0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
31 просмотров9 страниц
As três traduções descrevem Medeia aprendendo que abandonar sua terra natal trouxe sofrimento, ela passa a odiar seus filhos e o narrador teme que ela cometa alguma ação violenta por causa de sua dor e espírito forte.
As três traduções descrevem Medeia aprendendo que abandonar sua terra natal trouxe sofrimento, ela passa a odiar seus filhos e o narrador teme que ela cometa alguma ação violenta por causa de sua dor e espírito forte.
As três traduções descrevem Medeia aprendendo que abandonar sua terra natal trouxe sofrimento, ela passa a odiar seus filhos e o narrador teme que ela cometa alguma ação violenta por causa de sua dor e espírito forte.
Eurípides, a partir da comparação entre três traduções brasileiras
David Lopes da Silva (UFAL – Arapiraca)
EURÍPIDES, Medeia: versos 34-43 Ela, pobre senhora, aprendeu, na triste experiência, o irreparável que é abandonar a terra pátria. Agora odeia os filhos, já não sente alegria em contemplá-los. Tenho medo de que cometa algum terrível desatino. Seu gênio é terrível – não suportará essa ofensa por muito tempo. Eu a conheço demais, e me apavoro com a ideia de que entre silenciosamente em seu quarto conjugal e, afiando uma adaga, atravesse o próprio coração. Ou que vá matar o rei e o próprio esposo, transformando em tragédia a desgraça atual.
(EURÍPIDES. Medéia. Transubstanciação de Millôr Fernandes.
(2) Tradução de Flávio Ribeiro de Oliveira (SP: Odysseus, 2006).
(3) Tradução de Trajano Vieira (SP: Ed. 34, 2010).
(1) Reconheceu a infeliz sob infortúnio por que não abandonar pátrio chão. Tem horror aos filhos, nem se alegra ao vê-los: Temo que ela trame alguma novidade. Grave é o espírito, nem suportará maus Tratos, eu a conheço e temo que ela No fígado finque afiada espada, Calada em casa onde se estende o leito, Ou ainda mate o tirano que se casou E assim obtenha um maior infortúnio. (2) Aprende a desgraçada, no desastre, que deixar não se deve o solo pátrio. Odeia os filhos; não lhe apraz olhá-los. Tremo que trame novidades, pois o espírito tem grave e a dor não há de suportar: eu a conheço e temo que no fígado finque agudo gládio, após entrar silente no aposento ou que mate o tirano e o que se casa e receba depois maior desdita. (3) [...por que sem a honra a tem agora.] Aprende o quanto custa renegar o sítio natal. Ao ver os filhos, tolda o cenho com desdém. Tremo só de imaginar que trame novidades. Sua psique circunspecta suporta mal a dor. Conheço-a de longa data e não Descarto a hipótese de que apunhale O fígado, depois que entrou sem voz, Rumo ao leito... ou será que mata o rei E o marido, agravando o quadro mais? Reconheceu a infeliz sob infortúnio Aprende a desgraçada, no desastre, Aprende por que não abandonar pátrio chão. que deixar não se deve o solo pátrio. o quanto custa renegar o sítio Tem horror aos filhos, nem se alegra ao vê- Odeia os filhos; não lhe apraz olhá-los. natal. Ao ver os filhos, tolda o cenho los: Tremo que trame novidades, pois com desdém. Tremo só de imaginar Temo que ela trame alguma novidade. o espírito tem grave e a dor não há que trame novidades. Sua psique Grave é o espírito, nem suportará maus de suportar: eu a conheço e temo circunspecta suporta mal a dor. Tratos, eu a conheço e temo que ela que no fígado finque agudo gládio, Conheço-a de longa data e não No fígado finque afiada espada, após entrar silente no aposento Descarto a hipótese de que apunhale Calada em casa onde se estende o leito, ou que mate o tirano e o que se casa O fígado, depois que entrou sem voz, Ou ainda mate o tirano que se casou e receba depois maior desdita. Rumo ao leito... ou será que mata o rei E assim obtenha um maior infortúnio. E o marido, agravando o quadro mais? (2) Aprende a desgraçada, no desastre, ((2) 6 10) que deixar não se deve o solo pátrio. ((3) 6 10) Odeia os filhos; não lhe apraz olhá-los. (4 8 10) Tremo que trame novidades, pois ((1) 4 8) o espírito tem grave e a dor não há (2 6 8 10) de suportar: eu a conheço e temo (4 8 10) que no fígado finque agudo gládio, (3 6 10) após entrar silente no aposento (4 6 10) ou que mate o tirano e o que se casa (3 6 10) e receba depois maior desdita. (3 6 10) Aprende a desgraçada, no desastre, que deixar não se deve o solo pátrio. Odeia os filhos; não lhe apraz olhá-los. Tremo que trame novidades, pois o espírito tem grave e a dor não há de suportar: eu a conheço e temo que no fígado finque agudo gládio, após entrar silente no aposento ou que mate o tirano e o que se casa e receba depois maior desdita.