Вы находитесь на странице: 1из 4

Review: [untitled]

Author(s): Matthias Weinreich


Source: Iran & the Caucasus, Vol. 5 (2001), pp. 251-253
Published by: BRILL
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/4030878 .
Accessed: 28/12/2010 08:23

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless
you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you
may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use.

Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at .
http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=bap. .

Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed
page of such transmission.

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

BRILL is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Iran & the Caucasus.

http://www.jstor.org
BOOK REVIEWS & NOTES

Along withonesevereyaffectedby leprosy, As if it werefrom house'tohouse,


Me, too,withmutilatedsoul,I prqytoyou: Youcanproviderecovegy and cure,
'You can cleanme if you desire,Lord" But evenseatedin the heavensupreme,
Along witb blindmenwhosuffergropin,g in lastingdark- Down below,on earth,you do miraclestoperfection
ness, WVIhichI can recompensewith nothing.
I wail in a miserablevoice, (XVII.B)
And, ratherthanto callyouSon of David,
I do acknowdlegeyour divineentityof nature; Throughout the centuries this book
Not ony calk&ngyou thepriesty titk RABBI, enjoyed a reputation of a universal healer. It
Whichwouldassumetheknowkdgeof thetruth, has been believed that a person will be cured of
But I holdyouto be theLord of earthand heaven. all ailments by its mere possession. This quali-
I crave,nototly throu,ghthetouchof your extendedhand, ty of the book is many times mentioned by the
O God, compassionate andproximal,
author. The book is an extremely powerful
But evenat agreat distance
proof of God's existence, the mere acquain-
I shall be curedby thepowerof your word
I can not tell betweenthepossibilityandgrace, tance with its contents will convert thousands
By usinxg wordsexpressingdoubt, of people into genuine faith and repentance.
Foryoudesireas thegraceful, and havecapacit as thecre- The book has been translated into differ-
ator. ent languages, however this is the first ever
Say on/yyourword,and I shall be rekeved complete English translation.
Ijoin thefaith of thecentunon,
Trustingthat not at a shortstretchon/, A NOTE BY THE TRANSLATOR

3opoacmpuUicKue meKcmb6. Cywcdenuu dyxa pa3yMa. ComeopeHue OCHo66Ib


u eipyeue mexcm 6b1. H3AaHHe nOArOTOB.AeHO 0. TlyHaKOBOH. - aaMSITHHKH
ncI}bmeHHOCTHI BOCTOKa, T. CXIV. MOCKBa, 1997. - 352 cc.
Bei der vorliegenden Ausgabe handelt es vol. XXIV. Oxford, 1885) und A.Tafazzoli
sich um eine neue Publikation der russischen (MJn2yeXerad.Tehran, 1975; 2.Auflage: 1985)
Mitteliranistin Olga Chunakova. Die Herausge- fur deren Texteditionen des Dmx herangezo-
berin hat es sich nun schon seitJahren zur Auf- gen.
gabe gemacht, der interessierten Offentlichkeit Kernstiick der uns nun vorliegenden
die nicht nur irn russischen Sprachraum etwas Neuedition ist die Transliteration des Textes
vernachlassigte mittelpersische Literatur der sowie dessen Ubersetzung ins Russische.
Zarathustrier in ausgezeichneten Originaliber- Beigegeben ist diesen neben Kommentar, Lit-
setzungen zu vermitteln. Ihre vorausgehenden eraturverzeichnis und Register auch eine mehr-
Texteditionen umfassen das Kar-namag seitige Einleitung, welche die Herausgeberin
(KMura geARuu- Apmawupa cbi-a Hanaxa. einer kurzen literatur-historischen Analyse des
MOCKBa, 1987) sowie einen GroBteil der Werkes widmet. 0. M. Chunakova unterteilt
Andarte (I43Begamb goporu u nymu sie das Dmx in zwei inhaitliche Schichten. Die
npaBegl{Lx. IHexAeBuicKueHa3ugameAb1ule erste, und mit Abstand gr6Bere Schicht, welche
meKcmbl. MocxBa, 1991). Die vorliegende seinerzeit schon M. Boyce veranlaBtedas Werk
Publik-ation besteht aus zwei redaktionell von der sogenannten "wisdom literature"zuzuord-
einander abgetrennten Teilen, die im weiteren - Handbuch
nen, (vgl.A Histogyof Zoroastnrianism.
einzeln besprochen werden sollen. der Orientalistik,1Abt., Bd.8, Abschn.1, Lfg.2.
Der erste Teil enthilt die Edition des Leiden, 1975, S. 53) enthalt Darlegungen der
Dadestan r menog r xrad (Dmx). Die Ausgabe Prinzipien der mazdayasnischen Lehre sowie
erfolgt auf der Grundlage des in Kopenhagen Ratschlage allgemein unterweisenden Charak-
aufbewahrten und im Jahre 1936 von Chris- ters.
tensen veroffentlichten Pahlavi-Codex K 43. Die zweite, wesentlich kleinere Schicht,
Die in diesem Manuskript enthaltene, leider weiB uns von auch aus anderen Werken der
nicht ganz vollstandige (es fehlen insgesamt elf mazdayasnischen Literatur bekannten leg-
Blatter) Version des Dmx ist mit dem Jahre endaren Helden,, Konigen und mythologischen
1569 datiert und wurde bereits von E. W West Figuren zu berichten. Der literarischenEinord-
(D ma rMarnog-rKhirad.- SacredBooksof theEast, nung und Interpretation einzelner Elemente
251
BOOK REVIEWS & NOTES
dieser im Rahmen des Dmx bisher wenig Sinneinheiten deren Parallelstudium mit der
beachteten Motivgruppe gilt dann auch die vorhandenen Transliteration ganz sicherlich
besondere Aufmerksamkeit der Herausgeberin. erleichtern.
So unternimmt sie unter anderem den interes- Zusammenfassend laBt sich feststellen, daB
santen Versuch, die bereits aus Avesta und es sich bei der vorliegenden Edition des Dmx
Bundahign vertraute Beschreibung des soge- durch 0. M. Chunakova um eine in bester rus-
nannten "dreibeinigen Esels" als Reflexion sischer iranistischer Tradition ausgefuhrte
eines archaischen, vor-zoroastrischen 'Welt- Arbeit handelt, welche zweifellos zum Erfolg
bildes zu interpretieren. weiterer Untersuchungen dieses interessanten
Der Einleitung folgt die Transliteration, und vielschichtigen mittelpersischen Textes
welche auf dem schon erwahnten Manuskript beitragen wird.
K 43 basiert und sich dabei an dessen Ein- Der zweite Teil der vorliegenden Publika-
teilung in Seiten und Zeilen hilt. Die in K 43 tion umfaBit die Edition folgender Texte: 1)
fehlenden elf Blatter werden durch die Uber- Bundahign (indische Version), 2) gayast-ne-
nahme der entsprechenden Stellen aus der auf gayast (Kapitel 14, 15, 18 und 20), 3) (im i
indischen Manuskripten beruhenden Textaus- dron, 4) Andarz i danag mard, 5) Xwegkarihi
gabe des Dmx durch D.D.P Sanjana (TheDins redagan.
F Malno I Khrat. Bombay, 1895) erganzt. Die Die Ausgabe dieser fiinf Texte erfolgt auf
Umschnft erfolgt in bester mitteliranistischer der Grundlage eines mit dem Jahre 1873
Tradition und kann ohne Zogern als solide datierten Pazend-Manuskripts, welches in der
Basis fur weitere linguistsche Untersuchungen Bibliothek der St. Petersburger Filiale des Insti-
herangezogen werden. tutes fur Orientalistik der Russischen
Schade ist nur, daB die Herausgeberin Akademie der Wissenschaften aufbewahrten
darauf verzichtet hat, K 43 systematisch mit wird. Dieses Manuskript steht in enger
den von D. D. P. Sanjana und E. W West ver- Verbindung mit einer anderen, aus dem Jahre
wendeten Pahlavi-Manuskripten des Dmx zu 1854 stammenden Pazend-Handschrift, welche
vergleichen und auf dieser Grundlage einen schon von E. K Antia (PAend texts,vol 6. Bom-
kritischen Text zu erstellen. DaB mit den bei- baj, 1902) fiir seine Edition der Pazend-Versio-
den erwahnten Editionen ausfiihrlich gearbeit- nen des indischen Bundahi?n verwendet
et wurde, beweist der beigefiigte Komrnentar. wurde.
Bedauerlich ist gleichfalls die Abwesenheit Das indische Bundahign ist das umfang-
einer phonologischen Transkription, welche, reichste und zweifellos wichtigste NVerkder
ahnlich wie in Chunakovas vorausgehenden erwahnten St. Petersburger Pazend-Hand-
Editionen, uber alle existierenden Mein- schrift. Auf seine Edition durch 0. M. Chu-
ungsverschiedenheiten zum Wert einzelner nakova wollen wir dann auch nachfolgend kurz
Phoneme hinaus, die Lesbarkeit des Textes eingehen.
entscheidend vereinfacht hatte. Bemerkbar Die letzte vollstandige, ihrerseits sowohl
macht sich in diesem Zusammenhang auch das auf Pahlavi- als auch auf Pazend-Manuskripten
Fehlen einer vollstandigen, mit Belegstellen basierende Edition (einschlieBlich englischer
versehenen Wortliste, welche zweifellos zur Ubersetzung des indischen Bundahign erfolgte
Anregung weiterfiihrender Studien hatte vor nunmehr iiber 120 Jahren durch E. W West
beitragen konnen. (PahlaviTexts.Pt. I. - SacredBooksof theEast, vol.
Die an die Umschnift anschlieBende, stets 5. Oford 1880). Ein Umstand, welcher eine
textgetreue Ubersetzung ins Russische wird nur dem aktuellen Stand der Mitteliranistik
dadurch gestort, daB sie in zu umfangreiche entsprechende Neuedition mehr als - wun-
(i.e. stets einer vollen Seite entsprechende) Ein- schenswert erscheinen laBt. Eine derartige
heiten unterteilt ist. Wie die bei den Stellen aus Neuedition wird sich zweifellos sowohl auf die
Sanjanas Ausgabe (I. 1 - 28, XIV.1 - XVII.49, Pahlavi- als auch auf die Pazend-Versionen des
XXXIX.31 - XL17) beibehaltene originale WMerkes grunden mussen. Die vorliegende Aus-
Texteinteilung beweist, wurde eine zusaitzliche gabe der St. Petersburger Pazend-Version des
Aufsplitterung der Ubersetzung in- kleinere indischen BundahiTh k;ann als ein erster Ver-

252
BOOK REVIEWS & NOTES
such der Aufarbeitung des vorhandenen heiten des verwendeten Manuskripts
Pazend-Materials gewertet werden. Geschmack auf die vollstandige Umschnft der
Der in diesem Zusammenhang zweifellos vorliegenden Pazend-Version. Aber auch diese
wichtigste Teil der Edition ist eimFaksimile des fehlt. Das ist doppelt schade. Zum einen hatte
St. Petersburger Manuskripts sowie seine Uber- ihre Veroffentlichung zur Anregung weiterer
setzung ins Russische. Daneben verfuigt die Studien von Pazend-Versionen mittelpersischer
Publikation noch uiber eine kurze Einleitung, Texte beitragen konnen, zum anderen ist ohne
einen vornehmlich lexikologischen Kommen- sie (und den schon ernvahntengleichfalls abwe-
tar und ein Literaturverzeichnis. senden Pahlavi-Paralleltext) die vorgelegte
WVieaus dem mit Pahlavi-Rekonstruktionen Ubersetzung nur sehr schwer nachzuvolziehen.
und Belegstellen beladenen Kommentar Bedauernswert ist natiirlich auch die Abwesen-
ersichtich ist, erfolgte die Lesung und Uberset- heit eines ausffuhrlichen Sachkommentars,
zung des St. Petersburger Pazend-Textes unter ohne welchen der am Inhalt des Werkes inter-
ausfiihrlicher Heranziehung der bestehenden essierte Leser nur herzlich wenig mit der Uber-
Pahlavi-Manuskriptedieses WVerkes. 0. M. Chu- setzung anfangen kann. DaB die Herausgeberin
nakova schuf sich demnach also eine Art paral- auch hinsichtlich eines so komplexen Textes
lele Pahlavi-Version des vorliegenden Pazend- wie dem des indischen Bundahitn interessante,
Textes. Ein Herangehensweise, welche, wie die klare und argumentierbare Vorstellungen
Herausgeberin in der Einleitung selbst haben konnte, beweisen ihre Ausfuihrungenin
bemerkt, fir das Verstandnis des vor allem, der oben zitierten Einleitung zum Dmx.
aber nicht nur, in phonologischer Hinsicht Alles in allem hinterlaBt die hier bespro-
weitgehend entstellten Pazend-Textes einfach chene Edition der St. Petersburger Pazend-Ver-
unabdingbar war. Auf die selben Schwierigkeit- sion des indischen Bundahitn einen eher unbe-
en wie die Herausgeberin stoBt nun auch der friedigenden Eindruck und man kann nur hof-
Leser. In diesem Zusammenhang ware es fen, daB es die Herausgeberin nicht bei der
sicherlich hilfreich gewesen, diesen nicht mit vorgelegten Arbeit belaBt, sondern auch in
willkurlich ausgewahlten mp. Lexemen im Zukunft ihre Erfahrung und umfangreichen
Kommentar zu vertrosten, sondern auch ihm Kenntnisse in die anspruchsvolle Arbeit an der
zur besseren Verstandnis des Ganzen den emn- nun schon so lange fghligen Neuedition des
mal rekonstruierten Pahlavi-Paralleltext zur indischen Bundahign einflief3enlassen wird.
Verfiigung zu stellen.
Daruber hinaus machen die in der Ein- MATTHIAS WEINREICH
leitung angefuhrten Beispiele zu graphischen, Jerewan
phonetischen und morphologischen Besonder-

Zendavesta or the Religious Books of the Zoroastrians. VolumeI: The


Zend texts edited by N.L.Westergaard. Neu herausgegeben von Rudiger Schmitt.
Wiesbaden, 1993. - XIV + 486 pp.
Beim vorliegenden Buch handelt es sich Besitz eines Exemplars der inzwischen iiberaus
um eine Neuedition der beruhmten Avesta- raren Westergaardschen Erstausgabe zu sein.
Ausgabe des bekannten danischen Gelehrten Ein willkommener Zusatz zum eigentlichen
Niels Ludvig Westergaard. Die Ausgabe West- Nachdruck ist daruber hinaus das diesem
ergaardsbildet nach den ersten Avesta-Publika- vorausgehende, von Prof. Schmitt verfaBte
tionen Anquetil Duperron die Grundlage fiir Essay "Niels Ludvig Westergaard und seine
die Etablierung der Avestologie als ernst Avesta-Ausgabe", welches dem interessierten
zunehmender Wissenschaft. Der von Riidiger Leser einen interessanten und lehrreichen Ein-
Schmitt vorgenommene, auBerin semer Gr6Be blick in die nicht immer einfachen Anfange der
vollstandig dem Original entsprechende Iranistik gewahrt.
Reprint ist auch deshalb bemerkenswert, weil
sich wohl bei weitem nicht jede wis- MATTHIAS WEINREICH
senschaftliche Bibliothek ruhmen kann, im Jerewvan

253

Вам также может понравиться