Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
“If any one of them can explain it”, said Alice, “I’ll”
give him sixpence. I don’t believe there’s an atom of
meaning in it”.
The jury all wrote down on their slates, “She doesn’t
believe there’s an atom of meaning in it”, but none of
them attempted to explain the paper.
“If there’s no meaning in it”, said the King, “that saves
a world of trouble, you know, as we needn’t try to find
any. And yet I don’t know”, he went on, spreading out
the verses on his knee, and looking at them with one
eye, “I seem to see some meaning in them, after all”.
Lewis Carroll, Alice’s Adventures in Wonderland, Ch. 12
I. Meaning
To be aphoristic the first question a philologist asks is, “What does this
mean?” The first question an archaeologist asks is, “What does this do?”
But the second question the new archaeologist asks is, “What does this
thing mean?” and the second question the new philologist should ask is,
“What does this text do?”
We philologists – Nietzsche’s phrase, by which he and I mean classical
philology – have one advantage over our colleagues, and that is ignorance. 2
We are faced with texts that are clearly not transparent, manifestly not self
contained. They are written in dead languages. We need dictionaries and
grammars to hand. We want to know what they mean. Now, we may also be
interested in deconstructing the opposition of male and female within a he
gemonic discourse, or identifying the voice of the subaltern in Pompeian
graffiti, but first we need to know what it means.3
So what do we do? Philologists read. Therefore, the things I want to
look at – look through – are primarily theories that address the problem of
reading. And with the “linguistic turn”, theories of reading come to domin
ate in the human sciences. 4 Accordingly, our focus is firmly on semantics,
on hermeneutics, and the god we worship is Hermes.
So let us look at reading. Then we can look at what is peculiar about
reading ancient literature.
Let us begin with the one of the greatest openings in English literature,
P. G. Wodehouse’s The Code of the Woosters (1938):
2
Millar (1981:63): “Those who study and teach the history of the ancient world suf
fer from a great disadvantage, which we find difficult to admit even to ourselves: in a
perfectly literal sense we do not know what we are talking about. Of course, we can dis
pose of a vast range of accumulated knowledge about what we are talking about. . . .
We can study the remains of temples, the iconography of gods and goddesses, the
nature of myth, ritual and sacrifice; but how and in what way did all this provide an im
portant or intelligible context for a peasant in the fields?”
3
But to get ahead of ourselves, learning what it means may very well necessitate
deconstructing the opposition of male and female within a hegemonic discourse.
4
For surveys and criticisms, see Rorty 1992/1967, Spiegel 2005. My purpose here
is not to give an exposition of literary theory for classicists, or even a full discussion of
the theorists whom I do touch upon, but merely to grab certain points that I have found
useful in figuring out the role of the reader of ancient texts.
What Is it that Philologists Do Exactly? 153
I reached out a hand from under the blankets and rang the bell for Jeeves.
“Good evening, Jeeves”.
“Good morning, sir”.
This surprised me.
“Is it morning?”
“Yes, sir”.
“Are you sure? It seems very dark outside”.
“There is a fog sir. If you will recollect, we are now in autumn—season of
mists and mellow fruitfulness”.
“Oh? Yes. Yes, I see. Well, be that as it may, get me one of those bracers of
yours, will you?”
“I have one in readiness, sir, in the icebox”.
Even within a couple of lines, we have formed a pretty clear picture in our
heads of what is going on. So we have learned that:
1. Bertie Wooster is in bed. Our initial curiosity about the movement (“I
reached out a hand”) is now satisfied (“from under the blankets”).
2. If we didn’t already know from our general cultural or literary know
ledge (i.e., if we’ve never read or heard of Wodehouse) that Bertie and
Jeeves are respectively master and man, we can perhaps deduce it from the
“sir” and “rang the bell for”.
3. It is morning. This we’re told explicitly, but it also helps establish a
later point.
4. It’s autumn. We’re told this explicitly, too, but the way of telling us
helps establish that
5. Jeeves has read Keats’ ode, “To Autumn”.
6. Bertie hasn’t, and is not perhaps very intelligent.
7. Bertie’s been to an allnight party. At best he lost tract of time, at
worst he doesn’t fully remember getting home. Oh, and he’s hung over. All
this, beginning with the hint at “I reached out a hand”, is confirmed by the
single word “bracer”. 5
8. He’s utterly dependent on his gentleman’s gentleman.
9. Jeeves knows Bertie’s habits very well: the bracer was already pre
pared.
5
Oxford English Dictionary: “3. That which braces (the nerves) spec. A drink taken
to brace one up (colloq., orig. U.S.)”.
154 Holt Parker
10. And though not part of the author’s intention, 6 the phrases “rang the
bell for” and “icebox” place the events in a time of servants and iceboxes,
in this case, 1938.
The author proceeds to confirm our set of initial hypotheses in the next
paragraph.
“He shimmered out, and I sat up in bed with that rather unpleasant feeling you
get sometimes that you’re going to die in about five minutes.”
This is an astonishing amount of information to pack into a couple of sen
tences. Which leads to our next question:
We can be more explicit about how this “picture” forms in our head, or
rather, how we piece together this picture, by turning to various theories of
The Act of Reading (a title by Wolfgang Iser). I want to return to certain
phenomenological views of reading, that is, how the work we are reading
appears as a phenomenon to our senses.
The work of Roman Ingarden, a pupil of Husserl, is especially useful in
setting out the stages of reading and the various strata of the literary work. 7
According to Ingarden’s analysis, as we read, we work our way up a hier
archy of meaning, beginning with the “wordsounds” (Wortlaute), that is,
the base level of phonology. Here lie all the effects on the reader of meter,
alliteration, assonance, and sound patterning. The next level is that of “se
mantic units” (Bedeutungseinheiten), words, sentences, and higher struc
tures. The third stratum is labeled the “schematized aspects” ( schematis
ierte Ansichten), which lead in turn to the object of the exercise, the “rep
resented objects” (dargestellte Gegenstände). 8 The reader passes from
schemata to representation by a process Ingarden calls “concretization” 9:
6
Yes, authors have intensions. The point is, we may not be able to know what they
are from only the author’s work. Wodehouse did not put in the detail about the icebox
in order to locate the reader in time, as a writer of a historical novel today might,
though it has that effect.
7
Ingarden is opaque even by the standards of philosophical German. Clear over
views in Ray 1984:2733, 4150; Selden 1995:295303.
8
Ingarden 1965:26 = 1973a:30. The phonetic level occupies pp. 3461, the meaning
units pp. 62216. He then jumps to represented objects, pp. 21754, and passes rather
too rapidly over the schemata, 26466. A succinct statement at Ingarden 1968:1011 =
1973b:1213.
9
Ingarden 1965:35380 = 1973a:33255, esp. 33641; 1968:4963 = 1973b:5063.
What Is it that Philologists Do Exactly? 155
10
Ingarden 1965:264 = 1973a:249. For “Unbestimmtheitsstellungen” in general, see
1965:26170 = 1973a:24654; 1968:3003 = 1973b:28992.
11
Iser 1978:69, see also Iser 1974:27494, esp. 288. On “textual strategies”, see
Harari 1979.
156 Holt Parker
12
Eco’s “inferential walks” correspond to Barthes’ “hermeneutic code”, Eco taking
the reader’s point of view; Barthes, the author’s (Barthes 1970:24, 26; 1974:17, 19).
13
Cf. Gadamer 2004:269.
14
Valéry 1957:I, 1350: “It is the realization of the poem that is the poem”.
15
Barthes 1970:10; 1974:4: “The goal of literary work (of literature as work) is to
make the reader no longer a consumer, but a producer of the text”. Cf. Blanchot’s para
doxical formulation (1955/1988:254; 1982:193): “Lire, ce serait donc, non pas écrire à
nouveau le livre, mais faire que le livre s’écrive ou soit écrit, – cette fois sans l’intermé
diaire de l’écrivain, sans personne qui l’écrive” (“To read is not to write the book again,
but to allow the book to be written – his time all by itself, without the intermediary of
the writer, without anyone’s writing it”.).
What Is it that Philologists Do Exactly? 157
V. The repertoire
And Philip ran thither to him, and heard him read the
prophet Esaias, and said, “Understandest thou what
thou readest?” And he said, “How can I, except some
man should guide me?”
Acts 8:3031
Let’s look more closely at the repertoire, for this is where classical philo
logy differs most from her sisters. The repertoire consists of all the know
ledge of the language, of literature, of the real world, that the author pre
supposes his intended readers have. Chladenius set down the idea very
clearly (1742:82; MuellerVollmer 1985:55): “A history which is told or
written to someone assumes that that person will use his knowledge of the
prevailing conditions in order to form a reasonable resolution”. 16
This is what Eco has called the “cultural encyclopedia” or “social treas
ury” (Eco 1992:6768):
“I mean by social treasury not only a given language as a set of grammatical
rules, but also the whole encyclopedia that the performances of that language
have implemented, namely the cultural conventions that that language has
produced and the very history of the previous interpretations of many texts,
comprehending the text that the reader is in the course of reading...”
Barthes, too, labeled this code “the cultural” (1974:18):
“The unit has been formed by a gnomic code, and this code is one of the nu
merous codes of knowledge or wisdom to which the text continually refers; we
shall call them in a very general way cultural codes (even though, of course,
all codes are cultural), or rather, since they afford the discourse a basis in sci
16
§149: “Eine Historie, die erzehlt, oder an jemanden geschrieben wird, hat ihre
Absicht, welche ordentlich darinne bestehet, dass der andere den Begriff, den er von
den dermaligen Umständen hat, zur Ergreiffung eines vernünfftigen Entschlusses
brauche”. See Henn 1976.
158 Holt Parker
enti6c or moral authority, we shall call them reference codes (REF. Gnomic
code).”17
But Barthes continues (1974:18; 1970:27):
“The cultural codes are references to a science or a body of knowledge; in
drawing attention to them, we [i.e. Barthes in his analysis] merely indicate the
type of knowledge (physical, physiological, medical, psychological, literary,
historical, etc.) referred to, without going so far as to construct (or recon
struct) the culture they express.” 18
Barthes does not have to construct the culture of Sarrasine, since it is his.
But I, the nonnative speaker of French, need help. “Midnight had just
sounded from the clock of the ElyséeBourbon”? What the hell does that
mean? I need to have the culture constructed (or reconstructed) for me.
And Barthes kindly does so (1974:21; 1970:28):
“A metonymy leads from the ElyseeBourbon to the seme Wealth, since the
Faubourg SaintHonoré is a wealthy neighborhood. This wealth is itself con
noted: a neighborhood of nouveaux riches, the Faubourg SaintHonoré refers
by synechdoche to the Paris of the Bourbon Restoration, a mythic place of
sudden fortunes whose origins are suspect; where gold is produced without an
origin, diabolically (the symbolic definition of speculation) (SEM. Wealth).”
Only now do I understand.
To hazard a new definition of the repertoire, more precisely, the reper
toire consists of all the things the author does not say, indeed of the things
he never even thinks of saying. He need not specify a chair for “sat at the
table”, since we all know that we sit at tables on chairs. This would not be
the case for The Tale of Genji.19 In short, the repertoire is nothing other
17
Barthes 1970:25: “L’énoncé est proféré par une voix collective, anonyme, dont
l’origine est.la sapience humaine. L’unité est donc issue d’un code gnomique et ce code
est l’un des très nombreux codes de savoir ou de sagesse auxquels le texte ne cesse de
se référer; on les appellera d’une façon très générale des codes culturels (bien qu’à vrai
dire tout code soit culturel), ou encore, puisqu’ils permettent au discours de s’appuyer
sur une autorité scientifique ou morale, des codes de références (REF. Code
gnomique)”.
18
Barthes 1970:27: “Les codes culturels enfin sont les citations d’une science ou
d’une sagesse; en relevant ces codes, on se bornera à indiquer le type de savoir
(physique, physiologique, médical, psychologique, littéraire, historique, etc.) qui est
cité, sans jamais aller jusqu’à construire – ou reconstruire – la culture qu’ils articulent”.
19
A question of method (one for a later time) is how do we fill in the spaces in an
foreign/ancient text both well and sensibly. To put the matter differently, where do we
stop? How precisely do I have to image the poem? “Chair” is different for us (Danish
What Is it that Philologists Do Exactly? 159
than the horstexte, the “outside the text”, that Derrida claimed “il n’y a
pas de”.20
When reading a contemporary text, written in our own language, set in
our own culture, we do almost all of this work unconsciously (Ingarden
1973b:53). That is why all this minute anatomizing of the process of read
ing (like any detailed description of a familiar process, such as eating or
sex) looks so odd. However, nothing shows how much linguistic, social,
literary, and practical knowledge the author assumes in his audience, how
much cultural knowledge is embedded in the text, than the experience of
reading a text which is not set in our own time, language, or culture. As the
distance between us and the author increases, so does the gap between
what we know and what the author assumed his audience knew. So too the
work that we as readers must do grows more explicit.
Classics offers to literary theory the gifts of time and space. The reper
toire that a Roman author assumed his readers could draw upon in order to
fill out his schemata is radically different from the cultural encyclopedia
that we possess. The painful process of elucidation makes clear the levels
of reading, the strategies, the realizations, the cultural referents. In short,
the classical repertoire shows precisely how vast, how essential is the hors
texte, and how very much it exists. Here, too, I think, Kristeva and Barthes’
idea of intertexuality is better understood as a recognition of the role of the
repertoire in reading, which includes, among many other things, other
texts, more specifically, at the level of genre.
modern) than for the Elizabethans (oak and rushes), but in a poem “chair” may be just
“thing for sitting on”: “Jenny kissed me when we met / Jumping from the chair she sat
in”Leigh Hunt. Who cares what kind of chair? Do we need to visualize Victorian
heavy horsehide? But in the Odyssey, thronos is not the same as hedra, and it makes a
difference who’s sitting in what. The classical scholar runs the danger of returning to
Hatvany’s Die Wissenschaft des nicht Wissenswerten (1914), where the primary discus
sion of Catullus 8 (“Miser Catulle”) concerns what year it took place (12) and Plato’s
Protagoras grinds to a halt to consider “the still unresolved problem of doorshutting in
antiquity” (14: “das noch unaufgeklärte wichtige Problem des antiken Türschlosses.”)
20
Derrida 1976:158. It is an interesting exercise to deconstruct this famous utter
ance. Derrida claims “there has never been anything but writing; there has never been
anything but supplements, substitutive significations which could only come forth in a
chain of differential references” (159). All very jolly; but “supplements” therefore de
pend on all the author did not, need not, could not say. The act of interpreting some
thing as text depends on the assumption of all that is not text. Otherwise, the text would
have to specify everything in the universe of discourse and we find ourselves walking
on Borges’ map (“On Exactitude in Science” 1998:325) or attending the Academy of
Lagado (where, “since words are only names for things, it would be more convenient
for all men to carry about them such things as were necessary to express a particular
business they are to discourse on”.– Swift, Gulliver’s Travels, III.5.
160 Holt Parker
21
Croce 1936:412: “Il lettore di poesia chiede al critico unicamente di sgombrargli
gli ostacoli e aiutarlo al godimento della poesi”.
22
“Da nämlich die Hauptmasse der sprachlichen Tradition durch die Schrift fixirt
ist, so hat der Philologe bei der Erklärung 1) das Zeichen des Bezeichnenden, die
Schrift, 2) das Bezeichnende, die Sprache, 3) das Bezeichnete, das in der Sprache en
thaltene Wissen zu verstehen. Der Paläograph bleibt beim Zeichen des Zeichens stehen;
es ist dies die Erkenntnissstufe, welche Platon in der Republik (VI, 509) εἰκασία nennt;
der blosse Grammatiker verharrt bei dem Zeichen für das Bezeichnete, auf der Erkennt
nissstufe der δόξα; nur wenn man bis zum Bezeichneten selbst, bis zum Gedanken
vordringt, entsteht ein wirkliches Wissen, ἐπιστήμη”.
What Is it that Philologists Do Exactly? 161
23
“Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenze meiner Welt”. Wittgenstein
(1922:118), Tractatus 5.6.
24
Shakespeare, Twelfth Night.
25
Seneca Epistulae 114.4.
26
Horace Epodes 2.50, Satires 1.2.116, 2.2.42, 2.8.30, etc.; Juvenal Satire 4.
27
Calvus FPL 18 Bländsdorf (Seneca Contoversiae 7.4.7), Seneca Epistulae. 52.12,
Juvenal 9.133, Ammianus 17.11; Plutarch Moralia 89e, Julius Caesar 4.9, Pompey
162 Holt Parker
Our goal then is to make ourselves, and help make others, “informed read
ers” in Stanley Fish’s sense of the phrase (Fish 1980:48):
“The informed reader is someone who 1.) is a competent speaker of the lan
guage . . . 2.) is in full possession of ‘semantic knowledge that a mature . . .
listener brings to this task of comprehension’. This includes the knowledge . . .
of lexical sets, collocation probabilities, idioms, professional and other dia
lects, etc.”
That is, the reader the author has in mind is a native speaker, one who
knows all the words and phrases, connotations and denotations of the lan
guage. But in order to be a reader, there is a third necessary qualification:
“3.) has literary competence. That is, he is sufficiently experienced as a reader
to have internalized the properties of literary discourses, including everything
from the most local of devices (figures of speech, and so one) to whole
genres.”30
Not only then must readers of Greek and Latin literature be experienced in
the languages, they must already be experienced in the languages of Greek
and Latin literature, “the underlying system which makes literary effects
possible” (Culler 1975:118).
I emphasize reader, not author. The philologist’s role is not to recreate the
mental world of the author. This is the common misunderstanding of his
toricism that Gadamer was reacting against. Here I would modify Schleier
macher’s keen observations:
“The primary task of interpretation is not to understand an ancient text in view
of modern thinking, but to rediscover the original relationship between the
writer and his audience.”31
Rather, our goal is to rediscover the original relationship between the text
and the audience. The relationship between author and audience is already
and always mediated by the work of art. The first relation is biographical
or psychological criticism, which is at best opaque for modern authors and
nonexistent for ancient. Only the second is philology. We can interpret not
because we understand the author’s mind, but because we both intend the
same object.
Staiger, I think, dealt directly with the ancient repertoire and what read
ers need from it (1939:12):
“The same objection applies to explaining poetry in terms of society, political
situation, cultural circumstances – for all attempts to understand the essence
of the artwork as a result or a function. That said, the value of culturalhistor
30
Fish 1980:48, citing Wardhaugh 1969:92. Fish builds the term “literary compet
ence” on Chomsky’s notion of linguistic competence (Chomsky 1965:4, Fish 1980:5,
44). Culler develops the idea of “literary competence” as “a set of conventions for read
ing literary texts” shared by authors and readers (Culler 1975:118).
31
The translation by Jan Wojcik and Roland Haas (Schleiermacher 1978:6) is
preferable to that of Bowie (1998). Schleiermacher 1959:84: “Eben so wenig (entsteht
eine Mannigfaltigkeit), wenn man historische Interpretation von der Berücksichtigung
von Begebenheiten versteht. Denn das ist sogar etwas vor der Interpretation herge
hendes, weil dadurch nur das Verhältniß zwischen dem Redner und ursprünglichem
Hörer wiederhergestellt wird, was also immer vorher sollte berichtigt sein”.
164 Holt Parker
32
“Derselbe Einwand gelte auch für die Erklärung des Dichterischen aus
Gesellschaft, politischer Lage, kulturellen Verhältnissen – für alle Versuche, das Wesen
des Kunstwerks als Ergebnis oder als Funktion zu verstehen. Damit wird der Wert
kulturgeschichtlicher oder soziologischer Einführungen nicht geleugnet. Wer wollte sie,
zumal bei älteren Dichtern, deren Lebensraum uns fremd geworden ist, entbehren?
Allein, man sei sich stets bewußt, daß solche Einführungen nur bis zur Pforte des
Dichterischen geleiten, daß die eigentlich literaturwissenschaftliche Arbeit erst beginnt,
wenn wir bereits in die Lage eines zeitgenössischen Lesers versetzt sind”. Gadamer
(2004:372) disagreed.
33
The WellWrought Urn, by Cleanth Brooks (1947), one of the seminal works of
the New Criticism. So Krieger (1956:20) in a foundational statement: a poem consists
of a ‘selfcontained and selfsustaining world of linguistic interrelationships...To allow
the poem to function referentially is to break the context. It is to allow the poem to
point outside itself and thus to lead me into the world of what meaning had been for me
before I came to the poem”.
What Is it that Philologists Do Exactly? 165
ledge patiently acquired. At the same time, however, our “store of literary,
historical, and biographical information” makes us very susceptible to the
biographical and other fallacies, which I want to examine at another time.
Philologists are thus much closer to New Historicism in its general aims, if
not in many of its specific instances. We know that all ancient texts must
be recontextualized. Ancient historians are and have been wellaware of the
“historicity of texts and the textuality of history” (Montrose 1989:20).
The main difference between historicism and “the new historicism” is
perhaps the awareness that not only does culture shape texts, but that texts
shape culture. 34 The newhistorical emphasis on the “nonliterary”, on less
er forms of literature, is one of the unifying characteristics of the somewhat
amorphous mass of new historicism. Even so, it must recognized that
Greenblatt and others read washing bills in order to understand
Shakespeare. Nobody reads Shakespeare in order to understand washing
bills. But their choice is our necessity. We are so hungry for even the
crumbs from the rich table that we devote our lives to fragments of pots,
papyri, parchments, palimpsests.
In short, in order to understand a text, we need to understand a culture.
We have described our task in terms of anthropology. Clifford Geertz de
scribed anthropology’s task in terms of philology, indeed, in terms of pa
laeography (Geertz 1973:10):
Doing ethnography is like trying to read (in the sense of “construct a
reading of”) a manuscript – foreign, faded, full of ellipses, incoherencies,
suspicious emendations, and tendentious commentaries, but written not in
conventionalized graphs of sound but in transient examples of shaped be
havior.
34
Greenblatt (1991) gave a seasoned reflection on the practices of New Historicism.
Cf. Schleiermacher 1978:9: “18.1. Objective historical reconstruction considers how the
discourse behaves in the totality of the language, and considers a text’s selfcontained
knowledge as a product of the language. Objective divinatory reconstruction assesses
how the discourse itself developed the language. Without both of these, one cannot
avoid qualitative and quantitative misunderstanding”.
166 Holt Parker
d.h. des Erkannten zu sein” (“The proper activity of philology therefore seems to be the
knowledge of what has been produced by the human spirit, i.e. of what is known”). Re
stated (11) as “so ist die Philologje – oder, was dasselbe sagt, die Geschichte – Erkennt
niss des Erkannten’ (“And so philology, or what is the same thing, history – is the
knowledge of what is known”). See Horstmann 1992 for the background.
37
See Wolf 1807:144 = 1833:76; Markner and Veltri 1999; Horstmann 1978. The
best introduction for English readers to Wolf’s place in intellectual history is Grafton
1981. For an excellent overview of the intellectual background, see Donohue 2005: 3
10.
38
The common summation of the quarrel between Boeckh and Herrmann in the
1820’s. For a convenient account, see UngefehrKortus 1999; also Sandys 19038: vol.
3, 89–101. Bursian (1883: vol. 2, 665705) cast the subsequent history of classics as a
war between these two “factions”. Pfeiffer (1976:182) dismantled this oversimplifica
tion.
39
For Eduard Gerhard’s (1795–1867) view of archaeology as “monumentale Philo
logie”, see most conveniently (for English speakers) Donohue 2005:310.
168 Holt Parker
Or in the broadest terms, what is the “Role of the Reader” of ancient liter
ature? Horace is separated from us by vast gaps. We share scarcely any
thing with him, neither language, nor culture, nor literature.
Our first step must be one of ground clearing. “Tradition ist Sch
lamperei” said Mahler. “Tradition is slovenliness”.
So Housman in the Cambridge Inaugural Lecture of 1911, now made
famous by Tom Stoppard’s Invention of Love.
“What is the likelihood that your notion or your contemporaries’ notions of
the exquisite are those of a foreigner who wrote for foreigners two millenniums
ago.? And for what foreigners? For the Romans, for men whose religion you
40
Montrose 1989:20: “By the historicity of texts, I mean to suggest the cultural spe
cificity, the social embedment, of all modes of writing – not only the texts that critics
study but also the texts in which we study them. By the textuality of history, I mean to
suggest first1y, that we can have no access to a full and authentic past, a lived material
existence, unmediated by the surviving textual traces of the society in question ... and
secondly, that those textual traces are themselves subject to subsequent textual medi
ations when they are construed as the ’documents’ upon which historians ground their
own texts, called ’histories’.”
What Is it that Philologists Do Exactly? 169
disbelieve, whose chief institution you abominate, whose manners you do not
like to talk about, but whose literary tastes, you flatter yourself, were identical
with yours. No: in this aspect we must learn to say of our taste what Isaiah
says of your righteousnesses: they are as filthy rags.
Our first task is to get rid of them, and to acquire, if we can, by humility and
selfrepression, the tastes of the classics; not to come stamping into the library
of Apollo on the Palatine without so much as wiping our shoes on the
doormat.”41
Our job then as philologists is threefold to begin with.
1) We must understand the language. Not only the raw dictionary mean
ings but the overtones, implications, histories, prejudices that every word
brought with it. This includes the realia, the physical world. When Horace
tells us about the propugnacula (“battle castles”) on the Liburni (“heavy
freighters”; Epode 1.12) we know not to imagine a modern ship, but we
must try to understand the precise type of boat his readers would have
been imagining.
2) We must try to understand the sociolect. This is even harder. Not
only what the words mean but what they meant to the literate and literary
audience. We have to try to pick up their slang, their catch phrases, the
praise or condemnation inherent in the use of word, phrase or image. This
is where intertextuality in its fullest sense comes into play.
3) We must understand the genres, try to figure out the expectations that
a reader brought to a particular poem of a particular type, to follow lit erary
allusions, to have a mind stocked with the same reading as Horace’s audi
ence.
4) Finally we have to stay aware of the textual strategies to follow the
clues as to how we are supposed to read. We do something still very close
to a New Critical “close reading” (Ray 1984:45): “to determine how the
various elements of the text function with respect to its overall structure,
how various readings are generated by these configurations, and how par
ticular stylistic, rhetorical, and symbolic systems cause corresponding con
cretizations on the part of the reader”. We must make the poem mean so
that it can be.42
41
Housman 1969:3435. Not the “tastes” of the classics (slavery, fish sauce), but
their knowledge. So, too, if less memorably, Gadamer 2004:251.
42
Archibald MacLeish, “Ars Poetica”: “A poem should not mean / But be”.
170 Holt Parker
Clearly even the most basic of these tasks is impossible. All we can do
is try to read slowly, as Nietzsche said, and intelligently. 43 Ritschl’s advice
was, “Read, read more, read even more, read as much as possible”. 44 But
we need to try and read both deeply (as our ancestors did) but even more
widely, in archaeology, in literary theory, in anthropology.
Stephen Greenblatt opened Shakespearean Negotiations with the state
ment: “I began with the desire to speak with the dead”. But like Odysseus,
we know that the dead can only speak if they are given blood. The blood is
ours and it comes from our hearts.
Bibliography
BARTHES Roland (1970), S/Z, Paris, Editions du Seuil.
– (1974), S/Z, trans. Richard Miller, New York, Hill and Wang.
BORGES Jorge Luis (1998), Collected Fictions, trans. Andrew Hurley, New York,
Viking.
BROOKS Cleanth (1947), The WellWrought Urn: Studies in the Structure of Po
etry, New York, HarcourtBrace.
43
Nietzsche 1881 = 1999: vol. 3, 17: “Man ist nicht umsonst Philologe gewesen,
man ist es vielleicht noch, das will sagen, ein Lehrer des langsamen Lesens”. (“One has
not been a philologist in vain, perhaps one is a philologist still, that is to say, a teacher
of slow reading”).
44
Ritschl (1879:28): “Lesen, viel lesen, sehr viel lesen, möglichst viel lesen”.
What Is it that Philologists Do Exactly? 171
CHOMSKY Noam (1965), Aspects of the Theory of Syntax, Cambridge, MA, MIT
Press.
DONOHUE Alice A., (2005), Greek Sculpture and the Problem of Description,
Cambridge, Cambridge University Press.
ECO Umberto (1979), The Role of the Reader: Explorations in the Semiotics of
Texts, Bloomington, Indiana University Press.
– (1992), Interpretation and Overinterpretation, Cambridge, Cambridge Uni
versity Press.
FISH Stanley (1980), Is There a Text in This Class? The Authority of Interpretive
Communities, Cambridge, MA, Harvard University Press.
GADAMER HansGeorg (2004), Truth and Method, 2nd, ed. rev., trans. Joel Wein
sheimer and Donald G. Marshall, London, Continuum.
HATVANY Lajos [Ludwig] (1914), Die Wissenschaft des nicht Wissenswerten. Ein
Kollegienheft. 2. verm. und veränderte Aufl. Munich, G. Müller.
KRIEGER Murray (1956), The New Apologists for Poetry, Minneapolis, University
of Minnesota Press.
MARKNER Reinhard and VELTRI Giuseppe (eds.) (1999), Friedrich August Wolf,
Studien, Dokumente, Bibliographie, Stuttgart, Franz Steiner.
MILLAR Fergus (1981), “The World of The Golden Ass”, Journal of Roman Stud
ies, Vol. 71, pp. 6375.
MONTROSE Louis A. (1989), “Professing the Renaissance: The Poetics and Polit
ics of Culture”, in The New Historicism, ed. H. Aram Veeser, New York and
London, Routledge, pp. 15–36.
RORTY Richard (1992), The Linguistic Turn: Essays in Philosophical Method with
Two Retrospective Essays, Chicago and London, University of Chicago Press.
Orig. pub. 1967.
SIEGEL Fred (1990), “Is There a Fish in This Class” Dissent, Vol. 37, pp. 25960.
174 Holt Parker
STAIGER Emil (1939), Die Zeit als Einbildungskraft des Dichters; Untersuchun
gen zu Gedichten von Brentano, Goethe und Keller. Zurich, Atlantis Verlag.
Repr. 1963.
THOUARD Denis, Friedrich Vollhardt and Fosca Mariani Zini (2010), Philologie
als Wissensmodell/la philology comme modèle de savoir, Berlin and New York,
De Gruyter.
VALÉRY Paul (195760), Paul Valéry. Oeuvres, ed. Jean Hytier, 2 vols, Paris, Gal
limard.