Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
SISTEMA DE DOSIFICACIÓN
DE POLÍMERO
12~13.Enero.2016
PROMINENT
MANUAL SOBRE CAPACITACIÓ N
Expertos en tratamiento de agua y alimentación química
Frei / JG / jk 11/2008
* MATERIAL DE CAPACITACIÓN
Expertos en tratamiento de agua y alimentación química
1. CAPACITACIÓ N GENERAL
1) PRESENTACIÓ N DEL SISTEMA
2) P&ID
3) DESCRIPCIÓ N DEL PROCESO
4) OBJETIVO DEL EQUIPO PRINCIPAL
Frei / JG / jk 11/2008
1-1. PRESENTACIÓN DEL SISTEMA
*PRESENTACIÓ N DEL SISTEMA
Marca: BALDOR
Sistema eléctrico: 460V/3 Fases/50 Hz
Potencia : 0.75 kW
Carcasa : IP 55
INSTRUCCIONES OPERATIVAS SOBRE EL PROCEDIMIENTOS DE ARRANQUE
1 Generalidades
1) La bomba de descarga del camión de polímeros
ayudantes de coagulación.
La bomba se apaga con el nivel alto en el tanque de
almacenamiento desde el Panel de Descarga del
Camión de Químicos. El nivel del tanque de
almacenamiento se mide con un transmisor de nivel tipo
radar.
2) La bomba de recirculación de polímeros ayudantes
de coagulación.
La bomba de recirculación se opera desde el control
local y desde las estaciones de trabajo del PCS. La
bomba opera en una secuencia on-off con un tiempo de
trabajo que el operador establece en el PCS.
3) Las bombas del alimentador/mezclador de
polímeros ayudantes de coagulación.
Los polímeros dosificados se mezclan con agua para
activar la solución de polímeros y la solución se envía
al tanque de retención. El proceso de activación de
polímeros es controlado desde el panel de control
local proporcionado por el proveedor. El comando de
ejecución de la bomba de polímeros puros se activa
desde los controles locales en el panel o desde el
PCS. Las bombas operan y la válvula eléctrica de
suministro de agua se abre con base en la carga para
llenar el tanque de retención.
4) Las bombas de dosificación de polímeros
ayudantes de coagulación.
Las señales de control de la bomba de dosificación
vienen del PCS.
Las bombas de dosificación transfieren el caudal
hacia la entrada de los filtros de la primera etapa. Un
unidad de alimentador/mezclador es la unidad de
servicio y la otra es la de reserva que tiene la
capacidad de operar eficazmente en caso de que el
alimentador/mezclador de servicio falle.
El interruptor de nivel del sumidero del área de
almacenamiento de polímeros producirá una alarma
de alto nivel en el sistema del PCS pero no estará
interconectada con los otros equipos.
2. Sistemas de Monitoreo, Protecció n y
Enclavamientos de Arranque-Operació n
Se proporcionará una bomba de descarga (PPC-7260), una
bomba de recirculación (PPC-7262), el alimentador/mezclador
(Plataforma-7260, Plataforma-7261) y bombas de dosificación
(PPC-7265, PPC-7266, PPC-7267) junto con los sistemas
estándares de monitoreo y protección, tal como se especifica y
muestra en los planos típicos (EWS-PI-062, EWS-PI-063,
EWS-PI- 064, EWS-PI-065).
1) Permisivos de arranque de la bomba de descarga (PPC-
7260):
- Cuando la bomba está encendida (ON), la bomba comienza a
operar.
Etiqueta Descripció n Funció n Valor por Rango Tiempo de Condiciones Respuesta
defecto /Unidades retardo y Permisivos
LAH- 72 Nivel Alto Del TBD Punto de N/A Bomba Activar la
61 Tanque De Ajuste de descarga alarma y
Almacenamie Ajuste del camió n detener la
nto de los Nivel alto): está bomba de
Polímeros Por Doo operando. Descarga
Ayudantes de san del Camió n.
coagulació n
Motor de acoplamiento
directo
Conexiones de tuberías
Zona 1
Zona 2
Zona 3 Salida de la solución
3. Alimentador/Mezclador de Polímeros
Ayudantes de Coagulació n – Modo Manual LOCAL
El control local del alimentador/mezclador se proporciona
por medio de un interruptor ON (ENCENDIDO)-OFF
(APAGADO)-REMOTE (REMOTO) (O-O-R) en el panel de
control de la bomba del alimentador/mezclador. Cuando el
interruptor O-O-R está en posición ON, la bomba funciona y
la válvula eléctrica de suministro de agua (de tipo Solenoide)
se abre.
- Fallas en el alimentador/mezclador
- Baja presión del agua de dilución
- Alimentador/mezclador en Remoto
- Alimentador/mezclador en Funcionamiento
- Falla en la bomba
- Alta presión de descarga de la bomba
- Bajo caudal de aspiración de la bomba
Bomba en general
Las bombas deben ser lavadas regularmente o limpiadas si es probable que depósitos
de médium se formen (sedimentación).
Si la bomba necesita abrirse para hacer esto, asegúrese de que la bomba y el motor están
apagados y no puedan ser encendidos accidentalmente (ej. Removiendo el fusible).
Paro periódico para permitir la limpieza durante operación depende del médium y tipo de
operación.
■ La bomba puede ser limpiada:
Los rodamientos de rodillo del eje son engrasados de por vida en la fábrica.
Los rodamientos tendrán que removerse, la grasa deberá ser quitada con un fluido
limpiador adecuado y reengrasados.
Rodamiento de rodillo
Pos. de rod. A Pos. De rod. B
Ø d
Carcasa de
en mm DIN Grasa por Grasa
rod. pcs. Tipo pcs. Tipo DIN
(ver Está-n rod. por rod.
Tam. básico Está-ndar
esbozo) dar en g en g
Grasa de Lubricación:
Sello de Eje
Designación de
Aplicación industrial Material de sello acuerdo a Producto permitido
DIN 51502
CLP HC
"KLÜ BER"
Industria alimentaria y de FPM 460
KLÜ BERSYNTH UH1 6-460*)
bebidas solamente EPDM
Autorizado para uso autorizado bajo USDA H1
en productos
alimentarios
Industria general
CLP HC
"KLÜ BER"
EPDM
460 KLÜ BERSYNTH UH1 6-460*)
En una rotura repentina en una articulación, hasta 450 ml de aceite lubricante junto con
fragmentos de metal podrían entrar al médium bombeado. Es por lo tanto de esencial
importancia el revisar el estado de los sellos de articulaciones y renovar a tiempo, si es
necesario.
Si las articulaciones de los pernos operan sin aceite de lubricación o sellos, no habrá
riesgo de contaminar el médium con aceite. Esta operación, sin embargo, resulta en una
cantidad alta de partes de metal desgastadas a través de desgaste en las juntas. Estos
fragmentos de metal inevitable y continuamente entraran en contacto con el médium
bombeado.
3-2. DEMOSTRACIÓ N DEL
REEMPLAZO DE LAS PIEZAS
CONSUMIBLES
• Reemplazo de partes de bomba de cavidad
Página
NETZSCH 9 Desmantelado y ensamble de la carcasa de bomba
9.0
¡La bomba con tubería adjunta should debe estar vaciada y enfriada!
Desconecte la tubería en el lado de succión y presión de la bomba.
Desmantelado
■ Remueva los tornillos de seguridad (S) de la pata de soporte
(2035) a placa base (G).
Ensamble
■ El reacondicionamiento es simplemente una
reversión de este procedimiento.
Solo para bombas de geometría de 1/2:
!Cuando reacondicione el estátor (3005) revise la
dirección (3005) sea correcta! La entrada en forma
de embudo (E) del estátor (3005) debe mostrar a
-la carcasa de bomba (2010) cuando la rotación es
en sentido contrario las manecillas del reloj
– la conexión terminal (2005) cunado la rotación es
en sentido de las manecillas del reloj
cuando se vea en la terminal del eje de bomba.
■ Cuando apriete las tuercas hex. (2030) habrá un espacio entre la carcasa de rodamiento (0005)
y la carcasa de bomba (2010).
Asegurese durante acondicionamiento que la junta tórica (8015) ó, donde una camisa de calefacción
(3025) esté instalada, las juntas tóricas (8030) esténm en condiciones perfectas y se asienten
correctamente.
Asegurese que el tapón de drenaje (2015) no este atornillado muy apretado en la carcasa de bomba
(2010), desde que de otra forma la rosca cónica puede romper la carcasa de la bomba (2010).
La torsión debe ser de aproximadamente 40 - 50 Nm.
Reemplazo de iFD-Stator® :
Una conexió n poderosa y fácil de usar
Paso 1: Afloje los pernos
®
■ Soporte la carcasa de bomba(2010) y el iFD-Stator (3005)
con bloques de madera.
Tip:
®
El desensamble es más fácil cuando el iFD-Stator (3005) es rotado al mismo tiempo que es
retirado del rotor
En la camisa encontrara íconos como recordatorio para clarificar los siguientes pasos del procedimiento:
¡PRECAUCIÓ N!
No comprima más de lo necesario, de otra forma el manguito
de sujeción se trabará.
Tip:
SI el manguito no se afloja inmediatamente, puede ser liberado
con un lijero golpe a lo largo de la dirección usando un martillo
plástico.
■ Remueva las pinzas o mordaza comprimiendo la carcasa.
¡PRECAUCIÓ N!
Las superficies de contacto entre el estátor y la carcasa deben
estar completamente libres de polvo y grasa.
Tip:
Solo aplique grasa al area de contacto entre la carcasa y el manguito antes de ensamblar el estátor y
la carcasa.
No lubrique las superficies de contacto del estátor (3000) y la carcasa (3001).
■ Deslice el nuevo estátor (3000) en la carcasa (3001) con el cono de entrada posicionado hacia el
lado entrante de la bomba y las caras a ambos lados igualmente prominente.
Tip:
Inspeccione el rotor cuando reemplace el estátor.
Recomendamos reemplazar el rotor (1999) tan pronto como aparezcan signos de desgaste.
Nuestro equipo de servicio estará encantado cualquier pregunta que pueda tener.
!PRECAUCIÓ N!
Revise que el estátor (3000) está posicionado centralmente en la carcasa (3001) antes de liberar
las pinzas.
®
Paso 6: Monte el iFD-Stator (3005) en la bomba.
®
■ Deslice el iFD-Stator (3005) en el rotor (1999) con la
etiqueta mirando hacia arriba.
®
El iFD-Stator parece lijeramente sobredimensionado
cuando es ensamblado – permitiéndole ser fácilmente
deslizado en el rotor. Esto simplifica enormemente el
reemplazo del estátor y permite el mantenimiento y reduce al
mínimo los paros.
■ Reinserte los pernos (3010) en la carcasa (2010) y
reensamble el cabo (2005).
■ Apriete todas las tuercas (3020).
La compresión axial de todos los iFD-Stators® asegura que el pre-estrés optimo es suministrado al
rotor. Al mismo tiempo, la compresión axial asegura el sellado de las terminales de la carcasa.
Tip:
Grabe el intervalo de reemplazo directamente en el estátor.
Los campos de etiqueta vacios en la carcasa del estátor están destinados para usarse como registro,
por ejemplo, fechas de mantenimiento o intervalos de reemplazo de rotor y puede ser llenado usando
un rotulador de punta de fibra estándar.
Protecció n de explosió n
Puesta a tierra conforme a VDE debe ser provista para ambas partes de carcasa (3001) y (3002)
cuando se use en area protegida de explosión.
Donde una bomba esté equipada con rotor cerámico (1999) las siguientes operaciones serán
realizadas con sumo cuidado. Evitar impactos y golpes fuertes. ¡No use fuerza ni herramientas afiladas!
Especial cuidado se debe tomar para prevenir golpes fuertes, vibraciones o impacto por martillo.
Para remoción del rotor (1999) y barra de acoplamiento (1998) las articulaciones de los pernos deben
ser desmanteladas como sigue:
Para ajustar el rotor (1999) con barra de acoplamiento (1998), las dos uniones del pin deben ser
ensambladas como sigue:
■ Si un adaptador (5055, 5056) es instalado:
Ver p`´ag. 10.3, Sección 10.3 – Ajuste y remoción de adaptadores.
■ Saque la manguera.
■ Presione el pin (5075) enteramente en el orificio de la cabeza
del rotor (1999), eje de conexión (1050) ó adaptador (5055,
5056) y reténgalo en el lugar.
■ Solamente ahora, presione el sello SM (8235) en el orificio de
la cabeza del rotor (1999), eje de conexión (1050) ó adaptador
(5055, 5056) y presione hasta el hombro. Haciendolo, el sello
SM (8235) debería estar ligeramente bulboso alrededor de la
superficie extrena.
¡Peligro!
Use guantes de aislamiento para evitar riesgo de
quemadura.
¡Peligro!
Use guantes de aislamiento para evitar riesgo de
quemadura.
Escala/scale:
8010 Dibujo No. Tipo: NM015BY02S12-
NM015BY01L06-
-
-
NM125BY02S12-
NM125BY01L06-
1:X
3005 2015 Drawing No. NM015BY01P05- - NM090BY01P05-
Almacenamiento NM053BY02D09- - NM125BY02D09-
3010 /Storage
NMBY010.000 NM015BY04S24-
NM045BY--S18-
-
-
NM038BY04S24-
NM105BY--S18-
3020
Fecha / date Nombre Firma/Signature
3070 Revisión: 1
Dibujado/ drawn 06.07.2004 Thoma
2035 Revisado/ checked 06.07.2004 Denk Reemplazo para versión de:
8012 Publicado / released 06.07.2004 Denk Replacement for Version of:
Verteiler:
2016 2 / 3 / 49 / 50 / 51 / 52 / 56 / 58 / 98 03.06.2004
3-3. INSTRUCCIONES PARA
EL CICLO DE MANTENIMIENTO
* CICLO DE MANTENIMIENTO