Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
Ollantay
Idioma Español
quechua
País Perú
Fecha de publicación 1857
[editar datos en Wikidata]
Ollantay u Ollántay es un drama escrito originalmente en quechua colonial,
considerado por algunos como de origen incaico —y, como tal, la más antigua y
rotunda expresión de la literatura quechua—; y por otros como de origen hispano
colonial.
Índice
1 Autoría
2 Las tres hipótesis sobre su origen
3 Copias del Ollantay
4 Estructura
5 Personajes
5.1 Principales
5.2 Secundarios
6 Contexto histórico
7 Resumen
8 Publicaciones
9 Representaciones, adaptaciones y arreglos
10 El lenguaje
11 Véase también
12 Referencias
13 Bibliografía
13.1 Obras consultadas
13.2 Ediciones del drama Ollantay
14 Enlaces externos
Autoría
Se supuso primero que Antonio Valdéz, cura de Sicuani, fuera el autor del Ollantay.
Así lo creyó en el siglo XIX el historiador inglés Clements R. Markham, a quien
siguieron luego muchos otros, como el doctor Raúl Porras Barrenechea.12 Pero esta
teoría ha tenido serias dificultades para mantenerse, al no haber ningún registro
documental que relacione tal autoría; tampoco se concilia con el hecho de que
Valdés no dejara otras piezas literarias o históricas de su creación. Lo más seguro
es que la labor de este cura se limitara simplemente a copiar textos antiguos que
halló en La Paz o en alguna otra ciudad.
También se sospechó que el autor fuera Justo Pastor Justiniani, pero luego se
comprobó que éste solo fue un simple copista. Asimismo, en algún momento se creyó
que Juan Espinoza Medrano el Lunarejo, célebre escritor mestizo del siglo XVII,
fuera su autor. Todas estas suposiciones fueron desbaratadas, en vista de no
existir documentos probatorios, lo que para muchos abonaría más a favor de su
procedencia inca.
Estructura
El Ollantay está escrito en verso y dividido en tres actos. Hay tolerancia en la
medida y libertad en la rima. El verso predominante es el octosílabo que se alterna
con el endecasílabo. En cuanto a la rima, prevalece la asonantada; sin embargo, hay
cantidad de versos blancos.
Personajes
Principales
Pachacutec (Pachacútec, Sapa Inca)
Ollantay (Ollantay, general del Antisuyu)
Cusi Couyllur (Estrella Alegre, hija del Inca Pachakutec, amada de Ollantay)
Rumi Ñahui (Ojo de Piedra, general del Hanansuyu)
Tupac Yupanqui (Túpac Yupanqui, Auqui o príncipe real, hijo de Pachakutiq y Sapa
Inca tras la muerte de su padre)
Los personajes tienen caracteres bien definidos: Pachacútec encarna al Inca, ora
magnánimo hasta la ternura, ora cruel hasta la vesania. Ollántay es tierno,
apasionado, orgulloso y valiente; Cusi Coyllur, pese a aparecer al final de la
obra, representa la hija dócil y la amante apasionada; Rumi Ñahui expresa el
servilismo cortesano y la rampante astucia. (Antenor Samaniego)
Secundarios
Chasqui (Mensajero)
Coya o Anahuarqui (Reina madre, esposa de Pachacutec)
Hanqu Wallu (Olla Blanda, un noble anciano, nombrado general tras la autocoronación
de ollantay como Inca de los Antis, o pobladores del Antisuyo)
Ima Sumac (Bella Niña, hija de Cusi Coyllur y Ollantay)
Mama Qaqa (Madre Roca, gobernanta del Acllahuasi o casa de las escogidas)
Piki Chaki (Pata Pulga, criado de Ollantay, se caracteriza por darle humor al
drama)
Pitu Salla (Cortesana, tutora de Ima Sumac)
Urqu Waranqa (Mil Montañas, general de ollantay, su segundo al mando del ejército
del Antisuyo)
Willka Uma (Gran Brujo o Sumo Sacerdote)
Runas (Indios)
Llapankuna (Coro de Yaravíes)
Contexto histórico
Aun cuando no hay alusión a fechas o años, si se tiene solo en cuenta las
participaciones de los reyes incas, Pachacútec y su hijo Túpac Yupanqui, la
historia, que abarca diez años, se ubicaría temporalmente entre los años 1461 y
1471, aproximadamente, siguiendo la cronología establecida por los estudiosos para
el período inca imperial. Los hechos narrados, al menos en su núcleo, pueden ser
reales, aunque serían distorsionados posteriormente hasta convertirse en leyenda.
Las diversas versiones de la leyenda ollantina se inician en 1776 con la referencia
de un manuscrito español al "Degolladero" de piedra de Tambo y a la muerte del
rebelde Ollantay ajusticiado por el Inca Huayna Cápac; el pueblo de Tambo fue
después bautizado como Ollantaytambo. Lo que demostraría que el Ollantay de la vida
real fue castigado en la leyenda y no perdonado como luego se innovó en el drama.
Lo que no cabe duda es que gran parte de los personajes de la obra son reales, por
lo que este texto, de ser originalmente incaico, debió pertenecer al wanka o drama
histórico, uno de los géneros de la literatura inca, cuya existencia ha sido
aseverada por el Inca Garcilaso de la Vega y otros cronistas.
Resumen
El general de los ejércitos incas, Ollantay, es un guerrero de origen plebeyo que
por sus excelentes servicios ha sido elevado a la nobleza de privilegio y al que se
le han concedido numerosos premios. Pero se enamora de Cusi Coyllur (Lucero Alegre
o Estrella), hija del Inca Pachacútec (El restaurador del mundo), amor prohibido,
pues de acuerdo a las leyes de Imperio, nadie, salvo otro de linaje inca, puede
casarse con una princesa. No obstante, Ollantay, enceguecido por el amor, se une a
Cusi Coyllur, secreto que comparte la reina madre Ccoya o Anahuarqui.
Pese a los augurios en contra que le da el Huillac Uma o sumo sacerdote, Ollantay
decide pedir al Inca que apruebe formalmente su unión con Cusi Coyllur. Pachacútec
le recuerda a Ollantay su origen humilde y le señala su increíble audacia de querer
“subir demasiado alto”; luego, enfurecido, lo expulsa de su presencia. Cusi Coyllur
es encerrada en un calabozo de la casa de mujeres escogidas o Acllahuasi, donde
deberá expiar su falta; allí dará a luz una niña, fruto de su amor con Ollantay, a
la cual llamará Ima Súmac (Bella Niña).
El Inca ordena a su general Rumi Ñahui (Ojo de Piedra) que reúna fuerzas y marche a
combatir a Ollantay. Por su parte, Ollantay envía a su general Orco Huarancca (Mil
Montañas) quien tiende a Rumi Ñahui una emboscada en un desfiladero, derrotándolo.
Diez años después el Inca Pachacútec muere sin haber conseguido su deseo de
derrotar a Ollantay; le sucede su hijo Túpac Yupanqui (El estimado por la realeza).
Mientras tanto, en el Acllahuasi, Cusi Coyllur tiene a su favor a una de las acllas
o vírgenes del Sol, Pitu Salla, pero como fiera oponente a la dura Mama Caca (Madre
Roca), la gobernanta del Acllahuasi. No obstante haber pasado diez años de férrea
prisión, Cusi Coyllur aún conserva alguna esperanza de salir de ella. Su hija, Ima
Súmac, ha sido criada por Pitu Salla como una escogida más, pero sin enterársela
nada de sus padres; la niña descubrirá por casualidad a su madre, proponiéndose
desde entonces ir donde el nuevo Inca a fin de pedir clemencia para ella.
Pero Ollantay tendrá otra dicha más por recibir: su reencuentro con su amada Cusi
Coyllur. Ello ocurre en efecto, gracias a la casualidad: Ima Súmac, desde su niñez
valiente, ingresa al palacio imperial y se arrodilla ante la presencia del Inca,
pidiéndole piedad para su madre, encadenada en lo más recóndito del Acllahuasi.
aunque por el momento no sabe de quién se trata, el Inca se interesa por el asunto
y junto con Ollantay se dirige al Acllahuasi, donde encuentran a la mujer
prisionera, que más que persona les parece un espectro cubierto solo por su larga
cabellera. Finalmente el Inca reconoce en ella a su hermana (lo que es una bonita
anagnórisis) de cuyos labios oye su penosa historia. Entonces Túpac Yupanqui,
magnánimo, la libera y allí mismo la desposa con Ollantay, terminando así, con
final feliz, el drama inca.
Publicaciones
Se han hecho numerosas publicaciones en varios idiomas, tales como el francés, el
alemán, el inglés, el ruso y el castellano.
En 1853 Johann Jakob von Tschudi hizo la primera publicación, en quechua y alemán.
En 1868, José Sebastián Barranca, publicó otra versión en quechua y la primera en
castellano.
En 1870, José Fernández Nodal, en castellano.
En 1871, Clements R. Markham, en inglés.
En 1876, Constantino Carrasco hizo una adaptación en verso castellano.
En 1878, Gavino Pacheco Zegarra publicó una versión en francés.
En 1886, el mismo Pacheco hizo una versión en castellano, con prólogo de Francisco
Pi y Margall.
En 1890, Ernst W. Middendorf publicó una versión en alemán.
En 1952, Bernardino Pacheco y J. M. B. Farfán, en español.
Ha sido incluso traducido al latín, por Hipólito Galante (1938); y al ruso por Yuri
Zubritsky (1974).
Fuera del Perú, la obra fue recompuesta totalmente por el argentino Ricardo Rojas,
a base de una personal interpretación que convirtió a Ollantay en precursor de la
libertad americana, en su tragedia titulada Un titán de los Andes, en 1939.
El lenguaje
El crítico y educador Antenor Samaniego dice con respecto al lenguaje:
«Cabe admirar en el Ollántay un lenguaje poético por excelencia. Se mezclan, en una
justeza y armonía clásicas, la serenidad reflexiva al arrebato lírico, la
ceremoniosa elocuencia, a la concisión del proverbio, la gravedad hierática del
noble a la efusión metafórica del doliente enamorado. De este modo surge el quechua
como un idioma cálido y vital, rico en imágenes, plástico al color y dúctil a la
música». Jesús Lara, refiriéndose al diálogo, dice: «animado de gran vigor y
realizado con singular maestría, no afloja en momento alguno y abunda en metáforas
e imágenes que acrecientan a cada paso el valor de la obra».
Véase también
Ollantaytambo
Referencias
El Ollantay y Antonio Valdez
El Padre Valdez, Autor del Ollantay
Bibliografía
Obras consultadas
Tauro del Pino, Alberto: Enciclopedia Ilustrada del Perú. Tercera Edición. Tomo 12.
OJE/PEÑ. Lima, PEISA, 2001. ISBN 9972-40-161-7
Samaniego, Antenor: Literatura. Texto y antología. Manual escolar para el 5º de
instrucción secundaria. Séptima edición. Librería Arica S.A., Lima, 1964.
Sánchez, Luis Alberto: La literatura peruana. Derrotero para una historia cultural
del Perú, tomo I. Cuarta edición y definitiva. Lima, P. L. Villanueva Editor, 1975.
Tamayo Vargas, Augusto: Manual de Literatura Peruana e Hispanoamericana. Lima,
Librería Studium S.A
Ediciones del drama Ollantay
Pérez, Julio Calvo [ed.] (1998): Ollantay - Edición Crítica de la Obra Anónima
Quechua [Anónimo]. Centro Bartolomé de las Casas: Cusco, Perú (original quechua y
traducción castellana)
Lara, Jesús [ed.] (1971): Ollanta - drama quechua del tiempo de los inkas
[Anónimo]. Trad. por Jesús Lara. Libr. Ed. "Juventud", La Paz 1971 (original
quechua y traducción castellana)