Вы находитесь на странице: 1из 5

Кандидат филологических наук Огородник Е. А.

Одесский Национальный Университет им. И. И. Мечникова

12.03.2019

Совершенное крещение «несовершенных в вере»:


о чем на самом деле говорится в «Послании Восточных Патриархов»?

«Послание Патриархов восточно-кафолической церкви о православной вере»


является известным догматическим и символическим1 документом Православной Церкви.
В его основу лёг текст «Исповедания веры Досифея, патриарха Иерусалимского»,
одобренного на Иерусалимском соборе 1672 г. (далее – «Исповедание Досифея»). Этот
документ был написан патриархом Иерусалимским Досифеем II в опровержение
«Исповедания веры» его предшественника, патриарха Константинопольского Кирилла
Лукариса, которое по духу представляло собой «типичное вероучение строгого
кальвинизма».2
В 1723 году все четыре православных патриарха, вместе с некоторыми другими
иерархами, охарактеризовали «Исповедание Досифея» как изложение православной веры,
где содержится «благочестивый и православный образ мыслей Восточной Церкви», и
послали это изложение в Великобританию, а также в Россию Св. Синоду. Отношение
Русской Церкви к этому символическому документу выразилось в его принятии
Священным Синодом в 1723 году и в его издании на русском языке в переводе
св. митрополита Московского Филарета (Дроздова). В 1845 году Св. Синод постановил

1 Символические книги, в большинстве своем, посвящены защите и подробному объяснению символов веры; они
преследуют задачу установить единообразие в вопросах веры, церковной практики и нравственности.
2 Александр Дворкин. Очерки по истории Вселенской Православной Церкви. Курс лекций. - Нижний Новгород:

Издательство Братства во имя св. князя Александра Невского, 2005. — 928 с. http://www.pagez.ru/olb/dv1/68.php

1
«снабжать сею книгою безмездно всех воспитанников семинарий при переводе из среднего
отделения в вывшее, с тем, чтобы при окончании курса и по выходе из семинарий, они
удерживали книгу сию y себя для всегдашнего употребления». 3

Факторы, затрудняющие богословский анализ «Послания патриархов»


Следует отметить, что выход в свет этого известнейшего документа, получившего
соборное признание, изначально сопровождался некоторой путаницей и разночтениями,
которые мы хотели бы рассмотреть ниже.
Во-первых, необходимо принять во внимание, что существует 2 редакции
«Исповедания Досифея». Первая редакция оригинального текста «Исповедания»,
написанного на греческом языке, датируется 1672 годом. Она была издана вместе с актами
Иерусалимского Собора в Париже в 1676 году, а в 1678 году – с переводом на латинский
язык. Эта редакция стала наиболее распространенной и претерпела 11 переизданий в
разные годы. Однако после того, как патриарху Досифею поставили на вид некоторые
заимствования из католицизма, он исправил и дополнил свою работу противокатолической
полемикой. Вторая редакция «Исповедания» была издана в Бухаресте в 1690 году вместе с
актами Иерусалимского Собора под названием «Ἐγχειρίδιον κατὰ καλβινικῆς φρενοβλαβείας»
(«Пособие, опровергающее кальвинистское повреждение ума») и переиздана в 1949 и
1968 гг. Иоанном Кармирисом.4
В 1725 году восточные патриархи во главе с Константинопольским патриархом
Иеремией III одобрили исправленный текст «Исповедания», его вторую редакцию с
антикатолической полемикой, но, между тем, в переписке с англиканами цитируется первая
редакция 1672 года (парижское издание). Это небольшое, но досадное недоразумение
вызывает недоумение у некоторых исследователей «Послания Патриархов» и должно
учитываться при богословской интерпретации данного документа.
Вторая сложность, с которой сталкиваются русскоязычные богословы, изучающие
этот важный документ, связана с разночтениями при переводе его на русский язык.
Как это нередко бывает с богословскими трудами, где рассматриваются сложные для
понимания вопросы, один из абзацев «Послания Патриархов» стал предметом острых
богословских дискуссий. Исследователи разошлись во мнениях по поводу слов о
Крещении, которые встречаются в 15-м Оросе «Исповедания Досифея»: «Ибо еретики,
которых принимает Церковь, когда они отрекаются от своей ереси и присоединяются ко
Вселенской Церкви, получили Крещение совершенное, хотя имели веру несовершенную».
Эти слова стали настоящим «камнем преткновения» и подвергли сомнению авторитет этого
выдающегося документа.
Греческие богословы не отмечают в этих словах никаких расхождений с
православным вероучением. Они понимают под словами «получили Крещение
совершенное» Таинство Крещения, совершаемое в Православной Церкви.5 Такое
понимание отрывка полностью соответствует пониманию самого патриарха Досифея,

3
https://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/pravoslavnaja-bogoslovskaja-entsiklopedija-ili-bogoslovskij-entsiklopedicheskij-slovar-
tom-12-knigi-simvolicheskie-konstantinopol/1
4 Ιωάννης Καρμίρης, «Η Ομολογία της Ορθοδόξου Πίστεως του Πατριάχρου Ιεροσολύμων Δοσίθεου», Θεολογία,

τομ.20,τχ.1(1949), σελ.100; Mansi. T. 37. Col. 369-624; Καρμίρης. 1968. Σ. 863-900.


5
См. ниже, разъяснения прот. Феодора и мон. Серафима Зисисов.
2
который не считал крещение латинян действительным по причине замены трехкратного
погружения на окропление.6
Между тем, у русскоязычных исследователей, которые читали этот отрывок в
официальном переводе, наблюдаются проблемы с его пониманием. Есть авторы, которые,
так же, как и греческие богословы, понимают под словами «получили Крещение
совершенное» Таинство Крещения, совершаемое в Православной Церкви.7 Другие считают,
что эти слова относятся к «крещению», совершаемому в еретических сообществах. В
частности, архиепископ Брюссельский и Бельгийский Василий (Кривошеин) в своей работе
«Обзор существующих символических документов и вопрос составления нового» называет
это высказывание «ценным свидетельством, говорящим против обязательного
перекрещивания католиков и протестантов, переходящих в Православную Церковь».8
Звучат утверждения о том, что эти слова подтверждают действительность таинств,
совершаемых вне Церкви.9
Почему носители греческого языка и русскоязычные читатели по-разному
воспринимают и объясняют текст «Послания патриархов»? Может быть, это происходит
из-за того, что перевод на русский язык позволяет давать этим словам другую
интерпретацию, отличную от исходного текста на греческом языке?
Учитывая вышесказанное, мы рассмотрим существующие переводы этого сложного
отрывка и попробуем определить, могут ли использоваться эти переводы для его
богословской интерпретации.

Переводы «Послания патриархов» на русский язык


«Послание патриархов» впервые было издано в 1827 году в переводе святителя
Филарета Московского (Дроздова). Этот перевод неоднократно переиздавался и широко
цитировался в богословской литературе, поэтому именно он негласно считается
официальным переводом «Послания» (далее – «официальный перевод»). Будучи точным
богословом, святитель Филарет не мог удовольствоваться дословным переводом текста,
который, хотя и представлялся ему интересным в своей целостности, изобиловал разного
рода ошибками. В целях большей догматической ясности он изменил некоторые
выражения, опустил некоторые туманные или ненужные места, уменьшил следы
латинского влияния, но полностью переделывать текст не стал, т. к. иначе это был бы уже
не перевод, а совершенно новое авторское произведение.
Далее мы рассмотрим официальный перевод «Послания патриархов» и сравним его с
другими переводами. Для удобства вместе с переводами будет приведен и оригинал на
греческом языке.
Оригинал: Ἒτι ἀποῤῥίπτομεν ὡς κάθαρμά τι καὶ μίασμα τὸ· ἐλλιπῶς γὰρ ἐχούσης τῆς
πίστεως ζημιοῦται ἡ ὁλοκληρία τοῦ μυστηρίου. Οἱ γὰρ αἱρετικοὶ, οὓς τὴν αἳρεσιν ἀποσεισαμένους

6
. «Двенадцатикнижие» Досифея, патр. Иерусалимского, стр. 525-526. https://anemi.lib.uoc.gr/metadata/c/1/8/metadata-
155-0000072.tkl
7 А. Цветков. Опровержение ложного мнения о крещении Церкви вне Церкви на основе послания патриархов 1723 г.

https://allexell.livejournal.com/37215.html
8
Архиепископ Василий (Кривошеин). Обзор существующих символических документов
и вопрос составления нового. Стр. 57.
https://stavroskrest.ru/sites/default/files/files/books/simvolicheskie_teksty.pdf
9
Выступление митрополита Волоколамского Илариона в Московской духовной академии 20 апреля 2016 г.,
http://www.patriarchia.ru/db/text/4437783.html
3
καὶ προστεθέντας τῇ καθολικῇ ἐκκλησίᾳ, δέχεται ἡ ἐκκλησίᾳ· καίτοι ἐλλιπῆ ἐσχηκότες τὴν πίστιν
τέλειον ἔλαβον τὸ βάπτισμα· ὅθεν τελείαν ὕστερον τὴν πίστιν κεκτημένοι οὐκ ἀναβαπτίζονται.
Официальный перевод 1827 г.: Таким же образом мы почитаем крайне ложным и
нечистым то учение, будто бы несовершенством веры нарушается целость и
совершенство таинства. Ибо еретики, которых принимает Церковь, когда они
отрекаются от своей ереси и присоединяются ко Вселенской Церкви, получили Крещение
совершенное, хотя имели веру несовершенную. И когда они напоследок приобретают веру
совершенную, то их не перекрещивают.
При сравнении русского и греческого текста можно увидеть, что перевод не во всем
соответствует оригиналу. Нарушена синтаксическая структура второго предложения – оно
разбито на две части таким образом, что нарушается хронологическая последовательность
и причинно-следственные отношения между главным и придаточным предложением. В
результате, этот абзац может быть неверно понят русскоязычными читателями (что и
произошло в ряде вышеупомянутых работ). Читая последнее предложение, оторванное от
предыдущего текста, читатель может сделать вывод, что еретиков не перекрещивают
заново, поскольку они приобретают совершенную веру: «И когда они напоследок
приобретают веру совершенную, то их не перекрещивают». Если же рассмотреть всю
фразу в целом – так, как она написана в оригинале, то видно, что последняя группа слов
относится к предыдущему предложению: «Крещение получают совершенное», поэтому «их
не перекрещивают» (союза «поэтому» в оригинале нет, но об отношениях причины и
следствия свидетельствует знак препинания верхняя точка (άνω τελεία), аналог русского
двоеточия.10
Таким образом, основным недостатком официального перевода является то, что из-за
нарушения хронологической последовательности можно подумать, будто патриарх
Досифей, а вслед за ним – и восточные патриархи считали «совершенным Крещением»
обряды еретиков, что совершенно не соответствует действительности и не
заложено в греческом тексте.
Перевод П. Пашкова и С. Фёдорова, 2018 г.: Еще отвергаем как сквернейшую
мерзость [мнение], будто «недостаточность веры нарушает полноту Таинства».
Потому что еретики (которых Церковь принимает по отвержении ими ереси и
присоединении их к Кафолической Церкви) несмотря на то, что их вера была изначально
неполной, получили совершенное крещение; поэтому, когда они впоследствии обретают
совершенную веру, их не перекрещивают.11
При сравнении этого перевода с оригиналом, можно заметить, что слово ελλιπώς
переведено более точно, чем в переводе 1827 года, но в данном случае излишний буквализм
разрушает противопоставление, заложенное в этой фразе. В переводе С. Фёдорова и
П. Пашкова «вера неполная – Крещение совершенное». Перевод святителя Филарета звучит
сильнее и ярче передаёт заложенную в тексте мысль автора: «вера несовершенная –
Крещение совершенное». Этот вариант, более выигрышный в плане стиля, вполне оправдан
с точки зрения семантики, т. к. недостаток или упущение в вере подразумевает и её
несовершенный характер.
Главная проблема этого перевода заключается в том, что в русском тексте добавлено
слово «изначально», которого не было в тексте оригинала. Судя по всему, с помощью

10 https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%86%CE%BD%CF%89_%CF%84%CE%B5%CE%BB%CE%B5%CE%AF%CE%B1
11
https://vk.com/bogoslovru?w=wall-5491891_22066
4
такого добавления авторы сознательно ведут читателя к принятию своей позиции, и, желая
внести ясность в перевод, на самом деле продвигают ложную мысль о том, будто патриарх
Досифей мог считать «совершенным» крещение еретиков, полученное ими до перехода в
Православие. Такая подача материала накладывает тень на образ патриарха Досифея,
который предельно ясно высказывался о крещении еретиков в других своих произведениях.
Например, в «Двенадцатикнижии» патриарх Досифей называет окропление, практикуемое
у латинян, не Крещением, а «еретическим новшеством и попранием Таинства».1213

Исправленный перевод с учетом комментариев греческих богословов


Замечания, приведенные выше, ставят под сомнение целесообразность использования
имеющихся на сегодняшний день переводов этого отрывка для его богословского
толкования. Мы обратились за разъяснениями к греческим богословам и глубоким знатокам
древнегреческого языка – прот. Феодору Зисису, почётному профессору
Фессалоникийского Университета им. Аристотеля, и монаху Серафиму Зисису, экс-
секретарю патриарха Иерусалимского Феофила III, и отцы Зисисы предложили нам своё
толкование этого непростого отрывка, на основании которого и был выполнен его новый
перевод на русский язык.
Перевод на основании толкования прот. Феодора и мон. Серафима Зисисов:
Также мы отвергаем, как нечто нечистое и скверное, то учение, будто некоторое
несовершенство веры препятствует совершению Таинства. Ибо еретики – которых
Церковь принимает после того, как они отрекутся от ереси и присоединятся к
Кафолической Церкви – несмотря на несовершенную веру, Крещение получают
совершенное, и поэтому, когда они в дальнейшем приобретают совершенную веру, их не
перекрещивают.
Согласно толкованию отцов Зисисов, под «несовершенной верой» имеется в виду не
догматическая вера крещаемых, а вера, понимаемая как доверие Промыслу Божию, в
которой христианин призван совершенствоваться в течение всей своей жизни.
«Несовершенные в вере» — это отнюдь не еретики, а новоначальные православные
христиане. Под «Крещением совершенным» следует понимать Православное Крещение,
т. к. обряды, совершаемые еретиками, святитель патриарх Досифей не признавал.
Греческий текст послания однозначен, и не может быть использован в качестве аргумента
в пользу признания действительности обрядов еретиков.
Предлагаем исследователям новый, исправленный вариант перевода, выполненный с
учетом комментариев греческих богословов. Дай Бог, чтобы эта небольшая работа
позволила разъяснить спорные вопросы, связанные с «Посланием патриархов» —
важнейшим вероучительным документом, имеющим всеправославное значение.

12 см. «Двенадцатикнижие» Досифея, патр. Иерусалимского, стр. 525-526. https://anemi.lib.uoc.gr/metadata/c/1/8/metadata-


155-0000072.tkl
13 Послание патриарха Досифея также не может вступать в противоречие с Вселенскими Соборами, которое возникло

бы, если бы под «Крещением совершенным» имелось в виду не православное Таинство Крещения, т .к. в этом случае
«нечистым и скверным» было бы охарактеризовано и учение Первого и Шестого Вселенских Соборов (19 и 95 правила),
постановивших непременно перекрещивать бывших павлиан, о которых известно, что они «крестили» согласно
установлениям Православной Церкви и во имя Святой Троицы (Св. Афанасий Великий сообщает, что павлиане при
крещении произносили имя Отца, Сына и Святаго Духа. Αthanas., Orat. II contra Arianos, c. 43 [Migne, s. g., t. 26, col. 237–
240]).
5