Вы находитесь на странице: 1из 8

UNIT 3

Mark Twain (born 1835 – died 1910)


Mark Twain is the pen-name of Samuel Langhorne Clemens, one of the greatest figures in American
literature. He is known as a humorist and satirist of a remarkable force. Mark Twain believed that against
the assault of laughter nothing can stand. And we hear his laughter, now playful and boisterous, now bitter
and sneering almost in all his writings. “The Adventures of Tom Sawyer”, “The Innocents Abroad”, “The
Adventure of Huckleberry Finn” won their creator a world-wide and enduring popularity. They are peopled
with typical figures presented with great truthfulness. Mark Twain began writing purely as a humorist, he
later became a bitter satirist. Towards the end of his life he grew more and more disillusioned and
dissatisfied with the American mode of life. In his later works (“The Connecticut Yankee”, “The Map that
Corrupted Hadleyburg”) his satire becomes trenchant. He ridiculed corruption, social ignorance, stupidity
and the whole “Gilded Age” as he branded contemporary bourgeois society. His deep scorn of all sorts of
sham and corruption, his hatred of hypocrisy can be found in his novels as well as in his short stories. “An
Encounter with an Interviewer” (1875) is a parody on the American press. Within the limited space of this
story we can see technical devices so characteristic of Twain’s comic works – exaggeration,
mockseriousness at the funniest moments.

AN ENCOUNTER WITH INTERVIEWER (1875)

Марк Твен. Разговор с интервьюером

Вертлявый, франтоватый и развязный юнец, сев на стул, который я


предложил ему, сказал, что он прислан от "Ежедневной Грозы", и прибавил:
- Надеюсь, вы не против, что я приехал взять у вас интервью?
- Приехали для чего?
- Взять интервью.
- Ага, понимаю. Да, да. Гм! Да, да. Я неважно себя чувствовал в то
утро. Действительно, голова у меня что-то не варила. Все-таки я подошел к
книжному шкафу, но, порывшись в нем минут шесть-семь, принужден был
обратиться к молодому человеку. Я спросил:
- Как это слово пишется?
- Какое слово?
- Интервью.
- О, боже мой! Зачем вам это знать?
- Я хотел посмотреть в словаре, что оно значит.
- Гм! Это удивительно, просто удивительно. Я могу вам сказать, что оно
значит, если вы... если вы...
- Ну что ж, пожалуйста! Буду очень вам обязан.
- И-н, ин, т-е-р, тер, интер...
- Так, по-вашему, оно пишется через "и"?
- Ну конечно!
- Ах, вот почему мне так долго пришлось искать.
- Ну а по-вашему, уважаемый сэр, как же надо писать это слово?
-- Я... я, право, не знаю. Я взял полный словарь и полистал в конце, не
попадется ли оно где-нибудь среди картинок. Только издание у меня очень
старое.
- Но, друг мой, такой картинки не может быть. Даже в самом последнем
изд... Простите меня, я не хочу вас обидеть, но вы не кажетесь таким...
таким просвещенным человеком, каким я себе вас представлял. Прошу извинить
меня, я не хотел вас обидеть.
- О, не стоит извиняться! Я часто слышал и от таких людей, которые мне
не станут льстить и которым нет нужды мне льстить, что в этом отношении я
перехожу всякие границы. Да, да, это их всегда приводит в восторг.
- Могу себе представить. Но вернемся к нашему интервью. Вы знаете,
теперь принято интервьюировать каждого, кто добился известности.
- Вот как, в первый раз слышу. Это, должно быть, очень интересно. И чем
же вы действуете?
- Ну, знаете... просто в отчаяние можно прийти. В некоторых случаях
следовало бы действовать дубиной, но обыкновенно интервьюер задает человеку
вопросы, а тот отвечает. Теперь это как раз в большой моде. Вы разрешите
задать вам несколько вопросов для уяснения наиболее важных пунктов вашей
общественной деятельности и личной жизни?
- О пожалуйста, пожалуйста. Память у меня очень неважная, но, я
надеюсь, вы меня извините. То есть она какая-то недисциплинированная, даже
до странности. То скачет галопом, а то за две недели никак не может доползти
куда требуется. Меня это очень огорчает.
- Не беда, вы все-таки постарайтесь припомнить, что можете.
- Постараюсь. Приложу все усилия.
- Благодарю вас. Вы готовы? Можно начать?
- Да, я готов.
- Сколько вам лет?
- В июне будет девятнадцать.
- Вот как? Я бы дал вам лет тридцать пять, тридцать шесть. Где вы
родились?
- В штате Миссури.
- Когда вы начали писать?
- В тысяча восемьсот тридцать шестом году.
- Как же это может быть, когда вам сейчас только девятнадцать лет?
- Не знаю. Действительно, что-то странно.
- Да, в самом деде. Кого вы считаете самым замечательным человеком из
тех, с кем вы встречались?
- Аарона Барра.
- Но вы не могли с ним встречаться, раз вам только девятнадцать лет.
- Ну, если вы знаете обо мне больше, чем я сам, так зачем же вы меня
спрашиваете?
- Я только высказал предположение, и больше ничего. Как это вышло, что
вы познакомились с Барром?
- Это вышло случайно, на его похоронах: он попросил меня поменьше
шуметь и...
- Силы небесные! Ведь если вы были на его похоронах, значит он умер, а
если он умер, не все ли ему было равно, шумите вы или нет.
- Не знаю. Он всегда был на этот счет очень привередлив.
- Все-таки я не совсем понимаю. Вы говорите, что он разговаривал с вами
и что он умер?
- Я не говорил, что он умер.
- Но ведь он умер?
- Ну, одни говорили, что умер, а другие, что нет.
- А вы сами как думаете?
- Мне какое дело? Хоронили-то ведь не меня.
- А вы... Впрочем, так мы в этом вопросе никогда не разберемся.
Позвольте спросить вас о другом. Когда вы родились?
- В понедельник, тридцать первого октября тысяча шестьсот девяносто
третьего года.
- Как! Что такое! Вам тогда должно быть сто восемьдесят лет? Как вы это
объясняете?
- Никак не объясняю.
- Но вы же сказали сначала, что вам девятнадцать лет, а теперь
оказывается, что вам сто восемьдесят. Чудовищное противоречие!
- Ах, вы это заметили? (Рукопожатие.) Мне тоже часто казалось, что тут
есть противоречие, но я как-то не мог решить, есть оно или мне только так
кажется. Как вы быстро все подмечаете!
- Благодарю за комплимент. Есть у вас братья и сестры?
- Э-э... я думаю, что да... впрочем, не могу припомнить.
- Первый раз слышу такое странное заявление!
- Неужели?
- Ну конечно, а как бы вы думали? Послушайте! Чей это портрет на стене?
Это не ваш брат?
- Ах, да, да, да! Теперь вы мне напомнили: это мой брат. Это Уильям, мы
его звали Билл. Бедняга Билл.
- Как? Значит, он умер?
- Да, пожалуй, что умер. Трудно сказать наверняка. В этом было много
неясного.
- Грустно слышать. Он, по-видимому, пропал без вести?
- Д-да, вообще говоря, в известном смысле это так. Мы похоронили его.
- Похоронили его! Похоронили, не зная, жив он или умер?
- Да нет! Не в том дело. Умереть-то он действительно умер.
- Ну, признаюсь, я тут ничего не понимаю. Если вы его похоронили и
знали, что он умер...
- Нет, нет! Мы только думали, что он умер...
- Ах, понимаю! Он опять ожил?
- Как бы не так!
- Ну, я никогда ничего подобного не слыхивал! Человек умер. Человека
похоронили. Что же тут нелепого?
- Вот именно! В том-то и дело! Видите ли, мы были близнецы - мы с
покойником, - нас перепутали и ванночке, когда нам было всего две недели от
роду, и один из нас утонул. Но мы не знали, который. Одни думают, что Билл.
А другие - что я.
- Просто неслыханно! А вы сами как думаете?
- Одному богу известно! Я бы все на свете отдал, лишь бы знать
наверное. Эта зловещая, ужасная загадка омрачила мою жизнь. Но я вам раскрою
тайну, о которой никому на свете до сих пор не говорил ни слова. У одного из
нас была особая примета - большая родинка на левой руке; это был я. Так вот
этот ребенок и утонул.
- Ну и прекрасно. В таком случае не вижу никакой загадки.
- Вы не видите? А я вижу. Во всяком случае, я не понимаю, как они могли
до такой степени растеряться, что похоронили не того ребенка. Но ш-ш-ш... И
не заикайтесь об этом при моих родных. Видит бог, у них и без того немало
горя.
- Ну, я думаю, материала у меня набралось довольно, очень признателен
вам за любезность. Но меня очень заинтересовало ваше сообщение о похоронах
Аарона Барра. Не скажете ли вы, какое именно обстоятельство заставляет вас
считать Барра таким замечательным человеком?
- О! Сущий пустяк! Быть может, только один человек из пятидесяти
обратил бы на это внимание. Панихида уже окончилась, процессия уже
собиралась отправиться на кладбище, покойника честь честью устроили на
катафалке, как вдруг он сказал, что хочет в последний раз полюбоваться
пейзажем, встал из гроба и сел рядом с кучером. Молодой человек почтительно
и поспешно откланялся. Он был очень приятным собеседником, и я пожалел, что
он уходит так быстро.

An Encounter with an Interviewer

The nervous, dapper, "peart" young man took the chair I offered him, and said he was connected
with the Daily Thunderstorm, and added,--

"Hoping it's no harm, I've come to interview you."

"Come to what?"

"Interview you."
"Ah! I see. Yes,--yes. Um! Yes,--yes."

I was not feeling bright that morning. Indeed, my powers seemed a bit under a cloud. However, I
went to the bookcase, and when I had been looking six or seven minutes, I found I was obliged to
refer to the young man. I said,--

"How do you spell it?"

"Spell what?"

"Interview."

"O my goodness! What do you want to spell it for?"

"I don't want to spell it; I want to see what it means."

"Well, this is astonishing, I must say. I can tell you what it means, if you--if you--"

"O, all right! That will answer, and much obliged to you, too."

"I n, in, t e r, ter, inter--"

"Then you spell it with an I?"

"Why, certainly!"

"O, that is what took me so long."

"Why, my dear sir, what did you propose to spell it with?"

"Well, I--I--I hardly know. I had the Unabridged, and I was ciphering around in the back end,
hoping I might tree her among the pictures. But it's a very old edition."

"Why, my friend, they wouldn't have a picture of it in even the latest e-- My dear sir, I beg your
pardon, I mean no harm in the world, but you do not look as--as--intelligent as I had expected you
would. No harm,--I mean no harm at all."

"O, don't mention it! It has often been said, and by people who would not flatter and who could
have no inducement to flatter, that I am quite remarkable in that way. Yes,--yes; they always speak
of it with rapture."

"I can easily imagine it. But about this interview. You know it is the custom, now, to interview any
man who has become notorious."

"Indeed! I had not heard of it before. It must be very interesting. What do you do it with?"

"Ah, well,--well,--well,--this is disheartening. It ought to be done with a club in some cases; but
customarily it consists in the interviewer asking questions and the interviewed answering them. It is
all the rage now. Will you let me ask you certain questions calculated to bring out the salient points
of your public and private history?"

"O, with pleasure,--with pleasure. I have a very bad memory, but I hope you will not mind that.
That is to say, it is an irregular memory,--singularly irregular. Sometimes it goes in a gallop, and
then again it will be as much as a fortnight passing a given point. This is a great grief to me."

"O, it is no matter, so you will try to do the best you can."

"I will. I will put my whole mind on it."


"Thanks. Are you ready to begin?"

"Ready."

Q. How old are you?

A. Nineteen, in June.

Q. Indeed! I would have taken you to be thirty-five or six. Where were you born?

A. In Missouri.

Q. When did you begin to write?

A. In 1836.

Q. Why, how could that be, if you are only nineteen now?

A. I don't know. It does seem curious somehow.

Q. It does, indeed. Who do you consider the most remarkable man you ever met?

A. Aaron Burr.

Q. But you never could have met Aaron Burr, if you are only nineteen years--

A. Now, if you know more about me than I do, what do you ask me for?

Q. Well, it was only a suggestion; nothing more. How did you happen to meet Burr?

A. Well, I happened to be at his funeral one day, and he asked me to make less noise, and--

Q. But, good heavens! If you were at his funeral, he must have been dead; and if he was dead,
how could he care whether you made a noise or not?

A. I don't know. He was always a particular kind of a man that way.

Q. Still, I don't understand it at all. You say he spoke to you and that he was dead.

A. I didn't say he was dead.

Q. But wasn't he dead?

A. Well, some said he was, some said he wasn't.

Q. What do you think?

A. O, it was none of my business! It wasn't any of my funeral.

Q. Did you-- However, we can never get this matter straight. Let me ask about something else.
What was the date of your birth?

A. Monday, October 31, 1693.

Q. What! Impossible! That would make you a hundred and eighty years old. How do you account
for that?

A. I don't account for it at all.


Q. But you said at first you were only nineteen, and now you make yourself out to be one hundred
and eighty. It is an awful discrepancy.

A. Why, have you noticed that? (Shaking hands.) Many a time it has seemed to me like a
discrepancy, but somehow I couldn't make up my mind. How quick you notice a thing!

Q. Thank you for the compliment, as far as it goes. Had you, or have you, any brothers or sisters?

A. Eh! I--I--I think so,--yes,--but I don't remember.

Q. Well, that is the most extraordinary statement I ever heard!

A. Why, what makes you think that?

Q. How could I think otherwise? Why, look here! who is this a picture of on the wall? Isn't that a
brother of yours?

A. Oh! yes, yes, yes! Now you remind me of it, that was a brother of mine. That's William,--Bill we
called him. Poor old Bill!

Q. Why? Is he dead, then?

A. Ah, well, I suppose so. We never could tell. There was a great mystery about it.

Q. That is sad, very sad. He disappeared, then?

A. Well, yes, in a sort of general way. We buried him.

Q. Buried him! Buried him without knowing whether he was dead or not?

A. O no! Not that. He was dead enough.

Q. Well, I confess that I can't understand this. If you buried him and you knew he was dead--

A. No! no! we only thought he was.

Q. O, I see! He came to life again?

A. I bet he didn't.

Q. Well, I never heard anything like this. Somebody was dead. Somebody was buried. Now, where
was the mystery?

A. Ah, that's just it! That's it exactly. You see we were twins,--defunct and I,--and we got mixed in
the bath-tub when we were only two weeks old, and one of us was drowned. But we didn't know
which. Some think it was Bill, some think it was me.

Q. Well, that is remarkable. What do you think?

A. Goodness knows! I would give whole worlds to know. This solemn, this awful mystery has cast
a gloom over my whole life. But I will tell you a secret now, which I never have revealed to any
creature before. One of us had a peculiar mark, a large mole on the back of the left hand,--that
was me. That child was the one that was drowned.

Q. Very well, then, I don't see that there is any mystery about it, after all.
A. You don't? Well, I do. Anyway I don't see how they could ever have been such a blundering lot
as to go and bury the wrong child. But, 'sh!--don't mention it where the family can hear of it.
Heaven knows they have heart-breaking troubles enough without adding this.

Q. Well, I believe I have got material enough for the present, and I am very much obliged to you for
the pains you have taken. But I was a good deal interested in that account of Aaron Burr's funeral.
Would you mind telling me what particular circumstance it was that made you think Burr was such
a remarkable man?

A. O, it was a mere trifle! Not one man in fifty would have noticed it at all. When the sermon was
over, and the procession all ready to start for the cemetery, and the body all arranged nice in the
hearse, he said he wanted to take a last look at the scenery, and so he got up and rode with the
driver.

Then the young man reverently withdrew. He was very pleasant company, and I was sorry to see
him go.

ASSIGNMENT I

I. Read the preface and speak up on the biography of the author.

II. Study the comments on the following phrases and samples of spoken English.

1. .… he was connected with the Daily Thunderstorm … the Daily Thunderstorm is a jocular name given by Twain to
the newspaper the young man represented. The name of the paper is already its characterization. It contains a hint
and the kind of easy sensational stuff that filled the pages.

2. “Hoping it’s no harm, I’ve come to interview you.” “Come to what?” “How do you spell it?” “Spell what?” To
express extreme surprise or disbelief of the speaker’s remark is readdressed to him with the unbelievable section
turned into the appropriate interrogative. This interrogative takes a heavy stress and a quickly rising information.
This kind of response is known as a repeated question.

3. I was not feeling bright that morning. Note the conditions from the verb “to feel”. When verbs of feeling and
perception (“feel” is one of them) are used in the continuous form which is not common, they indicate a passing
state.

4. “I can tell you what it means, if you – if you – ” “Why, my friend, they wouldn’t have a picture of it in even the
latest e – ” Unfinished sentences form a peculiarities of spoken language. They reflect the flow of thought in
conversation. Twain amply uses them for he aims at a very accurate reproduction of dialogical speech.

5. The story presents a sample of spoken English with its main peculiarities: (a) Elliptical sentences: … and much
obliged to you… How old are you? Nineteen. (b) Direct word order in interrogative sentences: He disappeared, then?
He came to life again? (c) Contractions: I don’t want to spell it… But it’s very old edition. (d) Composite verbs: Will
you let me ask you… questions… to bring out the salient points of your… history? … he got up and rode with the
driver. (e) Ready-made formulas of agreement, disagreement, surprise, pleasure, apology, etc.: Hoping it’s no harm.
Why, certainly! Indeed! What! Impossible ! Thank you for the compliment, as far as it goes. (f) An abundant use of
colloquialisms: … my power seemed a bit under a cloud. It is all the rage now. He was dead enough. He came to life
again? I bet he didn’t.

6. “I had the Unabridged and I was ciphering, around in the backend, hoping I might tree her among the pictures”.

The verb “tree” here means “to find”, “to get hold of”. The pronoun “her” stands for “interview” which is evidently
treated here as a living being. The talk about “interview is typical of Twain’s comic art. We see here one of his
devices which consists in intentionally presenting his characters as imbeciles.

7. “It must be very interesting”. “… he must have been dead…” In these sentences “must + infinitive” expresses
supposition with which almost no doubt is mixed. When “must” is used with the perfect infinitive (see the second
example) the possibility is represented as past.
8. “It does seem curious, somehow.” Note the use of the verb “to do” in the affirmative sentences. It serves to
express emphasis.

9. “I would give whole words to known.” It is a hyperbole typical of colloquial English. Cf. “It’s ages since we met”,
“That’s heaps of time”. Hyperbole is an exaggerated statement. It springs from highly emotional attitude of the
speaker towards the subject discussed and presents a deliberate distortion of proportions.

III. Get ready with literary translation of the except

ASSIGNMENT II

I. Give a general tonal message of the story.

II. Comment on the title and the idea of the excerpt.

1. In what manner is the story written?

2. Does it present a serious or a mocking account of the interview given by the author to the newspaper man?

3. In what terms does the author describe the newspaper man?

4. What newspaper did he represent? How does its name the “Daily Thunderstorm” contribute to the general tenor
of the story? Does it help us to a better understanding of the author’s irony?

III. State the connotations of the word “notorious”? How does it differ from the word “famous”? Is it suggestive of
the author’s attitude towards the American Press? What tastes did it cater for – low or refined?

IV. How does Mark Twain achieve a parody on the American Press, its ways, its shallowness, its vulgarity?

V. One of the devices characterizing Mark Twain’s comic art is a pretence of imbecility. Find passages illustrative of
this.

VI. State other devices of creating a humorous effect found in the story – exaggerations, the contrast between the
subject and style (a mockserous manner of treating the most absurd notions).

1. Quote the text for illustrations.

2. Comment on the author’s reaction to the remark of the interviewer: “… you do not look as – as intelligent as I had
expected you would”

VII. Where does the story reach its climax? Where is its absurdity at the apogee?

Вам также может понравиться