone.
sola. They also gather honey. The hives
También recogen miel de abeja. are about 70 cm long. They cut them
Son panales de aproximadamente open with their machete and drain out
70 cm. Le cortan con el machete para the honey. They get about half a liter.
que drene la miel. Obtiene aproximada- The honey is eaten with cooked manioc
mente un medio litro. La miel se come or raw heart of palm, finely chopped.
con yuca cocinada o con palmito crudo, However, the fundamental use for
este último debe estar finamente picado. honey is as medicine against cough
Sin embargo, el uso fundamental de la and diarrhea.
miel de abeja es como medicina contra la When they go out gathering, like
tos y la diarrea. for hunting, they wander in the jungle,
Cuando van de recolección, al igual so it is a risky activity.
que cuando van de caza, deben
internarse en la selva; por lo tanto, tam-
bién ésta es una actividad riesgosa.

Foto: ONZAE
150
Foto: ONZAE

Pueden ir a lugares relativamente They may go to relatively distant


distantes, por lo que se enfrentan a la places, so they might get lost, especially
eventualidad de perderse, sobre todo if they go too far. Sometimes the family
cuando se alejan demasiado. A veces es must go out searching for them. Other
necesario que la familia vaya a buscar- risks they run are snake bits or tiger
les. Otros riesgos que corren son los de attacks.
ser picados por serpientes o atacados
por un tigre.
3. Managing the domestic
world
3. El manejo del mundo
doméstico
3.1. Housing
3.1. La vivienda
Traditional Sapara homes are
Las casas tradicionales sápara son oval-shaped, and built right on the
de forma ovalada y se levantan directa- ground. Because of Kichwa influence,
mente sobre el suelo. Por influencia they are now building on wooden posts,
quichua, actualmente se las construye about a meter tall, and rectangular.
sobre postes de madera, de aproximada-
mente, un metro de altura, y son de
forma rectangular.

151
Otra diferencia entre las casas Another difference between Sapara
sápara y las quichuas es que las and Kichwas homes is that the former
primeras eran completamente cerradas, were always completely closed, whereas
mientras las segundas son abiertas, es the latter are open – without walls – just
decir que no hay paredes, solo hay una with a sort of room with a complete wall
especie de cuarto que tiene una pared inside and another outside wall up to
completa que da al interior y otra exte- half the house’s height. Traditional
rior que llega hasta la mitad de la altura Sapara homes have earthen floors,
de la casa. El piso de las casas tradi- whereas those influenced by the Kichwa
cionales sápara era de tierra mientras style are pambil palm cane, quite shiny
que las de influencia quichua son de and smooth to the touch.
pambil, que es una caña muy brillante y
suave al tocar.
Distribution of space

La distribución del espacio


Actually, the house is not a single
construction with different rooms, but
En realidad la vivienda no es una several houses together, each of which is
sola construcción con varios espacios, like a room. The largest is the social
sino varias casas juntas, que funcionan area, including the kitchen. It is
como cuartos. La más grande es la que completely open, with no walls, and
constituye el área social y que incluye la right on the ground. Here is the hearth,
cocina. Esta es completamente abierta, at one end of the house. The rest of the
es decir, no tiene paredes y está directa- inside space is left open. On the hearth is
mente en el suelo. Aquí está el fogón, the ilishu,, a four-sided structure about
que se ubica en uno de los extremos 50 cm to a side. It is made of chambira
de la casa; el resto del espacio interno or taguana (a plant fiber) and is used to
queda libre. Sobre el fogón está keep extra food. It is hung over the
el ilishu, que es una estructura hearth like a hammock, a bit over a
cuadrangular, aproximadamente unos meter high. This sling is woven by the
50 centímetros. Está hecha de chambira women. Since the hearth is almost
o de taguana (una fibra vegetal) y se always burning, foods kept in the ilishu
utiliza para guardar la comida sobrante. smoke gently, which keeps them from
Está colgado sobre el fogón, a la manera spoiling.
de una hamaca, a un poco más de
un metro de altura. Este utensilio es
tejido por las mujeres. Como el fogón
está casi siempre prendido, los ali-
mentos guardados en el ilishu se están
ahumando suavemente, lo que evita que
se descompongan.

152
Alrededor del área que estamos Around the social area there are
describiendo están las bancas hechas de benches made of thick planks, where
gruesas tablas, donde se sientan tanto family members and visitors sit. There is
los miembros de la familia como las also a long wooden table, to hold kitchen
visitas. También se encuentra una containers and food products. Along
mesa de madera larga, que sirve para with the table are the caushimas pots for
poner algunos recipientes de cocina y chicha, at least three of them. There are
productos alimenticios a ser utilizados. women who have as many as ten of these
Junto a la mesa se encuentran las tina- pots. They are large and have animal
jas o caushimas de la chicha que son designs painted on them.
tres, como mínimo. Hay mujeres que lle- Other utensils in this area include:
gan a tener hasta diez tinajas; éstas son the aicha pata,, which is a rack for
grandes y tiene pintados algunos smoking meat, and the guanlla pata,, a
motivos del mundo animal. Otros uten- rack for keeping the smoked meat.
silios que están en esta área son: la
aicha pata, que es una tarima en la que There is also a place for making
se ahuma la carne y la guanlla pata, pottery, and another one for making the
que es una tarima en la que se guarda la caushima or tinaja container. The
carne ahumada. pucuna blowguns are kept on the
bracing posts.
También hay un espacio para
hacer la cerámica y otro para hacer la This area is also shared with wild
caushima o tinaja. En los palos que sir- animals kept as pets: monkeys, macaws,
ven de puntales, se coloca las pucunas. parrots and so on. These animals are
considered as ornamental for the home.
Esta área es también compartida
con animales silvestre convertidos en Another house is used for sleeping.
mascotas: monos, guacamayos, loros u It may be totally open or semi-open, with
otros. Estos animales son considerados complete walls or only half-height walls.
como “adornos” de la casa. Otra casa This bedroom house is built up on
cumple la función de dormitorio. Esta wooden piles, about a meter high. They
puede ser totalmente abierta o semi ce- used to make the floors of chonta planks,
rrada, con paredes completas o que llegan but this timber is now harder to get, and
hasta la mitad de la altura de la casa. it was too hard to work, anyway.
Esta casa está construida sobre pilas- The sleeping quarters have no
tras de madera, que tienen aproximada- beds. They sleep on the pambil wood
mente un metro de altura. Antes se floor. Sometimes they have a chambira
hacía el piso con tablas de chonta, pero hammock.
actualmente esta madera ha desapare-
cido, además, señalan que utilizarla era
muy complicado, dada su dureza.El dor-
mitorio no tiene camas, duermen sobre
el piso, el mismo que, como se dijo antes,
es de pambil. A veces tienen una
hamaca de chambira.

153
Duermen separados por grupos de They sleep separately in groups
edad y sexo. En un lado están los niños according to sex and age. On one side are
mas pequeños, luego los mas grandes, the smaller children, then the larger
los jóvenes y luego los padres. ones, youth and then parents.
Estas son fundamentalmente las These are the main parts of their
partes constitutivas de la vivienda. homes. However, sometimes there are
Sin embargo, a veces hay otras additional buildings. For example, a
construcciones adicionales; por ejemplo small house for poultry to sleep. This
una casita pequeña para que duerman chicken coop is like the bedroom, but
las aves de corral. Esta es similar a las totally enclosed, with a single small door
casas que hacen de dormitorio, pero son for the birds to go in.
completamente cerradas, sólo tienen They select their home site on flat
una pequeña puerta, que permite el land. The first thing they do is clear the
acceso a las aves. area for building. They remove all the
El sitio que se selecciona para la roots. This takes a couple of weeks of
construcción de la vivienda debe ser work. Then they find the guambola poles
plano. Lo primero que se hace es limpiar (a very hard wood) used for the
el área que va a ser utilizada. Se foundations and bracing of the house.
saca todas las raíces; lo cual toma dos This takes 20 days.
semanas de trabajo. Luego se va a Houses are made of different kinds
buscar los palos de guambola, que es of wood for different parts. Lumber is
una madera muy dura, y que se la selected according to consistency,
utiliza para hacer las bases y los pun- strength and durability.
tales de la casa. Esto toma veinte días.
Pillars to support the house are
Las casas son elaboradas con dife- made of the hardest, most resistant
rentes tipos de madera, según la parte woods. Ulunchi is considered the best,
de la casa. La selección depende de la and can last up to 30 years. Outside
consistencia, resistencia y durabilidad. posts are made of killu caspi (yellow
Las pilastras donde se sustenta la wood). The long post used as a ridge pole
casa son hechas de las maderas más for the roof is made of guambola. This
duras y resistentes. La ulunchi, es con- pole is called intachi. The poles placed
siderada la mejor, puede durar hasta outside the roof structure, horizontally,
treinta años. Los postes exteriores de are called intachi ruya (ruya = tree).
la casa son de killu caspi (madera
amarilla). El palo central que atraviesa
el largo del techo en forma horizontal es
de guambola. Este palo se llama intachi.
Los palos que son colocados externa-
mente en la estructura del techo y que
están dispuestos en sentido horizontal
son de intachi ruya (ruya = árbol).

154
Foto: ONZAE
155
Luego se coloca, en forma radial, Then they place radially, from the
desde el palo central o pinchi hacia central pole or pinchi outwards, some
afuera unos palos de chaglla. Los que son chaglla poles. The horizontal ones,
colocados horizontalmente, siguiendo la following the roof’s oval shape, are
forma oval del techo, son de guadúa. Es
guadua bamboo. When the roof structure
cuando se ha terminado la estructura del
techo que se va a buscar las hojas. is finished, it is thatched with leaves.
Por influencia externa, actual- Because of outside influence, some
mente se ven casas hechas de tabla, homes are now made of boards (both
tanto las paredes como el piso y con walls and floors) and with tin roofs.
techos de zinc. Estas, generalmente, son These houses are generally made by the
construidas por los gobiernos locales de local provincial government for public
la provincia y tienen fines de uso público, use, such as school rooms.
generalmente escuelas.
Because of the drastic temperature
Cabe señalar que dados los cambios
drásticos de temperatura que ocurren en changes in the jungle, palm frond roofs
la selva, los techos de palma son los más are more suitable. During the hot
adecuados. En el día, cuando la tempe- daytime, these roofs are cooler, whereas
ratura es muy alta, estos techos dan fres- at night, when the temperature drops
cura a la casa, mientras que en la noche, sharply, they keep in the heat. By
cuando desciende tan drásticamente, contrast, tin roofs are unbearably hot in
estos techos mantienen el calor. En the daytime and too cold at night.
cambio los techos de zinc vuelven
insoportable el calor, durante el día, There are different shapes or
como el frío, durante la noche. designs for roofs. The most difficult one
Hay diferentes formas o diseños del has the leaves in two directions, like
techo. El más difícil de hacer es el que scissors. This is very delicate and
tiene las hojas en dos sentidos, como requires many poles to make the
tijeras. Este es muy delicado y se structure.
requiere muchos palos para hacer la
estructura. The roof is woven of palm leaves,
which may be lisan (the toquilla
El tejido del techo es de hoja de
palm), ucsha or macana panga. The
palma, puede ser de lisan (paja toquilla),
de ucsha o de macana panga. La más longest-lasting is the uksha. To tie the
duradera es la uksha. Para amarrar las leaves, they use fiber from tree bark.
hojas se usa la fibra de la corteza de un The palm fronds are placed in
árbol. rows. One row takes 10 bundles.
Se van colocando las palmas por Depending on the size of the roof, some
vueltas. Una vuelta requiere de 10 bul- 300 bundles are required to cover the
tos. Depende del tamaño del techo, pero house.Gathering palm leaves is done
aproximadamente se requieren un total
over two or three days time, and takes
de 300 bultos para techar la casa. La
recolección de las palmas se hace cada ten trips. Each day they bring a bundle.
dos o tres días y se requiere unos diez The bundles are tied with cara huasca
viajes. Cada día se trae un bulto. Los (plant fiber strips) and carried on their
bultos se los ata con cara huasca (unas backs.
tiras de fibra vegetal) y se los carga.

156
Tiempo de construcción de la casa Homebuilding timeframes

El tiempo de recolección de los The time it takes to collect home


materiales de construcción de la casa construction materials depends on how
depende de la ayuda con la que se much help one has. Done gradually, it
cuenta. Si se hace pausadamente se may take two months, but it can be half
demora dos meses, si se hace rápida- that. In general, they organize a minga
mente, toma un mes. En general, se (collective work party) involving the
organiza una minga (forma de trabajo entire family, parents and children, both
colectivo), en la que se cuenta con la male and female.
colaboración de toda la familia, es decir,
padres e hijos de ambos sexos. To hold a minga requires two
or three pots of chicha and food for
Para hacer la minga se requiere
guests, especially cooked monkeys. The
tener dos o tres tinajas de chicha y
workdays run from 9 a.m. to noon, if the
comida para los invitados, sobre todo
monos. Las jornadas de trabajo van de 9 trees to be used for construction are
a.m. a 12 m. si los árboles que van a ser nearby. If they are further, work might
utilizados en la construcción están last an hour longer, till 1 p.m. Then
cerca; si están lejos se prolonga una everyone eats and drinks chicha until
hora más (1 pm). Luego se come y se late at night (11 p.m.) or till the next
bebe chicha hasta avanzada la noche (11 day.
pm) o se quedan hasta el amanecer. Chicha must be made two days
La chicha debe hacerse dos días before the minga begins so it has time to
antes de que empiece la minga, para que ferment properly. After four days, chicha
logre un buen punto de fermentación. A is well fermented and makes one drunk ,
los cuatro días la chicha está bien that is the limit for its duration. After
fermentada y emborracha, ese es el four days it becomes bitter.
límite de duración; después de los
cuatro días se vuelve amarga. To hold a minga, one must have
two or three fields of manioc planted.
Para hacer una minga se debe
Each field provides about four to ten
tener sembradas dos o tres chacras de
thousand manioc plants. Manioc can be
yuca. Cada chacra provee, aproximada-
harvested about 7 or 8 months after
mente, de cuatro a diez mil yucas. Hay
que tomar en cuenta que el tiempo de planting.
cosecha de la yuca es de 7 a 8 meses, When there are 60 to 100 palm leaf
después de sembrada. bundles, they begin weaving the roof.
Cuando se tiene de 60 a 100 bultos The weaving must begin the third day
de hoja de palma se empieza a tejer el after the leaves are collected, so they
techo. El tejido debe empezar al tercer don’t dry out too much and become
día de recolectadas las hojas, si se pasa brittle.
de tres días las hojas se secan demasiado
y se vuelven quebradizas.

157
Foto: Diario El Comercio
158
Si se cuenta con la colaboración If relatives help, each family brings
de familiares vemos que cada familia a bundle. If the owner of the home being
trae un bulto. Si el dueño de la casa en built is working alone, he has to bring in
construcción trabaja solo, éste debe three bundles a day. In this latter case,
traer tres bultos diarios. En el último roofing can take three months.
caso la construcción del techo toma tres
The roof structure is guadua
meses.
bamboo, split lengthwise in half. The
La estructura del techo es de toquilla palm leaves are separated into
guadúa, partida longitudinalmente en segments, forming a structure called a
dos. En ella se colocan las hojas de paja lata to fill in the spaces (karan
toquilla pero separadas en segmentos, chushakpi) with the 2 to 7 leaves in each
formando una estructura que se llama space. Along the width of the roof, a thin
“lata”, estos espacios (karan chushakpi) crosspiece holds the roof open. Without
son rellenados por las hojas de toquilla, this piece, the width would reduce and
en cada espacio pueden ir 2, 3, 4, 5, 6 o the roof would collapse. When the family
7 hojas. A lo ancho del techo se pone un
is living in the house, they use this pole
palo atravesado, que es un poco delgado,
to hang corn to dry.
y que mantiene al techo abierto. Sin él
se iría reduciendo esta dimensión y el Considering all the activities to
techo colapsaría. Cuando la vivienda ya build a home, a single person could do it
está habitada se le utiliza para colgar el in 7 or 8 months, whereas the minga
maíz para que se seque. work party shortens this to 3 or 4
months.
Tomando en cuenta todas las activi-
dades que implican la construcción de una Before moving in, the house is filled
casa, se calcula que, si lo hace una persona with hot pepper smoke to keep termites
sola, toma de 7 a 8 meses, mientras que si out. For three months, meat cannot be
hace minga demora de 3 a 4 meses. smoked in the house, especially worm
Antes de usar la casa se la ahuma maito.
con ají para evitar que entre la polilla. Next to the house is the small
Por tres meses no se puede ahumar kitchen garden, which is the pantry.
carne, especialmente maito de gusano. Here we find fruits (guabas, chirimoya,
Junto a la casa hay una pequeña caimito, pineapple, guayabas, lemon,
chacra, que más bien funciona como una chonta, cajali (barbasco), achiote, chiri
especie de despensa. Aquí se puede caspi) and flowers. Animals include:
observar árboles de guabas, chirimoya, chickens, ducks, dogs, monkeys,
caimito, piñas o ananás, guayabas, toucans, and other wild animals
limón, chonta, cajali (barbasco), achiote, tamed as pets, including peccaries or
chiri caspi, flores. Entre los animales birds such as the trumpet bird. There
tenemos: pollos, patos, perros, monos, could even be a small boa.
tucanes, puede haber ciertos animales
silvestres que han sido domesticados
como sajinos o pájaros, como el
trompetero. Incluso se puede ver a una
pequeña boa

159
Tradición oral sobre la Oral tradition about home-
construcción de la casa building

El mamllu The mamllu

Se dice que cuando se empieza a When beginning to build a house,


construir una casa el mamllu o insecto the mamllu or insecto palo hangs
palo se posa cerca y allí permanece, sin around nearby, without eating, until the
comer, hasta que la obra termina, razón work is finished, which is why this insect
por la cual es tan delgado. is so thin.

Lo que enseñó Mangu a los sápara What Mangu taught the Saparas

Antiguamente el pájaro Mangu era The Mangu bird used to be a person.


persona. El enseñó a los sápara a He taught the Saparas to find the
encontrar las maderas más grandes y largest, most durable timber to build
duraderas para construir las casas. their homes.

En español se le conoce como This bird is called orpendulo in


orpéndulo y en sápara como Mukutsau. Spanish and Mukutsau in Sapara.

Chañawi y Chamango23 Chañawi and Chamango23

Había dos aves que sabían sobre la There were two birds that knew
construcción de la casa, era el Chañawi o about homebuilding, the Chañawi or
Mangu chiquito o Mangu chiru y el little Mangu or Mangu chiru and the
Chamangu o Mangu grande. Como el Chamangu or big Mangu. Since the
chiquito era muy hablador, le pusieron en little one was a chattermouth, they stuck
una olla de barro y le taparon para que him in a clay pot and covered it up
no escuche lo que se conversaba sobre so they wouldn’t have to listen to his
la construcción de la casa, para evitar blabbing about the house, and to keep
que luego converse con otros. Pero fue him from talking to others. But it was
Chamangu o el mangu grande el que Chamangu or the big mangu who taught
enseñó a la gente qué tipos de madera people what types of wood to choose and
deben conseguir y qué tipo de hoja es la the kind of leaf that lasts longest. He
más durable. El les aconsejó que hagan la recommended for them to make their
casa como él. homes as he does.

23 Versión de Francisco Grefa 23 Version by Francisco Grefa.

160
La ardilla hace su casa Squirrels make their homes

La ardilla, que era hombre, estaba The squirrel, which used to be


haciendo su casa, entonces les invitó a human, was making his home, and
dos jóvenes bien bonitas. Les hizo invited two very good-looking young
preparar varias chichas. Como le acom- ladies. He had them prepare several pots
pañaba el mono machín, cuando las of chicha. Since the machin monkey was
jóvenes le brindaban chicha él le daba helping him, when the young ladies
todo al mono machín. served the chicha he gave it all to the
Ellas fueron a las pequeñas monkey.
chacras que tenía ardilla, pero éste les They went to the small gardens
dijo que solo cojan dos mazorcas de that the squirrel had, but he told them to
maíz. Cuando llegaron a casa, el maíz se harvest only two ears of corn. When they
multiplicó. got back, the two ears multiplied.
Las jóvenes hablaban mal de ardilla The young ladies criticized the
porque no tomaba la chicha, pero la squirrel for not drinking the chicha, but
razón por la que él no aceptaba era que the reason was that he didn’t want to
no quería eliminar gases. have intestinal gas.

Foto: ONZAE
161
Foto: ONZAE

162
3.2. El mundo de los 3.2. The world of flavors
sabores
Sapara cuisine is quite simple in
La cocina sápara es bastante sen-
preparation, but varied and delicious.
cilla en su preparación, pero es rica y va-
They eat boiled, roasted or steamed in a
riada. Comen cocido, asado o haciendo
wrapping of aromatic leaves, placed
unos envueltos en hojas aromáticas, que
directly on the fire for about half an
son colocadas directamente en el fuego
hour. Fish is juicy and tender when
por un tiempo aproximado de treinta
minutos y que da como resultado un tipo cooked this way. Cooking in leaves has
de cocción similar a cuando se cocina al two versions, the ayampaco and the
vapor. La carne de pez queda jugosa maito. As an exception they may fry
y tierna. La cocina en hojas tiene dos manioc or ripe plantain, when serving
versiones el ayampaco y el maito. guests who are not indigenous.
Excepcionalmente fríen la yuca o el Their basic staple food is manioc.
plátano maduro; cuando lo hacen es However, even when they eat this tuber,
para brindar a personas mestizas. they mix two or three types of manioc
La base de la alimentación es every day. They also combine with other
la yuca. Pero aún cuando consumen este tubers, such as yams and “Chinese
tubérculo, mezclan dos o tres tipos de potatoes”. As for yams, they may have
yuca cada día. Además combinan con two or three kinds in a single dish. They
otros tubérculos, como camote y papa also add a piece of boiled green plantain.
china. En cuanto al camote, hay dos The dish will include meat or fish.
o tres tipos en el mismo plato. They also eat breadfruit, or chonta
Adicionalmente hay un pedazo de fruit, both boiled. They may also make
plátano verde cocinado. El plato es dumplings of fried manioc called lumu
acompañado de carne o pescado.
irishka. They also prepare fried green
También comen frutipan o pan plantain patties.
de árbol cocinado o el fruto de chonta,
They eat proteins of animal origin
también cocinado. Eventualmente hacen
every day. They like to change this type of
unas masitas de yuca frita, llamadas
food every day, to avoid getting tired of
lumu irishka. También preparan unas
any. Fish is a main protein source, and is
masitas fritas de plátano verde.
eaten almost every day. Then there are
El consumo de proteínas de origen worms or tuku. The most commonly used
animal es diario. Al respecto, les gusta game meat is from birds, especially
cambiar constantemente de tipo de ali- parrots, such as the catarnica parrot,
mento, porque, de lo contrario se cansan. because it is easy for children to catch.
El pescado es la principal fuente de pro-
teínas, se puede decir que es de consumo The most highly prized meat is from
diario. Luego están los gusanos o tuku. hunting, but it has many restrictions and
La carne de caza mas frecuentemente hunting taboos, so it is eaten less
utilizada es la de aves, particularmente frequently. The game meat most often
de loros, sobre todo la lora catarnica, por eaten is from catarnica parrots. Children
la facilidad con la que cazan los niños. catch and eat them almost every day.

163
La carne de caza es la más apetecida What families eat most is guanta
pero existen muchas restricciones y flesh, about every week. Guangana is
tabúes para cazar, por lo que se consume less commonly eaten, because it is
menos. La carne de caza más consumida harder to catch. Danta is rarely eaten,
es la de loras catarnicas. Estas son perhaps only once every several years.
cazadas y consumidas por los niños, casi a Monkey flesh is also eaten seldom,
diario. A nivel familiar, la que más se because they are hard to catch (even
come es la carne de guanta -cada ocho hunting now with shotguns), and they
días-. La guangana es menos frecuente, are sorry to kill them. Anyway,
porque es más difícil cazarla. La danta, es according to the mythology, they cannot
rarísimo que la consuman, pueden hacerlo kill more than five. Although that is
una vez en años. La carne de mono tam- the limit, in practice they catch one or
bién se consume en forma muy limitada, two and generally eat monkey about
ya que es difícil cazarlos –actualmente every five or six weeks. The monkey
cazan con escopetas-, tienen pena de most often hunted is the chorongo.
matarlos, y, como se ha visto, según la Peccaries and trumpet birds are
mitología, no se debe matar más de cinco. eaten about once a month, and the
Aunque ése es el límite, en la práctica se paujil a bit less frequently.
caza uno o dos y, por lo regular se con-
sume esta carne cada cinco o seis se- There are two major criteria to
manas. El mono que más se caza es el choose meats: one, the animals must
mono chorongo. be fat. This goes not only for monkeys
but for other animals, birds and fish.
El sajino y el trompetero se los For example, the paujil is sought when
come, más o menos, cada mes; el paujil it is plump, which is the same time
un poco más distanciado. when charapa turtles are laying eggs.
Los criterios más importantes en la If guantas are not fat, they are
preferencia de las carnes son dos: uno, not hunted.
que los animales estén gordos. Esto no
sólo es válido para los monos sino para Another criterion to eat the meat
otros animales, aves y peces, por ejem- of a given fish, bird or animal, even a
plo el paujil es buscado en tiempo de worm, is the kind of food that the animal
gordura, que coincide con la temporada is eating, because this affects the
de huevos de charapa. La guanta, si no meat’s flavor.
está gorda no se la caza.
Otro criterio para consumir la
carne de determinado pez, ave o animal,
incluso gusano, es que el tipo de alimen-
to que estén consumiendo sea agra-
dable, porque de ello depende el sabor
de la carne.

164
De allí que las actividades de So, fishing, hunting and gathering
pesca, caza y recolección se ajustan a un activities fit into a schedule of utilizing
calendario de aprovechamiento de los natural resources, since seasons are an
recursos naturales, puesto que las important guideline for choosing prey.
temporadas son una guía importante
Spices are not used very much.
para la selección de las presas.
They use salt now, one of the very few
El consumo de condimentos es items they purchase at the market. As
mínimo. Actualmente utilizan sal, que mentioned, up until recently salt
es uno de los poquísimos bienes que se
consumption was very limited, and
los adquiere en el mercado. Como se ha
instead they used cachi panga (salty
dicho antes, hasta hace algunos años, el
leaf) or wariña, a spice obtained from
consumo de la sal era muy limitado, en
cambio se utilizaba la cachi panga manioc by rotting and then powdering
(hoja salada) o la wariña, un aliño que it.
se obtenía de la yuca, dejándola podrir, In the Amazon region, salt use since
primero, para pulverizarla, luego. the Spanish conquest has not been
En la región amazónica, el consumo important only for food but for political
de sal, a partir de la conquista española, and religious reasons. It was considered
no sólo tenía importancia culinaria sino an indicator of whether Amazonian
una marcada connotación política y indigenous peoples were civilized or
religiosa. Fue considerado como un savage. Although, to put it another way,
indicador del estado de civilización o it showed whether they accepted outside
salvajismo de los pueblos indígenas ways or not. Salt was associated with
amazónicos. Aunque, puesto en otros acceptance of evangelization. Peoples
términos, revelaba si aceptaban o no el who refused contact with colonizers,
régimen vigente. Se lo asociaba con la refused to be evangelized and to eat salt
aceptación de la evangelización. A los
were considered savage and called
pueblos que rehusaban el contacto con
aucas. The Saparas were labeled that
los colonizadores, que se negaban a ser
way. This does not mean that they ate
evangelizados y a consumir sal se los
consideraban salvajes y se los denominaba no salt, but just that it was not an
aucas. Los sápara estuvieron entre indispensable element of their diet,
estos últimos. Esto no significa que no since they had no salt mines in their
consumían sal en absoluto, solo que no territory and usually ate the above salt
era un elemento indispensable en su substitutes, purchasing salt as an exotic
dieta, ya que, como no existen minas de outside product. To purchase salt
sal en su territorio, generalmente con- required long canoe trips down to the
sumían los substitutos arriba señalados, Marañon river (Peru).
mientras que la sal era adquirida como
un producto exótico. Para adquirirla se
requería hacer largas travesías en
canoa, hasta el río Marañón (Perú).

Foto: ONZAE
165
Como veremos más adelante, la As we shall see below, the
consecución de sal, por parte de los Saparas bartered for salt until recently.
sápara, había sido, hasta hace poco, a This way of access shows how the
través del trueque. Esta forma de acceso Sapara people have resisted dependence
a este bien da cuenta de la resistencia on the market.
del pueblo sápara a la dependencia del But it suggests that salt was
mercado. always highly valued by the Saparas.
Lo expuesto parece sugerir que la The myth explaining the absence of
sal fue siempre un bien muy preciado salt sources in their territory shows its
para los sápara. El mito explicativo de importance to the Sapara people.
la ausencia de sal en su territorio da
cuenta de la importancia de este mineral
para este pueblo. The myth of salt

Salt used to be a person like us. It


El Mito de la sal went around the rivers, talking to
people. When they would offer him food,
Antes, la sal era un hombre, como he would put his mucus on the plates,
nosotros. Andaba por los ríos, conversa- which they thought was disgusting. He
ba con la gente. Cuando le brindaban realized that they didn’t like this and
comida, él ponía mocos en los platos; lo he would leave. The salt man want
cual les daba asco. El se daba cuenta downriver. He tried people as he went.
del efecto que producía y se iba. El For that reason he went down to the
hombre sal se fue río abajo. Iba probán- Marañon river and stayed there. That
dole a la gente. Por eso se fue por el explains why there is no salt in this area.
Marañón y allí se quedó. Esto explica Although they plant achiote
por qué no hay sal en esta zona. (annatto) they don’t use it as a spice, but
Si bien siembran el achiote, éste to paint their skin. The same goes
no es usado como condimento sino como for ginger, which they also grow in
pintura corporal. Lo mismo ocurre con their gardens, but not as a spice but as a
el jengibre, que también lo cultivan en medicine to cure colds. They may use
la chacra pero que no lo usan como jungle garlic, which grows wild, and
condimento sino como medicina para la they use the leaves.
gripe. Eventualmente utilizan ajo de They may use the leaves to wrap
monte, que es una mata silvestre, de la ayampaco and maito, because they are
cual utilizan sus hojas. aromatic and impregnate the food with
Las hojas que utilizan para los their flavor and aroma.
envueltos, es decir, para el ayampaco y
el maito, son aromáticas, de manera
que impregnan su olor y sabor en el ali-
mento.

166
El Ayampaco, es un plato consi- Ayampaco is considered a male
derado como masculino,”macho”, porque dish, because it uses two leaves. It is
está montado en dos hojas. Se hace de made of fish, and may be roasted or
pescado. Puede ser asado o cocinado. boiled.
El Maito es un envuelto en hoja Maito is wrapped in a wild leaf
de monte y asado directamente en la and roasted directly on the coals. It uses
candela. Se usa tres hojas. El maito three leaves. Maito may be made of
puede ser de diferentes alimentos: different foods: fish, heart of palm,
pescado, palmito, intestinos de mono o
intestines of monkey or some other
de otro animal, huevos de pescado. El
animal, or fish eggs. The cooking time
tiempo de exposición al fuego depende
on the coals depends on the food and
del alimento que se prepare y de la
fuerza del fuego. Si la candela está how hot the fire is. A fish maito may
fuerte puede tomar 25 minutos la cocción cook in 25 minutes over a hot fire. Of
de un maito de pescado. Claro que course, this depends on the size of the
depende del tamaño del pescado. fish.
Veamos con más detalle cómo se Let’s see in greater detail how
preparan los distintos tipos de maito. different kinds of maito are prepared.

- Maito de palmito y chonta


Maito of heart of palm and
kuru .-(chonta kuru o tuku). Se pica al
chonta kuru.- (chonta kuru or tuku).
palmito en finas tajadas, como si fuera
The heart of palm is sliced thin as if it
cebolla, luego se le añade el chonta kuru
(gusano de chonta) al que se le ha sacado were onion, then the chonta kuru worm
la piel. Se le envuelve en tres hojas, se is skinned and added. It is wrapped in
amarra con una fibra similar a la three leaves, tied with a fiber like sisal
cabuya y se le coloca directamente en la and placed right in the fire, horizontally,
candela, en sentido horizontal, se espera until the leaf turns yellow. When
que la hoja se vuelva amarilla. Al sacarle removed from the fire, the chonta kuru
del fuego, el chonta kuru se ha derretido has melted over the heart of palm.
sobre el palmito.

Maito of chonta fruit.- The raw


- Maito de fruto de chonta.- Se
fruit is grated and the dough is wrapped
ralla el fruto crudo y su masa se la
envuelve en hojas y se pone al fuego. in leaves and put in the fire.

- Maito de pescado.- Se sala al Maito of fish.- The fish is salted


pescado y se envuelve y asa como el and wrapped, then roasted as above.
anterior.

- Maito de perdiz.- Se sala y se Maito of partridge.- Salted, with


pone cebolla y se procede como se ha onion, and roasted as above.
descrito.

167
Foto: Diario El Comercio

- Maito de guangana - Maito of guangana

- Maito de anguila - Maito of eel

- El Ayampaco.- También es un - Ayampaco.- Just the same, any


envuelto de cualquier alimento, especial- food, especially fish, is wrapped and
mente de pescado, al mismo que se lo asa. then roasted. Generally, ayampaco is
Generalmente se hace ayampaco de los made of the following fishes and other
siguientes pescados y mariscos: bagre, aquatic foods: bagre, bocachico,
bocachico, carachama, rasca balsa, raya, carachama, rasca balsa, ray, shrimp, or
camarón, cangrejo. crab.
- Ayampaco de gusanos.- Los - Ayampaco of worms.- The
mas usados son: kamaktuakuru, shin- most common are: kamaktuakuru,
lukuchu, guambula kuru, (este último se shinlukuchu, guambula kuru (this
lo utiliza como medicina para el dolor de last one is used as a medicine to treat
estómago); anuna kuru (está en el árbol stomach-ache), anuna kuru (in chirimoya
de chirimoya), pakai kuru, chonta kuru. trees), pakai kuru, and chonta kuru.

168
- Mazamorra.- Se hace con - Porridge.- Made of grated
plátano verde rallado en caldo de pesca- green plantain in fish broth, stirred.
do y luego le revuelven. Antes usaban They used to use a tree bark for grating,
como rallador la corteza de un árbol, the shikita angu, which is quite thick
shikita angu, que es muy gruesa y and firm, with small protuberances,
firme, y con unas pequeñas protuberan- homogenously distributed.
cias, distribuidas homogéneamente.

- Dry corn porridge. Corn is


- Mazamorra de maíz seco. Se
grounded on the stone and ripe plantain
muele el maíz en el batán y se le añade
is grated and added. First it is mixed
plátano maduro rallado. Primero se le
with a bit of water, then more water
mezcla con un poquito de agua, luego se
añade más agua y se pone al fuego hasta and cooked till it thickens over the
que espese. fire.

- Mazamorra de yuca - Manioc porridge

- Asado.- Se puede hacer de aves,


de animales de caza, de pescado, de - Roasting.- They roast birds,
gusanos, de ciertos frutos como el güillan other game animals, fish, worms, certain
(es un fruto blanco, parecido a la chonta, fruits such as the güillan (a white
un poco dulce) y de semillas grandes. fruit like the chonta, and sweet) and
Los gusanos que se los come asados son: large seeds. Worms eaten roasted are:
saltipuchu, shiringa kuru, kamaktua saltipuchu, shiringa kuru, kamaktua
kuru (es un gusano de aproximada- kuru (which is about 15 cm long),
mente quince centímetros), tsumuruna tsumuruna kuru, and anuna kuru.
kuru, anuna kuru. Se los atraviesa con They are skewered on a wooden spit
un palito, como pinchos y se los asa. and roasted over the fire.
La comida que sobra se guarda en Leftover food is kept in the
el ilishu, o pishu, una especie de canas- ilishu, or pishu, a sort of basket
ta que cuelga del techo y que está enci- hung from the roof over the fire, so
ma del fogón, lo que permite que estos
these stored foods are smoked and
alimentos guardados se estén ahuman-
thereby conserved. This basket is
do y, por tanto, se conserven. Este arte-
made of chambira fiber.
facto se elabora con el cogollo de la
chambira. Other types of chicha include: hiru
Otros tipos de chicha son: hiru asua, kumal asua, morete asua, pukushka
asua, kumal asua, morete asua, (ripe plantain) asua, papa asua, mandi
pukushka (plátano maduro) asua, papa (a tuber) asua, yuyo asua, chira asua,
asua, mandi (es un tubérculo) asua, manchu asua (corn chicha), inchi asua,
yuyo asua, chira asua, manchu asua zapallo asua, pitun asua, chunda asua,
(chicha de maíz), inchi asua, zapallo guinda asua, mutilun asua, and shiwa
asua, pitun asua, chunda asua, guinda muyu asua.
asua, mutilun asua, shiwa muyu asua.

169
La chicha o asua Chicha or asua
Se prepara varios tipos de chicha, Several types of chicha, are made.
la de yuca, es la cotidiana y, por tanto, la Manioc chicha is an everyday staple and
más importante; las otras son de therefore the most important. Others
unguragua, de chonta, de maní y de include unguragua, chonta, peanut and
maíz. La chicha de unguragua también corn. Chicha of unguragua is also quite
es bastante consumida. common.

Veamos cómo se elaboran las


Let’s see how the most important
chichas más importantes.
chichas are made.

Para preparar la chicha de yuca,


primero se pela el tubérculo, luego se To prepare manioc chicha, first
cocina, se le coloca en el batán (una they peel the tuber, then they boil it, put
especie de batea) para aplastarle con un it in the batán platter to squash it with a
mazo, se mastica una parte y se deja fer- mallet, chew part of it and leave it to
mentar. Esta masa se llama pikak. ferment. This dough is called pikak.
Luego se incorpora agua caliente o fría. Then they add hot or cold water. It can
Se la pude consumir al siguiente día be drunk the next day, but in 3 or 4 days
pero a los 3 o 4 días está fuerte, como it has a higher alcohol content.
para embriagar.
Unguragua is a wild fruit
La Unguragua es un fruto sil- obtained from the palm tree with the
vestre obtenido de la palma del mismo same name. It is the size of a walnut, but
nombre. Es del tamaño de una nuez, the shell is purple. The pulp is a greasy
pero la cáscara es morada. La pulpa es film, very thin, about a millimeter, so the
una película de consistencia grasosa, es
actual pit uses up all the room inside. To
muy delgada, de un milímetro de espe-
harvest the fruit the tree is felled, but
sor, de manera que la pepa ocupa todo
they also use the bark to make a bench or
el espacio. Para obtener el fruto es nece-
chair. They also remove the heart of
sario tumbar el árbol, pero de éste
aprovechan una parte de la corteza, con palm from inside it, which is about a
la que se puede hacer un asiento o meter long. This heart of palm is eaten
banco. También se extrae de su interior fresh or cooked. The fruit of unguragua
el palmito, que es, aproximadamente, de is quite heavy. It is carried in a basket
un metro de largo. Este palmito se lo called a saparo, which is carried on
consume fresco o cocinado. El fruto de one’s back, with a plant fiber strap to the
unguragua es muy pesado. Se lo carga forehead. About one basket and a
en un canasto llamado sáparo, que se lo quarter is obtained per tree. A basket
lleva en la espalda pero que está sujeto can weigh about a hundred pounds.
a la cabeza por una especie de cintillo
hecho de fibra vegetal. Se obtiene un
canasto y un cuarto por cada árbol.Un
canasto debe pesar aproximadamente un
quintal.

170
Foto: Diario El Comercio

El hombre tumba el árbol, Men fell the tree, men and women
cosechan hombres y mujeres, pero son harvest, and the women carry the fruit.
las mujeres las que cargan el fruto. Se They cook it in big pots. It can be eaten
cocina en ollas grandes. Se lo puede that way, but the fundamental purpose
comer de esta manera, pero el propósito is to make chicha.
fundamental es elaborar la chicha.

171
La chica de unguragua Chicha from unguragua

Primero se cocina el fruto, luego se First the fruit is cooked, then


lo machaca en el tambo, se bota la pepa, mashed at home, the seeds are removed,
se saca la cáscara con las manos y luego it is peeled by hand and then strained.
se cierne. El jugo que se obtiene es espe- The resulting juice is quite thick. They
so. A éste se le incorpora agua y se le add water and let it ferment. The chicha
deja fermentar. La chicha así obtenida is thick, oily, pink to violet in color and
es de consistencia espesa, untuosa, de slightly sweet.
un color rosa-violáceo y de sabor ligera-
mente dulce.
Chicha from chonta
La chicha de chonta
This is made similarly to chicha of
Se la hace de manera similar a la
ungurahua. The fruit is cooked in the
chicha de unguragua. Se cocina al fruto
skin, then split in the batan platter with
con cáscara, luego se le parte en un
a masher. (The masher is made of the
batán con un mazo. (El mazo se hace con
heart of the guambola tree.) The pulp is
el corazón de un árbol llamado guambo-
removed, and this dough is chewed and
la). Se saca la pulpa y se obtiene una
then put in a pot, adding water up to the
masa, se le mastica y se le pone en una
amount that will be drunk. It is left
tinaja, luego se incorpora el agua, la
overnight and the next morning it is
cantidad que se va a tomar; se le deja
ready.
reposar toda la noche y a la mañana
siguiente está lista.
Manioc vinillo
El vinillo de yuca
The manioc is roasted, unpeeled, in
Se asa la yuca en la chacra, sin
the garden. Some plantain or manioc
pelarle. Se tiende unas hojas de plátano
leaves are spread out. Then some velvety
o de yuca. En la misma chacra se recoge
orange mushrooms are gathered at the
unos hongos aterciopelados y de color
garden, placed on the manioc, and they
tomate, se los coloca sobre la yuca, los
grow quickly. After three days, the
hongos crecen rápidamente. Después de
manioc is peeled, taken home, chewed
tres días se pela la yuca, se la lleva a
and placed in a pot as follows: in the
casa, se la mastica y se la coloca en una
lower third of the pot, three sticks are
tinaja de la siguiente manera: en el ter-
crossed, leaving the bottom of the pot
cio inferior de la tinaja se atraviesan
empty. On top of the sticks, three
tres palos, dejando el fondo de la tinaja
plantain leaves, and atop these leaves,
vacío, encima de los palos se coloca tres
the chewed manioc. Then the liquid is
hojas de plátano y sobre estas hojas se
distilled and builds up in the bottom of
pone la yuca masticada. Entonces el
the pot. After 3 or 4 days, it is ready to
líquido se destila y se acumula en el
drink. This home-made manioc wine
fondo de la tinaja. Después de 3 o 4 días
can last as long as two months.
está listo para el consumo. Este vinillo
puede durar hasta dos meses.

172
La conservación de los alimentos Food conservation

Cuando se tiene gran cantidad de When a lot of meat or fish is on


carne o de pescado se ahuma suave- hand, it is gently smoked, all day. A
mente, durante todo el día; Si se trata large animal such as a danta is smoked
de un animal grande, como la danta, se for days, until it turns yellow. For this
la ahuma por unos días, hasta que se purpose, a structure is made of two long
vuelve amarilla. Para ésto se hace una sticks and two short ones stuck at the
estructura con dos palos largos y dos ends, plus some sticks about 70 cm long,
cortos clavados en los dos extremos, which are like the legs of a table. This
además tiene unos palos de unos 70 cen- structure is adjusted above the fire. The
tímetros, que son como patas de una pieces of meat or fish are placed
mesa. Esta estructura se acomoda enci- crosswise. When the fish is dry, it can be
ma del fogón. En ella se colocan trans- kept in pots for up to three weeks.
versalmente las presas de carne o los Sometimes they make a sort of rack
pescados. Una vez que el pescado está to put the fish on, to keep the dogs from
seco se le puede guardar en tinajas eating it. Then they cook it in water
hasta por tres semanas. before eating.
A veces construyen una especie de This fish is prepared as porridge or
tarima para poner el pescado, con el fin eaten with manioc.
de evitar que se coman los perros. Para
By contrast, they keep charapa
consumirlo se le cocina en agua.
turtle eggs by salting them.
Con este pescado se prepara una
mazamorra o se lo come con yuca.
En cambio los huevos de charapa
3.3. The world of shapes
se los conserva salándoles.
Pottery
3.3. El mundo de las formas
Clay is found in places well known
to women. But they don’t reveal this
La cerámica
knowledge. The women of Llanchama
walk about five hours to get to the
La arcilla se encuentra en lugares quarries. They bring back about 100
conocidos por las mujeres. Este pounds.
conocimiento no es revelado. Las
mujeres de Llanchama caminan aproxi-
madamente cinco horas para llegar a las
minas. Traen, aproximadamente, unas
cien libras.

Foto: ONZAE
173
Hay diferentes tipos de arcilla. Su There are different types of clay,
uso depende de la pieza que va a ser tra- used depending on the pottery to be made.
bajada. La Manga alpa sirve para Manga alpa is used to make mucaguas,
hacer mucaguas, la tinaja alpa para and tinaja alpa to make pots. Other soils
hacer tinajas. Hay otras tierras que se are used to paint pottery, namely: tekereka
las usa para pintar la cerámica, estas rapaca (in Sapara) killu alpa (in
son: la, tekereka rápaca (en sápara) Kichwa) or yellow earth; ushicha
killu alpa (en quichua) o tierra amarilla, rapaca (in Sapara) ruyak alpa (in
la ushicha rápaca (en sápara) ruyak Kichwa) or white earth and kakeka
alpa (en quichua) o tierra blanca y la rapaka (in Sapara) yana alpa (in
kakeka rápaka (en sápara) yana alpa Kichwa) or black earth. These soils are not
(en quichua) o tierra negra. Estas tierras on the surface, but must be dug up.
no están en la superficie, es necesario Yellow and white soils are found
cavar para encontrarlas. near the Conambo river, and the black
Las tierras amarillas y blancas se yana alpa is in the Curaray area. The
encuentran en un lugar cerca del río black soil turns black a month after it is
Conambo, mientras que la negra o yana dug up. Then it is dissolved in water and
alpa esta en el Curaray. Esta última, es painted with a brush.
blanca, al momento de extraerla, es When transported, the clay is in the
después de un mes que se vuelve negra. form of balls. Since it comes wet, it is left
Entonces se le diluye con agua y se pinta at home to dry a bit. After a week, it
con pincel. acquires a consistency that can be worked.
Cuando se lleva la arcilla se lo Not all women do pottery of the same
hace en forma de bolas. Como viene quality, and only a few do really fine
mojada se la deja en la casa a que estile work. Each woman has her own designs.
un poco; después de una semana They generally work every three months.
adquiere una consistencia que permite
trabajarla. Several kinds of objects are made:
the asashi (in Sapara) or mucahua is
No todas las mujeres trabajan la to drink chicha, the callana (in
cerámica con la misma calidad, son Kichwa) is like a dish for food, and there
pocas las que hacen muy finas. Cada are pots to keep chicha and black pots to
mujer tiene sus propios diseños. Por lo cook.
regular trabajan cada tres meses.
They use the method of winding
Se hace varios tipos de objetos: la strips.
ásashi (en sápara) o mucahua es para
beber la chicha, la callana (en quichua)
es como un plato, para la comida, las
tinajas para guardar la chicha y las
ollas negras para cocinar.
Usan la técnica del acordonado.

174
Primero hacen unas pequeñas First they make small clay balls
bolas de arcilla, de aproximadamente about two centimeters in diameter, then
unos dos centímetros de diámetro y a sort of strip, that they apply in the
luego hacen una especie de cordón y le spiral form, to shape the recipient. Then
van dando la vuelta en espiral, dando la they smooth it with their fingers. Then
forma del recipiente. Luego le van they burnish it with a piece of gourd
alisando con los dedos. A continuación, called vivishku. With a corn leaf they
le alisan con un pedazo de pilche (un perfect the form, polishing and thinning
tipo de calabaza, que sirve como reci- the walls of the vessel.
piente) llamado vivishku. Con una hoja Before it dries, they paint it with
de maíz le van perfeccionando la forma, killu alpa. Once it is finished, they
puliendo y adelgazando las paredes del leave it to air-dry for two or three days at
recipiente. home. Then they sand it with a stone
Antes de que se seque le pintan called amulana rumi (a smooth brown
con killu alpa. Una vez terminada la stone). Next they paint different designs,
pieza le dejan 2 o 3 días en la casa, para with black paint or yana alpa, using
que se seque con el aire. Luego le lijan human hair paintbrushes.
con una piedra llamada amulana rumi Designs are stylized, generally
(es una piedra café bien lisa). Después including: tsawatakara or turtle shell,
se le pinta distintos motivos, con pintu- apakanami (in Sapara) ashanga
ra negra o yana alpa, usando unos ñawi or basket eye (en Kichwa), tanuka
pinceles hechos de pelo humano. yauricha ichauka (in Sapara) kingu
Los motivos que se pintan son (in Kichwa) (zigzag line) representing
estilizados y, generalmente se hace: un the boa or amaru and nuka tuicha (in
tsawatakara o caparazón de tortuga, Sapara) or kuan sisa (in Kichwa) or
apakanami (en sápara) ashanga banana flower. These designs are painted
ñawi u ojo de la canasta, tánuka only on the mucagua. A kallana is plain,
yauricha ichauka (en sápara) kingu without designs.
(en quichua) (línea en zigzag) que repre- On the mucagua they also paint
senta a la boa o amaru y la nuka horizontal lines representing family
túicha (en sápara) o kuan sisa (en relationships. A yellow line represents
quichua) o flor de plátano. Estos dibujos the mother, who is always caring for the
van sólo en la mucagua. La kallana es children. Then there are three lines
simple, sin dibujos. representing sons or churikuna (in
Además en la mucagua se hacen Kichwa), because males are always outside
trazos de líneas horizontales que repre- working, and go live elsewhere when they
sentan el parentesco. La línea amarilla marry.
representa a la madre, que siempre está
cuidando a los hijos. Luego hay tres
líneas que representan a los hijos
varones o churikuna. Porque los hombres
están fuera, y si se casan van a vivir afuera.

175
Las hijas están adentro, porque Daughters are inside, because they
ellas no se van. El padre está en el cen- stay around.The father is in the middle,
tro, porque es el que mantiene a todos, because he provides for them all, supplying
les abastece de todo lo que necesitan. Este everything they need. This type of pottery
tipo de cerámica es de origen quichua. is of Kichwa origin.
Finalmente le colocan a la Finally, they place the mucagua
mucagua en la candela, boca abajo, upside down on the fire for ten minutes,
durante diez minutos; luego le cubren and then cover it with ashes. For a
de ceniza. Para la mucagua se utiliza mucagua they use white ashes. All this is
ceniza blanca. Todo esto se hace dentro done in a pot with the bottom removed,
de una olla a la que le han quitado el called the kaushima para (in Sapara) or
asiento y que se llama kaushima para manka paki (in Kichwa). It is put in the
(en sápara) o manka paki (en quichua). fire for an hour and then taken off and water
Se le vuelve a poner en el fuego por una is poured over it to cool it. They use pambil
hora, luego le sacan y le vierten agua firewood. Then they rub shilkillo on it so
para que se enfríe. Se utiliza leña de it won’t lose its colors. Shilkillo is a resin
pambil. A continuación le untan con extracted from the trunk of a tree of the
shilkillo para que no salga el color. El same name. Three months after the resin
shilkillo es una resina que se extrae del is collected, they make a ball and cook it
tronco de un árbol del mismo nombre. by boiling it. Then they remove all the
Tres meses después de que se ha impurities, beat it with a stone until it is
recolectado la resina, se hace una bola y soft and totally uniform. Then it
se le pone a cocinar hasta que hierva. becomes like a very smooth stone. It dries
Después se le saca todas las impurezas; in two minutes. They take a piece and
se le golpea con una piedra hasta rub it on the mucahua that is upside
que quede suave y absolutamente down. First they rub the outside and
homogénea. Entonces, toma la consis- then inside.
tencia de una piedra muy lisa. Se seca The designs for this pot are: crabs,
en dos minutos. Se toma un pedazo y shrimps and scorpions, because these
con éste se le unta a la mucahua que animals make their holes in the shape of
está boca abajo. Primero en la parte this pot.
externa y luego por dentro.
Los motivos de la tinaja son: el
cangrejo, el camarón y el alacrán porque
estos animales hacen huecos en forma
de tinaja.

Foto: ONZAE
176
La cestería

Se elaboran distintos tipos de


canastos. Uno de ellos se llama Sáparo;
otro úpaka (en sápara) o ashanga (en
quichua). La cestería es una tarea pre-
dominantemente masculina. La materia
prima de la úpaka es una liana llama-
da nauriauka.
Basketry
Se dice que la conga (una hormiga
muy grande), cuando siente que va a Different forms of baskets are
morir, se sube a un árbol tierno pero de made. One of them is called saparo.
madera dura; que se queda muerta en Another is upaka (in Sapara) or
medio camino pero abrazada del árbol y ashanga (in Kichwa). Basketmaking
que de sus barbitas salen las lianas. En is primarily a male task. The raw
la medida en la que el árbol crece, la material for the upaka is a vine called
hormiga sigue quedando progresiva- nauriauka.
mente más arriba. They say that the conga (a big ant)
De cada liana se sacan de cinco a climbs a young hardwood tree when it
diez tiritas. La extracción de la liana se feels that it is going to die. It dies
hace cuando hay sol, porque si llueve, halfway up but hugs the tree, and the
produce picazón en la mano al cogerle. vines sprout from its whiskers. As the
tree grows, the ant goes higher, too.
Hay dos tipos de ashanga, una de
ellas es de tejido más tupido y está Each vine sprouts five or ten
revestida, por dentro, de una hoja dura, strands. The vine is removed in the sun,
llamada umáraka kahúeme (en because when it rains the vine burns
sápara) pitu panga (en quichua). Sirve one’s hand when touching it.
para llevar la ropa y evitar que ésta se There are two kinds of ashanga,
moje. one of them a tighter weave and covered
La fabricación de una ashanga inside by a hard leaf called umaraka
toma una semana; la de un sáparo kahueme (in Sapara) or pitu panga
quince días. (in Kichwa). It is used to carry clothing
to keep it dry.
La venda que se ponen las mujeres
para llevar la canasta es elaborada con It takes a week to make an ashanga,
tiritas de cara caspi (corteza de and two weeks to make a saparo.
madera). The forehead carrying strap that
Actualmente, el Sáparo ha sido women use is made of strips of cara
substituido por la mochila. caspi (tree bark).
They currently use backpacks
more than saparo baskets.

177
3.4. La chacra 3.4. The kitchen garden

Los criterios para elegir el lugar They have two criteria to choose a
donde se va a hacer la chacra son dos: place to make the kitchen garden: one is
uno, que el terreno sea relativamente for the land to be relatively flat, and the
plano y, otro, que el tipo de suelo sea other is for the type of soil to be suitable
adecuado al tipo de cultivo. Algunos con- for the crops. Some feel that dark soil is
sideran que la tierra negra es buena good for manioc and red for barbasco.
para la yuca y la roja para el barbasco. Sandy soils are good for softer manioc,
Las tierras arenosas son buenas para la for corn, potatoes, bananas, especially
yuca más suave, para el maíz, la papa, regular yellow eating bananas.
el plátano, especialmente el guineo. They use two land preparation
Se usa dos sistemas de systems: slashing and burning or just
preparación del terreno, el uno es el de slashing but without burning the trees.
roza y quema y el otro es sólo de roza, In this latter case, the cleared brush is
pero sin quemar los árboles. En el últi- removed from the area to be planted.
mo caso, la vegetación extraída es colo- The land is not totally cleared.
cada fuera del área a ser cultivada. Some plants are left, such as cacao,
La limpieza del terreno no es total. chambira, jungle garlic, breadfruit, and
Se dejan en pie algunas plantas, tales como medicinal herbs.
el cacao, la chambira, el ajo de monte, el First, the trees are felled or the brush
frutipan, las plantas medicinales. cleared. Then they let it dry out for a
Primero, se hace el tumbe de árboles month and burn it. Next, the remaining
o roza; se deja secar por un mes y se quema. plants are piled up and burned again.
Luego se junta las plantas sobrantes y se The fundamental crop is manioc. It
vuelve a quemar. is planted as shoots. Each cutting to be
La plantación fundamental es la de la planted must have “eyes”, a sort of knots
yuca. Esta se siembra con estacas. La on the branches. Otherwise, a smooth
estaca que va a ser sembrada debe tener cutting will not yield any edible parts.
“ojos”, que son una especie de nudos que They plant every 50 cm. Women plant the
hay en las ramas, de lo contrario, es decir, manioc.
si es lisa no dará frutos. Se siembra una Each woman has planting secrets,
planta cada 50 cm. La siembra de yuca está but they must also have power and skill,
a cargo de la mujer. or “paju”. There are women who have
Cada mujer tiene secretos para sem- this power and they pass it on to others
brar, pero también debe tener poder y who do not. For example, in Llanchama,
habilidad o “paju”. Hay mujeres que María Luisa has this power.
tienen este poder y éstas son las que lo
transmiten a las que no lo tienen. Por ejem-
plo, en Llanchama, María Luisa tiene este
poder.

178
Foto: ONZAE
179
Lo transmite de sus manos a las She passes it on from her hands to
manos de la receptora, tomándolas a the hands of the person receiving the
manera de caricia. power, by caressing them.
La yuca se siembra en cualquier mes. Manios can be planted any time of
Luego se debe quitar la maleza por dos the year. Then it must be weeded twice.
veces. Esto sirve para controlar mejor los This also entails monitoring the crops,
sembríos, ya que las guatusas y guantas since guatusas and guantas steal manioc.
roban la yuca. Ellas van en grupos de 3 o 5, They come in groups of 3 to 5, at night.
durante la noche. There are different types of manioc:
Hay varios tipos de yuca: kashaukunu (in Sapara) punllana
kashaukunu (en sápara) punllana lumu lumu (in Kichwa), yasuka muiha (in
(en quichua), yasuka muiha (en sápara) Sapara) guagra lumu (in Kichwa),
guagra lumu (en quichua), ushicha miuha ushicha miuha (in Sapara) sasi lumu
(en sápara) sasi lumu (en quichua) (yuca (in Kichwa) (white manioc), andoas
blanca), andoas muiha (en sápara) andoas muiha (in Sapara) andoas lumu (in
lumu (en quichua), sukita muija (en Kichwa), sukita muija (in Sapara)
sápara) chaquishca lumu (en quichua), chaquishca lumu (in Kichwa), muhita,
muhita, tekirira muija (en sápara) kiliu tekirira muija (in Sapara) kiliu lumu
lumu (en quichua), nátuka muija (en (in Kichwa), natuka muija (in Sapara)
sápara) puca lumu (en quichua), tuicha puca lumu (in Kichwa), tuicha muija (in
muija (en sápara) muyu lumu (en quichua), Sapara) muyu lumu (in Kichwa),

Foto: ONZAE

180
tsakuma (en sápara), sani lumu (en tsakuma (in Sapara), sani lumu
quichua), númaka muija (en sápara), (in Kichwa), numaka muija (in
chimcha lumu (en quichua), ruya lumu, Sapara), chimcha lumu (in Kichwa), ruya
kaglusara lumu, púni lumu, vinito lumu, lumu, kaglusara lumu, puni lumu, vinito
pishakamui muija (en sápara) kulardina lumu, pishakamui muija (in Sapara)
lumu (en quichua), numaka muiha (en kulardina lumu (in Kichwa), numaka
sápara) parchan lumu (en quichua)24. muiha (in Sapara) parchan lumu (in
La yuca se cosecha de 7 am a 2 pm. Kichwa)24.
Se lo hace saltando una planta. De cada Manioc is harvested from 7 a.m. to
planta salen de 4 a 6 yucas. La cantidad 2 p.m. They harvest every other plant.
y el grueso de la yuca depende del paju Each plant yields 4 to 6 roots. The
que tiene la mujer para sembrar yuca. amount and thickness of the manioc
Si tiene paju, es suficiente con cosechar depends on the paju of the woman who
dos plantas. planted it. If she has paju, two plants is
Para tener mejores resultados con enough for a family meal.
los cultivos de yuca, se debe sembrar For better results with manioc
una planta que se llama kuanu muija crops, another plant must be included,
(en sápara) lumu mama (en quichua) called kuanu muija (in Sapara) lumu
(madre de la yuca), ya que ésta es la mama (in Kichwa) (manioc mother),
propia Ukumpi (diosa de la chacra). Es since this is the Ukumpi (goddess of the
parecida a la col. Sirve para mantener a kitchen garden). It is similar to cabbage.
la yuca, para que ésta crezca; le da It helps the manioc grow, and gives it
poder. Dos o tres plantas de éstas en la power. Two or three of these plants in the
chacra son suficientes. garden are enough.
Vale aclarar que la noción de However, the notion of the mother
mama no es la misma que la de dueño. is not the same as the owner. According
Según Foletti Castegnaro, la noción de to Foletti Castegnaro, the notion of
mama es común entre los quichuas mama is common among Amazonian
amazónicos. Da cuenta de una compren- Kichwas. This reflects the sexualized
sión sexualizada del universo, y tiene understanding of the universe, and
que ver con la fertilidad y la fecundidad. fertility / fecundity. These “mother
Estos “espíritus madres”, al igual que spirits”, like owners, have no ontological
los dueños, no tienen relación ontológica relationship with their “children”
con los hijos (Foletti Castegnaro, 1985, (Foletti Castegnaro, 1985, 33). In this
33). En este caso es una planta similar a case, it is a plant like cabbage.
la col. Según la mencionada autora, According to the above author, the
para los quichuas de Archidona es una Kichwas of Archidona believe in a stone
piedra (Idem). Esto último puede ser (Ibid.). This latter belief may be a Shuar
influencia shuar, para los cuales dicha influence, because they know such a
piedra es concida como nantar –una stone as the nantar – a magical stone
piedra mágica que es revitalizada con el that is quickened by the anent (sacred
anent (canción sagrada)–. (Moya, 1999, 44). song). (Moya, 1999, 44).
24 Un informante habló de una shimano lumu, pero no fue acep- 24 One informant spoke of a shimano lumu, but this was not
tado por los asistentes a la validación de este trabajo. accepted by those attending the validation of this study.

181
Se siembra varios tipos de papa: Several kinds of potatoes are
sami papa, anku papa, kaji yámuika planted: sami papa, anku papa, kaji
(en sápara) indillama papa (en quichua), yamuika (in Sapara) indillama papa
isla papa, kaguajaru yámuika (en (in Kichwa), isla papa, kaguajaru
sápara) shunku papa (en quichua), yaku yamuika (in Sapara) shunku papa (in
papa, iku yámuika (en sápara) lulun Kichwa), yaku papa, iku yamuika (in
papa (en quichua), turínaka (en Sapara) lulun papa (in Kichwa), turinaka
sápara) aya papa (en quichua), kakeka (in Sapara) aya papa (in Kichwa),
yámuika (en sápara) yana papa (en kakeka yamuika (in Sapara) yana
quichua), kashiyauanika (en sápara) papa (in Kichwa), kashiyauanika (in
lumucuchi papa (en quichua) –ésta se le Sapara) lumucuchi papa (in Kichwa) –
da al sajino y se caracteriza porque crece this one is given to peccaries and grows
lejos del lugar en que se le sembró–-. far from the place where it was planted–.

El mito de Muinja (Yuca) The myth of Muinja (Manioc)

En tiempos antiguos, los ukui In the old days, the ukui (ants)
(hormigas) también era gente. Ellos were people, too. They harvested manioc
cosechaban la yuca cuando aún era muy when it was still too small. They thought
chiquita; para ellos ya estaba lista; it was ready to harvest, but the other
mientras que la otra gente cosechaba people harvested as they do nowadays.
como se lo hace actualmente. One Ukui fell in love with a woman
Un Ukui se enamoró de una mujer who was not ukui and they married.
que no era ukui y se casaron. Entonces They went to live with the ukuis, in his
se fueron a vivir a donde los ukui, a la mother’s home. One day, the ukui asked
casa de su madre. Un día el ukui le pre- his wife about the manioc garden, and
gunta a la esposa por la chacra de yuca, she proudly showed him the big manioc,
ella muy contenta le llevó a la chacra y he exclaimed: “Oh, no, you left it there
el esposo, al ver que la yuca estaba too long, and now it’s too big!”
grande, exclama disgustado: ah, ah, no The next day they went to make a
se ha sacado la yuca, está muy grande. new garden. Two weeks later the cuttings
Al siguiente día fueron a hacer una were ready and they went to get them.
nueva chacra. Dos semanas después She felt that it was ready, but her husband
salen las semillas y van a cosechar. Para thought it was too small.
ella ya estaba lista, pero para el marido As time wore on, the couple had
estaba muy pequeña. children. One day, while the ukui man
Con el tiempo, la pareja tuvo hijos. was in the jungle, the wife’s father went
Un día mientras el hombre ukui se fue to visit her and she went back home with
al monte, el padre de la esposa fue a vi- him, abandoning her husband, because
sitarle a su hija y ella se fue con él aban- she didn’t want to put up with him
donándole al esposo ya que no quiso anymore. Ukui was left alone.
quedarse más. Ukui se quedó solo.

182
Foto: ONZAE
183
El mito enseña, en primer lugar, This myth teaches, first of all, that
que es la mujer la que sabe sobre el cul- women are the ones who know about
tivo de la yuca. Por tratar de adaptarse growing manioc. When she tried to
al esposo ella cosechó la yuca muy adapt to her husband, she harvested the
pequeña, pero como esta forma no co- manioc too small, but since this did not
rrespondía a sus pautas culturales, tam- match her cultural patterns, her
poco satisfizo al esposo. La historia ter- husband was not satisfied, either. The
mina con el abandono de la mujer al story ends with the wife leaving her
esposo porque ella no se sentía bien. El husband, because she felt bad. The myth
mito previene en contra de los matrimo- warns against inter-ethnic marriages,
nios interétnicos, porque no son compa- because they are not culturally compatible.
tibles culturalmente. Por otro lado, Moreover, it shows that marriage fails
demuestra el fracaso matrimonial que when men meddle with the domain of
ocasiona el hombre cuando penetra en el women’s expertise. It also compares
ámbito del conocimiento de la mujer. animal and human realities. The
También contrapone la animalidad y la woman is the human who understands
humanidad. Es la mujer, que es what human beings now know.
humana la que maneja los parámetros In indigenous mythology, such
propios de los seres humanos en la marriages by humans with other species
actualidad. always turn out incompatible and end
En la mitología indígena estos with a breakup or some other tragic
matrimonios de humanos con seres de ending, showing that they were not
otras especies siempre resultan incom- viable. However, the purpose is to
patibles y terminan con una ruptura o demonstrate that they are not viable
con un final trágico, lo que da cuenta because they have different cultural
que son inviables, pero el propósito es patterns.
demostrar que la inviabilidad radica en The fact that, in the myth, the
el hecho de que tiene pautas culturales daughter decides to abandon her
distintas. husband after her father’s visit shows
El hecho de que, en el mito, sea how fathers wield control over their
después de la visita del padre que la hija daughters. Actually, the father negotiates
decide abandonar al esposo da cuenta the daughter’s marriage, even if she
del control que tiene éste sobre las hijas doesn’t know whom he is negotiating for
mujeres. En la realidad es el padre el her to marry. Although this custom has
que negocia el matrimonio de la hija, changed, and couples have begun
aún cuando ella no sepa a quién le choosing each other, current adults have
entrega por esposa. Si bien actualmente lived under that cultural pattern.
esta costumbre está cambiando, en el
sentido de que las parejas empiezan a
elegirse entre ellas, las generaciones de
los adultos actuales vivieron sujetos a la
pauta cultural descrita.

184
Por otro lado, el mito demuestra la The myth also shows how important
importancia que tiene la yuca y todo lo manioc is and how family production is
que gira en torno a su producción en la based on it.
vida familiar.

The Guatusa, the owner of manioc,


La Guatusa, la dueña de la yuca, y
and her niece the squirrel
su sobrina la ardilla

Una vez creció el río y el agua se Once the river rose and the water
llevó a toda la gente y a los sembríos de washed away all the people and manioc
yuca, sólo quedaron una anciana y una crops, leaving only an old woman and a
pareja. La anciana comía por las noches, couple. The old woman would eat alone
sola, pero le regalaba a la mujer su at night, but she would feed the woman.
comida y le daba de comer en la boca. She told her husband that the old lady
Ella le contó al esposo que la anciana le gave her heart of palm, but it was
daba de comer palmito, pero, en reali- actually manioc.
dad era yuca. One day, the woman asked the old
Un día, la mujer le preguntó a la lady where her manioc was and the lady
anciana donde tenía la yuca y ésta últi- took her to harvest it, but then the bush
ma le llevó, este mito refleja el started to fall on her, the old lady asked
conocimiento que tienen los sápara the young woman to bring a vine to tie it.
sobre el comportamiento animal y su Then the old lady, who was the owner of
relación con la naturaleza y a cosechar- manioc, became a guatusa and her niece
la, pero, cuando estaba sacando la yuca, turned into a squirrel. For this reason,
el arbusto se empezó a caer; la anciana the first one to try out the manioc is
le pidió a la joven que traiga una liana always the guatusa. She tells her
para amarrarle. Entonces, la anciana, children: “This is ours, let’s go eat some”.
que era la dueña de la yuca se convirtió Guatusas plant everything they
en guatusa y la sobrina en ardilla. Por eat: chonta, chambira. But squirrels
eso la primera en probar la yuca es drop the seeds for the guatusa to plant
siempre la guatusa. Ella les dice a sus them.
hijos: esto es nuestro, vamos a comer.
This myth reflects the Saparas’
La guatusa siembra todo lo que knowledge of animal behavior and their
come: chonta, chambira. La ardilla en relationship with Nature. The Saparas
cambio, le bota las pepas a la guatusa are aware of animals’ role in diss
para que ésta siembre. eminating plants in the jungle, by
Los sáparas son conscientes del eating fruits and spreading seeds,
papel que tienen los animales en which makes them real “planters” of
la difusión de las plantas en la selva, wild plants.
gracias a la ingestión de frutos y a
la eliminación de semillas, que los
convierte en verdaderos “sembradores”
de las plantas silvestres.
185
Por otro lado, aprecian el papel que They also appreciate the role
juega la asociación entre animales de played by the association among
distinta especie en la utilización de los animals of different species in using
recursos naturales. En este caso, el de la natural resources. In this case, the
ardilla que, como ágil roedor, pone al squirrel as a quick rodent makes many
alcance de muchos animales alimentos a foods available to other animals who
los que éstos no tienen acceso y que would otherwise not have access, and
esperan en la tierra la oportunidad de who wait for their chance to eat them,
comerlos. down on the ground.
Otro aspecto interesante de este Another interesting aspect of this
mito es la noción de dueños de plantas myth is the notion of owners of plants or
o animales que tienen los sápara –al animals that Sapara – like many other
igual que otros pueblos amazónicos–, y Amazonian peoples – believe in,
que, como se ha dicho anteriormente, no although it does not mean any
da cuenta de una relación ontológica ontological relationship between
entre los dueños y los sujetos de po- owners and their subjects. In this case,
sesión. En este caso, el dueño es un ani- the owner is an animal, a guatusa, and
mal, la guatusa, y el ser poseído es una it owns a plant, manioc. This notion
planta, la yuca. Esta noción supone un assumes that people respect the owners.
respeto del hombre hacia los dueños; lo This governs behavior, which assumed
que pauta su comportamiento, el mismo mediation before harvesting and eating
que, en última instancia supone una the manioc. Also, the world of owners is
relación de mediación antes de cosechar also sexually divided.
y consumir la yuca. Además, como Although the guatusa is a prey
puede apreciarse, también el mundo de highly prized by the Saparas, the myth
los dueños está sexualizado. acknowledges its right to eat the manioc
Así, aunque la guatusa es un ani- and feed its family. This recognitions
mal de caza muy preciado por los leads them to tolerate its raids on the
sápara, el mito refleja el reconocimiento garden.
del derecho que se le otorga a la guatusa
de comer el tubérculo junto a su familia.
Este reconocimiento incide en la tole- The hawk and the hummingbird
rancia a su presencia en la huerta.
There were two young women and
El gavilán y el colibrí two young men who lived in a very big
house. The young women lived in one
half of the house and the young men in
Había dos jóvenes mujeres y dos the other half.
jóvenes hombres que vivían en una casa
muy grande. Las jóvenes vivían en la
una mitad de la casa y los jóvenes en la
otra mitad.

186
Foto: ONZAE

Ellas eran muy bonitas. La una They were very pretty. The one was
era gordita y la otra flaquita. Lo mismo plump and the other slender. The men
los hombres, el uno era gordo, el were also plump (the Hawk) and slim
Gavilán, y el otro flaco, el Colibrí. (the Hummingbird).
Ellos dijeron: “Hagamos una chacra”. They said: “Let’s make a garden”.
Ellas expresaron su acuerdo y, entonces, The women agreed so the men went to
los jóvenes se fueron a rozar los árboles. clear the trees. Since the heavier one was
Como el gordo era vago, se iba a la casa lazy, he got back home early, while the
muy temprano, mientras que Colibrí, Hummingbird, who was very hardworking,
como era muy trabajador, se quedaba stayed in the garden until late, working.
hasta bien tarde en la chacra, trabajando.

187
Las jóvenes le atendían muy bien The young women were generous to
al gordo porque creían que era muy tra- the chubby one because they thought he
bajador y que por eso llegaba temprano; came home early because he worked so
mientras que el otro, les parecía vago y hard, and they thought the other one
creían que llegaba tarde por que se was lazy, and got home late because he
quedaba vagando. dawdled.
Un día, las jóvenes fueron a la One day, the young women went to
chacra y vieron que el gordo se pasaba the garden and saw that the heavy one
tirando piedras a la peña, mientras que played around, tossing stones at the cliff,
el flaco pasaba tumbando los árboles. while the slender one worked hard,
Entonces, sintieron pena por el flaco. felling trees. Then they felt sorry for the
Cuando el gordo llegó a la casa, las slim one.
jóvenes le dijeron que ha sido un vago. When the heavy one came home,
El no contestó, en cambio el flaco dijo: the women said he was lazy. He didn’t
los dos tumbamos los árboles. Ellas le answer, but the slender one said: “We
dijeron: te vamos a dar chicha crecidita both fell the trees”. The women said: “We
(La chicha crece o aumenta su volumen are going to give you chicha that has
al fermentarse). El colibrí les dijo: no, grown”. (Chicha expands in volume as it
denme agua pura. Ellas le dieron la ferments). The hummingbird told them:
chicha bien crecida pero él tomo agua “No, please give me just water”. So they
pura. gave him the fermented chicha but he
Las jóvenes se fueron a sembrar drank just water.
yuca. Sembraron todo en un solo día. The young women went to plant
Pasaron siembra y siembra. Estaban manioc. They planted everything in a
agotadas, ya no avanzaban más, single day. The planted and planted.
entonces se abrazaron las dos y cayeron They were exhausted, they couldn’t go
en un hueco. another step, so they hugged each other
La una se convirtió en uguim, sapo and fell in a hole.
gordo, el que canta oh oh, y la otra en The one became an uguim, a fat
unkulu; es un sapo muy pequeño, que frog, which sings oh oh, and the other
canta al comienzo del año, en tiempo de became an unkulu; which is a very
lluvia. small frog, which sings at the beginning
Los dos jóvenes fueron a verles a of the year, during the rainy season.
las jóvenes, pero ellas les contestaron The two young men went to see the
como sapos, el colibrí sintió pena por lo young women, but they answered as
ocurrido y se convirtió en colibrí y el otro frogs. The hummingbird was sorry
en gavilán y se fueron recordándoles a about what had happened, and turned
los sapitos cuando eran gente. into a hummingbird, and the other one
turned into a hawk, and they left,
remembering how the frogs were when
they were people.

188
La chonta se siembra al mismo Chonta is planted at the same time
tiempo que la yuca, pero como demora as manioc, but takes longer to grow and
en crecer y madurar, cuando se carga de ripen, bearing fruit after four years,
frutos, que es a los cuatro años, es cuan- which is when it is time to leave the
do ya toca abandonar la chacra. A partir garden and move on. Beginning then, it
de entonces, carga una vez al año. La bears fruit once a year. The first harvest
primera vez se cosecha en febrero, pero is in February, but the next year it bears
al siguiente año carga en noviembre y in November and December. The first
diciembre. La primera carga es baja, fruiting is low, but then it bears
pero luego, cada carga va aumentando increasingly more fruit. Chicha is made
progresivamente. Con este fruto se with this fruit, but it is eaten cooked, too.
prepara la chicha pero también se lo At Carnival time (February) people play
come cocido. En tiempo de carnaval with it, painting their faces and
(febrero) se juega tirándose la masa y se throwing the pulp at each other.
pintan la cara. There are different types of chonta:
Hay varios tipos de chonta: la natuka amarija (in Sapara) puca
natuka amárija (en sápara) puca chonta (in Kichwa) (red chonta),
chonta (en quichua) (chonta roja), la tikírika amarija (in Sapara) killu
tikírika amárija (en sápara) killu chonta (in Kichwa) (yellow chonta),
chonta (en quichua) (chonta amarilla), Katsawiña amarija (in Sapara)
la Katsáwiña amárija (en sápara) shalin chonta (in Kichwa), which has a
shalin chonta (en quichua), que es una striped skin, pagua chonta, which is
chonta de cáscara rayada, la pagua spotted like wild turkeys, and batan
chonta, que es jaspeada como la pava de chonta, which is the biggest.
monte, y la batan chonta, que es la más Chonta is planted by seed, and is
grande. women’s work. An informant, Marco
La chonta se siembra con la semilla. Grefa, has 20 chonta plants. Since they
Lo hacen las mujeres. Un informante, bear a lot of fruit, there is plenty to give
Marco Grefa tiene 20 plantas de chonta. away to other families.
Como cargan bastante, suelen regalar a Catarnica parrots eat the fruit in
otras familias. the trees, and what falls is eaten by
Las loras catarnicas comen el fruto peccaries, guantas and armadillos.
en los árboles y lo que cae es comido por They also plant yams – there are
los sajinos, guantas y armadillos. some varieties of imatsaka (in Sapara)
También se siembra camote –hay or purple yam, called Kakika (in
algunas variedades de imátsaka (en Sapara), another yellow one, white,
sápara) o camote, una es de color mora- orange, peanut, huamandi (a sort of
do, llamado Kákika (en sápara) otra Chinese potato), and sugar cane. They
amarillo, otro blanco–; naranja, maní, also plant papaya.
huamandi (una especie de papa china),
caña de azúcar. También se siembra
papaya.

189
190
Foto: Diario El Comercio
191
Hay tres variedades de esta última, There are three varieties of papaya,
una grande, la kíraka (en sápara), una large kiraka (in Sapara), smaller
pequeña o nicha (en sápara), una nicha (in Sapara), and a longer one.
alargada-. La papaya toma 7 meses Papaya takes 7 months to bear fruit.
para dar sus frutos. Siembran varios They plant different kinds of pineapple:
tipos de piña: tambo chiwilla, kasha tambo chiwilla, kasha chiwilla, and
chiwilla, puca chiwilla. puca chiwilla.
Siembran maíz, Isha o mati They plant corn, Isha or mati
(fruta), zapallo, ají, chirimoya, jengibre. (fruit), squash, hot pepper, chirimoya,
Siembran unas 4 o 5 plantas de achiote and ginger. They plant four or five
(brixa orellana), que toma de 7 a 8 plants of annatto (brixa orellana)
meses en cargar. which takes 7 or 8 months to bear fruit.
Siembran varios tipos de plátanos: They plant different types of
sárija pujiauka (en sápara) chuba bananas: sarija pujiauka (in Sapara)
palanda (en quichua) (chuba es un tipo
chuba palanda (in Kichwa) (chuba is a
de mono), aritiauku (en sápara) cuto
kind of monkey), aritiauku (in Sapara)
palanda (que es de cáscara roja), kawa-
cuto palanda (with a red peel),
stirikau (en sápara) putsere palanda
kawastirikau (in Sapara) putsere
(en quichua) (putsere es el nombre de un
palanda (in Kichwa) (putsere is the
ave), shalin palanda, que es de cáscara
rayada, nogua palanda, que es el plátano name of a bird), shalin palanda, with a
más grande, nichiraka (en sápara) iksi striped peel, nogua palanda, which is
palanda (en quichua), iñawa (en the biggest banana, nichiraka (in
sápara) manderu palanda (en quichua), Sapara) iksi palanda (in Kichwa),
mutio palanda, Kákika (en sápara) iñawa (in Sapara) manderu palanda
yana palanda, virdi palanda, irimagua (in Kichwa), mutio palanda, Kakika (in
guiña, natutaka awíriaku (en sápara) Sapara) yana palanda, virdi palanda,
puca guiña (en quichua), matsan- irimagua guiña, natutaka awiriaku
guiña,y saku awiriaku. (in Sapara) puca guiña (in Kichwa),
matsanguiña, and saku awiriaku.
En cuanto al maíz, se siembra dos
variedades el suave, “taila sara”, y el duro, As for corn, they plant two
sauku taukurura (en sápara) “apilla varieties, soft “taila sara”, and hard
sara” (en quichua), dentro de este último sauku taukurura (in Sapara) “apilla
hay una variedad, la del yana sara sara” (in Kichwa), with a variety of the
(maíz negro). Algunos dicen que mayo es latter called yana sara (black corn).
el mejor mes para sembrar, pero según Some say that May is the best month to
un informante, se puede sembrar en plant, but according to one informant
cualquier mes. También se siembra jen- planting can happen in any month. They
gibre o ajirinri, el mismo que no se usa also plant ginger or ajirinri, which is not
como condimento sino para curar la tos y used as a spice but to cure cough and
la gripe; mandi (papa china), tomate, colds; mandi (Chinese potato), tomato,
chirimoya, un fruto llamado chirimoya, a fruit called kaukuchina
kaukuchina (en sápara) o kuindasium (in Sapara) or kuindasium (yellow and
(amarillo y ácido). La naranjilla se tart). Naranjilla is planted bit by bit,
siembra poco a poco, cada dos meses. La every two months. The plant takes two
planta dura dos años (como la yuca). years (like manioc).

192
Se siembra tsamárikau (en They plant tsamarikau (in
sápara) pilchi (en quichua), es una mata Sapara) pilchi (in Kichwa), which bears
que da un fruto redondo, de cáscara dura, a round gourd with a hard shell, strong
resistente e impermeable que se lo usa and waterproof, which they use as a
como recipiente. Demora dos años en container. It takes two years to bear fruit
cargar y cinco meses en madurar el fruto, and five months for it to ripen. To use it
para ser utilizado lo cortan con serrucho they cut it in half with a saw.
en dos partes.
They plant tsana (in Sapara) or
Se siembra tsána (en sápara) o caimito, a tree that has a yellow-skinned
caimito, es un árbol que da un fruto de fruit with white pulp. This tree takes
cáscara amarilla y pulpa blanca. El árbol three years to grow but bears fruit
toma tres años para crecer, pero luego annually. Each season it gives over 100
carga anualmente. Cada carga es de más fruits.
de 100 frutos.
They also plant aunika (in
También se siembra áunika (en Sapara) or tobacco, which they use a lot
sápara) o tabaco, ésta es una planta muy
for healing and to be able to dream. To
utilizada para las curaciones y para poder
dream, they take it three ways: smoking
soñar. Para esto último se puede con-
it, drinking tobacco tea, or making a
sumirle de tres maneras: fumando,
maito of tobacco. In the third case, they
tomando agua de tabaco o preparando un
use it by placing 3 or 4 drops in each
maito de tabaco. Esta última forma se la
nostril.
usa colocándose 3 o 4 gotas en cada fosa
nasal. Women plant all these crops.
Todos estos sembríos los hace la Annatto is not used as a spice but as
mujer. Vale señalar que el achiote no se lo body paint, as is güito or genipa.
usa como condimento sino como pintura Iñawkua or achiote (annatto) is a red
corporal, al igual que el güito o genipa. El dye, whereas tsakuana (in Sa p a r a )
Iñawkua o achiote es un colorante rojo, or güito (genipa) is black. Designs made
mientras que el tsakuana (en sápara) o with annatto include: amaru or boa,
güito (genipa) es negro. Los motivos de tiger (spots), and banana bunches.
los diseños con achiote son: amaru o boa, Designs with güito are branches and
tigre (las manchas), racimos de plátano. leaves.
Los que se hace con güito son ramas y Men plant barbasco. There are
hojas several types of itiriauka (in Sapara)
El hombre siembra el barbasco. Hay or barbasco: masaya barbasco, api
varios tipos de itiriauka (en sápara) o barbasco, ango barbasco and mayo
barbasco: masaya barbasco, api barbasco, barbasco. As with manioc, there are a
ango barbasco y mayo barbasco. Al igual number of prescriptions and secrets for
que con la yuca, hay varias prescripciones successful planting. One is not to drink
y secretos para tener éxito en su siembra. alcohol during planting, because
Una de las prescripciones es no tomar otherwise the plant will die.
alcohol mientras se siembra, porque, de
hacerlo, la planta se muere.

193
Foto: ONZAE

También el hombre necesita de un When a man has special power to


poder especial para sembrar barbasco y plant barbasco he can transmit this
se puede transmitir al que no lo posee. power to another who does not. To do
Para esto, el hombre donante toma las this, the giver takes the hands of the
manos del receptor y dobla o hala los receiver and bends or pulls his fingers
dedos, hasta que suenen las articula- until the knuckles crack. Barbasco is
ciones. El barbasco se siembra de la planted the same as manioc, from
misma manera que la yuca, con estacas, cuttings, and the vine is removed once it
se saca el bejuco una vez que está gets old.
maduro. A family has several gardens,
Una familia tiene varias chacras, perhaps five or six. The smallest is next
pueden ser cinco o seis. La más pequeña to the house, and the others are much
está junto a la casa, las demás están further away, in different places, off in
muy alejadas y en distintas ubicaciones, the jungle, on the other side of the river
pueden estar en el monte, al otro lado or in very distant paces one reaches by
del río o en sitios muy distantes a donde river. A single farm can have thousands
se llega navegando. Una sola chacra of manioc plants.
puede tener miles de plantas de yuca.

194
Entre los cuidados de la chacra, Caring for the kitchen garden, once
una vez sembrada, tenemos: en primer it is planted, includes: first of all,
lugar, el deshierbe, que se hace dos weeding, which is done twice before
veces hasta cosechar la yuca. También harvesting the manioc. Wild animals
se debe cuidar de que los animales sil- must also be kept out of the garden. One
vestres no entren a la chacra. No se debe must never defecate in the garden
defecar en la chacra porque esto hace because the manioc will rot.
podrir la yuca.

4. Trade
4. Los intercambios
comerciales
Again, the Sapara population is
Como hemos dicho antes, la not homogenous. Those who became
población sápara no es homogénea. Los Protestants have quite a monetary
que se volvieron evangélicos tienen una economy, but the people who preferred
economía bastante monetizada pero la to maintain their autonomy have a
población que prefirió conservar su subsistence economy and use money very
autonomía, tiene una economía de subsis- little.
tencia y su acceso al dinero es muy Recognition of their ethnic identity
restringido. has happened apace with the emergence
El reconocimiento de su identidad of formal institutions, such as DINASE
étnica ha venido de la mano del and ONZAE, which has put a small
surgimiento de instituciones formales, number of members of the Sapara ethnic
como son la DINASE y la ONZAE, lo group in bureaucratic positions.
cual ha permitido una cierta burocra-
tización de poquísimos miembros de la
etnia sápara.

Foto: ONZAE
195
Esta constituye la principal vía de This is the main access to cash for
monetizarse para algunos miembros del some members of the Sapara people,
pueblo sápara; sin embargo, la gran but most prefer to remain aloof from a
mayoría sigue al margen de esta posi- paying job, so their livelihood remains
bilidad, por lo que su economía sigue fundamentally self-reliant. This does
siendo fundamentalmente autárquica. not mean that they do not engage in
Esto no significa que no se practiquen trade, but just that trade is insignificant
los intercambios comerciales; sólo que and sporadic.
éstos son insignificantes y muy People of the same ethnic group
esporádicos. Generalmente se los practi- generally trade with each other, and
ca entre personas de la misma etnia y once in a while with the Achuars.
rara vez con los achuar.
Salt, which is not found in Sapara
La sal, que es un producto que no territory, and blowguns, which the
se encuentra en el territorio sápara, y Achuar make so magnificently, are the
las bodoqueras, que son tan magnífica- main inter-ethnic trade items. Until the
mente elaboradas por los achuar, son los 1941 war, they got blowguns from the
productos en torno a los cuales se Andoas. They currently purchase salt at
establecían los intercambios interétnicos the marketplace.
más importantes. Hasta la guerra del
41 conseguían bodoqueras de los andoas. The purina system leads the
Actualmente la sal se la adquiere en el Saparas to travel far and wide. Before
mercado. they settled down in their villages, they
traveled incomparably further than
El sistema de purina les conduce a they do now. It would generally take
los sápara a realizar largos recorridos. them a year to get back to their starting
Antes de que empiece su sedentarización, point.
éstos eran incomparablemente más lar-
gos que los que se realizan actualmente.

Foto: ONZAE
196
Generalmente, les tomaba un año However, journeys to get salt
volver al punto de partida. Sin embargo, would take as long as two years. They
para conseguir la sal los viajes se tell how, as long as the last shimano
prolongaban hasta dos años. Cuentan was alive, they would go downriver to
que, hasta cuando vivió el último the Marañon, where they would
shimano, iban río bajo, hasta el encounter the large rubber ships. The
Marañón, donde se topaban con los other option was to go to the
grandes barcos caucheros. La otra opción Ecuadorian coast to get sea salt. In a
era ir a la Costa ecuatoriana a conseguir non-monetary economy, the only way to
sal marina. Es que en una economía no obtain any products they didn’t have
monetaria, la única forma de acceder a was through barter.
los productos que no se dispone es el They used to get blowguns from
trueque. the Achuars, who would come up the
Antiguamente adquirían las Conambo river specifically to trade.
cerbatanas de los achuar, que venían por They also traded in hammocks, shigra
el río Conambo, específicamente, para bags, llanchama and meat in exchange
hacer intercambios comerciales. for dogs. They currently get dogs in the
También intercambiaban hamacas, town of Puyo.
shigras, llanchama y carne por perros. Trade is varied. They not only
Actualmente, los perros son adquiridos exchange items for items but also items
en la ciudad de Puyo. for labor, labor for labor, items for
Los intercambios son diversos. No power or paju.
sólo se intercambia producto por pro- Llanchama has been an important
ducto sino producto por trabajo, trabajo article in trade. These are some of the
por trabajo, producto por poder o paju. most common exchanges:
La llanchama ha sido un artículo
importante en el intercambio. A conti-
nuación veremos los intercambios más Product for product:
comunes:
- A llanchama dress for a pair of pants
Intercambios de producto por and a cloth t-shirt.
producto: - A llanchama dress for a pot.
- A llanchama dress for a blowgun.
- Un vestido de llanchama por un pan- - A llanchama dress for 20 mucaguas
talón y una camiseta de tela
- Un vestido de llanchama por una
tinaja
- Un vestido de llanchama por una
bodoquera
- Un vestido de llanchama por 20
mucaguas

197
- Un vestido de llanchama por un perro. - A llanchama dress for a dog.
-Un vestido de llanchama por un bulto - A llanchama dress for a bundle of
de barbasco. barbasco.
- Un vestido de llanchama por un - A llanchama dress for a bundle of
bulto de yuca. manioc.
- Un vestido de llanchama por semilla. - A llanchama dress for seeds.
También se intercambia las estacas Cuttings or seeds are also bartered
o semillas por productos. Por ejemplo for other products. For example, a bundle
un bulto de estacas de yuca por un bulto of manioc cuttings for a bundle of some
de yuca de otro tipo. other kind of manioc.
- bulto de estacas de yuca por semi- A bundle of manioc cuttings for
llas de camote. yam seed.
- La sal es muy apreciada. Se cambia Salt is greatly prized. A bag of salt
una funda de sal por un loro o por un can be bartered for a parrot or a monkey.
mono.

Powers for products:


Intercambios de poderes por
productos:
Power is called paju. This paju is
exchanged among people of the same or
El poder se llama paju. Este paju opposite sex. For example:
se intercambia entre personas del
mismo o de distinto sexo. Por ejemplo:
- The paju of planting manioc for a dog.
- The paju of planting manioc for a
- El paju de sembrar yuca por un perro chicken.
- El paju de sembrar yuca por un pollo - The paju of healing for a chicken.
- El paju de curar por un pollo. - The paju of fishing for a fish.
- El paju de pescar por un pescado.

The paju of fishing is concentrated


El paju de pescar se concentra en in a stone that can be found in the
una piedra que se puede hallar en el digestive tract of a game animal or
tubo digestivo de un animal cazado o fish, such as a squirrel or a fish. To
pescado, por ejemplo, en una ardilla o en transmit the power, the one who has it
un pez. Para transmitir el poder, el que rubs the receiver’s hands.
lo posee le frota las manos del receptor.

198
Intercambios de poder por poder Powers for powers

- Intercambios de trabajo por comida - Labor for food and chicha.


y chicha. - Knowledge for labor This exchange is
- Intercambios de conocimiento por not immediate but in the future. For
trabajo. Este intercambio no es example: knowledge of how to build a
inmediato sino a futuro. Por ejemplo: el canoe for help or work when the person
conocimiento de construir una canoa por who shared knowledge requires that
ayuda o trabajo cuando el que ha dado su help or work.
conocimiento lo requiera.

Foto: ONZAE
199
Fotos: ONZAE

Parte III
El hombre y el
manejo del mundo

Part III
People and
managing the world

200
Fotos: ONZAE Fotos: ONZAE

1. El control del mundo 1. Control over the social


social world

1.1. La Endoculturación 1.1. Endoculturation


Ya Osculati y Francoise Pierre Osculati and Francois Pierre
hablaban del carácter jovial y hospita- already spoke of the jovial, hospitable
lario de este pueblo. Mientras realizan
nature of these people. While they were
distintas actividades o simplemente
engaged in different activities or simply
cuando están reunidos, disfrutan de
gathered, they would enjoy pleasant
conversaciones amenas y se los puede
ver reír hasta por varias horas. Las rela- conversations and could be heard
ciones inter e intrageneracionales y laughing for hours. Inter- and intra-
entre los dos sexos son muy fluidas y generational relations and between men
agradables. and women are smooth and pleasant.

201
Cuando se reúnen con los miembros When they get together with
de los otros centros sápara (es decir, members of other Sapara centers (i.e.
Mazaramu y Handiayacu) tienen expre- Mazaramu and Handiayacu) they show
siones de mucho afecto y hasta se tratan great affection and even call each other
por la relación de parentesco que les une, by their family relationships rather than
antes que por el nombre (ejemplo: by name (e.g. “dear cousin”).
“primito”). One explanation for this climate in
relations would seem to be their own
Una de las explicaciones de la
special nature, and another in the
existencia de este clima en las relaciones
harmony between their behavior and
parece encontrarse en su propia idiosin-
cultural norms and patterns. They are not
crasia y otra en la armonía que existe seen as an imposition but as an instrument
entre la conducta y las normas y pautas for getting through life. So, they follow
culturales. Parece que estas no son norms because they are sure that knowing
percibidas como una imposición sino their culture is the only way to have access
como un instrumento para poder desen- to this protecting instrument. So they
volverse en la vida. De manera que, su greatly appreciate knowledge.
cumplimiento pasa por la convicción de The Saparas value their culture
que el conocimiento de su cultura es el highly, expressing this perception over
único camino para acceder a dicho instru- history in multiple actions and strategies
mento. De allí también el gran aprecio they have used to preserve it.
que sienten por el conocimiento.
Another key to this behavior may
Los sápara tienen una alta valo- be found in the positive way that they
ración de su cultura, percepción que se pass their knowledge and codes of
ha expresado, a lo largo de la historia, en behavior down to children,
las múltiples acciones y estrategias que that is, the way they do
han utilizado para preservarla. endoculturation.
Otra de las claves del compor-
tamiento descrito parece encontrarse
en la forma positiva en la que se
transmiten los conocimientos y los
códigos de conducta a los niños.

Foto: ONZAE
202
Es decir, en la forma en la que se This society is almost free of
hace la endoculturación. Los mecanismos punishment mechanisms. Adults
punitivos casi están ausentes en esta convey in positive terms to children
sociedad. Los adultos transmiten positi- the importance of complying with
vamente a los niños la importancia de cultural prescriptions.
cumplir con las prescripciones culturales. Essentially, this is because they feel
En esencia, se debe a que conside- that knowledge is a gift that can even be
ran, por un lado, que el conocimiento es paid for, and each bit of knowledge is
un don, de allí que incluso se paga por conveyed to a person from childhood on,
adquirirlo, por otro lado, a que cada by the most suitable person, that is the
conocimiento es transmitido a una per- one with greater knowledge.
sona, desde que es niño, por la persona For example, a child would never
más adecuada, es decir, por la que tiene chew yanamuko on his or her own
el mejor conocimiento. Por ejemplo, un initiative. It must be the person with the
niño nunca masticaría yanamuko por ini- knowledge who begins the chewing and
ciativa propia. Debe ser la persona que oversees it.
tiene el conocimiento quien le inicia en la
masticación y lo hace bajo su vigilancia. Knowledge is greatly valued,
including knowledge about behavioral
Se valora mucho el conocimiento, norms, so it is normal not to have any
incluido el que tiene que ver con las pau- transgressions. So, there are almost no
tas de comportamiento, de manera que, punishments, in families or in society.
lo normal es que no haya transgresiones.
De allí que casi no existe el castigo, ni a A Sapara informant, when asked
nivel familiar ni a nivel social. what happens when someone breaks the
rules or cultural patterns, answered:
Un informante sápara, al pregun- “But that never happens”. This explains
tarle que pasa cuando alguien trans- the harmonious family life they lead. It
grede las normas o pautas culturales, also explains why parents have such a
dice: “es que no se hace”. Esto explica la smooth, calm relationship with their
vida armónica que hay a nivel familiar. children. As directly observed, parents
También explica porque los padres do not need to scold, much less punish
tienen una relación tan fluida y tranquila their children all the time. If they are
con sus hijos. De acuerdo con lo observa- punished firmly a few times, this will be
do directamente, los padres no necesitan enough. Children play their progressive
amonestar y menos aún reprender cons- roles progressively, with conviction and
tantemente a los niños. Señalan que sí quite a lot of independence from adults.
los castigan fuertemente en contadas
ocasiones y que esto es suficiente. Los
niños cumplen sus progresivos roles de
manera progresiva, con convicción y con
bastante independencia, respecto a los
adultos.

203
El padre Francoise Pierre relata Father Francois Pierre tells that
que se encontró con un niño sápara de they found a Sapara ten- or twelve-year-
diez o doce años que estaba de caza en la old boy hunting in the jungle.
selva. … is determined air, his erect,
…Llamónos la atención su aire vigorous stature were remarkable to us.
resuelto, su fisonomía franca y vi- “Where are you going, young friend?”
gorosa. -¿A dónde vas, amigo mío? –A la “Hunting”. “Really – hunting? Aren’t you
caza. –Cómo ¿a la caza? ¿No tienes afraid to go out alone into the middle of
miedo de aventurarte solo en medio del the forest? You aren’t 12 years old yet”.
bosque? Tú no has llegado a los doce He bravely replied, “I have hunted the
años.- ¡yo! Nos responde con fiereza, he tapir and wild boar”. And without
cazado ya al tapir y al jabalí. Y sin another word, he vanished from our
decirnos más desapareció de nuestra sight (Francois Pierre [1777] 1987, 93)
vista (Francoise Pierre [1777] 1987, 93) In view of this attitude, the priest
Ante esta actitud el religioso no could only express his admiration for
pudo dejar de expresar su admiración “such a nature, both gentle and bold
por “estas naturalezas suaves y enér- at the same time”, for the “wild
gicas, al mismo tiempo”; por la “salvaje independence” and intelligence (ibid.).
independencia”, por la inteligencia This passage epitomizes the
(Idem). Saparas’ behavior from childhood on.
Este pasaje es como una imagen Unlike other Amazonian peoples,
del comportamiento de los sápara, desde the Saparas are quite peaceful.
que son niños. Confrontation is quite rare, either
A diferencia de otros pueblos indoors or outdoors. Even when there
amazónicos, los sápara son muy pací- is inter- or intra-family tension, they
ficos. Es muy rara la confrontación, evidently prefer avoidance to confrontation.
tanto puertas adentro como puertas Even when a problem arises, caused by a
afuera. Aún cuando hay tensiones inter family member, the one harmed prefers
e intrafamiliares, es evidente que se to attribute it to an external cause.
opta por la evitación antes que por la Marriage bonds with people of
confrontación. Aún cuando surge un other ethnic groups – as well as following
problema y éste es ocasionado por un their practice of exogamy and their
miembro de la familia, el que se siente dwindling population, which forces
perjudicado opta por atribuirle a una them – can be an indicator of the
causa externa. Saparas’ conciliatory character.
Las alianzas matrimoniales con
personas de otras etnias –a más de
obedecer a la práctica de la exogamia, a
la reducción de su población, lo cual los
obliga a ello- pueden ser un indicador
del carácter conciliador de los sápara.

204
Sabemos que la guerra en general We know that war in general
y, dentro de ésta, la guerra intraétnica and particularly intra-ethnic war
en los pueblos amazónicos constituye un among Amazonian peoples is a cultural
dispositivo cultural que permite man- device keeping a low population density
tener una baja densidad poblacional y, and consequently low pressure on the
consecuentemente, una baja presión natural resources and territory. Now,
sobre el suelo y los recursos naturales. the fact that intra-ethnic war is not
Ahora bien, el hecho que la guerra a cultural trait of the Saparas does
intraétnica no sea un rasgo cultural de not mean that they do not use other
los sápara no significa que no pongan en cultural mechanisms to achieve the
juego otros dispositivos culturales que same purpose, such as population
cumplen con el mismo propósito, tal scattering. But even scattering does
como la dispersión poblacional. Pero not happen among the Saparas as the
aún esta última no se produce entre los result of a punishment for cultural
sápara como resultado de una sanción a transgression or family ostracism of the
una trasgresión cultural o del rechazo transgressor – as with other Amazonian
familiar al trasgresor –como ocurre con ethnic groups – or avoidance of a social
otras etnias amazónicas– o de la evitación penalty by the pariah, but as a response
de una sanción social por parte de este to the stimulus of strategically occupying
último, sino como respuesta al estímulo their territory.
de ocupar estratégicamente su territorio.

Foto: ONZAE
205
Foto: ONZAE
206
Efectivamente, entre los sápara, In fact, among the Saparas, in the
en el contexto actual, la conformación current context, setting up community
de centros poblados, es decir, la sedenta- settlements and staying in one place
rización de la población, responde a sometimes is in response to the need to
la necesidad de mejorar el control del improve their control over their
territorio ancestral, dando cuenta de su ancestral territory, so the threatening
existencia al amenazante mundo exterior. outside world has to realize that they
En cuanto a los procesos de endo- exist.
culturación, vemos que los niños apren- As for processes of endoculturation,
den de los padres de su mismo sexo las we see children learning the different
distintas actividades productivas. Un productive activities from their parents
niño varón empieza a tratar de pescar of the same sex. A boy begins trying to
desde los dos años de edad, a los cuatro fish when he is two years old, and at four
años ya pescan con anzuelo. A los 6 años can already fish with a hook. At six they
empieza a cazar pájaros; a los 10 años begin hunting birds, and at ten they go
ya se van al monte solos, acompañados out hunting alone, with only dogs along,
únicamente de los perros; van armados armed with a shotgun, to hunt turkeys,
con una escopeta y cazan pavos, monos, monkeys, and toucans. At this age, they
tucanes. A esta edad ya tienen la fuerza are strong and skilled enough to hunt
y destreza suficientes como para cazar birds with the blowgun. Between age 15
pájaros con pucuna. Entre los 15 y 20 and 20 they have already become good
años ya son buenos cazadores. hunters.
La niña acompaña siempre a la Girls always accompany their
madre y paulatinamente va adquiriendo mothers and gradually acquire the
las destrezas del trabajo en la huerta, el skills of working in the garden,
deshierbe, la siembra y la cosecha, así weeding, planting and harvesting, as
como las domésticas como: cocinar, well as domestic tasks such as cooking,
lavar, recoger leña, etc. washing, gathering firewood, etc.
Pero la socialización también However, socialization also
ocurre entre grupos intra e intergenera- happens between intra- and inter-
cionales, del mismo o de los dos sexos. generational groups, of the same or
Por ejemplo, se forman grupos de niños both sexes. For example, groups of boys
varones, de distintas edades que salen a of different ages go out hunting, or
cazar o de niñas que van al río y se girls go down to the river to wash
ponen a lavar ropa; pero también hay clothes, but there are also times when
tiempos en los que están todos los the whole expanded family shares in a
miembros de la familia ampliada com- single activity, such as hunting or
partiendo una sola actividad, como la gathering, and they integrate, playing
caza o la recolección y se integran, specific roles.
cumpliendo roles específicos.

207
1.1.1. Los Juegos infantiles 1.1.1. Children’s games

Los juegos infantiles son otra Child’s play is another form of


de las formas de socialización. Los socialization. Children learn by playing
niños aprenden, a través de ellos, a to interrelate with their natural and
relacionarse con el entorno natural y social environment. Games we will
social. Los juegos que vamos a ver a con- examine below show the importance of
tinuación demuestran la importancia relationships, whether between human
que tienen las relaciones, sean éstas beings or between humans and animals,
entre seres humanos o entre éstos y los or just among animals.
animales o solamente entre animales.

The squash game


El juego del zapallo
Some children stand in a circle,
Algunos niños se paran formando with one in the center, who is blindfolded,
un círculo, en el centro está uno solo, al and other children hide. The one in the
que le tapan los ojos, otros niños se center says: tuturunga (Sapara for cock-
esconden. El del centro dice: tuturunga a-doodle-doo). The children who hid
(onomatopeya del canto del gallo). Los come out from where they were and enter
que están escondidos salen de donde the circle. The blindfolded child has to
están y entran al círculo, el niño que kill them. After killing three, they are
tiene los ojos vendados tiene que matar- blindfolded and go into the center and
los, cuando ha matado a tres, éstos son have to kill the rest, until they are all
vendados los ojos y pasan al centro finished off.
y tienen que matar a los demás, hasta
terminar con todos.
The banana game

El juego del plátano


They form a line, holding each
other by the waist. The first child
Forman una fila tomándose de la embraces a tree. They are all a bunch of
cintura. El que encabeza se abraza de bananas. The first one is the mother. A
un árbol. Todos constituyen el racimo de child representing people tries to pick the
plátano. El primero es la mamá. Un bananas, but the children in the row
niño que representa a las personas, pretend they are ants and try to scratch
trata de cogerse los plátanos, pero the human. The human pulls the
los niños que están en la fila tratan de children off one by one, until finally
rasguñarle y representan a las hormigas. reaching the mother.
La persona va sacando de uno en uno a
todos los niños hasta que también se
lleva a la mamá.

208
Foto: Diario El Comercio

La gallina y el gavilán The chicken and the hawk

Un niño o niña hace de gallina, One girl or boy is the chicken,


otro de gavilán y el resto de pollitos. another the hawk and the rest are baby
Estos últimos se toman de la cintura a chicks. The chicks hold each other by
partir de la gallina. El gavilán amenaza the waist, starting with the chicken.
con un palo a la gallina y dice: Illán The hawk threatens the mother hen
Illán (onomatopeya del canto del ga- with a stick, saying: Illan Illan (the
vilán) la gallina defiende a los pollitos y hawk’s cry) and the hen defends the
dice: Turuk turuk (onomatopeya del chicks, saying: Turuk turuk (the hen’s
canto de la gallina).El gallinazo se va clucking). The hawk eats the chicks one
comiendo a los pollitos de uno en uno y by one and finally eats the hen.
finalmente se come a la gallina.

209
La caza de la danta Hunting the danta

Es un juego entre tres niños que se This is a game that three children
realiza en el río. Un niño hace de play in the river. One child is the hunter,
cazador, otro de perro y otro de danta. another a dog and the third is the danta.
El cazador se va al monte con el perro. The hunter goes into the jungle with the
El perro busca a la danta ladrando, la dog. The dog finds the danta by barking,
encuentra, la persigue hasta hacerle and chases it into the river. In the river,
caer al río. Ya en el río, la danta se va the danta swims away and the dog
nadando y el perro le sigue, tratando de follows, trying to bite it. The danta
morderle; la danta se defiende ata- defends itself by fighting back against
cándole al perro. La danta sale del río y the dog. The danta gets out of the river
se va al monte pero el perro continúa and goes into the jungle, but the dog keeps
persiguiéndole. El cazador se va y el chasing it. The hunter leaves and the dog
perro le caza a la danta, solo. hunts the danta alone.

La boa The boa

Este también es un juego que se This game is also played in the


desarrolla en el río. Los personajes del
river. The roles in the game are a boa
juego son: una boa y su hija que es una
and its daughter – a little boa – and
boa pequeña y los bañistas.
swimmers.
La boa hija está en el fondo del río,
The daughter boa is on the bottom
los bañistas están nadando sin darse
of the river, the people are swimming
cuenta de la presencia de la boa. La boa
without realizing that the boa is present.
trata de comerse a una persona, pero los
demás bañistas le cogen de los brazos y The boa tries to eat a person, but the
le salvan. Los bañistas vuelven a entrar other swimmers grab the person’s arms
al río pero entonces viene la boa madre and save him or her. The swimmers go
y les come a todos, de uno en uno. back into the river but then the mother
boa comes and eats them all, one by one.
El chucho o el seno
The chucho or breast
Una persona que está parada hace
de mamá, los demás son los hijos, que le One person, standing, plays the
piden el seno, diciendo: Kamba mother, and the rest are children, who
chuchuta kuway (dame el seno). La ask her to nurse them, saying: Kamba
madre responde: chuchugri (venga a chuchuta kuway (nurse me). The mother
mamar). Comenzando por el último que replies: chuchugri (come nurse).
está en la fila, de uno en uno, van pi- Beginning with the last one in line, one
diendo el seno y al hacerlo se va corrien- by one, they ask to nurse and then run
do. La mamá les persigue, también de away. The mother chases them, also
uno en uno hasta toparles. Una vez que one by one, until she tags them. When
han sido topados, se van muriendo. they have been tagged, they die.

210
La culebra The snake

Los niños forman un círculo, el The children form a circle, the


primero es la cabeza y el último es first is the head and the last is the tail.
la cola. Una persona se acerca para A person comes to count the parts of the
contar las partes de la culebra. Entonces snake. Then the head says: Maypi shau
la cabeza dice: Maypi shau ñuka
ñuka aichakuna? Maypi shau ñuka
aichakuna? Maypi shau ñuka chupak?
aichakuna? (where is my meat, where
(dónde estará mi carne, dónde estará mi
is my tail?).
cola).
El resto le contesta: Kaypi The rest answer: Kaypi maunchi
maunchi (Aquí estamos) y la cabeza va (here we are) and the head hits the
pegando las partes, pero entonces no parts but finds no pieces. One child
encuentra un pedazo. Un niño que hace plays a piece, hides and they have to
de pedazo, se esconde y tienen que bus- look for him or her. When they can’t
carle. Como no le encuentran, van a find the piece, they ask watchers to help
pedir de favor a los que están mirando, find it: Ñuka aicha pitita mashasha
que les ayuden a buscar a su pedacito: kuaichi (help me find my piece). They
Ñuka aicha pitita mashasha find it among all of them, even if well
kuaichi (Ayuden a buscar a mi pedacito). hidden, and when they find it that is
Le buscan entre todos y, aunque the end of the game.
está bien escondido, le
encuentran y allí termi-
na el juego.

Foto: ONZAE
211
1.1.2. La Tradición Oral 1.1.2. Oral Tradition

Los padres cuentan los mitos al Parents tell about myths at dawn.
amanecer. Generalmente se despiertan They generally wake up to chat with
a conversar entre ellos a las cuatro de each other at about four a.m. Their
la mañana. Los hijos les escuchan, children listen, then they tell each other
luego se cuentan entre hermanos y among siblings, and when they are
cuando llegan a ser adultos repiten el adults they repeat the cycle. When
ciclo. Cuando las mujeres quedan solas, women are alone, they tell the myths
directamente les cuentan los mitos a directly to their children.
sus hijos. Conversations about the elders go
Las conversaciones sobre los on throughout life. This is one of the
mayores, se hace a lo largo de la vida. subjects that men discuss when they
Esta es una de las temáticas que gather in the social area.
abordan los hombres cuando se reúnen
en el área social.
1.1.3. Gender relationships
1.1.3. Las relaciones de
género Although there is sexual division of
labor among the Saparas, this is not so
rigid as in some Amazonian cultures.
Si bien existe una división sexual For example, although the garden is a
del trabajo entre los sápara, ésta no es fundamentally female responsibility, it
tan rígida como en algunas culturas is not exclusively the woman’s place but
amazónicas. Por ejemplo, si bien men work there, too. It is significant
la huerta es una responsabilidad fun- that, when a Sapara refers to the owner
damentalmente femenina, ésta no of a garden, they mention the husband
se convierte en un espacio privativo and not the wife.
de la mujer ya que también el hombre
The kitchen also has room for men.
trabaja en ella. Es llamativo que cuando
Even serving chicha, which in other
un sápara se refiere al dueño de una
Amazonian cultures is an exclusively
chacra se menciona al esposo y no a la
female task, can be performed by men
esposa.
among the Saparas.
La cocina, por su lado, también da
Similarly, a woman can go out
cabida al hombre. Incluso el servir la
alone in the canoe and bring food for her
chicha, que en otras culturas amazó-
children.
nicas es una tarea exclusivamente
femenina, entre los sápara, puede ser
asumida por el hombre.
De la misma manera, una mujer
puede desplazarse sola en una canoa y
traer alimento para sus hijos.

212
Entre los sápara hay una gran Among the Saparas women are
valoración de la mujer. Se le reconoce valued highly, for such qualities as
cualidades como: inteligencia, intuición, intelligence, intuition, integrity, and
entereza, habilidad, de allí que, en esta skills, so in this culture women can not
cultura, la mujer no sólo que puede ser only be shamans but it is considered
shamán sino que se considera que puede that they could be superior to men,
ser superior al hombre, porque dicen because women are intuitive,
que es intuitiva, que comprende mejor y understand things better and faster,
más rápidamente las cosas y que es ‘más and are “more sociable”.
entradora’ (sociable). También las respon- Responsibilities for leadership and
sabilidades de liderazgo y representación representing the ethnic group vis-à-vis
de la etnia en el mundo exterior, pueden the outside world can and in fact do fall
recaer, y de hecho así sucede, en una to women. Mythology supports this
mujer. La mitología sustenta esta apre- appreciation and behavior. According to
ciación y conducta. Según el mito de the myth of Tsitsano, the shamanic vein
Tsítsano, la vena shamánica de los of the Saparas comes from the mother’s
sápara les viene del lado de la madre, side, since the wife of Tsitsano (the
pues, la esposa de Tsítsano (esta pareja Adam and Eve of the Saparas) belongs
son los progenitores de los sápara) to the people of the tayak, a people of
pertenece al pueblo de los tayak, un shamans.
pueblo de shamanes.
Conjugal relations are peaceful
Las relaciones conyugales son and mutually respectful. There is no
apacibles y de mutuo respeto. No existe verbal or physical abuse of women by
el maltrato ni verbal ni físico de las men. In marriage, either the husband
mujeres por parte de los hombres. En el or the wife can end the alliance if the
matrimonio, tanto el esposo como la partner is not in their best interest.
esposa pueden dar por terminada la That is, if the man is not a good hunter
alianza si es que a la pareja no le con- or the woman is not hard-working.
viene, ésto es, si el hombre no es buen Either one can establish then a new
cazador o si la mujer no es trabajadora, marriage bond and a new family.
y, tanto el uno como el otro, puede
volver a establecer una nueva alianza Therefore, when Sapara women
matrimonial y formar una nueva familia. marry men from other cultures, particularly
Shuars or Achuars, they are not ready
Por lo expuesto, cuando las for abuse, even battering that they
mujeres sápara se casan con hombres de receive, and they abandon them and
otras culturas, particularmente shuar o return to their parents’ home.
achuar, éstas no están preparadas para
el maltrato, incluso físico del que son
objeto, y los abandonan, para regresar a
su casa paterna.

213
De hecho, hace pocos años, esto In fact, a few years ago, this led to
provocó el exterminio, por vendeta, de toda the murder, as a vendetta, of the entire
la familia de una mujer sápara que se casó family of a Sapara woman who
con un achuar. De esta matanza solo ella married an Achuar. Only she survived
salió ilesa, ya que logró esconderse y this massacre, since she was able to
escapar25. hide and escape.25
En el caso al que nos estamos In that case, the Achuar husband
refiriendo, el esposo achuar vino en pos came on the warpath and after
de guerra y después de simular que pretending to be visiting and being
hacía una visita y de ser recibido por la welcomed into the Sapara family’s
familia sápara en su casa, les disparó a home, shot everyone there. Among the
todos los que estaban presentes. Cabe Shuars and Achuars, except for
recordar que, entre los shuar y los shamanic causes of death, the main
achuar, las mujeres, junto a la causas de causes of vendettas and therefore war
muerte de origen shamánico, son las are women.
principales causas de vendeta, y, por
tanto, de guerra.

25 Se trata de la abuela de mi informante. 25 This was my informant’s grandmother.

Foto: ONZAE
214
A pesar de lo expuesto, en la Nevertheless, in Sapara society,
sociedad sápara, se puede advertir la male supremacy is evident. For example,
supremacía de los hombres. Por ejemplo, men sit on the benches around the edge
los hombres comen sentados en las of the social area to eat. If there are visitors,
bancas que están dispuestas en la zona the man shares the table with them.
periférica del área social de la casa. Si hay Women sit on the ground to eat, in a
visitas, es el hombre el que comparte la circle.
mesa con éstas. Las mujeres comen sen-
When the women are alone at
tadas en el suelo y lo hacen formando un
home, they chat with each other loudly
círculo.
about different topics, but when men
Cuando las mujeres están solas en come home, they talk with each other
la casa, conversan entre ellas en voz alta, and the women listen in silence. The
sobre distintos temas, pero cuando llegan topics of conversation also reflect sexual
los hombres éstos conversan entre ellos y differentiation. Women talk about daily
las mujeres escuchan en silencio. La life, whereas men discuss events in their
temática de las conversaciones también
productive activities. For example, they
refleja una diferenciación sexual. La de
talk of fishing, of the direction that fish
las mujeres es la vida cotidiana, mientras
go, upriver or downriver. They plan
que la de los hombres, son los eventos de
fishing with barbasco. They talk about
sus actividades productivas; por ejemplo,
hunting events, about social life and
hablan de la pesca, de la dirección que
developments with the nationality or the
siguen los peces, aguas abajo o aguas
community life. In summary, men talk
arriba; planifican la pesca con barbasco;
hablan de los eventos de la caza; hablan about the world in their community and
de la vida social y de los acontecimientos outside.
que tienen que ver con la nacionalidad o Women get involved to ask men
con la vida de la comunidad; en síntesis, why they did one thing or another, but
ellos hablan tanto del mundo de adentro never the other way around.
como del mundo de afuera.
While the men remain in the social
La intervención de las mujeres es area, a woman is constantly offering
para preguntarles a los hombres porque chicha to the people there, even the
hicieron tal o cual cosa, pero nunca children. Although the vessel is near
ocurre al revés. them all, a woman passes it around, and
Mientras los hombres permanecen pays attention to when a mucagua is
en el área social, una mujer está brin- empty in order to refill it. This can go on
dando la chicha permanentemente a los for hours or even days. Of course, for the
presentes, aún a los niños. Si bien las woman serving the chicha, this activity
tinajas están próximas a todos, es una is a recognition of others and a source of
mujer la que brinda, la que está pendiente pride for her.
de cuando esta vacía una mucagua para
volver a llenarla. Esto puede durar no
sólo horas sino días. Claro que para la
mujer que sirve la chicha, esta actividad
constituye un reconocimiento y un pres-
tigio, respecto a las demás.
215
Esta actividad implica un cierto This activity entails knowledge
conocimiento y destreza. Ella tiene que and skill. She has to mix the chicha with
mecer la chicha con su mano, una vez her hand, once in the mucagua, before
que está en la mucagua, antes de offering it.
brindarla.
The chicha must be thick and
La chicha debe ser espesa y uniform. Offering thick chicha to a man
homogénea. El brindar a un hombre una is a sign of recognition for his work, so if
chicha espesa es signo de reconocimien- it is not in such conditions he could
to a su trabajo; de manera que si no está resent it, as clearly shown in the myth of
en estas condiciones el hombre puede the hummingbird and the hawk. In one
resentirse, como se expresa claramente version of this myth, it clearly shows
en el mito del colibrí y el gavilán. En how the two young ladies, who later
una versión de este mito, se muestra became frogs, were respectful to the
claramente como las dos jóvenes, que hawk, giving him the thicker chicha,
más tarde se convirtieron en sapos, le because they thought he was working
hacían deferencias al gavilán, brindán- harder to prepare the garden, whereas
dole la chicha más espesa, por creer que they thought the hummingbird was the
era el que trabajaba más duro en la lazy one so they gave him the thinner
preparación de la chacra, mientras que chicha. When they discovered the truth,
al colibrí, que lo creían vago, le daban la they tried to give the hummingbird the
chicha más aguada. Cuando des- thicker chicha, but he was offended and
cubrieron la verdad, trataron de darle al rejected it, telling them to give him the
colibrí la chicha mas espesa, pero éste, same watered-down chicha as before.
resentido, les rechazó y les dijo que le This explains why he decides to drink
den la misma chicha aguada que le just water.
daban antes y, con esto se explica
porque el colibrí toma agua.
1.2. Formal education
1.2. La educación formal
Sapara schools are under
Bilingual Intercultural Education
Las escuelas sápara se acogen al (EIB), and therefore belong to the
sistema de Educación Intercultural National Directorate of Bilingual
Bilingüe (EIB), por lo tanto, pertenecen Education (DINEIB) which DINAZE
a la Dirección Nacional de Educación reports to. Its head offices are in Puyo, so
Bilingüe, DINEIB, de la cual depende la it doesn’t report to the DIPEIB of
DINAZE, cuya sede está en el Puyo, es Pastaza province but has its own
decir, que no depende de la DIPEIB de Directorate for the nationality.
Pastaza sino que tienen una Dirección
propia para su nacionalidad.

216
Aunque tienen escuelas de edu- Although there are Bilingual
cación intercultural bilingüe, los libros Intercultural Education schools, the
que se utilizan están en español, a pesar books they use are in Spanish,
de que los niños son completamente although the children are completely
monolingües en quichua. Esto significa monolingual in Kichwa. This means
que los niños de los distintos grados, that the children of the different
leen sus textos en español sin entender grades read their texts in Spanish
la lengua. En realidad, éste no es un without understanding the language.
problema aislado de las escuelas sápara This is not actually a problem just for
sino que afecta a todo el sistema EIB. the Sapara schools but affects the entire
Si bien los sápara señalan que EIB system.
tienen un modelo propio de educación, Although the Saparas say they
sin embargo, en los hechos, no rige have their own educational model, in
ningún modelo especial. En última fact they have no special model in
instancia, son los textos utilizados los particular. Ultimately, the textbooks
que definen: los contenidos, la lengua y they use define the contents, the
el método de enseñanza. language and the teaching methods.

Foto: Diario El Comercio


217
Las escuelas son unidocentes y, Schools are single-teacher one-
hasta el mes de abril del 2006 tenían classroom schools, and as of April 2006
profesores quichuas. Al suspenderse el they had Kichwa-speaking teachers.
servicio de Alas del Socorro a estas When the Wings of Succor service to
comunidades ya no es posible la entrada these communities was suspended,
de profesores de fuera, razón por la cual, teachers from outside could no longer get
desde el mes de mayo del 2006 se asig- in, so beginning in May 2006 four
naron como maestros de las escuelas Sapara high-school graduates from the
sápara a cuatro de los bachilleres Canelos bilingual teacher training
sápara, graduados en el IPIB de institute (IPIB) were assigned as teachers
Canelos. of the Sapara schools.
Como se ha dicho antes, cuando los Again, when the Saparas opened
sápara abrieron sus primeras escuelas, their first schools, where the current
en las que se educaron los actuales teachers were students, they preferred
bachilleres, prefirieron sacrificar el to have lower educational standards,
nivel de la educación, aceptando como
with teachers who had completed only
maestros a personas con un nivel de
primary school, provided by the OPIP,
instrucción primaria, ofrecidos por la
rather than accept Protestant or
OPIP, antes que aceptar escuelas
Catholic schools. Therefore, the change
evangélicas o católicas. Por lo tanto, es
replacing the Kichwa teachers with the
de esperarse que el cambio de los profe-
Saparas can be expected to lower the
sores quichuas por los sápara incida
schools’ educational standards – unless
negativamente en el nivel de enseñanza
en las escuelas –a menos que se there is some ongoing complementary
establezca una estrategia de educación education for the Sapara teachers – but
continua o complementaria para los it may help them preserve their culture
maestros sápara– pero, posiblemente, better.
les permitirá preservar mejor su cultura. In fact, the Saparas try to include
De hecho, los sápara tratan de the elders in their educational system.
incorporar a los ancianos al sistema Women do pottery in the children’s
educativo. Las mujeres trabajan la company. They have recently decided
cerámica en compañía de los niños. that during fat-monkey season, when
Últimamente han decidido que en la there is the most hunting and they go to
época del mono gordo, que es la de their purinas, children should go
mayor intensidad de las actividades de around with the rest of the family.
caza y en la que van de purina, los niños This incorporation of the children is
hagan los desplazamientos junto al recognized as part of the curriculum,
resto de la familia. Esta incorporación called “living with the community”.
de los niños ya es reconocida como parte This shows the adults’ concern with
del pensum y se denomina “conviven- incorporating endoculturation of children
cia comunitaria”. Esto demuestra la in formal education, as part of the
preocupación de los adultos por incorpo- cultural preservation strategy.
rar la endoculturación de los niños en la
educación formal, como parte de la
estrategia de preservación cultural.

218
Faltaría todavía trabajar en la Textbooks must still be produced
producción de textos escolares sobre la on the Sapara history and culture and
historia y la cultura sápara y en méto- suitable teaching methods.
dos de enseñanza adecuados. To improve the quality of education,
Para mejorar la calidad de la edu- a training plan is needed for Sapara
cación, es preciso hacer un plan de teachers of all subjects, until they come
capacitación de los maestros sápara en up to national standards.
todas las materias, hasta equiparar su
nivel con el estandar nacional.
2. Family relationships
2. El parentesco
2.1. Marriage

2.1. El matrimonio
The Saparas’ family relationships
are bilateral. They are exogamous and,
El tipo de parentesco de los sápara to avoid marrying relatives, they prefer
es bilateral. Son exógamos y, para evitar to marry people of other ethnic groups.
un matrimonio entre parientes, prefieren Since there are so few families, they
casarse con personas de otras etnias. know everyone’s genealogical tree very
Como son pocas familias, conocen muy well, even if they are in other communities,
bien el árbol genealógico de todos, aunque even if they have joined other ethnic
estén en otras comunidades, incluso, groups and even changed their
aunque hayan pasado a formar parte
surnames. For this reason, they cannot
de otras etnias y se hayan cambiado de
marry among Saparas of the communities
apellido. Por esta razón no pueden
of Llanchama, Handiayau, Mazaramu,
casarse entre sápara de las comunidades
de Llanchama, Handiayau, Mazaramu, Coyacocha and Morete. They could
Coyacocha y Morete. Podrían casarse con marry the Saparas of Peru because they
los sápara del Perú porque ya se han have been separated for over 60 years
separado desde hace más de 60 años y and have married people from other
éstos se han casado con gente de otra ethnic origins. Even in that case, they
procedencia étnica. Aun en este caso, ascertain that they are not relatives.
averiguan bien que no sean parientes. They can also marry the Saparas of
También pueden casarse con los sápara Sarayaku because they have been mixed
de Sarayaku porque están mezclados con with Kichwas for a long time.
quichuas desde hace mucho tiempo.
Ideal marriage alliances are
Las alianzas matrimoniales ideales among relatives of the groom and
son las que se realizan entre los fami- relatives of the bride. For example a
liares del novio y los familiares de brother or sister of the groom with a
la novia; por ejemplo un hermano o sister or brother of the bride or their
hermana del novio con una hermana o
cousins.
hermano de la novia o los primos de
éstos.

219
Foto: ONZAE

2.2. El tipo de residencia 2.2. Type of residence


Es difícil definir el tipo de residencia
It is difficult to define the Saparas’
de los sápara. Es que la residencia tiene
que ver con el tipo de familia que se kind of residence. Their residence has to
establece y los cambios en este sentido han do with the kind of family they establish
sido muy profundos en los últimos años. and changes in this regard have been
Si nos remitimos a las descripciones profound in the last few years.
de Osculati, la familia sápara en el siglo If we examine descriptions by
XIX, era extensa. Estaba constituida por Osculati, a Sapara family in the 19th
los progenitores más las familias nuclea- century was extended. It comprised the
res de sus hijos. De allí que cada familia parents and their children’s nuclear
era de aproximadamente 50 miembros. families. So, each family had about 50
Parece que este patrón empieza a cam-
members. It seems that this pattern
biarse por el de la familia nuclear en
began changing to a nuclear family in
la década del 80 del siglo XX, cuando
decidieron formar los centros poblados. the 1980s, when they decided to form
Ya que al haber tan poca población, las the fixed settlements. With such small
familias extensas tuvieron que separarse populations, extended families had to
en nucleares, para que éstas últimas fun- spread out into nuclear families, to
den los centros. found the villages.

220
No hay datos sobre el patrón de There are no data on the residential
residencia mientras todavía formaban pattern when they lived as extended
familias extensas, pero parece que tanto families, but it seems that both sons
los hijos varones como las mujeres se and daughters remained, as part of
quedaban formando parte de la familia their parents’ family.
de sus progenitores.
Current descriptions are from the
Las descripciones actuales correspon- time when they had already chosen the
den a la época en la que ya se opta por el new nuclear family pattern. This may
nuevo patrón de la familia nuclear. Esto explain the lack of consistency in
quizá explique la poca consistencia que residential patterns.
tiene el patrón de residencia.
Reeve says that the Saparas’
Para Reeve la residencia de los residence is patrilocal. Of course, that
sápara es patrilocal. Claro que esta author feels that the Saparas have
autora considera que los sápara han disappeared ethnically and that only
desaparecido como etnia y que sólo their descendants remain.
quedan sus descendientes.
She states: “According to the
Veamos lo que dice: “Según los
descendants of the Saparas of Curaray,
descendientes de los sápara del Curaray,
the Sapara practiced a patrilocal
los sápara practicaban un sistema de res-
residential system. When a woman
idencia patrilocal. Al casarse, la mujer se
married, she joined the husband’s
integraba a la familia del marido, de sus
family, with his siblings, father and
hermanos, padre y abuelo.
grandfather.
De acuerdo a la versión de los
descendientes de los sápara, esta familia According to the Saparas’
extensa constituía una unidad ideal, descendants, this extended family
armoniosa, en la cual todos compartían was an ideal, harmonious unit in
los alimentos, y donde se comía en which everyone shared the food, ate
comunidad y ‘no divididos entre ellos communally and ‘not divided from each
mismos como lo hacen algunas familias other, the way some families do
hoy en día’ ”(Reeve, 1988, 106). nowadays’ ”. (Reeve, 1988, 106).
Según los sápara entrevistados According to the Saparas
para este estudio, su patrón de residen- interviewed for this study, their residential
cia es matrilocal, al menos, en el período pattern is matrilocal, at least for the
inicial de la vida matrimonial. Es decir early period of married life. That is,
que, los recién casados sientan su newlyweds set up their first home with
primera residencia en la casa de los the parents of the bride.
padres de la novia. In addition to the explicit recognition
A más de este reconocimiento of this practice by contemporaneous
explícito de esta práctica por parte de Saparas, there is some ethnohistorical
los sápara contemporaneos, hay ciertas and ethnographic evidence of this
evidencias etnohistóricas y etnográficas practice.
de esta práctica.

221
En cuanto a las primeras, se dice Ethnohistorically, in the Andoas
que en la reducción de los andoas, las reduction, women spoke one language
mujeres hablaban una lengua, mientras while the men spoke Sapara. This
que los hombres hablaban sápara. Esto means that the Sapara men were living in
significa que los hombres sápara vivían their wives’ territory. As for ethnographic
en el territorio de sus mujeres. En cuan- evidence, as we shall see below, drawings
to a las evidencias etnográficas, como se by women on their pottery represent
verá mas adelante, en los dibujos que sons with the outside lines, whereas
hacen las mujeres en la cerámica, las
those closer to the center are the daughters.
líneas externas representan a los hijos
They explain this spatial distribution
varones, mientras que las que están
because women, when they marry,
próximas al centro son las mujeres y
explican esta distribución espacial por remain, whereas the males leave.
el hecho de que las mujeres, cuando se Direct observation shows that
casan, se quedan, mientras que los hom- matrilocal residence does not always
bres se van. happen, so this seems to be more of a
La observación directa da cuenta preference than a prescription.
de que el patrón de residencia matri- In Llanchama, for example, there
local no siempre se cumple, por lo que are three families: one, the widow of the
parece que se trata de una predilección shimano, with a daughter married to a
antes que de una prescripción.
Shuar and a granddaughter. During
En Llanchama, por ejemplo, vemos festival periods, another unmarried
que residen tres familias: una, constitui- daughter comes to stay (who currently
da por la viuda del shimano, una hija lives in Puyo) and the grandchildren as
casada con un shuar y una nieta. En well, reminiscent of the extended family.
períodos festivos, en la casa se aloja otra
hija soltera -que actualmente vive en In another house there is a
Puyo- y sus nietos, por lo que se muestra daughter with her husband and their
como una reminiscencia de una familia offspring, and in another house a son
extensa. with his wife and their children. The
En otra casa vive una hija con su other children, both sons and daughters,
esposo y su descendencia, y en otra casa: live elsewhere, either in Sapara
un hijo con su esposa y su descendencia. communities or in the town of Puyo. Of
Los otros hijos, tanto hombres como course, the Saparas currently have the
mujeres viven en otros lugares, sean purpose of encouraging their daughters
comunidades sápara o en la ciudad del to settle definitively in the community
Puyo. Claro que actualmente, los sápara where their parents live, i.e. reside
tienen el propósito de incentivar a las matrilocally. This is a strategy of
hijas mujeres a que sienten sus residen- territorial affirmation.
cias definitivas en la comunidad donde
viven los padres de éstas, es decir, que
tengan una residencia matrilocal. Esta es
una estrategia de afirmación territorial.

222
En todo caso, todos los informantes After that period, they should build
coinciden en señalar que, inmediata- their own home. They could probably
mente después del matrimonio, la joven stay longer, but the wife is the one who
pareja opta por una forma de residencia want to live independently. This is due
matrilocal, por un período aproximado to frictions among in-laws, especially
de cinco meses. Pasado este período, with the father-in-law (if the couple
debe construir su propia casa. Señalan includes his daughter) or the mother-in-
que podría quedarse por más tiempo law (if the couple includes her son).
pero que es la propia mujer la que Moreover, since during the time that
quiere independizarse. Eso se debe a they live in the parents’ home, they have
que hay fricciones entre parientes políti- the obligation of helping with all the
cos, sobre todo con el suegro –si la pareja activities, this is a burden on the young
constituida es de la hija– o con la suegra couple, which also encourages them to
–si la pareja constituida es del hijo–. Por move to a new residence.
otro lado, como durante el tiempo que
viven en la casa de los padres, tienen la Perhaps because they were roaming
obligación de ayudar en todas las activi- horticulturists and not settled until
dades, esto constituye una carga para la three decades ago, importance was given
joven pareja, lo cual le impulsa a fijar la only to the residence for a short while
residencia neolocal. after the marriage, since the parents-in-law
Quizá por el hecho de que eran hor- had no fixed residence and therefore no
ticultores itinerantes y que no estaban final residence to colocate with.
sedentarizados hasta hace tres décadas,
At present, their setting up
sólo se dio importancia a la fijación de
communities or centers has given
residencia en el corto período que siguió a
la boda, ya que los suegros no tenían re- greater importance to deciding on a
sidencia fija, por lo tanto, no se hablaba residence, but there seems to be no fixed
de la fijación de residencia definitiva. pattern yet.
Actualmente, con la formación
de comunidades o centros, la fijación de
residencia empieza a cobrar más impor-
tancia, pero parece que hasta ahora no
hay un patrón fijo. Se puede observar que
las jóvenes parejas sientan su residencia
sea en la comunidad de los padres del
novio o en la de los padres de la novia.

Foto: ONZAE
223
En los matrimonios interétnicos Young couples set up in the
esto constituye una estrategia de super- community of the bride’s or groom’s
vivencia, puesto que la pareja hace sus parents. In inter-ethnic marriages, this
chacras tanto en el territorio de los is a survival strategy, since the couple
padres de la novia como en el de los makes gardens in the territory of both
padres del novio. the bride’s and groom’s parents.
Desde hace mucho tiempo los For a long time, the Saparas have
sápara se casan con personas de otras married people from other ethnic groups,
etnias, primero fue con los quichuas,
first with the Kichwas, then with the
luego con los shuar y los achuar y, actual-
Shuars and Achuars and currently with
mente, lo hacen con los huaorani, aunque
the Huaorani, although this last
esto último es muy raro.
combination is quite rare.

Foto: ONZAE
224
Según la historia oral, los matri- According to oral tradition,
monios con los quichuas se dieron marriages with Kichwas happened
fundamentalmente en la era del caucho fundamentally during the rubber boom,
-aunque, como se ha visto, se dice although this practice harks back to
que esta práctica se remonta al período pre-Spanish times. Sapara women
pre-hispánico-. Las mujeres sápara married Kichwa men involved in
se casaban con hombres quichuas que rubber tapping activities. This was
estaban vinculados a las actividades because the Peruvian rubber tappers
extractivas del caucho. Eso se debió a que
and their Kichwa workers moved up
los caucheros peruanos avanzaron con
into Sapara territory, to access not only
sus recolectores quichuas hasta el territo-
the rubber but also the labor of the
rio sápara, con el propósito no sólo de
acceder al caucho, sino a la mano de obra Sapara men.
de los hombres de esta nacionalidad. At present, Sapara men and
Actualmente, tanto los hombres women both marry people of other
como las mujeres sápara se casan con per- ethnic groups, Kichwas or Shuars, or
sonas de otras etnias –quichuas o shuar, even Huaoranis.
incluso huaorani–. Establishing these marriage
El establecimiento de estas alianzas alliances has to do with the matrilocal
matrimoniales tiene que ver con la forma residence that these peoples have and
de residencia matrilocal que tienen estos consequently with men’s access to their
pueblos y, consecuentemente, con el wives’ territory. This would seem to
acceso de los hombres al territorio de suggest that territoriality is linked to
las esposas. Esto parece sugerir que la control of women. Although, again this
territorialidad está vinculada con el control seems relative, since so far the Sapara
de las mujeres. Aunque, como se dijo women married to men of other
anteriormente, esto parece relativo, nationalities have gone to live in other
puesto que, hasta el presente, las localities and it is only now, after
mujeres sápara casadas con hombres de having organized, that the Saparas,
otras nacionalidades se han ido a vivir a concerned with their small numbers,
otras localidades y es ahora, después de are attempting to win them back,
haberse organizado, que los sápara, pre- using different strategies. One of them
ocupados por lo reducido de su is to reinforce the matrilocal cultural
población, intentan recuperarlas, a pattern, including the final residence
través de distintas estrategias. Una de in the bride’s parents’ territory. That
ellas es reforzar el patrón cultural de la is, to establish the neolocal residence
matrilocalidad, haciéndolo extensivo a in Sapara territory.
la fijación de la residencia definitiva en
el territorio de los padres de la novia. Es
decir, a que se fije la residencia neolocal
en territorio sápara.

225
Esto parece ser un arma de doble This would seem to have its pros
filo, puesto que si bien puede aumentar la and cons, since it may increase the
población sápara, en la medida en la que Sapara population, but the marriage
las alianzas matrimoniales son con bonds are with men from other
hombres de otras nacionalidades, esto se nationalities, so this may be a source of
constituye en una fuente de conflicto, que, conflict, ultimately over territory.
en última instancia, es provocada por la
lucha por el territorio. In fact, in communities with such
mixed marriages, many people assert
De hecho, en la actualidad, las
their Sapara status, since the UNESCO
comunidades en las que prevalecen
recognition of the Saparas as human
estos matrimonios mixtos, muchos se
heritage is seen as an opening to new
reclaman como sápara, ya que el
reconocimiento por parte de la UNESCO opportunities. like other cultural traits,
de los sápara como patrimonio de la the way of creating marriage alliances
humanidad es visto como una apertura a has changed over time. Up to the
nuevas oportunidades. Así, otros intere- generation of older adults living to this
ses, que no tienen nada que ver con el day, marriages were decided without
proyecto de vida de la nacionalidad taking the decision of the couple into
sápara, se interponen con frecuencia. account. The groom’s father would
Al igual que otros rasgos culturales, choose the bride, because he felt she was
también la forma de establecer las a good choice for his son.
alianzas matrimoniales ha ido cambian- The fundamental quality for
do con el tiempo. Hasta la generación de choosing the young woman as the son’s
los adultos mayores que viven en la actu- wife was if she was hard-working.
alidad, los matrimonios se realizaban sin Generally, the groom’s father would
que la voluntad de la pareja sea tomada travel great distances to find a wife for
en cuenta. El padre del novio era el que
his son with this profile. The young
escogía a la novia, porque consideraba
people evidently did not even know each
que era una buena opción para su hijo. La
other. The groom’s father asked the
cualidad fundamental por la que la joven
era escogida para ser esposa de su hijo bride’s parents for her hand. If they
era que sea trabajadora. Generalmente, agreed, the young man would go to the
el padre del novio recorría grandes dis- girl’s house, they were put together in
tancias hasta encontrar una esposa para bed and covered with a quilt to get to
su hijo con este perfil. Los jóvenes, know each other. They would talk for a
evidentemente, no se conocían. El padre while “to get to know each other” and
del novio pedía la mano de la novia a los then get up and say they had met.
padres de ésta. Si aceptaban el pedido, el
joven iba a la casa de la joven, se
los juntaban en la cama y se les tapaba
con un cobertor para que se conozcan;
conversaban un ratito “para conocerse”,
luego se levantaban y decían que ya se
conocen.

226
Foto: ONZAE
227
Entonces chocaban sus manos, lo Then they would shake hands,
que oficializaba la alianza. Los abuelos making the alliance official. The
cantaban en sápara y luego podían grandparents would sing in Sapara
dormir juntos. Los mayores les aconseja- and then they could sleep together.
ban a los dos jóvenes. Al novio le aconse-
The elders would advise the two
jaban que no le abandone a la mujer, que
young people. The groom would be advised
trabaje, que no sea vago, que fabrique
not to abandon his wife, to work, not to be
una canoa, que prepare la chacra, que
lazy, to make a canoe, to prepare the
haga el batán, etc. A la novia le decían
garden, to make the grinding batan, etc.
que trabaje la chacra, que cuide a los
animales, que haga ollas, tinajas, etc. The bride was told to work in the garden,
care for the animals, make pots and other
Actualmente, tanto el hombre como recipients, etc.
la mujer buscan a la pareja y se casan sin
el pedido de los padres. Se está convir- Nowadays, both the male and the
tiendo en costumbre que el joven lleve female choose their own partners and
como presente a los padres de la novia, marry without their parents’ request. It
vino y cerveza, para pedir la mano de la is becoming a custom for the groom to
novia. take, as a present for the bride’s parents,
wine and beer, to ask for the bride’s
Cuando se fija una residencia
hand.
matrilocal, como el padre del novio
puede ir a visitar a la joven pareja, si When they choose a matrilocal
éste observa que la familia de la novia residence, since the groom’s father may
es mala, se llevan a la pareja a su casa go visit the new couple, if he sees that the
para que más tarde construyan su casa bride’s family is bad, he will take the
en el territorio del novio. Claro que esto couple home to build their house in the
es raro, porque al padre de la novia no le groom’s territory. Of course this is rare,
gusta que su hija se vaya a otro lugar. because the bride’s father would not like
En todo caso, el vivir en la casa de his daughter to go elsewhere.
los padres, sea del novio o de la novia, si In any event, living at the parents’
bien es necesario al principio, es difícil house (the groom’s or bride’s) may be
para la pareja, porque el yerno debe necessary at the beginning, but is difficult
mostrar cierta sumisión frente al suegro, for the couple, because the son-in-law
si han fijado una residencia matrilocal, must be somewhat submissive to the
así como la nuera debe mostrar cierta father-in-law, if they have settled
sumisión frente a la suegra, si la residen- matrilocally, and the daughter-in-law
cia que han sentado es patrilocal. must be submissive to her mother-in-
En general, los padres buscan el law, if the residence is patrilocal.
bienestar de la pareja y si bien exigen In general, parents want the best
cooperación al yerno o a la nuera,
for the couple and although they
también aconsejan a su hijo o hija que
demand cooperation from the son- or
cumplan con sus obligaciones con
daughter-in-law, they also advise their
ellos y con su cónyuge y que tenga la
daughter or son to meet their obligations
conducta que se espera, de acuerdo al
to them and their spouse and to behave
nuevo rol.
as expected according to the new role.

228
No se heredan bienes materiales No material goods are inherited,
pero se entrega poderes o paju a los but powers or paju are given to in-laws,
parientes políticos, yernos, nueras, sons-, daughters- and brothers- and
cuñados, para que tengan mejores opor- sisters-in-law, to give them greater
tunidades. opportunities.

3. La vida cotidiana en la
actualidad y los nuevos 3. Present daily life and
retos new challenges

El cambio de forma de vida, en los Changes in their lifestyle over the


últimos años, ha sido bastante drástico. last few years have been quite drastic.
Actualmente cuentan con algunos At present they have collective services
servicios colectivos. Tienen agua they share. They have piped running
entubada, letrinas. Cabe señalar que en
water and latrines. In Llanchama, the
Llanchama, la instalación del agua
entubada fue realizada por uno de los water installation was made by one of
hombres adultos de este centro poblado, the adult males living there, by watching
en base a la observación de comunidades how other communities had done.
ya asimiladas. Desde el 2004 tienen Since 2004 they have had solar panels,
paneles solares, los mismos que son basically to light the school and
usados, fundamentalmente, para el teacher’s house and occasionally to
alumbrado de la escuela y de la casa del hold community events.
maestro y ocasionalmente, para realizar
eventos de carácter comunitario. They have had a radio
Cuentan con un sistema de communication system for a year
comunicación por radio, también desde (since 2005). They have a satellite
hace un año (2005). Tienen teléfono por telephone with a 100-minute monthly
vía satelital con un cupo de 100 minutos allowance, to make emergency calls.
mensuales, para hacer llamadas de
Although with many restrictions,
emergencia.
they have the Wings of Succor flights
Aunque con muchas restricciones, for emergency illnesses. These restrictions
cuentan con los vuelos aéreos de Alas
are because they are not Protestants.
del Socorro, para casos de emergencia
por enfermedad. Estas restricciones Insertion of some Saparas
tienen relación con el hecho de que no into the government bureaucracy,
profesan la religión evangélica. particularly in the area of Education,
La inserción de algunos sápara en has increased their centers’ relations
la burocracia estatal, particularmente with the town of Puyo and, in general,
en el ámbito de la educación, ha aumentado with the outside world. This has
la vinculación de los centros con la ciudad increased the people’s dependence in
de Puyo y, en general, con el mundo
general on air transport.
exterior. Esto ha incidido en un acrecen-
tamiento de la dependencia de la
población, en general, respecto al trans-
porte aéreo.

229
Foto: ONZAE

Aunque existe una mínima Although the Sapara people deal


monetización en el pueblo sápara, los only minimally with cash, those who
que han accedido a alguna forma de have agreed to some form of representation
representación o que reciben una or receive some remuneration, even if
remuneración, aunque sea simbólica, token, are inserted into the market and
se insertan al mercado y paulatina- gradually incorporate new consumer
mente incorporan nuevas necesidades needs.
de consumo. Moreover, there are pressures to
Por otro lado, hay presiones a que implement economic projects, which
ejecuten proyectos económicos que les monetarize them. Although so far no
monetice. Si bien hasta el momento attempts have proven viable, leaders are
ninguna de las tentativas ha resultado under pressure to get some of them
viable, los líderes sienten la presión de going. Should this materialize, it would
sacar adelante alguno de ellos. Si esto completely alter their economy, social
llegara a plasmarse, alteraría completa- and political organization that the
mente la economía, la organización Saparas have so ably preserved and
social y política de los sápara, que tan which has, paradoxically, led them to
bien han sabido preservar y que es lo show their face to the world.
que, paradójicamente, les ha llevado a
dar la cara al mundo.

230
Resulta inaudito que se les induz- It is unspeakable to be pressuring
ca a crear una actividad económica que them to create economic activity linking
les ligue al mercado y, mucho menos, al them to the market, much less the
mercado internacional, ya que para justi- international market, since justifying
ficar su derecho al territorio, se debería their right to their territory uses precisely
utilizar precisamente el argumento de the argument that they are a people of
que es un pueblo de agricultores, roaming farmers, hunters and gathers
cazadores y recolectores itinerantes que who need to preserve the jungle and its
requiere preservar la selva y sus recur- resources in order to reproduce their
sos, para asegurar su reproducción física physical and cultural lives. In fact the
y cultural. De hecho, la estructura social current social structure cannot match
vigente no corresponde al modelo the economic model that they are being
económico que se pretende introducir. pressured to introduce.
Los que ahora son adultos mayores Those who are now older adults
añoran el sistema de purina como era long for the purina system, as practiced
practicado hasta los años 80. Lo consi- up to the 1980s. They consider it idyllic.
deran como algo idílico. Una infor- An informant (about 45 years old) says
mante, de aproximadamente 45 años, that they life was better in those days
dice que ésa fue una vida mejor que la than now. Now he longs for the river
actual. Añora los recorridos por los trips, with nights on the river bank.
ríos, las noches en sus playas. They would hunt and fish as they
Señala que iban cazando y pescan- went, until they chose a place to stay for
do mientras avanzaban, hasta elegir un one or two months, and then continue on
lugar donde permanecían por uno o dos their way again. He says it was more
meses, para luego seguir el trayecto. interesting, less tiring and not so hard to
Señala que era más interesante, live that way.
menos cansado y menos duro vivir de The process of settling down
esa manera. continues to intensify. One of the factors
El proceso de sedentarización favoring this change has been the
sigue avanzando. Uno de los factores creation of schools, since the school
que favorece este cambio ha sido la system has restricted roaming to school
creación de las escuelas, puesto que el vacation time. Accommodating family
sistema escolar ha restringido las sali- life to the school schedule also influences
das al período de vacaciones del año family unity, since everyone cannot
escolar. El acomodamiento de la vida all go out any time of year anymore,
familiar al régimen escolar también sometimes the father goes out alone.
incide en la unidad de la familia, puesto
que, como ya no pueden salir todos en
cualquier período del año, a veces tiene
que hacerlo sólo el padre.

231
El sistema de purina estaba The purina system was also
además asociado a una economía au- associated to an independent economy.
tárquica. Sus necesidades eran cubier- Their needs were covered almost entirely
tas, casi en su totalidad, con los recursos by jungle resources. Their clothes were
de la selva. La ropa que utilizaban era llanchama tree bark, and they wore no
de llanchama, no usaban calzado. Ni shoes. Not even salt, which has been so
siquiera la sal, que ha sido tan impor- important for other Amazonian peoples
tante para otros pueblos amazónicos y and was even the object of very active,
que incluso fue objeto de intercambios broad-ranging inter-ethnic exchanges,
interétnicos muy activos y de amplio had been an imperious need for the
espectro, había constituido una necesi- Saparas, since they used the cachi
dad imperiosa para los sápara, puesto panga or wariña (manioc powder
que, como se ha dicho antes, utilizaban spice) instead.
la cachi panga o la wariña (un aliño
de polvo de yuca) en su lugar.
4. Territory
4. El territorio
The need to defend their territory,
to conserve their autonomy, has led the
La necesidad de defender su terri- Saparas to adopt different strategies,
torio, para conservar su autonomía, ha which have impacted their way of life,
llevado a los sápara a la adopción de dis- sometimes in ways contradicting that
tintas estrategias, las mismas que han purpose.
incidido en su modo de vida, a veces en They formed part of the
forma contradictoria con dicho propósito. Organization of Indigenous Peoples of
Por un lado, les indujo a formar Pastaza (OPIP), which they belonged to
parte de una organización, la OPIP as Kichwas, and then formed the
(Organización de Pueblos Indígenas del ONZAE, as Saparas. Further, they have
Pastaza), de la cual formaron parte had to deal with different Ecuadorian
como quichuas; luego conformaron la and foreign governmental and private
ONZAE, como sápara. Por otro lado, agencies, which has obliged them to turn
han tenido que relacionarse con distin- their face toward the outside world.
tos organismos nacionales y extranjeros, This has imposed the need to introduce
gubernamentales y privados; lo cual les organizational forms that are foreign to
ha obligado a dar la cara al mundo exte- their culture, driving them to train in
rior. Esto ha impuesto la necesidad de leadership, education, etc. All these
introducir formas organizativas extrañas a changes go hand-in-hand with
su cultura; les impulsa a formar recursos emphasizing the Spanish language,
en liderazgo, en educación, etc. Todos insertion in formal education and in
estos cambios van de la mano de la bureaucracy.
castellanización, de la inserción en la
educación formal y en la burocracia.

232
Esto, a más de alejarles progresiva- This, in addition to progressively
mente de su forma de vida original, con- estranging them from their original
sume gran parte del tiempo y de las lifestyle, uses up a lot of the time and
energías de las personas con mayor poten- energies of the people with the greatest
cial; lo cual incide en la vida familiar y en potential, impacting their family lives
la adopción de nuevos roles, particular- and requiring them to adopt new roles,
mente por parte de los hombres, en per- particularly for the men, to the detriment
juicio de los tradicionales. of their traditional roles.
Hasta el presente, como se ha dicho Again, their territory is not yet
antes, el territorio no está legalizado y legalized, which is one of the Sapara
Esto constituye una de las preocupa- people’s fundamental concerns.
ciones fundamentales del pueblo sápara. Moreover, defending natural resources
Por otro lado, la defensa de los recursos becomes increasingly complex, since
naturales se vuelve cada vez más comple- outside agents such as companies and
ja, puesto que agentes extraños, como other entities are seeking mechanisms
empresas u otras entidades buscan that will grant them access to this
mecanismos que les permite acceder al ancestral territory. These interlopers
territorio ancestral, sorteando las fron- vault right over borders, which cannot
teras, puesto que éstas no son suficientes stop the more subtly conceived
para evitar penetraciones más sutilmente penetrations. Therefore, territorial
concebidas. De allí que las estrategias de defense strategies cannot be disconnected
defensa territorial no deberían estar from environmental preservation and
desligadas de las de preservación y con- control, or from ancestral knowledge,
trol del medio ambiente, así como de las given the tight linkage between the latter
del conocimiento ancestral, dado el estre- and biodiversity.
cho vínculo que existe entre éste último y
la biodiversidad.

Encuentro Bi-nacional Ecuador - Perú / Foto: ONZAE


233
5. El control Social. 5. Control over the social
world.
Continuidad y Cambio
Continuity and Change
La necesidad de formar comu-
nidades les obligó a separarse en familias
nucleares y a distribuirse en cuatro The need to form communities
comunidades. Sin embargo, todavía hay has obliged them to separate into
rezagos de la forma organizativa anterior. nuclear families and divide up into
four settlements. Nevertheless, there are still
Cada familia es autónoma y ésta es
remains of their previous organizational
conducida por el padre y la madre. Sin
form.
embargo, cuando enfrentan problemas
que afectan a todo el centro poblado o a Each family is autonomous and led
todos los centros de los sápara by the father and mother. However,
autónomos, se reúnen los aritiauku, que when they address problems affecting
son los cabeza de familia (hombres y the entire settlement or all autonomous
mujeres), analizan en forma conjunta Sapara centers, they gather the aritiauku,
i.e. the heads of household (men and
la situación y toman decisiones. Luego,
women) to jointly analyze the situation
éstas son transmitidas a la ONZAE
and make decisions. Then their decisions
para que las viabilice.
are conveyed to ONZAE to implement
Vale señalar que para hacer este them.
tipo de reuniones se requiere de un
Holding such meetings requires
tiempo considerable de preparación, ya
considerable lead time, because to host
que para alojar a los convocados, deben the guests they must have caught several
haber cazado varios animales y prepara- game animals and prepared the chicha
do la chicha con anticipación. beforehand.
Eventualmente, los aritiauku At some point, the aritiauku could
podrían infringir castigos a quienes apply punishments on those who
transgreden las normas de la sociedad transgress societal norms but, in practice,
pero, en la práctica, esto no sucede this does not happen because the customs
porque las costumbres son respetadas are respected and there are almost
y casi no hay transgresiones. Los no transgressions. The aritiauku
aritiauku se reúnen, fundamentalmente meet, fundamentally to make decisions
para tomar decisiones que atañen a las affecting autonomous Sapara
comunidades sápara autónomas, en communities, in cases of tensions or
casos de tensiones o fricciones con comu- frictions with neighboring communities
nidades y etnias vecinas. and ethnic groups.
En cuanto al proceso de endocul- As for the endoculturation process,
turación vemos que los padres son los we see that parents are the main agents
principales responsables de educar a responsible for educating their children,
los niños pero también juegan un rol but the elders also play a major role.
importante los ancianos.

234
Los mitos son fundamentales no Myths are fundamental, not only
solamente porque sirven para explicitar because they make the prescriptions and
las prescripciones y prohibiciones que prohibitions governing the culture
rigen en la cultura sino porque a través explicit, but also because their parables
de sus parábolas se explica las razones explain their reasons these cultural
de las mismas y las repercusiones de su norms and repercussions for failure to
incumplimiento. comply with them.
Los mitos calan profundamente Myths deeply permeate the
en la conciencia de los sápara, desde Saparas’ consciousness beginning in
que son niños y esculpen el ideal childhood and hear of this ideal life, so
de vida, de una manera tan firme que firmly that even the lightest penalties
aún las sanciones mas leves son casi are totally unnecessary because
completamente prescindibles, dada la transgressions are so rare.
rareza de las transgresiones.
Perhaps the clearest example of
Quizá el ejemplo más claro de esto this is with adultery. In Sapara society,
es lo que ocurre con el adulterio. En la
the informants for this research report
sociedad sápara, según los informantes
that there is no adultery.
de esta investigación, no hay adulterio.
According to oral tradition, at a
Según la tradición oral, en cierta
certain Sapara locality, a lot of people
localidad sápara, vivía bastante gente
from other places were living. There, a
proveniente de otros lugares. Allí, una
woman was carrying on with a man
mujer convivía con un hombre sin que se
behind her husband’s back. One day, he
entere el marido. Un día, éste último los
sorprendió, entonces les amarró a los caught them, so he tied the two of them
dos, juntos. Luego, le metió la lanza al together. Then he stuck his spear into the
amante, en el costado. A la mujer, que lover’s side. The wife was alive under the
estaba viva abajo del amante, le dejó lover, and he left her tied to him until the
atada a él hasta que se pudra y hasta lover rotted and this killed her, too.
que a ella le llegue la muerte. It would seem that, among the
Parece que entre los sápara el Saparas, adultery is unimaginable.
adulterio es inimaginable. En cambio, However, either the husband or wife can
tanto los hombres como las mujeres make the decision to separate. The
pueden tomar la decisión de separarse. reasons for separation are if the man or
Las causas de la separación tienen que woman are ineffective in performing
ver con la ineficacia del hombre o de la their fundamental responsibilities.
mujer en el cumplimiento de sus respon- Another reason is if the daughter-in-law,
sabilidades fundamentales. Otra razón while living in the parents-in-laws’
es que la nuera, durante el tiempo home, fails to do her part in housekeeping
que están residiendo en la casa de los chores, so the mother-in-law decides to
suegros, no colabore adecuadamente en throw her out.
las tareas domésticas, por lo que la
suegra decide expulsarle de su casa.

235
El esposo no puede evitarlo, porque The husband cannot avoid this,
es una decisión tomada por su madre. because his mother has made the
Si bien en la sociedad sápara las decision.
mujeres son respetadas, se puede advertir Although in Sapara society women
la supremacía del padre y, en general, de are respected, the supremacy of the
los hombres. father and, in general, males, is evident.

6. Las relaciones inter- 6. Inter-ethnic relations


étnicas
Relations between the Saparas and
Las relaciones de los sápara con los neighboring indigenous peoples and
pueblos indígenas vecinos y con los outsiders to the region (Ecuadorian or
extraños a la región (sociedad nacional o foreign) have been and remain very
con extranjeros) han sido y siguen siendo dynamic, involving fundamentally
muy dinámicas y esto tiene que ver, fun- control over their territory.
damentalmente, con el control del territo- During the rubber period, the
rio. Saparas of the Curaray were virtually
En la era del caucho, los sápara del absorbed by the Kichwas of Canelos,
Curaray fueron virtualmente absorbidos apparently because they were fleeing
por los quichuas de Canelos, aparente- the Achuars and used the strategy of
mente porque huían de los achuar y changing identity to avoid being
usaron la estrategia de cambio de identi- persecuted. However, the Saparas of
dad para evadir las persecuciones. En Conambo, who are the subjects of this
cambio los sápara del Conambo, que son study, apparently exterminated by the
los sujetos en los que se centra este estu- Kichwas, adopted Kichwa as their
dio, aparentemente exterminados por los language but never lost their names or
quichuas, fueron adoptando el quichua ethnic identity. They have maintained
como lengua pero no perdieron ni sus hostile relations with the Achuars on the
apellidos ni su identidad étnica. Estos western side of the Pastaza and the
últimos han mantenido relaciones Copataza, whereas the Achuars on the
hostiles con los achuar del lado occiden- eastern side have traded peacefully with
tal del Pastaza y del Copataza, mientras them, and they have even intermarried
que con los achuar del lado oriental han with the Achuars from the Corrientes
estado relacionados comercialmente y, river (Reeve, 1987, 103).
con los achuar del río Corrientes han
establecido alianzas matrimoniales
(Reeve, 1987, 103).

236
Claro que, como se ha visto, aun Of course, even with this sort
existiendo este tipo de alianzas, y pre- of alliance – and sometimes because of
cisamente por ello, se han desencadena- it – hostilities have been triggered,
do hostilidades, algunas de las cuales se sometimes resulting in wars of
han resuelto con guerras de exterminio,
extermination, as in the case when the
como el caso antes citado de la mujer
sápara que se casó con un achuar y que al Sapara married the Achuar and
abandonarlo por maltrato provocó el abandoned him because of his abuse,
exterminio de su familia, por vendeta. leading to the extermination of her family
Con los Canelos - quichuas, siem- in vengeance.
pre han mantenido vínculos comerciales With the Canelos - Kichwas, they
e, incluso, alianzas matrimoniales. Esto have always had trade relations and
persiste hasta la actualidad. even intermarriage. This continues to
Se sabe que los huaorani pasaron a this day.
ocupar el territorio de los sápara del
Curaray, una vez que éstos fueron asi- The Waoranis have occupied territory
milados por los quichuas de Canelos. Es of the Saparas of Curaray, once the
decir, que se asentaron en las riveras latter were assimilated by the Kichwas
del Curaray, incluida una parte del of Canelos. That is, they settled on the
Villano. banks of the Curaray, including a part
Los sápara fueron aliados de los of the Villano.
andoas, un pueblo que también se con- The Saparas were allies of the
sideraba extinto, pero que, actualmente,
Andoas, people also considered extinct
al igual que los sápara, se han reivindi-
cado como tales. En la ctualidad, siguen but who have, like the Saparas,
manteniendo relaciones de amistad con appeared to show that they are not. At
los andoas sobrevivientes. present, they continue to have friendly
Como se ha dicho, la mayoría de relations with surviving Andoas.
los matrimonios de los sápara son Again, most Sapara marriages are
interétnicos. Entre los que viven en inter-ethnic. Among those living in
te-rritorio sápara se puede advertir una Sapara territory, the spouses of other
asimilación de los cónyuges de otras
ethnic groups can be seen to assimilate
etnias a la cultura sápara.
the Sapara culture.
Un joven shuar, casado con una
mujer sápara, al comparar el tiempo que A young Shuar, married to a
dedican los hombres a las jornadas de Sapara woman, compares the time that
trabajo, señala que si bien entre los men spend working: although Shuars
shuar éstas son más largas, eso no sig- work longer, this does not mean that the
nifica que una sea ni mejor ni peor que one is better or worse than the other, only
la otra, sino que únicamente son dife- different.
rentes.

237
Foto: ONZAE

Esto expresa que aunque muchas This shows that, even if many of
de estas relaciones no dejan de ser ten- these relations are somewhat tense, they
sas, son relaciones simétricas. are symmetrical.
En cuanto a las relaciones de los As for relations between the
sápara con el mundo exterior, vemos Saparas and the outside world, we see
que éstas se encuentran marcadas por that they are marked by historical
la experiencia histórica. En la memoria experience. The collective memory of the
colectiva de los sápara todavía se Saparas still retains two very painful
encuentran vivas dos experiencias muy experiences, one from the rubber era and
dolorosas, la que corresponde a la era the other from the war with Peru, in
del caucho y la de la guerra con el Perú, 1941.
de 1941. The rubber period affected men the
En el primer caso, fueron los hom- worst, because the Peruvian dealers
bres los más afectados, pues los comer- wanted them as manpower.
ciantes peruanos los requerían como
fuerza laboral.

238
Al principio, se aproximaban pa- As the beginning, they approached
cíficamente hasta ganar su confianza, peacefully until they gained their trust,
luego les llevaban en calidad de esclavos then they kidnapped them as slaves and
y les vendían como tales. Cuentan que sold them. They say they were never paid
nunca se les pagó en dinero, sino que su in money, but only in trinkets, combs
trabajo era recompensado con baratijas: and other worthless trifles, and that they
peinillas u otros objetos sin valor y que were abused. Women were also caught
eran maltratados. Las mujeres tampoco up in this trafficking process. We can
escaparon de este tráfico de personas. recall when Osculati tells that they tried
Recordemos el pasaje narrado por to sell him a young Sapara woman, who
Osculatti según el cual trataron de had been owned by several previous
venderle una joven sápara, la misma owners, and Osculati refused because he
que ya había pasado por las manos de couldn’t take her with him.
varios dueños y que Osculatti rechazó la The 1941 war experience is even
oferta porque no podía llevarla consigo. worse, not only because of being more
La experiencia de la guerra del 41 recent but also more traumatic. The
es la más viva, no sólo por ser la más Peruvian soldiers came to their houses
fresca sino por ser la más traumática. and took men and women away, but
Señalan que los soldados peruanos were harshest to the women, making
venían a las casas y se llevaban a hom- them their sexual slaves. The women
bres y a mujeres pero que fueron éstas who survived and were carried away to
últimas las más atropelladas, puesto Peru, cry to this day when they
que las sometieron a una especie de remember the experience.
esclavitud sexual. Cuentan que las The Saparas view relations with
mujeres sobrevivientes, que fueron lle- missionaries (Catholic or Protestant)
vadas al Perú, lloran hasta el presente, as the most serious threat to survival of
al recordar la experiencia. what is most precious to these people,
Para los sápara, las relaciones con their culture. Again, they believe that
los misioneros, sean católicos o evangéli- they will survive physically insofar as
cos, constituye la amenaza más seria their culture survives. Therefore, this
para la supervivencia de lo más precia- type of threat is the scariest of all. One
do para este pueblo: su cultura. Como ya informant says: “The most important
se ha dicho antes, ellos consideran que thing is to identify what undermines
sobrevivirán físicamente, en la medida our nationality”.
en la que sobreviva su cultura. Por lo
tanto, este tipo de amenaza es lo que
más temor genera. Un informante
señala: “Lo más importante es identi-
ficar lo que va acabando con nuestra
nacionalidad”.

239
También miran con sospecha los They are also suspicious of
programas o acciones de la sociedad programs or actions by society at large
mayor que tienden a disminuir su that will tend to reduce their independence,
autarquía, a crear distintas formas de creating different forms of dependence,
dependencia, tales como el desayuno such as school breakfast programs,
escolar, que desde su perspectiva no lo which they see as unnecessary and
necesitan y que, por lo contrario, consi- which, on the contrary, they feel do not
deran que no beneficia a los niños. benefit the children.
Un padre de familia señala que, One father says that, since the
desde que se ha introducido el desayuno school breakfast program has been
escolar, los niños se cansan más. Esta introduced, the children are more tired.
observación parece ser válida, si se con- This observation seems valid, since this
sidera que esta población tiene una ali- population group has a highly varied
mentación muy variada, con un alto diet, with high animal protein content,
aporte de proteínas de origen animal; whereas the school breakfast is just a
mientras que el desayuno escolar se sweet porridge, with cookies which are
reduce a una colada de dulce con galletas also sweet.
también de dulce. In this culture, their consumption
Vale recordar que en esta cultura of sweet foods is very restricted, not only
hay un consumo muy restringido de lo because of limited access to such
dulce y que esto no sólo tiene que ver con ingredients, but also as one of the major
el limitado acceso que tienen a ingre- food prohibitions, especially for men.
dientes de esta naturaleza, sino a que Symbolically, sweets mean death, so
constituye una de las prohibiciones ali- dreaming about something sweet is a
menticias más importantes, particular- foreboding that some relative is going to
mente para los hombres. A novel simbó- die, since sweet means sticky. We can
lico, lo dulce es sinónimo de muerte, de recall the myth in which Cumaguaro is
allí que soñar en dulce es presagio de que trapped by Amasanga and his brother,
algún familiar va a morir, ya que lo dulce using honey.
es algo pegajoso. Recuérdese el mito de In fact, these concepts about sweets
en el que el queda pegado a la miel, mien- must be one reason that almost everyone
tras que es atrapado por …. in this people has marvelous dental
De hecho, estas concepciones sobre health.
el dulce deben incidir en la salud dental The Saparas are very sensitive to
que tienen casi la totalidad de indivi different expressions of ethnocentrism by
duos de este pueblo. the overall society.
Los sápara son muy sensibles a las
distintas expresiones de etnocentrismo,
provenientes de la sociedad envolvente.

240
Foto: ONZAE

Cuentan que los norteamericanos They say that Americans in the


emplazados en la zona pretendían que los area tried to get the Saparas to give their
sápara les pongan a sus hijos nombres en children English names, saying that
inglés y que les decían que los nombres Sapara names are ugly. One informant
sápara son feos. Un informante señala says that, on one occasion, one of the
que, en una ocasión, uno de los sápara le Saparas told the other person: “… And
dijo a su interlocutor: “…¿y cómo nosotros why do you suppose we don’t tell you
no les decimos que sus nombres están that your names are not so great?” The
mal? Ante lo que le replicaron: ¿Qué eres?
reply was: “What are you? Are you a
¿Eres comunista? ¿Has estado en Cuba?
communist? Have you been in Cuba?”
Y él contestó: Yo soy sápara.
And he answered: “I am a Sapara”.
Esta situación no resulta nada
nueva para los sápara. Ya en el siglo Such as situation is nothing new
XIX, cuando los sápara del Curaray se for the Saparas. Back in the 19th century,
refugiaron en el cambio de identidad, when the Saparas of Curaray took
para evadir las persecuciones, principal- refuge in an identity change to avoid
mente de los achuar, los sacerdotes les persecutions, mainly by the Achuars,
cambiaban los apellidos sápara por los priests changed their Sapara surnames
quichuas, arguyendo que los sápara into Kichwa names, arguing that the
eran fieros y salvajes. Saparas were wild and savage.

241
Un descendiente quichua de los A Kichwa descendant of the
sápara dice que los apellidos quichuas Saparas says that they got the Kichwa
les fueron dados por el cura, quien decía surnames from the priest, who said that
que ser sápara (sinónimo de feroz y sal- being Sapara (synonymous with fierce
vaje) era malo (Aput. Reeve, 1988, 107). and savage) was bad (in Reeve, 1988,
Como se ha visto, los sápara del 107). Again, the Saparas of Conambo,
Conambo, considerados como extintos, considered extinct, fled and conserved
huyeron y conservaron su identidad their ethnic and personal identity.
étnica y personal.
A similar type of experience is in
Un tipo de experiencia similar es the present day with such public
la que tienen actualmente con las institu- institutions as the Civil Register.
ciones públicas, como el Registro Civil.
Who refuse to register Kichwa and
Señalan que se niegan a registrar Sapara names.they will accept only
los nombres quichuas y sápara; que sólo Spanish names, and Sapara parents are
aceptan nombres hispanos y que los forced to agree to this imposition.
padres de familia sápara se ven obligados
However, one says that, faced with this
a someterse a esta imposición. Sin
refusal, he asked the officials if they didn’t
embargo, uno de ellos refiere que, cuando
know about the collective rights of the
enfrentó tal experiencia, les preguntó a
indigenous peoples, and threatened to go
los funcionarios que lo atendían si no
to the Governor’s office and complain –
conocían los derechos colectivos de los
they immediately accepted his child’s
pueblos indígenas y les amenazó con ir a
reclamar a la gobernación, ante lo cual native name.
aceptaron inmediatamente. They also receive discrimination in
También refieren que son discrimi- health-care institutions. For example,
nados en las instituciones asistenciales they say that at the Voz Andes Hospital
de salud. Por ejemplo, dicen que en el in Shell, when they go for health care,
Hospital Voz Andes de Shell, cuando they are first asked what community
van en busca de atención médica, they belong to, and if they do not belong
primero les ubican por la comunidad a to a Protestant community, they are told:
la que pertenecen y si no son de una “You are not religious, go to the hospital
comunidad evangélica les dicen: “No in Puyo”.
eres religioso, ándate al hospital del When they go to the Puyo hospital,
Puyo”. they are discriminated against ethnically
Cuando van al hospital del Puyo, and socially. They stare in their face and
son objeto de discriminación étnica y then make them wait for hours before
social. Dicen que les ven la cara y seeing them.
entonces les hacen esperar horas antes
de darles atención.

242
7. El control del mundo 7. Control over the
oculto hidden world

7.1. Un mundo simbolizado 7.1. A world of symbols

The world of the Saparas, as for


El mundo para los sápara, así como other Amazonian peoples, is not only
para otros pueblos amazónicos, no sólo what one can see but what is unseen, at
está constituido por lo que se ve sino por lo
least by our physical eyes.
que no se ve, al menos con los ojos físicos.
Aside from the tangible world,
Aparte del mundo tangible existe
un mundo intangible o espiritual que no there is an intangible spiritual world
sólo está tan presente como el primero that is not only just as real as the physical
sino que lo gobierna. El hombre para world, but actually governs it. For people
manejar el mundo tangible debe entrar to deal with the tangible world, they
en contacto con los seres del mundo must be in contact with the beings of the
intangible. Estos últimos están perfecta- intangible world. These beings are perfectly
mente organizados. Existen dueños de well organized. There are owners of
los recursos, sean éstos silvestres o resources, whether wild or tame. For
domesticados; por ejemplo, hay dueños example, there are owners of different
de los diferentes animales o plantas de la
animals or plants in the jungle, just as
selva, así como hay dueños de las plan-
there are owners of domesticated plants
tas cultivadas, como la yuca. Estos
dueños tienen sus ámbitos propios, tales such as manioc. These owners have their
como el agua o la tierra y, dentro de la own domains, such as water or land or
tierra: la selva o la huerta. inside the earth, the jungle or the garden.
Esta organización no sólo es hori- This organization is not only
zontal, sino vertical, es decir, jerárquica. horizontal but also vertical, i.e.
Hay dueños de una especie de animales hierarchical. There are owners of a
o plantas, pero hay dueños de todos los species of animals or plants, but there
grandes árboles, así como hay dueños de are also owners of all the big trees, just as
todos los animales salvajes. there are owners of all the wild animals.
El hombre, para ponerse en contacto
For people to contact these beings,
con estos seres, cuenta con planes opera-
calls for specific operating plans. All
tivos específicos. Todos estos planes
están atravesados por su contenido sim- these plans are heavily symbolic.
bólico. Tanto los seres tangibles como los Both tangible and intangible
intangibles están simbolizados; de allí beings are symbolized. So, the Saparas
que los sápara deben conocer los símbo- must look at the symbols to be able to
los para poder interpretar los mensajes interpret the messages that these spiritual
que esos seres espirituales envían a las
beings send people, in order to relate
personas, para que puedan relacionarse
properly with the surrounding world,
en forma adecuada con el mundo que les
rodea, así como también para enviar and to send messages to these beings.
mensajes a dichos seres.

243
Los mensajes pueden ser tangi- Messages can be tangible, such as
bles, como la presencia de un animal o the presence of an animal or bird, or
ave, o intangibles como un sueño o una intangible, such as a dream or a vision.
visión. Tanto los unos como los otros sir- Both are useful as orientations for
ven para orientar las acciones del hombre. human actions. So, a hunter can decide
Así, un hombre puede decidir si va de whether to go hunting or fishing, according
caza o de pesca, según el sueño o la to the dream of vision he had the night
visión que tuvo la noche anterior. Las before. Visions are achieved using different
visiones se logran mediante el uso de
hallucinogens.
diferentes alucinógenos.
Symbols are used for communication
Los símbolos no sólo sirven para la
–to send and receive messages by decoding
comunicación, es decir, para enviar y
recibir mensajes, una vez que se los them – but also grant power. Symbolic
decodifica, sino que confieren poder. Las representations with body paint grant
representaciones simbólicas que se hace the painted person control over beings,
con la pintura corporal otorgan a la per- animals or persons, or over situations,
sona que se pinta un control sobre los as we shall see below.
seres, animales o personas, o sobre Underlying this way for people to
situaciones, como se verá más adelante. relate to the surrounding world is the
Tras esta forma de relacionarse del idea that the truth is not immediately
hombre con el mundo circundante sub- revealed but hidden under the
yace la idea de que la verdad no está phenomenological appearance.
dada en forma inmediata sino que está
oculta tras la apariencia fenomenológica.
7.2. Body paint and
symbols
7.2. La pintura corporal y
los símbolos
They paint their bodies using
annatto and genipa or güito. Men and
Para la pintura corporal usan el women both paint their bodies but with
achiote y la genipa o güito. Lo usan different designs and for different
hombres y mujeres pero con distintos purposes.
motivos y con distintos fines.
A man paints his face like a tiger’s,
Un hombre se pinta la cara de i.e. four parallel stripes on his forehead,
tigre, esto es: cuatro rayas paralelas en two on each side next to his eyes, two
el seño, dos en cada lado exterior de los outside his mouth (like a cat’s whiskers)
ojos, dos en cada lado exterior de la boca and two on his chin. This protects him
(como barbas de gato) y dos en la quijada. and gives him strength. They currently
Esto le protege y le da fuerza a la per- use this in situations of conflict, such as
sona. Actualmente se usa en situaciones to attend a meeting where there will be
conflictivas, por ejemplo si va a asistir a disputes. This painting means he is
una reunión en la que hay problemas. angry.
La pintura significa que está enojado.

244
Fotos: ONZAE

Fotos: ONZAE

El hombre se pinta la cara, com- A man paints his face completely


pletamente con achiote cuando va de with annatto when he goes hunting, to
cacería, con el propósito de encontrar find more game.
más animales de caza.
Women paint their faces as
La mujer se pinta la cara de tórtola, turtledoves, with short horizontal lines.
esto es, con rayas horizontales, cortas. One goes on the forehead, one on the
Una va en la frente, una en la nariz, una nose, one outside each eye (at the temple)
en la parte externa de cada ojo (en la sien) and two at each corner of the mouth.
y dos en cada lado externo de la boca.
This painting is used to plant manioc, to
Esta pintura se usa para ir a sembrar
keep these birds from eating the manioc,
yuca, para evitar que la tórtola coma la
in the garden.
yuca, cuando va a la chacra.
Claro que la pintura corporal no sólo Of course, body painting is not only
es simbólica sino que tiene otros fines, symbolic, but has other purposes, such
como prevenir enfermedades o razones as preventing disease or cosmetic reasons.
cosméticas. Así por ejemplo, a veces se For example, sometimes they paint their
pintan los pies, hasta el tobillo, completa- feet, up to the ankle, completely black, as
mente de negro, como si tuviera botas, if they were wearing boots, to protect
pero esto es para protegerse de los hongos them from fungus that is in the water.
que se contrae en el agua. Esta pintura se This paint is extracted from a leaf called
extrae de una hoja llamada calatis calatis panga.
panga.

245
Antes se pintaban los dientes de They used to paint their teeth black
negro para evitar la caries dental, para to prevent cavities, using a dye extracted
lo cual utilizaban un tinte extraído de from a tree called yana muku. This
un árbol que se llamaba yana muku. painting was a lasting solution. Now
Esta pintura era definitiva. they no longer paint their teeth, but they
Actualmente no se pintan pero la masti- do chew it once in their life, as children,
can una vez en la vida, cuando son to protect them from tooth decay. The
niños, y aseguran que les protege de las Sáparas have white, well-formed teeth,
caries.
without cavities and with no lost teeth.
Vale señalar que los sápara tienen This was a physical feature that
dientes blancos y bien formados, sin Osculati noticed.
caries y con las piezas completas. Este
era un rasgo físico que llamó la atención Women paint their lips red for
de Osculatti. ornamental purposes. They get the dye
from a leaf called sapiku urime (in
La pintura labial de color rojo la
Sapara) liuchuna panga (in Kichwa) or
usan las mujeres de adorno. La obtienen
shrimp leaf.
de una hoja llamada sapiku úrime (en
sápara) liuchuna panga (en quichua) Another paint that they use for
u hoja de camarón. aesthetic purposes is güito or genipa,
Otra pintura que se usa con fines a black dye they use for hair or
estéticos es el güito o genipa, que es ornamental body painting. Some
una pintura negra que se la usa para Sapara women don’t like to have brown
teñir el pelo o para adornos corporales. hair (normal for them) but black, like
Cabe señalar que a algunas mujeres the Kichwas.
sápara no les gusta tener el pelo cas-
taño, como generalmente lo tienen, sino
negro, como las quichuas. 7.3. The meaning of
dreams
7.3. El significado de los
sueños Ecuadorian indigenous peoples
have highly symbolic cultures, and great
capacity to interpret their dreams.
Los pueblos indígenas ecuatorianos
por ser culturas altamente simbólicas, We have seen how they interpret
tienen una gran capacidad para inter- dreams related to hunting. Now we will
pretar los sueños. review the meanings of dreams more
broadly. The full repertoire is much
Ya vimos cómo se interpretan los
more complete, and what is explained
sueños en relación con la cacería,
ahora revisaremos, en forma más below is just a sampling:
amplia, los significados de los sueños.
Vale advertir que se puede tener un
repertorio mucho más amplio y que lo
que se expone a continuación es sólo
una muestra:

246
• Si vienen bastantes sajinos a tu • If a lot of peccaries come to your
casa = Va a haber guerra. house = There will be war.
• Achiote = Va a pasar una desgracia. • Annatto = something unfortunate is
• Güito = muerte. going to happen.

• Colibrí = viajar lejos26. • Güito = death.

• Ver un puente largo = viajar lejos. • Hummingbird = a long trip26.

• Murciélago = Van a pasar cosas bue- • Seeing a long bridge = a long trip.
nas o malas, pero generalmente malas. • A bat = Something good or bad will
• Danta = Va a venir alguien. happen, generally bad.

• Perezoso = Vas a ser longevo. • Danta = Someone is going to come.

• Tortuga = Es tristeza. Va a pasar • A sloth = You will be long-lived.


algo malo. Porque ella camina lento. • A turtle = Sadness. Something bad
Un familiar va a estar preso. is going to happen. That is why the
turtle walks slowly. A relative will be
• Un árbol de chonta que le tumbas = imprisoned.
Va a morir un shamán.
• You cut down a chonta tree = A
• Un árbol de chonta bien cargado = shaman is going to die.
Un shimano lleno de sabiduría.
• A chonta tree bearing lots of fruit =
• Floripondio = Enfermedad, o mor- A shimano full of wisdom.
dedura de serpiente.
• Floripondio (flowering tree) =
• Tigre = Va a llegar una persona Disease, or a snake bite.
brava.
• Tiger = A bossy person is coming.
• Pantera = Es un mal sueño.
• Panther = A bad dream.
• Pescado = Enfermedad, porque
cuando se pesca con barbasco mueren • Fish = Illness, because when we fish
bastantes. with barbasco man die.

• Bagre = Vas a coger al muerto. • Bagre catfish = You are going to


carry the dead body.
• Si uno se va a otro lugar y ve un
bagre = Es un buen sueño. Va a recibir • Going somewhere and seeing a
dinero o va a haber regalos para todos. bagre = A good dream. You will receive
money or there will be gifts for everyone.
• Coger un pájaro o un mono = Te vas
a casar (matrimonio), porque el pajarito • Catching a bird or monkey = You
es desconocido. will marry, because the bird is unknown.

• Si te muerde un perro = Vas a salu- • If a dog bites you = You are going to
dar con alguien. run into some friend.

26 No todos están de acuerdo con esta interpretación. 26 Not everyone agrees with this interpretation.

247
• Ají = Enojo. • Hot pepper = Anger.
• Dinero = Va a haber chismes. • Money = There will be gossip.
• Cura o sacerdote = vas a encontrar • Priest = You will find a paujil bird.
un paujil (un ave). • Your grandmother = A relative will come.
• Tu abuela = Va a venir un pariente. • Menstruation = A snake will bite you
• Menstruación = Te va a morder la or a car will run you over.
culebra o te va a pisar un carro. • Crying = You are going to carry an
• Llorar = Vas a venir cargando a un animal and sweat a lot.
animal y vas a sudar. • Lots of chicha = Rain, water.
• Bastante chicha = Lluvia, agua. • Crystalline river = Good dream.
• Río cristalino = Buen sueño. • Muddy river = a shimano is coming.
• Río turbio = Va a venir un shimano. This is not bad.
No es malo. • Full moon = You will live well.
• Luna llena = Vas a vivir bien. • New moon = Sadness (because it is
• Luna tierna = Tristeza (porque es triste). sad).
• Estrellas = Vas a separarte de tu • Stars = You will separate from your
familia (porque, en la mitología sápara, family (because, in Sapara mythology,
los dos hermanos se separaron). the two brothers separated).
• Liana recta = Vas a tener un viaje • Straight vine = You will soon travel.
pronto. • Vine for making baskets = An insect
• Liana para hacer canastas = Te va a is going to sting you. Because this is the
morder un insecto. Porque es la liana vine where the conga grows.
donde crece la conga. • Conga = Danger.
• Conga = Peligro. • Thunder or lightning = You are
• Rayo o trueno = Te vas a enojar. going to be angry.
• Lechuza = Vas a enfrentarte a • Owl = You are going to confront
alguien. Porque comen pájaros en la someone. Because they eat birds at night,
noche, mientras duermen. while the birds are sleeping.

Foto: ONZAE
248
• Pájaro trompetero = Tristeza, porque • Trumpet bird = Sadness, because its
canta triste, o va a visitarte bastante song is sad, or a lot of people are coming
gente, porque andan en grandes grupos. to visit, because they go around it large
• Sal = Pena. Vas a quedarte sin nada. flocks.

• Dulce = Vas a morir o va a morir un • Salt = Grief. You will end up with
familiar. Porque es prohibido y porque es nothing.
pegajoso. • Candy = You, or some relative, are
• Un mono lindo= Van a venir per- going to die. Because it is prohibited and
sonas desconocidas. because it is sticky.

• Bastante gente = Buena cacería. • A good-looking monkey = Unknown


people will come.
• Tucán = Va a venir una persona
importante. • Lots of people = good offspring.

• Mariposa = Vas a tener una noticia • Toucan = An important persons is


importante going to come.

• Araña = Quedarse. Porque la tela • Butterfly = You will receive important


araña atrapa. news.

• Red de pescar = No vas a viajar. • Spider = Staying. Because the spider


web traps you.
• Atarraya = Te vas a quedar toda la
vida en el mismo lugar. • Fishing net = You are not going to
travel.
• Arpón = Vas a pescar una raya.
• Casting net = You will spend your
• Trampa = Accidente. Te va a caer un whole life in the same place.
palo encima.
• Harpoon = You will catch a ray.
• Trap = Accident. A stick will fall on
Los sueños son muy complejos. A you.
las cuatro de la mañana el más viejo
conversa a los hijos el sueño y lo inter-
preta Dreams are very complex. At four
a.m., the eldest talks with the children
about dreams and interprets them.
Sueños de Shamanes

Dreams of Shamans
Si viene un tigre = El shamán se va
a enfermar y a morir. Pero si en el sueño
se defiende bien, no pasa nada malo. A tiger is coming = The shaman will
get sick and die. But if he defends himself
well in the dream, nothing bad will
happen.

249
7.4. Los alucinógenos y 7.4. Hallucinogens and
los vuelos flights

Se usan distintos alucinógenos. El Different hallucinogens are used.


tabaco, la íyauna (en sápara) ayahuasca Tobacco, iyauna (in Sapara) ayahuasca
(en quichua) o yajé y el floripondio son (in Kichwa) or yaje and floripondio are
los más comunes. the most common.
El floripondio es el más fuerte de The floripondio is the strongest of
todos, le sigue la ayaguasca. El agua de all, followed by the ayaguasca. Tobacco
tabaco no marea tanto como el floripondio tea will not make you so dizzy as
ni seca la garganta. floripondio, or dry your throat.
Si alguien va a ser shimano toma If someone is going to be a shimano
agua de tabaco en la mañana, tarde y he drinks tobacco tea in the morning,
noche, puede hacerlo por un mes o hasta afternoon and evening, for a month or a
por un año. Según un informante, el year. According to an informant, the
tabaco limpia el cuerpo, hace sentirse tobacco cleans the body, makes you feel
bien, ayuda a memorizar y a concentrarse. good, helps you memorize and concentrate.
En cambio la ayahuasca sólo se However, ayahuasca is taken only
toma en la noche. El ayahuasca se at night. Ayahuasca is extracted from a
extrae de una liana. A ésta se le raspa y vine. It is scraped and then they add
se le pone agua; luego se le agrega el water. Then they add the yaje and boil it
yajé y se pone a hervir hasta que se down. Because one ingredient is yaje, the
reduzca. Por tener como componente al person who drinks it is called a yajero.
yajé, a la persona que bebe este producto You drink ? pilchi gourd at 7 p.m. Half
se le denomina yajero. Se toma del pilchi an hour later, the effect is evident.
(un tipo de calabaza usada como recipi- According to an informant, it feels as if
ente), a las 7 de la noche. A la media there were thunder in one’s head and
hora de haber ingerido se produce el then one begins seeing visions. First,
efecto. Según un informante, se siente flashing lights, then diseases, then the
como si un trueno sonara en la cabeza, personalities of all plants. According to
luego se empieza a ver visiones. Primero visions, one can know which plants to
se ve luces centellantes, después se ve take.
las enfermedades, a continuación Ishauma (in Sapara), floripondio
empiezan a aparecer los personajes de or guanto are considered superior to
todas las plantas. Según las visiones se ayaguasca. They leave the person sleepy
sabe que plantas se debe tomar. and hypnotized. They take them in the
El íshauma (en sápara), floripondio daytime or at night.
o guanto es considerado como superior
a la ayaguasca. Este deja a la persona
que lo ingiere, dormida e hipnotizada.
Se toma en el día o en la noche.

250
Hay tres tipos de floripondio y There are three kinds of floripondio
cada uno tiene su dueño. Estos son: el and each has its owner: pasuka
pasuka guanto, (es un floripondio de guanto, (a floripondio with striped
hoja rayada), el paratu ishauna (en leaves), paratu ishauna (in Sapara)
sápara) sama guanto (en quichua) sama guanto (in Kichwa) (leaves of a
(hojas de un solo color) y el muricha single color) and muricha ishauna
ishauna (en sápara) o yaku guanto, (in Sapara) or yaku guanto, a wild
que es un floripondio silvestre. El floripondio. The owner of the
dueño del floripondio es un hombre floripondio is a man with his torso
que tiene el torso pintado de tigre raya- painted like a striped tiger. For this
do. Por eso, al que toma ayahuasca se le reason, one who takes ayahuasca sees a
asoma el tigre rayado. striped tiger.
Para tomar ayaguasca debe estar To take ayaguasca one must practice
en abstinencia sexual por quince días, sexual abstinence for two weeks
antes de ingerirla. El dueño del floripon- beforehand. The owner of the floripondio
dio dice cuantas plantas debe tomar says which plants to take “to see well” (in
“para ver bien” (en las visiones). the visions).
Antiguamente, los abuelos tomaban In the old days, grandparents
ayaguasca en el día y se despertaban a would take ayaguasca in the daytime
la una de la mañana y volvía a tomar. and then wake up at 1 a.m. for more.
Así seguían por un mes y entonces des- They would do this for a month and then
cansaban. El shamán les daba agua de take a rest. The shaman would give them
tabaco para limpiar el floripondio que tobacco tea to clean the floripondio out of
estaba en el estómago y para que their stomachs and so they could
recuerden todas las visiones. remember their visions.

Foto: ONZAE
251
Durante el tiempo que se toma While taking floripondio they could
floripondio no se puede alzar la vista not look up because they would go blind.
porque se enceguece. Al cuarto día que On the fourth day after stopping the
se ha dejado de tomar floripondio, se floripondio, they take tobacco and then a
toma el tabaco y una pequeña cantidad little food. The recommended food
de comida. La alimentación recomenda- depends on the shaman. Generally
da depende del shamán. Generalmente he tells them to eat only fish, especially
le dice que sólo puede ingerir pescado, barbudo, and a bit of manioc, for a week.
sobre todo barbudo, y un poco de yuca,
Others recommend eating a particular
durante una semana. Otros recomien-
bird, a bit of chicha and tobacco tea
dan comer un pájaro en especial, un
for two weeks, and then back to the
poco de chicha y de agua de tabaco,
durante quince días, al cabo de los floripondio rest all day, in order to have
cuales vuelve a tomar el floripondio y se visions the next day.
pasa todo el día descansando, al siguiente An informant tells what those
día tiene visiones. visions were like. He says that, in a
Un informante relata cómo eran golden pathway, the sticks spoke to him,
estas visiones. Dice que se veía en un saying: “Where are you going?” and
camino de oro, que los palos le habla- grabbed his arm, so he went back to the
ban, que le decían: ¿a dónde vas? que le house where he was drinking the
tomaron del brazo y que, entonces, él hallucinogen. There was a lot of money
regreso a la casa donde estaba tomando; there, which he could not keep because
que allí había muchísimo dinero, que no he kept growing. Then he saw people
se podía guardar porque seguía crecien- who were going to die. They were
do. Luego vio a la gente que iba a morir; ash-white and the people who were going
señala que a ésta se le ve de color blanco to live longer were red, as if painted with
ceniza y a la gente que va a vivir más, se
annatto.
le ve de color rojo, como si estuviera pin-
tada con achiote. He couldn’t tell the people who he
saw all white because the shaman would
Señala que no se puede avisar a las
personas que se les vio de blanco porque suffer too much.
el shaman sufre mucho. By taking floripondio, a person can
Tomando el floripondio, la persona see the future and where he or she will
que lo hace puede ver su futuro, saber go. It is like a life plan that one can see.
hasta dónde va a llegar. Es como un The next day after having visions,
plan de vida que se lo puede ver. the person feels exhausted, but the
Al siguiente día de tener estas following day after that he or she is
visiones, la persona se siente desanimada, happy again. Everything that was in
pero al subsiguiente se vuelve a sentir their head ends, but they think that
feliz. Todo lo que estaba en la cabeza everything will be all right, it will all be
termina pero se piensa que todo va a nice.
estar bien, que todo va a ser bonito.

252
Por eso el floripondio se toma For that reason, people take
cuando una persona está sufrida. floripondio when they are unhappy.
También se les da a los jóvenes inesta- They also give it to unstable youth, who
bles, que van de un lado a otro, para que go around from one place to another, so
puedan planificar la vida. No siempre se they can plan their lives. They don’t
decide por tomar floripondio, sólo raras always decide to take floripondio, only
veces. occasionally.

7.5. Los shimanos 7.5. The shimanos

La persona con más autoridad es el The person with the most authority
shimano, pero según los sápara, hace is the shimano, but according to the
pocos años murió el último shimano Sáparas, a few years ago the last Sapara
sápara del Ecuador y sólo queda uno shimano of Ecuador died and there is
que vive en el Perú only one left, who lives in Peru
Por lo tanto, los sápara del Therefore, the Saparas of Ecuador
Ecuador sienten que han perdido al per- feel that they have lost the person who
sonaje que nucleaba al pueblo. Aunque was the heart of their people. Although
actualmente hay algunos adultos y there are currently some adults and
jóvenes que realizan ciertas actividades youth performing certain shamanic
shamánicas, se considera que ninguno activities, none is considered to have
ha completado su formación. Si se toma completed this training. Taking into
en cuenta que, según el origen mítico de account that, according to the mythical
los sápara, la esencia misma de su exis- origin of the Saparas, the very essence of
tencia es su condición de shamanes, esta their existence is their status as
pérdida tiene un impacto que va más shamans, this loss has an impact that
allá de lo que significa la muerte de un goes beyond the meaning of a shaman’s
shamán. death.

Foto: ONZAE

253
El shimano o shamán, para los The shimano or shaman, for the
sápara, es la persona que condensa la Saparas, is the person who concentrates
sabiduría y el conocimiento más acabado this people’s wisdom and most refined
de este pueblo. Es el que preserva la cul- knowledge. He preserves the culture, has
tura, el que tiene el conocimiento herbo- knowledge of herbs, interprets dreams,
lario, el que mejor interpreta los sueños, makes the most transcendent decisions,
el que toma las decisiones más trascen- heals and protects. He is the one who
dentales, el que cura, el que protege. Es knows best his people’s past, and
el que mejor conoce el pasado de su skillfully leads them into the future. He
pueblo y el que lo conduce con acierto is the most important person, the one
hacia el futuro. Es el personaje más they love the most, and respect the most.
importante, al que más quieren, al que He is something like the rudder of a
más respetan. En cierto sentido, es como ship. The Saparas feel that there are no
el timón de un barco. Para los sápara no shimanos who are partly good and
hay shimanos buenos y malos ni las dos partly bad or both – the shimano is only
cosas a la vez, el shimano es solo bueno
good and they don’t fear him, only
y no le tienen temor sino respeto y cariño.
respect and feel affection toward him.
Sin su propio shimano, los que se
Without their own shimano, those
están formando deberán hacer un peri-
who are being trained must make a more
plo más tortuoso para completar su ciclo
tortuous route to complete their cycle of
de preparación y, probablemente, nunca
preparation and probably will never
alcanzarán los resultados esperados,
attain the expected results – as they
como hubiera ocurrido, de haber sido con-
ducidos por él. would have if he had guided them.

Foto: ONZAE

254
El shimano empieza a ser formado The shimano begins training from
desde muy pequeño, debe aprender a childhood, and must learn self-control,
controlarse, porque va a tener mucho because he will have great power. He
poder; no puede ser pegado, maltratado cannot be hit, abused or frightened, and
ni asustado, no puede coger cualquier cosa. may not grab just anything.
Desde muy pequeño empieza a When he is very young he begins
tomar agua de tabaco y ayahuasca. A los drinking tobacco tea and ayahuasca.
cuatro años de edad ya toma floripondio.
When he is four, he takes floripondio.
Desde niño, le llevan al bosque y le dejan
When he is a child, they take him to the
solo en la noche. Claro que el shamán que
le está formando lo vigila. Es llevado a forest and leave him alone there at night.
las cascadas para que le caiga el agua Of course, the shaman who is training
con fuerza y así pierda el miedo. No him watches over him. He is taken to
puede comer ni dulce ni grasa; el dulce: waterfalls so the water will rush down
porque debe preparase para el sabor in him hard and he can lose his fear. He
amargo, que es el que tienen los alu- cannot eat sweets or greasy foods. Sweets
cinógenos; la grasa: porque no permite la are because he must prepare for the
absorción de éstos en el tubo digestivo. bitter flavor of hallucinogens. Grease is
Antes de consagrarse como shamán because it interferes with hallucinogen
es sometido a una prueba: debe bajar al absorption in the digestive tract.
fondo de un precipicio. Debe hacerlo sin Before becoming a shaman he has
dudar. Si no está preparado, duda. En to pass a test: He must climb down to the
ese caso no puede ser shamán y toda la bottom of a cliff. He must do this without
preparación queda perdida. any hesitance. If he is not ready, he will
El espíritu de un shamán es doubt. In that case, he cannot be a
poderoso. Dicen que el último shimano shaman and all the preparation is lost.
sápara del Ecuador se iba al fondo de la
quebrada, donde estaba encerrado en The spirit of a shaman is powerful.
una caja de cristal. Su espíritu puede They say that the last Sapara shimano
tomar la forma de un tigre, una boa o un of Ecuador would go to the bottom of the
pájaro e ir a donde quiera. También gully, to get into a crystal box. His spirit
puede enviar flechas, las mismas que no can take the form of a tiger, a boa or a
son físicas, son espirituales, son una bird and go wherever it likes. He can
forma de energía que se presenta de also send arrows – which are not physical
distintas maneras, como boa, tigre u otra. but spiritual, a form of energy – in different
Como le temen las comunidades forms, such as a boa, tiger, etc.
enemigas, termina siendo asesinado. Since enemy communities are
Cuentan que así ocurrió con el último afraid of him, they finally murdered
shimano sápara, que fue asesinado por him. The last Sapara shimano was
cinco brujos. No física sino espiritual- assassinated by five witch doctors, not
mente. Señalan que, aunque su cuerpo physically, but spiritually. Although his
estaba vivo, el espíritu ya había muerto
body was alive, his spirit had died three
tres días antes que el cuerpo, que él
days earlier. He knew what was happening,
sabía lo que le pasaba pero que no avisa-
ba a nadie porque, si lo hacía, la familia but he didn’t tell anyone because, if he
se habría dispersado, ya que habría had, his family would have scattered, to
intentado vengarse. seek revenge.

255
Según un informante, cuando According to an informant, when a
muere un shimano, se construye una shimano dies, they build a scaffolding
tarima donde se deja su cuerpo desnudo, and leave his naked body there for the
para que le coman las aves carroñeras; carrion-eating birds to scavenge.
sin embargo la mayoría señala que se lo However, most say he is buried in a clay
entierra en una tinaja o káushima (en pot or kaushima (in Sapara). When
sápara). Cuando murió Blas Ushigua, el Blas Ushigua, the last shimano, died, he
último shimano, éste pidió a sus hijos asked his children to bury him so he
que le enterraran para que vengan a could return as a toucan and sing for
cantar los tucanes y así poder estar them, to be near them.
junto a sus hijos. In the Sapara culture, a youth who
Dentro de la cultura sápara un has begun training as a shimano cannot
joven que ha iniciado su preparación begin healing until the training is
como shimano, no puede empezar a finished and without authorization from
curar hasta que no haya terminado su the shimano doing the training.
formación y mientras no tenga la auto- This behavior coincides with these
rización del shimano que lo ha formado. people’s socialization patterns, which
Este comportamiento concuerda begin at an early age and, as we have
con la forma de socialización de este seen, are grounded in the conviction that
pueblo, la misma que comienzan desde their cultural norms and patterns are
temprana edad y que, como se ha dicho, good.
se sustenta en la convicción de la bon-
dad de las normas y pautas culturales.
7.6. Religion
7.6. La religión
This topic involves a number of
aspects: vision of the universe, notion of
Abordar este tema involucra varios God and other supernatural beings,
aspectos: la visión del universo, la noción concepts about the soul, and religious
de Dios y de otros seres sobrenaturales, practice in daily life.
las concepciones sobre el alma, el ejerci- Unlike the stereotype of tropical
cio de la religión en la vida cotidiana. forest farming culture religions, that
A diferencia de lo que esteroti- would claim they have no idea of God
padamente se piensa sobre las reli- and believe only in spirits such as the
giones de las culturas de agricultores de Lord of the jungle, the Lord of the
foresta tropical, esto es, que no tienen animals and other lesser spirits, the
ninguna idea de Dios, que sólo creen en Saparas are monotheistic.
espíritus, como el Señor de la selva, el
Señor de los animales y otros espíritus
menores, los sápara son monoteístas.

256
Su Dios es Piatsao o, como refiere Their God is Piatsao or, as
Osculati, Puetsao27, pero, a diferencia Osculati says, Puetsao27 but, as
de las concepciones de los dioses de opposed to the concepts of gods in other
otras religiones, como la del cristianis- religions (e.g. Christianity), the Saparas’
mo, la de los sápara es que su actuación view God’s action in this world as limit-
en este mundo fue temporalmente limi- ed by time and God acts more by putting
tada y que, más que ser un dios creador, things in order than by creating them.
es un dios ordenador. Estuvo en este God was in this world in primeval times,
mundo en el tiempo primordial, es decir,
at the beginning, when the world was
el de los orígenes, el tiempo en el que el
not as it is at present. He lived among
mundo no era como es actualmente.
the Saparas and He was also like a
Vivió entre los sápara y el mismo era
como un sápara. Probó cómo vivirían los Sapara. He tested the Saparas’ way of
sápara y les probó a ellos mismo y sólo life and tested them, and left only the
dejó a los mejores. Luego, abandonó este best. Then he left this world and went to
mundo y se fue al mundo de arriba. the world above.
Con la finalización del tiempo origi- When primeval times ended, that
nario, también cesó la actuación de was also the end of Piatsao’s actions in
Piatsao en este mundo; de allí que los this world. So, the Saparas do not pray
sápara no se comunican con El ni con to Him or communicate in any other
plegarias ni de ninguna otra manera. way. However, although the Saparas feel
Sin embargo, aunque los sápara conside- that he no longer governs this world,
ran que ya no rige este mundo, su their relations with Piatsao have not
relación con Piatsao no ha terminado, ended since, being the orderer of the
puesto que, al ser el ordenador del present-day world, His presence is mate-
mundo actual, su presencia queda plas- rialized in everything around them now.
mada, en el presente, en todo lo que les
In collective memory, they are aware
rodea. En la memoria colectiva, está
that the current world has the form and
presente que el mundo actual tiene la
behavior determined by Piatsao.
forma y el comportamiento que deter-
minó Piatsao. This is how Piatsao is present in
Es así como Piatsao está presente the Saparas’ life. When they confront the
en la vida de los sápara. Al confrontarse world around them day by day, the
diariamente con el mundo que les rodea, Saparas remember that the prevailing
los sápara están recordando que el order is of divine origin.
orden que existe es de origen divino. Si Although Piatsao is no longer in
bien Piatsao ya no está en este mundo ni this world and no longer intervenes in
interviene en él de ninguna manera, any way, the animal and plant spirits
están los espíritus de los animales, de
are there, with whom the Saparas
las plantas, con quienes los sápara se
communicate continually, not directly
comunican permanentemente, pero no
but through their owners, as described
en forma directa sino a través de sus
dueños, como ya se ha dicho antes. above.
27 Los ancianos siguen pronunciando Puetsao, sin embargo los 27 The elderly continue to say Puetsao, but the younger people
jóvenes dicen Pietsao. Como se ha dicho antes, el sápara es una say Pietsao. Again, Sápara is quite a variable language and perhaps
lengua muy variable y seguramente se pronunciaba de las dos it is pronounced correctly both ways, but since the younger
maneras, pero como los jóvenes no hablan sápara solo se han que- people don’t speak Sápara they have kept just the one variant.
dado con una de las formas. Carlos Andrade lo registra como Carlos Andrade recorded it as Petsaw (Andrade, 2001, 83).
Petsaw (Andrade, 2001, 83).
257
Estos dueños tienen un orden These owners have a hierarchical
jerárquico. En escala ascendente están order. In ascending rank, there are the
los juri juri, que protegen a los animales juri juri, who protect jungle animals
de la selva de los cazadores, luego el from hunters, then the Lord of the
Señor de los Animales, y por sobre Animals, and above all of them,
todos estos: Amasanga, el Señor de la Amasanga, Lord of the jungle. The
selva. Además, para los sápara, hay un Sáparas also have a cultural hero,
héroe cultural: Tsítsano, que no es Tsítsano, who is not a deity, but their
ninguna deidad, sino su ancestro mítico. mythical ancestor. He gave them their
Debido a que fue él quien les dio las pau- behavioral guidelines in primeval times,
tas de comportamiento en el tiempo so he is also considered somewhat
originario, también se le atribuye un sacred.
halo de sacralidad. It has been insisted that Amasanga
Como se ha venido insistiendo, and the juri juri are cultural borrowings
Amasanga y los juri juri son préstamos from the Kichwas of the Oriente, but,
culturales de los quichuas del Oriente, when they merged with Sapara religious
sin embargo, al sincretisarse con el pen- thinking syncretistically, they fit right
samiento religioso sápara, éstos caben into the structure, filling the ranks of the
bien en su estructura, porque pasan a list of owners in Sapara mythology.
engrosar la lista de dueños que existen According to Jensen, this “lower
en la mitología sápara. mythology”, as he puts it (1975), referring
De acuerdo con Jensen, parece que to the Owners or Lords, arise after the
esta “mitología inferior”, como llama idea of the primeval God (in this case,
este autor (1975) a la que se refiere a los Piatsao), and this happened since the
Dueños o Señores, surge posterior- primeval God is very strict and it is not
mente a la idea del dios primordial, en possible to make deals with Him.
este caso, Piatsao, y esto ocurriría en The lower mythology arose in
vista de que el Dios primordial es muy response to the need to have someone to
severo y de que no es posible tranzar con negotiate with, to appeal to for day-to-
él. day subsistence tasks, such as hunting,
La mitología inferior surgiría como making pottery, cultivating the garden,
respuesta a una necesidad de tener con etc.
quien tratar, a quien apelar para poder
realizar las tareas de subsistencia, como
cazar, pescar, hacer la cerámica, culti-
var la chacra, etc.

Foto: ONZAE
258
Como veremos más adelante, As we will see below, Piatsao has
Piatsao castiga a los sáparas por no punished the Saparas for not believing
creer en su palabra y, para demostrarles in His word and to show them that His
que su palabra es la palabra de Dios. word is God’s word. First, he sent an
Primero les manda un terremoto que earthquake that lasted months, and then
dura meses y luego la gran inundación. the great flood. Then he made sinners so
También determina que los pecadores heavy that they were a risk for others
pesen en exceso, con lo cual ponen en sharing their boats, so people threw
riesgo la vida de los que comparten la them overboard to drown, and only the
misma barca, de allí que la gente los sinless survived, i.e. the best Saparas.
arroja al agua para que se ahoguen, por This shows the self-image that the
lo que sólo sobreviven los que no tienen Saparas have as a people, which could
pecados, es decir, los mejores sápara. explain the calm, hospitable, gentle,
Ésto da cuenta de la autoconcepción que humanitarian character of the Saparas.
tienen los sápara como pueblo; lo que Another important aspect of
puede explicar el carácter tranquilo, Sapara religion is their belief in the
hospitalario, dulce y humanitario de los immortality of several human souls.
sápara. Belief in life after death enables the
Otro aspecto importante de la living to relate, not only with their
religión sápara es su creencia en la ancestors, but with various beings and
inmortalidad de las varias almas que forces of Nature, through which the
tiene el hombre. La creencia en la vida souls of the dead manifest themselves.
después de la muerte permite que los For example, Blas Ushigua, the last
vivos se relacionen, no sólo con sus shimano, ordered them to bury his body
antepasados, sino con diversos seres y when he died, rather than leaving his
fuerzas de la naturaleza, a través de los remains on the roof of the house, as is
cuales se manifiestan las almas de los normal for a shimano, to be near his
muertos. Vimos, por ejemplo, como Blas children, through the singing of toucans.
Ushigua, el último shimano, dispuso Moreover, the shimano’s spirit has
que enterraran su cuerpo, después de appeared to his children when they have
muerto -en lugar de dejar sus restos en been in critical situations.
el techo de la casa, como corresponde a
un shimano-, para estar cerca de sus His children say that he has
hijos, en el canto del tucán. appeared in the form of a bird, to
announce something or to help them
Vimos también, como, posterior- when they have been lost in the jungle.
mente, el espíritu del shimano se ha
presentado a sus hijos, cuando éstos se
han encontrado en situaciones críticas.
Sus hijos señalan que se les ha presenta-
do en forma de pájaro, para anunciarles
algo o para ayudarles cuando han estado
extraviados en la selva.

259
También dicen que se les ha presen- They also say that he has appeared
tado en los sueños, para aclararles algo. to them in dreams, to clarify something.
El común denominador de este con- The common denominator in this
junto de concepciones es que, gracias a array of concepts is that the natural and
ellas, el mundo natural y social tiene para social world is sacred for the Saparas,
los sápara un carácter sagrado, puesto since this world was divinely ordered.
que, este mundo es como es gracias al God (Piatsao), owners, spirits and the
ordenamiento divino. El Dios Piatsao, los souls of the dead can manifest
dueños, los espíritus, las almas de los them– selves in totally real beings – in
muertos pueden manifestarse en seres an animal, a bird, a palm tree, etc. This is
absolutamente reales: en un animal, en all congruent with the conservationist
un ave, en una palma, etc. Todo esto es practices of the Saparas regarding Nature,
congruente con la praxis conservacionista since their relationship with Nature is
de los sápara, respecto a la naturaleza, religious. So, they respect animal and
pues, su relación con ella es de carácter plant life, and view the use of natural
religioso. De allí el respeto a la vida ani- resources as sacred.
mal y vegetal; de allí también el sentido
sagrado que tiene la explotación de los
recursos naturales. 7.6.1. God – Piatsao or
Puetsao
7.6.1. El dios Piatsao o
Puetsao The Saparas’ god is Piatsao.

El dios de los sápara es Piatsao.


Piatsao is the jungle, the air, the
wind, birds, animals, Nature and, at the
Piatsao es la selva, el aire, el viento, same time, He is immaterial. He lived in
las aves, los animales, es la naturaleza y, this world, with the Saparas. At that
al mismo tiempo, es inmaterial. El vivía time, children could fly and became
en este mundo, con los sápara. En ese birds. Piatsao gave the Saparas their
entonces, los niños se elevaban y se con- language or kuatupana Sapara. He
vertían en aves. Piatsao les dio la lengua also created the night.
o idioma a los sápara o la kuatupana
sápara. Además, creó la noche.

Foto: ONZAE
260
Piatsao prueba si vale o no mante- Piatsao tests whether it is worth
ner la vida de los sáparas maintaining the Saparas’ life or not.

Lo que vamos a ver a continuación


When Piatsao lived in this world,
ocurrió en el tiempo en el que Piatsao
spoke Sapara and visited Sapara
vivía en este mundo, hablaba en sápara y
recorría las comunidades sápara. communities.

Cuando alguien se moría, la gente le When someone died, people asked


preguntaba a Piatsao porqué se murió y Piatsao why they died and if they could
si podía resucitarle. Piatsao les decía: No be resuscitated. Piatsao would say:
lloren que todavía está vivo. “Don’t cry, they are still alive”.
Si el muerto estaba en una If the dead person was in a
hamaca, Piatsao se le acercaba, le decía hammock, Piatsao would approach, tell
que se levantara, el muerto se levantaba y the person to get up, and the dead person
se sentaba fuera de la hamaca, mientras would get up and sit next to the hammock
Piatsao se recostaba en ella para descansar. so Piatsao could lie down and rest in it.
Así recorría todas las comunidades So he visited all the communities to
para ir probando si valía o no seguir test whether it was worth keeping the
manteniendo la vida de los sápara. Saparas alive or not.
Como antiguamente dejaban los Since they used to leave dead
huesos de los muertos en los techos de
people’s remains on their roofs, when
las casas, cuando Piatsao les pregunta-
Piatsao asked them what those bones
ba qué era eso, ellos contestaban: son los
were, people answered: “They are my
huesos de mi guagua (niño). Piatsao les
decía: No, son huesos de venado. Luego, child’s bones” Piatsao would say: “No,
los hacía bajar, unía los huesos y el they are deer bones”. He would have
muerto resucitaba. them get the bones, He put them together
and the dead person came back to life.
Piatsao se pasaba probando los
castigos por los pecados y demostrando Piatsao tested punishments for
que es Dios. sins, and showed that He was God.
Piatsao hablaba la palabra de Piatsao spoke God’s word, but some
Dios, pero unos le creían y otros no. believed and some did not. Then He sent
Entonces mandó un terremoto para que an earthquake so they would believe His
crean en su palabra. El terremoto duró word. The earthquake lasted months, so
meses, entonces los sápara empezaron a the Saparas began making canoes, and
hacer canoas, hicieron una balsa grande a big raft, where they planted manioc,
donde sembraron yuca, camote y otros yams and other staples. They also put
productos. También pusieron todo lo que everything they had around the house.
se tiene en la casa. El río creció, pero
The river rose, but to keep the current
para evitar que la corriente se lleve la
from carrying the canoe away, they used
canoa, usaron un bejuco con el que la
a vine to moor it, like an anchor.
sujetaban, a manera de ancla.

261
La canoa se movía. Donde estaban The canoe rocked. Where there were
los pecadores se hundía, razón por la sinners, it would sink, so people threw
cual la gente les tiraba al río. Fue así them in the river. So some Saparas were
como se salvaron algunos sápara. La saved. The flood lasted months.
inundación duró meses. Then Piatsao told them: “Now you
Entonces Piatsao les dijo: Ahora ya know that I am God”. Then the river
saben que soy Dios. Entonces, bajó el nivel level went down and everything went
de los ríos y todo volvió a la normalidad. back to normal.

Piatsao prueba el día y la noche Piatsao tested the day and night.

Piatsao quería dejar el mundo a Piatsao wanted to leave the world


obscuras, pero esto no le servía a la in the dark, but this was no good for the
gente, porque no podía vivir. Después people, who couldn’t live like that. So
probó dejar que sólo sea de día, pero se then He tried leaving only daytime, but
consumía mucho, ya que no se dejaba de people consumed too much, eating all the
comer. time.
Después fue a probar la chacra. Then he tested the garden. He tested
Probó los semilleros y vio que con la the seedbeds and saw that at night, the
noche, debido al frío, la yuca crecía. cold helped manioc grow.
El Dios dijo: esto es bueno para la So God said: “This is good for
gente, pero dejó que los hombres traba- people”, but he let people work for their
jen para comer. Si no trabajaban no food. If they didn’t work, they would have
podían comer. no food.

Piatsao y las medicinas Piatsao and medicines

Después de ordenar el mundo, After putting the world in order,


Piatsao se fue a donde los animales, que Piatsao went to see the animals, who in this
en ese entonces también eran gente, case were also people like the Saparas.
como los sápara. Por lo tanto, había Therefore, there were other animals to eat.
otros animales para comer. Como se Since they finished off the animals, the
acabaron los animales, tuvo que conver- Saparas turned into animals: monkeys,
tirles a los sápara en animales: monos, peccaries, dantas, deer, etc.
sajinos, dantas, venados, etc. When they ran out of people,
Como se acabaron los hombres, Piatsao had to make people all over
Piatsao tuvo que volver a fabricar un again. According to some of them, He
hombre. Según algunos, lo sacó de los made people out of animals, but others
animales, según otros lo hizo de tierra. say He made them of earth.

262
Piatsao prueba a los sáparas. Piatsao tested the Saparas.

Piatsao vivía en la tierra. El era Piatsao lived on Earth. He was the


dueño de toda la tierra, él hizo a la owner of the entire Earth, and made
gente. Esta le pedía que haga revivir a people. People asked him to bring the
los muertos. Piatsao no quería vivir en dead back to life. Piatsao didn’t want to
la tierra, quería ir al cielo, entonces hizo live on Earth; He wanted to go to heaven,
obscurecer a la tierra, los niños menores so He made the Earth dark. Children
de seis años se convertían en colibríes y under age six turned into hummingbirds
se iban volando, pero los más grandes no and flew away, but the older ones
podían volar y se morían. couldn’t fly and died.
Así hacía sufrir a la gente, la misma So He made people suffer, wishing
que esperaba que haga amanecer. the morning would come.
Un día Piatsao dijo: estoy haciendo One day Piatsao said: “I am
sufrir mucho a la gente, voy a hacer otra making people suffer too much - I’ll do
cosa. Piatsao tenía un amigo, el mismo something else”. Piatsao had a friend,
que le dijo que quería tomar agua, who said he wanted to drink water, so
Piatsao le dijo: bueno. Entonces, en Piatsao said: “All right”. Then, in the
medio de la casa salió un ojo de agua y middle of the house a spring appeared
ésta empezó a inundarse. Piatsao le dijo and the house began to flood. Piatsao
al amigo que se suba al árbol de güito y told his friend to climb the güito tree and
que coma sus frutos y que así podía eat its fruits to stay alive. Since his
vivir. Como el amigo botaba las pepas de friend dropped the pits of the fruit he
los frutos que comía, por el sonido, podía ate, the splashes told him how high the
darse cuenta cuál era la altura del agua. water was.
Después de una semana sonó como After a week, the splashes sounded
si estuviera lejos y se dio cuenta que el far away, and he realized that the water
agua estaba bajando. A las dos semanas had gone down. After two weeks, the pits
sonó duro y se pudo ver la tierra. made a hard sound and he could see the
Piatsao regresó de una montaña cuando ground. Piatsao came back from a
se secó el agua. mountain when the water had dried up.
Piatsao andaba con su esposa y su Piatsao went around with His wife
sobrino, entonces le sacó a ella un vello and nephew, so he plucked a pubic hair
pubiano y le metió en su bolsa y le dio al of hers, stuck it in a bag and gave this to
sobrino, pero le advirtió que no la abra his nephew, but warned him not to open
para ver que tiene, porque sucedería it to see what it contained, because
algo malo. something bad would happen.

263
Cuando el sobrino estaba cerca de When his nephew was near home,
la casa, abrió la bolsa y encontró una he opened the bag and found a danta.
danta. Piatsao le reclamó y ese instante Piatsao scolded him and His wife
su esposa se convirtió en tórtola y su became a turtledove and His nephew a
sobrino en kametaka (en lengua sápara) kametaka (in Sapara) or squirrel.
o ardilla.

Piatsao abandons this world.


Piatsao abandona este mundo
Piatsao had a wife, named
Piatsao tenía una esposa, era Suhuiñuka (the Sapara meaning
Suhuiñuka (palabra sápara que turtledove - in Kichwa it is urpi). She
significa tórtola; en quichua se dice plucked her feathers and put them in
urpi). Ella se cogió sus plumas y las Piatsao’s bag. When she did this, they
puso en la mochila de Piatsao. Al hacerlo turned into another woman and she
se transformó en otra mujer y la turned into a suhiñuka (turtledove).
primera se convirtió en suhiñuka (tór- Piatsao had an adopted daughter.
tola). She touched Piatsao’s bag and the
Piatsao tenía una hija adoptiva. second woman instantly turned into a
Esta tocó la mochila de Piatsao y, al guatusa.
instante, la segunda mujer se transfor- One day, the supay (spirits)
mó en guatusa. kidnapped Piatsao. They tied his hands
Un día, los supay (espíritus) le and put him on a table, ready to throw
secuestraron a Piatsao. Le ataron las him in the fire. The supay were eating,
manos y le colocaron sobre una mesa y and a rooster came out of Piatsao’s belly.
querían votarle a la candela. Los supay The rooster flapped and splashed the hot
estaban comiendo, en eso, un gallo salió pepper in the supays’ eyes. Piatsao
del abdomen de Piatsao. El gallo aleteó escaped in the form of a bird and went to
y, al hacerlo, salpicó el ají a los ojos de heaven, but from there He cares for and
los supay. Piatsao pudo escapar en protects the Saparas.
forma de pájaro e irse al cielo, pero According to another version, the
desde allí les cuida y les protege a los supays also chased him to heaven,
sápara. climbing a vine as their ladder. Since
Según otra versión también los then, that vine has had the form of a
supay le siguieron al cielo, usando un ladder.
bejuco como escalera. Desde entonces
dicho bejuco tiene forma de escalera.

264
7.6.2. Tsítsano, el héroe 7.6.2. Tsitsano, the cultural
cultural hero
Tsítsano se casó con una mujer y Tsitsano married a woman and
juntos tuvieron un hijo. El suegro de they had a son. Tsitsano’s father-in-law
Tsítsano era poderoso para plasmar was powerful at putting different ideas
distintas ideas. Este dijo que tenía una together. He said he had a blowgun, but
bodoquera, pero advirtió que no la cojan. warned them not to touch it. However,
Sin embargo, Tsítsano no le creyó y Tsitsano didn’t believe him and took the
cogió la bodoquera, que entonces tenía blowgun, which had a different name in
otro nombre. Se fue al bosque con ella
those days. He went to the forest with it
para cazar. Un momento la clavó en el
to hunt. At one point he stuck it in the
suelo mientras se fue a defecar.
ground in order to go defecate. Then
Entonces Tsítsano perdió la cabeza.
Se daba vueltas al rededor de los Tsitsano lost his head. He walked
excrementos. A las cinco de la tarde, ya around and around the excrement. At
desesperado, gritó. Luego se subió a una five o’clock in the afternoon, he was
loma muy alta; desde allí divisó una desperate and shouted. Then he went up
casa y dijo: ésa es mi casa, pero era la on a very high hill, where he could see a
casa de un moa moa (un pájaro), que en house, and said: “That is my house”, but
ese entonces era persona. it was the house of a moa moa bird,
Cuando el pájaro le ve a Tsítsano which in those days was a person.
le dice: venga Tsítsano, es así como When the bird saw Tsitsano it said:
surge el nombre de Tsítsano. Tsítsano “Come, Tsitsano”, which was when he got
es una palma (Tsítsano mullu es el fruto the name of Tsitsano. Tsitsano is a palm
y es comestible). (Tsitsano mullu is the fruit and is edible).

Foto: ONZAE
265
Tsítsano empieza a andar de casa Tsitsano began wandering from
en casa. Todos le llamaban. Tsítsano iba house to house. Everyone called him.
de comunidad en comunidad, durmiendo Tsitsano went from community to community,
en las hamacas con las mujeres. Todos sleeping in the hammocks with the
le reconocía y le decían: Tsítsano, ven women. Everyone recognized him and
acá. Le hospedaban y le ofrecían sus said: “Tsitsano, come here”. They gave
mujeres. El les decía a ellas que le him hospitality and offered him their
esperen, que se queden tranquilas, que wives. He would tell them to wait calmly
va a regresar.
for them, because he would return.
En cada comunidad las personas
In each community, people had a
tenían un nombre de acuerdo a lo que
name, according to what they ate. For
comían, por ejemplo:
example:
Matsaka, palabra sápara que sig-
Matsaka, a Sapara word meaning
nifica trompetero (en quichua se dice
trumpeter (in Kichwa it is Llami)
Llami) porque comían lombrices
because they ate big worms. Since
grandes. Como Tsítsano era persona no
Tsitsano was a person, he did not eat
comía lombrices, por lo que les pedía que
worms, so he asked them to give him
le den plátanos.
bananas.
Tsítsano pasó por Motauri, que
Tsitsano went through Motauri,
significa pescado mota. Aquí estos
which means mota fish. There, these
pescados también eran gente. Ellos
fish were people, too. They had roasted
tenían monos asados pero no podían
monkeys, but could not eat them,
comer ya que no tenían ano, por lo tanto,
because they had no anus and therefore
no podían defecar. Por esta razón, estas
could not defecate. For this reason, these
personas se pasaban el mono por la
people would put the monkey on their
espalda y éste caía al suelo. Tsítsano, al
backs, and it would fall on the ground.
ver esto, les preguntó porque hacían así,
Tsitsano saw this and asked them why
luego les operó, perforándoles el ano,
they did that. Then, he operated on
que estaba cubierto por una especie de
them, perforating an anus for them,
papel. Entonces estos hombres pudieron
which had been covered by a sort of
comer y defecar. Tsítsano les dijo: de
paper. Then these people could eat and
aquí en adelante, así tienen que hacer
defecate. Tsitsano told them: “From now
los niños, para que no desperdicien la
on, you have to do this with children, so
comida.
they will not waste food”.
Luego en Motauri (pescado de
Then, in Motauri (mota fish) people
mota), las personas comían su propio
were eating their own excrement.
excremento. Tsítsano no les aceptó la
Tsitsano did not accept the food they
comida que le brindaron y les dijo que él
offered him, and he told them that he ate
come alimentos de persona y se fue.
people food and he left.

266
A continuación pasó por Zancudo. Then he went through Mosquito.
Los zancudos eran gente. Allí la gente Mosquitoes were people. The people were
ya le esperaban a Tsítsano. Le expecting Tsitsano. They offered him a
ofrecieron la hamaca, pero como eran hammock, but since they were mosquitoes
zancudos le querían chupar la sangre. they wanted to suck his blood. Tsitsano
Tsítsano se acostó en la hamaca y lay down in the hammock and heard the
escuchó el sonido del zancudo. mosquito’s sound. One tried to sting his
Efectivamente, uno de éstos le quería chest, but then Tsitsano swatted it. It
picar en el pecho pero entonces, was an elderly female mosquito, which
Tsítsano le dio un manotazo y resulta fell and could not suck his blood.
que había sido una vieja, que cayó del Tsitsano got up out of the hammock,
golpe y no pudo chuparle la sangre. said goodbye to the old mosquito lady
Tsítsano se levantó de la hamaca, se and went to another community. So he
despidió de la vieja y se fue a otra comu- escaped from the mosquitoes – otherwise
nidad. Así pudo escapar de los zancudos, he would have died.
de lo contrario habría muerto. When Tsitsano was going to another
Cuando Tsítsano se estaba community, along the way he met a
dirigiendo a otra comunidad, en medio turtle, at about five p.m. Tsitsano killed
camino se encontró con una tortuga, a it with a stick. The turtle was a person
las cinco de la tarde. Tsítsano le mató and was pregnant with eggs. When he
con un palo. La tortuga era persona y reached the house of a grandmother,
había estado preñada de huevos. Tsitsano told her that he had killed a tur-
Cuando llegó a la casa de una abuela, tle, and the grandmother told him it was
Tsítsano le contó que había matado una not a turtle but a person. Since family
tortuga y la abuela le dijo que no era tor- members of the turtle lived in that group
tuga sino persona. Como en esas casas of houses, they were going to kill Tsitsano
vivían los familiares de la tortuga, éstos with a spear. So then Tsitsano cooked the
iban a matarle a Tsítsano, con una turtle at night so they wouldn’t see him.
lanza. Entonces Tsítsano le cocinó a la At six p.m., the dead turtle’s
tortuga en la noche, para que no le vean. relatives went to ask the old lady if they
A las seis de la tarde, los familiares had seen their grandmother and she said
de la tortuga muerta fueron a pregun- she had not, and that he was cooking
tarle a la anciana si había visto a su something else. The dead turtle’s
abuelita y ella les dijo que no, que están husband saw the turtle’s shell, which
cocinando otra cosa. El esposo de la tortu- Tsitsano had tossed over the cliff so
ga muerta vio el caparazón de la tortuga, people would not find out that he killed
que Tsítsano había tirado al barranco her, and asked about his wife. Tsitsano
para que la gente no se entere que le answered that a tiger ate her. At ten
mató y le preguntó por su esposa. o’clock that night, Tsitsano ate the turtle.
Tsítsano le respondió que le comió un
tigre. A las diez de la noche Tsítsano se
comió la tortuga.

267
Foto: ONZAE
268
Al siguiente día, Tsítsano se fue a The next day, Tsitsano went to the
la comunidad de los familiares del tigre. community of the tiger’s relatives. He got
Llegó a las diez de la mañana. Los tigres there about ten a.m. The tigers had a son
habían tenido un hijo que estaba muy who was very ill because he had eaten
enfermo porque había comido todo everything raw. The tigers were people,
crudo. Los tigres eran gente, sólo en el but turned into tigers in the jungle.
monte se convertían en tigres. The ailing son’s mother spoke with
La madre del enfermo habló con Tsitsano about her son’s condition and
Tsítsano sobre el estado de su hijo y le explained that this was because he didn’t
explicó que se debía a que no lactaba, nurse, but Tsitsano had found out that it
pero Tsítsano había descubierto que se was because he ate everything raw.
debía a que comía crudo. The male tigers went out hunting
Los hombres tigres salieron de and the ailing son’s mother stayed home.
cacería y la madre del enfermo se quedó Then Tsitsano realized that the ailing
en casa. Entonces Tsítsano se dio cuen- tiger had eaten a pucha (an urchin).
ta que el tigre enfermo se había comido The father tiger had caught the
un pucha (un erizo). pucha and gave it to the children to eat,
Es que el papá tigre había cazado al but since he was ill, he ate it with skin
pucha y les había dado a los hijos para and all and the spines made him sick.
que se coman, pero, el que estaba enfer- Then Tsitsano took out his spines, cured
mo, se lo había comido con piel y, como la him, and told the mother to nurse him,
piel tiene espinos, se enfermó. Entonces, and the child was able to nurse.
Tsítsano le sacó las espinas, le curó y le At five p.m. the male tigers arrived,
ordenó a la madre que le haga lactar y el and the woman told them not to hurt
niño pudo hacerlo. Tsitsano, because he was good and had
A las cinco de la tarde llegaron los cured their son. The next day they asked
hombres tigre, la mujer les dijo que no le Tsitsano how much he was going to
hagan daño a Tsítsano, porque era bueno charge them, and he answered that he
y le había curado a su hijo. Al siguiente would charge a spear. The tiger said he
día le preguntaron a Tsítsano cuanto les would give him the spear, but it was
iba a cobrar y éste les contestó que les really not a spear, but a tiger. It was a
cobraba una lanza. El tigre le dijo que le hunting spear, so they warned him that
iba a dar la lanza, pero, en realidad no it was dangerous. In fact, the spear turned
era lanza sino tigre. Era una lanza para into a tiger and hunted by itself, but when
cacería, por lo que le advirtieron que era it was stood up it turned into a spear.
peligrosa. Efectivamente, la lanza se con-
vertía en tigre y cazaba sola, pero cuando
se le paraba se convertía en lanza.

269
Tsítsano se llevó dos tortolitas. Tsitsano took two little turtledoves
Ellas le avisaban por dónde era el with him. They showed him which way
camino. El les agradeció y así llegó a su to go. He thanked them and this got him
casa. Su esposa estaba llorando. Como el back home. His wife was crying. Since
suegro sabía cuándo iba a regresar, his father-in-law knew when he was
porque él mismo causó todo lo ocurrido, coming back (because he made that all
no se sorprendió con la llegada de happen to him) he was not surprised by
Tsítsano. Es que Tsítsano se había perdido Tsitsano’s arrival. Tsitsano had gotten
porque el suegro le tenía envidia y lost because his father-in-law was jealous
porque no había creído en su palabra de of him, and because Tsitsano had not
shamán. believed in his father-in-law’s word as a
Todo esto pasó en tiempos de shaman.
sápara, no en este tiempo de quichua. La This all happened in Sapara times,
gente que vio a Tsítsano sabía que él era not in these Kichwa times. The people
de otro mundo. Era tiempo de dios. who saw Tsitsano knew that he was
from another world. It was God’s time.
7.6.3. Amasanga, el dueño
de los animales de la 7.6.3. Amasanga, owner
selva of the jungle’s animals
Es el Señor de los animales de la He is the Lord of the jungle animals.
selva. Es él que les cuida del hombre. Por He takes care of people, too. That is why
eso no se puede matar indefinidamente. one cannot kill unlimitedly. When one
Cuando se sale de cacería, el último goes out hunting, the last animal will
animal ya no muere. not die.

7.6.4. Las almas del hombre 7.6.4. People’s souls


Resulta extraño que en ninguno de It is strange that no Sapara
los vocabularios sápara exista la palabra vocabularies include a word for the
que corresponda a la noción de alma. notion of “soul”. This is probably
Probablemente se debe a que, por lo because it is generally considered,
general, se considera, etnocentrística- ethnocentrically, that this kind of peoples
mente, que no existe la concepción de have no concept of the soul.
alma en este tipo de pueblos. The Saparas believe that human
Para los sápara, el alma del hom- souls, tsawanu nuki (in Sapara) or aya
bre o tsáwanu nuki (en sápara) o aya (en (in Kichwa), when the person dies, can
quichua), una vez que éste muere, go to the other world or remain on Earth.
puede irse al otro mundo o quedarse en It can make noise or cause mischief, so
la tierra. Puede hacer estruendo o people are afraid.
causar pequeños incidentes, de allí que
produce temor en la gente.

270
Si los familiares quieren que el If the relatives want the soul to
alma se quede en este mundo, pueden remain in this world, they can ask the
pedirle al shimano que le convierta en shimano to turn it into the owner of some
dueño de algún animal, por ejemplo que animal, for example a monkey to become
la convierta en mono y así se queda the owner of monkeys. Otherwise, it will
como dueña de los monos; de lo contrario remain as an annoying poltergeist, and
se queda como espíritu molestoso y se the shimano will have to “clean” the
requiere que el shimano “limpie” el place and ask it insistently to leave, until
lugar y le pida, repetidamente, que se
it does.
vaya, hasta que esto suceda.
According to an informant, people
Según un informante el hombre
have four souls: 1. yanukua nuki (in
tiene cuatro almas: 1. yanukua nuki (en
sápara) o indi rikuna (en quichua) la Sapara) or indi rikuna (in Kichwa) the
sombra del sol, 2. kashihua nuki (en shadow of the sun, 2. kashihua nuki (in
sápara) killa kuichik (en quichua) o arco Sapara) killa kuichik (in Kichwa) or the
iris de la luna, 3. kaushina nuki (en rainbow of the moon, 3. kaushina nuki
sápara) mangata ricurina (en quichua) o (in Sapara) mangata ricurina (in
reflejo en la olla y 4. la ya mencionada Kichwa) or reflection in the pot and 4.
yanukua nuki o aya. Las tres primeras the yanukua nuki or aya mentioned
almas se quedan hasta que el cuerpo se above. The first three souls remain until
pudre. Una vez que esto ocurre, se the body decomposes. Once this happens,
juntan con la yanukua nuki o aya. they join the yanukua nuki or aya.
Si bien esta clasificación no fue Although this classification was
aceptada por los asistentes a la validación not accepted by those attending the
del libro, vale advertir que discutieron book’s validation, they did discuss it, so
lo expuesto, lo que merece ser tomado en it is worth taking into account.
cuenta.
And we should clarify the meaning
Por otro lado, habría que aclarar
of nuki, with all its connotations. It
el significado de nuki, con todas sus
could be an ancient concept, of which
connotaciones. Podría tratarse de una
concepción antigua de la cual sólo only reminiscent traces remain. These
quedan reminicencias. Estas personas people admitted the existence of only the
sólo admitieron la existencia de la tsawuanu nuki or aya, but clarified that
tsáwuanu nuki o aya, pero aclararon it is the soul of regular people, whereas
que ésta es el alma de los hombres the shaman has another soul: yanukua
comunes, y que el shamán posee otra nuki or indi rikuna
alma: yanukua nuki o indi rikuna The yanukua nuki or indi rikuna
La yanukua nuki o indi rikuna scares people. It can do good or evil.
hace asustar a la gente. Puede hacer el They tell that it can help a person be a
bien o el mal. Cuentan que puede ayudar- good shimano or can tell him what
le a un hombre a ser un buen shimano medicinal plant to use for some disease
o que le puede avisar que planta or ailment.
medicinal puede utilizar, si es que
tiene alguna enfermedad o dolencia.

271
Un ejemplo citado por muchos fue An example that many gave was a
el de un hombre, cuyo suegro, que en man whose late father-in-law, who had
vida había sido shimano, después de been a shimano, told him (after he died)
muerto, le dijo que use la paki panga to use paki panga to heal his injured
para curarse el pie que estaba lastima-
foot. The man followed instructions and
do. El hombre siguió las instrucciones
y se curó. was healed.
Un informante señala que el alma One informant says that the
del shimano, una vez que éste ha shimano’s soul, once he has died, goes to
muerto se va al kausay pacha, que es kausay pacha, which is the world of
el mundo de la ciencia y la sabiduría. knowledge and wisdom. This notion
Esta noción puede tener influencia may have Kichwa influence.
quichua.

7.6.5. Los espíritus de la 7.6.5. Spirits of the jungle


selva
Las plantas y la selva en su conjun- Plants and the jungle overall also
to también tienen espíritu, se llama have spirits, called Samaro (in Sapara)
Sámaro (en sápara) supay (en quichua). supay (in Kichwa). They are not demons
No son demonios, como piensan los (as Catholics and Protestants believe),
católicos y evangélicos, son los dueños de but the owners of plants and animals,
las plantas y de los animales, es decir,
their guardian spirits.
son sus espíritus tutelares.
De acuerdo con una informante According to an elderly informant,
anciana, Sámaro es una especie de Samaro is a kind of evil god, the
Dios del mal. Es antagónico de Pietsao. antagonist of Pietsao. The two constitute a
Los dos constituyen una dualidad. duality.
Han sido las religiones occidentales Western religions have distorted
las que han distorsionado las concep-
indigenous concepts of soul and spirits,
ciones indígenas del alma y de los
espíritus, así como también la figura del and of the shimano’s role. Western reli-
shimano. Para los religiosos occidentales, gions, especially Protestants, view the
sobre todo evangélicos, el shimano es un shimano as a dangerous character, the
ser peligroso, es el demonio, para los devil, but the Saparas see him as the
sápara es la persona más importante y most important, generous person, who
bondadosa, la que les protege y les protects and cares for them.
cuida.
From the Saparas’ perspective,
Desde la perspectiva de los
sápara, que se han resistido a la intro- withstanding the introduction of outside
ducción de religiones foráneas, estas creeds, the latter have not been able to
últimas no han podido penetrar en su penetrate their culture, through preaching,
cultura, a través de las prédicas, because they have their own beliefs and
porque ellos tienen su propia “ciencia”, concepts, and the Sapara people consider
sus propias concepciones y porque el
it dangerous for that to happen, because
pueblo sápara considera que es peli-
groso que esto ocurra, porque lo it would destroy them.
destruiría.

272
Foto: ONZAE

7.7. La visión del firma- 7.7. The vision of the


mento firmament
En todas las culturas los astros han In all cultures, stars have enabled
permitido al hombre medir el tiempo. Los people to measure time. The oldest
calendarios más antiguos son los lunares,
calendars are lunar; solar calendars
luego aparecieron los solares; las estrellas
más bien han hecho posible hacer came along later. The stars have made it
mediciones más finas con las que se han possible to measure more accurately,
ajustado los calendarios. Para los sápara and adjust calendars. The Saparas take
son las estrellas las que permiten tener the stars as their time referent. Although
un referente temporal. Si bien los the elders say that, before being
ancianos señalan que antes de tener influenced by other cultures, especially
influencia de otras culturas, particular- Western culture, they did not count time,
mente de la occidental, no contaban el
it seems that February marked the
tiempo, parece que el mes de febrero era
un referente del comienzo de un ciclo, que beginning of an annual cycle, because
sería anual, porque es en este mes cuan- this is the month when a constellation
do aparece una constelación llamada appears called the wata, which is
wata, que tiene la forma de un triángulo, triangular, with the base to the left and
con la base a la izquierda y el vértice a la the vertex to the right. Wata in Kichwa
derecha. Wata en quichua significa año. means “year”. Of course this notion may
Claro que esta noción puede tener have Kichwa influence.
influencia quichua.

273
Hay otras constelaciones obser- The Saparas have other constellations,
vadas por los sápara, una en forma de such as a box, with two rows of four stars
cajón, configurado por dos hileras de each, horizontally. Another is the
cuatro estrellas cada una, dispuestas en alligator’s jaw and another is the
sentido horizontal. Otra es la de la qui- mutilated leg of Ducero (a character
jada del caimán y otra la de la pierna we will see below). According to Sapara
mutilada de Ducero (un personaje que mythology, stars are children who went
veremos más adelante). Según la to heaven, flying like birds. The most
mitología sápara, las estrellas son niños important are Cuillur and Ducero,
que se fueron al cielo, volando, como two brothers who quarrel with each
pájaros. Las más importantes son other and, after a series of adventures
Cuillur y Ducero; dos hermanos que and fighting against dangers threatening
guardan una relación antagónica entre people in the jungle, and having taught
sí y que al término de una serie de aven- people many things, the younger brother’s
turas, de su lucha contra las amenazas continual faux-pas ruin their relationship
a la gente, en la selva, y después de and they decide to go back to heaven
haberle instruido sobre muchas cosas, separately, and never get together again.
se disgustan entre ellos, debido a los
desatinos que, permanentemente, tiene
el menor y deciden irse al cielo, pero Cuillur and Ducero
separados, resueltos a no volver a
encontrarse nunca más. There was an old woman who had
a daughter and a son. The son was the
Cuillur y Ducero Moon. At night, the brother would go
“bother” his sister (make love with her).
Había una viejita que tenía una The sister didn’t know who it was and
hija y un hijo. Este último era Luna. wanted to find out; meanwhile, she got
Cuando llegaba la noche el hermano iba pregnant. To recognize the man who
a donde la hermana a “molestarle” approached her, she painted his belly
(hacerle el amor). La joven no sabía de with güito and since her hands were also
quién se trataba y quería descubrirle; painted she touched his face, and the
mientras tanto, ya se había quedado Moon’s face was stained.
embarazada. Para reconocer al hombre
Moon went to the river for the fishes,
que se le acercaba, la joven se pintó el
carachama and bocachico, to remove the
abdomen con güito y con las manos, que
stains. The next day, Moon got up and
también estaban pintadas, le cogió la
went to bother his sister again she
cara y Luna quedó con la cara manchada.
stained his face again.
Luna se fue al río para que los
peces carachama y bocachico le quiten
las manchas. Al día siguiente, luna no
se levantó y otra vez fue a molestarle a
la hermana.

274
Ella volvió a cogerle la cara y ésta He went back to the river for the
se quedó manchada. El volvió al río, a fish to clean his face, but when the night
ver a los pescaditos, para que le limpien was almost over and it was dawning, the
el rostro, pero, cuando ya casi termina- stain remained, and could not be
ba la noche y empezaba a amanecer, la removed. All the fishes came and licked
mancha seguía allí, no podía ser quita- his face, but the stain remained. Then he
da. Vinieron todos los pescados y por went home, to bed, hiding his face.
Mother went to the garden and his sister
más que lamían la cara, la mancha se
stayed home. Moon went to the beach,
quedaba. Entonces regresó a la casa, se
with lots of cotton to make a bed and lie
fue a la cama y no se dejó ver la cara. La
on it. Then he called the kiwua pishku or
mamá se fue a la chacra y la hermana se chikin pishku, some tiny birds.
quedó en casa. Luna se fue a la playa, Thousands of them got together and
tenía bastante algodón y con esto hizo flapped their wings until they picked up
una especie de cama y se acostó. Luego the cotton bed. The cotton started to rise,
llamó a los kiwua pishku o chikin with Moon man on it. When it was a foot
pishku, que son unos pajaritos muy high, the birds left, then Moon began
pequeños. Se reunieron miles de ellos, y playing the flute and the cotton kept
batiendo sus alitas levantaron la cama going up.
de algodón. El algodón empezó a ele- By 2:30 p.m. Moon was already in
varse con el hombre luna sobre él. the sky. His mother looked up from the
Cuando estaba a unos treinta cen- garden into the sky and recognized the
tímetros de altura, los pajaritos se flute music. She realized what must
fueron; entonces Luna empezó a tocar la have happened and ran home. Moon
flauta y el algodón se siguió elevando. stayed up in the sky. Mother hit her
daughter so much that she was knocked
A las dos y media de la tarde Luna
out. The next day, when she awoke, she
ya estaba arriba. La madre que estaba
was alone – her mother had left home.
en la chacra, miró al cielo y reconoció el
Only two little parakeets were there. She
sonido de la flauta; se dio cuenta de todo put one parakeet on each shoulder and
y corrió a la casa. Luna se había queda- left.
do arriba. La mamá le pegó tanto a la
She asked them: “Where has my
hija que ésta se quedó dormida. Al
mother gone?” and they answered: “That
siguiente día, cuando se despertó, esta-
way”, and showed her the way. But a
ba sola, su mamá se había ido de la casa.
hawk came and ate one parakeet.
Sólo se habían quedado dos periquitos.
Se puso un periquito en un hombro y el
otro en el otro hombro y salió.
A ellos les preguntaba: por dónde
va mi mamá, y ellos le indicaban: Por
allí va, y le enseñaban el camino. Pero
vino un gavilán y se comió a un periquito.

Foto:Diario El Comercio 275


Entonces, la joven le preguntaba al So the young lady asked the other
otro periquito: por dónde va mi mamá y parakeet: “Where has my mother gone?”
éste le indicaba: por allí va tu mamá, and it answered: “Your mother went
pero vino el gavilán y se comió al segun- that way”, but the hawk came and ate
do periquito. the second parakeet.
Al quedarse sin periquitos se pre- When she was left without
guntaba: y ahora quién me avisará. parakeets, she wondered: “Now who
Entonces se le movió la barriga. Eran will guide me? Then her belly moved.
los dos hijos, de los que estaba They were her two children, because she
embarazada, que le empezaron a indicar was pregnant, and they started to show
el camino. Pero ellos le pedían flores. her the way. But they asked her for
Cada vez le decían: mamita queremos flowers. They kept asking: “Mommy, we
flores de platanillo. want banana flowers”.
Cuando la madre quiso coger una When their mother wanted to pick
flor de platanillo, una avispa, que había a banana flower, a wasp that had been
estado posada en ella le picó todo el perched on it stung her all over. The
cuerpo. La madre dijo. Ni siquiera mother said: “You’re not even outside yet
están afuera y piden flores, y dio un and you ask for flowers”, and spanked
chirlazo en su barriga. Los niños se eno- her belly. The children got mad and
jaron y ya no le contestaron más. La wouldn’t guide her anymore. The mother
madre siguió caminando preocupada. continued walking, worried. Suddenly,
De pronto escuchó un sonido tuc tuc tuc. she heard a sound, Tuc tuc tuc. She
Ella pensó que era su mamá, pero se thought it was her mother, but she found
encontró con una anciana que estaba an old lady who was cutting lots of
cortando bastante leña. La joven le firewood. The young lady helped her
ayudó a recoger la leña y la vieja le gather firewood and the old lady told her
contó que sus hijos comen bastante that her children eat plenty of meat.
carne; habían sido tigres. They were tigers.
La joven siguió el camino y se The young lady continued on her
encontró con dos rutas. La una era way and found two pathways. One was
buena y la otra mala, pero ella siguió right and the other wrong, but she took
por la segunda, donde había la familia the wrong one, where there was a family
de tigres. Allí estaba la casa de los of tigers. There was the tigers’ house.
tigres. La anciana le dijo a la joven: te The old lady told the young lady: “I’m
voy a dar instrucciones. Cuando lleguen going to give you instructions. When my
mis hijos, te van a querer comer, pero yo children arrive, they will want to eat
voy a ponerte en una tinaja bien grande you, but I am going to put you in a big
y la tinaja va a estar allá arriba (en una pot and put it up there (in a sort of attic
especie de altillo de la casa). Allí vas a storage space). You can live there. They
vivir. Ellos van a decir: que rico que are going to say: ‘Mm, how nice it smells,
huele, de que es ese olor. Yo les voy a what is that aroma?’ I will tell them that
decir que es mi axila, que como soy vieji- it is my armpit, which smells like that
ta así huele. because I am an old lady.

276
Después les voy a avisar la verdad Then I will tell them the truth and
y les voy a decir que el que llegue a la say, whichever one reaches the pot first
tinaja grande, ese te va a llevar. Luego, can have you. That one will bring you
éste te va a decir que le cojas las garra- down to take off his ticks, and you will
patas, tú le vas a coger, pero haces un remove them, but make a little hole
huequito bajo tu pie, simulas que les under your foot and pretend that you
muerdes pero les botas. bite them, but put them in the hole”.
Llegaron los tigres, eran de todo The tigers came home, all kinds of
tipo de tigre, inchi puma, puca puma, tigers – inchi puma, puca puma, mundu
mundu puma, etc. y habían cazado toda puma, etc. – and they had caught all
clase de animal, guangana, sajino, etc. kinds of animals, guangana, peccary,
Entonces empezaron a oler y le pregun- etc. Then they began to sniff and asked
taron a la anciana quién estaba en la the old lady who was in the house. First
casa. La anciana les dijo primero que she told them that it was her armpit, but
era su axila, pero luego les contó que then she told them that she had a young
tenía una joven, y les dijo que el que lady, and that whoever wanted to marry
quiera casarse con ella debe saltar hasta her should jump up to the pot where she
la tinaja donde ella se encontraba. La was. The young lady was in a very high
joven estaba en una parte muy alta de la part of the house, where the tigers could
casa, hasta donde los tigres no podían not reach, but the most agile tiger, the
saltar, pero el tigre más ágil, el puca puca puma, jumped up and took the
puma, saltó y se llevó a la joven. Este le young lady. He told her to pick off his
dijo que le coja las garrapatas, ella simu- ticks, and she pretended to bite them, but
laba morderlas y las ponía en el hueco put them in the hole she made in the
que hizo en la tierra. El hueco se llenó y ground. The hole filled up and she had
le toco morder una y como estaba llena to bite one. Since it was full of blood, it
de sangre estalló y salpicó la sangre, la burst and spattered her. She shouted
joven gritó y quiso vomitar. Entonces el and retched. This made the tiger angry
tigre se enfureció y le dijo: ¡ajá!, tú has and he said: “Aha, you think my blood is
tenido asco, no me has querido. disgusting, so you don’t care for me!”
Entonces le mordió del cuello y la mató. Then he bit her neck and killed her. They
Todos se tiraron a comerle. all jumped over to eat her.
La mamá de los tigres les dijo: yo The mother of the tigers told them:
soy ya viejita por qué no me regalan “I am an elderly lady – why don’t you at
aunque sea las tripas, yo también quiero least give me the innards? I’m hungry,
comer. Le dieron las tripas y allí encon- too!” They gave her the entrails and she
tró a dos periquitos, gemelitos, de los found the two twin parakeets that she
que había estado embarazada. Les cogió had been carrying in her womb. She took
y les puso en un pilche (recipiente de them and put them in a pilche gourd
calabaza), con algodoncito y se comió las with cotton, and ate the tripe. The
tripas. Los periquitos se fueron criando parakeets were raised as brothers.
como humanos.

277
Foto: ONZAE
278
A los dos meses estaban grandes When they were two months old
como gente. Al criarse se habían vuelto they were as big as people. They grew up
humanos. into humans.
A los seis años jugaban con la When they were six, they played
lanza para ver cuál tenía mejor pun- with the spear to see which had better
tería. Un día dijeron: matemos al viejo; aim. One day, they said: “Let’s kill the
se referían al padre de los tigres. Se oldest one”, referring to the father of the
pusieron de acuerdo. Entonces fueron a tigers. They got organized. Then they
pedirle una lanza al abuelo y con la asked the grandfather for a spear and
misma lanza lo mataron. Según otra killed him with it. According to another
versión, el viejo estaba haciendo leña y version, the old tiger was cutting
se acostó cerca de ésta, entonces, los firewood and lay down near it, so the
hermanos hicieron una lanza y le brothers made a spear and killed him.
mataron.
After killing him, they took his
Después de muerto, le sacaron la meat and put it in a pot to cook and give
carne y pusieron en una olla para coci-
to the tigers. They embalmed the body
nar y darles a los tigres. Embalsamaron
with ashes and put in a larva called
el cuerpo con ceniza y pusieron una
talmo kuru, which turns into a blowfly.
larva llamada talmo Kuru, que luego se
When the blowfly started buzzing, au,
convierte en moscardón. Cuando el
au au, the brothers said: “Grandma,
moscardón sonaba: au, au au, los niños
grandma, our grandfather wants to hit
decían: abuelita, abuelita, el abuelo nos
quiere pegar. La abuela exclamó: siem- us!” The grandma exclaimed: “You
pre quiere pegarles a los niños y le dio al always want to hit the children” and she
abuelo con un palo. Como estaba lleno hit the grandfather with a stick. Since he
de ceniza, ésta brincó a la boca de la was full of ashes, the old lady breathed
vieja y se desmayó. Allí los hermanos le in ashes and fainted. Then the brothers
mataron a la abuela, le pedacearon y le killed the grandma, cut her up and put
metieron en la olla y en el fondo her in the pot, with her head at the
pusieron la cabeza y le cocinaron junto bottom, and cooked her along with the
al abuelo. grandfather.
A las tres de la tarde empezaron a At three p.m. the tiger sons began
llegar los hijos y decían: mamita venga a arriving and said: “Mommy, come cook!”
cocinar. Como no contestaba, les dijeron Since they got no answer, they asked the
a los niños que le avisaran, pero los children, but the children lied: “She
niños les mentían: no quiere venir, dice doesn’t want to come, she says to go
que coman no más –decían-. Como sona- ahead and eat!” Since the blowfly was
ba: tum tum, que era el ruido que hacía buzzing, tum tum, the children said:
el moscardón, los niños decían: no “She doesn’t want to come, because she is
quiere venir, porque esta haciendo leña. cutting firewood”.
Los niños se convirtieron en pajari- The children turned into little
tos y se fueron volando a un árbol, mien- birds and flew to a tree, while the tiger
tras los hijos empezaron a comer. sons began eating.

279
Entonces los pajaritos decían: están Then the little birds said: “You are
comiendo la carne de sus papás. Los eating the flesh of your parents”. The tigers
tigres respondían: ¡Cómo, que la carne de answered: “What do you mean, the flesh of
nuestros papás! Estamos comiendo la our parents! We are eating the meat that
carne que cocinó mamá. Los niños repli- Mother cooked”.
caban: no, están comiendo la carne de su The children replied: “No, you are
mamá. Los tigres se enojaron y trataron eating your mother’s flesh”. The tigers
de cogerles a los pajaritos pero no got mad and tried to catch the little
pudieron porque ellos se fueron volando. birds, but they could not, because they
En eso, el último de los hijos, mató flew away.
una cucaracha que estaba dentro de la Then, the last tiger son killed a
olla y encontró la cabeza de la mamá. cockroach in the pot and found his
Todos los tigres se enfurecieron y mother’s head. The tigers got mad and
trataron de cogerles a los pajaritos pero tried to catch the little birds, but they
éstos se fueron volando. Por allí había flew away. There was a lake and, next to
una laguna y, junto a ésta un árbol, era the lake, a tree, where the tigers liked to
el sitio donde solían cazar los tigres. La hunt. The lake was full of piranhas, so if
laguna estaba llena de pirañas, de manera anything fell in, the piranhas would eat
que si algo caía en ella, las pirañas se it. The children knew this, so they went
comían. Los niños sabían esto, entonces to find a big beetle to help them cut down
fueron a buscar a un escarabajo bien the tree. With his help, the cut the tree at
grande para que les ayude a cortar el both ends, then called the turtles to wait
árbol. Con su ayuda, cortaron al árbol at each end of the tree, to let it go and
en los dos extremos; luego llamaron a drop the tigers in the water.
las tortugas para que se pongan sobre el
un extremo del árbol, para que lo suelten The younger brother perched at one
y se caigan los tigres al agua. end of the tree and told the turtles to let
go of the log. When they did, all the
El hermano menor se colocó en el tigers fell into the water and died. Only
otro extremo del árbol y les dijo a las tor- one female tiger escaped, which was
tugas que suelten el tronco y, al hacerlo pregnant. The older brother scolded the
cayeron todos al agua, y murieron. Sólo younger one for letting her escape. “See,
escapó una tigresa que había estado you were right there and let her get
preñada. El hermano mayor le reclamó away”, he said. That is why there are
al menor por haberle dejado escapar: ya still tigers in this world.
vez, le dijo, estando tan cerca le dejas
escapar. Por eso se quedaron los tigres The two brothers kept going. Then
en este mundo. they heard a sound: Toc toc toc. It was
Danta, making a canoe.
Los dos hermanos siguieron
caminando. De pronto oyeron un
sonido: toc toc toc. Había sido Danta que
estaba haciendo una canoa.

280
Foto: Diario El Universo
281
Qué estás haciendo abuelo, le pre- “What are you doing, grandpa?”
guntaron los niños. Estoy haciendo una the children asked him. “I‘m making a
canoita, les contestó. Cerca de ellos little canoe”, he answered. Nearby there
había un árbol de caimito, entonces los was a caimito tree, so the children asked
niños le pidieron que les regale el caimito. him to give them the caimito. Danta said
Danta les dijo que bueno pero que no he would but not to drop the leftovers in
boten las cáscaras en la canoa, porque the canoe, because it would break. The
se quebraría. Los hermanos subieron al brothers climbed the tree and ate the
árbol y chuparon el caimito. El hermano caimito. The younger brother dropped
menor botó las cáscaras en la canoa y the husks in the canoe and split it in
ésta se partió en la mitad. Ya ven, les half. “See”, Danta told them, “I said not
dijo Danta, yo les dije que no boten las to drop the skins in the canoe, because
cáscaras en la canoa porque se ha de you would break it”, and he trampled the
partir y enojado se fue a pisar las raíces tree’s roots. Then it turned into a really
del árbol. Entonces éste se convirtió en big kapok tree.
un ceibo bien grande. The children started crying
Los niños se pusieron a llorar because they couldn’t get down. The
porque no podían bajar. El hermano older brother scolded the younger one for
mayor le habló al menor por haber botado dropping his husks. Later, the younger
las cáscaras. Más tarde, el hermano brother had to urinate. The older brother
menor tenía ganas de orinar. El her- told him: “Now you have to urinate on
mano mayor le dijo: ahora tienes que one branch of the kapok tree so a vine
orinar en una rama del ceibo para que will grow and we can climb down it”.
se haga liana y podamos bajar por ella. Then the younger brother urinated but
Entonces el hermano menor orinó pero the urine didn’t reach the ground. The
la orina no llegó hasta el suelo. El her- older brother told him that they couldn’t
mano mayor le dijo que no podían bajar climb down that way and scolded him
por allí y le regañó por dañar todas las for damaging everything. Then he said:
cosas. Entonces dijo: voy a orinar yo “I will urinate”, but he wasn’t ready
mismo, pero sólo pudo hacerlo en la until the afternoon. This time, the urine
tarde. Esta vez, la orina llegó hasta el reached the ground and turned into a
suelo y se convirtió en liana. Así vine. So they were able to climb down
pudieron bajar del árbol. out of the tree.
Una vez que estuvieron abajo Once they were down, they said:
dijeron: vamos a matar a Danta. “Let’s kill Danta”.
Como Danta había convertido al Since Danta had turned the caimito
caimito en Ceiba, este hombre se convir- into a kapok tree, he then turned himself
tió en danta y se fue. Los hermanos pre- into a danta and left. The brothers asked
guntaron a las pisadas de Danta: ¿Por Danta’s footsteps: “Where did Danta go?”
dónde se fue Danta? Y las pisadas con- And the tracks answered: “Over that
testaban: por allí no más. Los hermanos way”. The brothers asked them: “Where
les decían: ¿Por dónde van? Y ellas con- are you going?” And they answered: “I’m
testaban: por aquí estoy durmiendo. sleeping over here”.

282
Pero sólo eran las pisadas las que But it was only the footsteps that
hablaban. Entonces el un hermano le were speaking. Then the one brother told
dijo al otro: conviértete en mosquito y the other one: “Turn into a gnat, get into
éntrate en el Danta y sal por la boca. El Danta and come out through his mouth”.
hermano menor no pudo entrar, The younger brother couldn’t get in, so
entonces entró el mayor y, una vez the older one did and, once he was
adentro, se iba comiendo todo. Le comió inside, he ate Danta’s insides. He ate his
el corazón y Danta murió. heart, and Danta died.
Siguieron caminando. Hagamos They kept going. “Let’s make a
una canoa, dijo un hermano. Tenían canoe”, said one brother. They had a
una lanza bien hecha. El momento en el well-made spear. When the tree was
que estaba cayendo el árbol, le dieron falling, they speared it at the bottom,
con la lanza en la parte de abajo y el and the log turned into a well-made
árbol se convirtió en una canoa bien canoe. “Let’s give it one more”, said the
hecha. Démosle una última, dijo el her- older brother. They speared it and it was
mano mayor. Le dieron y ya estaba falling, when the younger brother said:
cayendo, cuando el hermano menor dijo: “I wanted to spear it at the top, not at the
yo quiero darle en la punta, no en la bottom”. The older brother agreed, and
raíz. El hermano mayor aceptó, y cuando when the younger one speared it at the
el menor le dio en la punta, el árbol cayó top, the tree fell as a log and not as a
como árbol mismo, no como canoa. El canoe. The older brother pulled the
hermano mayor le haló de la oreja al younger one’s ear. The younger one
menor. Este último se puso a llorar. El started crying. The older brother told
mayor le dijo: ya dañamos. Ahora la him: “Now we’ve ruined it. Now people
gente va a tener que sufrir para hacer are going to have to suffer to make a
una canoa. canoe”.
Por eso en la selva hay un árbol That is why there is a tree in the
que carga una canoita que se llama jungle that bears a little canoe, called
chiupío, que es la muestra que quedó chiupio, which is the remains left over
de la canoa, pues los hermanos from the canoe that the brothers ruined.
dañaron la canoa. The brothers kept going. They came
Los hermanos siguieron caminando. across a big puddle. “Let’s cross”, they
Se encontraron con una poza grande. said, “but let’s call grandpa alligator”.
Vamos a cruzar, dijeron, pero llamemos “Grandpa, grandpa”, they shouted. The
al abuelo lagarto. Abuelo, abuelo, le gri- alligator came out and told them: “You
taron. El lagarto salió y les dijo: pisen can step on my head, but if you call me a
mi cabeza, pero no me dirán lagarto big-nosed alligator I will eat you”. They
narizón, porque les he de comer. got on, one on his head and the other on
Pisaron, el uno la cabeza y el otro la his nose. The younger brother was on the
nariz. El menor estaba en la cabeza y el head and the older one on the nose. The
mayor en la nariz. El mayor cruzó bien. older brother crossed over fine.

283
Foto: ONZAE

El menor, al saltar al suelo le dijo: The younger one, when he jumped to


lagarto narizón y ¡Pac!, el lagarto le the ground, said: “Big-nosed alligator”,
cortó la pierna. No podía caminar y esta- and Pac! the alligator snapped off his leg.
ba llorando. El hermano mayor le dijo: He couldn’t walk and he was crying. The
ya ves, te dije que nunca digas esas older brother told him: “You see, I told
cosas. Y se puso a buscar a todos los you never to say such things”. And he
comejenes. Cuando no les encontraba, went out to look for all the termites. When
he couldn’t find them, he asked:
preguntaba: comején ¿dónde estás? Aquí
“Termites, where are you?” “Here I am”,
estoy, contestaban. Como los comejenes
they answered. Since termites suck out
chupan el agua, así lo hicieron.
the water, that is what they did.

284
Calulo Ala es el hongo en el que se Calulo Ala is the mushroom that
convirtió el hermano –es un hongo en the younger brother turned into, a
forma de oreja–. Este hongo es mushroom shaped like an ear. This
comestible pero no se lo ingiere crudo mushroom is edible, but it cannot be
porque da vómito, a menos que se quiera eaten raw, because raw it produces
desparasitar. Cuando se ve este hongo vomiting, which is useful only for
hay que llevarlo porque de lo contrario eliminating parasites. When one sees this
mushroom, it must be taken along,
da mala suerte, se viene sin cacería. Es
because otherwise it will be bad luck and
que es el hermano menor.
one will come home without catching any
Siguiendo un patrón cultural prey. This mushroom is the younger
común entre los pueblos amazónicos, la brother.
mitología sápara también da cuenta de Following a cultural pattern that is
que la luna es un hombre que, por haber common among Amazonian peoples,
tenido relaciones incestuosas con su Sapara mythology also says that the
hermana, se transforma en el astro de moon is a man who, because of having
este nombre y se va a vivir al cielo. incestuous relations with his sister,
Dada la intensidad de las rela- turned into the heavenly body of the same
ciones interétnicas de los sápara con las name and went to live in the heavens.
etnias con las cuales tienen intercambios In view of the intense inter-ethnic
matrimoniales, en su mitología encon- relations between the Saparas and
tramos varios préstamos culturales. the ethnic groups with whom they
Uno de ellos es el mito de Luna e Illuco, inter-marry, there are a number of
que corresponde a la mitología shuar. borrowings in their mythology. One of
them is the myth of Moon and Illuco,
which is from Shuar mythology.
La luna e Illucu
Moon and Illucu
Había una vez una pareja de
casados, el hombre era Luna y su
esposa Illuku. Ella era vieja y siempre le Once upon a time there was a married
gustaba comer el zapallo. Cada vez que couple, Moon and his wife, Illuku. She
el marido se iba de cacería, ella se was old and always like to eat squash.
cocinaba los zapallos más maduros y se Every time her husband went out
comía, mientras que los más tiernos hunting, she would cook the ripest
dejaba para que coma el marido. El le squashes and eat them, leaving the least
decía: ¿No te dije que dejes cocinar más
ripe ones for her husband to eat. He
tiempo? Tú te has de comer los maduros.
would say: “Didn’t I tell you to let them
Ella respondía: cómo voy a comer con
cook longer? I think you eat the ripe ones”.
esta boquita tan chiquita. La verdad es
que se había cosido la boca para que She would answer: “How could I eat them
parezca pequeña. all with this tiny little mouth?” The truth
is that she had sewn her mouth so it
would look small.

285
Como se volvió a repetir la misma Since the same situation happened
situación, él le dijo que se iba. Cogió una again, he said he was leaving. He took a
liana que parece escalera y se fue al vine that looked like a staircase and
cielo. Ella sintió pena del esposo; juntó went up to heaven. She felt sorry for her
sus cosas, esto es: arcilla, wiwishku, husband, so she put together their things
shilquillu, barro, killu alpa, ruray alpa y (wiwishku, shilquillu, clay, killu alpa,
se llevó cargándoles. and ruray alpa) and carried them up
Cuando ya estaba llegando al cielo, after him.
el esposo le cortó la escalera y ella se
When she was just getting to
cayó desde arriba. Entonces, se esparció
heaven, her husband cut the ladder and
la arcilla por todo lado. Por eso, allí
she fell down from up there. This
donde cayó la arcilla, allí se la encuen-
tra. Es que Illuku era la primera dueña scattered the clay all over. That is why,
de la arcilla. Ella empezó a llorar: Illuku where the clay fell, now there is clay.
ku ku, y se convirtió en Illuco. Siempre Illuku was the first owner of clay. She
que hay luna tierna Illuku dice que él es began to cry: “Illuku ku ku”, and she
su marido. turned into Illuco. Whenever there is a
A diferencia de lo que ocurre en la new moon, Illuku says that he is her
mitología de los pueblos amazónicos del husband.
Ecuador, para los cuales el sol o la luna Unlike the mythology of other
son los personajes celestes más impor- Amazonian peoples of Ecuador, who
tantes, para los sápara, lo son Cuillur y feel that the sun or moon are the most
Ducero, ellos son: la estrella de la important heavenly characters, the
mañana y la estrella vespertina. Saparas emphasize Cuillur and
Vale advertir que la observación de Ducero, who are the morning star and
los astros tiene muchas aplicaciones the evening star.
prácticas en la vida de los sápara. Las
Star-gazing has many practical
fases de la luna son tomadas en cuenta
applications in Sapara life. The phases
para la realización de diferentes activi-
of the moon are taken into account to
dades productivas, por ejemplo, la época
de luna llena es ideal para sembrar plá- perform different farming activities. For
tano. El sol, por su parte, no sólo es un example, full moon is ideal for planting
marcador del tiempo sino también del plantain. The sun not only marks time
espacio; es como la brújula de los but also space, as the Sapara compass.
sápara. Cuando están perdidos en la When they get lost in the jungle, they get
selva se orientan por el sol para poder their bearings by the sun to find their
regresar. way back.

Foto: ONZAE
286
Bibliografía
• Andrade Pallares, Carlos, Kwatupaka sápara. Palabra sápara. Obra maestra del
Patrimonio oral e inmaterial de la Humanidad (UNESCO), ANAZPPA, Abya- Yala, Quito,
2001.
• Costales, Piedad y Alfredo, La Nación Shuar, Mundo Shuar, Serie E, Vol. 1, Suecia, 1977.
Descola, Philippe, La selva culta. Simbolismo y praxis en la ecología de los achuar,
IFEA, Abya-Yala, Quito, 1988.
• DIENAZAE (Dirección de Educación de la Nacionalidad Zápara), Programa Integrado de
formación, Llanchamacocha, 2001.
• Foletti Castegnaro, Alexandra, Tradición oral de los quichuas amazónicos del
Aguarico y San Miguel, Abya-yala, Quito, 1985.
• Francois Pierre, Viaje de exploración al Oriente ecuatoriano 1887–. 1888, 2da. Ed.(Sin
datos editoriales. Es una traducción de Voyage d´exploration d´un missionarie dominicain chez
lez tribus suavage de l´Equateur) (Abya Yala?), 1988.
• Hortegón, Diego, De Ortiguera, Toribio, Conde de Lemos, Otros, La Gobernación de los
Quijos (1559 – 1621), Monumenta Amazónica, IIAP, CETA, Quito, 1989.
• Hudelson, John Edwin, La cultura quichua de transición. Su expansión y desarrollo
en el Alto Amazonas. Museo Antropológico del Banco Central del Ecuador, Abya-Yala, Quito,
1987.
• Jensen, Ad. E., Mito y Culto entre pueblos primitivos, Fondo de Cultura Económico,
México, 1975.
• Muratorio, Blanca, Rucuyaya Alonso y la Historia Social y económica del Alto Napo
1850 – 1950, Abya-Yala, Quito, 1987.
• Osculati, Gaetano, Exploraciones de las regiones ecuatoriales a través del Napo y de
los ríos de las Amazonas, Colección Tierra Incógnita, No. 27, Abya-Yala, (1844), 2000.
• Reeve, Mary Elizabeth, Los Quichuas del Curaray. El proceso de formación de la
Identidad, Abya-Yala, Quito, Banco Central del Ecuador, Quito, 1988.
• S.D., Palabra mágica 2. Relatos tradicionales de los pueblos sápara, quichua puruhá
y chachi del Ecuador, Petroecuador, CORAPE (Coordinadora de radios populares del
Ecuador), s.d.
• Villavicencio, Manuel, Geografía de la República del Ecuador, Corporación Editora
Nacional, Quito, (1858), 1984.
• Ushigua, L., Vargas, Et. Al., Palabra Mágica 2. Relatos tradicionales de los pueblos
sápara, kichwa Puruhá y Chachi del Ecuador, Petroecudor, Grape, (sin lugar), (sin año)
(¿1993?).

287
Bibliography

• Andrade Pallares, Carlos, Kwatupaka sápara. Palabra sápara. Obra maestra del
Patrimonio oral e inmaterial de la Humanidad (UNESCO), ANAZPPA, Abya-Yala, Quito,
2001.

• Costales, Piedad and Alfredo, La Nación Shuar, Mundo Shuar, Series E, Vol. 1, Sweden,
1977.

• Descola, Philippe, La selva culta. Simbolismo y praxis en la ecología de los achuar,


IFEA, Abya-Yala, Quito, 1988.

• DIENAZAE (Education Directorate of the Sapara Nationality), Integrated Education


Program, Llanchamacocha, 2001.

• Foletti Castegnaro, Alexandra, Tradición oral de los quichuas amazónicos del


Aguarico and San Miguel, Abya-yala, Quito, 1985.

• Francois Pierre, Viaje de exploración al Oriente ecuatoriano 1887-1888, 2nd. (No pub-
lisher’s data. Translation of Voyage d´exploration d´un missionarie dominicain chez lez tribus
suavages de l´Equateur) 1988.

• Hortegón, Diego, De Ortiguera, Toribio, Conde de Lemos, et al., La Gobernación de los


Quijos (1559 – 1621), Monumenta Amazónica, IIAP, CETA, Quito, 1989.

• Hudelson, John Edwin, La cultura quichua de transición. Su expansión y desarrollo


en el Alto Amazonas. Anthropological Museum of the Central Bank of Ecuador, Abya-Yala,
Quito, 1987.

• Jensen, A. E., Mito y Culto entre pueblos primitivos, Economic Culture Fund, Mexico
City, 1975.

• Muratorio, Blanca, Rucuyaya Alonso y la Historia Social y económica del Alto Napo
1850 – 1950, Abya-Yala, Quito, 1987.

• Osculati, Gaetano, Exploraciones de las regiones ecuatoriales a través del Napo y de


los ríos de las Amazonas, Tierra Incógnita Collection, No. 27, Abya-Yala, 1844, 2000.

• Reeve, Mary Elizabeth, Los Quichuas del Curaray. El proceso de formación de la


Identidad, Abya-Yala, Quito, Central Bank of Ecuador, Quito, 1988.

• S.D., Palabra mágica 2. Relatos tradicionales de los pueblos sápara, quichua,


puruhá y chachi del Ecuador, Petroecuador, CORAPE (Coordinating Agency for Grassroots
Radio Stations of Ecuador), undated.

• Villavicencio, Manuel, Geografía de la República del Ecuador, Corporación Editora


Nacional, Quito, (1858), 1984.

• Ushigua, L., Vargas, et al., Palabra Mágica 2. Relatos tradicionales de los pueblos
sápara, quichua, puruhá y chachi del Ecuador, Petroecuador, Grape, no place or date.

288
Fuentes primarias
DINAZE, Programa Integrado de Formación, Llanchamacocha, 2001.
Formulario de candidatura para la iniciativa ecuatorial, 2004.
Ushigua Ricardo, El Curare, Tesina, 2005.

Traductores y asistentes
Ricardo Ushigua
Mayra Ushigua

Informantes
Ricardo Ushigua
Mayra Ushigua
Marco Grefa
Oscar Montaguano
Lucas Santi
Pedro Escobar
Clara Ushigua
Andrés Ushigua
Francisco Grefa

Primary Sources
DINAZE, Integrated Educaiton Program, Llanchamacocha, 2001.
Application form for the equatorial initiative, 2004.
Ushigua, Ricardo, Curare, Thesis, 2005.

Translators and assistants


Ricardo Ushigua
Mayra Ushigua
Informants
Ricardo Ushigua
Mayra Ushigua
Marco Grefa
Oscar Montaguano
Lucas Santi
Pedro Escobar
Clara Ushigua
Andrés Ushigua
Francisco Grefa

289
INDICE CONTENTS

Sápara. Los aritiaku, hijos del mono Colorado


Sapara - The Aritiakus, sons and daughters of the red monkey

Prefacio .......................................................................................................................... 7
Foreword ........................................................................................................................ 9
Agradecimiento ............................................................................................................. 11
Acknowledgements ....................................................................................................... 11
Introducción .................................................................................................................. 12
Caracterización de la zona ......................................................................................... 16
Introduction ................................................................................................................... 20
Characterization of the zone ....................................................................................... 23

Parte I Part I

Historia del Pueblo Sápara ........................................................................................... 28


History of the Sapara People ........................................................................................ 28
1. La Historia Oral ........................................................................................................ 29
1. Oral Tradition ........................................................................................................... 29
¿Quiénes son los sápara y de donde vienen? ............................................................ 30
Who are the Saparas and where do they come from? ............................................... 30
El origen místico de los sáparas Tsítsano ................................................................. 35
The mythical origin of the Saparas Tsitsano ............................................................ 35
El sentido del mito....................................................................................................... 42
The meaning of the myth…………………………………………………………………... 42
2. Los sáparas en la historia mística 2.1 El contexto................................................ 47
2. The Saparas in written history 2.1 The context………………………………..….... 47
Demos un breve vistazo a los hechos......................................................................... 49
Let’s take a quick look at the facts.............................................................................. 49
2.2.Los sápara desde el período colonial hasta el siglo XX....................................... 64
The Saparas from the colonial period until the 20th century…………………..…..... 64
2.3. Situación Actual.................................................................................................... 78
2.3. Current Situation ……………………………………………………………….......... 78

Parte II Part II

Economía y Sociedad...................................................................................................... 95
1. El sistema de purina.................................................................................................. 95
Economy and Society …………………………………………………………..................... 95
1. The purina system ..................................................................................................... 95
Calendario, cielos estacionales e itinerancia.............................................................. 100
Calendar, seasonal cycles and itinerant movement ……………………………..…..... 100

290
2. El manejo del mundo silvestre
2.1 La caza.................................................................................................................... 103
2. Managing the wilderness world…………………………………………........................... 103
2.1. Hunting……………………………………………………………………..…................... 103
El hombre que mata a los maquisapa............................................................................. 106
The man who killed the maquisapas ............................................................................. 106
Técnicas e instrumentos de caza..................................................................................... 115
El arco y la flecha............................................................................................................. 115
Hunting techniques and implements.............................................................................. 115
Bow and arrow ..............……………………………………………..……............................ 115
El “paju”para cazar; tabúes y prescripciones................................................................. 117
Hunting “paju”, taboos and prescriptions…...……........................………………………. 117
Mitos de cacería ............................................................................................................... 121
El oso panderón................................................................................................................ 121
Hunting myths ................................................................................................................. 121
The panderon bear .......................................................................................................... 121
Cumaguaro y Amasanga.................................................................................................. 122
Cumiguaro and Amasanga ............................................................................................ 122
La Pucuna......................................................................................................................... 123
Curare............................................................................................................................... 123
The Pucuna blowgun ...................................................................................................... 123
Curare……………………………………………………………..…………............................ 123
La cacería con perros....................................................................................................... 125
Hunting with dogs…………………………………….……..……………............................. 125
Secretos de cacería........................................................................................................... 127
Hunting secrets…................................……………………………………….……………… 127
Misha ………………………………………………......………………................................... 127
Misha ………………………………………………......………………................................... 127
Pusanga…………………………………………………..………........................................... 128
Pusanga…………………………………………………..………........................................... 128
Dreams and hunting ....................................................................................................... 135
The meanings of dreams …………………………………………....................................... 135
Prescripciones y prohibiciones para la caza ................................................................. 137
Prescriptions and prohibitions for hunting ................................................................... 137
Mitos sobre cazadores ..................................................................................................... 137
Myths about hunters ....................................................................................................... 137
Rípanu (hombre valiente) ............................................................................................... 137
Ripanu (brave man) ........................................................................................................ 137
Ságüero, el hombre boa .................................................................................................. 138
Sagüero, the boa man ..................................................................................................... 138
Amasanga y su hijo ......................................................................................................... 139
Amasanga and his son…………………………………………….………….....................… 139

291
Amasanga y el mal cazador ....................................................................................... 140
Amasanga and the bad hunter………………………………..….........................……... 140
Juri juri – Los devoradores de hombres – y Amasanga ........................................... 141
Juri juri – the man-eaters – and Amasanga ............................................................. 141
2.2. La pesca .................................................................................................................. 144
2.2. Fishing .................................................................................................................... 144
2.3. La recolección ......................................................................................................... 149
2.3. Gathering ......…………………………………………………………………................ 149
3. El manejo del mundo doméstico .............................................................................. 155
3. Managing the domestic world .................................................................................. 155
3.1 La vivienda ……………………………………………………………………................ 155
3.1 Housing ……………………………………………………………......………................ 155
La distribución del espacio ......…………………………….………............................... 156
Distribution of space ……..………………………………….………............................... 156
Tiempo de construcción de la casa ............................................................................. 161
Homebuilding timeframes .......................................................................................... 161
Tradicción oral sobre la construcción de la casa ....................................................... 164
Oral tradition about homebulding ............................................................................. 164
El mamllu .....………………………………………………….………….......................… 164
The mamllu .…………………………………………………….………….....................… 164
Lo que enseñó Manllu a los sáparas ......................................................................... 164
What Mangu taught the Saparas ............................................................................... 164
Chañawi y Chamango ……..………….......…………………………….......................... 164
Chañawi and Chamango……………….......……………………………........................ 164
La ardilla hace su casa .....………………………………………..………………............ 165
Squirrels make their homes………………………………………..………………........... 165
3.2. El mundo de los sabores ........................................................................................ 167
3.2. The world of flavors ............................................................................................... 167
El mito de la sal .......…………………...............................……………..……...……….. 170
The myth of salt…………………………...............................……………..……...……… 170
Ayampaco……………....…………………...............................……………………........... 171
Ayampaco……………....…………………...............................……………………........... 171
Maito............................................................................................................................. 171
Maito............................................................................................................................. 171
Mazamorra …………………………………………………………….....................……… 173
Porridge…....…………………………………………………………….....................…….. 173
La Chicha o asua ……….…………………………………………………....................… 174
Chicha or asua ………...……………………………………………………...................... 174
La conservación de los alimentos ............................................................................... 177
Food conservation ........................................................................................................ 177
3.3. El mundo de las formas ......................................................................................... 177
3.3. The world of shapes ................................................................................................ 177

292
La cerámica ....……………………………………..…………………......................…....….. 177
Pottery……........……………………………………..…………………......................…...….. 177
La cestería ....................................................................................................................... 181
Basketry ........................................................................................................................... 181
3.4. La chacra .................................................................................................................... 182
3.4. The kitchen garden ..................................................................................................… 182
El mito de Muinja (Yuca) ................................................................................................ 186
The myth of Muinja (Manioc) ......................................................................................... 186
La Guatusa, la dueña de la yuca y su sobrina la ardilla ........…………….................... 189
The Guatusa, owner of manioc and his nephew the squirrel ……………...................... 189
El gavilán y el colibrí ...................................................................................................... 190
The hawk and the hummingbird ……………………….…………………......................... 190
4. Los intercambios comerciales ....................................................................................... 199
4. Trade .............................................................................................................................. 199
Intercambio de producto pos producto ...............................…………......................…… 201
Product for product……………………...............................…………......................…...… 201
Intercambio de poderes pos productos ........................................................................... 202
Powers for products ......................................................................................................... 202
Intercambio de poder por poder ...............……………....................................…...……… 203
Powers for powers …………......................…………….................................…...….......… 203

Parte III Part III

El hombre y el manejo del mundo .................................................................................... 204


People and managing the world ....................................................................................... 204
1. El control del mundo social
1. Control over the social world
1.1. La endoculturación ….....…….…………………………………..…...................…....... 205
1.1. Endoculturation ……...........…………………………………..…...................….......... 205
1.1.1 Los juegos infantiles ...…….....…………………………...............................……..... 212
1.1.1 Children’s games…………….....…………………………...............................…….... 212
1.1.2. La tradición oral ……....………………………………………..…….....................…. 216
1.1.2. Oral Tradition ……....…………………………………………..…….....................…. 216
1.1.3. La relaciones de género ...……….......……………………..…………...................... 216
1.1.3. Gender relationships …………….......….…………………..…………...................... 216
1.2. La educación formal ..……………………………………..….…….............................. 220
1.2. Formal education …......………………………………………..….……........................ 220
2. El parentesco .......................…………………………………………..…..…….................. 223
2. Family relationships ..……………………………….........…………..…..…….................. 223
2.1 El matrimonio .....…....……………………………………………………....................... 223
2.1 Marriage……........…....……………………………………………………....................... 223
2.2 Tipo de residencia ..................................................................................................... 224
2.2 Type of residence ....................................................................................................... 224

293
3. La vida cotidiana en la actualidad y los nuevos retos ..................…...................... 233
3. Present daily life and new challenges …….....................................…...................... 233
4. El territorio ……....……………………………………………………………................. 236
4. Territory ..…....……………………………………………………………........................ 236
5. El control social, continuidad y cambio .................................……………………..... 238
5. Control over the social world, continuity and change ............................................. 238
6. Las relaciones interétnicas ………………………………………………...................... 240
6. Inter-ethnic relations …………....……………………………………............................ 240
7. El control del mundo oculto ..........………………….....................………………….… 247
7. Control over the hidden world ………………….....................……………….....…..… 247
7.1. Un mundo simbolizado ........................................................................................ 247
7.1. A world of symbols ............................................................................................... 247
7.2. La pintura corporal y los símbolos ...………………………………....................… 248
7.2. Body paint and symbols ……................………………………………................... 248
7.3. El significado de los sueños ................................................................................ 250
7.3. The meaning of dreams ....................................................................................... 250
7.4. Los alucinógenos y los vuelos .………………………………………...................... 254
7.4. Hallucinogens and flights ……………………………………………...................... 254
7.5. Los shimanos …………………………………………………………........................ 257
7.5. The shimanos …………………………………………………………........................ 257
7.6. La religión ...…………..………………………………………................................... 260
7.6. Religion ………………..………………………………………................................... 260
7.6.1. El dios Piatsao o Puetsao ................................................................................. 264
7.6.1. God - Piatsao or Puetsao .................................................................................. 264
Piatsao prueba si vale o no mantener la vida de los sáparas .................................. 265
Piatsao tests whether it is worth maintaining the Saparas’ life or not.................... 265
Piatsao prueba de día y la noche ....…………………………………............................ 266
Piatsao tested the day and night ...………………………………………....................... 266
Piatsao y las medicinas ............………………………………………............................ 266
Piatsao and medicines…………………………………………….…............................… 266
Piatsao prueba a los sápara ....………………………………………............................ 266
Piatsao tested the Saparas. ………….…………………............................................… 267
Piatsao abandona este mundo ...……………………………………….......................... 266
Piatsao abandons this world....................................................................................... 268
7.6.2. Tsitsano, el héroe cultural ............................................................................... 269
7.6.2. Tsitsano, the cultural hero ............................................................................... 269
7.6.3. Amasanga, el dueño de los animales de la selva ............................................ 274
7.6.3. Amasanga the Owner of the jungle ……………………............................…….. 274
7.6.4. Las almas del hombre ...................................................................................... 274
7.6.4. People’s souls……………………………………………..……................................ 274
7.6.5. Los espítirus de la selva ................................................................................... 276
7.6.5. Spirits of the jungle .......................................................................................... 276

294
7.7. La visión de firmamento .......................................................................................... 277
7.7. The vision of the firmament .................................................................................... 277
Cuillur y Ducero .............................................................................................................. 278
Cuillur and Ducero……………………………………………….……………....................... 278
Moon y Illucu .................................................................................................................. 289
Moon and Illucu .............................................................................................................. 289
Bibliografía ........................................................................................................................ 291
Bibliography ………………………………………………………….…................................... 292

295
Foto: Ada Rosa Pentón, Unesco

Вам также может понравиться