Вы находитесь на странице: 1из 5

LATÍN II

FECHA
NOMBRE Y APELLIDOS

ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN DEL SIGUIENTE TEXTO

resumen: el exceso de alegría puede ser perjudicial. Se cuenta la historia de tres personas diferentes y en
circunstancias distintas, a los que el exceso de alegría les trajo malas consecuencias.
RETOCADO

nota: lee el texto dos o tres veces; divide el texto por pausas fuertes; busca los verbos principales, las formas nominales
(infinitivos, participios), luego pronombres relativos,... Una vez esto, empieza por la primera oración, busca el sujeto, los
complementos; usa el diccionario entonces, pero lee antes las notas que hay debajo del texto; si no recuerdas el análisis de alguna
forma, sigue adelante. Si esa frase no te sale, sigue con la siguiente; aunque puedas perder el contexto, a veces ayuda.

Aristoteles philosophus Polycritam, cognito repente insperato gaudio, exspiravisse animam in insula Naxo refert .

Philippides quoque, comediarum poeta,...qui in certamine poetarum ...vicerat, inter illud gaudium repente mortuus est.

Etiam Diagoras tres filios habuit, qui Olympiae vicerunt, sed omnes animam exspiravisse vidit.

Notas:
Aristoteles: Aristoteles,-is "Aristóteles", filósofo griego. edita: editus,-a,-um participio perfecto de edo "avanzar,
Polycritam: Polycrita,-ae "Polycrita", nombre propio elevar, aumentar”
femenino. certamine: de certamen,-inis.
cognito: cognitus,-a,-um participio perfecto de praeter: preposición de acusativo.
cognosco. vicerat: de vinco.
repente: adverbio "repentinamente" laetissime: adv. superlativo "satisfactoriamente, con
exspiravisse: de exspiro. regocijo"
Naxo: Naxus,-i "Naxo", nombre de isla. mortuus est: 3ª p.sg. del pretérito perfecto de morior.
refert: 3ª p. sg. Presente de refero, "contar, relatar" Diagoras: Diagoras,-ae "Diágoras", nombre propio
Philippides: Philippides,-is: Filípides, nombre propio masculino.
masculino. Olympiae: locativo "en Olimpia"
aetate: de aetas,-atis.
II. CUESTIONES DE MORFOSINTAXIS Y LÉXICO:

Responde a las siguientes preguntas sobre el texto:


1. ¿Qué tipo de construcción sintáctica es cognito repente insperato gaudio?
2. ¿A qué forma y tiempo verbal corresponde la palabra exspiravisse?
3. ¿Qué tipo de oración es la que se encuentra entre corchetes: Aristoteles philosophus { Polycritam ...
exspiravisse animam in insula Naxo } refert?
4. ¿Qué tipo de oración es qui in certamine poetarum ... *vicerat? ¿Cuál es el antecedente de qui en la
oracción qui in certamine poetarum ... *vicerat? ¿En qué concierta?

5. ¿Qué tipo de oración es qui Olympiae vicerunt? ¿Cuál es el antecedente de qui en la oracción qui
Olympiae vicerunt? ¿En qué concierta?
(2) LATÍN II
FECHA
NOMBRE Y APELLIDOS

ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN DEL SIGUIENTE TEXTO

resumen: el exceso de alegría puede ser perjudicial. Se cuenta la historia de tres personas diferentes y en
circunstancias distintas, a los que el exceso de alegría les trajo malas consecuencias.
RETOCADO

nota: lee el texto dos o tres veces; divide el texto por pausas fuertes; busca los verbos principales, las formas nominales
(infinitivos, participios), luego pronombres relativos,... Una vez esto, empieza por la primera oración, busca el sujeto, los
complementos; usa el diccionario entonces, pero lee antes las notas que hay debajo del texto; si no recuerdas el análisis de alguna
forma, sigue adelante. Si esa frase no te sale, sigue con la siguiente; aunque puedas perder el contexto, a veces ayuda.

Aristoteles philosophus Polycritam, cognito repente insperato gaudio, exspiravisse animam in insula Naxo refert .

Philippides quoque, comediarum poeta,...qui in certamine poetarum ...vicerat, inter illud gaudium repente mortuus est.

Etiam Diagoras tres filios habuit, qui Olympiae vicerunt, sed omnes animam exspiravisse vidit.

Notas:
Aristoteles: Aristoteles,-is "Aristóteles", filósofo griego. Philippides: Philippides,-is: Filípides, nombre propio
Polycritam: Polycrita,-ae "Polycrita", nombre propio de masculino.
cierta mujer griega. laetissime: adv. superlativo "satisfactoriamente, con
repente: ver el significado como adverbio. regocijo"
exspiravisse: ver el significado de este verbo con mortuus est: 3ª p.sg. del pretérito perfecto de morior.
animam. Diagoras: Diagoras,-ae "Diágoras", nombre propio
Naxo: Naxus,-i "Naxo", nombre de isla griega masculino.
refert: 3ª p. sg. Presente de refero, "contar, relatar" Olympiae: locativo "en Olimpia"
II. CUESTIONES DE MORFOSINTAXIS Y LÉXICO:

Responde a las siguientes preguntas sobre el texto:

1. ¿Qué tipo de construcción sintáctica es ,cognito repente insperato gaudio,? ¿Cuál es el sujeto?

2. ¿A qué forma y tiempo verbal corresponde la palabra exspiravisse?

3. ¿Qué tipo de oración es la que se encuentra entre corchetes: Aristoteles philosophus { Polycritam
... exspiravisse animam in insula Naxo } refert?

4. ¿Qué tipo de oración es qui in certamine poetarum ... *vicerat? ¿Cuál es el antecedente de qui en
la oración qui in certamine poetarum ... *vicerat? ¿En qué concierta el relativo y el antecedente?

5. ¿Qué tipo de oración es qui Olympiae vicerunt? ¿Cuál es el antecedente de qui en la oración qui
Olympiae vicerunt? ¿En qué concierta el relativo y el antecedente?
TRADUCCIÓN DEL SIGUIENTE TEXTO
el exceso de alegría puede ser perjudicial

Aristoteles philosophus Polycritam, cognito repente insperato gaudio, exspiravisse animam in insula
Naxo refert. Philippides quoque, comediarum poeta haud ignobilis, aetate iam edita, cum in
certamine poetarum nihil praeter spem vicisset et laetissime gauderet, inter illud gaudium repente
mortuus est. Etiam Diagoras tres filios habuit, qui Olympiae vicerunt, sed omnes animam
exspiravisse vidit.

Notas:
Aristoteles: Aristoteles,-is "Aristóteles", filósofo griego.
Polycritam: Polycrita,-ae "Polycrita", nombre propio femenino.
cognito: cognitus,-a,-um participio perfecto de cognosco.
repente: adverbio "repentinamente"
exspiravisse: de exspiro.
Naxo: Naxus,-i "Naxo", nombre de isla.
refert: de refero "contar, relatar"
Philippides: Philippides,-is: Filípides, nombre propio masculino.
aetate: de aetas,-atis.
edita: editus,-a,-um participio perfecto de edo "avanzar, elevar, aumentar”
certamine: de certamen,-inis.
praeter: preposición de acusativo.
vicisset: de vinco.
laetissime: adv. superlativo "satisfactoriamente, con regocijo"
mortuus: mortuus,-a,-um participio perfecto de morior.
Diagoras: Diagoras,-ae "Diágoras", nombre propio masculino.
Olympiae: locativo "en Olimpia"

II. CUESTIONES DE MORFOSINTAXIS Y LÉXICO: (3 puntos)

Los alumnos escogerán UNA de las dos opciones. La traducción se puntuará con 5 puntos; las
cuestiones de morfosintaxis y léxico con 3 puntos y la cuestión cultural con 2 puntos. La
puntuación de cada cuestión se indica en el examen.
2
2.1. Responde a las siguientes preguntas sobre el texto (1 punto):
1. ¿Qué tipo de construcción es cognito repente insperato gaudio?
2. ¿A qué tiempo verbal corresponde la forma exspiravisse?
3. ¿Qué tipo de oración es cum in certamine poetarum nihil praeter spem vicisset?
4. ¿Cuál es el antecedente de qui en la oracción qui Olympiae vicerunt?

Вам также может понравиться