Вы находитесь на странице: 1из 22

Проблема интерпретации cлов праведного Иова:

А я знаю Искупитель мой жив… (Иов 19:25-27):


церковная традиция и современная библеистика

Современная библеистика

Скобелев Михаил Анатольевич


Проблема интерпретации cлов праведного
Иова: А я знаю Искупитель мой жив…
(Иов 19:25-27): церковная традиция и
современная библеистика1

Аннотация
Статья посвящена проблеме перевода и понимания
части Священного текста из книги Иова – Иов 19:25-27
древними и современными исследователями. Сделана
попытка разрешить противоречие между отсутствием в
книге Иова ясного представления о загробной жизни и
этим единственным местом, где об этом сказано.
Ключевые слова: книга Иова; интерпретация;
Искупитель; Кумран; масоретский текст, Cептуагинта.

Прежде чем мы обратимся к изложению


заявленной темы, скажем несколько слов о состоянии
текста книги Иова. Оригинальный язык названной
книги представляет серьёзное затруднение для eё
исследователей, поскольку содержит множество hapax
legomena2 и заимствований – арамеизмов, арабизмов, а

Скобелев Михаил Анатольевич – кандидат богословия, доцент


кафедры Библеистики МДА
1 Доклад был прочитан в МДА на конференции кафедры Библеистики 25

мая 2016.
Приношу сердечную благодарность за консультации и помощь в подготовке
статьи преподавателю кафедры библеистики Богословского факультета
ПСТГУ диакону Николаю Серебрякову и преподавателю кафедры восточно-
христианской филологии и Восточных Церквей филологического
факультета ПСТГУ Иосифу Фридману.
2 Греч. “один раз сказанное”.

Сборник трудов кафедры Библеистики МДА, №4 231


Скобелев Михаил Анатольевич

порой и испорчен1. Обычно при возникновении


затруднений с пониманием древнееврейского текста
какой-либо ветхозаветной книги исследователи
обращаются к её древним переводам, чаще всего к
Септуагинте, но в случае с книгой Иова, обращение к
переводу Семидесяти не решает возникающих проблем.
Ученые давно заметили существенное расхождение
между древнееврейским текстом книги Иова и её
версией в Септуагинте (LXX). П.А. Юнгеров отмечает,
что еще Ориген жаловался, что в книге Иова «шестая
часть у LXX опущена»2.
А что в Кумране? – спросит любознательный
читатель. В Кумране были найдены четыре рукописи,
содержащие фрагменты из книги Иова: одна из второй
пещеры 2QJob (2Q15), три из четвертой пещеры - 4QJobᵃ
(4Q99) и 4Q Jobᵇ (4Q100), Paleo-Jobᶜ (4Q101) -
манускрипт, написанный палеоеврейским письмом.
Кроме того, были обнаружены фрагменты двух
арамейских таргумов на книгу Иова: 4Q157 и 11Q103.
Перечисленные выше манускрипты способствуют
лучшему пониманию оригинального текста книги Иова,
но они не содержат интересующий нас отрывок.
В качестве предмета исследования нами выбраны
слова праведного Иова 19:25-27 об Искупителе. Вся речь
Иова (19:1-29) представляет собой жалобу, в которой он
в подробностях описывает свое бедственное положение,
вместе с тем, ее кульминацией являются удивительные
слова надежды:

1Рижский М.И. Книга Иова: из истории библейского текста. Новосибирск:


Наука, 1991. С. 27.
2 Книги Ветхого Завета в переводе П.А. Юнгерова. Учительные книги. / Под

ред А.Г. Дунаева. М., 2012 С. 5; Рижский М.И. Книга Иова: из истории
библейского текста. Новосибирск: Наука, 1991. С. 192-210.
3 Encyclopedia of the Dead Sea Scrolls//Lowrence H. Shiffman, James C.

Vandercam, editors in chief. Oxford University Press, 2000. Vol. 1, 2. P. 412-414.

232 Современная библеистика


Проблема интерпретации cлов праведного Иова:
А я знаю Искупитель мой жив… (Иов 19:25-27):
церковная традиция и современная библеистика

Иов 19:25-27 Масоретский текст:

‫ַואֲנִ י יָדַ עְ ִתי גֹ אֲלִ י חָ י וְ אַ חֲרֹון עַל־ ָעפָר יָקום׃‬


‫ומבְ שָ ִרי אֶ ֱחזֶה אֱלֹוּהַ ׃‬
ִ ‫עֹורי נִ קְ פו־ז ֹאת‬ִ ‫וְ אַ חַ ר‬
‫ֲאשֶ ר אֲנִי אֶ ֱחזֶה־לִ י וְ עֵינַי ָראו וְ ל ֹא־זָר כָלו כִ לְ יֹ תַ י בְ חֵ קִ י׃‬
waʔănî yādaʕttî gōʔălî ḥāy weʕaḥărôn ʕal ʕāpār yāqûm
weʔaḥar ʕôrî nîqqepû zōʔt ûmîbbeśārî ʔeḥĕzeh ʔĕlôah
ʔăšer ʔănî ʔeḥĕzeh lî weʕênay rāʔû welōʔ zār kālû kîlyōtay
beḥēqî

Синодальный перевод:

А я знаю, Искупитель мой жив,


И Он в последний день восставит из праха
Распадающуюся кожу мою сию,
И я во плоти моей узрю Бога.
Я узрю Его сам;
мои глаза, не глаза другого, увидят Его.
Истаевает сердце мое в груди моей! (Иов 19:25-27).

Перевод С.С. Аверинцева:


Но нет, я знаю мой Заступник жив,
И в конце встанет над прахом Он,
И, когда кожа моя спадет с меня,
Лишаясь плоти, я Бога узрю!
Да, сам я узрю Его,
Мои не вчуже увидят глаза –
Истаевает сердце в моей груди1!

1Аверинцев С.С. Собрание сочинений / под ред. Н.П. Аверинцевой и К.Б.


Сигова. Переводы: Евангелия. Книга Иова. Псалмы. К.: ДУХ I ЛIТЕРА 2004.
С. 341.

Сборник трудов кафедры Библеистики МДА, №4 233


Скобелев Михаил Анатольевич

Перевод М.И. Рижского:

Я знал бы: мой Искупитель жив,


Последний – восстанет над прахом.
И после того, как моя кожа (спадет, я увидел бы его).
И, лишившись плоти моей, узрел бы Бога,
(И Он), Которого я увидел бы, (был бы) на мой
стороне,
(Которого) узрели бы мои глаза, и (он)
Не враждебен (мне).
Тает сердце мое в груди моей1.

Современный русский перевод (РБО):

Я знаю – жив мой Заступник!


Он последний встанет над прахом!
Даже когда спадет с меня кожа,
Лишаясь плоти, я увижу Бога.
Я своими глазами Его увижу,
Не кто-то другой – я сам!
Пусть даже остановится мое сердце2.

Постановка проблемы

Примечательно мнение об этом отрывке


американского ученого Уолтера Зорна: «это настоящее
теологическое минное поле. Как бы вы не толковали эти
стихи, они могут «взорваться», и осколки полетят вам
прямо в лицо!».3 Что побудило У. Зорна к столь
экспрессивной оценке рассматриваемого нами отрывка?

1 Рижский М.И. Книга Иова: из истории библейского текста. Новосибирск:


Наука, 1991. С. 53.
2 Библия. Современный русский перевод. Учебное издание. М.: РБО, 2017.

С. 921.
3 Зорн У. Книга Иова. // Введение в Ветхий Завет под редакцией М.

Мангано. М.: Духовная Академия Апостола Павла, 2007. С. 262

234 Современная библеистика


Проблема интерпретации cлов праведного Иова:
А я знаю Искупитель мой жив… (Иов 19:25-27):
церковная традиция и современная библеистика

Как показало изучение экзегезы указанных слов


праведного Иова, мнение У. Зорна обусловлено
следующими причинами: церковная традиция видит в
них пророчество о воскресении мертвых, а в
современной библейской науке общим местом стало
утверждение, что книга Иова не содержит надежды на
воскресение. Считаем важным отметить, что цитаты из
Иов 19:25-27 приводятся в учебных пособиях,
посвященных церковному вероучению, в разделах,
рассматривающих тождество тела до и после
воскресения1.
По мнению известного современного библеиста
Николаса Томаса Райта, учитывая неясность
оригинального текста (Иов 19:25-27), слова Иова не
могут пониматься как надежда на воскресение,
поскольку противоречат всему контексту книги2.
С.С. Аверинцев полагал, что для автора и для героя
книги Иова еще не существует доктрины о загробной
жизни и о воскресении мертвых. Сказанное здесь можно
понять как философско-поэтический парадокс: да, я
должен увидеть это, – хотя бы за пределами себя самого,
за пределами моего существования, уже кончившись!
Впрочем, это место, по мнению С.С. Аверинцева,
отличается грамматической неточностью и допускает
разные интерпретации3.
М.И. Рижский, подготовивший специальную
монографию по книге Иова, так оценивал данный
отрывок: «Текст этих стихов по целому ряду причин
представляет необычайную трудность для понимания и
перевода. В нем есть слова, которые в еврейском языке
имели несколько значений, и вдобавок текст,
несомненно, в какой-то своей части испорчен. Мысль

1 Давыденков О., прот. Догматическое богословие. М.: ПСТГУ, 2014. С. 598.


2 Райт Н. Воскресение Сына Божьего. М.: ББИ, 2011. С. 113-114.
3 Аверинцев С.С. Собрание сочинений / Переводы: Евангелия. Книга Иова.

Псалмы. К.: Дух i лiтера, 2004. С. 453.

Сборник трудов кафедры Библеистики МДА, №4 235


Скобелев Михаил Анатольевич

автора в этом месте выражена сложно и запутанно. В


разных версиях, дошедших до нас, встречаются очень
значительные расхождения, естественно, что в этих
условиях открылись широкие возможности для
достаточно произвольной и тенденциозной
интерпретации»1. М.И. Рижский отвергал
интерпретацию Синодального перевода, предлагая эти
стихи рассматривать как пожелание, как условное
наклонение: каким утешением было бы для Иова, если
бы он знал наверняка, что Бог – его защитник, его
«искупитель» (эту мечту Иов уже высказал ранее – в
17:3); если бы он знал, что Бог, наконец, спуститься со
своих «высот» на землю, чтобы оправдать своего верного
раба, отомстить его ложным друзьям, если бы он мог
увидеть Бога, хотя бы после смерти, и тот отнесся бы к
нему не враждебно, как до сих пор, а дружественно,
благожелательно! «Примеров подобного рода условных
конструкций, - замечает М. Рижский, - в книге не мало
(ср.: 5:24; 23:2)»2.
Современные ученые аргументируют отсутствие в
книге Иова надежды на воскресение мертвых
следующими ссылками:

Редеет облако и уходит;


так нисшедший в преисподнюю не выйдет (Иов
7:9);

Для дерева есть надежда, что оно, если и будет


срублено,
Снова оживет, и отрасли от него выходить не
перестанут:

1 Рижский М.И. Книга Иова: из истории библейского текста. Новосибирск:


Наука, 1991. С. 109.
2 Рижский М.И. Книга Иова: из истории библейского текста. Новосибирск:

Наука, 1991. С. 110.

236 Современная библеистика


Проблема интерпретации cлов праведного Иова:
А я знаю Искупитель мой жив… (Иов 19:25-27):
церковная традиция и современная библеистика

Если и устарел в земле корень его, и пень его


замерз в пыли,
Но лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и
пускает ветви,
Как бы вновь посаженное.
А человек умирает и распадается, отошел, и где
он?
Уходят воды из озера, и река иссякает и
высыхает:
Так человек ляжет и не станет;
до скончания неба он не пробудится и не
воспрянет от сна своего
(Иов 14:7-12);

Когда умрет человек, то будет ли он опять


жить?
Во все дни определенного мне времени я ожидал бы,
пока придет мне смена (14:14 срав.: 10:20-22)1.

Также следует дополнить, что при изучении Иов


19:25-27 в современной библейской науке обсуждаются
следующие вопросы:
– На кого уповает Иов, на Бога или на человека?
– Что должен сделать Заступник, или: какой
результат будет иметь Его действие для Иова?
– Говорит ли здесь Иов о своем будущем телесном
воскресении?
– Иов выражает свою надежду на встречу со своим
Избавителем, но когда, в этой земной жизни или после
смерти?
– Какова интонация речи Иова: это уверенность в
будущем избавлении, или только пожелание – вздох
страждущего: О, если бы...?2

1 Цитаты приведены по Синодальному переводу.


2 Рижский М.И. Книга Иова: из истории библейского текста. Новосибирск:

Наука, 1991. C. 111

Сборник трудов кафедры Библеистики МДА, №4 237


Скобелев Михаил Анатольевич

Лингвистический анализ (Иов 19:25-27):

Обратимся к оригинальному тексту этого отрывка и


его древним переводам:

Септуагинта (Иов 19:25-27):

οἶδα γὰρ ὅτι ἀέναός ἐστιν ὁ ἐκλύειν με μέλλων ἐπὶ γῆς.


ἀναστήσαι τὸ δέρμα μου τὸ ἀνατλῶν ταῦτα
παρὰ γὰρ κυρίου ταῦτα μοι συνετελέσθη,
ἃ ἐγὼ ἐμαυτῷ συνεπίσταμαι,
ἃ ὁ ὀφθαλμός μου ἑόρακεν καὶ οὐκ ἄλλος
πάντα δέ συντετέλεσται ἐν κόλπῷ.

Сохранились фрагменты Иов 19:25-27 в переводе


Теодотиона из гекзапл Оригена – первая часть 25-го ст.:
ὁ ἀγχιστεύς μου ζῇ, και ἔσχατον ἐπὶ χώματος ἀναστήσει –
«близкий родственник мой жив, и он (последний)
встанет над могильным холмом (моим)», и вторая часть
27-го cт.: ἐξέλιπον οἱ νέφροι μου ἐν τῷ κόλπῳ μου –
«истаяли почки мои в лоне моем».1

Вульгата:

Scio enim quod redemptor meus vivat et in novissimo


de terra surrecturus sim;
Et rursum circumdabor pelle mea et in carne mea
videbo Deum.
Quem visurus sum ego ipse et oculi mei conspecturi
sunt et non alius, reposita est haec spes mea in sinu meo.

Ведь я знаю, что Искупитель мой – жив и в


последний день я восстану из земли.

1Origenis Hexaplorum quae supersunt sive Veterum interpretum Graecorum in


totum Vetus Testamentum Fragmenta. Fridericus Field, AA. M. Tomus II.
Oxonii: E Tipographeo Clarendoniano, 1875. 36.

238 Современная библеистика


Проблема интерпретации cлов праведного Иова:
А я знаю Искупитель мой жив… (Иов 19:25-27):
церковная традиция и современная библеистика

И я снова облекусь кожей моей и в плоти моей


увижу Бога.
Которого увижу сам и созерцать будут очи мои, а
не другого. Сохранена эта надежда в чреве моем1.

Славянский перевод (Иов 19:25-27):

Вем бо яко присносущен есть, иже имать искупити


мя,
И на земли воскресити кожу мою терпящую сия, от
Господа бо ми сия совершишася,
Яже аз в себе свем, яже очи мои видеста, а не ин:
Вся же ми совершишася в недре.

Как видно в Септуагинте и в Вульгате этот отрывок


существенно отличается от Масоретского текста.
Важные слова Иова о том, что он лично увидит Бога (Иов
19:26) в переводе Семидесяти отсутствуют. Греческий и
латинский переводчики сделали особый акцент на
надежде Иова на восстановление (воскресение) его кожи
(тела).
Во многом варианты перевода (Иов 19:25-27)
обусловлены различным пониманием следующих
древнееврейских слов: ‫ גֹ אֵ ל‬/ gōʔēl – «близкий
родственник, заступник», ‫ אַ חֲרֹון‬/ ʔaḥărôn – «последний»,
‫ ִמבְ שָ ִרי‬/ mibbᵉśārî – «из (без) плоти (тела)».

‫ַואֲנִ י יָדַ עְ ִתי גֹ אֲלִ י חָ י‬

waʔănî yādaʕttî gōʔălî ḥāy

Я знаю – жив мой Заступник!2 (Иов 19:25a).

1Перевод преподавателя МДА иеромонаха Федора (Юлаева).


2Перевод Масоретского текста дан по Современному русскому переводу
Библии. М.: РБО, 2017. С. 921.

Сборник трудов кафедры Библеистики МДА, №4 239


Скобелев Михаил Анатольевич

‫ גֹ אֵ ל‬/ gōʔēl – «родственник, защитник» – причастие


м. рода. ед. ч. от корня ‫ גאל‬/ gʔl.

Корень ‫ גאל‬/ gʔl в Ветхом Завете имеет значения:


«возвращать исконному владельцу, выкупать,
избавлять, спасать»1.

Если же кто захочет выкупить десятину свою,


то пусть приложит к цене её пятую долю (Лев
27:31; срав.: Лев 25:25).

Итак, скажи сынам Израилевым:


Я Господь, и выведу вас из-под ига Египтян,
и избавлю вас от рабства их,
и спасу вас мышцею простертою и судами
великими (Исх 6:6).

В переводе Семидесяти корень ‫ גאל‬/ gʔl передается


несколькими глаголами: λυτρώσομαι от λυτρόω –
«отпускать или освобождать за выкуп» (Лев 27:31; Исх
6:6), ῥύομαι – «спасать, избавлять» (Ис 44:6), ἀγχιστεύω –
«быть близким родственником» (Руфь 4:6, 7).

Субъектом данного глагола может быть как Бог (Исх


6:6), так и человек (Лев 27:31). В библейском контексте
его синонимом является глагол ‫ הִ צִ יל‬/ hiṣṣȋl от корня ‫ נצל‬/
nṣl (Исх 6:6).

Производные от корня ‫ גאל‬/ gʔl - причастие ‫ גֹ אֵ ל‬/


gōʔēl, существительное ‫ גְ אולָה‬/ gᵉʔûllā – «выкуп» (Руфь
4:7).

1 The Brown-Driver-Briggs-Gesenius Hebrew and English Lexicon with Appendix

containing the Biblical Aramaic/By F. Brown, S. Driver, and C. Briggs. USA.


Hendrickson Publishers, 1979. P. 145.

240 Современная библеистика


Проблема интерпретации cлов праведного Иова:
А я знаю Искупитель мой жив… (Иов 19:25-27):
церковная традиция и современная библеистика

Интересующая нас форма ‫ גֹ אֵ ל‬/ gōʔēl имеет в Ветхом


Завете несколько значений:

Именование Бога

Так говорит Господь, Царь Израиля,


и Искупитель его (LXX: ὁ ῥυσάμενος αὐτὸν)
Господь Саваоф:
Я первый, и Я последний
и кроме Меня нет Бога
(Ис 44:6 срав.: Пс 102/103:4).

Именование ангела

Ангел, избавляющий (LXX: ὁ ῥυόμενος ) меня от


всякого зла,
Да благословит отроков сих (Быт 48:16).

Обозначение близкого родственника

Если брат твой обеднеет и продаст от владения


своего,
то придет близкий родственник (LXX: ὁ
ἀγχιστεύων)
и выкупит проданное братом (Лев 25:25; срав.:
Числ 5:8 срав.: 3:9; 4:6, 8).

В библейском контексте слово gōʔēl тесно связано с


понятием левиратного брака (Втор 25:5-6) (Иов 19:25),
оно несколько раз встречается в книге Руфь, сюжет

Сборник трудов кафедры Библеистики МДА, №4 241


Скобелев Михаил Анатольевич

которой не понятен без знакомства с этим


установлением Закона1.
Во время ночной встречи Руфи и Вооза на гумне,
отвечая на вопрос Вооза: кто она? Руфь говорит ему:
Я Руфь, раба твоя;
простри крыло твое на рабу твою,
ибо ты родственник (MT: ‫ כִ י גֹ אֵ ל ָ ֽאתָ ה‬/ kî gōʔēl ʔāttāh
LXX: ἀγχιστεύς (Руфь 3:9).
Именно это значение слова ‫ גֹ אֵ ל‬/ gōʔēl в Иов 19:25
предпочел в своем переводе Теодотион: ὁ ἀγχιστεύς μου
ζῇ, και ἔσχατον ἐπὶ χώματος ἀναστήσε.

Таким образом, из данного обзора видно, что слово


‫ גֹ אֵ ל‬/ gōʔēl в ВЗ (МТ) имеет следующие эквиваленты в
переводе LXX: ὁ ῥυόμενος (Быт 48:16), ὁ ἀγχιστεύων (Лев
25:25; срав.: Числ 5:8) или: ἀγχιστεύς (Руфь 3:9; 4:6, 8),
следовательно, перевод Иов 19:25 в Септуагинте: ἀέναός
ἐστιν ὁ ἐκλύειν με – «Приснощуный, который освободит
меня» – ясно указывает, что упование праведного Иова
связано не с человеком, а с Богом. Прилагательное
ἀέναος – «вечнотекущий, неиссякающий» встречается у
классических авторов в качестве эпитета к словам:
«огонь» (Пиндар), «источник» (Гесиод), «сущность»
(Платон), «река» (Эсхил, Еврипид).2
Анализ формы ‫ גֹ אֵ ל‬/ gōʔēl в Ветхом Завете
показывает: являясь словом, отражающим понятия
Синайского законодательства, регулирующего
обязанности близких родственников по отношению друг
к другу, оно со временем получило новое значение и
стало одним из именований Бога (Иов 19: 25; Ис 41:14;
43:14; 49:7; 60:16; 63:16), раскрывающим Его

1 Шевцов И. протодиакон. О некоторых аспектах левиратного брака в


законе Моисеевом // XXVII Ежегодная Богословская конференция ПСТГУ:
материалы. М.: ПСТГУ, 2017. С. 15-19.
2 Дворецкий И.Х. Древнегреческий словарь. Т. 1. М., 1958. С. 39.

242 Современная библеистика


Проблема интерпретации cлов праведного Иова:
А я знаю Искупитель мой жив… (Иов 19:25-27):
церковная традиция и современная библеистика

искупительную миссию в отношении к народу Израиля


и к отдельному человеку.

‫וְ אַ חֲרֹון עַל־ ָעפָר י ָֽקום׃‬

weʕaḥărôn ʕal ʕāpār yāqûm

Он последний встанет над прахом (Иов 19:25b).

‫ אַ חֲרֹון‬/ ʔaḥărôn – последний. От интерпретации этого


слова зависит: уповает ли Иов на свое восстановление в
конце времен (т.е. эсхатологическое содержание его
речи), если это слово понимать, как обстоятельство
времени (Синодальный перевод), или же это
определение к слову ‫ גֹ אֵ ל‬/ gōʔēl, и тогда вся вторая часть
стиха 19: 25b получает иной смысл (перевод Теодотиона,
М.И. Рижского, Современный русский перевод РБО).
Анализ древнееврейского текста свидетельствует,
что в словах Иова нет оснований для утверждения, что
его надежда осуществится в последние дни. Слово ‫ אַ חֲרֹון‬/
ʔaḥărôn в данном стихе указывает не на время
исполнения слов Иова, а является определением к слову
‫ גֹ אֵ ל‬/ gōʔēl, т.е. «последний» (срав.: Втор 24: 2, 3; Аг 2:9).
В Священном Писании есть несколько стихов, где
используется слово ‫ אַ חֲרֹון‬/ ʔaḥărôn в значении
«последний день», или: «будущее», но в этих случаях
оно всегда стоит в паре со словом день: ‫ לְ יֹום אַ חֲרֹון‬/ leyôm
ʔaḥărôn (Прит 31:25; Ис 30:8) или: ‫ עַד הַ יֹום הָ אַ חֲרֹון‬/ ʕaḏ
hayôm ʔaḥărôn (Неем 8:18). Из приведенных ссылок
только одна имеет эсхатологический смысл Ис 30:8.
Поэтому перевод Иов 19:25: Я знаю Искупитель
мой жив, и последний (Искупитель – М.С.) встанет над
прахом (М. Рижский и Современный перевод РБО) -
вполне верен. Данное прочтение отчасти подтверждает

Сборник трудов кафедры Библеистики МДА, №4 243


Скобелев Михаил Анатольевич

и перевод Септуагинты, в котором эсхатологическая


тема - «последний день» отсутствует.

‫ומבְ שָ ִרי אֶ ֱחזֶה אֱלֹוּהַ ׃‬


ִ ‫עֹורי נִ קְ פו־ז ֹאת‬
ִ ‫וְ אַ חַ ר‬

weʔaḥar ʕôrî nîqqepû zōʔt ûmîbbeśārî ʔeḥĕzeh ʔĕlôah

Даже когда спадет с меня кожа,


Лишаясь плоти, я увижу Бога (Иов 19:26).

‫ וְ אַ חַ ר‬/ weʔḥr – «потом, после, наконец». Этот оборот


кроме данного стиха еще несколько раз встречается в
книге Иова 21:3; 31:7; 39:8. C его помощью в иврите
передается последовательность действий.

‫עורי‬ / ʕwrȋ – почти всеми переводчиками


понимается как производное от слова ‫ עור‬/ ʕôr – «кожа»
с местоименным суффиксом 1-го лица – «кожа моя».
Слово ‫ עור‬/ ʕôr весьма часто встречается в жалобах Иова
7:5; 10:11; 19:20; 30:30, стоит отметить, что, как и в
данном стихе, оно употребляется в паре со словом ‫ בשר‬/
ḇśr – «плоть» (10:11; 19:20). В Новой Иерусалимской
Библии NJB слово ‫ עורי‬/ ʕwrȋ получило другую огласовку,
оно было интерпретировано как инфинитив от глагола
‫ עור‬/ ʕûr – «пробуждаться, просыпаться» с местоименным
суффиксом 1-го лица, и вся фраза приобрела иной
смысл: After my awakening, he will set me close to him, and
from my flesh I shall look on God – «После пробуждения
моего, Он поставит меня близко к Нему, и из плоти
моей я увижу Бога». Стоит отметить, что если перевод
первой части данного предложения вполне обоснован,
то этого нельзя сказать в отношении следующей его
части: «Он поставит меня близко к нему».

‫ נִ קְ פו‬/ nîqqepû от ‫ נִ קֵ ף‬/ niqqēp – ударять, посекать


(срав.: Ис. 10:34).

244 Современная библеистика


Проблема интерпретации cлов праведного Иова:
А я знаю Искупитель мой жив… (Иов 19:25-27):
церковная традиция и современная библеистика

‫ ִמבְ שָ ִרי‬/ mibbᵉśārî – без плоти, другой вариант: во


плоти.

Сочетание предлога ‫ ִמן‬/ min - «от, из» со словом ‫בשר‬


/ ḇśr – «плоть» встречается в Священном Писании еще
дважды: 1) Быт 2:23: И сказал человек: вот, это кость
от костей моих и плоть от плоти моей и 2) Иов
19:22: Зачем вы преследуете меня, как Бог, и плотью
моей не можете насытиться?

Необходимо отметить, что одни переводы передают


этот стих: И я во плоти моей узрю Бога (Вульгата,
Синодальный), а другие: лишаясь плоти, я узрю Бога
(М. Рижского, С. Аверинцева, Современный русский
перевод РБО).
М. Рижский отмечал, что перевод лишаясь плоти
предпочтителен, так как диктуется соображениями
параллелизма: «спадает кожа» - «лишившись плоти»1.
Действительно, данный аргумент убедителен.
Авторитетный английский перевод NRSV приводит оба
варианта 19:26 b:

And after my skin has been thus destroiyed,


then in my flesh (or without) I shall see God2.

‫ֲאשֶ ר אֲנִי אֶ ֱחזֶה־לִ י וְ עֵינַי ָראו וְ ל ֹא־זָר כָלו כִ לְ יֹ תַ י בְ חֵ קִ י׃‬

ʔăšer ʔănî ʔeḥĕzeh lî weʕênay rāʔû welōʔ zār kālû


kîlyōtay beḥēqî

1 Рижский М.И. Книга Иова: из истории библейского текста. Новосибирск:


Наука, 1991. С. 111.
2 The Holy Bible. New Revised Standard Version. Oxford University Press, 1995.

P. 479

Сборник трудов кафедры Библеистики МДА, №4 245


Скобелев Михаил Анатольевич

Я своими глазами Его увижу,


Не кто-то другой – я сам!
Пусть даже остановится мое сердце (Иов 19:27).

‫ ָּכלּו ִכ ְּלי ַֹתי ְּב ֵח ִקי‬/ kālû kilyōtay beḥēqî может быть
также переведено: истаяли почки мои в лоне моем1.
Данное понимание Иов 19:27b засвидетельствовано в
переводе Теодотина: ἐξέλιπον οἱ νέφροι μου ἐν τῷ κόλπῳ
μου. Варианты переводов обусловлены различной
огласовкой консонантной основой древнееврейского
оригинала, это хорошо видно на примере перевода этого
стиха Семидесяти: πάντα δέ συντετέλεσται ἐν κόλπῷ,
которые поняли ‫ כלו כליתי‬/ klw klyty как согласование ‫ כל‬/
kōl – «все» и глагола ‫ ָכלָה‬/ kālāh - «кончаться,
завершаться».

‫ כָלו‬/ kālû – 3 лицо мн. ч. от глагола ‫ ָכלָה‬/ kālāh –


«кончаться», «завершаться».
‫ כִ לְ יֹ תַ י‬/ kilyōtay - от ‫ כִ לְ יָה‬/ kilyā – «почки»,
«внутренности» + местоим. суф. 1-го лица ед. ч.
‫ כִ לְ יָה‬/ kilyā используется в Ветхом Завете в прямом
смысле как анатомический орган – почки (Плач 3:13), и
в переносном - средоточие душевной жизни человека
(Пс 15/16:7; Пс 72/73:21; Притч 23:16).
‫ ְּב ֵח ִקי‬/ beḥēqî – в лоне моем (LXX: ἐν κόλπῷ) от ‫ חֵ יק‬/ ḥêq
– «лоно», «нутро».

Стоит отметить, что вся речь Иова произнесена от


первого лица, на что указывают формы глаголов: ‫ יָדַ עְ ִתי‬/
yādaʕttî - я знаю (ст. 25), ‫ אֶ ֱח ֶזה‬/ ʔeḥĕzeh - я увижу (стт. 26,
27), местоимение ‫ אֲנִ י‬/ ʔănî - я (стт. 25, 27), а также слова с
местоименным суффиксом 1-го лица ед. ч.: ‫ גֹ אֲלִ י‬/ gōʔălî –
мой искупитель, ‫עֹורי‬ ִ / ʕôrî – моя кожа, ‫ ִמבְ שָ ִרי‬/ mibbᵉśārî
1 Книга Иова с толкованием раби Моше бен-Нахмана. Иерусалим-
Запорожье, 5771-2011. С. 152-153.

246 Современная библеистика


Проблема интерпретации cлов праведного Иова:
А я знаю Искупитель мой жив… (Иов 19:25-27):
церковная традиция и современная библеистика

– из плоти моей, ‫ עֵינַי‬/ ʕênay – мои глаза, ‫ כִ לְ יֹ תַ י‬/ kilyōtay


– мои почки, ‫ בְ חֵ קִ י‬/ bᵉḥēqî – в лоне моем. Одинаковые
окончания (гомеотелевты) придают особое благозвучие
всему отрывку.

Святоотеческая экзегеза на Иов 19:25-27:

Блаженный Иероним: «Да возгремит Иов,


победитель испытаний, и, оскабливая черепком гной
загнившейся плоти, пусть утешается в своих несчастиях
надеждою и истиною воскресения. Что яснее этого
пророчества? Никто так ясно не говорит о воскресении
после Христа, как он прежде Христа. Он надеется на
воскресение, даже знает и видит, что жив Христос
Искупитель его, и что в последний день он воскреснет.
Ещё не умирал Господь, а ратоборец церкви видел своего
Искупителя, воскресающего от преисподних. А то, что
присоединяет: «и опять облекусь кожею моею и в плоти
моей увижу Бога», – думаю, что говорит не как любитель
плоти, которую видел гнойною и смердящею, но по вере
в воскресение он презирает настоящее, утешаясь
будущим. Говорит опять: «облекусь кожею моею». Где
здесь земное тело? где воздушное и подобное духу и
ветру? Без сомнения, где кожа и плоть, где кости и
нервы, и кровь, и жилы, там организм плоти, там
особенность пола».1
Святитель Григорий Великий: «Я исповедую в
полный голос, что Искупитель мой жив (Иов 19:25) –
Тот, Который умер от рук грешных людей. И в какую
меру ты надеешься, о блаженный Иов, через Его
воскресение, на воскресение твоей собственной плоти,
молю тебя открой в твоей речи. И это осуществляется: И
Он в последний день восставит распадающуюся кожу

1Иероним Стридонский, блж. Книга против Иоанна Иерусалимского, к


Паммахию // Иероним блж. Творения. Ч. 4. К., 1880. с. 345-346.

Сборник трудов кафедры Библеистики МДА, №4 247


Скобелев Михаил Анатольевич

мою сию (Иов 19:25). Я восстану в последний день из


земли. То есть, поскольку Воскресение, которое Христос
явил в Себе Самом, Он однажды осуществит и в нас
самих; поскольку Воскресение, Которое Он показал в
Себе, Он обещал и нам, заботясь о том, чтобы и члены
последовали славе их Главы»1.
Святитель Иоанн Златоуст говорит о вере Иова в
воскресение не так однозначно: «О если бы, - говорит
(Иов), - Бог воскресил кожу мою, переносящую это!».
Отсюда научаемся церковному догмату, что тело,
подвергшееся искушениям и мучениям, воскресает с
душой, чтобы наслаждаться вместе славою. Потому
сказал: «терпящую это», - потому что несправедливо
одному терпеть, а другому воскресать. Следовательно,
он знал, мне думается, о воскресении и о воскресении
тела, если не скажет кто-либо, что воскресение есть
освобождение от угнетавших его бедствий. Хорошо же
указывает сообразную с разумом причину перемены.
«Он, - говорит, - поразил. Он и исцелит, Он подверг
мучениям, Он и освободит от страданий и это жалкое
тело». Избавив потом когда-либо от множества
страданий, даст отдых от надлежащих трудов».2
Суммируя основные идеи церковных комментариев
на Иов 19:25-27, отечественный исследователь
святоотеческой традиции толкования книги Иова
П.Ю.Малков пишет: «Из духовной тьмы дохристианской
эпохи, из области мерцания смутных теней
ветхозаветных догадок и интуиций древний праведник
Иов решительно прорывается к свету евангельского
Откровения, угадывая в Лице Самого Творца – Того, Кто,
воплотившись среди нас, испытает реальную
человеческую физическую кончину и, преодолев смерть,

1Григорий Великий, свт. Moralia in Job. XIV. 67-68. PL. 75. Col. 1074C-1075A.
2 Иоанн Златоуст, свт. Толкование на книгу Иова. Т. 12, кн.3, беседа 11. C.
1068.

248 Современная библеистика


Проблема интерпретации cлов праведного Иова:
А я знаю Искупитель мой жив… (Иов 19:25-27):
церковная традиция и современная библеистика

воскресит в Себе для жизни в Боге весь человеческий


род, а значит и самого Иова»1.
Подводя итог, отметим, что изучение современных
комментариев на слова Иова 19:25-27 позволяет сделать
вывод, что филологический анализ оригинального
текста указанного отрывка не решает проблемы,
связанной с его пониманием. Наличие в указанных
стихах книги Иова многозначных слов порождает
несколько возможных вариантов перевода, выбор
которых обусловлен отношением каждого конкретного
ученого к замыслу книги в целом. Вместе с тем, согласно
блаженному Иерониму, жанр рассматриваемого
отрывка - пророческий. Следовательно, мнение
современных ученых о том, что слова Иова о его будущем
воскресении противоречат остальным его речам, на
самом деле, не исключает смысла слов страдальца. Иов
произносит откровение о будущем воскресении, подобно
тому, как апостол Петр исповедует Иисуса Христом и
Сыном Божиим, ибо не плоть и кровь ему это открыли,
но Бог Сущий на небесах (Мф 16:17). Праведному Иову
надежда на воскресение открылась в результате его
страданий. Важно также отметить, что, следуя
церковной традиции, Иов выражает не пожелание: О,
если бы я знал…, как предлагает понимать его слова М.И.
Рижский, а уверенность на свою встречу с Богом.
Таким образом, по нашему мнению, разрешается
противоречие между отсутствием в книге Иова ясного
представления о загробной жизни и этим единственным
местом, где об этом сказано.
Примечательно, что протоиерей Александр Мень
подобным образом стремился примирить указанное
противоречие: «Нет оснований считать, что речь идет о
воскресении из мертвых, Иов лишь высказывает веру в
то, что Бог откроется ему, пока он жив. Но если не по
1Малков П.Ю. Возлюбивший Христа. Святоотеческие толкования на книгу
Иова. М., 2014 С. 508.

Сборник трудов кафедры Библеистики МДА, №4 249


Скобелев Михаил Анатольевич

букве, то по духу эти слова прообразуют чаяние


грядущего искупления и воскресения. Иов жаждет
услышать Самого Господа, узреть Его лицом к лицу. Ему
нужны не благочестивые теории при «молчании Неба»,
а живое Откровение»1.

1 Мень А., прот.. Исагогика: Ветхий Завет. М., 2003. С. 478.

250 Современная библеистика


Проблема интерпретации cлов праведного Иова:
А я знаю Искупитель мой жив… (Иов 19:25-27):
церковная традиция и современная библеистика

Библиография

1. Библия. Современный русский перевод. Учебное


издание. М.: РБО, 2017.
2. The Holy Bible. New Revised Standard Version. Oxford
University Press, 1995.
3. Origenis Hexaplorum quae supersunt sive Veterum
interpretum Graecorum in totum Vetus Testamentum
Fragmenta. Fridericus Field, AA.M. Tomus II. Oxonii: E
Tipographeo Clarendoniano, 1875.
4. Книга Иова с толкованием раби Моше бен-
Нахмана. Иерусалим-Запорожье, 5771-2011.
5. Encyclopedia of the Dead Sea Scrolls // Lowrence H.
Shiffman, James C. Vandercam, editors in chief. Oxford
University Press, 2000.
6. The Brown-Driver-Briggs-Gesenius Hebrew and
English Lexicon with Appendix containing the Biblical
Aramaic / By F. Brown, S. Driver, and C. Briggs. USA.
Hendrickson Publishers, 1979.
7. Григорий Великий, свт. Moralia in Job. XIV. 67-68.
8. Иероним Стридонский, блж. Книга против Иоанна
Иерусалимского, к Паммахию // Иероним блж.
Творения. Ч. 4. К., 1880.
9. Иоанн Златоуст, свт. Толкование на книгу Иова.
Т. 12, кн.3, беседа 11.
10. Аверинцев С. С. Собрание сочинений / под ред. Н.П.
Аверинцевой и К.Б. Сигова. Переводы: Евангелия. Книга
Иова. Псалмы. К.: ДУХ I ЛIТЕРА 2004.
11. Дворецкий И.Х. Древнегреческий словарь. Т. 1. М.,
1958.
12. Малков П. Ю. Возлюбивший Христа.
Cвятоотеческие толкования на книгу Иова. М., 2014.
13. Мень А., прот. Исагогика: Ветхий Завет. М., 2003.
14. Райт Н. Воскресение Сына Божьего. М.: ББИ, 2011.
15. Рижский М.И. Книга Иова: из истории библейского
текста. Новосибирск: Наука, 1991.

Сборник трудов кафедры Библеистики МДА, №4 251


Скобелев Михаил Анатольевич

16. Зорн У. Книга Иова. // Введение в Ветхий Завет под


редакцией М. Мангано. М.: Духовная Академия
Апостола Павла, 2007.
17. Шевцов И. протодиакон. О некоторых аспектах
левиратного брака в законе Моисеевом // XXVII
Ежегодная Богословская конференция ПСТГУ:
материалы. М.: ПСТГУ, 2017.

Abstract
Skobelev M. A. The problem of interpreting the
words of the righteous Job: I know my Redeemer
liveth... (Job 19: 25-27): church tradition and
modern biblical studies
The article is dedicated to the problem of translation
and understanding of the sacred text from the book of Job –
Job 19:25-27 by ancient and modern researchers. An attempt
is made to resolve the contradiction between the absence of
a clear idea of the afterlife in the book of Job and this only
place where the book says about it.
Keywords: the book of Job; interpretation; the
Redeemer; Qumran; masoretic text, the Septuagint.

252 Современная библеистика

Оценить