Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
LETRAS CLÁSICAS
Traducción comentada
De este conflicto surge una exhortación a no desposeerse uno a sí mismo de aquello que
le es propio y sobre todo, según mi parecer, sumamente intrínseco, lo cual, acaso, esté de
manifiesto con los verbos ἐξαἰρέω y ἐκτέμνω, compuestos ambos de la preposición ἐκ /ἐξ,
que denota la separación desde dentro de algo o alguien pero además un cambio de
condición1. El león, habiéndose desprendido dientes y uñas desde su origen cambia
totalmente su condición, pues deja de ser la bestia temible (φοβερός) que por naturaleza es.
ὁ λόγος δηλοῖ, ὅτι οἱ ῥᾳδίως τοῖς ἐχθροῖς πιστεύοντες, ὅταν τῶν ἰδίων πλεονεκτημάτων
ἑαυτοὺς ἀπογυμνώσωσιν3, εὐάλωτοι τούτοις γίγνονται, οἷς πρότερον φοβεροὶ
καθεστήκεσαν.
El león y el agricultor
Un león que se había enamorado de la hija de un agricultor la pidió en matrimonio. El
agricultor, sin atreverse a entregar a su hija a la bestia ni pudiendo negársela debido al
1
LIDDELL, H., A Greek –English lexicon
2
Cuando funciona como pronombre, τοιοῦτος suele colocarse delante de aquello a lo que se refiere, mas en
este caso precede aquello a lo que hace referencia y está acompañado de τις, lo que le añade un sentido de
indeterminación.
3
Literalmente ἀπογυμνόω significa desnudarse, pero γυμνός aparte de significar desnudo tenía desde antiguo
el sentido de desarmado o inerme; cfr., Hom., XVI, 814-15: ἐκ χροὸς ἁρπάξας δόρυ μείλινον, οὐδ᾽ ὑπέμεινε /
Πάτροκλον γυμνόν περ ἐόντ᾽ ἐν δηϊοτῆτι.
miedo, pensó más o menos esto4. Puesto que el león le insistía continuamente, le dijo que
consideraba que era un pretendiente digno de su hija, pero que no podía dársela en
matrimonio, si no se sacaba los dientes ni se cortaba las garras, pues la muchacha sentía
temor de ellos. Habiendo el león soportado fácilmente ambas cosas a causa de su amor, el
agricultor, que lo despreciaba, cuando llegó frente a él, lo echó afuera golpeándolo con
garrotes.
La fábula muestra que los que fácilmente confían en sus enemigos, cuando llegan a
despojarse de sus propias ventajas, se vuelven presa fácil para aquellos a quienes antes eran
temibles.
4
Traducción de τοιοῦτόν τι.
Bibliografía
AESOP, Fables, Trad. de S. A. Handford, Gran Bretaña, Penguin Books, 1973.
LIDDELL, HENRY Y ROBERT SCOTT, A Greek – English lexicon, Oxford, Oxford University
Press, 1983.
Recursos en línea
http://www.dicciogriego.es
http://www.perseus.tufts.edu