Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Совершенное Крещение Несовершенных в Вере
Совершенное Крещение Несовершенных в Вере
12.03.2019
1 Символические книги, в большинстве своем, посвящены защите и подробному объяснению символов веры; они
преследуют задачу установить единообразие в вопросах веры, церковной практики и нравственности.
2 Александр Дворкин. Очерки по истории Вселенской Православной Церкви. Курс лекций. - Нижний Новгород:
Издательство Братства во имя св. князя Александра Невского, 2005. — 928 с. http://www.pagez.ru/olb/dv1/68.php
1
«снабжать сею книгою безмездно всех воспитанников семинарий при переводе из среднего
отделения в вывшее, с тем, чтобы при окончании курса и по выходе из семинарий, они
удерживали книгу сию y себя для всегдашнего употребления». 3
3
https://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/pravoslavnaja-bogoslovskaja-entsiklopedija-ili-bogoslovskij-entsiklopedicheskij-slovar-
tom-12-knigi-simvolicheskie-konstantinopol/1
4 Ιωάννης Καρμίρης, «Η Ομολογία της Ορθοδόξου Πίστεως του Πατριάχρου Ιεροσολύμων Δοσίθεου», Θεολογία,
6
. «Двенадцатикнижие» Досифея, патр. Иерусалимского, стр. 525-526. https://anemi.lib.uoc.gr/metadata/c/1/8/metadata-
155-0000072.tkl
7 А. Цветков. Опровержение ложного мнения о крещении Церкви вне Церкви на основе послания патриархов 1723 г.
https://allexell.livejournal.com/37215.html
8
Архиепископ Василий (Кривошеин). Обзор существующих символических документов
и вопрос составления нового. Стр. 57.
https://stavroskrest.ru/sites/default/files/files/books/simvolicheskie_teksty.pdf
9
Выступление митрополита Волоколамского Илариона в Московской духовной академии 20 апреля 2016 г.,
http://www.patriarchia.ru/db/text/4437783.html
3
καὶ προστεθέντας τῇ καθολικῇ ἐκκλησίᾳ, δέχεται ἡ ἐκκλησίᾳ· καίτοι ἐλλιπῆ ἐσχηκότες τὴν πίστιν
τέλειον ἔλαβον τὸ βάπτισμα· ὅθεν τελείαν ὕστερον τὴν πίστιν κεκτημένοι οὐκ ἀναβαπτίζονται.
Официальный перевод 1827 г.: Таким же образом мы почитаем крайне ложным и
нечистым то учение, будто бы несовершенством веры нарушается целость и
совершенство таинства. Ибо еретики, которых принимает Церковь, когда они
отрекаются от своей ереси и присоединяются ко Вселенской Церкви, получили Крещение
совершенное, хотя имели веру несовершенную. И когда они напоследок приобретают веру
совершенную, то их не перекрещивают.
При сравнении русского и греческого текста можно увидеть, что перевод не во всем
соответствует оригиналу. Нарушена синтаксическая структура второго предложения – оно
разбито на две части таким образом, что нарушается хронологическая последовательность
и причинно-следственные отношения между главным и придаточным предложением. В
результате, этот абзац может быть неверно понят русскоязычными читателями (что и
произошло в ряде вышеупомянутых работ). Читая последнее предложение, оторванное от
предыдущего текста, читатель может сделать вывод, что еретиков не перекрещивают
заново, поскольку они приобретают совершенную веру: «И когда они напоследок
приобретают веру совершенную, то их не перекрещивают». Если же рассмотреть всю
фразу в целом – так, как она написана в оригинале, то видно, что последняя группа слов
относится к предыдущему предложению: «Крещение получают совершенное», поэтому «их
не перекрещивают» (союза «поэтому» в оригинале нет, но об отношениях причины и
следствия свидетельствует знак препинания верхняя точка (άνω τελεία), аналог русского
двоеточия.10
Таким образом, основным недостатком официального перевода является то, что из-за
нарушения хронологической последовательности можно подумать, будто патриарх
Досифей, а вслед за ним – и восточные патриархи считали «совершенным Крещением»
обряды еретиков, что совершенно не соответствует действительности и не
заложено в греческом тексте.
Перевод П. Пашкова и С. Фёдорова, 2018 г.: Еще отвергаем как сквернейшую
мерзость [мнение], будто «недостаточность веры нарушает полноту Таинства».
Потому что еретики (которых Церковь принимает по отвержении ими ереси и
присоединении их к Кафолической Церкви) несмотря на то, что их вера была изначально
неполной, получили совершенное крещение; поэтому, когда они впоследствии обретают
совершенную веру, их не перекрещивают.11
При сравнении этого перевода с оригиналом, можно заметить, что слово ελλιπώς
переведено более точно, чем в переводе 1827 года, но в данном случае излишний буквализм
разрушает противопоставление, заложенное в этой фразе. В переводе С. Фёдорова и
П. Пашкова «вера неполная – Крещение совершенное». Перевод святителя Филарета звучит
сильнее и ярче передаёт заложенную в тексте мысль автора: «вера несовершенная –
Крещение совершенное». Этот вариант, более выигрышный в плане стиля, вполне оправдан
с точки зрения семантики, т. к. недостаток или упущение в вере подразумевает и её
несовершенный характер.
Главная проблема этого перевода заключается в том, что в русском тексте добавлено
слово «изначально», которого не было в тексте оригинала. Судя по всему, с помощью
10 https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%86%CE%BD%CF%89_%CF%84%CE%B5%CE%BB%CE%B5%CE%AF%CE%B1
11
https://vk.com/bogoslovru?w=wall-5491891_22066
4
такого добавления авторы сознательно ведут читателя к принятию своей позиции, и, желая
внести ясность в перевод, на самом деле продвигают ложную мысль о том, будто патриарх
Досифей мог считать «совершенным» крещение еретиков, полученное ими до перехода в
Православие. Такая подача материала накладывает тень на образ патриарха Досифея,
который предельно ясно высказывался о крещении еретиков в других своих произведениях.
Например, в «Двенадцатикнижии» патриарх Досифей называет окропление, практикуемое
у латинян, не Крещением, а «еретическим новшеством и попранием Таинства».1213
бы, если бы под «Крещением совершенным» имелось в виду не православное Таинство Крещения, т .к. в этом случае
«нечистым и скверным» было бы охарактеризовано и учение Первого и Шестого Вселенских Соборов (19 и 95 правила),
постановивших непременно перекрещивать бывших павлиан, о которых известно, что они «крестили» согласно
установлениям Православной Церкви и во имя Святой Троицы (Св. Афанасий Великий сообщает, что павлиане при
крещении произносили имя Отца, Сына и Святаго Духа. Αthanas., Orat. II contra Arianos, c. 43 [Migne, s. g., t. 26, col. 237–
240]).
5