Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
traductora:
perspectiva histórica
Rosa Agost Canós
E
l concepto de equivalencia el concepto de equivalencia se halla im-
ha estado, desde siempre, plícito en el de traducción. Esta situación,
presente en el trabajo de por otra parte, ha traído consigo la
los investigadores de los circularidad sobre la definición de la tra-
estudios sobre la traducción. Muchos de ducción. Este es el caso que apunta Pym,
ellos entienden el concepto de equivalen- quien titula uno de los capítulos de su
cia de formas distintas, y pueden o no obra de 1992 “Equivalence defines
estar de acuerdo con el uso de dicho translation”. De esta frase, se deduce una
término, pero no dejan de admitir que relación evidente entre los conceptos de
éste ocupa un lugar fundamental en la equivalencia y traducción. El mismo Pym
traductología: “the big bugbear of (1992b: 38-39) ofrece una serie de defini-
translation theory, more argued about ciones sobre la traducción que otros auto-
than any other single idea” (Chesterman res han basado en el concepto de equiva-
1997: 9). lencia.
Steiner (1975: 261) dice que “one Chesterman (1999) realiza una des-
could say that all theories of translation cripción clara del estado de la cuestión
are variants on a single question: in what respecto a la equivalencia en la que él
ways can or ought fidelity to be achieved” denomina época prescriptiva dominada
para afirmar que “the can/ought or por el enfoque lingüístico: la equivalen-
descriptive/evaluative distinction is cia estaba en el centro de la definición
crucial in any attempt to pin down the esencialista de la traducción. La traduc-
concept of equivalence”. Emery (2004: ción es un texto que es equivalente a otro
143) recuerda las palabras de Catford texto en otra lengua. ¿No hay equivalen-
(1965) sobre el hecho de que en la traduc- cia? No hay traducción. Una preocupa-
ción se intenta encontrar los equivalentes ción que, aunque de manera bien distinta,
en lengua de llegada para poner de mani- fue compartida también por todos los
En ocasiones, estas ideas sobre la se- no hay que preguntar a las letras del
mejanza entre original y traducción re- latín cómo se debe hablar en alemán,
sultan todavía muy actuales. Por ejem- tal y como hacen los borricos; hay que
plo, cuando Bruni (De interpretatione preguntar a la madre en casa, a los
recta 1440) comenta la diferencia que niños en la calle, al hombre corriente
existe entre saber qué quiere decir una en el mercado y mirarles en la boca
palabra aislada y esa misma palabra den- cuando hablan y según ello traducir;
de esta manera ellos entenderán y se
tro de una expresión más amplia:
darán cuenta de que se habla alemán
con ellos.
Qué es gerere i qué mos, lo entiende
hasta el más rudo lector; pero qué
¿Acaso no podría interpretarse como
significa la expresión, eso ya es otra
cosa bien distinta. Desiderati milites un preludio de lo que las teorías
centum, si lo traducimos al pie de la funcionalistas han defendido a partir de
letra significa una cosa, pero si aten- los años 80? ¿No podemos establecer un
demos al uso de la expresión significa paralelismo entre las ideas de Lutero y el
que han muerto. Lo mismo cabe decir concepto de equivalencia comunicativa?
de los demás ejemplos expuestos, ya Lutero tiene en cuenta el texto origen
que las palabras designan una cosa, y pero no olvida a su lector.