Вы находитесь на странице: 1из 22

PROGRAMA

PRIMERA PARTE

Ubi Caritas Ola Gjeilo (1978)


Ave Generosa* Ola Gjeilo (1978)
Quién Fuera Letra: Silvio Rodríguez
Arreglo: Yaniel Fernández
Abide Dan Forrest (1978)
Water Night Eric Whitacre (1970)
Northern Lights* Ēriks Ešenvalds (1977)
Cloudburst Eric Whitacre (1970)

INTERMEDIO

SEGUNDA PARTE

Eternal Light: A Requiem Howard Goodall (1958)

1. Requiem – Kyrie
2. Revelation – Factum est silentium
3. Litany – Belief
4. Hymn – Lead kindly light
5. Lacrymosa – Do not stand at my grave and weep
6. Dies Irae – In Flanders Fields
7. Recordare – Drop, drop, slow tears
8. Revelation – Tum angelus tertius clanxit
9. Agnus Dei
10. In Paradisum – Lux Aeterna

*Solistas Primer parte:

* María del Pilar Bolaños Chavarría


** Raúl Sebastián Rivera Burgos

Solistas Segunda parte:

Lic. Nancy Varela Ríos - Soprano


Raúl Sebastián Rivera Burgos - Tenor
Marcelo Páez Zúñiga – Barítono
_______INTRODUCCIÓN_______

A través de los siglos, el hombre ha utilizado su voz para comunicarse e imitar


sonidos de la naturaleza. Este tipo de circunstancias dio paso a que las personas
aprovechasen este medio de expresión como algo fundamental dentro de sus labores
cotidianas. El concepto de “coro” nace en la antigua Grecia, donde las agrupaciones
corales se utilizaban para adorar a los dioses, convirtiéndose el canto en un formato
colectivo de expresión musical y teatral.

A principios del Siglo X, en el periodo conocido como Ars antiqua, es cuando


surge la polifonía y se establece la práctica y el desarrollo coral, generando nuevas formas
de, en esta área. Ahora bien, estos acontecimientos dieron paso a que, durante el
renacimiento se desarrollaran Misas, Motetes y Madrigales. En los Siglos XVII y XVIII
surge el barroco como periodo histórico, incrementando significativamente gracias a
grandes compositores como Händel, Bach y Vivaldi. Por otra parte, durante el período
clásico nace a nivel estético la idea de mesura musical, en donde la forma es más
importante que el desarrollo contrapuntístico, en este contexto la música era más elegante
y con mayor facilidad de ejecución, lo cual facilitó estos grupos como un medio de
socialización

Finalmente; en el Siglo XX se aportan nuevos ingredientes al canto coral,


principalmente el redescubrimiento de las músicas folclóricas y la incorporación de
elementos sonoros, que van desde la armonía, el uso de percusión corporal e incluso, la
correlación literaria entre texto y música que generan significancias implícitas. Con ello,
se empieza a construir el sentido del word painting dentro la construcción de cada obra.
En lo actual se combina el Word painting se incorpora también lo emocional y catártico;
la palabra y el sonido se hacen una para generar una imagen, un color, sensación o alguna
otra cosa. De esto atañe el presente constructo del repertorio, sobre cómo esas sonoridades
aunadas a la música vocal ejemplifican los colores en armonía y movimientos armónicos,
que describen lo que relata la letra mientras hace viva esa narración.

Cada obra de este repertorio tiene una clara ejemplificación del concepto
anteriormente mencionado; éstas utilizan elementos tanto armónico-vocales y pianísticos,
como percutidos; para que el espectador pueda canalizar los colores por medio de sus oídos
y percibir todo aquello que los interpretes (tanto compositor, coro, instrumentistas, como
sobretodo director) desean contar o traslucir con la música emitida. Por ende, se pasará a
ejemplificar la característica de cada obra con el fin de exponer del desarrollo de esos
elementos y cuál es su fin en común a la hora de ejecutar la interpretación.

1
_________Biografía_________
Ruth Ariza Yannarella
Ingresa en el 2009 a la Universidad Nacional cursando la carrera de Música con
Énfasis en Educación Musical, en el 2014 continua sus estudios realizando el Bachillerato
en Música con Énfasis en la Interpretación y Enseñanza de la Dirección Coral en esa
misma casa de Enseñanza bajo la tutela de M. A. David Ramírez Alpízar. En el 2014
empieza a cursar el Bachillerato en Música con Énfasis en la Interpretación y Enseñanza
de la Dirección Coral formando su propia agrupación coral Collatio Vocali con la cual ha
interpretado repertorio de alta exigencia musical perteneciente a los distintos períodos
musicales.
Ha enriquecido su experiencia coral como cantante del Coro del Pre Universitario
de la Universidad Nacional dirigido por el Ldo. Freddy Batzibal Tujal, el Coro Intermezzo
y Café Chorale dirigidos por el M. A. David Ramírez Alpízar, agrupaciones con las que
viaja representando a Costa Rica en diversos festivales y competencias en Guatemala,
Austria, Eslovaquia, Inglaterra, Gales, Italia y España.
Ha participado en seminarios y clases maestras impartidas por el maestro Hans
Peter Schürz (2015 y 2016), el maestro Dr. T.J. Harper (2018 y 2019), el Dr. Chen
Guanghui (2018) y la maestra Kimcherie Lloyd (2019)

Franklin Aguilar Montero


Franklin Aguilar es pianista y profesor de la Universidad Nacional de Costa Rica.
En el año 2002, fue aceptado en el Instituto Superior de Artes de Costa Rica con una beca
para realizar dichos estudios. En el 2003, fue admitido para ser estudiante de la carrera de
piano en la Universidad Nacional de Costa Rica recibiendo clases con el Dr. Gerardo
Mesa, M.M. Ludmila Melzer, Dr. Luis Monge y el Dr. Alexander Sklioutovsky. En el
2010 realizó estudios en el Kent State University, Ohio, junto a la Dr. Donna Lee. En el
2012 obtiene su licenciatura en enseñanza y ejecución del piano en la Universidad
Nacional.
Franklin fue ganador del concurso Nacional Jóvenes Solistas en el 2005, ganador
del segundo lugar en el concurso internacional Bradshaw and Buono New York en el 2011.
También fue invitado para tocar en Temporadas pianísticas del Teatro Nacional de Costa
Rica 2008 y 2012. También en el 2011 concluyo su licenciatura siendo reconocido con
“Summa Cum Laude.” En el 2014 fue invitado a participar de la ópera “Le Roi Naquit”
del compositor mexicano José Luis González Moya, junto a la Symphonique Chrétienne,
(Orquesta Sinfónica Internacional) realizada en Paris y Versalles, Francia. También tocó
como pianista invitado en el “II Festival y Concurso internacional de Música
Contemporánea 2016. En el 2018 participó como clavecinista y repasador en la producción
de la Opera Don Giovanni, de W. A. Mozart, tocando junto al director M.M. Walter
Morales. En el 2019 Franklin Aguilar obtuvo la maestría en música con reconocimiento
de “Magna Cum Laude” por parte de la Universidad Nacional y a la vez fue nombrado
coordinador de la cátedra de piano complementario de dicha universidad.
Actualmente, Franklin es profesor y pianista acompañante de la Universidad
Nacional de Costa Rica.

2
_______Reseñas de las obras_______
Primera Parte

Ubi Caritas - Ola Gjeilo


La obra de Gjeilo responde a un texto escrito cerca del siglo IX; este se ubica dentro
de la tradición eclesiástica-occidental y es primeramente puesto en la mira de la música
europea por Maurice Duruflé; el texto anónimo habla sobre las bondades de Dios y su
presencia llena de caridad. Originalmente fue compuesta para coro a capella sin embargo
tiempo después al ser interpretada por el mismo Gjeilo deseó transcribir una improvisación
y estandarizarla en un arreglo para piano y coro. La obra está compuesta de 3 secciones
(formato A-B-A) tanto de piano como de coro, la frase melódica evoca un canto gregoriano
renacentista. En aspectos de figuraciones o retórica, cabe destacar la constante aparición
de la figuración ternaria en cuanto a la forma (tres partes de piano, junto a tres partes de
coro y piano) y la configuración del motivo principal en 3/4. Haciendo ambos elementos
alusión a signos constantes dentro la tradición romana como La santísima trinidad.

Ave Generosa - Ola Gjeilo


El compositor nació en Noruega en 1978 y se mudó a los Estados Unidos en 2001
para comenzar sus estudios de composición en la Juilliard School en la ciudad de Nueva
York, donde reside actualmente. Gjeilo es uno de los compositores más frecuentemente
interpretados en el mundo coral; es un pianista consumado y sus improvisaciones sobre
sus propias piezas corales publicadas se han convertido en una marca estilística propia. El
texto de la obra pertenece a Hildegarda Von Bingen; quien fue una líder monacal, mística,
profetisa, médica, compositora y escritora alemana. Sobre su forma; está compuesta en
tres secciones, la primera de estas presenta un motivo musical muy claro establecido
primeramente en las voces de los extremos.

Quien Fuera - Silvio Rodríguez, arreglo: Yaniel Fernández


Sobre Yaniel Fernández no hay mucha información de su biografía a pesar de que
actualmente está en vida y activo; es cubano de nacimiento y ha hecho arreglos para La
Schola Cantorum Coralina como su obra afroritmos. Fernández retoma la obra para
guitarra y voz del cantautor Silvio Rodríguez y hace un arreglo para siete voces con divises
en todos los ensambles menos en las sopranos.
En la primera parte se exponen los dos motivos principales de la obra original en
las voces femeninas de modo contrapuesto. En la primera sección se mantiene solo el
primer motivo el cuál se interpreta en distintas voces, primeramente, en las sopranos
mientras las demás voces construyen la base armónica. Una característica de esta obra es
el uso de dos texturas rítmicas contrarias: en la primera sección la estructura es homofónica
en la base armónica y el motivo se ejecuta como solista, sin embargo, en la segunda sección
se encuentra una textura contrapuntística evocando un aire barroco y a la vez se crea un
pequeño motivo en estilo de fuga.

Abide - Dan Forest


Daniel Ernest Forrest Jr. (nacido el 7 de enero de 1978) es un compositor, pianista,
educador y editor de música. Las composiciones de Forrest incluyen obras corales,
instrumentales, orquestales y de bandas de viento.
El texto pertenece al escritor Adam York y posee un significado que recurre a la
constante alegoría del recuerdo por medio del perdón. El carácter del olvido, lo ausente y
la permanencia se puede ejemplificar en la aparición del susurro como forma evidente de
contraste con la homofonía expuesta después por el coro; haciendo una clara dualidad entre
el sonido “armónico” y el sonido “susurrado”; por ende, cuando menciona Abide con un

3
susurro no hace más que ejemplificar el carácter de recuerdo. Por otro lado, también se
evidencia la figura de permanencia en la palabra “Abide”, con notas largas sostenidas por
sopranos.

Water Night - Eric Whitacre:


Eric Whitacre (nacido el 2 de enero de 1970 en Reno, Nevada) es uno de los
compositores más populares de nuestro tiempo, director distinguido, innovador, locutor,
conferencista y profesor estadounidense. Ha desarrollado un amplio trabajo en la
composición de música coral con un estilo personal creado sobre armonías y disonancias
luminosas.
Eric Whitacre escribió esta obra en enero de 1995 después de tener una tarde de
plática con el que fue su mentor el Dr. Bruce Mayhall y utiliza el texto del poeta Octavio
Paz el cual adapta al idioma inglés. El texto de la obra es escrito por Octavio Paz y
traducido por Muriel Rukeyser; Agua Nocturna es un poema que explicita la transparencia
del ser y su dualidad por medio del agua; siendo esta mediadora del ser entre lo consciente
e inconsciente, el ser pues por medio del tú lírico se desdobla y se libera al cerrar sus ojos,
emanando desde el agua su reflejo en los ojos del tú lírico.

Northern Lights -Ēriks Ešenvalds


Ēriks Ešenvalds es uno de los compositores corales más afamados hoy en día.
Nacido en Priekule, Letonia en 1977, estudió en el Seminario Teológico Bautista de
Letonia (1995–97) antes de obtener su Maestría en composición (2004) de la Academia de
Música de Letonia bajo la tutela de Selga Mence; actualmente trabaja para la misma
institución.
Northern lights es una obra con tres textos que parecen ser testimonios; el primero
de ellos un texto anónimo tradicional en letón, el cual empieza hablando sobre alguien que
ve una aurora boreal y asegura que brinda guerras, el segundo texto corresponde a una
crónica de expedición de Charles Francis Hall al ver las auroras boreales, el tercer texto
corresponde a otro testimonio de Fridtjof Nansen, explorador del siglo XIX.
La obra cuenta con acompañamiento para copas afinadas en distintas notas que se
utilizarán para representar la noche oscura y el resplandecer de las estrellas.

Cloudburst - Eric Whitacre:


Cloudburst es una composición de Eric Whitacre para coro de ocho partes, con
acompañamiento de piano y percusión, escrita en 1991 (cuando el compositor tenía 21
años) y publicada en 1995. La compuso después de que se le acercara Jocelyn K.Jensen en
1991 para que le escribiera una pieza para su coro de la escuela secundaria.
El clímax de la obra se encuentra en el punto donde inicia la lluvia y los
instrumentos de percusión acompañan a las voces. Esta obra cuenta con grandes retos, la
armonía está llena de disonancias y presenta una variedad de métricas.
El texto de la obra denota la afición de Whitacre por los poemas de Octavio Paz; ya que
nuevamente se trata sobre un texto de él; el texto principal llamado El cántaro roto; es un
texto que habla sobre el agua o la lluvia en específico; esta como elemento purificador de
identidad y extrapolador del ser; el agua es vida y es el medio por el cual la recóndita
esencia del ser se conecta hacia el universo tanto físico como espiritualmente, para dar
paso al nacimiento de una nueva vida.

4
Segunda Parte

Réquiem – Kyrie
Esta obra mantiene la estructura del Kyrie perteneciente al rito católico romano el
cual consta de tres secciones musicales las cuales van asociadas al texto (Carrillo, p.8,
2008); sin embargo, Goodall incorpora una de las principales características de esta obra,
el uso de dos distintos idiomas: latín e inglés. En la primera sección utiliza el texto del
ordinario “Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison” y es en la segunda sección en la
cual expone un texto del poeta inglés Francis Quarles (1592-1644), titulado Close now
thine eyes. Para la sección final retoma nuevamente la estructura de la primera sección.

Revelation – Factum est in silentium


El texto exactamente pertenece al libro del apocalipsis 8:1 de la biblia, el cual relata
los acontecimientos vividos cuando los ángeles tocan las trompetas anunciando la nueva
venida de Cristo. La obra es de carácter más recitado que cantado; ya que su sentido radica
en la precisión rítmica de tal recitación. Este movimiento mantiene una constante
ambientación abrumadora ante la profecía de los ángeles y sus trompetas resonantes,
siendo uno de los puntos donde el oyente puede captar la sensación lúgubre. En este
movimiento el alma que se encuentra en sus últimos pasajes de vida se percata del pecado
que rodea y el juzgamiento de estos por parte Dios el día del juicio final; esta se ve
atormentada y por ende la duda llega ante ella para sucumbir al perdón, por eso el
movimiento siguiente plantea la duda del ser sobre la existencia y misericordia de Dios.

Litany – Belief
Esta obra está compuesta en forma (A-A-B); el lamento coral que acompaña el
texto del solista es evidente; el poema de la escritora Ann Thorp habla sobre la desolación
del ser ante las dudas existenciales que le embargan; por ello, el ser que está en ascenso a
la eternidad se ve protagonizado por el solista barítono que clama dudar de la existencia
de Dios; “I have to believe/That you still exist/Somewhere, / That you still watch
me/Sometimes…” dice el yo lírico ante su dilema existencial. En este pasaje; después de
verse atormentado por el movimiento anterior y albergado por la naturaleza del pecado
que condena al hombre; el ser se ve frustrado y se comienza a hacer cuestionamientos, el
yo lírico confundido necesita respuesta ante la desolación que representa el existir y su
connotación confrontativa ante la ausencia de fé por lo vivido anteriormente.

Hymn – Lead, kindly light


El texto titulado Lead, Kindly Light basado en Éxodo 13:21, es escrito por John
Henry Newman (1801-1890); posee tres secciones específicas con tres estrofas que
aparecen consecutivamente, la cuarta estrofa del himno es elidida por el compositor.
Para esta parte del viaje, el alma por medio de una oración ante la confusión y
desolación vivida en el pasaje anterior, decide rezar y pedir una guía a Dios en su recorrido;
“Dame, Luz Amable, entre tanta tiniebla espesa, ¡llévame Tú! / Estoy lejos de casa, es
noche prieta y densa, ¡llévame Tú!;”. El carácter de la música es sumamente esperanzador,
debido a que el alma clama con fervor su fé y petición de guía al ente divino; este
movimiento liderado por secciones melódicas constantes, es una reivindicación de la fé ya
que reafirma la guía de Dios en momentos de turbulencia y desolación. Es evidente que el
alma encuentra en su creencia el camino para la salvación ante los tormentos carnales del
alma; el momento esperanzador ante los dos pasajes anteriores que representaban la
condena eterna y la desolación respectivamente.

5
Lacrymosa – Do not stand at my grave and weep
El texto es escrito por Mary Elizabeth Frye (1904-2004), y es modificado por el
mismo compositor para darle más peso semántico. En el texto Do not stand at my grave
and weep se expone como yo lírico del poema el ser que ha partido a la eternidad, se dirige
hacia el tú lírico o más bien, las personas que lo lloran; el sujeto expone pues que no lloren
en su tumba, porque no ha muerto, su presencia sigue en todas las cosas cotidianas que
guardan un significado solemne; el compositor adhiere tres versos más a la obra que no
pertenecen directamente al poema de Mary Elizabeth, “Estoy en cada flor que florece/
Estoy en la habitaciones vacías/Soy el niño que anhela cantar”; justamente estos aparecen
en el compás treinta uno. El movimiento en cuestión es de carácter solemne, y todo el
poema es acompañado por el texto “Lacrymosa, dies illa”; posicionando la muerte carnal
definitiva del ser en su viaje, pero este le pide a sus seres allegados no llorar porque todavía
se encuentra viva en los momentos cotidianos y en la naturaleza a su alrededor.

Dies irae – In Flandres fields


Esta sección presenta tres solistas, Soprano, Tenor y Barítono, en la parte coral se
suprime a la voz de las sopranos. El texto es de John McCrae (1872-1918); y expone como
las amapolas crecen entre las tumbas de los soldados caídos; para efectos de este contexto,
es un texto con carácter oscuro el cual expone las amapolas como referentes de la muerte,
ya que estas son las que aparecen en las tumbas de las personas que han muerto; por ello
su congruencia con el texto en latín del Dies Irae; sobre todo al tratarse de un texto con
trasfondo apocalíptico, es la percepción elegíaca del evento de muerte; lo que las personas
que aún siguen vivas sienten ante la partida del ser que se encuentra rodeado de amapolas.

Recordare – Drop, drop, slow tears.


Este movimiento es para Soprano quien interpreta la melodía principal acompañada
por el piano. Esta melodía posee un carácter fraseado con notaciones rítmicas largas por
lo general; las intervenciones corales son mínimas y siempre permanecen como
acompañamiento de la soprano solista, solamente la voz de las sopranos destaca más en
un pequeño dueto realizado con la soprano solista a partir de compás sesenta y nueve.
La sección puede dividirse en dos motivos específicos; el primero de ellos es el que
aparece en compás tres y se repite en compás cuarenta y siete; el segundo es expuesto por
la soprano en compás treinta uno que posteriormente en compás sesenta aparece a modo
de dueto entre soprano y solista; como se dijo anteriormente.
El significado del texto es una rendición clara del arrepentimiento que sufre el alma
ante todo lo vivido; “En tus profundas inundaciones/ Ahogo todas mis faltas y miedos/ Ni
dejes que su ojo/ Vea el pecado, pero a través de mis lágrimas.”, esto hacia el final del
poema escrito por Phineas Fletcher (1582-1650), el alma se rinde ante Dios implorando su
misericordia ante el pecado mundano y reivindica su poder como ente divino.

Revelation – Tum Angelus tertius clanxit


Esta sección retoma el motivo del movimiento número dos, al igual que el anterior
se destaca por ser muy rítmica y con abundancia de acentuación; el texto y el ritmo es el
mismo para todas las voces; el sonido del coro en esta sección es mucho más fuerte y es
más articulado. No hay acompañamiento orquestal y el piano toca solamente un acorde
inicial; la utilización de distintas dinámicas en esta sección es bastante drástica, sobre todo
entre secciones de textos que están divididas por distancias de un compás. El texto es de
igual forma parte del libro de Apocalipsis como en el segundo movimiento, acá se puede
ilustrar la espera a que los ángeles toquen las siete trompetas, esto supone un suspenso
latente, ilustrado sobre todo por el primer acorde dado por el piano. El carácter bélico y
atormentado del segundo movimiento se mantiene y por medio de las últimas dos estrofas
del texto se hace énfasis al carácter de espera; el alma una vez más se ve atormentada ante
esto, por lo cual el carácter y dramatismo que vive pretende que sea redimido.

6
Agnus Dei:
Después del movimiento anterior y la representación del apocalipsis; esta obra
pretende representar el perdón del cordero de Dios por medio de elementos con gran grado
de belleza melódica. El inicio es interpretado por el piano solamente y este interpreta un
mismo patrón que se repite hasta que el tenor solista inicia. La melodía interpretada es
muy dulce y delicada, nuevamente el compositor re expone la primera sección, pero en
este caso lo interpretan todas las voces masculinas a modo de eco, seguidamente inicia una
segunda sección en donde se expone “miserere nobis”. Al finalizar esta sección la
estructura se invierte, las voces femeninas son quienes toman la melodía y la exponen y
para finalizar la cuarta exposición el tenor se mantiene cantando sobre la masa coral. En
general esta misma melodía se re expone en repetidas ocasiones, pero siempre con
pequeños cambios.
Cómo se dijo anteriormente el texto del Agnus Dei pretende hacer contraste con el
texto del movimiento número ocho; el alma pide al cordero de Dios que perdone sus
pecados para así poder acceder a la vida eterna; por ello también el carácter pacífico y
dulce que ilustra este movimiento, con líneas melódicas más fraseadas y acompañamiento
solista.

In Paradisum – Lux Aeterna


Esta es la parte final de la obra, la cual inicia con una nota prolongada que crea una
atmósfera de luminiscencia y suspenso a la vez; el coro interpreta de forma homófona a
excepción del bajo un do menor “In Paradisum”, en compás cuarenta y tres se suma el bajo
a ese motivo. La soprano solista se suma a la interpretación en compás sesenta. Una
segunda sección surge con el texto “lux aeterna” en esta ocasión se desarrolla un diálogo
entre la soprano solista y el bajo solista; estos están acompañados por el coro que posee
notas largas de blancas con punto, cuando estos terminan su participación el
acompañamiento orquestal gana mayor fuerza y potencia. Una tercera sección surge
cuando finalmente el compositor desarrolla un momento contrapuntístico entre las voces
con el texto “Libera me de morte aeternam”, generando dramatismo por el peso semántico
del texto.
Seguido, una modulación crea el clímax; la soprano solista se suma al ensamble para
crear mayor peso y el carácter cambia de tormento a la iluminación, por medio de acordes
mayores y frases más largas. En compás doscientos quince sucede una modulación
encabezada por la orquesta y se retoma el motivo del movimiento número cuatro, lead
kindly light; el tenor solista entra acompañado de las cuerdas; en doscientos veintiocho se
suma el coro en acompañamiento, para luego en doscientos treinta cuatro, cantar al unísono
junto al solista. En doscientos cincuenta y tres se modula con el motivo “In Paradisum”
para el coro retomar con el motivo del primer movimiento, el solista bajo canta el motivo
del tercer movimiento Do not stand at my grave, el tenor canta el motivo del Lead Kindly
Light y la soprano del Kyrie; para terminar con un “Luceat eis” todos homofónicamente.
En este movimiento se ejemplifica el carácter descanso del alma y su imploración
para acceder a este; en un primer segmento esta implora por librarse de la muerte eterna
cuando ejecutan el “Libera me”, su camino hacia el descanso se ve ejemplificado por
medio del Lead Kindly Light, al final el descanso se retoma y se vuelve evidente cuando
se modula al “Requiem aeternam” hacia el final del movimiento; reposando así hacia la
eternidad.

7
__________Traducciones_________
_
Primera Parte
1. Ubi Caritas

Ubi Caritas et amor, Deus ibi est Donde hay caridad y amor, allí está Dios
Congregavit nos in unum Christi amor. El amor de Cristo nos ha congregado y unido.
Exultemus, et in ipso jucundemur. Alegrémonos y deleitémonos en El.
Timeamus et amemus Deum vivum Temamos y amemos al Dios vivo.
et ex corde diligamus nos sincero. Con sincero corazón amémonos unos a otros
Amen Amen.

2. Ave Generosa

Ave, generosa, Ave, generosa,


Gloriosa et intacta puella, Gloriosa y virginal;
Tu pupilla castitatis, tú, pupila de castidad,
Tu materia sanctitatis, tú, materia de santidad,
Que Deo placuit. Que fuiste gracia de Dios.

3. Quien fuera

Estoy buscando una palabra Sindo Garay, Violeta, Chico Buarque


En el umbral de tu misterio Quien fuera tu trovador
Quien fuera Alibabá
Quien fuera el mítico Simbad Corazón, corazón oscuro
Corazón, corazón con muros
Quien fuera un poderoso sortilegio Corazón que se esconde
Quien fuera encantador Corazón que está dónde, corazón
Corazón en fuga herido de dudas de amor.
Estoy buscando una escafandra
Al pie del mar de los delirios
Quien fuera Jackes Cousteau
Quien fuera Nemo el capitán
Quien fuera el batiscafo de tu abismo
Quien fuera explorador

Corazón, corazón oscuro


Corazón, corazón con muros
Corazón que se esconde
Corazón que está dónde, corazón
Corazón en fuga herido de dudas de amor

Estoy buscando melodías


Para tener como llamarte
Quién fuera ruiseñor
Quién fuera Lenon y McCartney

8
4. Abide

Abide. Permanece.
Forgive me if I forget Perdóname si olvido
with the birdsong and the day’s con el canto de los pájaros y el día
last glow folding into the hands el último resplandor que se pliega en las manos
of the trees, forgive me the few de los árboles, perdóname las pocas
syllables of the autumn crickets, sílabas de los grillos de otoño,
the year’s last firefly winking el último parpadeo de luciérnaga del año
like a penny in the shoulder’s weeds, como un centavo en las malas hierbas del hombro,
if I forget the hour, if I forget Si olvido la hora, si olvido
the day as the evening star el día como la estrella de la tarde
pours out its whiskey over the gravel vierte su whisky sobre la grava
and asphalt I’ve walked y el asfalto que he caminado solo por años,
for years alone, if I startle si me sobresalto cuando pones tu mano en la mía, si
when you put your hand in mine, me pregunto cuanto tiempo tu luz ha tardado en
if I wonder how long your light llegar hasta mí aquí.
has taken to reach me here. Permanece
Abide

5. Water Night

Night with the eyes of a horse that trembles in La noche de ojos de caballo que tiemblan en la
the night, noche,
Night with eyes of water in the field asleep la noche de ojos de agua en el campo dormido,
Is in your eyes, a horse that trembles is in your está en tus ojos de caballo que tiembla,
eyes of secret water. está en tus ojos de agua secreta.

Eyes of shadow-water, Ojos de agua de sombra,


Eyes of well-water, ojos de agua de pozo,
Eyes of dream-water. ojos de agua de sueño.
Silence and solitude, El silencio y la soledad,
Two little animals moon-led, como dos pequeños animales a quienes guía la luna,
Drink in your eyes, beben en esos ojos,
Drink in those waters. beben en esas aguas.

If you open your eyes, Si abres los ojos,


night opens doors of musk, se abre la noche de puertas de musgo,
The secret kingdom of the water opens se abre el reino secreto del agua
Flowing from the center of the night. que mana del centro de la noche.

And if you close your eyes, Y si los cierras,


A river, a silent and beautiful current, fills you un río, una corriente dulce y silenciosa,
from within, te inunda por dentro, avanza, te hace oscura:
Flows forward, darkens you: la noche moja riberas en tu alma.
Night brings its wetness to beaches in your soul.

6. Northern Lights

Cik naksnīnas pret ziemeli redzēj kāvus Cuantas noches contra el viento del norte
karojam, Ē, redzēj; kāvus karojam; Vi la aurora boreal luchando;
Karo kāvi pie debesu, vedīs karus mūs’ zemē; Ē, Luchando en el cielo, la aurora boreal
vedīs karus mūs’ zemē. Trae guerras a nuestra tierra.

It was night, and I had gone on deck several Era de noche y había ido a cubierta varias veces.
times el Iceberg estaba silencio; Yo también estaba en
Iceberg was silent; I too was silent. silencio.

9
It was true dark and cold Era verdad oscuro y frío. A las nueve en punto
At nine o'clock I was below in my cabin estaba abajo en mi cabaña
When the captain hailed me with the words: Cuando el capitán me llamó con las palabras:
"Come above, Hall, at once! The world is on "¡Ven arriba, Hall, de inmediato! ¡El mundo está en
fire!" llamas!"
Sabía su significado y, rápido como el pensamiento
I knew his meaning, and, quick as thought me apresuré a subir las escaleras. En un momento
I rushed to the companion stairs llegué a la cubierta.
In a moment I reached the deck Y cuando la puerta de la cabina se abrió
And as the cabin door swung open ¡Una luz deslumbrante estalló sobre mis sentidos
A dazzling light, overpow'ring light burst upon asustados!
my startled senses!
¡Oh, todo el cielo era una masa brillante de llamas
Oh, the whole sky was one glowing mass of de colores, tan poderosa, tan valiente!
colored flames, so mighty, so brave! Como un camino de luz, las luces del norte parecían
Like a pathway of light the northern lights atraernos hacia el cielo
seemed to draw us into the sky
Sí, era música de arpa, tormenta salvaje en la
Yes, it was harp-music, wild storming in the oscuridad;
darkness; Las cuerdas temblaban y brillaban en el resplandor
The strings trembled and sparkled in the glow of de las llamas.
the flames Como una lluvia de dardos ardientes
Like a shower of fiery darts Una ardiente corona de luz auroral proyectaba un
A fiery crown of auroral light cast a warm glow cálido resplandor sobre el hielo ártico.
across the arctic ice De nuevo a veces era como tocar suavemente,
Again at times it was like softly playing, gently mecer suavemente olas plateadas
rocking silvery waves En el que los sueños viajan a mundos desconocidos.
On which dreams travel into unknown worlds

7. Cloudburst

La lluvia… Hay que soñar en voz alta,


Ojos de agua de sombra, Hay que cantar hasta que el canto eche
Ojos de agua de pozo, Raíces, tronco, ramas, pájaros, astros,
Ojos de agua de sueño. Hay que desenterrar la palabra perdida,
Recordar lo que dicen la sangre y la marea,
Soles azules, verdes remolinos, La tierra y el cuerpo,
Picos de luz que abren astros
Como granadas. Volver al punto de partida…
Dime, tierra quemada, no hay agua?
Hay sólo sangre, sólo hay polvo,
Sólo pisadas de pies desnudos sobre la espina?
La lluvia despierta…

Hay que dormir con los ojos abiertos,


Hay que soñar con las manos,
Soñemos sueños activos de río buscando su
cauce,
Sueños de sol soñando sus mundos.

10
Segunda Sección
Eternal Light – A Requiem

1. Requiem – Kyrie

Requiem aeternam dona eis, Dales, Señor, el eterno descanso,


Domine: et lux perpetua. y la luz perpetua.

Kyrie eleison. Señor, ten piedad,


Christe eleison. Cristo, ten piedad,
Kyrie eleison. Señor, ten piedad.

Close now thine eyes and rest secure; Cierra ahora tus ojos y descansa de forma segura;
Thy soul is safe enough, thy body sure; Tú alma está lo suficientemente segura, seguro de
he that loves thee, He that keeps su cuerpo;
And guards thee, never slumbers, never sleeps. El que te ama, el que mantiene y que guarda, nunca
the smiling conscience in a sleeping breast se adormece, nunca duerme.
Has only peace, has only rest; La conciencia sonriente en un seno dormido
the music and the mirth of kings Tiene sólo paz, tiene sólo descanso;
Are all but very discords, when she sings; la música y la alegría de los Reyes
Then close thine eyes and rest secure; Son todas pero muy discordias, cuando canta;
No sleep so sweet as thine, no rest so sure. A continuación, cierra tus ojos y descansa de forma
segura;
Réquiem aeternam dona eis Domine Sin sueño tan dulce como ese, no hay descanso
seguro.
Dales, Señor, el eterno descanso.

2. Revelation – Factum est silentium

Factum est silentium in cœlo Se hizo silencio en el cielo.

Et vidi septem illos angelos qui adstant in Vi entonces a los siete Ángeles que están en pie
conspectu Dei, quibus datæ sunt septem delante de Dios; les fueron entregadas siete
tubæ. trompetas.
Et septum angeli, qui habebant septem tubas,
præparaverunt se ut clangerent. Él primer ángel sopló... Hubo entonces pedrisco
Primus igitur angelus clanxit, et facta est y fuego mezclados con sangre, que fueron
grando et ignis, mista sanguine, projectaque arrojados sobre la tierra: la tercera parte de los
sunt in terram: et tertia pars arborum exusta árboles quedó abrasada, toda hierba verde quedó
est, et omne gramen viride exustum. abrasada.

Deinde secundus angelus clanxit, et quasi Y el segundo ángel sopló... Entonces fue
mons magnus igne ardens projectus est in arrojado al mar algo como una enorme montaña
mare: factaque est tertia pars maris sanguis. ardiendo, y la tercera parte del mar se convirtió
Et mortua est tertia pars creaturarum quæ en sangre. Pereció la tercera parte de las
erant in mari, animantia dico, et tertia pars criaturas del mar que tienen vida, y la tercera
navium periit. parte de las naves fue destruida.

Tum angelus tertius clanxit, et cecidit e cœlo Tocó el tercer Angel... Entonces cayó del cielo
stella magna, ardens velut lampas, ceciditque una estrella grande, ardiendo como una
in tertiam partem fluminum, et in fontes antorcha. Cayó sobre la tercera parte de los ríos
aquarum. Nomen autem stellæ dicitur y sobre las manantiales de agua.
Absinthium: versa est igitur tertia pars

11
aquarum in absinthium, et multi homines La estrella se llama Ajenjo. La tercera parte de
mortui sunt ex aquis, quod amaræ factæ las aguas se convirtió en ajenjo, y mucha gente
essent. murió por las aguas, que se habían vuelto
amargas.
Deinde quartus angelus clanxit, et percussa
est tertia pars solis, et tertia pars lunæ, et Tocó el cuarto Angel... Entonces fue herida la
tertia pars stellarum: ita ut obscuraretur tertia tercera parte del sol, la tercera parte de la luna y
pars eorum, et diei non luceret pars tertia, et la tercera parte de las estrellas; quedó en sombra
noctis similiter. la tercera parte de ellos; el día perdió una tercera
parte de su claridad y lo mismo la noche.
Et vidi, et audivi unum angelum volantem per
medium cœli, dicentem voce magna, Væ, væ, Y seguí viendo: Oí un Aguila que volaba por lo
væ incolis terræ a reliquis sonis tubæ trium alto del cielo y decía con fuerte voz: «¡Ay, ay,
illorum angelorum qui clangent! ay de los habitantes de la tierra, cuando suenen
las voces que quedan de las trompetas de los tres
Angeles que van a tocar!»"

3. Litany – Belief

I have to believe Tengo que creer


That you still exist Que aún existes
Somewhere, Algún lado,
That you still watch me Que aún me miras
Sometimes, A veces,
That you still love me Que aún me amas
Somehow. De alguna manera.

I have to believe Tengo que creer


That life has meaning Que la vida tiene sentido
Somehow, De alguna manera,
That I am useful here Que soy útil aquí
Sometimes, A veces,
That I make small differences Que hago pequeñas diferencias
Somewhere. En algún lugar.

I have to believe Tengo que creer


That I need to stay here Que necesito quedarme aquí
For some time, Por un tiempo,
That all this teaches me Que todo esto me enseña
Something, Alguna cosa,
So that I can meet you again Para que pueda verte de nuevo
Somewhere. En algún lado.

12
4. Lead, kindly light

Lead, Kindly Light, amid the encircling Guíame, Luz Amable, entre tanta tiniebla
gloom, Lead Thou me on! espesa, ¡guíame tú!
The night is dark, and I am far from home, Estoy lejos de casa, es noche prieta y densa,
Lead Thou me on! ¡guíame tú! Guarda mis pasos; no pido ver
Keep Thou my feet; I do not ask to see the confines ni horizontes, solo un paso más me
distant scene, one step enough for me. basta.

I was not ever thus, nor pray’d that Thou, Yo antes no era así, jamás pensé en que Tú me
Shouldst lead me on. guiaras. Amé escoger y ver mi camino; pero
I loved to choose and see my path, but now, ahora ¡guíame tú! Yo amaba el lustre fascinante
Lead Thou me on! de la vida y, aun temiendo, el orgullo controló
I loved the garish day, and, spite of fears, mi voluntad: no guardes cuenta del pasado.
Pride ruled my will: remember not past years.

So long Thy power hath blest me, sure it still, Por tanto tiempo tu poder me ha bendecido, y
Will lead me on, seguro que aún me guiará, entre páramos y
O’er moor and fen, o’er crag and torrent, till, lodazales, riscos y torrentes, hasta que la noche
The night is gone; se acabe;
And with the morn those angel faces smile, y con el alba estalle la sonrisa de los ángeles, la
Which I have loved long since, and lost que amé desde hace mucho, y la que perdí desde
awhile. hace un rato.

5. Do not stand at my grave and weep

Do not stand at my grave and weep, No te pares en mi tumba a llorar,


I am not there, I do not sleep. No estoy allí, no duermo.
I am a thousand winds that blow, Soy mil vientos que soplan,
I am the softly falling snow. Soy la nieve que cae suavemente.
I am the gentle showers of rain, Soy las suaves cascadas de lluvia,
I am the fields of ripening grain. Soy los campos de granos maduros.
I am in the morning hush, Estoy en el silencio de la mañana
I am in the graceful rush Estoy en la prisa elegante
Of far-off birds in circling flight. De los pájaros lejanos en vuelo circular
I am the starshine of the night. Soy el brillo de las estrellas de la noche.

I am in every flower that blooms, Estoy en cada flor que florece


I am in still and empty rooms. Estoy en habitaciones quietas y vacías.
I am the child that yearns to sing, Soy el niño que anhela cantar
I am in each lovely thing. Estoy en cada cosa encantadora.

Do not stand at my grave and cry, No te pares en mi tumba a llorar, No estoy allí,
I am not there – I did not die. no morí.

13
6. Dies Irae – In Flanders Fields

Dies irae, dies illa. Ese día, el día de la ira,


Calamitatis et miseriae, dies magna et amara la calamidad y la miseria. Ese gran y amargo
valde. día.

In Flanders fields the poppies blow En los campos de Flandes soplan las amapolas
Between the crosses, row on row, entre las cruces, fila por fila, que marcan
That mark our place; and in the sky nuestro lugar; y en el cielo las alondras, aun
the larks, still bravely singing, fly cantando valientemente, vuelan, apenas se
Scarce heard amid the guns below. escucha entre los cañones de abajo.

We are the Dead. Short days ago Somos los muertos Hace pocos días vivimos,
We lived, felt dawn, saw sunset glow, sentimos el amanecer, vimos el resplandor del
Loved and were loved, and now we lie, atardecer, amamos y fuimos amados, y ahora
In Flanders fields. mentimos, en los campos de Flandes.

Take up our quarrel with the foe: Comienza nuestra disputa con el enemigo: A ti
To you from failing hands we throw de manos que fallan tiramos la antorcha; hazla
The torch; be yours to hold it high. tuya para mantenerla en alto.
If ye break faith with us who die Si rompes la fe con nosotros que morimos no
We shall not sleep, though poppies grow dormiremos, aunque las amapolas crezcan en
In Flanders fields. los campos de Flandes.

7. Recordare – Drop, drop, slow tears

Recordare Jesu pie, Recuerda, querido Jesús,


Quod sum causa tuae viae, que yo soy el motivo de tu viaje.
Ne me perdas illa die. Recordare Jesu pie No me abandones en ese último día.

Drop, drop, slow tears, Gota, gota, lágrimas lentas,


And bathe those beauteous feet Y baña esos pies hermosos
Which brought from Heaven Que trajo del cielo
The news and Prince of Peace: Las noticias y al Príncipe de paz:
Cease not, wet eyes, No ceses, ojos húmedos,
His mercy to entreat: Su misericordia para suplicar:
To cry for vengeance Llorar por venganza
Sin doth never cease El pecado nunca cesa

In your deep floods En tus profundas inundaciones


Drown all my faults and fears: Ahogar todas mis faltas y miedos:
Nor let his eye Ni dejes que su ojo
See sin, but through my tears. Ver pecado, pero a través de mis lágrimas.

14
8. Revelation – Tum angelus tertius
clanxit

Tum angelus tertius clanxit, et cecidit e cœlo Tocó el tercer Angel... Entonces cayó del cielo
stella magna, ardens velut lampas, una estrella grande, ardiendo como una
ceciditque in tertiam partem fluminum, et in antorcha. Cayó sobre la tercera parte de los ríos
fontes aquarum. Nomen autem stellæ dicitur y sobre las manantiales de agua.
Absinthium: versa est igitur tertia pars La estrella se llama Ajenjo. La tercera parte de
aquarum in absinthium, et multi homines las aguas se convirtió en ajenjo, y mucha gente
mortui sunt ex aquis, quod amaræ factæ murió por las aguas, que se habían vuelto
essent. amargas.

Deinde quartus angelus clanxit, et percussa Tocó el cuarto Angel... Entonces fue herida la
est tertia pars solis, et tertia pars lunæ, et tercera parte del sol, la tercera parte de la luna y
tertia pars stellarum: ita ut obscuraretur la tercera parte de las estrellas; quedó en sombra
tertia pars eorum, et diei non luceret pars la tercera parte de ellos; el día perdió una tercera
tertia, et noctis similiter. parte de su claridad y lo mismo la noche.

Et vidi, et audivi unum angelum volantem Y seguí viendo: Oí un Aguila que volaba por lo
per medium cœli, dicentem voce magna, alto del cielo y decía con fuerte voz: «¡Ay, ay,
Væ, væ, væ incolis terræ a reliquis sonis ay de los habitantes de la tierra, cuando suenen
tubæ trium illorum angelorum qui clangent! las voces que quedan de las trompetas de los
tres Ángeles que van a tocar!»"

9. Agnus Dei

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Cordero de Dios, que quitas los pecados del
miserere nobis mundo, ten piedad de nosotros.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona Cordero de Dios, que quitas los pecados del
eis réquiem mundo, concédeles descanso

10. In Paradisum – Lux Aeterna

In paradisum deducant te angeli, Al paraíso que los ángeles te guíen,


in tuo adventu suscipiant te martyres, a tu llegada que los mártires te saluden
et perducant te in civitatem sanctam Y llevarte a la ciudad santa de Jerusalén.
Jerusalem

Chorus angelorum te suscipiat, Que los coros de ángeles te reciban,


et cum Lazaro quondam paupere aeternam y con Lázaro, una vez un hombre pobre, Que
habeas requiem. tengas un descanso eterno.

Lux aeterna luceat eis, Domine, Que la luz eterna brille para ellos, Señor, en
Cum sanctis tuis in aeternum, quia pius es. medio de vuestros Santos porque sois piadoso.
Réquiem aeternam dona eis, Domine, et lux Dadles el reposo eterno, Señor, y que la Luz
perpetua luceat eis. Eterna brille sobre ellos.

Libera me, Domine, de morte aeterna, Líbrame, Señor, de una muerte sin fin en ese
in die illa tremenda, quando coeli movendi día temible, cuando los cielos y la tierra
sunt et terra. temblarán.

15
Recordare Jesu pie, Recuerda, dulce Jesús, que yo soy la razón de
Quod sum causa tuae viae, tu viaje. No me abandones en ese último día.
Ne me perdas illa die. Guíame,

Lead, Kindly Light, amid the encircling Luz Amable, entre tanta tiniebla espesa,
gloom, Lead Thou me on! ¡guíame tú!
The night is dark, and I am far from home, Estoy lejos de casa, es noche prieta y densa,
Lead Thou me on! ¡guíame tú!
Keep Thou my feet; I do not ask to see Guarda mis pasos; no pido ver confines ni
The distant scene—one step enough for me. horizontes, solo un paso más me basta.

So long Thy power hath blest me, sure it Por tanto tiempo tu poder me ha bendecido, y
still, Will lead me on, seguro que aún me guiará, entre páramos y
O’er moor and fen, o’er crag and torrent, till, lodazales, riscos y torrentes, hasta que la noche
The night is gone; se acabe;
And with the morn those angel faces smile, y con el alba estalle la sonrisa de los ángeles, la
Which I have loved long since, and lost que amé desde hace mucho, y la que perdí
awhile. desde hace un rato.

Do not stand at my grave and weep No se pare en mi tumba a llorar


I am not there No estoy ahí

No rest so sure No descanse tan seguro

One step enough for me Un paso es suficiente para mi

Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux Dales Señor, el eterno descanso, y que la luz
perpetua luceat eis perpetua los ilumine, Señor.

16
____________Solistas____________
Nancy Rebeca Varela Ríos
Soprano Costarricense
A partir del 2005 inicia sus estudios en el Programa Preuniversitario de Formación Musical
UNA bajo la tutela de la Licda. Karolina Rodríguez y el Lic. Franklin Castro. En 2012 inicia sus
estudios superiores de canto en la Universidad Nacional, donde obtiene el grado de Licenciatura
en el 2018. Ha participado en el Campamento Internacional Operanova, bajo la dirección de la
Dra. Karen Esquivel y el Dr. Gustavo Castro; en las producciones del 2012 como Doris en Acis y
Galatea (Antonio de Líteres), 2014 como Taumännchen y Sandmännchen en Hänsel und Grettel
(Engelbert Humperdinck) y 2017 como Susanna en Il Segreto di Susanna (Ermanno Wolf-Ferrari).
Como solista en producciones de los diferentes talleres de dirección coral: en el 2015 la Missa en
Re Mayor (Otto Nicolai), en el 2016-2017 la Missa in Angustiis (Joseph Haydn) y 2017 Requiem
en do Menor (Michael Haydn). Participó recientemente en la ópera Les Plaisirs de
Versailles (Marc-Antoine Charpentier) encarnando el personaje de La Musique, a Zerlina en Don
Giovanni (Wolfgang Amadeus Mozart) en el Teatro Eugene O’neill durante el 2018 y a Mrs.
Gobineau en The Medium (Giancarlo Menotti) en julio del 2019. Fue becada de la Fundación
Jóvenes Cantantes M.P. donde estudió canto con la soprano costarricense íride Martínez y
actuación con las maestras Alice García y María Bonilla. Es ganadora del 2do lugar de la edición
2018 en el Concurso o Centroamericano de Canto Lírico (CONCECALI). Ha tomado Clases
maestras con diferentes Maestros algunos de ellos: Guido Lebron, Carsten Wittmoser, Irena
Sylya, Adriano Pihneiro . Actualmente se desempeña como profesora de canto en el Instituto
Costarricense Promúsica Coral, en la Escuela Municipal de Música de Santo Domingo de Heredia,
en la Escuela de Música y Arte de San Rafael de Heredia y en el conservatorio Franz-Liszt-Schule.

Raúl Sebastián Burgos,


Tenor salvadoreño
Inicia sus estudios de música y canto en su país natal, El Salvador, en el Centro Nacional
de Artes (CENAR) y en la Compañía Ópera de El Salvador (OPES) con el Mtro. Joseph karl
Doetsch y Mtra. Gladys de Moctezuma. En la actualidad es estudiante avanzado del Bachillerato
en Música con énfasis en la Enseñanza e Interpretación del Canto en la Universidad Nacional de
Costa Rica (UNA) bajo la tutela de la soprano Licda. Karolina Rodríguez. Sebastián es actualmente
un cantante activo en conciertos, recitales y música de cámara. Dentro de los proyectos 2019,
Dentro del mes en curso, participó como solista en el estreno centroamericano del Requiem de Bob
Chilcott junto a Vocalis Messis. En octubre fue invitado a la inauguración oficial del XX Festival
Internacional de Música Barroca 2019, Costa Rica, siendo así solista de la Missa Brevis en Sol
“Pastoralna” KV140 de W. A. Mozart junto con la Orquesta Sinfónica Municipal de Santa Ana.
Finalmente, en septiembre fue invitado a realizar un Concierto Didáctico sobre Canciones de Arte
para la cátedra de Música de la Universidad Dr. José Matías Delgado, El Salvador. A lo largo de
su formación en Costa Rica ha ejecutado como solista en diversas obras, entre ellas podemos
mencionar el Requiem en Do menor de Michael Haydn, Grosse Orgelsolomesse de Joseph Haydn,
Missa in Angustiis de Franz Joseph Haydn; Requiem de Maurice Duruflé, Magnificat de Johann
Christian Bach, Misa Brevis en Si Mayor de Wolgang Amadeus Mozart, Misa en Sol Mayor de
Franz Schubert, Las Últimas Siete Palabras de Cristo de Alejandro Monestel y la Misa brevis en
Si Mayor de W. A. Mozart.

Marcelo Páez Zúñiga


Barítono costarricense
Da inicio a sus estudios formales en canto y música en la Universidad de Costa Rica, en la
Escuela de Artes Musicales (EAM) con M.M Ernesto Rodríguez Montero, con cuales sigue en la
actualidad. En dicha escuela a participado en los proyectos Nit de Pirates (2018), Pagliacci (2019)
y en la ópera Amahl y los visitantes nocturnos (2019). Fuera del ámbito universitario fue partícipe
del coro Vox Nova bajo la dirección de la Maestra Guadalupe Gonzales (2018).

17
_______Músicos Invitados_______
Edgar A. Gutiérrez Guevara
Percusionista
Nacido en San José, Costa Rica el 27 de junio de 1996. Inicia los estudios formales en
música en 2013 en la Escuela Municipal de Artes Integradas (EMAI) bajo la tutela del M.Ed. Juan
Carlos Espinoza Mora, lugar en el que tuvo la oportunidad de participar por primera vez en
distintos ensambles de música latina, orquestal y de cámara. Ingresa a la carrera de Educación
Musical en 2015 y a la carrera de Música con énfasis en la ejecución y enseñanza de la Percusión
en 2017 bajo la tutela de la M.M Carmen Alfaro Méndez, ambas carreras en la Universidad
Nacional de Costa Rica (UNA).
Percusionista principal de la Orquesta Sinfónica Municipal de Santa Ana desde 2016, participó en
la temporada navideña de la Orquesta de Cámara Joven de Costa Rica y actualmente es parte de la
Orquesta UNA. Profesor de percusión en la EMAI desde 2016. Participa tocando en festivales
como el MUENPE, el FIJAZZ (2018 y 2019) y el Panama Jazz Festival (2019), en el que tuvo la
oportunidad de realizar el programa de créditos de Berklee College of Music. Ganador del concurso
Plasmando Huellas en la categoría de ensamble 3 años consecutivos (2017, 2018 y 2019).

Fiorella Hidalgo Aguilar.


Percusionista y Baterista
Estudiante de la carrera de Ejecución y Enseñanza de la Percusión en la Universidad
Nacional de Costa Rica, con la tutela de M.M Carmen Alfaro Méndez y estudiante de la carrera de
economía en la misma universidad. También es estudiante de batería del maestro Carlos Sanders.
Ha participado en diferentes conciertos internacionales. En el 2013 estuvo en la Semana
de las Artes en la capital de Santiago de Chile y en el Festival Chanco Verano 2013, en el 2017
tuvo una gira por Cuba con la agrupación Bocas Calles, mismo año participó como solista en el
DrumFest Costa Rica 2017 y ha estado en varias ediciones alrededor del país en el DrumFest 2018.
En el 2019 participó en el Fijazz 2019 con la agrupación Maple Quintet y en el XXII Festival
Internacional de Percusión en Puerto Rico. Ha grabado percusiónes y baterías en estudio, y es la
la actual baterista de las agrupaciones Ardens Luna, The Beagirls, Maple Quintet y Stereo Funk y
percusionista de las bandas Encuentros Música Andina y Latinoamericana y Parachutes.

Jason Ordoñez Saldaña


Percusionista
Jeison Ordoñez Saldaña, inicia sus estudios en el ámbito musical en el año 2011 en la
Escuela Municipal de Música de Palmares. Dicho año se integra a la Banda Juvenil de Palmares,
con la que realizó giras internacionales en países como Panamá, Nicaragua, Salvador y Guatemala,
además de participar en numerosos festivales de música y desfiles a lo largo del país. En el año
2012 pasa a ser estudiante del Lic. Norberto García Muñoz, con quien estudió hasta el año 2014.
En el 2015 ingresa a la Universidad Nacional de Costa Rica a la carrera de Música con Énfasis en
la Enseñanza y Ejecución del Instrumento: Percusión y pasa a ser estudiante de los profesores MM.
Carmen Alfaro Méndez, Lic. Isaac Morera Mata, MM. Carlos Saavedra Reyes y Msc. Juancarlos
Espinoza Mora.
Durante su trayectoria como ejecutante ha obtenido logros como, ser miembro del “The
Green Jackets Drumline” el primer Indoor Percussion del país, ser ganador del Festival
Internacional de Música de Santa Catarina en Brasil (FEMUSC) en el año 2017, ser nombrado
Percusionista principal de la Orquesta sin Maestro y la Orquesta para Estudiantes Avanzados del
FEMUSC y ser solista en el concierto de apertura del FEMUSC 2017. En el 2018 fue ganador del
IX Festival Internacional de Música de Santa Catarina en Brasil (FEMUSC), IV Festival
Internacional de Música Gramado in Concert en Brasil y también, fue ganador en las categorías de
Solista y Ensamble en la segunda Edición del concurso “Plasmando Huellas” organizado por la
Universidad Nacional.
Actualmente, Jeison Ordoñez cursa la Licenciatura de Música con Énfasis en la Enseñanza y
Ejecución del Instrumento: Percusión en la Universidad Nacional bajo la Tutela del M.Ed Juan
Carlos Espinoza Mora y Dr. Carlomagno Araya Morera

18
___________Integrantes__________
Sopranos Contraltos
Karen Bermúdez Barrantes Sonciré Acuña Molina
Erika Bolaños Chavarría Daniela Feniza Aguilar
Eimy Catalina Chaves Hernández Valeria Alvarado Díaz
María Laura Elizondo Araya María del Pilar Bolaños Chavarría
Daniela Esquivel Sequeira Priscilla Delgado Aguilar
Karina García Román Hazel Loaiza Flores
Camila Gutiérrez Salazar Carolina Murillo Lizano
Beatriz Matamoros Guillén Maria José Ortiz Udiel
Lucía Monge Ramos Mariel Perez Jimenez
Rossana Violeta Oliva Mercado Nathalie Ramírez Alvarado
Ana Piedra Vásquez Stephannie Rivera García
Irma Rubio Sandí Lixiana Vásquez Hidalgo
Dulce Santos Azurdia Hortensia Villalobos Acosta
Natalia Solano Azofeifa

Tenores Bajos
Alejandro Barrantes Víquez Miguel Araya Vargas
Juan Ignacio Camacho Chacón Paulo Araya Vargas
Mauricio Figueroa Navarro Esteban Astorga Madrigal
Luis Andrés Garro Alvarado José Gabriel Arróliga Martínez
Danny Gómez Chaves Patrick Brandl Suárez
José Gustavo Guzmán Rojas Joy Bonilla Fley
Johel Hernández Murillo Fabrizzio Calvo Salas
Andy Daniel Matarrita Quirós Emilio Chacón Chavarría
Daniel Pow Hing Cordero Edgar Andrés Gutiérrez Guevara
Jorge Daniel Quirós Araya David Jiménez Cubero
Joel Quiroz Raudales Emil Kourbanov Steller
Raúl Sebastián Rivera Burgos Jose Leonardo Jiménez Prado
Ismael Salazar Blanco Saiman Rojas Beita
Jorge Eduardo Ugalde Jiménez Mauricio Valerio Romero
Luis Vargas Sibaja Cristián Valverde Bermúdez
José Antonio Vargas Quesada

19
_________Agradecimientos________

A mi familia, mis padres y mis hermanos quienes han colaborado a lo largo de estos
veintisiete años en mi formación como ser integral y músico, los cuales, han sido mi
principal sostén, ya que, me han escuchado, acompañado, guiado y sobrellevado en los
buenos y malos momentos. Ellos se han asegurado de que alcance todos los objetivos y el
éxito que me he propuesto en el camino, debido al amor que le poseo a esta carrera, por
todo eso y más, ¡¡¡Muchas gracias, mis chiquitillos, los amo!!!

A Freddy Batzibal quien fue mi primer director coral y quien me enseño el amor hacia el
canto coral. Fue gracias a él y al Coro del Preuniversitario que este arte caló profundamente
en mí.

A mi profesor David Ramírez por todos los retos de alto nivel que me ha otorgado a lo
largo de esta carrera y que me permiten el día de hoy presentar el examen final. A Franklin
Aguilar Montero por haber sido un gran apoyo durante este año, por brindarme su ayuda,
sus opiniones y consejos siempre. A la profesora Nuria por creer en mí.

A mis amigos y hermanos de la vida y de la música: Raúl, Nancy, Elías, Randall González,
Patrick, Erikuchis, Priscila, Emil, Pili y Lucia, a pesar de los años seguimos cosechando
tantos momentos y recuerdos, ¡hemos crecido juntos y nos hemos acompañado durante
esta etapa de vida!

A mis amigos, mis pequeños: Lixy, Sebastián, Caro, Emilio, Miguel, Mauricio, Beatriz,
Camila, Fernando, Kari García, Kari Granados, Paulo, Daniel, Pili, por las risas, por las
madrugadas estudiando piano, por los consejos, por todo y, por tanto.

A mis amigos directores corales: Dulce, José, Fernando, Fabrizzio, Emil, por el respaldo
y acuerpo durante los ciclos lectivos tanto en dirección, como sugerencias dentro de la
carrera.

A mi coro, infinitas gracias, sin ustedes nada de esto sería posible. ¡Por cada tarde de
ensayo, cada domingo, cada ratito de estudio, por ser perseverantes y valientes! ¡Le doy
gracias a la vida por haberme permitido conocerlos y hacer música junto a ustedes en esta
noche memorable!

A mis percusionistas: Jason, Fiorella y Edgar, por el apoyo incondicional y la entrega en


este proyecto.

Y, por último, un agradecimiento especial a la soprano Irma quien ha sido un soporte


incondicional en este último semestre que paso.

Ruth Ariza Yannarella

20
UNIVERSIDAD NACIONAL
Rector Dr. Alberto Salóm Echeverría
Rectora Adjunta Dra. Ana María Hernández Barrantes

CENTRO DE INVESTIGACIÓN, DOCENCIA Y EXTENSIÓN ARTÍSTICA (CIDEA)


Decano a.i. Dr. Alberto Salóm Echeverría

ESCUELA DE MÚSICA
Directora Dra. Nuria Zúñiga Chaves
Subdirectora Licda. Rosa Quesada Jiménez
Asistente Administrativo Lic. Adrián Zamora Ugalde
Secretaria Ejecutiva Licda. Alejandra Fonseca Arce
Asistente Académico Br. Alexander Chavarría Alvarado
Secretaria Bach. Fiorella Aguilar Muñoz
Secretaria Srta. Tatiana Ramírez Ramírez
Coordinadora De Producción Licda. Rosa Matos Espinosa
Conserje Sr. Alexis Cascante Ruiz
Conserje Sra. Margot Vargas Salas

PROGRAMA PREUNIVERSITARIO DE FORMACIÓN MUSICAL


Coordinador Dr. Fabián Jiménez Herra

21

Вам также может понравиться