Вы находитесь на странице: 1из 5

François Jullien,

La urdimbre y la trama,
Buenos Aires, Katz Editores, 2008, 270 páginas

Prolongación de las reflexiones sólo a debates centrales que se segundo lugar, una vez
sobre poética china que dieron dan dentro de la disciplina, sino delimitada esta característica,
origen a La valeur allusive, este también a varios de los temas busca en la historia del
libro reúne una serie de que en este momento ocupan al pensamiento chino un elemento
artículos publicados entre 1984 campo intelectual francés –en análogo que le permita salir de
y 1988 en la revista Extrême particular el tema de la los límites de la concepción
Orient-Extrême Occident, que alteridad cultural, que preocupa occidental. Esta salida a una
Jullien mismo fundó en 1982. a los intelectuales franceses “exterioridad” (y no a un
Si bien algunas de las desde hace décadas–. “otro”) no implica una
reflexiones de estos artículos se La urdimbre y la trama, identificación del propio
verán más desarrolladas en como toda la obra de Jullien, pensamiento con el
libros posteriores, su lectura podría resumirse como una pensamiento chino. Se trata
nos permite seguir más de cerca continuación del programa más bien de la construcción de
la evolución metodológica de formulado por Foucault en su un nuevo discurso, diferente no
uno de los intelectuales famoso prefacio a Las palabras sólo del discurso chino, sino
franceses que más debate ha y las cosas: colocar una también del discurso occidental
suscitado en los últimos años. “exterioridad”, una que fue su punto de partida. Ni
Sinólogo y filósofo, Jullien “heterotopía” (como llamó la supuesta evidencia de la
dedicó una gran parte de su Foucault a la China en ese experiencia occidental, como
obra a varios de los temas que mismo prefacio), para pensar lo tampoco la de la experiencia
se encuentran en este libro, no pensado de la tradición china, quedan intactas una vez
como el estatus del texto occidental. Ahora bien, si que Jullien las ha enfrentado y
–canónico y no canónico– en Foucault proponía un estudio las ha cruzado.
China antigua, el filósofo Wang de la “experiencia desnuda del En La urdimbre y la trama,
Fuzhi (eje del libro Proceso o orden y de sus modos de ser”, este método se aplica a un
creación) o la noción de shi de las “modalidades del orden” análisis histórico-cultural del
(véase La propensión de las que, en nuestra cultura, “han discurso sobre el texto en
cosas).1 La polémica alrededor sido reconocidas para constituir China. La elección del tema no
de este intelectual se agudizó el zócalo positivo de nuestros es arbitraria: el texto, la palabra
hace poco más de un año, conocimientos”, Jullien busca
cuando un sinólogo suizo, Jean sacudir este “zócalo” con la
La editorial Katz ya tradujo y publicó
François Billeter, publicó un negatividad que implica una
1

dos obras más de Jullien: Conferencia


libro con el título de Contre experiencia radicalmente sobre la eficacia (Buenos Aires, 2006)
François Jullien. Este libro diferente de ese orden –la y Nutrir la vida. Más allá de la
–que dirigía una dura crítica al experiencia china–. El método felicidad (Buenos Aires, 2007). Hay
también otras ocho obras que ya fueron
método de Jullien– dividió no de los artículos que componen traducidas en España.
sólo a la sinología francófona, este libro no presenta grandes 2
El artículo de Badiou se publicó en
sino también a una parte diferencias con el de obras Pierre Chartier (comp.), Oser
importante de la intelectualidad posteriores: en primer lugar, construire. Pour François Jullien, París,
Les Empêcheurs de Penser en Rond,
francesa (Alain Badiou, entre Jullien hace una exposición 2007, libro del que también participan
otros, escribió un artículo en histórico-cultural de una Paul Ricoeur y Bruno Latour, entre
defensa de Jullien y editó, junto característica particular de la otros. El libro de Jullien editado por
a Barbara Cassin, la respuesta tradición filosófica occidental, Badiou y Cassin es Chemin faisant,
connaître la Chine, relancer la
de Jullien a Billeter).2 La obra de en el campo de la ética, la philosophie. Réplique à***, París,
Jullien abre así las puertas no estética o la metafísica; en Seuil, 2007.

312 Prismas, Nº 13, 2009


escrita, ocupó durante siglos el en el Sabio por excelencia extraordinario, pero esta vez en
centro de la vida social y –Confucio–, expresión por eso función de una cuestión
cultural de la China imperial. El mismo del orden del mundo (el central: el lugar de la
primer capítulo está dedicado al Dao o “camino”), origen, según “imaginación” en China
conjunto de textos que tuvo Liu Xie, de todos los géneros antigua. El capítulo empieza
mayor peso en la historia china: literarios de su época y norma por demostrar que la tradición
el cuerpo de textos canónicos o, absoluta de toda producción occidental, renuente en un
como se los llama a veces en textual y cultural, el corpus principio a asignarle un rol
Occidente, los “clásicos” (es canónico no puede ser reducido positivo a la imaginación
decir, el corpus de libros que, ni al estatus de simple clásico (phantasía en griego o
sobre todo en China imperial, (que no tendría en cuenta su imaginatio en latín, ambos
sirvieron de norma para carácter de norma absoluta) ni términos asociados a la visión)
dominios de la cultura tan al de escritura santa (que no bajo el reino de la mimesis,
distintos como el ritual, la tendría en cuenta el hecho de acabó por hacer de ella, en la
música, la historia, la política o que el corpus canónico es el Antigüedad tardía, el único
la poesía). Fiel a su método, resultado de un proceso medio posible de representar el
antes de entrar en el texto histórico, no de una revelación). ideal. Fue en este marco que la
canónico chino, Jullien abre el Así, el “texto confuciano” tradición europea pudo, una
capítulo con el análisis de la presenta características propias vez liberada de la mimesis,
concepción que Occidente tiene que Jullien intenta identificar a darle a la imaginación un lugar
de su propio canon textual. Para partir de la oposición dialéctica central en su teoría del arte. La
el autor, la concepción entre la concepción china y las tradición china siguió un
occidental del texto canónico se dos concepciones con las que camino completamente distinto.
vería atravesada por una cuenta Occidente. Si bien la noción de shensi
oposición entre lo profano y lo El final de este primer (“espíritu-pensamiento”), el
sagrado: el texto profano capítulo anticipa el segundo. término antiguo más cercano a
corresponde al “clásico”, que se Una vez identificadas las “imaginación”, les permitió a
remite a las humanidades características del canon, los chinos concebir un
grecolatinas, y el texto sagrado norma absoluta de todo texto, “espíritu” (shen) que puede
corresponde a la Biblia, Jullien se pregunta sobre el desplazarse en el tiempo y en
herencia de la cultura estatus del texto que escapa a el espacio más allá de los
judeocristiana. Para salir de esa esta norma. El capítulo se límites de nuestro cuerpo, la
concepción occidental cierra entonces con las teoría del texto siempre asignó
(dicotómica) del canon, Jullien reflexiones de Liu Xie sobre el a la ficción un estatus de
propone el estudio del estatus estatus de lo “extraordinario” “aberrante”, que impide al
del “texto confuciano” en frente al texto confuciano, es texto ajustarse a la norma
China, que (a diferencia del decir, sobre el estatus de textos canónica. Sólo bajo la lenta
texto canónico tanto en que, a pesar de ser centrales en influencia del budismo, que
Occidente como en el mundo la cultura china (como los empezó a instalarse en China
árabe o en la India) evita esa Cantos de Chu y los ya desde el siglo ii, y, más
división entre lo profano y lo “apócrifos”, wei), se tardíamente, bajo la influencia
sagrado. A partir de un tratado encuentran sin embargo fuera de la teoría de la novela, pudo
de literatura que considera de la norma canónica. Son China revalorizar la
“representativo” de la textos que componen, en la imaginación en su discurso
concepción china del estatus típica metáfora china del telar, sobre el texto. Fue en este
del texto, el Wenxin diaolong la “trama” de una “urdimbre” contexto que la China
de Liu Xie (465-522), Jullien constituida por los textos decimonónica, inspirada por
pone de relieve algunas de las canónicos (de ahí el título del
características más importantes libro). El segundo capítulo
que se atribuían al corpus de retoma estas reflexiones. En 3
Hay traducción castellana del Wenxin
libros canónicos.3 Resultado de “El nacimiento de la diaolong: El corazón de la literatura
y el cincelado de dragones, trad. de
un proceso histórico que imaginación”, Jullien prosigue Alicia Delinque Eleta, Granada,
alcanza su culminación su análisis del status de lo Comares, 1995.

Prismas, Nº 13, 2009 313


Occidente (y ante todo por el desarrolla esta idea de lista en la cultura china. ¿Se
Japón), se apropió de una solidaridad entre el paralelismo trata, como podría suponerse,
noción que recuerda nuestro lingüístico y la lógica del de un “grado cero” de la
término “imaginación”, apareamiento. En un capítulo reflexión? No: la noción de shi,
xiangxiang li (literalmente, “la sobre el paralelismo (traducido que designa cada uno de los
capacidad de pensar al final del anexo), Liu Xie ítems de largas listas de
imágenes”). Este recorrido afirma que se inscribe en el movimientos, disposiciones o
histórico se explica, según orden mismo de la naturaleza, gestos de esas disciplinas,
Jullien, por el hecho de que la porque los textos más antiguos conceptualiza disposiciones
China nunca opuso lo “real” y de los que tiene noticia (los dinámicas y estratégicas que
lo “ideal” con la misma más “espontáneos” o más sólo pueden entenderse con una
intensidad que Occidente. cercanos al orden natural) ya intuición global. Si, a
El siguiente capítulo es una presentan esbozos de este diferencia de nuestras listas, las
reflexión, a partir de Wang recurso estilístico. A partir de listas de shi no proceden por
Fuzhi, sobre uno de los esta concepción del género y definición, esa
aspectos fundamentales del paralelismo, Jullien sostiene insuficiencia se ve compensada,
pensamiento chino imperial: la que la prosa paralela de Liu según Jullien, “por una
“lógica del apareamiento”, Xie, tan extendida en su época, comunión de la intuición”
concepción de la realidad como no puede ser reducida a un arraigada en el “funcionamiento
proceso en el que dos instancias artificio formal que oculta el del Mundo”.
se determinan e interactúan, en análisis y la reflexión de un Por todo ello, el libro, como
una relación de gran “teórico” de la literatura toda la obra de Jullien, es un
complementariedad y de (como querrían algunos aporte fundamental al
oposición. “Cielo” y “Tierra”, comentadores chinos actuales); conocimiento de la cultura
yin y yang, son instancias la prosa paralela es, para china y, especialmente, a su
complementarias y opuestas Jullien, la reproducción de esa puesta en diálogo con la
que constituyen, en su lógica del apareamiento que es occidental. Pero justamente en
interacción continua, la constitutiva, formadora, este aspecto, conviene señalar
actualización incesante de la articuladora del pensamiento de algunos de sus límites. Para
Unidad, el Dao. Esta Unidad, Liu Xie (y del pensamiento oponerla a la tradición china,
señala Wang Fuzhi, no es una chino en general). Jullien suele comenzar sus
instancia separada o anterior a El libro se cierra con un textos con una interpretación
la bipolaridad (como pareciera capítulo sobre la noción de shi, histórico-cultural de la tradición
sugerirlo el Laozi o, como se lo que puede traducirse como occidental. Pero esa oposición
llamó posteriormente, el Dao “situación”, “poder”, peca a veces de artificial. El
De Jing), sino que está ella “potencial”, etc. Se trata ante primer capítulo, por ejemplo,
misma constituida por la todo de una noción práctica, no sostiene que la polaridad entre
dualidad: hablar de Cielo es, al descriptiva, que sirvió a lo texto sagrado y texto profano,
mismo tiempo, hablar de Tierra, largo de la historia china para entre escritura santa y obra
y viceversa. Esto permite suscitar reflexiones en ámbitos clásica, “ocupan
explicar la importancia del tan diversos como la guerra, la simultáneamente nuestra
paralelismo lingüístico en la política, la literatura o la memoria y ambas se muestran
cultura china (presente también historia. En este breve ensayo ante nosotros como el modo
en el estilo de Wang Fuzhi). de interpretación cultural (y no óptimo e ideal de la obra
Lejos de reducirse a un simple tanto histórica, como en los escrita”. Pero esa polaridad no
procedimiento formal, el primeros capítulos), Jullien constituye necesariamente el
paralelismo reproduce (y hace un análisis del “arte de la límite de nuestra concepción
produce, como sugiere Jullien) lista” en diversas disciplinas del texto, no es nuestro
el orden mismo de la reflexión, –la caligrafía, el taiji quan o horizonte hermenéutico para
del mismo modo que la “boxeo chino”, el “arte de la comprender el estatus del texto
reflexión reproduce, a su vez, el alcoba” y el discurso poético– en la cultura, como parecería
orden mismo del mundo. Un y en distintas épocas, para sugerir Jullien. En el caso de
anexo sobre el Wenxin diaolong entender el rol que ocupa la las escrituras sagradas, no es lo

314 Prismas, Nº 13, 2009


mismo hablar de la Torah, concepción determinista de la etc., en los que participa un
inspirada por Yahvé mismo, relación entre individuo y mayor o menor control de los
que del Nuevo Testamento discurso. Heredero en este recursos del lenguaje.5 La falta
cristiano, que no reproduce la sentido de Foucault, y más en de consideración por las
palabra misma de Dios y se general de la tradición tensiones sociohistóricas, como
apoya sobre todo en el estructuralista y parece sucederle por momentos
testimonio visual de los postestructuralista, Jullien a Jullien, y una sobrevaloración
apóstoles: las dos son escrituras considera el discurso como el del texto como puerta de acceso
canónicas sagradas, pero el principal determinante de la a una cultura (y, en nuestro
creyente no se relaciona con el episteme de una cultura. Eso caso, de un texto especialmente
texto de la misma manera en parece sugerir en su estudio rico en paralelismos, que no es
uno y otro caso.4 La sobre el paralelismo en el el caso de otros textos de la
artificialidad de esta oposición Wenxin diaolong, donde la época) son un obstáculo para
se hace aun más evidente “lógica del apareamiento” se comprender en profundidad la
cuando Jullien nos propone él confunde a veces con el complejidad de la relación entre
mismo una noción que paralelismo retórico tan individuo y discurso.
trasciende la polaridad sagrado- difundido en el estilo de la Finalmente, no debe dejar de
profano: la noción de canon. En época: “¿Y si en lugar de señalarse un límite en la
la gran mayoría de las deplorar que Liu Xie no haya edición del texto en castellano:
sociedades con escritura hay un podido, o sabido, ‘desprenderse más allá de todo prurito de
canon textual que le da de las reglas del paralelismo’ especialista, sería deseable que
continuidad a ciertos aspectos (hubiésemos tenido un en las ediciones de los textos
de la cultura. La noción de verdadero teórico chino!), que tratan la cultura china se
canon, vieja conocida de los intentásemos leer en el texto incluyesen los caracteres junto
estudios histórico-culturales, mismo cómo la lógica del a las transcripciones fonéticas
permite conceptualizar cuerpos apareamiento, muy lejos de de las palabras. La lengua china
textuales tan diferentes como valer sólo como ornamento de contiene una cantidad enorme
los de las obras clásicas de la estilo, ha conducido y formado de homofonías, y esto puede
Antigüedad grecolatina, el la reflexión de Liu Xie, ha provocar ambigüedades, sobre
canon eclesiástico, las contribuido a su elaboración y todo cuando la palabra está
escrituras judías y el corpus posee, pues, un efecto propio? fuera de contexto. Con los
canónico chino (que no siempre Efecto ya no sólo literario, sino caracteres, esa ambigüedad
tuvo, de más está decirlo, el también teórico”. El planteo es desaparece, y el lector no corre
mismo status ni a lo largo de su sin duda legítimo frente a los el riesgo de hacer asociaciones
historia ni en el interior mismo que buscan una “teoría” detrás erróneas con palabras de igual
de la sociedad china). ¿Por qué del texto, como si la sonido pero de significado
entonces no empezar el análisis elaboración misma de la teoría diferente.
a partir de esta noción? ¿Por fuera independiente de su
qué considerar la “obra clásica” forma lingüística. Pero, al
Véase Jan Assmann, Das kulturelle
y la “escritura santa” como los mismo tiempo, Jullien descuida
4

Gedächtnis. Schrift, Erinnerung und


dos modos “ideales” de la obra el hecho de que la manera en politische Identität in frühen
escrita en Occidente, si no es que el individuo se apropia del Hochkulturen, Munich, Beck, 1992,
para generar un efecto lenguaje es compleja y se pp. 118-121: “Para los judíos la
Escritura es la Revelación por
(artificial) de oposición cultural encuentra llena de resistencias antonomasia, para los cristianos ella es
entre un “nosotros” occidental mutuas: ni el lenguaje el camino hacia la Revelación” (p. 118;
y un “ellos” chino bien “conduce” la reflexión, ni la mi traducción). Véase el capítulo entero
definidos? Éste es un problema reflexión usa el lenguaje como dedicado al canon (pp. 103-129), donde
Assmann muestra las diferentes
importante en su método de si fuera un simple medio de acepciones que el término canon tuvo
exposición del problema y en expresión. Hay, como ya no sólo en diferentes tradiciones, sino
su forma de construir señalaba Bourdieu al respecto, también en el interior de la tradición
conceptos. un proceso de escritura que europea.
5
Pierre Bourdieu, Les règles de l’art,
Otro problema en el libro de implica correcciones, París, Seuil, 1992, pp. 291-343, y en
Jullien viene dado por su descuidos, dudas, vueltas atrás, particular 324-325.

Prismas, Nº 13, 2009 315


La urdimbre y la trama vibrante de Jullien, la osadía de investigación en el marco de la
merece toda la atención del sus hipótesis y la novedad de historia cultural.
público especializado en sus ideas (sobre todo para un
sinología, pero también de un lector argentino, menos
público mucho más general. Y conocedor del mundo cultural
esto no sólo porque participa de chino que el lector francés) Pablo Blitstein
debates clave dentro del campo pueden ser un excelente INALCO / UNSAM /
intelectual francés. El estilo estímulo para toda UBA

316 Prismas, Nº 13, 2009

Вам также может понравиться